1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33 msgstr "Editar comptes"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65 msgstr "(Sense títol)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6743 src/compose.c:7053
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
86 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
119 "%%f, %%F, %%as o %%p."
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Regla de filtrat invàlida:\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
154 #: src/action.c:1257 src/action.c:1419
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executant: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
180 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
195 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
202 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4886
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de naixement"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgstr "telèfon mòbil"
222 #: src/addrcustomattr.c:68
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "adreça de l'oficina"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "telèfon de l'oficina"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nom de l'atribut"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
272 "amb el valor per defecte?"
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
275 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
276 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
281 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
283 msgstr "Esborr_ar tot"
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
301 #: src/addrcustomattr.c:523
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Afegir a l'agenda"
313 #: src/addressadd.c:181
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1980
335 "Failed to save image: \n"
338 "Error al guardar la imatge: \n"
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Afegir adreça(es)"
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4874 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Adreça de Correu"
355 #: src/addressbook.c:399
359 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
360 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/gtk/quicksearch.c:863
361 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
365 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
366 #: src/messageview.c:187
370 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
371 #: src/messageview.c:188
375 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
381 msgstr "Nova _Carpeta"
383 #: src/addressbook.c:407
387 #: src/addressbook.c:411
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nou _servidor LDAP"
395 #: src/addressbook.c:418
397 msgstr "_Editar Llibre"
399 #: src/addressbook.c:419
401 msgstr "_Esborrar llibre"
403 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
411 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
413 msgstr "_Seleccionar tot"
415 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
424 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
429 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
431 msgstr "Nova _Adreça"
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
441 #: src/addressbook.c:441
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicats..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributs definits..."
469 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
470 #: src/messageview.c:295
474 #: src/addressbook.c:488
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Veure Entrada"
478 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
488 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Arguments incorrectes"
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error obrint l'arxiu"
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error llegint l'arxiu"
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservant memòria"
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Format d'arxiu erroni"
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error obrint el directori"
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
528 #: src/addressbook.c:528
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializant LDAP"
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
580 #: src/addressbook.c:910
584 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
587 msgstr "Agenda d'adreces"
589 #: src/addressbook.c:1129
591 msgstr "Nom de búsqueda:"
593 #: src/addressbook.c:1453 src/addressbook.c:1506 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Esborrar adreça(es)"
597 #: src/addressbook.c:1454 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
601 #: src/addressbook.c:1498
603 msgstr "Esborrar grup"
605 #: src/addressbook.c:1499
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
611 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
613 #: src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
617 #: src/addressbook.c:2204
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
622 #: src/addressbook.c:2214
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
626 #: src/addressbook.c:2914
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
631 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
632 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
636 #: src/addressbook.c:2926
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
642 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
643 "mouran a la carpeta mare."
645 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Esborrar carpeta"
649 #: src/addressbook.c:2930
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
653 #: src/addressbook.c:2930
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
657 #: src/addressbook.c:2941
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
663 "Voleu esborrar '%s'?\n"
664 "Les adreces que conté no es perdran."
666 #: src/addressbook.c:2948
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté es perdran."
675 #: src/addressbook.c:3058
678 msgstr " Buscar '%s'"
680 #: src/addressbook.c:3196 src/addressbook.c:3246
682 msgstr "Nous Contactes"
684 #: src/addressbook.c:4028
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
688 #: src/addressbook.c:4032
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
692 #: src/addressbook.c:4042
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
696 #: src/addressbook.c:4047
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
701 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
702 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
704 #: src/addressbook.c:4060
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
709 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
710 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
712 #: src/addressbook.c:4066
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
718 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
720 #: src/addressbook.c:4071
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
726 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
728 #: src/addressbook.c:4078 src/addressbook.c:4084
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
732 #: src/addressbook.c:4191
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Error en l'agenda"
736 #: src/addressbook.c:4192
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
740 #: src/addressbook.c:4523
741 msgid "Busy searching..."
744 #: src/addressbook.c:4838
748 #: src/addressbook.c:4850 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
749 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
751 msgstr "Agenda d'adreces"
753 #: src/addressbook.c:4862
757 #: src/addressbook.c:4898 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
758 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
759 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
760 #: src/prefs_folder_item.c:1767
764 #: src/addressbook.c:4910
768 #: src/addressbook.c:4922 src/addressbook.c:4934
772 #: src/addressbook.c:4946
774 msgstr "Servidors LDAP"
776 #: src/addressbook.c:4958
778 msgstr "Petició LDAP"
780 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
794 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
795 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
796 #: src/prefs_matcher.c:2394
800 #: src/addrgather.c:157
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
804 #: src/addrgather.c:177
805 msgid "Please select the mail headers to search."
806 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
808 #: src/addrgather.c:184
809 msgid "Collecting addresses..."
810 msgstr "Recopilant adreces..."
812 #: src/addrgather.c:223
813 msgid "Addresses collected successfully."
814 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
816 #: src/addrgather.c:300
817 msgid "Current folder:"
818 msgstr "Carpeta actual:"
820 #: src/addrgather.c:311
821 msgid "Address book name:"
822 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
824 #: src/addrgather.c:321
825 msgid "Address book folder size:"
826 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
828 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
830 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
833 #: src/addrgather.c:339
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Processar les següents capçaleres"
837 #: src/addrgather.c:358
838 msgid "Include subfolders"
839 msgstr "Incloure subcarpetes"
841 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
843 msgstr "Nom de capçalera"
845 #: src/addrgather.c:382
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Comptador d'adreces"
849 #: src/addrgather.c:492
850 msgid "Header Fields"
851 msgstr "Camps de capçalera"
853 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
854 #: src/importldif.c:1023
858 #: src/addrgather.c:542
859 msgid "Collect email addresses from selected messages"
860 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
862 #: src/addrgather.c:546
863 msgid "Collect email addresses from folder"
864 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
866 #: src/addrindex.c:118
867 msgid "Common addresses"
868 msgstr "Adreces comums"
870 #: src/addrindex.c:119
871 msgid "Personal addresses"
872 msgstr "Adreces personals"
874 #: src/addrindex.c:125
875 msgid "Common address"
878 #: src/addrindex.c:126
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Adreça personal"
882 #: src/addrindex.c:1826
883 msgid "Address(es) update"
884 msgstr "Modificació d'adreça/es"
886 #: src/addrindex.c:1827
887 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
902 #: src/addrduplicates.c:144
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Adreça de correu duplicada"
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Esborrar adreça"
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8900
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5453 src/compose.c:5933
929 #: src/compose.c:11123 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4709
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5394 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
939 #: src/alertpanel.c:195
941 msgstr "_Veure traça"
943 #: src/alertpanel.c:344
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Veure entrada del directori"
951 #: src/browseldap.c:236
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nom del servidor :"
955 #: src/browseldap.c:246
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nom distingit (dn) :"
959 #: src/browseldap.c:269
963 #: src/browseldap.c:271
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor de l'atribut"
967 #: src/common/plugin.c:58
971 #: src/common/plugin.c:59
975 #: src/common/plugin.c:60
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parsejador MIME"
979 #: src/common/plugin.c:61
983 #: src/common/plugin.c:62
987 #: src/common/plugin.c:63
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "una interfície de privacitat"
991 #: src/common/plugin.c:64
993 msgstr "un notificador"
995 #: src/common/plugin.c:65
997 msgstr "una utilitat"
999 #: src/common/plugin.c:66
1003 #: src/common/plugin.c:285
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1010 #: src/common/plugin.c:324
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "Mòdul ja carregat"
1014 #: src/common/plugin.c:335
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1018 #: src/common/plugin.c:365
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1021 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1024 #: src/common/plugin.c:374
1025 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1026 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1028 #: src/common/plugin.c:632
1031 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1034 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1037 #: src/common/plugin.c:635
1039 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1042 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1045 #: src/common/plugin.c:644
1047 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1048 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1050 #: src/common/plugin.c:646
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1052 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1054 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1055 msgid "SSL handshake failed\n"
1056 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1058 #: src/common/smtp.c:176
1059 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1060 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1062 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1063 msgid "bad SMTP response\n"
1064 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1066 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1067 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1068 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1070 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1071 msgid "error occurred on authentication\n"
1072 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1074 #: src/common/smtp.c:603
1076 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1077 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1079 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1083 #: src/common/socket.c:1494
1085 msgid "write on fd%d: %s\n"
1086 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1088 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1090 msgstr "No comprovable"
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1093 msgid "Self-signed certificate"
1094 msgstr "Certificat autosignat"
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1097 msgid "Revoked certificate"
1098 msgstr "Certificat revocat"
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1101 msgid "No certificate issuer found"
1102 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1105 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1106 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1108 #: src/common/string_match.c:82
1109 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1110 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1112 #: src/common/utils.c:363
1117 #: src/common/utils.c:364
1122 #: src/common/utils.c:365
1127 #: src/common/utils.c:366
1132 #: src/common/utils.c:4931
1133 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1136 #: src/common/utils.c:4932
1137 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1140 #: src/common/utils.c:4933
1141 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1144 #: src/common/utils.c:4934
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1148 #: src/common/utils.c:4935
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1152 #: src/common/utils.c:4936
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1156 #: src/common/utils.c:4937
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1160 #: src/common/utils.c:4939
1161 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1164 #: src/common/utils.c:4940
1165 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1168 #: src/common/utils.c:4941
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1172 #: src/common/utils.c:4942
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1176 #: src/common/utils.c:4943
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1180 #: src/common/utils.c:4944
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1184 #: src/common/utils.c:4945
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1188 #: src/common/utils.c:4946
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1192 #: src/common/utils.c:4947
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1196 #: src/common/utils.c:4948
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1200 #: src/common/utils.c:4949
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1204 #: src/common/utils.c:4950
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1208 #: src/common/utils.c:4952
1209 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1212 #: src/common/utils.c:4953
1213 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1216 #: src/common/utils.c:4954
1217 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1220 #: src/common/utils.c:4955
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1224 #: src/common/utils.c:4956
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1228 #: src/common/utils.c:4957
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1232 #: src/common/utils.c:4958
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1236 #: src/common/utils.c:4960
1237 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1240 #: src/common/utils.c:4961
1241 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1244 #: src/common/utils.c:4962
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1248 #: src/common/utils.c:4963
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1252 #: src/common/utils.c:4964
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1256 #: src/common/utils.c:4965
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1260 #: src/common/utils.c:4966
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1264 #: src/common/utils.c:4967
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1268 #: src/common/utils.c:4968
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1272 #: src/common/utils.c:4969
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1276 #: src/common/utils.c:4970
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1280 #: src/common/utils.c:4971
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1284 #: src/common/utils.c:4982
1285 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1288 #: src/common/utils.c:4983
1289 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1300 #: src/common/utils.c:4992
1301 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1302 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1304 #: src/common/utils.c:4993
1305 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1308 #: src/common/utils.c:4994
1309 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1312 #: src/common/utils.c:4996
1313 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1314 msgstr "%I:%M:%S %p"
1316 #: src/compose.c:542
1320 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1324 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1325 msgid "_Properties..."
1326 msgstr "_Propietats..."
1328 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1332 #: src/compose.c:555
1334 msgstr "_Ortografia"
1336 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1340 #: src/compose.c:561
1344 #: src/compose.c:562
1346 msgstr "Enviar _després"
1348 #: src/compose.c:565
1349 msgid "_Attach file"
1350 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1352 #: src/compose.c:566
1353 msgid "_Insert file"
1354 msgstr "_Insertar arxiu"
1356 #: src/compose.c:567
1357 msgid "Insert si_gnature"
1358 msgstr "Insertar si_gnatura"
1360 #: src/compose.c:574
1364 #: src/compose.c:575
1368 #: src/compose.c:578
1372 #: src/compose.c:582
1373 msgid "Special paste"
1374 msgstr "Enganxat especial"
1376 #: src/compose.c:583
1377 msgid "as _quotation"
1378 msgstr "com a _citació"
1380 #: src/compose.c:584
1384 #: src/compose.c:585
1386 msgstr "_sense retallar"
1388 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1390 msgstr "Seleccion_ar tot"
1392 #: src/compose.c:589
1396 #: src/compose.c:590
1397 msgid "Move a character backward"
1398 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1400 #: src/compose.c:591
1401 msgid "Move a character forward"
1402 msgstr "Anar al caràcter següent"
1404 #: src/compose.c:592
1405 msgid "Move a word backward"
1406 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1408 #: src/compose.c:593
1409 msgid "Move a word forward"
1410 msgstr "Anar a la paraula següent"
1412 #: src/compose.c:594
1413 msgid "Move to beginning of line"
1414 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1416 #: src/compose.c:595
1417 msgid "Move to end of line"
1418 msgstr "Anar al final de la línia"
1420 #: src/compose.c:596
1421 msgid "Move to previous line"
1422 msgstr "Anar a la línia anterior"
1424 #: src/compose.c:597
1425 msgid "Move to next line"
1426 msgstr "Anar a la línia següent"
1428 #: src/compose.c:598
1429 msgid "Delete a character backward"
1430 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1432 #: src/compose.c:599
1433 msgid "Delete a character forward"
1434 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1436 #: src/compose.c:600
1437 msgid "Delete a word backward"
1438 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1440 #: src/compose.c:601
1441 msgid "Delete a word forward"
1442 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1444 #: src/compose.c:602
1446 msgstr "Esborrar línia"
1448 #: src/compose.c:603
1449 msgid "Delete to end of line"
1450 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1452 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1456 #: src/compose.c:609
1457 msgid "_Wrap current paragraph"
1458 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1460 #: src/compose.c:610
1461 msgid "Wrap all long _lines"
1462 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1464 #: src/compose.c:612
1465 msgid "Edit with e_xternal editor"
1466 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1468 #: src/compose.c:615
1469 msgid "_Check all or check selection"
1470 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1472 #: src/compose.c:616
1473 msgid "_Highlight all misspelled words"
1474 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1476 #: src/compose.c:617
1477 msgid "Check _backwards misspelled word"
1478 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1480 #: src/compose.c:618
1481 msgid "_Forward to next misspelled word"
1482 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1484 #: src/compose.c:626
1486 msgstr "Mode de resposta"
1488 #: src/compose.c:628
1489 msgid "Privacy _System"
1490 msgstr "_Sistema de privacitat"
1492 #: src/compose.c:633
1496 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1497 msgid "Character _encoding"
1498 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1500 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1501 msgid "Western European"
1502 msgstr "Europeu Occidental"
1504 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1508 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1512 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1516 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1520 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1524 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1528 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1532 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1536 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1537 msgid "_Address book"
1538 msgstr "_Agenda d'adreces"
1540 #: src/compose.c:653
1544 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1548 #: src/compose.c:664
1549 msgid "Aut_o wrapping"
1550 msgstr "Aut_o-retallar"
1552 #: src/compose.c:665
1553 msgid "Auto _indent"
1554 msgstr "Auto _sagnat"
1556 #: src/compose.c:666
1560 #: src/compose.c:667
1564 #: src/compose.c:668
1565 msgid "_Request Return Receipt"
1566 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1568 #: src/compose.c:669
1569 msgid "Remo_ve references"
1570 msgstr "Elimi_nar referències"
1572 #: src/compose.c:670
1574 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1576 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1580 #: src/compose.c:676
1584 #: src/compose.c:677
1588 #: src/compose.c:678
1589 msgid "_Mailing-list"
1590 msgstr "_Llista-Correu"
1592 #: src/compose.c:683
1596 #: src/compose.c:684
1600 #: src/compose.c:686
1604 #: src/compose.c:687
1608 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1612 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1613 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1614 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1616 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1617 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1618 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1620 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1621 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1622 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1624 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1625 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1626 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1628 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1629 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1630 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1632 #: src/compose.c:1006
1633 msgid "New message From format error."
1634 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1636 #: src/compose.c:1098
1637 msgid "New message subject format error."
1638 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1640 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1642 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1643 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1645 #: src/compose.c:1380
1646 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1647 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1649 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1651 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1654 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1657 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1659 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1660 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1662 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1664 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1667 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1670 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1672 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1673 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1675 #: src/compose.c:1976
1676 msgid "Fw: multiple emails"
1677 msgstr "Fw: multiples emails"
1679 #: src/compose.c:2398
1681 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1682 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1684 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1688 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1692 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1694 msgstr "Respondre a:"
1696 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4713 src/compose.c:4715
1697 #: src/gtk/headers.h:32
1699 msgstr "Grups de notícies:"
1701 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1702 msgid "Followup-To:"
1705 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1706 msgid "In-Reply-To:"
1707 msgstr "En-Resposta-A:"
1709 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4710 src/compose.c:4718
1710 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1714 #: src/compose.c:2680
1715 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1717 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1719 #: src/compose.c:2686
1722 "The following file has been attached: \n"
1725 "The following files have been attached: \n"
1728 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1731 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1734 #: src/compose.c:2934
1735 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1736 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1738 #: src/compose.c:3425
1740 msgid "Could not get size of file '%s'."
1741 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1743 #: src/compose.c:3436
1746 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1749 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1750 "que ho vols continuar?"
1752 #: src/compose.c:3439
1753 msgid "Are you sure?"
1754 msgstr "Estàs segur?"
1756 #: src/compose.c:3440 src/compose.c:10630
1760 #: src/compose.c:3549
1762 msgid "File %s is empty."
1763 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1765 #: src/compose.c:3553
1767 msgid "Can't read %s."
1768 msgstr "No es pot llegir %s."
1770 #: src/compose.c:3580
1773 msgstr "Missatge: %s"
1775 #: src/compose.c:4562
1779 #: src/compose.c:4569
1781 msgid "%s - Compose message%s"
1782 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1784 #: src/compose.c:4572
1786 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1787 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1789 #: src/compose.c:4574
1790 msgid "Compose message"
1791 msgstr "Composar missatge"
1793 #: src/compose.c:4601 src/messageview.c:836
1795 "Account for sending mail is not specified.\n"
1796 "Please select a mail account before sending."
1798 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1799 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1801 #: src/compose.c:4811 src/compose.c:4843 src/compose.c:4885
1802 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1806 #: src/compose.c:4812
1807 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1809 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1811 #: src/compose.c:4813 src/compose.c:4845 src/compose.c:4878 src/compose.c:5394
1815 #: src/compose.c:4844
1816 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1818 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1820 #: src/compose.c:4861
1821 msgid "Recipient is not specified."
1822 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1824 #: src/compose.c:4880
1828 #: src/compose.c:4881
1830 msgid "Subject is empty. %s"
1831 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1833 #: src/compose.c:4882
1834 msgid "Send it anyway?"
1835 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1837 #: src/compose.c:4883
1838 msgid "Queue it anyway?"
1839 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1841 #: src/compose.c:4885 src/toolbar.c:410
1843 msgstr "Enviar després"
1845 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:9319
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1849 "Charset conversion failed."
1851 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1853 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1855 #: src/compose.c:4936 src/compose.c:9322
1857 "Could not queue message for sending:\n"
1859 "Couldn't get recipient encryption key."
1861 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1863 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1865 #: src/compose.c:4942 src/compose.c:9316
1868 "Could not queue message for sending:\n"
1870 "Signature failed: %s"
1872 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1874 "Signatura fallida: %s"
1876 #: src/compose.c:4945
1879 "Could not queue message for sending:\n"
1883 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1887 #: src/compose.c:4947
1888 msgid "Could not queue message for sending."
1889 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1891 #: src/compose.c:4962 src/compose.c:5022
1893 "The message was queued but could not be sent.\n"
1894 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1896 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1897 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1899 #: src/compose.c:5018
1903 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1906 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1908 #: src/compose.c:5391
1911 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1912 "to the specified %s charset.\n"
1915 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1916 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1917 "Enviar-lo com a %s?"
1919 #: src/compose.c:5449
1922 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1923 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1927 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1928 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1930 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1932 #: src/compose.c:5630
1933 msgid "Encryption warning"
1934 msgstr "Avís d'encriptació"
1936 #: src/compose.c:5631
1938 msgstr "+C_ontinuar"
1940 #: src/compose.c:5686
1941 msgid "No account for sending mails available!"
1942 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1944 #: src/compose.c:5696
1945 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1947 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
1949 #: src/compose.c:5932
1951 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1952 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
1954 #: src/compose.c:5933
1955 msgid "Cancel sending"
1956 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
1958 #: src/compose.c:5933
1959 msgid "Ignore attachment"
1960 msgstr "Ignorar l'adjunt"
1962 #: src/compose.c:6428
1963 msgid "Add to address _book"
1964 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1966 #: src/compose.c:6519
1967 msgid "Delete entry contents"
1968 msgstr "Esborrar el contingut"
1970 #: src/compose.c:6523
1971 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1972 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1974 #: src/compose.c:6731
1978 #: src/compose.c:6737 src/compose.c:7052 src/mimeview.c:271
1979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1980 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1984 #: src/compose.c:6807
1985 msgid "Save Message to "
1986 msgstr "Guardar missatge a "
1988 #: src/compose.c:6836 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1989 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1990 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1996 #: src/compose.c:7051 src/compose.c:8651
2000 #: src/compose.c:7329
2004 #: src/compose.c:7334
2005 msgid "_Attachments"
2008 #: src/compose.c:7348
2012 #: src/compose.c:7363 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2016 #: src/compose.c:7585
2019 "Spell checker could not be started.\n"
2022 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2025 #: src/compose.c:7697
2027 msgid "From: <i>%s</i>"
2028 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2030 #: src/compose.c:7731
2031 msgid "Account to use for this email"
2032 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2034 #: src/compose.c:7733
2035 msgid "Sender address to be used"
2036 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2038 #: src/compose.c:7897
2041 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2042 "encrypt this message."
2044 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2045 "encriptar aquest missatge."
2047 #: src/compose.c:7997
2051 #: src/compose.c:8098 src/prefs_template.c:752
2053 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2054 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2056 #: src/compose.c:8214
2057 msgid "Template From format error."
2058 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2060 #: src/compose.c:8232
2061 msgid "Template To format error."
2062 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2064 #: src/compose.c:8250
2065 msgid "Template Cc format error."
2066 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2068 #: src/compose.c:8268
2069 msgid "Template Bcc format error."
2070 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2072 #: src/compose.c:8287
2073 msgid "Template subject format error."
2074 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2076 #: src/compose.c:8546
2077 msgid "Invalid MIME type."
2078 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2080 #: src/compose.c:8561
2081 msgid "File doesn't exist or is empty."
2082 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2084 #: src/compose.c:8634
2088 #: src/compose.c:8684
2090 msgstr "Codificació"
2092 #: src/compose.c:8704
2096 #: src/compose.c:8705
2098 msgstr "Nom d'arxiu"
2100 #: src/compose.c:8897
2103 "The external editor is still working.\n"
2104 "Force terminating the process?\n"
2105 "process group id: %d"
2107 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2108 "Voleu acabar el procés?\n"
2111 #: src/compose.c:8939
2112 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2113 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2115 #: src/compose.c:9285 src/messageview.c:1071
2116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2117 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2119 #: src/compose.c:9311
2120 msgid "Could not queue message."
2121 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2123 #: src/compose.c:9313
2126 "Could not queue message:\n"
2130 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2134 #: src/compose.c:9476
2135 msgid "Could not save draft."
2136 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2138 #: src/compose.c:9480
2139 msgid "Could not save draft"
2140 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2142 #: src/compose.c:9481
2144 "Could not save draft.\n"
2145 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2147 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2148 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2150 #: src/compose.c:9483
2151 msgid "_Cancel exit"
2152 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2154 #: src/compose.c:9483
2155 msgid "_Discard email"
2156 msgstr "_Descartar el correu"
2158 #: src/compose.c:9639 src/compose.c:9653
2160 msgstr "Seleccionar arxiu"
2162 #: src/compose.c:9667
2164 msgid "File '%s' could not be read."
2165 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2167 #: src/compose.c:9669
2170 "File '%s' contained invalid characters\n"
2171 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2173 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2174 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2176 #: src/compose.c:9741
2177 msgid "Discard message"
2178 msgstr "Descartar missatge"
2180 #: src/compose.c:9742
2181 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2182 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2184 #: src/compose.c:9743
2188 #: src/compose.c:9743
2189 msgid "_Save to Drafts"
2190 msgstr "_Guardar a Borradors"
2192 #: src/compose.c:9745
2193 msgid "Save changes"
2194 msgstr "Guardar canvis"
2196 #: src/compose.c:9746
2197 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2198 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2200 #: src/compose.c:9747
2202 msgstr "_No guardar"
2204 #: src/compose.c:9747
2205 msgid "+_Save to Drafts"
2206 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2208 #: src/compose.c:9798
2210 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2211 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2213 #: src/compose.c:9800
2214 msgid "Apply template"
2215 msgstr "Aplicar plantilla"
2217 #: src/compose.c:9801
2219 msgstr "_Reemplaçar"
2221 #: src/compose.c:9801
2225 #: src/compose.c:10627
2226 msgid "Insert or attach?"
2227 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2229 #: src/compose.c:10628
2231 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2232 "attach it to the email?"
2234 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2235 "oadjuntar-lo al correu?"
2237 #: src/compose.c:10630
2241 #: src/compose.c:10827
2243 msgid "Quote format error at line %d."
2244 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2246 #: src/compose.c:11117
2249 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2250 "time. Do you want to continue?"
2252 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2253 "mica. Voleu continuar?"
2257 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2258 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2261 msgid "Claws Mail has crashed"
2262 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2268 "Please file a bug report and include the information below."
2271 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2275 msgstr "Traça de depuració"
2277 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2286 msgid "Create bug report"
2287 msgstr "Crear informe d'error"
2290 msgid "Save crash information"
2291 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2293 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2294 msgid "Add New Person"
2295 msgstr "Afegir nova persona"
2297 #: src/editaddress.c:156
2299 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2300 "following values to be set:\n"
2305 " - any email address\n"
2306 " - any additional attribute\n"
2308 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2309 "Click Cancel to close without saving."
2311 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2312 "següents valors:\n"
2317 " - alguna adreça de correu\n"
2318 " - algun atribut addicional\n"
2320 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2321 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2323 #: src/editaddress.c:167
2325 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2326 "following values to be set:\n"
2329 " - any email address\n"
2330 " - any additional attribute\n"
2332 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2333 "Click Cancel to close without saving."
2335 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2336 "següents valors:\n"
2340 " - alguna adreça de correu\n"
2341 " - algun atribut addicional\n"
2343 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2344 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2346 #: src/editaddress.c:231
2347 msgid "Edit Person Details"
2348 msgstr "Editar detalls personals"
2350 #: src/editaddress.c:409
2351 msgid "An Email address must be supplied."
2352 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2354 #: src/editaddress.c:585
2355 msgid "A Name and Value must be supplied."
2356 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2358 #: src/editaddress.c:674
2362 #: src/editaddress.c:675
2366 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2367 msgid "Edit Person Data"
2368 msgstr "Editar dades personals"
2370 #: src/editaddress.c:783
2371 msgid "Choose a picture"
2372 msgstr "Escolliu una imatge"
2374 #: src/editaddress.c:802
2377 "Failed to import image: \n"
2380 "Error a l'importar imatge: \n"
2383 #: src/editaddress.c:844
2384 msgid "_Set picture"
2385 msgstr "A_ssignar imatge"
2387 #: src/editaddress.c:845
2388 msgid "_Unset picture"
2389 msgstr "_Desassignar imatge"
2391 #: src/editaddress.c:904
2395 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2396 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2397 msgid "Display Name"
2398 msgstr "Nom mostrat"
2400 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2404 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2408 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2410 msgstr "Motiu (nick)"
2412 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2416 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2417 #: src/prefs_customheader.c:222
2421 #: src/editaddress.c:1418
2423 msgstr "Dades d'Us_uari"
2425 #: src/editaddress.c:1419
2426 msgid "_Email Addresses"
2427 msgstr "Adr_eces de Correu"
2429 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2430 msgid "O_ther Attributes"
2431 msgstr "Al_tres Atributs"
2433 #: src/editbook.c:108
2434 msgid "File appears to be OK."
2435 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2437 #: src/editbook.c:111
2438 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2439 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2441 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2442 msgid "Could not read file."
2443 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2445 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2446 msgid "Edit Addressbook"
2447 msgstr "Editar agenda"
2449 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2450 msgid " Check File "
2451 msgstr " Comprovar arxiu "
2453 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2454 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2455 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2459 #: src/editbook.c:280
2460 msgid "Add New Addressbook"
2461 msgstr "Afegir nova agenda"
2463 #: src/editgroup.c:100
2464 msgid "A Group Name must be supplied."
2465 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2467 #: src/editgroup.c:293
2468 msgid "Edit Group Data"
2469 msgstr "Editar dades del grupo"
2471 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2473 msgstr "Nom de grup"
2475 #: src/editgroup.c:341
2476 msgid "Addresses in Group"
2477 msgstr "Adreces en el grup"
2479 #: src/editgroup.c:382
2480 msgid "Available Addresses"
2481 msgstr "Adreces disponibles"
2483 #: src/editgroup.c:463
2484 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2485 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2487 #: src/editgroup.c:511
2488 msgid "Edit Group Details"
2489 msgstr "Editar detalls del grup"
2491 #: src/editgroup.c:514
2492 msgid "Add New Group"
2493 msgstr "Afegir nou grup"
2495 #: src/editgroup.c:564
2497 msgstr "Editar carpeta"
2499 #: src/editgroup.c:564
2500 msgid "Input the new name of folder:"
2501 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2503 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2505 msgstr "Nova carpeta"
2507 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2508 msgid "Input the name of new folder:"
2509 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2511 #: src/editjpilot.c:187
2512 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2513 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2515 #: src/editjpilot.c:199
2516 msgid "Select JPilot File"
2517 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2519 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2520 msgid "Edit JPilot Entry"
2521 msgstr "Editar entrada JPilot"
2523 #: src/editjpilot.c:280
2524 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2525 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2527 #: src/editjpilot.c:371
2528 msgid "Add New JPilot Entry"
2529 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2531 #: src/editldap_basedn.c:137
2532 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2533 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2535 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2537 msgstr "Nom de màquina"
2539 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2543 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2545 msgstr "Base de búsqueda"
2547 #: src/editldap_basedn.c:197
2548 msgid "Available Search Base(s)"
2549 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2551 #: src/editldap_basedn.c:287
2552 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2554 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2557 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2558 msgid "Could not connect to server"
2559 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2561 #: src/editldap.c:151
2562 msgid "A Name must be supplied."
2563 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2565 #: src/editldap.c:163
2566 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2567 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2569 #: src/editldap.c:176
2570 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2571 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2573 #: src/editldap.c:277
2574 msgid "Connected successfully to server"
2575 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2577 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2578 msgid "Edit LDAP Server"
2579 msgstr "Editar servidor LDAP"
2581 #: src/editldap.c:437
2582 msgid "A name that you wish to call the server."
2583 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2585 #: src/editldap.c:450
2587 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2588 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2589 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2590 "computer as Claws Mail."
2592 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2593 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2594 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2595 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2597 #: src/editldap.c:470
2601 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2605 #: src/editldap.c:475
2607 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2608 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2609 "TLS_REQCERT fields)."
2611 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2612 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2613 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2615 #: src/editldap.c:479
2617 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2618 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2619 "TLS_REQCERT fields)."
2621 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2622 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2623 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2625 #: src/editldap.c:491
2626 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2627 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2629 #: src/editldap.c:494
2630 msgid " Check Server "
2631 msgstr " Comprovar servidor "
2633 #: src/editldap.c:498
2634 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2635 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2637 #: src/editldap.c:511
2639 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2640 "Examples include:\n"
2641 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2642 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2643 " o=Organization Name,c=Country\n"
2645 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2647 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2649 " o=Nom Organització,c=País\n"
2651 #: src/editldap.c:522
2653 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2656 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2659 #: src/editldap.c:579
2660 msgid "Search Attributes"
2661 msgstr "Atributs de búsqueda"
2663 #: src/editldap.c:588
2665 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2666 "find a name or address."
2668 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2669 "trobar un nomb o adreça."
2671 #: src/editldap.c:591
2673 msgstr " Per omissió"
2675 #: src/editldap.c:595
2677 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2678 "names and addresses during a name or address search process."
2680 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2681 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2683 #: src/editldap.c:601
2684 msgid "Max Query Age (secs)"
2685 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2687 #: src/editldap.c:616
2689 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2690 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2691 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2692 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2693 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2694 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2695 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2696 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2697 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2698 "more memory to cache results."
2700 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2701 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2702 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2703 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2704 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2705 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2706 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2707 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2708 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2709 "emmagatzemar els resultats."
2711 #: src/editldap.c:633
2712 msgid "Include server in dynamic search"
2713 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2715 #: src/editldap.c:638
2717 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2718 "address completion."
2720 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2721 "al usar autocompletat d'adreces."
2723 #: src/editldap.c:644
2724 msgid "Match names 'containing' search term"
2725 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2727 #: src/editldap.c:649
2729 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2730 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2731 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2732 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2733 "searches against other address interfaces."
2735 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2736 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2737 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2738 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2739 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2741 #: src/editldap.c:703
2743 msgstr "Associar DN"
2745 #: src/editldap.c:712
2747 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2748 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2749 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2750 "performing a search."
2752 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2753 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2754 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2755 "realitzar la cerca."
2757 #: src/editldap.c:719
2758 msgid "Bind Password"
2759 msgstr "Associar contrasenya"
2761 #: src/editldap.c:733
2762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2763 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2765 #: src/editldap.c:738
2766 msgid "Timeout (secs)"
2767 msgstr "Temps límit (seg.)"
2769 #: src/editldap.c:752
2770 msgid "The timeout period in seconds."
2771 msgstr "El temps mínim en segons."
2773 #: src/editldap.c:756
2774 msgid "Maximum Entries"
2775 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2777 #: src/editldap.c:770
2779 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2781 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2784 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2788 #: src/editldap.c:786
2792 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
2796 #: src/editldap.c:985
2797 msgid "Add New LDAP Server"
2798 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2800 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2804 #: src/edittags.c:214
2806 msgstr "Esborrar etiqueta"
2808 #: src/edittags.c:215
2809 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2810 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2812 #: src/edittags.c:242
2813 msgid "Delete all tags"
2814 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
2816 #: src/edittags.c:243
2817 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2818 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2820 #: src/edittags.c:457
2821 msgid "Tag is not set."
2822 msgstr "Etiqueta no establerta."
2824 #: src/edittags.c:522
2825 msgid "Dialog title|Apply tags"
2826 msgstr "Aplicar etiqueta"
2828 #: src/edittags.c:536
2830 msgstr "Nova etiqueta:"
2832 #: src/edittags.c:569
2833 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2835 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2838 #: src/editvcard.c:94
2839 msgid "File does not appear to be vCard format."
2840 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2842 #: src/editvcard.c:106
2843 msgid "Select vCard File"
2844 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2846 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2847 msgid "Edit vCard Entry"
2848 msgstr "Editar entrada vCard"
2850 #: src/editvcard.c:260
2851 msgid "Add New vCard Entry"
2852 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2854 #: src/exphtmldlg.c:105
2855 msgid "Please specify output directory and file to create."
2856 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2858 #: src/exphtmldlg.c:108
2859 msgid "Select stylesheet and formatting."
2860 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2862 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2863 msgid "File exported successfully."
2864 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2866 #: src/exphtmldlg.c:176
2869 "HTML Output Directory '%s'\n"
2870 "does not exist. OK to create new directory?"
2872 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2873 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2875 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2876 msgid "Create Directory"
2877 msgstr "Crear directori"
2879 #: src/exphtmldlg.c:188
2882 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2885 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2888 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2889 msgid "Failed to Create Directory"
2890 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2892 #: src/exphtmldlg.c:232
2893 msgid "Error creating HTML file"
2894 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2896 #: src/exphtmldlg.c:318
2897 msgid "Select HTML output file"
2898 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2900 #: src/exphtmldlg.c:382
2901 msgid "HTML Output File"
2902 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2904 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2905 #: src/importldif.c:684
2909 #: src/exphtmldlg.c:444
2911 msgstr "Full d'estils"
2913 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1512
2914 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2915 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5847
2919 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2921 msgstr "Per omissió"
2923 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2928 #: src/exphtmldlg.c:455
2932 #: src/exphtmldlg.c:456
2936 #: src/exphtmldlg.c:457
2940 #: src/exphtmldlg.c:458
2944 #: src/exphtmldlg.c:465
2945 msgid "Full Name Format"
2946 msgstr "Format de nom complet"
2948 #: src/exphtmldlg.c:473
2949 msgid "First Name, Last Name"
2950 msgstr "Nom, Cognoms"
2952 #: src/exphtmldlg.c:474
2953 msgid "Last Name, First Name"
2954 msgstr "Cognoms, Nom"
2956 #: src/exphtmldlg.c:481
2957 msgid "Color Banding"
2958 msgstr "Bandes de color"
2960 #: src/exphtmldlg.c:487
2961 msgid "Format Email Links"
2962 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2964 #: src/exphtmldlg.c:493
2965 msgid "Format User Attributes"
2966 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2968 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2969 msgid "Address Book :"
2970 msgstr "Agenda d'adreces :"
2972 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2974 msgstr "Nom d'arxiu :"
2976 #: src/exphtmldlg.c:558
2977 msgid "Open with Web Browser"
2978 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2980 #: src/exphtmldlg.c:590
2981 msgid "Export Address Book to HTML File"
2982 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2984 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2986 msgstr "Informació d'arxiu"
2988 #: src/exphtmldlg.c:656
2992 #: src/expldifdlg.c:107
2993 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2994 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2996 #: src/expldifdlg.c:110
2997 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2998 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3000 #: src/expldifdlg.c:186
3003 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3004 "does not exist. OK to create new directory?"
3006 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3007 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3009 #: src/expldifdlg.c:198
3012 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3015 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3018 #: src/expldifdlg.c:240
3019 msgid "Suffix was not supplied"
3020 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3022 #: src/expldifdlg.c:242
3024 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3025 "you wish to proceed without a suffix?"
3027 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3028 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3030 #: src/expldifdlg.c:260
3031 msgid "Error creating LDIF file"
3032 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3034 #: src/expldifdlg.c:335
3035 msgid "Select LDIF output file"
3036 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3038 #: src/expldifdlg.c:399
3039 msgid "LDIF Output File"
3040 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3042 #: src/expldifdlg.c:430
3044 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3046 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3048 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3049 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3051 #: src/expldifdlg.c:436
3053 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3055 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3057 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3058 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3060 #: src/expldifdlg.c:442
3062 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3063 "formatted similar to:\n"
3064 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3066 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3068 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3070 #: src/expldifdlg.c:489
3074 #: src/expldifdlg.c:499
3076 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3077 "entry. Examples include:\n"
3078 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3079 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3080 " o=Organization Name,c=Country\n"
3082 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3083 "Alguns exemples:\n"
3084 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3085 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3086 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3088 #: src/expldifdlg.c:507
3092 #: src/expldifdlg.c:515
3096 #: src/expldifdlg.c:523
3098 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3099 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3100 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3101 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3102 "available RDN options that will be used to create the DN."
3104 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3105 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3106 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3107 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3108 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3110 #: src/expldifdlg.c:543
3111 msgid "Use DN attribute if present in data"
3112 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3114 #: src/expldifdlg.c:548
3116 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3117 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3118 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3119 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3121 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3122 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3123 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3124 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3126 #: src/expldifdlg.c:558
3127 msgid "Exclude record if no Email Address"
3128 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3130 #: src/expldifdlg.c:563
3132 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3133 "option to ignore these records."
3135 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3136 "opció per ignorar aquests registres."
3138 #: src/expldifdlg.c:655
3139 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3140 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3142 #: src/expldifdlg.c:721
3143 msgid "Distinguished Name"
3144 msgstr "Nom distingit"
3146 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7960
3147 msgid "Export to mbox file"
3148 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3151 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3152 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3155 msgid "Source folder:"
3156 msgstr "Carpeta origen:"
3158 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3160 msgstr "Arxiu mbox:"
3163 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3164 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3167 msgid "Source folder can't be left empty."
3168 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3171 msgid "Couldn't find the source folder."
3172 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3175 msgid "Select exporting file"
3176 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3178 #: src/exporthtml.c:762
3180 msgstr "Nom complert"
3182 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3186 #: src/exporthtml.c:969
3187 msgid "Claws Mail Address Book"
3188 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3190 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3191 msgid "Name already exists but is not a directory."
3192 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3194 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3195 msgid "No permissions to create directory."
3196 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3198 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3199 msgid "Name is too long."
3200 msgstr "El nom és massa llarg."
3202 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3203 msgid "Not specified."
3204 msgstr "Sense especificar."
3206 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3210 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3214 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3218 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3219 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3223 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3227 #: src/folder.c:1975
3229 msgid "Processing (%s)...\n"
3230 msgstr "Processant (%s)...\n"
3232 #: src/folder.c:3221
3234 msgid "Copying %s to %s...\n"
3235 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3237 #: src/folder.c:3221
3239 msgid "Moving %s to %s...\n"
3240 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3242 #: src/folder.c:3524
3244 msgid "Updating cache for %s..."
3245 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3247 #: src/folder.c:4393
3248 msgid "Processing messages..."
3249 msgstr "Processant missatges..."
3251 #: src/folder.c:4529
3253 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3254 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3256 #: src/foldersel.c:223
3257 msgid "Select folder"
3258 msgstr "Seleccionar carpeta"
3260 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3262 msgstr "NovaCarpeta"
3264 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3265 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3267 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3268 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3270 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3271 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3273 msgid "The folder '%s' already exists."
3274 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3276 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3278 msgid "Can't create the folder '%s'."
3279 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3281 #: src/folderview.c:230
3282 msgid "Mark all re_ad"
3283 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3285 #: src/folderview.c:232
3286 msgid "R_un processing rules"
3287 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3289 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3290 msgid "_Search folder..."
3291 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3293 #: src/folderview.c:235
3294 msgid "Process_ing..."
3295 msgstr "Pr_ocessant..."
3297 #: src/folderview.c:236
3298 msgid "Empty _trash..."
3299 msgstr "Buidar _paperera..."
3301 #: src/folderview.c:237
3302 msgid "Send _queue..."
3303 msgstr "Enviar _cua..."
3305 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3306 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6120
3310 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3311 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6122
3315 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3319 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3320 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3324 #: src/folderview.c:740
3325 msgid "Setting folder info..."
3326 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3328 #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3965
3329 msgid "Mark all as read"
3330 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3332 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3966
3333 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3334 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3336 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5050 src/setup.c:90
3338 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3339 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3341 #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:95
3343 msgid "Scanning folder %s ..."
3344 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3346 #: src/folderview.c:1062
3347 msgid "Rebuild folder tree"
3348 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3350 #: src/folderview.c:1063
3352 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3354 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3357 #: src/folderview.c:1073
3358 msgid "Rebuilding folder tree..."
3359 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3361 #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
3362 msgid "Scanning folder tree..."
3363 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3365 #: src/folderview.c:1207
3367 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3368 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3370 #: src/folderview.c:1261
3371 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3372 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3374 #: src/folderview.c:2089
3376 msgid "Closing Folder %s..."
3377 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3379 #: src/folderview.c:2184
3381 msgid "Opening Folder %s..."
3382 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3384 #: src/folderview.c:2202
3385 msgid "Folder could not be opened."
3386 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3388 #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
3390 msgstr "Buidar paperera"
3392 #: src/folderview.c:2344
3393 msgid "Delete all messages in trash?"
3394 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3396 #: src/folderview.c:2345
3397 msgid "+_Empty trash"
3398 msgstr "+Buidar pap_erera"
3400 #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591
3401 msgid "Offline warning"
3402 msgstr "Avís de desconnexió"
3404 #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
3405 msgid "You're working offline. Override?"
3406 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3408 #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
3409 msgid "Send queued messages"
3410 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3412 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
3413 msgid "Send all queued messages?"
3414 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3416 #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3417 #: src/toolbar.c:2613
3421 #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
3422 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3423 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3425 #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2538 src/toolbar.c:2634
3428 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3431 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3434 #: src/folderview.c:2496
3436 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3437 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3439 #: src/folderview.c:2497
3441 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3442 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3444 #: src/folderview.c:2499
3446 msgstr "Copiar carpeta"
3448 #: src/folderview.c:2499
3450 msgstr "Moure carpeta"
3452 #: src/folderview.c:2510
3454 msgid "Copying %s to %s..."
3455 msgstr "Copiant %s a %s..."
3457 #: src/folderview.c:2510
3459 msgid "Moving %s to %s..."
3460 msgstr "Movent %s a %s..."
3462 #: src/folderview.c:2541
3463 msgid "Source and destination are the same."
3464 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3466 #: src/folderview.c:2544
3467 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3468 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3470 #: src/folderview.c:2545
3471 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3472 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3474 #: src/folderview.c:2548
3475 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3476 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3478 #: src/folderview.c:2551
3479 msgid "Copy failed!"
3480 msgstr "Copiar ha fallat!"
3482 #: src/folderview.c:2551
3483 msgid "Move failed!"
3484 msgstr "Moure ha fallat!"
3486 #: src/folderview.c:2602
3488 msgid "Processing configuration for folder %s"
3489 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3491 #: src/folderview.c:2994 src/summaryview.c:4402 src/summaryview.c:4501
3492 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3493 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3495 #: src/grouplistdialog.c:161
3496 msgid "Newsgroup subscription"
3497 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3499 #: src/grouplistdialog.c:177
3500 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3501 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3503 #: src/grouplistdialog.c:183
3504 msgid "Find groups:"
3505 msgstr "Buscar grups:"
3507 #: src/grouplistdialog.c:191
3511 #: src/grouplistdialog.c:203
3512 msgid "Newsgroup name"
3513 msgstr "Nom de grup"
3515 #: src/grouplistdialog.c:204
3519 #: src/grouplistdialog.c:205
3523 #: src/grouplistdialog.c:352
3527 #: src/grouplistdialog.c:354
3529 msgstr "només lectura"
3531 #: src/grouplistdialog.c:356
3535 #: src/grouplistdialog.c:425
3536 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3537 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3539 #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
3543 #: src/grouplistdialog.c:495
3545 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3546 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3548 #: src/gtk/about.c:124
3550 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3552 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3554 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3556 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3558 #: src/gtk/about.c:130
3562 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3563 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3567 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3568 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3570 #: src/gtk/about.c:146
3574 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3575 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3576 "and the Claws Mail team"
3580 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3581 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3582 "i l'equip de Claws Mail"
3584 #: src/gtk/about.c:149
3588 "System Information\n"
3592 "Informació del Sistema\n"
3594 #: src/gtk/about.c:155
3597 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3598 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3599 "Operating System: %s %s (%s)"
3601 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3602 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3603 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3605 #: src/gtk/about.c:164
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3610 "Operating System: %s"
3612 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3613 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3614 "Sistema Operatiu: %s"
3616 #: src/gtk/about.c:173
3619 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3621 "Operating System: unknown"
3623 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3624 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3625 "Sistema Operatiu: desconegut"
3627 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3628 msgid "The Claws Mail Team"
3629 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3631 #: src/gtk/about.c:249
3632 msgid "Previous team members"
3633 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3635 #: src/gtk/about.c:268
3636 msgid "The translation team"
3637 msgstr "L'equip de traducció"
3639 #: src/gtk/about.c:287
3640 msgid "Documentation team"
3641 msgstr "L'equip de documentació"
3643 #: src/gtk/about.c:306
3647 #: src/gtk/about.c:325
3651 #: src/gtk/about.c:344
3652 msgid "Contributors"
3653 msgstr "Collaboradors"
3655 #: src/gtk/about.c:392
3656 msgid "Compiled-in Features\n"
3657 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3659 #: src/gtk/about.c:408
3660 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3661 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3663 #: src/gtk/about.c:418
3664 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3665 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3667 #: src/gtk/about.c:428
3668 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3669 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3671 #: src/gtk/about.c:438
3673 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3675 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3678 #: src/gtk/about.c:449
3679 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3680 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3682 #: src/gtk/about.c:459
3683 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3684 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3686 #: src/gtk/about.c:469
3687 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3688 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3690 #: src/gtk/about.c:479
3691 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3692 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3694 #: src/gtk/about.c:489
3695 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3696 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3698 #: src/gtk/about.c:499
3700 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3701 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3703 #: src/gtk/about.c:531
3705 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3706 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3707 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3711 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3712 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3713 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3717 #: src/gtk/about.c:537
3719 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3720 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3721 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3725 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3726 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3727 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3728 "per a més detalls.\n"
3731 #: src/gtk/about.c:555
3733 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3734 "this program. If not, see <"
3736 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3737 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3739 #: src/gtk/about.c:560
3747 #: src/gtk/about.c:653
3748 msgid "About Claws Mail"
3749 msgstr "Sobre Claws Mail"
3751 #: src/gtk/about.c:711
3753 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3757 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3758 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3759 "i l'equip de Claws Mail"
3761 #: src/gtk/about.c:725
3765 #: src/gtk/about.c:731
3769 #: src/gtk/about.c:737
3771 msgstr "_Característiques"
3773 #: src/gtk/about.c:743
3777 #: src/gtk/about.c:751
3778 msgid "_Release Notes"
3779 msgstr "_Notes de Versió"
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3819 msgstr "Vermell fosc"
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3834 msgid "Bright green"
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3841 #: src/gtk/foldersort.c:156
3842 msgid "Set folder order"
3843 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3845 #: src/gtk/foldersort.c:190
3846 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3848 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3851 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3856 msgid "No dictionary selected."
3857 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3859 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3861 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3862 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3865 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3866 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3870 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3871 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3874 msgid "No misspelled word found."
3875 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3878 msgid "Replace unknown word"
3879 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
3883 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3884 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
3888 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3889 "will learn from mistake.\n"
3891 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3892 "s'aprendrà l'error.\n"
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
3896 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3897 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3900 msgid "Accept in this session"
3901 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3904 msgid "Add to personal dictionary"
3905 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3908 msgid "Replace with..."
3909 msgstr "Substituir per..."
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3913 msgid "Check with %s"
3914 msgstr " Comprovar amb %s"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3917 msgid "(no suggestions)"
3918 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832 src/gtk/gtkaspell.c:1970
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
3926 msgid "Dictionary: %s"
3927 msgstr "Diccionari: %s"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
3931 msgid "Use alternate (%s)"
3932 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3935 msgid "Use both dictionaries"
3936 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_spelling.c:141
3939 msgid "Check while typing"
3940 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3943 msgid "Change dictionary"
3944 msgstr "Canviar diccionari"
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3949 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3952 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
3958 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3961 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3964 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3965 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3966 #: src/summaryview.c:435
3970 #: src/gtk/headers.h:8
3974 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3975 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3976 #: src/summaryview.c:433
3980 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3984 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
3988 #: src/gtk/headers.h:10
3992 #: src/gtk/headers.h:11
3994 msgstr "Respondre-A"
3996 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
3997 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
3998 #: src/summaryview.c:434
4002 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4003 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4007 #: src/gtk/headers.h:14
4011 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4012 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4014 msgstr "ID-Missatge"
4016 #: src/gtk/headers.h:15
4018 msgstr "ID-Missatge:"
4020 #: src/gtk/headers.h:16
4022 msgstr "En-Resposta-A"
4024 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4025 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4027 msgstr "Referències"
4029 #: src/gtk/headers.h:17
4031 msgstr "Referències:"
4033 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4034 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4035 #: src/summaryview.c:432
4039 #: src/gtk/headers.h:19
4043 #: src/gtk/headers.h:19
4045 msgstr "Comentaris:"
4047 #: src/gtk/headers.h:20
4049 msgstr "Paraules Clau"
4051 #: src/gtk/headers.h:20
4053 msgstr "Paraules Clau:"
4055 #: src/gtk/headers.h:21
4057 msgstr "Re-enviament-Data"
4059 #: src/gtk/headers.h:21
4060 msgid "Resent-Date:"
4061 msgstr "Re-enviament-Data:"
4063 #: src/gtk/headers.h:22
4065 msgstr "Re-enviament-Desde"
4067 #: src/gtk/headers.h:22
4068 msgid "Resent-From:"
4069 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4071 #: src/gtk/headers.h:23
4072 msgid "Resent-Sender"
4073 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4075 #: src/gtk/headers.h:23
4076 msgid "Resent-Sender:"
4077 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4079 #: src/gtk/headers.h:24
4081 msgstr "Re-enviar-A"
4083 #: src/gtk/headers.h:24
4085 msgstr "Re-enviar-A:"
4087 #: src/gtk/headers.h:25
4089 msgstr "Re-enviament-Cc"
4091 #: src/gtk/headers.h:25
4093 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4095 #: src/gtk/headers.h:26
4097 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4099 #: src/gtk/headers.h:26
4101 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4103 #: src/gtk/headers.h:27
4104 msgid "Resent-Message-ID"
4105 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4107 #: src/gtk/headers.h:27
4108 msgid "Resent-Message-ID:"
4109 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4111 #: src/gtk/headers.h:28
4113 msgstr "Ruta-Retorn"
4115 #: src/gtk/headers.h:28
4116 msgid "Return-Path:"
4117 msgstr "Ruta-Retorn:"
4119 #: src/gtk/headers.h:29
4123 #: src/gtk/headers.h:29
4127 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4128 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4130 msgstr "Grups de notícies"
4132 #: src/gtk/headers.h:33
4134 msgstr "Seguiment-A"
4136 #: src/gtk/headers.h:34
4137 msgid "Delivered-To"
4140 #: src/gtk/headers.h:34
4141 msgid "Delivered-To:"
4144 #: src/gtk/headers.h:35
4148 #: src/gtk/headers.h:35
4152 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
4153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4154 #: src/summaryview.c:2693
4158 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4162 #: src/gtk/headers.h:37
4166 #: src/gtk/headers.h:37
4170 #: src/gtk/headers.h:38
4171 msgid "Disposition-Notification-To"
4172 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4174 #: src/gtk/headers.h:38
4175 msgid "Disposition-Notification-To:"
4176 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4178 #: src/gtk/headers.h:39
4179 msgid "Return-Receipt-To"
4180 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4182 #: src/gtk/headers.h:39
4183 msgid "Return-Receipt-To:"
4184 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4186 #: src/gtk/headers.h:40
4188 msgstr "Agent-Usuari"
4190 #: src/gtk/headers.h:40
4192 msgstr "Agent-Usuari:"
4194 #: src/gtk/headers.h:41
4195 msgid "Content-Type"
4196 msgstr "Tipus-Contingut"
4198 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4199 msgid "Content-Type:"
4200 msgstr "Tipus-Contingut:"
4202 #: src/gtk/headers.h:42
4203 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4204 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4206 #: src/gtk/headers.h:42
4207 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4208 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4210 #: src/gtk/headers.h:43
4211 msgid "MIME-Version"
4212 msgstr "Versió-MIME"
4214 #: src/gtk/headers.h:43
4215 msgid "MIME-Version:"
4216 msgstr "Versió-MIME:"
4218 #: src/gtk/headers.h:44
4220 msgstr "Procedència"
4222 #: src/gtk/headers.h:44
4224 msgstr "Procedència:"
4226 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4227 msgid "Organization"
4228 msgstr "Organizació"
4230 #: src/gtk/headers.h:45
4231 msgid "Organization:"
4232 msgstr "Organització:"
4234 #: src/gtk/headers.h:47
4235 msgid "Mailing-List"
4236 msgstr "Llista-Correu"
4238 #: src/gtk/headers.h:47
4239 msgid "Mailing-List:"
4240 msgstr "Llista-Correu:"
4242 #: src/gtk/headers.h:48
4244 msgstr "Llista-Enviar"
4246 #: src/gtk/headers.h:48
4248 msgstr "Llista-Enviar:"
4250 #: src/gtk/headers.h:49
4251 msgid "List-Subscribe"
4252 msgstr "Llista-Subscriure"
4254 #: src/gtk/headers.h:49
4255 msgid "List-Subscribe:"
4256 msgstr "Llista-Subscriure:"
4258 #: src/gtk/headers.h:50
4259 msgid "List-Unsubscribe"
4260 msgstr "Llista-Desubscriure"
4262 #: src/gtk/headers.h:50
4263 msgid "List-Unsubscribe:"
4264 msgstr "Llista-Desubscriure"
4266 #: src/gtk/headers.h:51
4268 msgstr "Llista-Ajuda"
4270 #: src/gtk/headers.h:51
4272 msgstr "Llista-Ajuda:"
4274 #: src/gtk/headers.h:52
4275 msgid "List-Archive"
4276 msgstr "Llista-Arxiu"
4278 #: src/gtk/headers.h:52
4279 msgid "List-Archive:"
4280 msgstr "Llista-Arxiu"
4282 #: src/gtk/headers.h:53
4284 msgstr "Llista-Propietari"
4286 #: src/gtk/headers.h:53
4288 msgstr "Llista-Propietari:"
4290 #: src/gtk/headers.h:55
4294 #: src/gtk/headers.h:55
4296 msgstr "Etiqueta-X:"
4298 #: src/gtk/headers.h:56
4302 #: src/gtk/headers.h:56
4306 #: src/gtk/headers.h:57
4310 #: src/gtk/headers.h:57
4314 #: src/gtk/headers.h:58
4318 #: src/gtk/headers.h:58
4322 #: src/gtk/headers.h:59
4323 msgid "X-No-Archive"
4324 msgstr "No-Arxivar-X"
4326 #: src/gtk/headers.h:59
4327 msgid "X-No-Archive:"
4328 msgstr "No-Arxivar-X:"
4330 #: src/gtk/headers.h:62
4332 msgstr "En resposta a"
4334 #: src/gtk/headers.h:62
4335 msgid "In reply to:"
4336 msgstr "En resposta a:"
4338 #: src/gtk/headers.h:63
4342 #: src/gtk/headers.h:63
4344 msgstr "Per a o Cc:"
4346 #: src/gtk/headers.h:64
4347 msgid "From, To or Subject"
4348 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4350 #: src/gtk/headers.h:64
4351 msgid "From, To or Subject:"
4352 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4354 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4356 msgstr "Missatge nou"
4358 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4359 msgid "Unread message"
4360 msgstr "Missatge sense llegir"
4362 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4363 msgid "Message has been replied to"
4364 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4366 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4367 msgid "Message has been forwarded"
4368 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4370 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4371 msgid "Message is in an ignored thread"
4372 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4374 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4375 msgid "Message is in a watched thread"
4376 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4378 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4379 msgid "Message is spam"
4380 msgstr "El missatge és correu brossa"
4382 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4383 msgid "Message has attachment(s)"
4384 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4386 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4387 msgid "Digitally signed message"
4388 msgstr "Missatge signat digitalment"
4390 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4391 msgid "Encrypted message"
4392 msgstr "Missatge encriptat"
4394 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4395 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4396 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4398 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4399 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4400 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4402 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4403 msgid "Marked message"
4404 msgstr "Missatge marcat"
4406 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4407 msgid "Message is marked for deletion"
4408 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4410 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4411 msgid "Message is marked for moving"
4412 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4414 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4415 msgid "Message is marked for copying"
4416 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4418 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4419 msgid "Locked message"
4420 msgstr "Missatge bloquejat"
4422 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4423 msgid "Folder (normal, opened)"
4424 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4426 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4427 msgid "Folder with read messages hidden"
4428 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4430 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4431 msgid "Folder contains marked messages"
4432 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4434 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4436 msgstr "Text de la Icona"
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4440 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4441 "messages and folders:</span>"
4443 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4444 "missatges i carpetes:</span>"
4446 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4448 msgid "Input password for %s on %s:"
4449 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4451 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4452 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4454 msgid "Input password for %s:"
4455 msgstr "Contrasenya per %s:"
4457 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4458 msgid "Input password:"
4459 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4461 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4462 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4463 msgid "Input password"
4464 msgstr "Introduiu contrasenya"
4466 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4467 msgid "Remember password for this session"
4468 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4470 #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
4471 msgid "Remember this"
4472 msgstr "Recorda això"
4474 #: src/gtk/logwindow.c:444
4476 msgstr "Netejar _Log"
4478 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4488 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4492 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4493 msgid "Plugin is not functional."
4494 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4496 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4497 msgid "Select the Plugins to load"
4498 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4500 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4503 "The following error occurred while loading %s :\n"
4507 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4511 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4515 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4519 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4521 msgstr "Carregar..."
4523 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4525 msgstr "Descarregar"
4527 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4531 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4532 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4533 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4535 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4537 msgstr "Més temes..."
4539 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4540 msgid "Click here to load one or more plugins"
4541 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4543 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4544 msgid "Unload the selected plugin"
4545 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4547 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4548 msgid "Loaded plugins"
4549 msgstr "Mòduls carregats"
4551 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4553 msgstr "Pàgina índex"
4555 #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3177
4556 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4557 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4558 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4559 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4563 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4564 msgid "all messages"
4565 msgstr "tots els missatges"
4567 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4568 msgid "messages whose age is greater than #"
4569 msgstr "missatges amb edat major que "
4571 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4572 msgid "messages whose age is less than #"
4573 msgstr "missatges amb edat menor que "
4575 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4576 msgid "messages which contain S in the message body"
4577 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4579 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4580 msgid "messages which contain S in the whole message"
4581 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4583 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4584 msgid "messages carbon-copied to S"
4585 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4587 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4588 msgid "message is either to: or cc: to S"
4589 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4591 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4592 msgid "deleted messages"
4593 msgstr "missatges esborrats"
4595 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4596 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4597 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4599 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4600 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4601 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4604 msgid "messages originating from user S"
4605 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4608 msgid "forwarded messages"
4609 msgstr "missatges reenviats"
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4612 msgid "messages which contain header S"
4613 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4616 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4617 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4620 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4621 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4624 msgid "messages which are marked with color #"
4625 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4628 msgid "locked messages"
4629 msgstr "missatges bloquejats"
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4632 msgid "messages which are in newsgroup S"
4633 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4636 msgid "new messages"
4637 msgstr "missatges nous"
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4640 msgid "old messages"
4641 msgstr "missatges antics"
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4644 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4645 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4648 msgid "messages which have been replied to"
4649 msgstr "missatges que han estat contestats"
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4652 msgid "read messages"
4653 msgstr "missatges llegits"
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4656 msgid "messages which contain S in subject"
4657 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4660 msgid "messages whose score is equal to #"
4661 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4664 msgid "messages whose score is greater than #"
4665 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4668 msgid "messages whose score is lower than #"
4669 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4672 msgid "messages whose size is equal to #"
4673 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4676 msgid "messages whose size is greater than #"
4677 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4680 msgid "messages whose size is smaller than #"
4681 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4684 msgid "messages which have been sent to S"
4685 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4688 msgid "messages which tags contain S"
4689 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4692 msgid "messages which have tag(s)"
4693 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4696 msgid "marked messages"
4697 msgstr "missatges marcats"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4700 msgid "unread messages"
4701 msgstr "missatges sense llegir"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4704 msgid "messages which contain S in References header"
4705 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4709 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4711 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4714 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4715 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4718 msgid "logical AND operator"
4719 msgstr "operador I lògic"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4722 msgid "logical OR operator"
4723 msgstr "operador O lògic"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4726 msgid "logical NOT operator"
4727 msgstr "operador NO lògic"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4730 msgid "case sensitive search"
4731 msgstr "sensible a majs./mins."
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4734 msgid "all filtering expressions are allowed"
4735 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
4738 msgid "Extended Search"
4739 msgstr "Recerca ampliada"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4743 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4744 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4745 "The following symbols can be used:"
4747 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
4748 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
4749 "Es poden usar els següents símbols:"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4752 msgid "From/To/Subject/Tag"
4753 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4765 msgstr "Mentrestant tecleja"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4768 msgid "Run on select"
4769 msgstr "Executar sobre la selecció"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4772 msgid "Clear the current search"
4773 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
4776 msgid "Edit search criteria"
4777 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:823
4780 msgid "Information about extended symbols"
4781 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
4784 msgid "_Information"
4785 msgstr "_Informació"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
4793 msgid "Searching in %s... \n"
4794 msgstr "Buscant a %s... \n"
4796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4799 msgid "<not in certificate>"
4800 msgstr "<no en el certificat>"
4802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4816 #: src/prefs_themes.c:860
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4821 msgid "Organization: "
4822 msgstr "Organització: "
4824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4826 msgstr "Localització: "
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4829 msgid "Fingerprint: \n"
4830 msgstr "Empremta digital: \n"
4832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4833 msgid "Signature status: "
4834 msgstr "Estat de la signatura: "
4836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4837 msgid "Expires on: "
4840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4842 msgid "SSL certificate for %s"
4843 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4848 "Certificate for %s is unknown.\n"
4849 "Do you want to accept it?"
4851 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4852 "Voleu acceptar-lo?"
4854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4857 msgid "Signature status: %s"
4858 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4861 msgid "_View certificate"
4862 msgstr "_Veure certificat"
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4865 msgid "Unknown SSL Certificate"
4866 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4870 msgid "_Cancel connection"
4871 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4874 msgid "_Accept and save"
4875 msgstr "_Acceptar i guardar"
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4880 "Certificate for %s is expired.\n"
4881 "Do you want to continue?"
4883 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4887 msgid "Expired SSL Certificate"
4888 msgstr "Certificat SSL caducat"
4890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4895 msgid "New certificate:"
4896 msgstr "Certificat nou:"
4898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4899 msgid "Known certificate:"
4900 msgstr "Certificat conegut:"
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4904 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4905 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4908 msgid "_View certificates"
4909 msgstr "_Veure certificats"
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4912 msgid "Changed SSL Certificate"
4913 msgstr "Certificat SSL canviat"
4915 #: src/headerview.c:106
4919 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3216 src/summaryview.c:3226
4920 #: src/summaryview.c:3247
4922 msgstr "(Sense remitent)"
4924 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3260 src/summaryview.c:3264
4925 msgid "(No Subject)"
4926 msgstr "(Sense assumpte)"
4928 #: src/image_viewer.c:99
4932 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4934 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4936 #: src/image_viewer.c:305
4938 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4940 #: src/image_viewer.c:354
4942 msgstr "Carregar imatge"
4945 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4946 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
4950 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4951 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
4955 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4956 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
4960 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4961 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
4965 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4966 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
4971 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4974 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
4975 "incompleix la norma RFC)\n"
4979 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4980 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
4984 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4985 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
4989 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4990 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
4995 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4998 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5003 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5004 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5008 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5009 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5013 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5014 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5018 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5019 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5023 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5024 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5028 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5029 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5033 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5034 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5038 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5039 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5043 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5044 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5048 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5049 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5053 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5054 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5058 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5059 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5063 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5064 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5068 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5069 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5073 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5074 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5078 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5079 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5083 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5084 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5088 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5089 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5093 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5094 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5098 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5099 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5103 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5104 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5108 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5109 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5113 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5114 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5118 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5119 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5123 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5124 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5128 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5129 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5133 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5134 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5138 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5139 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5143 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5144 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5148 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5149 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5153 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5154 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5158 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5159 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5163 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5164 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5170 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5171 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5175 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5176 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5182 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5183 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5187 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5188 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5192 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5193 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5197 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5198 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5202 msgid "Connecting to %s failed"
5203 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5205 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5207 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5208 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5210 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5211 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5212 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5213 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5215 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289
5216 msgid "Insecure connection"
5217 msgstr "Connexió no segura"
5219 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290
5221 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5222 "available in this build of Claws Mail. \n"
5224 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5227 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5228 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5230 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5233 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296
5234 msgid "Con_tinue connecting"
5235 msgstr "Con_tinuar connectant"
5239 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5240 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5244 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5245 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5249 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5250 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5252 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5253 msgid "Can't start TLS session.\n"
5254 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5258 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5259 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5263 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5264 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5268 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5269 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5272 msgid "Adding messages..."
5273 msgstr "Afegint missatges..."
5275 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5276 msgid "Copying messages..."
5277 msgstr "Copiant missatges..."
5280 msgid "can't set deleted flags\n"
5281 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5283 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5284 msgid "can't expunge\n"
5285 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5289 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5290 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5294 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5295 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5298 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5299 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5302 msgid "can't create mailbox\n"
5303 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5306 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5308 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5312 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5313 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5316 msgid "can't delete mailbox\n"
5317 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5320 msgid "LIST failed\n"
5321 msgstr "LIST fallida\n"
5324 msgid "Flagging messages..."
5325 msgstr "Marcant missatges..."
5329 msgid "can't select folder: %s\n"
5330 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5333 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5334 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5337 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5338 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5343 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5344 "compiled without OpenSSL support.\n"
5346 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5347 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5350 msgid "Server logins are disabled.\n"
5351 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5354 msgid "Fetching message..."
5355 msgstr "Rebent missatge..."
5359 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5360 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5364 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5365 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5368 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5370 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5371 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5374 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5376 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5377 msgid "Create _new folder..."
5378 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5380 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5381 msgid "_Rename folder..."
5382 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5384 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5385 msgid "M_ove folder..."
5386 msgstr "M_oure carpeta..."
5388 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5389 msgid "Cop_y folder..."
5390 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5392 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5393 msgid "_Delete folder..."
5394 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5396 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5398 msgstr "Sincronitzar"
5400 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5401 msgid "Down_load messages"
5402 msgstr "Des_carregar missatges"
5404 #: src/imap_gtk.c:72
5405 msgid "S_ubscriptions"
5406 msgstr "S_ubscripcions"
5408 #: src/imap_gtk.c:74
5409 msgid "_Subscribe..."
5410 msgstr "_Subscriure's..."
5412 #: src/imap_gtk.c:75
5413 msgid "_Unsubscribe..."
5414 msgstr "Des_ubscriure's..."
5416 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5417 msgid "_Check for new messages"
5418 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5420 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5421 msgid "C_heck for new folders"
5422 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5424 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5425 msgid "R_ebuild folder tree"
5426 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5428 #: src/imap_gtk.c:84
5429 msgid "Show only subscribed _folders"
5430 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5432 #: src/imap_gtk.c:193
5434 "Input the name of new folder:\n"
5435 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5436 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5438 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5439 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5440 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5442 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5443 msgid "Inherit properties from parent folder"
5444 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5446 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5448 msgid "Input new name for '%s':"
5449 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5451 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5452 msgid "Rename folder"
5453 msgstr "Reanomenar carpeta"
5455 #: src/imap_gtk.c:275
5457 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5458 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5460 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5462 "The folder could not be renamed.\n"
5463 "The new folder name is not allowed."
5465 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5466 "El nou nom no està permès."
5468 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5471 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5472 "will not be possible.\n"
5474 "Do you really want to delete?"
5476 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5477 "los serà impossible.\n"
5479 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5481 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5483 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5484 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5486 #: src/imap_gtk.c:509
5488 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5489 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5491 #: src/imap_gtk.c:512
5492 msgid "Search recursively"
5493 msgstr "Cercar recursivament"
5495 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5496 msgid "Subscriptions"
5497 msgstr "Subscripcions"
5499 #: src/imap_gtk.c:518
5503 #: src/imap_gtk.c:528
5505 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5506 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5508 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5510 msgstr "Subscriure's"
5512 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5516 #: src/imap_gtk.c:557
5518 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5520 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5521 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5523 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5525 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5526 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5528 #: src/imap_gtk.c:566
5530 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5531 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5533 #: src/imap_gtk.c:567
5535 msgstr "Subscriure's"
5537 #: src/imap_gtk.c:567
5539 msgstr "desubscriure's"
5541 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5542 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5543 msgid "Apply to subfolders"
5544 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5546 #: src/imap_gtk.c:575
5548 msgstr "+_Subscriure's"
5550 #: src/imap_gtk.c:575
5551 msgid "+_Unsubscribe"
5552 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5554 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5555 msgid "Import mbox file"
5556 msgstr "Importar arxiu mbox"
5559 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5560 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5563 msgid "Destination folder:"
5564 msgstr "Carpeta destinació:"
5567 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5568 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5572 "Destination folder is not set.\n"
5573 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5575 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5576 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5579 msgid "Can't find the destination folder."
5580 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5583 msgid "Select importing file"
5584 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5586 #: src/importldif.c:185
5587 msgid "Please specify address book name and file to import."
5588 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5590 #: src/importldif.c:188
5591 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5592 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5594 #: src/importldif.c:191
5595 msgid "File imported."
5596 msgstr "Arxiu importat."
5598 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5599 msgid "Please select a file."
5600 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5602 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5603 msgid "Address book name must be supplied."
5604 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5606 #: src/importldif.c:495
5607 msgid "LDIF file imported successfully."
5608 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5610 #: src/importldif.c:580
5611 msgid "Select LDIF File"
5612 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5614 #: src/importldif.c:667
5616 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5619 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5622 #: src/importldif.c:672
5624 msgstr "Nom de l'arxiu"
5626 #: src/importldif.c:682
5627 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5628 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5630 #: src/importldif.c:689
5631 msgid "Select the LDIF file to import."
5632 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5634 #: src/importldif.c:726
5638 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5642 #: src/importldif.c:728
5643 msgid "LDIF Field Name"
5644 msgstr "Nom del camp LDIF"
5646 #: src/importldif.c:729
5647 msgid "Attribute Name"
5648 msgstr "Nom de l'atributo"
5650 #: src/importldif.c:784
5654 #: src/importldif.c:796
5658 #: src/importldif.c:808
5660 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5661 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5662 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5663 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5664 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5665 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5668 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5669 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5670 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5671 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5672 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5673 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5674 "el camp per importar."
5676 #: src/importldif.c:823
5677 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5678 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5680 #: src/importldif.c:828
5681 msgid "Select for Import"
5682 msgstr "Seleccionar per importar"
5684 #: src/importldif.c:833
5685 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5686 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5688 #: src/importldif.c:835
5690 msgstr " Modificar "
5692 #: src/importldif.c:840
5693 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5695 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5697 #: src/importldif.c:912
5698 msgid "Records Imported :"
5699 msgstr "Registres importats :"
5701 #: src/importldif.c:944
5702 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5703 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5705 #: src/importldif.c:981
5709 #: src/importmutt.c:141
5710 msgid "Error importing MUTT file."
5711 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5713 #: src/importmutt.c:156
5714 msgid "Select MUTT File"
5715 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5717 #: src/importmutt.c:203
5718 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5719 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5721 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5722 msgid "Please select a file to import."
5723 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5725 #: src/importpine.c:140
5726 msgid "Error importing Pine file."
5727 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5729 #: src/importpine.c:155
5730 msgid "Select Pine File"
5731 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5733 #: src/importpine.c:202
5734 msgid "Import Pine file into Address Book"
5735 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5737 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5738 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5739 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5744 msgstr "%s fallida\n"
5747 msgid "Retrieving new messages"
5748 msgstr "Obtenint nous missatges"
5754 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5764 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5765 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5766 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5767 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5770 msgid "Done (no new messages)"
5771 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5774 msgid "Connection failed"
5775 msgstr "Connexió fallida"
5779 msgstr "Authorizació fallida"
5781 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5782 #: src/summaryview.c:2689 src/summaryview.c:6144
5786 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5788 msgstr "Temps límit"
5792 msgid "Finished (%d new message)"
5793 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5794 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5795 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5798 msgid "Finished (no new messages)"
5799 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5803 msgid "%s: Retrieving new messages"
5804 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5808 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5809 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5813 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5814 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5818 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5819 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5821 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5822 msgid "Authenticating..."
5823 msgstr "Autentificant..."
5827 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5828 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5832 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5835 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5836 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5839 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5840 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5843 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5844 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5846 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5852 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5853 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5857 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5858 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5859 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5860 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5863 msgid "Connection failed."
5864 msgstr "Connexió fallida."
5868 msgid "Connection to %s:%d failed."
5869 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5872 msgid "Error occurred while processing mail."
5873 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5878 "Error occurred while processing mail:\n"
5881 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5885 msgid "No disk space left."
5886 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5889 msgid "Can't write file."
5890 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5893 msgid "Socket error."
5894 msgstr "Error de socket."
5898 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5899 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5901 #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5902 msgid "Connection closed by the remote host."
5903 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5907 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5908 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
5911 msgid "Mailbox is locked."
5912 msgstr "La bústia està bloquejada."
5917 "Mailbox is locked:\n"
5920 "La bústia està bloquejada:\n"
5923 #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626
5924 msgid "Authentication failed."
5925 msgstr "Autentificació fallida."
5927 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629
5930 "Authentication failed:\n"
5933 "L'autentificació ha fallat:\n"
5936 #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645
5938 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5939 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5941 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
5942 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
5946 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5947 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5950 msgid "Incorporation cancelled\n"
5951 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5955 msgid "Claws Mail: %d new message"
5956 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5957 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
5958 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
5961 msgid "Unable to connect: you are offline."
5962 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
5966 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5967 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5971 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5972 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
5976 msgstr "Només _una vegada"
5980 msgstr "Motiu (nick)"
5985 "File '%s' already exists.\n"
5986 "Can't create folder."
5988 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5989 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5991 #: src/main.c:267 src/main.c:280
5998 "Configuration for %s found.\n"
5999 "Do you want to migrate this configuration?"
6001 "Trobada configuració per %s.\n"
6002 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6009 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6010 "script available at %s."
6014 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6015 "script disponible a %s."
6018 msgid "Keep old configuration"
6019 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6023 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6024 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6027 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6028 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6029 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6032 msgid "Migration of configuration"
6033 msgstr "Migració de configuració"
6036 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6037 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6040 msgid "Migration failed!"
6041 msgstr "Migració fallida!"
6044 msgid "Migrating configuration..."
6045 msgstr "Migrant la configuració..."
6047 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6048 msgid "Failed to register folder item update hook"
6050 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6052 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6053 msgid "Failed to register folder update hook"
6054 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6057 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6058 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6062 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6063 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6064 "recompile Claws Mail."
6066 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
6067 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
6068 "orecompilar Claws Mail."
6072 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6073 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6075 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
6076 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
6080 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6081 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6084 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6085 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6088 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6089 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6094 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6095 "more information:\n"
6098 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6099 "more information:\n"
6102 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6103 "per més informació:\n"
6106 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6107 "mòduls per més informació:\n"
6112 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6113 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6114 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6116 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6117 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6118 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6123 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6124 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6125 "plugin and try again."
6127 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6128 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6129 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6133 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6134 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6138 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6139 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6142 msgid " --compose [address] open composition window"
6143 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6146 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6148 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6152 " --attach file1 [file2]...\n"
6153 " open composition window with specified files\n"
6156 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6157 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6158 " especificats com a adjunts"
6161 msgid " --receive receive new messages"
6162 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6165 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6166 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6169 msgid " --search folder type request [recursive]"
6170 msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
6173 msgid " searches mail"
6174 msgstr " cerca correu"
6177 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6178 msgstr " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
6183 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6186 " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] o "
6190 msgid " request: search string"
6191 msgstr " petició: cerca cadena"
6195 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or "
6198 " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, N, f o "
6202 msgid " --send send all queued messages"
6203 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6206 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6207 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6211 " --status-full [folder]...\n"
6212 " show the status of each folder"
6214 " --status-full [carpeta]...\n"
6215 " mostra l'estat de cada carpeta"
6219 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6220 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6222 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6223 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6224 "sub_carpeta'inbox»"
6227 msgid " --online switch to online mode"
6228 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6231 msgid " --offline switch to offline mode"
6232 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6235 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6236 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6239 msgid " --debug debug mode"
6240 msgstr " --debug mode de depuració"
6243 msgid " --help -h display this help and exit"
6244 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6247 msgid " --version -v output version information and exit"
6248 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6252 " --version-full -V output version and built-in features information "
6255 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6256 "característiques i finalitza"
6259 msgid " --config-dir output configuration directory"
6260 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6264 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6265 " use specified configuration directory"
6267 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6268 " usar el directori de configuració especificat"
6271 msgid "Unknown option\n"
6272 msgstr "Opció desconeguda\n"
6276 msgid "Processing (%s)..."
6277 msgstr "Processant (%s)..."
6280 msgid "top level folder"
6281 msgstr "carpeta superior"
6284 msgid "Queued messages"
6285 msgstr "Missatges en cua"
6288 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6289 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6292 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6293 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6296 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6297 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6299 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6303 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6307 #: src/mainwindow.c:475
6308 msgid "_Configuration"
6309 msgstr "_Configuració"
6311 #: src/mainwindow.c:479
6312 msgid "_Add mailbox"
6313 msgstr "_Afegir bústia"
6315 #: src/mainwindow.c:480
6319 #: src/mainwindow.c:483
6320 msgid "Change folder order..."
6321 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6323 #: src/mainwindow.c:486
6324 msgid "_Import mbox file..."
6325 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6327 #: src/mainwindow.c:487
6328 msgid "_Export to mbox file..."
6329 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6331 #: src/mainwindow.c:488
6332 msgid "_Export selected to mbox file..."
6333 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6335 #: src/mainwindow.c:490
6336 msgid "Empty all _Trash folders"
6337 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6339 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6341 msgstr "_Guardar com..."
6343 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6344 msgid "Page setup..."
6345 msgstr "Configuració de pàgina..."
6347 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6349 msgstr "Im_primir..."
6351 #: src/mainwindow.c:498
6352 msgid "Synchronise folders"
6353 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6355 #: src/mainwindow.c:500
6359 #: src/mainwindow.c:505
6360 msgid "Select _thread"
6361 msgstr "Seleccionar _fil"
6363 #: src/mainwindow.c:506
6364 msgid "_Delete thread"
6365 msgstr "_Esborrar capçalera"
6367 #: src/mainwindow.c:508
6368 msgid "_Find in current message..."
6369 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6371 #: src/mainwindow.c:510
6372 msgid "_Quick search"
6373 msgstr "_Busqueda ràpida"
6375 #: src/mainwindow.c:513
6376 msgid "Show or hi_de"
6377 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6379 #: src/mainwindow.c:514
6381 msgstr "_Barra d'eines"
6383 #: src/mainwindow.c:516
6384 msgid "Set displayed _columns"
6385 msgstr "Definir _columnes visibles"
6387 #: src/mainwindow.c:517
6388 msgid "in _Folder list..."
6389 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6391 #: src/mainwindow.c:518
6392 msgid "in _Message list..."
6393 msgstr "a la llista de _missatges..."
6395 #: src/mainwindow.c:523
6397 msgstr "_Disposició"
6399 #: src/mainwindow.c:526
6403 #: src/mainwindow.c:528
6404 msgid "_Attract by subject"
6405 msgstr "Atraure _per assumpte"
6407 #: src/mainwindow.c:530
6408 msgid "E_xpand all threads"
6409 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6411 #: src/mainwindow.c:531
6412 msgid "Co_llapse all threads"
6413 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6415 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6419 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6420 msgid "_Previous message"
6421 msgstr "_Missatge anterior"
6423 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6424 msgid "_Next message"
6425 msgstr "Següe_nt missatge"
6427 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6428 msgid "P_revious unread message"
6429 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6431 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6432 msgid "N_ext unread message"
6433 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6435 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6436 msgid "Previous ne_w message"
6437 msgstr "Anterior missatge no_u"
6439 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6440 msgid "Ne_xt new message"
6441 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6443 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6444 msgid "Previous _marked message"
6445 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6447 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6448 msgid "Next m_arked message"
6449 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6451 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6452 msgid "Previous _labeled message"
6453 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6455 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6456 msgid "Next la_beled message"
6457 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6459 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6460 msgid "Last read message"
6461 msgstr "Últim missatge llegit"
6463 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6464 msgid "Parent message"
6465 msgstr "Missatge pare"
6467 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6468 msgid "Next unread _folder"
6469 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6471 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6472 msgid "_Other folder..."
6473 msgstr "_Altra carpeta..."
6475 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6477 msgstr "Decodificar"
6479 #: src/mainwindow.c:578
6480 msgid "Open in new _window"
6481 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6483 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6484 msgid "Mess_age source"
6485 msgstr "Fon_t del missatge"
6487 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6491 #: src/mainwindow.c:582
6492 msgid "_Update summary"
6493 msgstr "Act_ualitzar resum"
6495 #: src/mainwindow.c:585
6499 #: src/mainwindow.c:586
6500 msgid "Get from _current account"
6501 msgstr "Del compte _actual"
6503 #: src/mainwindow.c:587
6504 msgid "Get from _all accounts"
6505 msgstr "De _tots els comptes"
6507 #: src/mainwindow.c:588
6508 msgid "Cancel receivin_g"
6509 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6511 #: src/mainwindow.c:591
6512 msgid "_Send queued messages"
6513 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6515 #: src/mainwindow.c:595
6516 msgid "Compose a_n email message"
6517 msgstr "Composar _nou missatge"
6519 #: src/mainwindow.c:596
6520 msgid "Compose a news message"
6521 msgstr "Composar missatge de notícies"
6523 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6527 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6529 msgstr "Respon_dre a"
6531 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6535 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6539 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6540 msgid "mailing _list"
6541 msgstr "L_lista de correu"
6543 #: src/mainwindow.c:603
6544 msgid "Follow-up and reply to"
6545 msgstr "Reenviar i respondre a"
6547 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
6551 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
6552 msgid "For_ward as attachment"
6553 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6555 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
6559 #: src/mainwindow.c:610
6560 msgid "Mailing-_List"
6561 msgstr "L_lista-Correu"
6563 #: src/mainwindow.c:611
6567 #: src/mainwindow.c:613
6571 #: src/mainwindow.c:617
6573 msgstr "Desubscriure's"
6575 #: src/mainwindow.c:619
6576 msgid "View archive"
6577 msgstr "Veure arxiu"
6579 #: src/mainwindow.c:621
6580 msgid "Contact owner"
6581 msgstr "Contactar propietari"
6583 #: src/mainwindow.c:625
6587 #: src/mainwindow.c:626
6591 #: src/mainwindow.c:627
6592 msgid "Move to _trash"
6593 msgstr "Moure a les _escombraries"
6595 #: src/mainwindow.c:628
6597 msgstr "_Esborrar..."
6599 #: src/mainwindow.c:629
6600 msgid "Cancel a news message"
6601 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6603 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6607 # RML To be consistent with previous one.
6608 #: src/mainwindow.c:634
6612 #: src/mainwindow.c:637
6613 msgid "Mark as unr_ead"
6614 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6616 #: src/mainwindow.c:638
6617 msgid "Mark as rea_d"
6618 msgstr "Marcar com lle_git"
6620 #: src/mainwindow.c:639
6621 msgid "Mark all read"
6622 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6624 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6625 #: src/toolbar.c:404
6626 msgid "Ignore thread"
6627 msgstr "Ignorar fil"
6629 #: src/mainwindow.c:641
6630 msgid "Unignore thread"
6631 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6633 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6634 #: src/toolbar.c:405
6635 msgid "Watch thread"
6636 msgstr "Revisar fil de discussió"
6638 #: src/mainwindow.c:643
6639 msgid "Unwatch thread"
6640 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6642 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6643 msgid "Mark as spam"
6644 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6646 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6648 msgstr "Marcar com a bò"
6650 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6654 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6656 msgstr "Desbloquejar"
6658 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6659 msgid "Color la_bel"
6660 msgstr "E_tiqueta de color"
6662 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6666 #: src/mainwindow.c:657
6670 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6671 msgid "Add sender to address boo_k"
6672 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
6674 #: src/mainwindow.c:664
6675 msgid "C_ollect addresses"
6676 msgstr "Rec_ollir adreces"
6678 #: src/mainwindow.c:665
6679 msgid "from Current _folder..."
6680 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
6682 #: src/mainwindow.c:666
6683 msgid "from Selected _messages..."
6684 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
6686 #: src/mainwindow.c:669
6687 msgid "_Filter all messages in folder"
6688 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
6690 #: src/mainwindow.c:670
6691 msgid "Filter _selected messages"
6692 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
6694 #: src/mainwindow.c:671
6695 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6696 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
6698 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6699 msgid "_Create filter rule"
6700 msgstr "_Crear regla de filtrat"
6702 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6703 #: src/messageview.c:281
6704 msgid "_Automatically"
6705 msgstr "_Automàticament"
6707 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6708 #: src/messageview.c:282
6710 msgstr "Per el Des _de"
6712 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6713 #: src/messageview.c:283
6715 msgstr "Per el _Per a"
6717 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6718 #: src/messageview.c:284
6720 msgstr "Per A_ssumpte"
6722 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6723 msgid "Create processing rule"
6724 msgstr "Crear regla de processament"
6726 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6727 msgid "List _URLs..."
6728 msgstr "Llistar _URLs..."
6730 #: src/mainwindow.c:693
6731 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6732 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
6734 #: src/mainwindow.c:694
6735 msgid "Delete du_plicated messages"
6736 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
6738 #: src/mainwindow.c:695
6739 msgid "In selected folder"
6740 msgstr "A la carpeta seleccionada"
6742 #: src/mainwindow.c:696
6743 msgid "In all folders"
6744 msgstr "A totes les carpetes"
6746 #: src/mainwindow.c:699
6750 #: src/mainwindow.c:700
6754 #: src/mainwindow.c:703
6755 msgid "SSL cer_tificates"
6756 msgstr "Cer_tificats SSL"
6758 #: src/mainwindow.c:707
6759 msgid "Filtering Lo_g"
6760 msgstr "Traça de _filtrat"
6762 #: src/mainwindow.c:709
6763 msgid "Network _Log"
6764 msgstr "Traça de _xarxa"
6766 #: src/mainwindow.c:711
6767 msgid "_Forget all session passwords"
6768 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
6770 #: src/mainwindow.c:714
6771 msgid "C_hange current account"
6772 msgstr "_Canviar el compte actual"
6774 #: src/mainwindow.c:716
6775 msgid "_Preferences for current account..."
6776 msgstr "_Preferències del compte actual..."
6778 #: src/mainwindow.c:717
6779 msgid "Create _new account..."
6780 msgstr "Crear _nou compte..."
6782 #: src/mainwindow.c:718
6783 msgid "_Edit accounts..."
6784 msgstr "Editar comptes..."
6786 #: src/mainwindow.c:721
6787 msgid "P_references..."
6788 msgstr "P_referències..."
6790 #: src/mainwindow.c:722
6791 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6792 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
6794 #: src/mainwindow.c:723
6795 msgid "Post-pro_cessing..."
6796 msgstr "Post-pro_cessant..."
6798 #: src/mainwindow.c:724
6799 msgid "_Filtering..."
6800 msgstr "_Filtrant..."
6802 #: src/mainwindow.c:725
6803 msgid "_Templates..."
6804 msgstr "Plan_tilles..."
6806 #: src/mainwindow.c:726
6808 msgstr "_Accions..."
6810 #: src/mainwindow.c:727
6812 msgstr "Etiquete_s..."
6814 #: src/mainwindow.c:729
6818 #: src/mainwindow.c:732
6822 #: src/mainwindow.c:733
6823 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6824 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
6826 #: src/mainwindow.c:734
6827 msgid "Icon _Legend"
6828 msgstr "Text de _la Icona"
6830 #: src/mainwindow.c:736
6831 msgid "Set as default client"
6832 msgstr "Marcar com a client per defecte"
6834 #: src/mainwindow.c:743
6835 msgid "Offline _mode"
6836 msgstr "_Mode sense connexió"
6838 #: src/mainwindow.c:744
6839 msgid "_Message view"
6840 msgstr "Vista de _missatges"
6842 #: src/mainwindow.c:746
6844 msgstr "_Barra d'estat"
6846 #: src/mainwindow.c:748
6847 msgid "Column headers"
6848 msgstr "Capçaleres de columna"
6850 #: src/mainwindow.c:749
6851 msgid "Th_read view"
6852 msgstr "Vista je_ràrquica"
6854 #: src/mainwindow.c:750
6855 msgid "_Hide read messages"
6856 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
6858 #: src/mainwindow.c:751
6859 msgid "Hide deleted messages"
6860 msgstr "Oculta missatges esborrats"
6862 #: src/mainwindow.c:753
6864 msgstr "_Pantalla complerta"
6866 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6867 msgid "Show all _headers"
6868 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
6870 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6872 msgstr "P_legar tots"
6874 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6875 msgid "Fold from level _2"
6876 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
6878 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6879 msgid "Fold from level _3"
6880 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
6882 #: src/mainwindow.c:762
6883 msgid "Text _below icons"
6884 msgstr "Te_xt sota les icones"
6886 #: src/mainwindow.c:763
6887 msgid "Text be_side icons"
6888 msgstr "Text al costat de les icones"
6890 #: src/mainwindow.c:764
6892 msgstr "Només _icones"
6894 #: src/mainwindow.c:765
6896 msgstr "Només _text"
6898 #: src/mainwindow.c:767
6902 #: src/mainwindow.c:772
6906 #: src/mainwindow.c:773
6907 msgid "_Three columns"
6908 msgstr "_Tres columnes"
6910 #: src/mainwindow.c:774
6911 msgid "_Wide message"
6912 msgstr "Missat_ge ample"
6914 #: src/mainwindow.c:775
6915 msgid "W_ide message list"
6916 msgstr "Llista de missatges ampla"
6918 #: src/mainwindow.c:776
6919 msgid "S_mall screen"
6920 msgstr "_Pantalla petita"
6922 #: src/mainwindow.c:780
6924 msgstr "per _Número"
6926 #: src/mainwindow.c:781
6928 msgstr "per _Tamany"
6930 #: src/mainwindow.c:782
6934 #: src/mainwindow.c:783
6935 msgid "by Thread date"
6936 msgstr "per data del Fil"
6938 #: src/mainwindow.c:784
6940 msgstr "per _Des de"
6942 #: src/mainwindow.c:785
6946 #: src/mainwindow.c:786
6948 msgstr "per Ass_umpte"
6950 #: src/mainwindow.c:787
6951 msgid "by _Color label"
6952 msgstr "per Etiqueta de _color"
6954 #: src/mainwindow.c:788
6956 msgstr "per Etiqueta"
6958 #: src/mainwindow.c:789
6960 msgstr " per _Marca"
6962 #: src/mainwindow.c:790
6966 #: src/mainwindow.c:791
6967 msgid "by A_ttachment"
6968 msgstr "per A_djunt"
6970 #: src/mainwindow.c:792
6972 msgstr "per Puntuació"
6974 #: src/mainwindow.c:793
6976 msgstr "per Bloquejat"
6978 #: src/mainwindow.c:794
6980 msgstr "N_o ordenar"
6982 #: src/mainwindow.c:798
6986 #: src/mainwindow.c:799
6990 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6991 msgid "_Auto detect"
6992 msgstr "_Autodetectar"
6994 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6072
6995 msgid "Apply tags..."
6996 msgstr "Aplicar etiquetes..."
6998 #: src/mainwindow.c:2025
6999 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7001 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7003 #: src/mainwindow.c:2040
7004 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7005 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7007 #: src/mainwindow.c:2043
7008 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7009 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7011 #: src/mainwindow.c:2057
7012 msgid "Select account"
7013 msgstr "Seleccionar compte"
7015 #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140
7017 msgstr "Traça de xarxa"
7019 #: src/mainwindow.c:2087
7020 msgid "Filtering/processing debug log"
7021 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7023 #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392
7024 msgid "filtering log enabled\n"
7025 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7027 #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394
7028 msgid "filtering log disabled\n"
7029 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7031 #: src/mainwindow.c:2552 src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2601
7032 #: src/mainwindow.c:2634 src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2711
7033 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1009
7035 msgstr "Sense títol"
7037 #: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_summary_open.c:113
7041 #: src/mainwindow.c:2970 src/mainwindow.c:2974
7042 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7043 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7045 #: src/mainwindow.c:2971
7049 #: src/mainwindow.c:3000
7051 msgstr "Afegir bústia"
7053 #: src/mainwindow.c:3001
7055 "Input the location of mailbox.\n"
7056 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7057 "scanned automatically."
7059 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7060 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7061 "escaneajada automàticament."
7063 #: src/mainwindow.c:3007
7065 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7066 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7068 #: src/mainwindow.c:3012 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7072 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:54
7074 "Creation of the mailbox failed.\n"
7075 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7078 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7079 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7080 "escriure en el directori."
7082 #: src/mainwindow.c:3375
7083 msgid "No posting allowed"
7084 msgstr "Cap correu permès"
7086 #: src/mainwindow.c:3958
7087 msgid "Mbox import has failed."
7088 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7090 #: src/mainwindow.c:3967 src/mainwindow.c:3976
7091 msgid "Export to mbox has failed."
7092 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7094 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7098 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7099 msgid "Exit Claws Mail?"
7100 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7102 #: src/mainwindow.c:4195
7103 msgid "Folder synchronisation"
7104 msgstr "Sincronització de carpetes"
7106 #: src/mainwindow.c:4196
7107 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7108 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7110 #: src/mainwindow.c:4197
7111 msgid "+_Synchronise"
7112 msgstr "+_Sincronitzar"
7114 #: src/mainwindow.c:4599
7115 msgid "Deleting duplicated messages..."
7116 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7118 #: src/mainwindow.c:4636
7120 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7121 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7122 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7123 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7125 #: src/mainwindow.c:4844 src/summaryview.c:5567
7126 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7127 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7129 #: src/mainwindow.c:4852
7130 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7131 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7133 #: src/mainwindow.c:4860 src/summaryview.c:5578
7134 msgid "Filtering configuration"
7135 msgstr "Configuració de filtrat"
7137 #: src/mainwindow.c:4975
7138 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7140 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7143 #: src/mainwindow.c:5034
7144 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7145 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7147 #: src/mainwindow.c:5036
7149 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7151 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7154 #: src/mainwindow.c:5193
7156 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7157 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7158 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7159 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7161 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7162 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7163 msgid "Case sensitive"
7164 msgstr "Majs./mins."
7166 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7167 msgid "Case insensitive"
7168 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7170 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7171 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7172 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7175 msgstr "capçalera %s"
7177 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7181 #: src/matcher.c:1284
7183 msgstr "Línia de capçalera"
7185 #: src/matcher.c:1286
7186 msgid "headers line"
7187 msgstr "Línia de capçaleres"
7189 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7190 msgid "message line"
7191 msgstr "Línia de missatge"
7193 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7195 msgstr "Línia de cos del missatge"
7197 #: src/matcher.c:1687
7199 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7200 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7202 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7203 msgid "message matches\n"
7204 msgstr "el missatge concorda\n"
7206 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7207 msgid "message does not match\n"
7208 msgstr "el missatge no concorda\n"
7210 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7211 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7218 "Could not open mbox file:\n"
7221 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7226 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7227 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7230 msgid "Overwrite mbox file"
7231 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7234 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7235 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7237 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7238 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2956
7240 msgstr "Sobreescriure"
7245 "Could not create mbox file:\n"
7248 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7252 msgid "Exporting to mbox..."
7253 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7255 #: src/message_search.c:167
7256 msgid "Find in current message"
7257 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7259 #: src/message_search.c:185
7261 msgstr "Cercar text:"
7263 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7264 msgid "Search failed"
7265 msgstr "Cerca errònia"
7267 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7268 msgid "Search string not found."
7269 msgstr "Cadena no trobada."
7271 #: src/message_search.c:334
7272 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7273 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7275 #: src/message_search.c:337
7276 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7277 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7279 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7280 msgid "Search finished"
7281 msgstr "Cerca finalitzada"
7283 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7284 msgid "Compose _new message"
7285 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7287 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7288 msgid "Claws Mail - Message View"
7289 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7291 #: src/messageview.c:787
7292 msgid "<No Return-Path found>"
7293 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7295 #: src/messageview.c:795
7298 "The notification address to which the return receipt is\n"
7299 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7300 "Notification address: %s\n"
7302 "It is advised to not to send the return receipt."
7304 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7305 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7306 "Adreça de notificació %s\n"
7307 "Adreça de retorn: %s\n"
7308 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7310 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7314 #: src/messageview.c:815
7316 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7317 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7318 "officially addressed to you.\n"
7319 "It is advised to not to send the return receipt."
7321 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7322 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7323 "oficialment dirigit a vostè \n"
7324 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7326 #: src/messageview.c:1179
7328 msgid "Fetching message (%s)..."
7329 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7331 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:867
7333 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7334 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7336 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7337 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7339 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7341 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7342 #: src/summaryview.c:4654 src/summaryview.c:4657 src/textview.c:2944
7344 msgstr "Guardar com"
7346 #: src/messageview.c:1689
7347 msgid "Overwrite existing file?"
7348 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7350 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4674 src/summaryview.c:4677
7351 #: src/summaryview.c:4692
7353 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7354 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7356 #: src/messageview.c:1754
7358 msgid "Show all %s."
7359 msgstr "Mostra tot %s."
7361 #: src/messageview.c:1756
7362 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7363 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7365 #: src/messageview.c:1787
7367 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7370 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7371 "per el destinatari."
7373 #: src/messageview.c:1790
7374 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7375 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7377 #: src/messageview.c:1796
7378 msgid "This message asks for a return receipt."
7379 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7381 #: src/messageview.c:1797
7382 msgid "Send receipt"
7383 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7385 #: src/messageview.c:1840
7387 "This message has been partially retrieved,\n"
7388 "and has been deleted from the server."
7390 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7391 "i ha estat eliminat del servidor."
7393 #: src/messageview.c:1846
7396 "This message has been partially retrieved;\n"
7399 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7402 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7403 msgid "Mark for download"
7404 msgstr "Marcar per a descarregar"
7406 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7407 msgid "Mark for deletion"
7408 msgstr "Marcar per a eliminar"
7410 #: src/messageview.c:1856
7413 "This message has been partially retrieved;\n"
7414 "it is %s and will be downloaded."
7416 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7417 "es de %s i serà descarregat."
7419 # RML To be consistent with previous one.
7420 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7425 #: src/messageview.c:1867
7428 "This message has been partially retrieved;\n"
7429 "it is %s and will be deleted."
7431 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7432 "es de %s i serà eliminat."
7434 #: src/messageview.c:1940
7435 msgid "Return Receipt Notification"
7436 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7438 #: src/messageview.c:1941
7440 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7441 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7444 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7445 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7446 "justificant de recepció:"
7448 #: src/messageview.c:1945
7450 msgstr "_Cancel·lar"
7452 #: src/messageview.c:1945
7453 msgid "_Send Notification"
7454 msgstr "_Enviar Notificació"
7456 #: src/messageview.c:2012
7457 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7458 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7460 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4039
7461 #: src/summaryview.c:6826
7462 msgid "An error happened while learning.\n"
7463 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7467 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7468 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7471 msgid "Moving messages..."
7472 msgstr "Moent missatges..."
7475 msgid "Deleting messages..."
7476 msgstr "Esborrant missatges..."
7479 msgid "Remove _mailbox..."
7480 msgstr "Eli_minar bústia..."
7485 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7486 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7488 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7489 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7492 msgid "Remove mailbox"
7493 msgstr "Eliminar bústia"
7495 #: src/mimeview.c:195
7499 #: src/mimeview.c:197
7500 msgid "Open _with (o)..."
7501 msgstr "Obrir _amb (o)..."
7503 #: src/mimeview.c:199
7504 msgid "_Display as text (t)"
7505 msgstr "_Veure com a text (t)"
7507 #: src/mimeview.c:200
7508 msgid "_Save as (y)..."
7509 msgstr "_Guardar com (y)..."
7511 #: src/mimeview.c:201
7512 msgid "Save _all..."
7513 msgstr "Gu_ardar todo..."
7515 #: src/mimeview.c:202
7516 msgid "Next part (a)"
7517 msgstr "Següent part (a)"
7519 #: src/mimeview.c:270
7523 #: src/mimeview.c:877
7524 msgid "Check signature"
7525 msgstr "Comprovar signatura"
7527 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7528 msgid "View full information"
7529 msgstr "Veure informació completa"
7531 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7533 msgstr "Verificar de nou"
7535 #: src/mimeview.c:915
7536 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7537 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7539 #: src/mimeview.c:920
7540 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7542 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7545 #: src/mimeview.c:1128
7546 msgid "Checking signature..."
7547 msgstr "Comprovant signatura..."
7549 #: src/mimeview.c:1170
7550 msgid "Go back to email"
7551 msgstr "Tornar al correu"
7553 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7554 #: src/mimeview.c:1905
7556 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7557 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7559 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2954
7561 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7562 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7564 #: src/mimeview.c:1702
7565 msgid "Select destination folder"
7566 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7568 #: src/mimeview.c:1709
7570 msgid "'%s' is not a directory."
7571 msgstr "'%s' no és un directori."
7573 #: src/mimeview.c:1937
7574 msgid "No registered viewer for this file type."
7575 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7577 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2885
7581 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2886
7584 "Enter the command-line to open file:\n"
7585 "('%s' will be replaced with file name)"
7587 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7588 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7590 #: src/mimeview.c:2032
7591 msgid "Execute untrusted binary?"
7592 msgstr "Executar binari dubtós?"
7594 # src/mimeview.c:2020
7595 #: src/mimeview.c:2033
7597 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7598 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7600 "Do you want to run this file?"
7602 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
7603 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
7605 "Voleu executar aquest arxiu?"
7607 #: src/mimeview.c:2037
7609 msgstr "Executar binari"
7611 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7615 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7619 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7620 msgid "Description:"
7621 msgstr "Descripció:"
7625 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7626 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7630 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7631 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
7635 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7636 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
7639 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7641 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7645 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7646 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7650 msgid "couldn't select group: %s\n"
7651 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7655 msgid "couldn't set group: %s\n"
7656 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7660 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7661 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7663 #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102
7664 msgid "couldn't get xhdr\n"
7665 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7669 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7670 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7673 msgid "couldn't get xover\n"
7674 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7677 msgid "invalid xover line\n"
7678 msgstr "línia xover invàlida\n"
7682 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7683 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7688 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
7689 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
7690 "de notícies seran deshabilitats.\n"
7692 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
7694 #: src/news_gtk.c:55
7695 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7696 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
7698 #: src/news_gtk.c:56
7699 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7700 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
7702 #: src/news_gtk.c:265
7704 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7705 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7707 #: src/news_gtk.c:266
7708 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7709 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7711 #: src/news_gtk.c:267
7712 msgid "_Unsubscribe"
7713 msgstr "/Des_ubscriure's"
7715 #: src/news_gtk.c:306
7716 msgid "Rename newsgroup folder"
7717 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
7719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7725 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7726 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7729 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7730 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7734 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7735 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7736 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7737 "with a few hundred spam and ham messages."
7739 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7740 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7741 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7742 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7748 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7751 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7752 "s'ha pogut executar."
7754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7755 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7756 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7761 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7762 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7765 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7766 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7771 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7774 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7778 msgid "Unknown error"
7779 msgstr "Error desconegut"
7781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7784 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7787 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7788 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7789 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7791 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7792 "specially designated folder.\n"
7794 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7796 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7797 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7798 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7800 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7801 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7802 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7804 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7805 "una carpeta especial.\n"
7807 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7811 msgid "Spam detection"
7812 msgstr "Detecció de correu brossa"
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7816 msgid "Spam learning"
7817 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7821 msgid "Process messages on receiving"
7822 msgstr "Processar missatges al rebre"
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7826 msgid "Maximum size"
7827 msgstr "Tamany màxim"
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7831 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7832 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7841 msgid "Save spam in"
7842 msgstr "Guardar spam a"
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7847 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7849 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7854 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7856 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7859 msgid "When unsure, move to"
7860 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7864 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7867 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7868 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7871 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7873 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7877 msgid "Insert X-Bogosity header"
7878 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7881 msgid "Only done for messages in MH folders"
7882 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7886 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7887 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7892 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7893 "normal folder even if detected as spam"
7895 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7896 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7899 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7901 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7902 #: src/prefs_matcher.c:650
7904 msgstr "Seleccionar ..."
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7908 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7909 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7912 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7913 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
7915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7917 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7920 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
7921 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7924 msgid "Bogofilter call"
7925 msgstr "Crida a Bogofilter"
7927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7928 msgid "Path to bogofilter executable"
7929 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7933 msgid "Mark spam as read"
7934 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
7936 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7938 msgstr "Demostració"
7940 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7941 msgid "Failed to register log text hook"
7942 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7944 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7946 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7947 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7949 "It is not really useful."
7951 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7952 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7955 "No és realment útil"
7957 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7958 msgid "Dillo Browser"
7959 msgstr "Navegador Dillo"
7961 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7962 msgid "Load remote links in mails"
7963 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
7965 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7966 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7967 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7969 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7970 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7971 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7973 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7974 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7975 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
7977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7978 msgid "Full window mode (hide controls)"
7979 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7982 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7983 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7986 msgid "Dillo HTML Viewer"
7987 msgstr "Visor HTML Dillo"
7989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7990 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7991 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
7993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7995 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7997 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7999 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8001 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8004 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8006 msgstr "Frase de pas"
8008 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8009 msgid "[no user id]"
8010 msgstr "[sense id d'usuari]"
8012 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8021 "per a la nova clau: </span>\n"
8025 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8026 msgid "Passphrases did not match.\n"
8027 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8029 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8038 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8042 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8051 "pas per: </span>\n"
8055 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8056 msgid "Bad passphrase.\n"
8057 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8059 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8061 msgstr "Importar clau"
8063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8065 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8068 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8069 "importar-la desde un servidor de claus?"
8071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8080 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8081 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8083 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8084 msgid " It should be possible to import it "
8085 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
8087 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8089 "when working online,\n"
8092 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8095 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8097 "with the following command: \n"
8101 "amb la següent comanda: \n"
8105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8108 " Importing key ID "
8111 " Important l'ID de la clau "
8113 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8114 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8115 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8118 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8119 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8121 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8122 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8123 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8125 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8127 " You can try to import it manually with the command:\n"
8131 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8136 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8137 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8140 msgid " This key is in your keyring.\n"
8141 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8143 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8147 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8149 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8153 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8155 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8157 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8159 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8160 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8162 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8163 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8165 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8167 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8169 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8170 msgid "Core operations"
8171 msgstr "Operacions principals"
8173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8174 msgid "Automatically check signatures"
8175 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8178 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8179 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8182 msgid "Store passphrase in memory"
8183 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8186 msgid "Expire after"
8187 msgstr "Caduca després de"
8189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8190 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8191 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8198 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8199 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8201 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8202 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8203 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8205 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8207 msgstr "Clau per signar"
8209 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8210 msgid "Use default GnuPG key"
8211 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8213 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8214 msgid "Select key by your email address"
8215 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8217 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8218 msgid "Specify key manually"
8219 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8221 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8222 msgid "User or key ID:"
8223 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8226 msgid "No secret key found."
8227 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8230 msgid "Generate a new key pair"
8231 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8237 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8239 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8240 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8244 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8245 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8251 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8252 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8264 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8266 msgstr "Seleccioneu tecles"
8268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8278 msgstr "_Seleccionar"
8280 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8285 msgid "Do_n't encrypt"
8286 msgstr "_No encriptar"
8288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8290 msgstr "Afegir clau"
8292 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8293 msgid "Enter another user or key ID:"
8294 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8299 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8300 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8301 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8302 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8304 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8305 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8306 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8307 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8311 msgstr "Clau de confiança"
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8314 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8315 msgid "No signature found"
8316 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8320 msgid "The signature can't be checked - %s"
8321 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8325 msgid "The signature has not been checked."
8326 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8329 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8330 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8334 msgid "Good signature from %s."
8335 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8339 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8340 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8344 msgid "Expired signature from %s."
8345 msgstr "Signatura caducada de %s"
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8349 msgid "Expired key from %s."
8350 msgstr "Signatura caducada de %s."
8352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8354 msgid "Bad signature from %s."
8355 msgstr "Signatura errònia de %s."
8357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8359 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8360 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8363 msgid "Error checking signature: no status\n"
8364 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8368 msgid "Error checking signature: %s\n"
8369 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8373 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8374 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8378 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8379 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8383 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8384 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8388 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8389 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8393 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8394 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8398 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8399 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8403 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8404 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8408 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8409 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8413 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8414 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8418 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8419 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8423 msgid "Secret key not found (%s)"
8424 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8427 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8428 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8432 msgid "Error setting secret key: %s"
8433 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8437 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8439 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8444 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8445 "version %s is required.\n"
8447 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8448 "però la versió %s és necessària.\n"
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8452 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8453 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8457 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8458 "OpenPGP support disabled."
8460 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8461 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8465 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8466 "generate a key pair.\n"
8468 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8469 "generar el parell de claus.\n"
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8472 msgid "No PGP key found"
8473 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8477 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8478 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8479 "Do you want to create a new key pair now?"
8481 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8482 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8483 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8487 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8488 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8492 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8493 "generate entropy..."
8495 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8496 "ajudar a generar entropia..."
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8499 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8500 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8505 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8508 "Do you want to export it to a keyserver?"
8510 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8513 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8516 msgid "Key generated"
8517 msgstr "Clau generada"
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8520 msgid "Key exported."
8521 msgstr "Clau exportada."
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8524 msgid "Couldn't export key."
8525 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8528 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8529 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8532 msgid "Incorrect part"
8533 msgstr "Part incorrecta"
8535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8536 msgid "Not a text part"
8537 msgstr "No es una part de text"
8539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8540 msgid "Couldn't get text data."
8541 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8544 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8545 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8549 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8550 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8553 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8554 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8557 msgid "Couldn't parse mime part."
8558 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8562 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8563 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8570 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8571 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8577 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8580 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8584 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8585 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8589 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8590 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8593 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8594 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8597 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8598 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8601 msgid "Malformed message"
8602 msgstr "Missatge mal format"
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8605 msgid "Couldn't create temporary file."
8606 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8610 msgid "Data signing failed, %s"
8611 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8615 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8616 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8619 msgid "Data signing failed, no results."
8620 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8623 msgid "Data signing failed, no contents."
8624 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8628 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8629 "are email headers, like Subject."
8631 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
8632 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8636 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8637 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8641 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8642 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8646 msgid "Encryption failed, %s"
8647 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8653 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8657 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8659 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8660 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8661 "encrypt your own mails.\n"
8663 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8664 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8667 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8669 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8671 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8672 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8673 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8675 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8676 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8677 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8679 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8681 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8684 msgid "Signature boundary not found."
8685 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8688 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8689 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8692 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8693 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8697 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8698 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8702 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8705 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8706 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
8708 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8712 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8716 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8718 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8719 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8721 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8722 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8725 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8729 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8730 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8733 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8734 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8735 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8737 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8739 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8741 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8742 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8746 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8748 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8749 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8751 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8752 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8755 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8756 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8759 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8761 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8763 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8765 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
8766 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8769 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8770 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8771 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8773 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8774 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
8775 "instal·lats i configurats.\n"
8777 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
8779 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8781 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8783 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8785 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8786 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
8788 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8789 msgid "Couldn't open temporary file"
8790 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
8792 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8793 msgid "Couldn't write to temporary file"
8794 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
8796 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8797 msgid "Couldn't close temporary file"
8798 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
8800 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8802 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8805 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8806 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
8808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8810 msgid "SpamAssassin"
8811 msgstr "SpamAssassin"
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8814 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8815 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8818 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8819 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8822 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8823 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8826 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8827 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8831 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8832 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8835 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8836 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8837 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8841 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8844 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8845 "d'aprenentatge remot."
8847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8848 msgid "Failed to get username"
8849 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8852 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8854 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8859 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8860 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8861 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8863 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8865 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8866 "specially designated folder.\n"
8868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8870 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8871 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8872 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8874 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8876 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8877 "una carpeta especial.\n"
8879 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8883 msgstr "Màquina local"
8885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8891 msgstr "Socket Unix"
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8894 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8895 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8902 msgid "Type of transport"
8903 msgstr "Tipus de transport"
8905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8910 msgid "User to use with spamd server"
8911 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8918 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8919 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8922 msgid "Port of spamd server"
8923 msgstr "Port del servidor spamd"
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8926 msgid "Path of Unix socket"
8927 msgstr "Ruta al socket Unix"
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8931 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8934 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
8937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8938 #: src/prefs_summaries.c:496
8942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
8943 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8945 msgstr "Icona de safata"
8947 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8949 msgstr "_Rebre Correu"
8951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
8955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
8956 msgid "E_mail from account"
8957 msgstr "_Correu des del compte"
8959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
8960 msgid "Open A_ddressbook"
8961 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
8963 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
8964 msgid "E_xit Claws Mail"
8965 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
8967 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8968 msgid "_Work Offline"
8969 msgstr "_Treballar sense connexió"
8971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
8973 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8974 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
8976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
8980 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
8981 msgid "Failed to register offline switch hook"
8982 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
8985 msgid "Failed to register account list changed hook"
8986 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
8989 msgid "Failed to register close hook"
8990 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
8993 msgid "Failed to register got iconified hook"
8994 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
8996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
8997 msgid "Failed to register theme change hook"
8998 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9002 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9003 "have new or unread mail.\n"
9005 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9006 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9008 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9009 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9011 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9012 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9014 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9015 msgid "Hide at start-up"
9016 msgstr "Ocultar a l'inici"
9018 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9019 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9020 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9022 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9023 msgid "Close to tray"
9024 msgstr "Tancar a la safata"
9026 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9028 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9029 "when the window close button is clicked"
9031 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9032 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9034 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9035 msgid "Minimize to tray"
9036 msgstr "Minimitzar a la safata"
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9039 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9040 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9043 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9044 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9047 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9048 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9051 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9052 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9054 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9055 msgid "POP3 protocol error\n"
9056 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9060 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9061 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9065 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9066 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9070 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9071 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9074 msgid "mailbox is locked\n"
9075 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9078 msgid "Session timeout\n"
9079 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9082 msgid "command not supported\n"
9083 msgstr "ordre no soportada\n"
9086 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9087 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9090 msgid "TOP command unsupported\n"
9091 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9093 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9094 #: src/wizard.c:1507
9098 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9102 #: src/prefs_account.c:328
9104 msgstr "Notícies (NNTP)"
9106 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9107 msgid "Local mbox file"
9108 msgstr "Arxiu mbox local"
9110 #: src/prefs_account.c:330
9111 msgid "None (SMTP only)"
9112 msgstr "Cap (només SMTP)"
9114 #: src/prefs_account.c:1004
9115 msgid "Name of account"
9116 msgstr "Nom del compte"
9118 #: src/prefs_account.c:1013
9119 msgid "Set as default"
9120 msgstr "Marcar com a primària"
9122 #: src/prefs_account.c:1021
9123 msgid "Personal information"
9124 msgstr "Informació personal"
9126 #: src/prefs_account.c:1030
9128 msgstr "Nom complet"
9130 #: src/prefs_account.c:1036
9131 msgid "Mail address"
9132 msgstr "Adreça de correu"
9134 #: src/prefs_account.c:1066
9135 msgid "Server information"
9136 msgstr "Informació del servidor"
9138 #: src/prefs_account.c:1101
9140 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9141 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9143 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9144 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9146 #: src/prefs_account.c:1130
9147 msgid "This server requires authentication"
9148 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9150 #: src/prefs_account.c:1137
9151 msgid "Authenticate on connect"
9152 msgstr "Autentificació al connectar"
9154 #: src/prefs_account.c:1195
9156 msgstr "Servidor de news"
9158 #: src/prefs_account.c:1201
9159 msgid "Server for receiving"
9160 msgstr "Servidor de recepció"
9162 #: src/prefs_account.c:1207
9163 msgid "Local mailbox"
9164 msgstr "Bústia local"
9166 #: src/prefs_account.c:1214
9167 msgid "SMTP server (send)"
9168 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9170 #: src/prefs_account.c:1222
9171 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9172 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9174 #: src/prefs_account.c:1231
9175 msgid "command to send mails"
9176 msgstr "ordre per enviar els correus"
9178 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9180 msgstr "ID d'usuari"
9182 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9183 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9185 msgstr "Contrasenya"
9187 #: src/prefs_account.c:1293
9192 #: src/prefs_account.c:1381
9196 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9197 msgid "Default Inbox"
9198 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9200 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9201 #: src/prefs_account.c:1490
9202 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9203 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9205 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9206 #: src/prefs_customheader.c:236
9210 #: src/prefs_account.c:1409
9211 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9212 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9214 #: src/prefs_account.c:1412
9215 msgid "Remove messages on server when received"
9216 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9218 #: src/prefs_account.c:1423
9219 msgid "Remove after"
9220 msgstr "Eliminar després de"
9222 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9223 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9224 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9226 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9227 #: src/prefs_matcher.c:319
9231 #: src/prefs_account.c:1443
9235 #: src/prefs_account.c:1453
9236 msgid "Receive size limit"
9237 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9239 #: src/prefs_account.c:1456
9241 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9242 "you will be able to download them fully or delete them."
9244 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9245 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9247 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9251 #: src/prefs_account.c:1503
9252 msgid "Maximum number of articles to download"
9253 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9255 #: src/prefs_account.c:1513
9256 msgid "unlimited if 0 is specified"
9257 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9259 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9260 msgid "Authentication method"
9261 msgstr "Mètode d'autentificació"
9263 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9267 #: src/prefs_account.c:1548
9268 msgid "IMAP server directory"
9269 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9271 #: src/prefs_account.c:1552
9272 msgid "(usually empty)"
9273 msgstr "(normalment buït)"
9275 #: src/prefs_account.c:1566
9276 msgid "Show subscribed folders only"
9277 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9279 #: src/prefs_account.c:1573
9280 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9281 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9283 #: src/prefs_account.c:1575
9284 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9286 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9289 #: src/prefs_account.c:1582
9290 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9291 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
9293 #: src/prefs_account.c:1584
9295 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9298 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
9301 #: src/prefs_account.c:1587
9302 msgid "Filter messages on receiving"
9303 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9305 #: src/prefs_account.c:1594
9306 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9307 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9309 #: src/prefs_account.c:1598
9310 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9311 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9313 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9314 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9318 #: src/prefs_account.c:1680
9319 msgid "Generate Message-ID"
9320 msgstr "Generar Message-ID"
9322 #: src/prefs_account.c:1687
9323 msgid "Add user-defined header"
9324 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9326 #: src/prefs_account.c:1699
9327 msgid "Authentication"
9328 msgstr "Autentificació"
9330 #: src/prefs_account.c:1702
9331 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9332 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9334 #: src/prefs_account.c:1791
9336 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9339 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9340 "usats per a la recepció."
9342 #: src/prefs_account.c:1802
9343 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9344 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9346 #: src/prefs_account.c:1817
9347 msgid "POP authentication timeout: "
9348 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9350 #: src/prefs_account.c:1825
9354 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9358 #: src/prefs_account.c:1896
9359 msgid "Automatically insert signature"
9360 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9362 #: src/prefs_account.c:1901
9363 msgid "Signature separator"
9364 msgstr "Separador de signatura"
9366 #: src/prefs_account.c:1926
9367 msgid "Command output"
9368 msgstr "Sortida de l'ordre"
9370 #: src/prefs_account.c:1959
9371 msgid "Automatically set the following addresses"
9372 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9374 #: src/prefs_account.c:2011
9375 msgid "Spell check dictionaries"
9376 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9378 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9379 #: src/prefs_spelling.c:160
9380 msgid "Default dictionary"
9381 msgstr "Diccionari per omissió"
9383 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9384 #: src/prefs_spelling.c:173
9385 msgid "Default alternate dictionary"
9386 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9388 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9389 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9390 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9391 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9395 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9396 #: src/toolbar.c:394
9400 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9401 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9405 #: src/prefs_account.c:2199
9406 msgid "Default privacy system"
9407 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9409 #: src/prefs_account.c:2228
9410 msgid "Always sign messages"
9411 msgstr "Sempre missatges signats"
9413 #: src/prefs_account.c:2230
9414 msgid "Always encrypt messages"
9415 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9417 #: src/prefs_account.c:2232
9418 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9419 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9421 #: src/prefs_account.c:2235
9422 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9423 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9425 #: src/prefs_account.c:2238
9426 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9428 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9431 #: src/prefs_account.c:2240
9432 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9433 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9435 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9436 msgid "Don't use SSL"
9437 msgstr "No usar SSL"
9439 #: src/prefs_account.c:2399
9440 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9441 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9443 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9444 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9445 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9447 #: src/prefs_account.c:2414
9448 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9449 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9451 #: src/prefs_account.c:2434
9452 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9453 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9455 #: src/prefs_account.c:2438
9457 msgstr "Enviar (SMTP)"
9459 #: src/prefs_account.c:2442
9460 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9461 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9463 #: src/prefs_account.c:2445
9464 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9465 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9467 #: src/prefs_account.c:2453
9468 msgid "Client certificates"
9469 msgstr "Certificats del client"
9471 #: src/prefs_account.c:2461
9472 msgid "Certificate for receiving"
9473 msgstr "Servidor per recepció"
9475 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9476 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9480 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9481 #: src/prefs_account.c:2490
9482 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9483 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9485 #: src/prefs_account.c:2483
9486 msgid "Certificate for sending"
9487 msgstr "Certificat per enviar"
9489 #: src/prefs_account.c:2516
9490 msgid "Use non-blocking SSL"
9491 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9493 #: src/prefs_account.c:2528
9494 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9495 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9497 #: src/prefs_account.c:2643
9501 #: src/prefs_account.c:2650
9505 #: src/prefs_account.c:2657
9509 #: src/prefs_account.c:2664
9513 #: src/prefs_account.c:2670
9515 msgstr "Nom del domini"
9517 #: src/prefs_account.c:2673
9519 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9520 "connecting to SMTP servers."
9522 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
9525 #: src/prefs_account.c:2685
9526 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9527 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
9529 #: src/prefs_account.c:2690
9530 msgid "Use command to communicate with server"
9531 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9533 #: src/prefs_account.c:2698
9534 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9535 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9537 #: src/prefs_account.c:2753
9538 msgid "Put sent messages in"
9539 msgstr "Posar missatges enviats a"
9541 #: src/prefs_account.c:2755
9542 msgid "Put queued messages in"
9543 msgstr "Posar missatges encuats a"
9545 #: src/prefs_account.c:2757
9546 msgid "Put draft messages in"
9547 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9549 #: src/prefs_account.c:2759
9550 msgid "Put deleted messages in"
9551 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9553 #: src/prefs_account.c:2815
9554 msgid "Account name is not entered."
9555 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9557 #: src/prefs_account.c:2819
9558 msgid "Mail address is not entered."
9559 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9561 #: src/prefs_account.c:2826
9562 msgid "SMTP server is not entered."
9563 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9565 #: src/prefs_account.c:2831
9566 msgid "User ID is not entered."
9567 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9569 #: src/prefs_account.c:2836
9570 msgid "POP3 server is not entered."
9571 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9573 #: src/prefs_account.c:2856
9574 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9575 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9577 #: src/prefs_account.c:2862
9578 msgid "IMAP4 server is not entered."
9579 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9581 #: src/prefs_account.c:2867
9582 msgid "NNTP server is not entered."
9583 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9585 #: src/prefs_account.c:2873
9586 msgid "local mailbox filename is not entered."
9587 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9589 #: src/prefs_account.c:2879
9590 msgid "mail command is not entered."
9591 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9593 #: src/prefs_account.c:3196
9597 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9601 #: src/prefs_account.c:3268
9605 #: src/prefs_account.c:3369
9609 #: src/prefs_account.c:3657
9610 msgid "Preferences for new account"
9611 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9613 #: src/prefs_account.c:3659
9615 msgid "%s - Account preferences"
9616 msgstr "%s - Preferències del compte"
9618 #: src/prefs_account.c:3754
9619 msgid "Select signature file"
9620 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9622 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9623 msgid "Select certificate file"
9624 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
9626 #: src/prefs_account.c:3885
9630 #: src/prefs_account.c:4024
9632 msgid "%s (plugin not loaded)"
9633 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9635 #: src/prefs_actions.c:222
9636 msgid "Actions configuration"
9637 msgstr "Configuració d'accions"
9639 #: src/prefs_actions.c:249
9641 msgstr "Nom de menú"
9643 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9647 #: src/prefs_actions.c:282
9648 msgid "Shell command"
9649 msgstr "Comanda de shell"
9651 #: src/prefs_actions.c:292
9652 msgid "Filter action"
9653 msgstr "Acció de filtrat"
9655 #: src/prefs_actions.c:298
9656 msgid "Edit filter action"
9657 msgstr "Editar acció de filtrat"
9659 #: src/prefs_actions.c:326
9660 msgid "Append the new action above to the list"
9661 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
9663 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9664 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9665 #: src/prefs_toolbar.c:991
9669 #: src/prefs_actions.c:334
9670 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9671 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
9673 #: src/prefs_actions.c:342
9674 msgid "Delete the selected action from the list"
9675 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
9677 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9678 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9679 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
9681 #: src/prefs_actions.c:358
9682 msgid "Show information on configuring actions"
9683 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
9685 #: src/prefs_actions.c:389
9686 msgid "Move the selected action up"
9687 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
9689 #: src/prefs_actions.c:397
9690 msgid "Move selected action down"
9691 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
9693 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9694 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9695 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9696 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9700 #: src/prefs_actions.c:596
9701 msgid "Menu name is not set."
9702 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9704 #: src/prefs_actions.c:601
9705 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9706 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9708 #: src/prefs_actions.c:606
9709 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9710 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9712 #: src/prefs_actions.c:625
9713 msgid "Menu name is too long."
9714 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9716 #: src/prefs_actions.c:634
9717 msgid "Command-line not set."
9718 msgstr "Línia de comandes no especificada."
9720 #: src/prefs_actions.c:639
9721 msgid "Menu name and command are too long."
9722 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9724 #: src/prefs_actions.c:645
9729 "has a syntax error."
9733 "té errors sintàctics."
9735 #: src/prefs_actions.c:703
9736 msgid "Delete action"
9737 msgstr "Esborrar acció"
9739 #: src/prefs_actions.c:704
9740 msgid "Do you really want to delete this action?"
9741 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9743 #: src/prefs_actions.c:724
9744 msgid "Delete all actions"
9745 msgstr "Esborrar totes les accions"
9747 #: src/prefs_actions.c:725
9748 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9749 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
9751 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9752 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9753 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9754 msgid "Entry not saved"
9755 msgstr "Entrada no guardada"
9757 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9758 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9759 #: src/prefs_template.c:591
9760 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9761 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
9763 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9764 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9765 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9766 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9767 msgid "+_Continue editing"
9768 msgstr "+_Continuar editant"
9770 #: src/prefs_actions.c:893
9771 msgid "Actions list not saved"
9772 msgstr "Llista d'accions no gravada"
9774 #: src/prefs_actions.c:894
9775 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9776 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
9778 #: src/prefs_actions.c:961
9779 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9780 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9782 #: src/prefs_actions.c:962
9783 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9784 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9786 #: src/prefs_actions.c:964
9787 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9788 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9790 #: src/prefs_actions.c:965
9791 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9792 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9794 #: src/prefs_actions.c:966
9795 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9796 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9798 #: src/prefs_actions.c:967
9799 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9800 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9802 #: src/prefs_actions.c:968
9803 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9804 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9806 #: src/prefs_actions.c:969
9807 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9808 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9810 #: src/prefs_actions.c:970
9811 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9813 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9815 #: src/prefs_actions.c:971
9816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9817 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9819 #: src/prefs_actions.c:972
9820 msgid "to run command asynchronously"
9821 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9823 #: src/prefs_actions.c:973
9824 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9825 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9827 #: src/prefs_actions.c:974
9828 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9829 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9831 #: src/prefs_actions.c:975
9833 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9835 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9837 #: src/prefs_actions.c:976
9838 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9839 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9841 #: src/prefs_actions.c:977
9842 msgid "for a user provided argument"
9843 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9845 #: src/prefs_actions.c:978
9846 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9847 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9849 #: src/prefs_actions.c:979
9850 msgid "for the text selection"
9851 msgstr "per la part seleccionada del text"
9853 #: src/prefs_actions.c:980
9854 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9855 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9857 #: src/prefs_actions.c:981
9858 msgid "for a literal %"
9859 msgstr "per a literal %"
9861 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:959
9865 #: src/prefs_actions.c:991
9867 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9868 "process a complete message file or just one of its parts."
9870 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9871 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9873 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9874 #: src/prefs_template.c:1102
9878 #: src/prefs_actions.c:1189
9879 msgid "Current actions"
9880 msgstr "Accions actuals"
9882 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9883 #: src/prefs_filtering.c:1209
9884 msgid "Action string is not valid."
9885 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9887 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9891 #: src/prefs_common.c:301
9892 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9893 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
9895 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9897 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9898 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9900 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9901 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9903 #: src/prefs_common.c:447
9904 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9905 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9907 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9908 msgid "Automatic account selection"
9909 msgstr "Selecció automàtica de compte"
9911 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9912 msgid "when replying"
9913 msgstr "al respondre"
9915 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9916 msgid "when forwarding"
9917 msgstr "al reenviar"
9919 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9920 msgid "when re-editing"
9921 msgstr "al reeditar"
9923 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9927 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9928 msgid "Automatically launch the external editor"
9929 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9931 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9932 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9933 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
9935 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9939 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9941 msgstr "Nivells de desfer"
9943 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9944 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9945 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
9947 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9948 msgid "KB into message body "
9949 msgstr "KB dins el cos del missatge "
9951 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9955 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9956 msgid "Reply will quote by default"
9957 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9959 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9960 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9961 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
9963 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9968 msgid "Forward as attachment"
9969 msgstr "Reenviar com a adjunt"
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9972 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9973 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9976 msgid "When dropping files into the Compose window"
9977 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9995 #: src/prefs_customheader.c:183
9996 msgid "Custom header configuration"
9997 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
9999 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10000 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
10001 msgid "Header name is not set."
10002 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10004 #: src/prefs_customheader.c:520
10005 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10006 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10008 #: src/prefs_customheader.c:567
10009 msgid "Choose a PNG file"
10010 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10012 #: src/prefs_customheader.c:569
10013 msgid "Choose an XBM file"
10014 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10016 #: src/prefs_customheader.c:571
10017 msgid "Choose a text file"
10018 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10020 #: src/prefs_customheader.c:584
10021 msgid "This file isn't an image."
10022 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10024 #: src/prefs_customheader.c:589
10025 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10026 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10028 #: src/prefs_customheader.c:595
10029 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10030 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10032 #: src/prefs_customheader.c:600
10033 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10034 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10036 #: src/prefs_customheader.c:609
10037 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10038 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10040 #: src/prefs_customheader.c:618
10041 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10042 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10044 #: src/prefs_customheader.c:624
10046 msgid "Compface error: %s"
10047 msgstr "Error de Compface: %s"
10049 #: src/prefs_customheader.c:675
10050 msgid "This file contains newlines."
10051 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10053 #: src/prefs_customheader.c:705
10054 msgid "Delete header"
10055 msgstr "Esborrar capçalera"
10057 #: src/prefs_customheader.c:706
10058 msgid "Do you really want to delete this header?"
10059 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10061 #: src/prefs_customheader.c:879
10062 msgid "Current custom headers"
10063 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10065 #: src/prefs_display_header.c:249
10066 msgid "Displayed header configuration"
10067 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10069 #: src/prefs_display_header.c:273
10070 msgid "Header name"
10073 #: src/prefs_display_header.c:308
10074 msgid "Displayed Headers"
10075 msgstr "Capçaleres mostrades"
10077 #: src/prefs_display_header.c:370
10078 msgid "Hidden headers"
10079 msgstr "Capçaleres ocultes"
10081 #: src/prefs_display_header.c:396
10082 msgid "Show all unspecified headers"
10083 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10085 #: src/prefs_display_header.c:596
10086 msgid "This header is already in the list."
10087 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10089 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10091 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10092 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10094 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10095 msgid "Use system defaults when possible"
10096 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10098 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10099 msgid "Web browser"
10100 msgstr "Navegador web"
10102 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10103 msgid "Text editor"
10104 msgstr "Editor de text"
10106 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10107 msgid "Command for 'Display as text'"
10108 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10110 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10112 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10113 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10115 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10116 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10119 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10120 #: src/prefs_message.c:353
10121 msgid "Message View"
10122 msgstr "Vista de missatge"
10124 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10125 msgid "External Programs"
10126 msgstr "Programes externs"
10128 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10132 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10136 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10140 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10141 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10143 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10144 msgid "Message flags"
10145 msgstr "Marcadors de missatge"
10147 # RML I think this is ambiguous:
10148 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10149 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10150 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10151 #: src/summaryview.c:2683
10155 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10156 msgid "Mark as read"
10157 msgstr "Marcar com a llegit"
10159 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10160 msgid "Mark as unread"
10161 msgstr "Marcar com a no llegit"
10163 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10164 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10169 msgid "Color label"
10170 msgstr "Etiqueta de color"
10172 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10173 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10181 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10182 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10183 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10188 msgid "Change score"
10189 msgstr "Canviar punts"
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10193 msgstr "Establir punts"
10195 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10196 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10197 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10203 msgstr "Aplicar etiqueta"
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10207 msgstr "Esborrar etiqueta"
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10211 msgstr "Netejar etiquetes"
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10218 msgid "Stop filter"
10219 msgstr "Parar filtre"
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10222 msgid "Action configuration"
10223 msgstr "Configurar accions"
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10226 #: src/prefs_matcher.c:565
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10236 msgid "Command-line not set"
10237 msgstr "Línia de comandes no establerta"
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10241 msgid "Destination is not set."
10242 msgstr "Destinació no establerta."
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10246 msgid "Recipient is not set."
10247 msgstr "Destinatari no establert."
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10251 msgid "Score is not set"
10252 msgstr "Puntuació no establerta"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10255 msgid "Header is not set."
10256 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10259 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10260 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10263 msgid "Tag name is empty."
10264 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10267 msgid "No action was defined."
10268 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10271 #: src/quote_fmt.c:78
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10276 msgid "filename (should not be modified)"
10277 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10280 #: src/quote_fmt.c:86
10282 msgstr "línia nova"
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10285 msgid "escape character for quotes"
10286 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10289 msgid "quote character"
10290 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10293 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10294 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10298 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10299 "program or script.\n"
10300 "The following symbols can be used:"
10302 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10303 "programa extern o a un script.\n"
10304 "Els següents símbols poden ser usats:"
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10308 msgstr "Destinatari"
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10311 msgid "Book/Folder"
10312 msgstr "Llibre/Carpeta"
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10315 msgid "Destination"
10316 msgstr "Destinació"
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10322 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10323 msgid "Current action list"
10324 msgstr "Llista actual d'accions "
10326 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10327 msgid "Filtering/Processing configuration"
10328 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10330 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10331 #: src/prefs_filtering.c:1058
10332 msgid "Filtering Account Menu|All"
10333 msgstr "Filtrant qualsevol"
10335 #: src/prefs_filtering.c:407
10339 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10340 msgid " Define... "
10341 msgstr "Definiu... "
10343 #: src/prefs_filtering.c:471
10344 msgid "Append the new rule above to the list"
10345 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10347 #: src/prefs_filtering.c:480
10348 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10349 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10351 #: src/prefs_filtering.c:488
10352 msgid "Delete the selected rule from the list"
10353 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10355 #: src/prefs_filtering.c:525
10356 msgid "Move the selected rule to the top"
10357 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10359 #: src/prefs_filtering.c:528
10361 msgstr "Pàgina amunt"
10363 #: src/prefs_filtering.c:536
10364 msgid "Move the selected rule one page up"
10365 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10367 #: src/prefs_filtering.c:545
10368 msgid "Move the selected rule up"
10369 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10371 #: src/prefs_filtering.c:553
10372 msgid "Move the selected rule down"
10373 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10375 #: src/prefs_filtering.c:556
10377 msgstr "Pàgina avall"
10379 #: src/prefs_filtering.c:564
10380 msgid "Move the selected rule one page down"
10381 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10383 #: src/prefs_filtering.c:573
10384 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10385 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10387 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10388 msgid "Condition string is not valid."
10389 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10391 #: src/prefs_filtering.c:1188
10392 msgid "Condition string is empty."
10393 msgstr "La cadena de condició es buida."
10395 #: src/prefs_filtering.c:1194
10396 msgid "Action string is empty."
10397 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10399 #: src/prefs_filtering.c:1280
10400 msgid "Delete rule"
10401 msgstr "Esborrar regla"
10403 #: src/prefs_filtering.c:1281
10404 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10405 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10407 #: src/prefs_filtering.c:1299
10408 msgid "Delete all rules"
10409 msgstr "Esborrar totes les regles"
10411 #: src/prefs_filtering.c:1300
10412 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10413 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10415 #: src/prefs_filtering.c:1553
10416 msgid "Filtering rules not saved"
10417 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10419 #: src/prefs_filtering.c:1554
10420 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10422 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10425 #: src/prefs_filtering.c:1776
10426 msgid "Move one page up"
10427 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10429 #: src/prefs_filtering.c:1777
10430 msgid "Move one page down"
10431 msgstr "Moure una pàgina avall"
10433 #: src/prefs_filtering.c:1922
10437 #: src/prefs_folder_column.c:211
10438 msgid "Folder list columns configuration"
10439 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10441 #: src/prefs_folder_column.c:228
10443 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10444 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10446 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10447 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10449 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10450 msgid "Hidden columns"
10451 msgstr "Columnes ocultes"
10453 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10454 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10455 msgid "Displayed columns"
10456 msgstr "Columnes mostrades"
10458 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10459 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10460 msgid " Use default "
10461 msgstr " Usar configuració inicial "
10463 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10464 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10466 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10467 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10468 "subfolders\".</i>"
10470 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
10471 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
10472 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10474 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10482 #: src/prefs_folder_item.c:303
10486 #: src/prefs_folder_item.c:305
10488 msgstr "Carpeta de sortida"
10490 #: src/prefs_folder_item.c:321
10491 msgid "Folder type"
10492 msgstr "Tipus de carpeta"
10494 #: src/prefs_folder_item.c:334
10495 msgid "Simplify Subject RegExp"
10496 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10498 #: src/prefs_folder_item.c:360
10499 msgid "Test RegExp"
10500 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10502 #: src/prefs_folder_item.c:392
10503 msgid "Folder chmod"
10504 msgstr "Permisos de carpeta"
10506 #: src/prefs_folder_item.c:418
10507 msgid "Folder color"
10508 msgstr "Color de carpeta"
10510 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10511 msgid "Pick color for folder"
10512 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10514 #: src/prefs_folder_item.c:449
10515 msgid "Run Processing rules at start-up"
10516 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10518 #: src/prefs_folder_item.c:464
10519 msgid "Run Processing rules when opening"
10520 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10522 #: src/prefs_folder_item.c:478
10523 msgid "Scan for new mail"
10524 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10526 #: src/prefs_folder_item.c:480
10528 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10529 "side filtering on IMAP or by an external application"
10531 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10532 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10534 #: src/prefs_folder_item.c:495
10535 msgid "Synchronise for offline use"
10536 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10538 #: src/prefs_folder_item.c:516
10539 msgid "Fetch message bodies from the last"
10540 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10542 #: src/prefs_folder_item.c:523
10543 msgid "0: all bodies"
10544 msgstr "0: tots els cossos"
10546 #: src/prefs_folder_item.c:531
10547 msgid "Remove older messages bodies"
10548 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10550 #: src/prefs_folder_item.c:548
10551 msgid "Discard folder cache"
10552 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10554 #: src/prefs_folder_item.c:841
10555 msgid "Request Return Receipt"
10556 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10558 #: src/prefs_folder_item.c:856
10559 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10560 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10562 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10563 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10564 #: src/prefs_folder_item.c:962
10566 msgstr "Per omissió "
10568 #: src/prefs_folder_item.c:893
10569 msgid " for replies"
10570 msgstr " per respostes"
10572 #: src/prefs_folder_item.c:985
10573 msgid "Default account"
10574 msgstr "Compte per omissió"
10576 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10577 msgid "Discard cache"
10578 msgstr "Desactivar memòria cau"
10580 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10581 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10582 msgstr "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
10584 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10586 msgstr "+Descartar"
10588 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10592 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10594 msgid "Properties for folder %s"
10595 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10597 #: src/prefs_fonts.c:78
10598 msgid "Folder and Message Lists"
10599 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10601 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10605 #: src/prefs_fonts.c:125
10606 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10608 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
10610 #: src/prefs_fonts.c:135
10614 #: src/prefs_fonts.c:157
10618 #: src/prefs_fonts.c:179
10619 msgid "Use different font for printing"
10620 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10622 #: src/prefs_fonts.c:189
10623 msgid "Message Printing"
10624 msgstr "Missatge d'impressió"
10626 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10627 #: src/prefs_themes.c:368
10631 #: src/prefs_fonts.c:268
10633 msgstr "Tipografies"
10635 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10636 msgid "Preferences"
10637 msgstr "Preferències"
10639 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10640 msgid "Automatically display attached images"
10641 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10643 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10644 msgid "Resize attached images by default"
10645 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10647 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10648 msgid "Clicking image toggles scaling"
10649 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10651 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10652 msgid "Display images inline"
10653 msgstr "Veure imatges inline"
10655 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10656 msgid "Print images"
10657 msgstr "Imprimir imatges"
10659 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10660 msgid "Image Viewer"
10661 msgstr "Visor d'imatges"
10663 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10664 msgid "Restrict the log window to"
10665 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10667 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10668 msgid "0 to stop logging in the log window"
10669 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10671 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10675 #: src/prefs_logging.c:171
10676 msgid "Filtering/processing log"
10677 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10679 #: src/prefs_logging.c:174
10680 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10681 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10683 #: src/prefs_logging.c:180
10685 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10686 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10687 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10688 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10690 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10691 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10692 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10693 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10695 #: src/prefs_logging.c:187
10696 msgid "Log filtering/processing when..."
10697 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10699 #: src/prefs_logging.c:191
10700 msgid "filtering at incorporation"
10701 msgstr "filtrant al incorporar"
10703 #: src/prefs_logging.c:193
10704 msgid "pre-processing folders"
10705 msgstr "pre-processant carpetes"
10707 #: src/prefs_logging.c:198
10708 msgid "manually filtering"
10709 msgstr "filtrant manualment"
10711 #: src/prefs_logging.c:200
10712 msgid "post-processing folders"
10713 msgstr "post-processant carpetes"
10715 #: src/prefs_logging.c:207
10716 msgid "processing folders"
10717 msgstr "Processant carpetes"
10719 #: src/prefs_logging.c:222
10721 msgstr "Nivell de traça"
10723 #: src/prefs_logging.c:231
10727 #: src/prefs_logging.c:232
10731 #: src/prefs_logging.c:233
10735 #: src/prefs_logging.c:238
10737 "Select the level of detail of the logging.\n"
10738 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10739 "match and what actions are performed.\n"
10740 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10741 "and why rules are skipped.\n"
10742 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10743 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10744 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10746 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10747 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10748 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10749 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10750 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10751 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10752 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10753 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10755 #: src/prefs_logging.c:280
10757 msgstr "Traça de disc"
10759 #: src/prefs_logging.c:282
10760 msgid "Write the following information to disk..."
10761 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
10763 #: src/prefs_logging.c:290
10764 msgid "Warning messages"
10765 msgstr "Missatges d'avís"
10767 #: src/prefs_logging.c:291
10768 msgid "Network protocol messages"
10769 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10771 #: src/prefs_logging.c:295
10772 msgid "Error messages"
10773 msgstr "Missatges d'error"
10775 #: src/prefs_logging.c:296
10776 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10777 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10779 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10783 #: src/prefs_logging.c:428
10787 #: src/prefs_matcher.c:314
10791 #: src/prefs_matcher.c:315
10795 #: src/prefs_matcher.c:320
10799 #: src/prefs_matcher.c:324
10800 msgid "higher than"
10801 msgstr "més alt que"
10803 #: src/prefs_matcher.c:325
10805 msgstr "més baix que"
10807 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10809 msgstr "exactament"
10811 #: src/prefs_matcher.c:330
10812 msgid "greater than"
10813 msgstr "Puntuació major que"
10815 #: src/prefs_matcher.c:331
10816 msgid "smaller than"
10817 msgstr "més petit que"
10819 #: src/prefs_matcher.c:336
10823 #: src/prefs_matcher.c:337
10827 #: src/prefs_matcher.c:338
10831 #: src/prefs_matcher.c:342
10835 #: src/prefs_matcher.c:343
10836 msgid "doesn't contain"
10839 #: src/prefs_matcher.c:366
10840 msgid "headers part"
10841 msgstr "secció capçaleres"
10843 #: src/prefs_matcher.c:367
10845 msgstr "secció cos"
10847 #: src/prefs_matcher.c:368
10848 msgid "whole message"
10849 msgstr "missatge complet"
10851 # RML I think this is ambiguous:
10852 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10853 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10854 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6134
10858 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6132
10862 #: src/prefs_matcher.c:376
10866 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6126
10870 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6118 src/toolbar.c:401
10871 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10875 #: src/prefs_matcher.c:380
10876 msgid "Has attachment"
10877 msgstr "Té adjunts"
10879 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6152
10883 #: src/prefs_matcher.c:385
10887 #: src/prefs_matcher.c:386
10889 msgstr "no establert."
10891 #: src/prefs_matcher.c:390
10895 #: src/prefs_matcher.c:391
10899 #: src/prefs_matcher.c:395
10901 msgstr "Qualsevol etiqueta"
10903 #: src/prefs_matcher.c:396
10904 msgid "Specific tag"
10905 msgstr "Etiqueta específica"
10907 #: src/prefs_matcher.c:400
10911 #: src/prefs_matcher.c:401
10912 msgid "not ignored"
10913 msgstr "no ignorat"
10915 #: src/prefs_matcher.c:402
10919 #: src/prefs_matcher.c:403
10920 msgid "not watched"
10923 #: src/prefs_matcher.c:407
10927 #: src/prefs_matcher.c:408
10931 #: src/prefs_matcher.c:412
10933 msgstr "0 (Revisat)"
10935 #: src/prefs_matcher.c:413
10936 msgid "non-0 (Failed)"
10937 msgstr "no-0 (fallit)"
10939 #: src/prefs_matcher.c:548
10940 msgid "Condition configuration"
10941 msgstr "Configuració de condició"
10943 #: src/prefs_matcher.c:592
10944 msgid "Match criteria:"
10945 msgstr "Criteri de selecció"
10947 #: src/prefs_matcher.c:601
10948 msgid "All messages"
10949 msgstr "Tots els missatges"
10951 #: src/prefs_matcher.c:603
10955 #: src/prefs_matcher.c:604
10959 #: src/prefs_matcher.c:605
10963 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10964 msgid "Color labels"
10965 msgstr "Etiquetes de color"
10967 #: src/prefs_matcher.c:607
10971 #: src/prefs_matcher.c:610
10972 msgid "Partially downloaded"
10973 msgstr "Parcialment descarregat"
10975 #: src/prefs_matcher.c:613
10976 msgid "External program test"
10977 msgstr "Prova de programes externs"
10979 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
10980 #: src/prefs_matcher.c:2387
10981 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10984 #: src/prefs_matcher.c:708
10986 msgstr "Usar exp.reg."
10988 #: src/prefs_matcher.c:781
10989 msgid "Message must match"
10990 msgstr "El missatge ha de concordar"
10992 #: src/prefs_matcher.c:785
10993 msgid "at least one"
10994 msgstr "almenys un"
10996 #: src/prefs_matcher.c:786
11000 #: src/prefs_matcher.c:789
11001 msgid "of above rules"
11002 msgstr "de les regles anteriors"
11004 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
11005 msgid "Search pattern is not set."
11006 msgstr "Patró de cerca no establert"
11008 #: src/prefs_matcher.c:1442
11009 msgid "Test command is not set."
11010 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11012 #: src/prefs_matcher.c:1508
11013 msgid "all addresses in all headers"
11014 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11016 #: src/prefs_matcher.c:1511
11017 msgid "any address in any header"
11018 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11020 #: src/prefs_matcher.c:1513
11022 msgid "the address(es) in header '%s'"
11023 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11025 #: src/prefs_matcher.c:1514
11028 "Book/folder path is not set.\n"
11030 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11031 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11033 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11035 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11036 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11038 #: src/prefs_matcher.c:1727
11039 msgid "Headers part"
11040 msgstr "Secció capçaleres"
11042 #: src/prefs_matcher.c:1731
11044 msgstr "Secció cos"
11046 #: src/prefs_matcher.c:1735
11047 msgid "Whole message"
11048 msgstr "Missatge complet"
11050 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11054 #: src/prefs_matcher.c:1854
11056 msgstr "contingut és"
11058 #: src/prefs_matcher.c:1862
11062 #: src/prefs_matcher.c:1867
11066 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11070 #: src/prefs_matcher.c:1873
11074 #: src/prefs_matcher.c:1883
11078 #: src/prefs_matcher.c:1888
11082 #: src/prefs_matcher.c:1905
11084 msgstr "Puntuació és"
11086 #: src/prefs_matcher.c:1906
11090 #: src/prefs_matcher.c:1916
11092 msgstr "El tamany és"
11094 #: src/prefs_matcher.c:1921
11098 #: src/prefs_matcher.c:1923
11102 #: src/prefs_matcher.c:1928
11106 #: src/prefs_matcher.c:1932
11107 msgid "Program returns"
11108 msgstr "El programa retorna"
11110 #: src/prefs_matcher.c:2002
11112 "The entry was not saved.\n"
11115 "L'entrada no fou guardada.\n"
11116 "Tancar igualment?"
11118 #: src/prefs_matcher.c:2065
11119 msgid "Match Type: 'Test'"
11120 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11122 #: src/prefs_matcher.c:2066
11124 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11125 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11127 "The following symbols can be used:"
11129 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11130 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11132 "Podeu usar els següents símbols:"
11134 #: src/prefs_matcher.c:2164
11135 msgid "Current condition rules"
11136 msgstr "Regles de condició actuals"
11138 #: src/prefs_message.c:119
11140 msgstr "Capçaleres"
11142 #: src/prefs_message.c:122
11143 msgid "Display header pane above message view"
11144 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11146 #: src/prefs_message.c:126
11147 msgid "Display (X-)Face in message view"
11148 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11150 #: src/prefs_message.c:129
11151 msgid "Display Face in message view"
11152 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11154 #: src/prefs_message.c:143
11155 msgid "Display headers in message view"
11156 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11158 #: src/prefs_message.c:155
11159 msgid "HTML messages"
11160 msgstr "Missatges HTML"
11162 #: src/prefs_message.c:158
11163 msgid "Render HTML messages as text"
11164 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11166 #: src/prefs_message.c:161
11167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11168 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11170 #: src/prefs_message.c:164
11171 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11172 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11174 #: src/prefs_message.c:174
11176 msgstr "Interlineat"
11178 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11182 #: src/prefs_message.c:194
11184 msgstr "Desplaçament"
11186 #: src/prefs_message.c:196
11188 msgstr "Mitja pàgina"
11190 #: src/prefs_message.c:202
11191 msgid "Smooth scroll"
11192 msgstr "Desplaçament suau"
11194 #: src/prefs_message.c:208
11198 #: src/prefs_message.c:229
11199 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11200 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11202 #: src/prefs_message.c:232
11206 #: src/prefs_message.c:241
11207 msgid "Collapse quoted text on double click"
11208 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
11210 #: src/prefs_message.c:248
11211 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11212 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
11214 #: src/prefs_message.c:354
11215 msgid "Text Options"
11216 msgstr "Opcions de Text"
11218 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11219 msgid "Message view"
11220 msgstr "Vista de missatges"
11222 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11223 msgid "Enable coloration of message text"
11224 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11226 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11230 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11231 msgid "Cycle quote colors"
11232 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11234 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11235 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11237 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11239 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11241 msgstr "1er nivell"
11243 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11249 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11250 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11254 msgstr "2on nivell"
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11257 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11258 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11265 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11266 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11269 msgid "Enable coloration of text background"
11270 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11273 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11274 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11282 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11283 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11287 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11290 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11291 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11295 msgstr "URI d'enllaç"
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11298 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11299 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11303 msgstr "Signatures"
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11306 msgid "Folder list"
11307 msgstr "Llista de carpetes"
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11311 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11312 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11314 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11315 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11316 "missatges' estigui desactivada"
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11319 msgid "Target folder"
11320 msgstr "Carpeta destinació"
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11323 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11324 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11327 msgid "Folder containing new messages"
11328 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11330 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11331 #. rule name and should not be translated
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11334 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11335 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11337 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11338 #. rule name and should not be translated
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11341 msgid "Set label for 'color %d'"
11342 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11344 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11345 #. rule name and should not be translated
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11348 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11349 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11352 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11353 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11356 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11357 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11360 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11361 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11364 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11365 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11368 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11369 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11371 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11372 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11373 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11376 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11377 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11380 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11381 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11384 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11385 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11388 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11389 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11395 #: src/prefs_other.c:96
11396 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11397 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11399 #: src/prefs_other.c:110
11400 msgid "Select preset:"
11401 msgstr "Seleccionar combinació:"
11403 #: src/prefs_other.c:125
11405 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11406 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11408 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11409 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11411 #: src/prefs_other.c:474
11412 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11413 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11415 #: src/prefs_other.c:477
11419 #: src/prefs_other.c:480
11420 msgid "Confirm on exit"
11421 msgstr "Confirmar al sortir"
11423 #: src/prefs_other.c:487
11424 msgid "Empty trash on exit"
11425 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11427 #: src/prefs_other.c:490
11428 msgid "Warn if there are queued messages"
11429 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11431 #: src/prefs_other.c:492
11432 msgid "Keyboard shortcuts"
11433 msgstr "Dreceres de teclat"
11435 #: src/prefs_other.c:495
11436 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11437 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11439 #: src/prefs_other.c:498
11441 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11442 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11443 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11445 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11446 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11447 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11450 #: src/prefs_other.c:505
11451 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11452 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11454 #: src/prefs_other.c:515
11455 msgid "Metadata handling"
11456 msgstr "Recollida de metadades"
11458 #: src/prefs_other.c:516
11460 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11461 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11463 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
11465 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
11466 "portar temps addicional."
11468 #: src/prefs_other.c:520
11472 #: src/prefs_other.c:522
11476 #: src/prefs_other.c:540
11477 msgid "Socket I/O timeout"
11478 msgstr "Temps límit E/S socket"
11480 #: src/prefs_other.c:562
11481 msgid "Ask before emptying trash"
11482 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11484 #: src/prefs_other.c:564
11485 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11487 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11490 #: src/prefs_other.c:569
11491 msgid "Use secure file deletion if possible"
11492 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11494 #: src/prefs_other.c:573
11496 "Use secure file deletion if possible\n"
11497 "(the 'shred' program is not available)"
11499 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11500 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11502 #: src/prefs_other.c:578
11504 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11505 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11507 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11508 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11509 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11511 #: src/prefs_other.c:582
11512 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11513 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11515 #: src/prefs_other.c:685
11516 msgid "Miscellaneous"
11517 msgstr "Miscel·lània"
11519 #: src/prefs_quote.c:76
11520 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11521 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11523 #: src/prefs_receive.c:136
11524 msgid "External incorporation program"
11525 msgstr "Incorporació external de programa"
11527 #: src/prefs_receive.c:139
11528 msgid "Use external program for receiving mail"
11529 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11531 #: src/prefs_receive.c:155
11532 msgid "Automatic checking"
11533 msgstr "Verificació automàtica"
11535 #: src/prefs_receive.c:162
11536 msgid "Check for new mail every"
11537 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
11539 #: src/prefs_receive.c:180
11540 msgid "Check for new mail on start-up"
11541 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11543 #: src/prefs_receive.c:183
11547 #: src/prefs_receive.c:185
11548 msgid "Show receive dialog"
11549 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
11551 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11555 #: src/prefs_receive.c:195
11556 msgid "Only on manual receiving"
11557 msgstr "Només al rebre manualment"
11559 #: src/prefs_receive.c:206
11560 msgid "Close receive dialog when finished"
11561 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
11563 #: src/prefs_receive.c:209
11564 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11565 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
11567 #: src/prefs_receive.c:212
11568 msgid "After checking for new mail"
11569 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
11571 #: src/prefs_receive.c:214
11572 msgid "Go to Inbox"
11573 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
11575 #: src/prefs_receive.c:216
11576 msgid "Update all local folders"
11577 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
11579 #: src/prefs_receive.c:219
11580 msgid "Run command"
11581 msgstr "Executa comanda"
11583 #: src/prefs_receive.c:224
11584 msgid "after automatic check"
11585 msgstr "després de la comprovació automàtica"
11587 #: src/prefs_receive.c:226
11588 msgid "after manual check"
11589 msgstr "després de la comprovació manual"
11591 #: src/prefs_receive.c:234
11594 "Command to execute:\n"
11595 "(use %d as number of new mails)"
11597 "Orden a ejecutar:\n"
11598 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11600 #: src/prefs_receive.c:259
11602 msgstr "diode intermitent"
11604 #: src/prefs_receive.c:260
11608 #: src/prefs_receive.c:262
11609 msgid "Show info banner"
11610 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11612 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11613 msgid "Mail Handling"
11614 msgstr "Recollida de correu"
11616 #: src/prefs_receive.c:397
11620 #: src/prefs_send.c:159
11621 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11622 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11624 #: src/prefs_send.c:162
11625 msgid "Confirm before sending queued messages"
11626 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11628 #: src/prefs_send.c:165
11629 msgid "Never send Return Receipts"
11630 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11632 #: src/prefs_send.c:168
11633 msgid "Show send dialog"
11634 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11636 #: src/prefs_send.c:176
11637 msgid "Outgoing encoding"
11638 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11640 #: src/prefs_send.c:201
11642 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11645 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11646 "localització actual."
11648 #: src/prefs_send.c:216
11649 msgid "Automatic (Recommended)"
11650 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11652 #: src/prefs_send.c:218
11653 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11654 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11656 #: src/prefs_send.c:219
11657 msgid "Unicode (UTF-8)"
11658 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11660 #: src/prefs_send.c:221
11661 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11662 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11664 #: src/prefs_send.c:222
11665 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11666 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11668 #: src/prefs_send.c:224
11669 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11670 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11672 #: src/prefs_send.c:226
11673 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11674 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11676 #: src/prefs_send.c:227
11677 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11678 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11680 #: src/prefs_send.c:229
11681 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11682 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11684 #: src/prefs_send.c:231
11685 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11686 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11688 #: src/prefs_send.c:232
11689 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11690 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11692 #: src/prefs_send.c:234
11693 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11694 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11696 #: src/prefs_send.c:235
11697 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11698 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11700 #: src/prefs_send.c:237
11701 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11702 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11704 #: src/prefs_send.c:239
11705 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11706 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11708 #: src/prefs_send.c:240
11709 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11710 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11712 #: src/prefs_send.c:241
11713 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11714 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11716 #: src/prefs_send.c:242
11717 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11718 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11720 #: src/prefs_send.c:244
11721 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11722 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11724 #: src/prefs_send.c:246
11725 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11726 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11728 #: src/prefs_send.c:247
11729 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11730 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11732 #: src/prefs_send.c:250
11733 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11734 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
11736 #: src/prefs_send.c:251
11737 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11738 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11740 #: src/prefs_send.c:252
11741 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11742 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11744 #: src/prefs_send.c:253
11745 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11746 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11748 #: src/prefs_send.c:255
11749 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11750 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11752 #: src/prefs_send.c:256
11753 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11754 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11756 #: src/prefs_send.c:259
11757 msgid "Korean (EUC-KR)"
11758 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11760 #: src/prefs_send.c:261
11761 msgid "Thai (TIS-620)"
11762 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11764 #: src/prefs_send.c:262
11765 msgid "Thai (Windows-874)"
11766 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11768 #: src/prefs_send.c:266
11769 msgid "Transfer encoding"
11770 msgstr "Codificació d'enviament"
11772 #: src/prefs_send.c:277
11774 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11777 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11778 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11780 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11781 #: src/send_message.c:473
11785 #: src/prefs_spelling.c:80
11786 msgid "Pick color for misspelled word"
11787 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11789 #: src/prefs_spelling.c:126
11790 msgid "Enable spell checker"
11791 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11793 #: src/prefs_spelling.c:131
11794 msgid "Enable alternate dictionary"
11795 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11797 #: src/prefs_spelling.c:136
11798 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11799 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11801 #: src/prefs_spelling.c:138
11802 msgid "Automatic spell checking"
11803 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11805 #: src/prefs_spelling.c:146
11806 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11807 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11809 #: src/prefs_spelling.c:150
11811 msgstr "Diccionari"
11813 #: src/prefs_spelling.c:187
11814 msgid "Check with both dictionaries"
11815 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11817 #: src/prefs_spelling.c:196
11818 msgid "Misspelled word color"
11819 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11821 #: src/prefs_spelling.c:209
11822 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11824 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11827 #: src/prefs_spelling.c:326
11828 msgid "Spell Checking"
11829 msgstr "Corregint ortogràficament"
11831 #: src/prefs_summaries.c:151
11832 msgid "the full abbreviated weekday name"
11833 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11835 #: src/prefs_summaries.c:152
11836 msgid "the full weekday name"
11837 msgstr "el dia de la setmana complert"
11839 #: src/prefs_summaries.c:153
11840 msgid "the abbreviated month name"
11841 msgstr "el nom del mes abreviat"
11843 #: src/prefs_summaries.c:154
11844 msgid "the full month name"
11845 msgstr "el nom del mes complert"
11847 #: src/prefs_summaries.c:155
11848 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11849 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11851 #: src/prefs_summaries.c:156
11852 msgid "the century number (year/100)"
11853 msgstr "el número de segle (any/100)"
11855 #: src/prefs_summaries.c:157
11856 msgid "the day of the month as a decimal number"
11857 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11859 #: src/prefs_summaries.c:158
11860 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11861 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11863 #: src/prefs_summaries.c:159
11864 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11865 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11867 #: src/prefs_summaries.c:160
11868 msgid "the day of the year as a decimal number"
11869 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11871 #: src/prefs_summaries.c:161
11872 msgid "the month as a decimal number"
11873 msgstr "el mes com a número decimal"
11875 #: src/prefs_summaries.c:162
11876 msgid "the minute as a decimal number"
11877 msgstr "el minut com a número decimal"
11879 #: src/prefs_summaries.c:163
11880 msgid "either AM or PM"
11883 #: src/prefs_summaries.c:164
11884 msgid "the second as a decimal number"
11885 msgstr "el segon com a número decimal"
11887 #: src/prefs_summaries.c:165
11888 msgid "the day of the week as a decimal number"
11889 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11891 #: src/prefs_summaries.c:166
11892 msgid "the preferred date for the current locale"
11893 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11895 #: src/prefs_summaries.c:167
11896 msgid "the last two digits of a year"
11897 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11899 #: src/prefs_summaries.c:168
11900 msgid "the year as a decimal number"
11901 msgstr "l'any com a número decimal"
11903 #: src/prefs_summaries.c:169
11904 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11905 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11907 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11908 #: src/prefs_summaries.c:522
11909 msgid "Date format"
11910 msgstr "Format de data"
11912 #: src/prefs_summaries.c:214
11914 msgstr "Especificador"
11916 #: src/prefs_summaries.c:256
11920 #: src/prefs_summaries.c:360
11921 msgid "Display message number next to folder name"
11922 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
11924 #: src/prefs_summaries.c:369
11928 #: src/prefs_summaries.c:370
11929 msgid "Unread messages"
11930 msgstr "Missatge sense llegir"
11932 #: src/prefs_summaries.c:371
11933 msgid "Unread and Total messages"
11934 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
11936 #: src/prefs_summaries.c:381
11937 msgid "Open last opened folder at start-up"
11938 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
11940 #: src/prefs_summaries.c:384
11941 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11942 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
11944 #: src/prefs_summaries.c:398
11948 #: src/prefs_summaries.c:416
11949 msgid "Message list"
11950 msgstr "Llista de missatges"
11952 #: src/prefs_summaries.c:422
11953 msgid "Set default selection when entering a folder"
11954 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
11956 #: src/prefs_summaries.c:435
11957 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11958 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
11960 #: src/prefs_summaries.c:445
11961 msgid "Assume 'Yes'"
11962 msgstr "Assumir 'Si'"
11964 #: src/prefs_summaries.c:446
11965 msgid "Assume 'No'"
11966 msgstr "Assumir 'No'"
11968 #: src/prefs_summaries.c:454
11969 msgid "Open message when selected"
11970 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
11972 #: src/prefs_summaries.c:464
11973 msgid "When message view is visible"
11974 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
11976 #: src/prefs_summaries.c:470
11977 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11978 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
11980 #: src/prefs_summaries.c:474
11981 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11982 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
11984 #: src/prefs_summaries.c:476
11986 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11989 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
11992 #: src/prefs_summaries.c:479
11993 msgid "Mark message as read"
11994 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
11996 #: src/prefs_summaries.c:482
11997 msgid "when selected, after"
11998 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
12000 #: src/prefs_summaries.c:502
12001 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12003 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
12004 "nova, o contestat a"
12006 #: src/prefs_summaries.c:509
12007 msgid "Display sender using address book"
12008 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
12010 #: src/prefs_summaries.c:513
12011 msgid "Show tooltips"
12012 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
12014 #: src/prefs_summaries.c:542
12015 msgid "Date format help"
12016 msgstr "Ajuda del format de data"
12018 #: src/prefs_summaries.c:560
12019 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12021 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
12023 #: src/prefs_summaries.c:563
12024 msgid "Translate header names"
12025 msgstr "Traduïu Capçaleres"
12027 #: src/prefs_summaries.c:565
12029 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12030 "translated into your language."
12032 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
12033 "al vostre idioma."
12035 #: src/prefs_summaries.c:682
12039 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2677
12043 #: src/prefs_summary_column.c:85
12047 #: src/prefs_summary_column.c:225
12048 msgid "Message list columns configuration"
12049 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12051 #: src/prefs_summary_column.c:242
12053 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12054 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12056 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12058 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12060 #: src/prefs_summary_open.c:108
12061 msgid "first marked email"
12062 msgstr "primer missatge marcat"
12064 #: src/prefs_summary_open.c:109
12065 msgid "first new email"
12066 msgstr "primer missatge nou"
12068 #: src/prefs_summary_open.c:110
12069 msgid "first unread email"
12070 msgstr "primer missatge no llegit"
12072 #: src/prefs_summary_open.c:111
12073 msgid "last opened email"
12074 msgstr "últim missatge llegit"
12076 #: src/prefs_summary_open.c:112
12077 msgid "last email in the list"
12078 msgstr "últim missatge de la llista"
12080 #: src/prefs_summary_open.c:114
12081 msgid "first email in the list"
12082 msgstr "primer missatge de la llista"
12084 #: src/prefs_summary_open.c:183
12085 msgid " Selection when entering a folder"
12086 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12088 #: src/prefs_summary_open.c:229
12089 msgid "Possible selections"
12090 msgstr "Seleccions possibles"
12092 #: src/prefs_summary_open.c:265
12093 msgid "Selection on folder opening"
12094 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12096 #: src/prefs_template.c:78
12097 msgid "This name is used as the Menu item"
12098 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12100 #: src/prefs_template.c:80
12102 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12105 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12106 "el compte de composició."
12108 #: src/prefs_template.c:307
12109 msgid "Append the new template above to the list"
12110 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12112 #: src/prefs_template.c:316
12113 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12115 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12117 #: src/prefs_template.c:324
12118 msgid "Delete the selected template from the list"
12119 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12121 #: src/prefs_template.c:340
12122 msgid "Show information on configuring templates"
12123 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12125 #: src/prefs_template.c:364
12126 msgid "Move the selected template to the top"
12127 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12129 #: src/prefs_template.c:374
12130 msgid "Move the selected template up"
12131 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12133 #: src/prefs_template.c:382
12134 msgid "Move the selected template down"
12135 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12137 #: src/prefs_template.c:392
12138 msgid "Move the selected template to the bottom"
12139 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12141 #: src/prefs_template.c:408
12142 msgid "Template configuration"
12143 msgstr "Configuració de plantilla"
12145 #: src/prefs_template.c:595
12146 msgid "Templates list not saved"
12147 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12149 #: src/prefs_template.c:596
12150 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12151 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12153 #: src/prefs_template.c:760
12154 msgid "The template's name is not set."
12155 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
12157 #: src/prefs_template.c:797
12158 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12159 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12161 #: src/prefs_template.c:803
12162 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12163 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12165 #: src/prefs_template.c:809
12166 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12167 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12169 #: src/prefs_template.c:815
12170 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12171 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12173 #: src/prefs_template.c:821
12174 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12175 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
12177 #: src/prefs_template.c:891
12178 msgid "Delete template"
12179 msgstr "Esborrar plantilla"
12181 #: src/prefs_template.c:892
12182 msgid "Do you really want to delete this template?"
12183 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12185 #: src/prefs_template.c:905
12186 msgid "Delete all templates"
12187 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12189 #: src/prefs_template.c:906
12190 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12191 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12193 #: src/prefs_template.c:1212
12194 msgid "Current templates"
12195 msgstr "Plantilles actuals"
12197 #: src/prefs_template.c:1240
12201 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12202 msgid "Default internal theme"
12203 msgstr "Tema intern per omissió"
12205 #: src/prefs_themes.c:369
12209 #: src/prefs_themes.c:456
12210 msgid "Only root can remove system themes"
12211 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12213 #: src/prefs_themes.c:459
12215 msgid "Remove system theme '%s'"
12216 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12218 #: src/prefs_themes.c:462
12220 msgid "Remove theme '%s'"
12221 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12223 #: src/prefs_themes.c:468
12224 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12225 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12227 #: src/prefs_themes.c:478
12231 "while removing theme."
12233 "Error en l'arxiu %s\n"
12234 "al eliminar el tema."
12236 #: src/prefs_themes.c:482
12237 msgid "Removing theme directory failed."
12238 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12240 #: src/prefs_themes.c:485
12241 msgid "Theme removed successfully"
12242 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12244 #: src/prefs_themes.c:505
12245 msgid "Select theme folder"
12246 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12248 #: src/prefs_themes.c:520
12250 msgid "Install theme '%s'"
12251 msgstr "Installar tema '%s'"
12253 #: src/prefs_themes.c:523
12255 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12258 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12259 "Installar de totes maneres?"
12261 #: src/prefs_themes.c:530
12262 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12263 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12265 #: src/prefs_themes.c:550
12266 msgid "Theme exists"
12267 msgstr "El tema ja existeix"
12269 #: src/prefs_themes.c:551
12271 "A theme with the same name is\n"
12272 "already installed in this location.\n"
12274 "Do you want to replace it?"
12276 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12277 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12279 "Voleu sobreescriure'l?"
12281 #: src/prefs_themes.c:557
12283 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12284 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12286 #: src/prefs_themes.c:565
12288 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12289 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12291 #: src/prefs_themes.c:578
12292 msgid "Theme installed successfully."
12293 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12295 #: src/prefs_themes.c:585
12296 msgid "Failed installing theme"
12297 msgstr "Error al installar el tema"
12299 #: src/prefs_themes.c:588
12303 "while installing theme."
12305 "Error a l'arxiu %s\n"
12306 "al installar el tema."
12308 #: src/prefs_themes.c:689
12310 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12311 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12313 #: src/prefs_themes.c:730
12315 msgid "Internal theme has %d icons"
12316 msgstr "El tema intern té %d icones"
12318 #: src/prefs_themes.c:736
12319 msgid "No info file available for this theme"
12320 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12322 #: src/prefs_themes.c:754
12323 msgid "Error: couldn't get theme status"
12324 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12326 #: src/prefs_themes.c:778
12328 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12329 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12331 #: src/prefs_themes.c:827
12335 #: src/prefs_themes.c:838
12336 msgid "Install new..."
12337 msgstr "Installar nou..."
12339 #: src/prefs_themes.c:854
12340 msgid "Information"
12341 msgstr "Informació"
12343 #: src/prefs_themes.c:868
12347 #: src/prefs_themes.c:876
12351 #: src/prefs_themes.c:918
12353 msgstr "Pre-visualització"
12355 #: src/prefs_themes.c:968
12357 msgstr "Useu aquest"
12359 #: src/prefs_themes.c:973
12363 #: src/prefs_toolbar.c:173
12365 "Selected Action already set.\n"
12366 "Please choose another Action from List"
12368 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12369 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12371 #: src/prefs_toolbar.c:174
12372 msgid "Item has no icon defined."
12373 msgstr "L'element no té una icona definida."
12375 #: src/prefs_toolbar.c:175
12376 msgid "Item has no text defined."
12377 msgstr "L'element no té un text definit."
12379 #: src/prefs_toolbar.c:250
12380 msgid "Main toolbar configuration"
12381 msgstr "Configuració de la barra principal"
12383 #: src/prefs_toolbar.c:251
12384 msgid "Compose toolbar configuration"
12385 msgstr "Configuració de la barra de composició"
12387 #: src/prefs_toolbar.c:252
12388 msgid "Message view toolbar configuration"
12389 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
12391 #: src/prefs_toolbar.c:876
12392 msgid "Toolbar item"
12393 msgstr "Element de la barra d'eines"
12395 #: src/prefs_toolbar.c:892
12397 msgstr "Tipus de l'element"
12399 #: src/prefs_toolbar.c:899
12400 msgid "Internal Function"
12401 msgstr "Funció interna"
12403 #: src/prefs_toolbar.c:900
12404 msgid "User Action"
12405 msgstr "Acció interna"
12407 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12411 #: src/prefs_toolbar.c:907
12412 msgid "Event executed on click"
12413 msgstr "Event executat al pulsar"
12415 #: src/prefs_toolbar.c:934
12416 msgid "Toolbar text"
12417 msgstr "Text d'eines"
12419 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12423 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12425 msgstr "Barra d'eines"
12427 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12428 msgid "Main Window"
12429 msgstr "Finestra principal"
12431 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12432 msgid "Message Window"
12433 msgstr "Finestra de missatge"
12435 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12436 msgid "Compose Window"
12437 msgstr "Finestra de composició"
12439 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12441 msgstr "Text de la icona"
12443 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12444 msgid "Mapped event"
12445 msgstr "Event mapejat"
12447 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12448 msgid "Toolbar item icon"
12449 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12451 #: src/prefs_wrapping.c:79
12452 msgid "Auto wrapping"
12453 msgstr "Auto-retallar"
12455 #: src/prefs_wrapping.c:80
12456 msgid "Wrap quotation"
12457 msgstr "Retallar citació"
12459 #: src/prefs_wrapping.c:81
12460 msgid "Wrap pasted text"
12461 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12463 #: src/prefs_wrapping.c:82
12464 msgid "Auto indent"
12465 msgstr "Auto-sagnat"
12467 #: src/prefs_wrapping.c:88
12468 msgid "Wrap text at"
12469 msgstr "Text envolcallat a"
12471 #: src/prefs_wrapping.c:153
12473 msgstr "Envolcallant"
12475 #: src/printing.c:437
12476 msgid "Print preview"
12477 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
12479 #: src/printing.c:490
12481 msgstr "Primera pàgina"
12483 #: src/printing.c:492
12484 msgid "Previous page"
12485 msgstr "Pàgina anterior"
12487 #: src/printing.c:499
12489 msgstr "Pàgina següent"
12491 #: src/printing.c:501
12493 msgstr "Última pàgina"
12495 #: src/printing.c:507
12497 msgstr "Ampliació del 100%"
12499 #: src/printing.c:509
12501 msgstr "Augment ajustat"
12503 #: src/printing.c:511
12507 #: src/printing.c:513
12511 #: src/printing.c:695
12516 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12517 msgid "No information available"
12518 msgstr "No hi ha informació disponible"
12520 #: src/privacy.c:489
12521 msgid "No recipient keys defined."
12522 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12524 #: src/procmime.c:379 src/procmime.c:381 src/procmime.c:382
12525 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12526 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12528 #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
12529 msgid "Already trying to send."
12530 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12532 #: src/procmsg.c:1475
12534 msgid "Couldn't open file %s."
12535 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12537 #: src/procmsg.c:1573
12539 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12540 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12542 #: src/procmsg.c:1606
12543 msgid "Queued message header is broken."
12544 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12546 #: src/procmsg.c:1627
12547 msgid "An error happened during SMTP session."
12548 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12550 #: src/procmsg.c:1641
12552 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12555 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12558 #: src/procmsg.c:1649
12560 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12561 "generated by Claws Mail."
12563 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
12564 "estat generat per Claws Mail."
12566 #: src/procmsg.c:1667
12567 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12568 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
12570 #: src/procmsg.c:1680
12571 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12573 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
12575 #: src/procmsg.c:1694
12577 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12578 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
12580 #: src/procmsg.c:2238
12581 msgid "Filtering messages...\n"
12582 msgstr "Filtrant missatge...\n"
12584 #: src/quote_fmt.c:46
12585 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12586 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
12588 #: src/quote_fmt.c:47
12589 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12590 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
12592 #: src/quote_fmt.c:50
12593 msgid "email address of sender"
12594 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
12596 #: src/quote_fmt.c:51
12597 msgid "full name of sender"
12598 msgstr "Nom complert del remitent"
12600 #: src/quote_fmt.c:52
12601 msgid "first name of sender"
12602 msgstr "nom del remitent"
12604 #: src/quote_fmt.c:53
12605 msgid "last name of sender"
12606 msgstr "cognoms del remitent"
12608 #: src/quote_fmt.c:54
12609 msgid "initials of sender"
12610 msgstr "inicials del remitent"
12612 #: src/quote_fmt.c:61
12613 msgid "message body"
12614 msgstr "cos del missatge"
12616 #: src/quote_fmt.c:62
12617 msgid "quoted message body"
12618 msgstr "cos de missatge marcat"
12620 #: src/quote_fmt.c:63
12621 msgid "message body without signature"
12622 msgstr "cos de missatge sense signatura"
12624 #: src/quote_fmt.c:64
12625 msgid "quoted message body without signature"
12626 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
12628 #: src/quote_fmt.c:65
12629 msgid "message tags"
12630 msgstr "etiquetes del missatge"
12632 #: src/quote_fmt.c:66
12633 msgid "current dictionary"
12634 msgstr "dicctionari activat"
12636 #: src/quote_fmt.c:67
12637 msgid "cursor position"
12638 msgstr "posició del cursor"
12640 #: src/quote_fmt.c:68
12641 msgid "account property: your name"
12642 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
12644 #: src/quote_fmt.c:69
12645 msgid "account property: your email address"
12646 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
12648 #: src/quote_fmt.c:70
12649 msgid "account property: account name"
12650 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
12652 #: src/quote_fmt.c:71
12653 msgid "account property: organization"
12654 msgstr "pPropietat del compte : organització"
12656 #: src/quote_fmt.c:72
12657 msgid "account property: signature"
12658 msgstr "propietat del compte: signatura"
12660 #: src/quote_fmt.c:73
12661 msgid "account property: signature path"
12662 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
12664 #: src/quote_fmt.c:74
12665 msgid "account property: default dictionary"
12666 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
12668 #: src/quote_fmt.c:75
12669 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12670 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12672 #: src/quote_fmt.c:76
12673 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12674 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
12676 #: src/quote_fmt.c:77
12677 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12678 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
12680 #: src/quote_fmt.c:79
12681 msgid "literal backslash"
12682 msgstr "caràcter contrabarra"
12684 #: src/quote_fmt.c:80
12685 msgid "literal question mark"
12686 msgstr "caràcter d'interrogació"
12688 #: src/quote_fmt.c:81
12689 msgid "literal exclamation mark"
12690 msgstr "marca del literal d'exclamació"
12692 #: src/quote_fmt.c:82
12693 msgid "literal pipe"
12694 msgstr "caràcter 'pipe'"
12696 #: src/quote_fmt.c:83
12697 msgid "literal opening curly brace"
12698 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
12700 #: src/quote_fmt.c:84
12701 msgid "literal closing curly brace"
12702 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
12704 #: src/quote_fmt.c:85
12708 #: src/quote_fmt.c:88
12709 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12710 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
12712 #: src/quote_fmt.c:89
12714 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12715 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12716 "symbols (or their long equivalent)"
12718 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
12719 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12720 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12722 #: src/quote_fmt.c:90
12724 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12726 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12727 "symbols (or their long equivalent)"
12729 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
12731 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12732 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12734 #: src/quote_fmt.c:91
12737 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12740 "inserteu arxiu:\n"
12741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12744 #: src/quote_fmt.c:92
12746 "insert program output:\n"
12747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12751 "insertar programa de resposta:\n"
12752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
12754 "la resposta desde "
12756 #: src/quote_fmt.c:93
12758 "insert user input:\n"
12759 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12760 "user-entered text"
12762 "insertar entrada d'usuari:\n"
12763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
12765 "un text entrat per l'usuari"
12767 #: src/quote_fmt.c:94
12770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12773 "adjunteu arxiu:\n"
12774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12777 #: src/quote_fmt.c:96
12778 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12779 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12781 #: src/quote_fmt.c:97
12783 "text that can contain any of the symbols or\n"
12786 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12787 "comandes indicats anteriorment"
12789 #: src/quote_fmt.c:98
12791 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12794 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12795 "comandes) indicat anteriorment"
12797 #: src/quote_fmt.c:99
12799 "completion from address book only works with the first\n"
12800 "address of the header, it outputs the full name\n"
12801 "of the contact if that address matches exactly\n"
12802 "one contact in the address book"
12804 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12805 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12806 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12807 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12809 #: src/quote_fmt.c:107
12810 msgid "Description of symbols"
12811 msgstr "Descripció de símbols"
12813 #: src/quote_fmt.c:108
12814 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12815 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12817 #: src/quote_fmt.c:153
12818 msgid "Use template when composing new messages"
12819 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
12821 #: src/quote_fmt.c:179
12823 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12826 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12827 "composar el nou missatge."
12829 #: src/quote_fmt.c:281
12830 msgid "Use template when replying to messages"
12831 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
12833 #: src/quote_fmt.c:307
12834 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12836 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12839 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12840 msgid "Quotation mark"
12843 #: src/quote_fmt.c:413
12844 msgid "Use template when forwarding messages"
12845 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
12847 #: src/quote_fmt.c:439
12848 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12850 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12853 #: src/quote_fmt.c:543
12855 msgstr "Predeterminats"
12857 #: src/quote_fmt.c:561
12859 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12862 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
12865 #: src/quote_fmt.c:564
12866 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12867 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
12869 #: src/quote_fmt.c:581
12870 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12871 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
12873 #: src/quote_fmt.c:601
12874 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12875 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
12877 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12879 msgid "Enter text to replace '%s'"
12880 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12882 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12883 msgid "Enter variable"
12884 msgstr "Inserta una variable"
12886 #: src/send_message.c:135
12888 msgid "Sending message using command: %s\n"
12889 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12891 #: src/send_message.c:149
12893 msgid "Couldn't execute command: %s"
12894 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12896 #: src/send_message.c:184
12898 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12899 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12901 #: src/send_message.c:312
12903 msgstr "Connectant"
12905 #: src/send_message.c:317
12906 msgid "Doing POP before SMTP..."
12907 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
12909 #: src/send_message.c:320
12910 msgid "POP before SMTP"
12911 msgstr "POP abans de SMTP"
12913 #: src/send_message.c:325
12915 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12916 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
12918 #: src/send_message.c:382
12919 msgid "Mail sent successfully."
12920 msgstr "Correu enviat correctament."
12922 #: src/send_message.c:449
12923 msgid "Sending HELO..."
12924 msgstr "Enviant HELO..."
12926 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12927 msgid "Authenticating"
12928 msgstr "Autentificant-se"
12930 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12931 msgid "Sending message..."
12932 msgstr "Enviant mensaje..."
12934 #: src/send_message.c:454
12935 msgid "Sending EHLO..."
12936 msgstr "Enviant EHLO..."
12938 #: src/send_message.c:463
12939 msgid "Sending MAIL FROM..."
12940 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
12942 #: src/send_message.c:467
12943 msgid "Sending RCPT TO..."
12944 msgstr "Enviant RCPT TO..."
12946 #: src/send_message.c:472
12947 msgid "Sending DATA..."
12948 msgstr "Enviant DATA..."
12950 #: src/send_message.c:476
12951 msgid "Quitting..."
12952 msgstr "Sortint..."
12954 #: src/send_message.c:505
12956 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12957 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
12959 #: src/send_message.c:558
12960 msgid "Sending message"
12961 msgstr "Enviant missatge"
12963 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
12964 msgid "Error occurred while sending the message."
12965 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
12967 #: src/send_message.c:620
12970 "Error occurred while sending the message:\n"
12973 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
12977 msgid "Mailbox setting"
12978 msgstr "Configurar bústia"
12982 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12983 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12984 "if you have the one.\n"
12985 "If you're not sure, just select OK."
12987 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
12988 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
12989 "si ja el teniu.\n"
12990 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
12992 #: src/sourcewindow.c:64
12993 msgid "Source of the message"
12994 msgstr "Font del missatge"
12996 #: src/sourcewindow.c:159
12998 msgid "%s - Source"
13001 #: src/ssl_manager.c:157
13002 msgid "Saved SSL Certificates"
13003 msgstr "Certificats SSL guardats"
13005 #: src/ssl_manager.c:428
13006 msgid "Delete certificate"
13007 msgstr "Eliminar certificat"
13009 #: src/ssl_manager.c:429
13010 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13011 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
13013 #: src/summary_search.c:226
13014 msgid "Search messages"
13015 msgstr "Buscar en els missatges"
13017 #: src/summary_search.c:252
13018 msgid "Match any of the following"
13019 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
13021 #: src/summary_search.c:254
13022 msgid "Match all of the following"
13023 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
13025 #: src/summary_search.c:373
13029 #: src/summary_search.c:380
13033 #: src/summary_search.c:410
13035 msgstr "Trob_ar a tots"
13037 #: src/summary_search.c:671
13038 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13039 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
13041 #: src/summary_search.c:673
13042 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13043 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
13045 #: src/summaryview.c:421
13046 msgid "Create _filter rule"
13047 msgstr "Crear regla de _filtrat"
13049 #: src/summaryview.c:545
13050 msgid "Toggle quick search bar"
13051 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
13053 #: src/summaryview.c:582
13054 msgid "Toggle multiple selection"
13055 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13057 #: src/summaryview.c:1180
13058 msgid "Process mark"
13059 msgstr "Processar marques"
13061 #: src/summaryview.c:1181
13062 msgid "Some marks are left. Process them?"
13063 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13065 #: src/summaryview.c:1239
13067 msgid "Scanning folder (%s)..."
13068 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13070 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13071 msgid "No more unread messages"
13072 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13074 #: src/summaryview.c:1729
13075 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13076 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13078 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13079 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13081 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13083 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13085 #: src/summaryview.c:1749
13086 msgid "No unread messages."
13087 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13089 #: src/summaryview.c:1781
13090 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13091 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13093 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13094 msgid "No more new messages"
13095 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13097 #: src/summaryview.c:1828
13098 msgid "No new message found. Search from the end?"
13099 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13101 #: src/summaryview.c:1848
13102 msgid "No new messages."
13103 msgstr "No hi ha missatges nous."
13105 #: src/summaryview.c:1880
13106 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13107 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13109 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13110 msgid "No more marked messages"
13111 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13113 #: src/summaryview.c:1918
13114 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13115 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13117 #: src/summaryview.c:1927
13118 msgid "No marked messages."
13119 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13121 #: src/summaryview.c:1959
13122 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13123 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13125 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13126 msgid "No more labeled messages"
13127 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13129 #: src/summaryview.c:1997
13130 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13131 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13133 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13134 msgid "No labeled messages."
13135 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13137 #: src/summaryview.c:2022
13138 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13139 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13141 #: src/summaryview.c:2337
13142 msgid "Attracting messages by subject..."
13143 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13145 #: src/summaryview.c:2521
13148 msgstr "%d borrat(s)"
13150 #: src/summaryview.c:2525
13153 msgstr "%s%d moguts"
13155 #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
13159 #: src/summaryview.c:2531
13161 msgid "%s%d copied"
13162 msgstr "%s%d copiat"
13164 #: src/summaryview.c:2546
13165 msgid " item selected"
13166 msgstr " element seleccionat"
13168 #: src/summaryview.c:2548
13169 msgid " items selected"
13170 msgstr " elements seleccionats"
13172 #: src/summaryview.c:2566 src/summaryview.c:2604
13174 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13175 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13177 #: src/summaryview.c:2574
13180 "<b>Message summary</b>\n"
13182 "<b>Unread:</b> %d\n"
13183 "<b>Total:</b> %d\n"
13184 "<b>Size:</b> %s\n"
13186 "<b>Marked:</b> %d\n"
13187 "<b>Replied:</b> %d\n"
13188 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13189 "<b>Locked:</b> %d\n"
13190 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13191 "<b>Watched:</b> %d"
13193 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13194 "<b>Nous:</b> %d\n"
13195 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13196 "<b>Total:</b> %d\n"
13197 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13199 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13200 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13201 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13202 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13203 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13204 "<b>Llegits:</b> %d"
13206 #: src/summaryview.c:2599
13208 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13209 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13211 #: src/summaryview.c:2877
13212 msgid "Sorting summary..."
13213 msgstr "Ordenant el resum..."
13215 #: src/summaryview.c:2991
13216 msgid "Setting summary from message data..."
13217 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13219 #: src/summaryview.c:3195
13221 msgstr "(Sense data)"
13223 #: src/summaryview.c:3232
13224 msgid "(No Recipient)"
13225 msgstr "Cap recipient"
13227 #: src/summaryview.c:3267
13231 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13234 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13236 #: src/summaryview.c:3274
13240 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13243 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13245 #: src/summaryview.c:4142
13246 msgid "You're not the author of the article.\n"
13247 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13249 #: src/summaryview.c:4233
13251 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13252 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13253 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13254 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13256 #: src/summaryview.c:4236
13257 msgid "Delete message(s)"
13258 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13260 #: src/summaryview.c:4397
13261 msgid "Destination is same as current folder."
13262 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13264 #: src/summaryview.c:4496
13265 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13266 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13268 #: src/summaryview.c:4661
13269 msgid "Append or Overwrite"
13270 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13272 #: src/summaryview.c:4662
13273 msgid "Append or overwrite existing file?"
13274 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13276 #: src/summaryview.c:4663
13280 #: src/summaryview.c:4663
13282 msgstr "_Sobreescriure"
13284 #: src/summaryview.c:4704
13287 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13288 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13290 #: src/summaryview.c:5181
13291 msgid "Building threads..."
13292 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13294 #: src/summaryview.c:5427
13295 msgid "Skip these rules"
13296 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13298 #: src/summaryview.c:5430
13299 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13300 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13302 #: src/summaryview.c:5433
13303 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13304 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13306 #: src/summaryview.c:5462
13310 #: src/summaryview.c:5463
13312 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13313 "Please choose what to do with these rules:"
13315 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13316 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13318 #: src/summaryview.c:5465
13322 #: src/summaryview.c:5493
13323 msgid "Filtering..."
13324 msgstr "Filtrant..."
13326 #: src/summaryview.c:5572
13327 msgid "Processing configuration"
13328 msgstr "Configuració de procesament"
13330 #: src/summaryview.c:6114
13331 msgid "Ignored thread"
13332 msgstr "Fil ignorat"
13334 #: src/summaryview.c:6116
13335 msgid "Watched thread"
13336 msgstr "Fil revisat"
13338 #: src/summaryview.c:6124
13339 msgid "Replied - click to see reply"
13340 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13342 #: src/summaryview.c:6136
13343 msgid "To be moved"
13344 msgstr "A ser mogut"
13346 #: src/summaryview.c:6138
13347 msgid "To be copied"
13348 msgstr "A ser copiat"
13350 #: src/summaryview.c:6150
13351 msgid "Signed, has attachment(s)"
13352 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13354 #: src/summaryview.c:6154
13355 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13356 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13358 #: src/summaryview.c:6156
13362 #: src/summaryview.c:6158
13363 msgid "Has attachment(s)"
13364 msgstr "Té adjunt(s)"
13366 #: src/summaryview.c:7769
13369 "Regular expression (regexp) error:\n"
13372 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13375 #: src/summaryview.c:7877
13376 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13377 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13379 #: src/summaryview.c:7882
13380 msgid "Go back to the folder list"
13381 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13383 #: src/textview.c:209
13384 msgid "_Open in web browser"
13385 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13387 #: src/textview.c:210
13388 msgid "Copy this _link"
13389 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13391 #: src/textview.c:217
13392 msgid "_Reply to this address"
13393 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
13395 #: src/textview.c:218
13396 msgid "Add to _Address book"
13397 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13399 #: src/textview.c:219
13400 msgid "Copy this add_ress"
13401 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13403 #: src/textview.c:225
13404 msgid "_Open image"
13405 msgstr "_Obrir imatge"
13407 #: src/textview.c:226
13408 msgid "_Save image..."
13409 msgstr "_Guardar imatge..."
13411 #: src/textview.c:665
13413 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13414 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13416 #: src/textview.c:668
13418 msgid "[%s (%d bytes)]"
13419 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13421 #: src/textview.c:844
13424 " This message can't be displayed.\n"
13425 " This is probably due to a network error.\n"
13430 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13431 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13435 #: src/textview.c:849
13437 msgstr "'Veure Traça'"
13439 #: src/textview.c:850
13440 msgid " in the Tools menu for more information."
13441 msgstr " al menú Eines per més informació"
13443 #: src/textview.c:889
13444 msgid " The following can be performed on this part\n"
13445 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
13447 #: src/textview.c:891
13448 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13449 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13451 #: src/textview.c:895
13452 msgid " - To save, select "
13453 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
13455 #: src/textview.c:896
13456 msgid "'Save as...'"
13457 msgstr "'Guardar com...'"
13459 #: src/textview.c:898
13460 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13461 msgstr "(Drecera: 'y')"
13463 #: src/textview.c:902
13464 msgid " - To display as text, select "
13465 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
13467 #: src/textview.c:903
13468 msgid "'Display as text'"
13469 msgstr "'Mostrar com a text'"
13471 #: src/textview.c:906
13472 msgid " (Shortcut key: 't')"
13473 msgstr " (Drecera: 't')"
13475 #: src/textview.c:910
13476 msgid " - To open with an external program, select "
13477 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13479 #: src/textview.c:911
13483 #: src/textview.c:914
13484 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13485 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
13487 #: src/textview.c:915
13488 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13489 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
13491 #: src/textview.c:916
13492 msgid "mouse button)\n"
13493 msgstr "central del ratolí)\n"
13495 #: src/textview.c:918
13497 msgstr " - O useu "
13499 #: src/textview.c:919
13500 msgid "'Open with...'"
13501 msgstr "'Obrir amb...'"
13503 #: src/textview.c:920
13504 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13505 msgstr "(Drecera: 'o')"
13507 #: src/textview.c:1024
13510 "The command to view attachment as text failed:\n"
13514 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13516 "Codi de retorn %d\n"
13518 #: src/textview.c:2101
13520 msgstr "Etiquetes: "
13522 #: src/textview.c:2787
13525 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13527 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13529 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13533 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13535 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13537 "<b>URL real:</b> %s\n"
13539 "Obrir-la de totes maneres?"
13541 #: src/textview.c:2796
13542 msgid "Phishing attempt warning"
13543 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13545 #: src/textview.c:2797
13547 msgstr "_Obrir URL"
13549 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13550 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13551 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13553 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13554 msgid "Receive Mail on current Account"
13555 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13557 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13558 msgid "Send Queued Messages"
13559 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
13561 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13562 msgid "Compose Email"
13563 msgstr "Composar correu"
13565 #: src/toolbar.c:184
13566 msgid "Compose News"
13567 msgstr "Composar notícia"
13569 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13570 msgid "Reply to Message"
13571 msgstr "Respondre al missatge"
13573 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13574 msgid "Reply to Sender"
13575 msgstr "Respondre al remitent"
13577 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13578 msgid "Reply to All"
13579 msgstr "Respondre a tots"
13581 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13582 msgid "Reply to Mailing-list"
13583 msgstr "Respondre a la lista de correu"
13585 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13587 msgstr "Obrir correu"
13589 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13590 msgid "Forward Message"
13591 msgstr "Reenviar missatge"
13593 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13594 msgid "Trash Message"
13595 msgstr "Missatge de la paperera"
13597 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13598 msgid "Delete Message"
13599 msgstr "Esborrar missatge"
13601 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13602 msgid "Go to Previous Unread Message"
13603 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
13605 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13606 msgid "Go to Next Unread Message"
13607 msgstr "Anar al Missatge Següent"
13609 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13613 #: src/toolbar.c:199
13614 msgid "Learn Spam or Ham"
13615 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
13617 #: src/toolbar.c:200
13618 msgid "Open folder/Go to folder list"
13619 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
13621 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13622 msgid "Send Message"
13623 msgstr "Enviar missatge"
13625 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13626 msgid "Put into queue folder and send later"
13627 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
13629 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13630 msgid "Save to draft folder"
13631 msgstr "Guardar com a esborrany"
13633 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13634 msgid "Insert file"
13635 msgstr "Insertar arxiu"
13637 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13638 msgid "Attach file"
13639 msgstr "Adjuntar arxiu"
13641 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13642 msgid "Insert signature"
13643 msgstr "Insertar signatura"
13645 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13646 msgid "Edit with external editor"
13647 msgstr "Editar amb un editor extern"
13649 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13650 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13651 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
13653 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13654 msgid "Wrap all long lines"
13655 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
13657 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13658 msgid "Check spelling"
13659 msgstr "Verificar ortografia"
13661 #: src/toolbar.c:216
13662 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13663 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
13665 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13666 msgid "Cancel receiving"
13667 msgstr "Cancel·lar la recepció"
13669 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13670 msgid "Close window"
13671 msgstr "Tancar finestra"
13673 #: src/toolbar.c:220
13674 msgid "Claws Mail Plugins"
13675 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
13677 #: src/toolbar.c:388
13681 #: src/toolbar.c:389
13683 msgstr "Rebre Mail"
13685 #: src/toolbar.c:390
13689 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13690 msgid "Toolbar|Compose"
13693 #: src/toolbar.c:395
13697 #: src/toolbar.c:397
13701 #: src/toolbar.c:402
13705 #: src/toolbar.c:403
13709 #: src/toolbar.c:411
13713 #: src/toolbar.c:414
13714 msgid "Insert sig."
13715 msgstr "Insertar sig."
13717 #: src/toolbar.c:415
13721 #: src/toolbar.c:416
13723 msgstr "Retallar paràgraf."
13725 #: src/toolbar.c:417
13727 msgstr "Retallar tot"
13729 #: src/toolbar.c:419
13733 #: src/toolbar.c:886
13734 msgid "Compose News message"
13735 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13737 #: src/toolbar.c:928
13739 msgstr "Aprendre correu brossa"
13741 #: src/toolbar.c:937
13745 #: src/toolbar.c:939
13747 msgstr "Aprendre correu bò"
13749 #: src/toolbar.c:1894
13750 msgid "Go to folder list"
13751 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13753 #: src/toolbar.c:1900
13754 msgid "Receive Mail on selected Account"
13755 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13757 #: src/toolbar.c:1916
13758 msgid "Open preferences"
13759 msgstr "Obrir preferències"
13761 #: src/toolbar.c:1927
13762 msgid "Compose with selected Account"
13763 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13765 #: src/toolbar.c:1948
13766 msgid "Learn as..."
13767 msgstr "Aprendre com a..."
13769 #: src/toolbar.c:1958
13770 msgid "Learn as _Spam"
13771 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
13773 #: src/toolbar.c:1959
13774 msgid "Learn as _Ham"
13775 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
13777 #: src/toolbar.c:1966
13778 msgid "Reply to Message options"
13779 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13781 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13782 msgid "_Reply with quote"
13783 msgstr "Respondre amb _citació"
13785 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13786 msgid "Reply without _quote"
13787 msgstr "_Respondre sense citació"
13789 #: src/toolbar.c:1983
13790 msgid "Reply to Sender options"
13791 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13793 #: src/toolbar.c:2000
13794 msgid "Reply to All options"
13795 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13797 #: src/toolbar.c:2017
13798 msgid "Reply to Mailing-list options"
13799 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13801 #: src/toolbar.c:2034
13802 msgid "Forward Message options"
13803 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13805 #: src/uri_opener.c:86
13806 msgid "There are no URLs in this email."
13807 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13809 #: src/uri_opener.c:114
13810 msgid "Available URLs:"
13811 msgstr "URLs disponibles:"
13813 #: src/uri_opener.c:179
13814 msgid "Dialog title|Open URLs"
13817 #: src/uri_opener.c:204
13818 msgid "Please select the URL to open."
13819 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13821 #: src/uri_opener.c:212
13823 msgstr "Seleccionar tot"
13825 #: src/wizard.c:537
13826 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13827 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13829 #: src/wizard.c:560
13833 "Welcome to Claws Mail\n"
13834 "---------------------\n"
13836 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13837 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13840 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13841 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13842 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13843 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13844 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13846 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13847 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13848 "and change the general Preferences by using\n"
13849 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13851 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13852 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13853 "or online at the URL given below.\n"
13861 "Mailing Lists: <%s>\n"
13865 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13866 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13867 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13868 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13873 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13878 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13879 "-----------------------\n"
13881 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13882 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13885 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13886 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13887 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13888 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13889 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
13891 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13892 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13893 "preferencies generals usant\n"
13894 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13896 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13897 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13898 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13902 "Pàgina oficial: <%s>\n"
13906 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13910 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13911 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13912 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13913 "Franklin Street,\n"
13914 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13915 "trobada a <%s>.\n"
13919 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
13923 #: src/wizard.c:636
13924 msgid "Please enter the mailbox name."
13925 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
13927 #: src/wizard.c:679
13928 msgid "Please enter your name and email address."
13929 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
13931 #: src/wizard.c:690
13932 msgid "Please enter your receiving server and username."
13934 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
13937 #: src/wizard.c:700
13938 msgid "Please enter your username."
13939 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
13941 #: src/wizard.c:710
13942 msgid "Please enter your SMTP server."
13943 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
13945 #: src/wizard.c:721
13946 msgid "Please enter your SMTP username."
13947 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
13949 #: src/wizard.c:1010
13950 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13951 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
13953 #: src/wizard.c:1017
13954 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13955 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
13957 #: src/wizard.c:1024
13958 msgid "Your organization:"
13959 msgstr "Organització: "
13961 #: src/wizard.c:1126
13962 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13963 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
13965 #: src/wizard.c:1134
13967 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13970 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
13973 #: src/wizard.c:1142
13974 msgid "on internal memory"
13975 msgstr "a la memòria interna"
13977 #: src/wizard.c:1145
13978 msgid "on external memory card"
13979 msgstr "a la tarja de memòria externa"
13981 #: src/wizard.c:1148
13982 msgid "on internal memory card"
13983 msgstr "a la tarja de memòria interna"
13985 #: src/wizard.c:1198
13986 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13987 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
13989 #: src/wizard.c:1266
13991 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13994 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
13996 #: src/wizard.c:1269
13997 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13998 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
14000 #: src/wizard.c:1276
14001 msgid "Use authentication"
14002 msgstr "Useu autentificació"
14004 #: src/wizard.c:1291
14007 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14009 "Nom d'usuari SMTP:\n"
14010 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14012 #: src/wizard.c:1308
14015 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14017 "Contrassenya SMTP:\n"
14018 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14020 #: src/wizard.c:1319
14021 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14022 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
14024 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14025 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14026 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
14028 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14029 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14030 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
14032 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14033 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14034 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
14036 #: src/wizard.c:1445
14037 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14038 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
14040 #: src/wizard.c:1508
14044 #: src/wizard.c:1528
14045 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14046 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
14048 #: src/wizard.c:1539
14050 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14053 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
14055 #: src/wizard.c:1552
14056 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14057 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
14059 #: src/wizard.c:1567
14061 msgstr "Contrasenya:"
14063 #: src/wizard.c:1582
14064 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14065 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14067 #: src/wizard.c:1633
14068 msgid "IMAP server directory:"
14069 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14071 #: src/wizard.c:1642
14072 msgid "Show only subscribed folders"
14073 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14075 #: src/wizard.c:1650
14077 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14078 "has been built without IMAP support.</span>"
14080 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14081 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14083 #: src/wizard.c:1770
14084 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14085 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14087 #: src/wizard.c:1804
14088 msgid "Welcome to Claws Mail"
14089 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14091 #: src/wizard.c:1812
14093 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14095 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14096 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14099 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14101 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14102 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14105 #: src/wizard.c:1835
14109 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14110 msgid "Bold fields must be completed"
14111 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14113 #: src/wizard.c:1850
14114 msgid "Receiving mail"
14115 msgstr "Rebent correu"
14117 #: src/wizard.c:1865
14118 msgid "Sending mail"
14119 msgstr "Enviant correu"
14121 #: src/wizard.c:1881
14122 msgid "Saving mail on disk"
14123 msgstr "Gravant el correu al disc"
14125 #: src/wizard.c:1897
14126 msgid "Configuration finished"
14127 msgstr "Configuració finalitzada"
14129 #: src/wizard.c:1905
14131 "Claws Mail is now ready.\n"
14132 "Click Save to start."
14134 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14135 "Cliqueu Gravar per començar."