dd57f4ce002185b292e2c8bb4cecbed911e1b945
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconegut"
154
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Completat"
158
159 #: src/action.c:1234
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Executant: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1271
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
172
173 #: src/action.c:1604
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
181 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1609
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
187
188 #: src/action.c:1613
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
196 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1618
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
205 msgid "Group"
206 msgstr "Grup"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "data de naixement"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "address"
214 msgstr "adreça"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "phone"
218 msgstr "telèfon"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "mobile phone"
222 msgstr "telèfon mòbil"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "organization"
226 msgstr "organizació"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "adreça de l'oficina"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "office phone"
234 msgstr "telèfon de l'oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "fax"
238 msgstr "fax"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgid "website"
242 msgstr "Lloc web"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nom de l'atribut"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:192
269 msgid ""
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
272 msgstr ""
273 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
274 "amb el valor per defecte?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "_Esborrar"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr "Esborr_ar tot"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
294
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
310 "contactes."
311
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Afegir a l'agenda"
315
316 #: src/addressadd.c:207
317 msgid "Contact"
318 msgstr "Contacte"
319
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
322 msgid "Address"
323 msgstr "Adreça"
324
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
327 msgid "Remarks"
328 msgstr "Notes"
329
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
333
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to save image: \n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Error al guardar la imatge: \n"
342 "%s"
343
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Afegir adreça(es)"
347
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
351
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Adreça de Correu"
357
358 #: src/addressbook.c:402
359 msgid "_Book"
360 msgstr "Lli_bre"
361
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
365 msgid "_Edit"
366 msgstr "_Editar"
367
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
370 msgid "_Tools"
371 msgstr "E_ines"
372
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
375 msgid "_Help"
376 msgstr "A_juda"
377
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 msgid "New _Book"
380 msgstr "Nou Lli_bre"
381
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgid "New _Folder"
384 msgstr "Nova _Carpeta"
385
386 #: src/addressbook.c:410
387 msgid "New _vCard"
388 msgstr "Nova _vCard"
389
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New _JPilot"
392 msgstr "Nou _JPilot"
393
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Nou _servidor LDAP"
397
398 #: src/addressbook.c:421
399 msgid "_Edit book"
400 msgstr "_Editar Llibre"
401
402 #: src/addressbook.c:422
403 msgid "_Delete book"
404 msgstr "_Esborrar llibre"
405
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
407 msgid "_Save"
408 msgstr "_Guardar"
409
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
411 msgid "_Close"
412 msgstr "_Tancar"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgid "_Select all"
416 msgstr "_Seleccionar tot"
417
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 msgid "C_ut"
420 msgstr "T_allar"
421
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
424 msgid "_Copy"
425 msgstr "_Copiar"
426
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
428 #: src/compose.c:605
429 msgid "_Paste"
430 msgstr "_Enganxar"
431
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgid "New _Address"
434 msgstr "Nova _Adreça"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 msgid "New _Group"
438 msgstr "Nou _Grup"
439
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgid "_Mail To"
442 msgstr "_Correu per"
443
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
447
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
455
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar LDI_F..."
463
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Buscar duplicats..."
467
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributs definits..."
471
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
474 msgid "_About"
475 msgstr "_Sobre"
476
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Veure Entrada"
480
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Desconegut"
487
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
489 msgid "Success"
490 msgstr "Correcte"
491
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Arguments incorrectes"
495
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
499
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Error obrint l'arxiu"
503
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Error llegint l'arxiu"
507
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
511
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Error reservant memòria"
515
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Format d'arxiu erroni"
519
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
523
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Error obrint el directori"
527
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
531
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Error inicializant LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
559
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
563
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
567
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
571
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
575
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
579
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
583
584 #: src/addressbook.c:913
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Fonts"
587
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Agenda d'adreces"
592
593 #: src/addressbook.c:1120
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Nom de búsqueda:"
596
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Esborrar adreça(es)"
600
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
604
605 #: src/addressbook.c:1489
606 msgid "Delete group"
607 msgstr "Esborrar grup"
608
609 #: src/addressbook.c:1490
610 msgid ""
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
613 msgstr ""
614 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
615 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
616
617 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
620
621 #: src/addressbook.c:2201
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr ""
624 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
625
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
629
630 #: src/addressbook.c:2917
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
634
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Esborrar"
639
640 #: src/addressbook.c:2929
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
645 msgstr ""
646 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
647 "mouran a la carpeta mare."
648
649 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Esborrar carpeta"
654
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
662
663 #: src/addressbook.c:2944
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Voleu esborrar '%s'?\n"
670 "Les adreces que conté no es perdran."
671
672 #: src/addressbook.c:2951
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
677 msgstr ""
678 "Voleu esborrar '%s'?\n"
679 "Les adreces que conté es perdran."
680
681 #: src/addressbook.c:3065
682 #, c-format
683 msgid "Search '%s'"
684 msgstr " Buscar '%s'"
685
686 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
687 msgid "New Contacts"
688 msgstr "Nous Contactes"
689
690 #: src/addressbook.c:4035
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
693
694 #: src/addressbook.c:4039
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
697
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
701
702 #: src/addressbook.c:4054
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
708 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
709
710 #: src/addressbook.c:4067
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
716 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
717
718 #: src/addressbook.c:4073
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
724 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
725
726 #: src/addressbook.c:4078
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
732 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
733
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
737
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Error en l'agenda"
741
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
745
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Buscant..."
749
750 #: src/addressbook.c:4833
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Interficie"
753
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Agenda d'adreces"
758
759 #: src/addressbook.c:4857
760 msgid "Person"
761 msgstr "Persona"
762
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Carpeta"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPilot"
775
776 #: src/addressbook.c:4941
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Servidors LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4953
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Petició LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualsevol"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 #, fuzzy
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Adreces disponibles"
812
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
816
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Recopilant adreces..."
820
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
823 msgstr ""
824
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
828
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Carpeta actual:"
832
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
836
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
840
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
845
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Processar les següents capçaleres"
849
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Incloure subcarpetes"
853
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
855 msgid "Header Name"
856 msgstr "Nom de capçalera"
857
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Comptador d'adreces"
861
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Camps de capçalera"
865
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
868 msgid "Finish"
869 msgstr "Finalitzar"
870
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
874
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
878
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Adreces comums"
882
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Adreces personals"
886
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adreça comú"
890
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adreça personal"
894
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Modificació d'adreça/es"
898
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
902
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
906
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
910
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
914
915 #: src/addrduplicates.c:145
916 msgid ""
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 msgstr ""
919 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Adreça de correu duplicada"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Esborrar adreça"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "Notificació"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "Avís"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "Error"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "_Veure traça"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Veure entrada del directori"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nom del servidor :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nom distingit (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "Nom LDAP"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valor de l'atribut"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "Res"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "un visor"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parsejador MIME"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "carpetes"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "filtrant"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "una interfície de privacitat"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr "un notificador"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr "una utilitat"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr "coses"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr ""
1022 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1023
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Mòdul ja carregat"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 #, fuzzy
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1037 "posterior."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:748
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1050 "'%s' fou linkat."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:751
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1058 "fou linkat."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:760
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:762
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1068
1069 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 #, fuzzy
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:610
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Temps límit E/S socket"
1108
1109 #: src/common/socket.c:602
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1113
1114 #: src/common/socket.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/common/socket.c:643
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1123
1124 #: src/common/socket.c:831
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "Connexió fallida."
1128
1129 #: src/common/socket.c:1071
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1166
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/common/socket.c:1513
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No comprovable"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificat autosignat"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificat revocat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Certificat per enviar"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Certificat per enviar"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificat>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:371
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%d B"
1229
1230 #: src/common/utils.c:372
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:373
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dMB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:374
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Diumenge"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Dilluns"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Dimarts"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Dimecres"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Dijous"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Divendres"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Dissabte"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Gener"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Febrer"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Març"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Abril"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Maig"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Juny"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Juliol"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "Agost"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Setembre"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Octubre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Novembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Desembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Dm"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Dl"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Dm"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Dx"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Dj"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Dv"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Ds"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Gen"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Feb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mar"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Abr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "Mai"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Ago"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Set"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Oct"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Des"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 msgid "%m/%d/%y"
1463 msgstr "%d/%m/%y"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 msgid "%H:%M:%S"
1468 msgstr "%H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1472 msgid "%I:%M:%S %p"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1474
1475 #: src/compose.c:565
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Afegir..."
1478
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "_Esborrar"
1482
1483 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propietats..."
1486
1487 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "_Missatge"
1490
1491 #: src/compose.c:578
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "_Ortografia"
1494
1495 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "_Opcions"
1498
1499 #: src/compose.c:584
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "_Enviar"
1502
1503 #: src/compose.c:585
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "Enviar _després"
1506
1507 #: src/compose.c:588
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1510
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Insertar arxiu"
1514
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Insertar si_gnatura"
1518
1519 #: src/compose.c:594
1520 #, fuzzy
1521 msgid "_Print"
1522 msgstr "Imprimir"
1523
1524 #: src/compose.c:599
1525 msgid "_Undo"
1526 msgstr "_Desfer"
1527
1528 #: src/compose.c:600
1529 msgid "_Redo"
1530 msgstr "_refer"
1531
1532 #: src/compose.c:603
1533 msgid "Cu_t"
1534 msgstr "_Tallar"
1535
1536 #: src/compose.c:607
1537 #, fuzzy
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Enganxat especial"
1540
1541 #: src/compose.c:608
1542 #, fuzzy
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "com a _citació"
1545
1546 #: src/compose.c:609
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "_retallar"
1550
1551 #: src/compose.c:610
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_sense retallar"
1555
1556 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "Seleccion_ar tot"
1559
1560 #: src/compose.c:614
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "Avança_des"
1563
1564 #: src/compose.c:615
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1567
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Anar al caràcter següent"
1571
1572 #: src/compose.c:617
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1575
1576 #: src/compose.c:618
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Anar a la paraula següent"
1579
1580 #: src/compose.c:619
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1583
1584 #: src/compose.c:620
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Anar al final de la línia"
1587
1588 #: src/compose.c:621
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Anar a la línia anterior"
1591
1592 #: src/compose.c:622
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Anar a la línia següent"
1595
1596 #: src/compose.c:623
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1599
1600 #: src/compose.c:624
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1603
1604 #: src/compose.c:625
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1607
1608 #: src/compose.c:626
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1611
1612 #: src/compose.c:627
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "Esborrar línia"
1615
1616 #: src/compose.c:628
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1619
1620 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "_Buscar"
1623
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1627
1628 #: src/compose.c:635
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1631
1632 #: src/compose.c:637
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1635
1636 #: src/compose.c:640
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1639
1640 #: src/compose.c:641
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1643
1644 #: src/compose.c:642
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1647
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1651
1652 #: src/compose.c:651
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Mode de resposta"
1655
1656 #: src/compose.c:653
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "_Sistema de privacitat"
1659
1660 #: src/compose.c:658
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Prioritat"
1663
1664 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1667
1668 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europeu Occidental"
1671
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Bàltic"
1675
1676 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Hebreu"
1679
1680 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Àrab"
1683
1684 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Ciríl·lic "
1687
1688 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Japonès"
1691
1692 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Xinès"
1695
1696 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Coreà"
1699
1700 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Tailandès"
1703
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Agenda d'adreces"
1707
1708 #: src/compose.c:678
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "Plan_tilla"
1711
1712 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "Accio_ns"
1715
1716 #: src/compose.c:689
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Aut_o-retallar"
1719
1720 #: src/compose.c:690
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Auto _sagnat"
1723
1724 #: src/compose.c:691
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "Si_gnar"
1727
1728 #: src/compose.c:692
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Encriptat"
1731
1732 #: src/compose.c:693
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1735
1736 #: src/compose.c:694
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "Elimi_nar referències"
1739
1740 #: src/compose.c:695
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1743
1744 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "_Normal"
1747
1748 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "_Tot"
1751
1752 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "_Remitent"
1755
1756 #: src/compose.c:703
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "_Llista-Correu"
1759
1760 #: src/compose.c:708
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "Més _alta"
1763
1764 #: src/compose.c:709
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "A_lta"
1767
1768 #: src/compose.c:711
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "Bai_xa"
1771
1772 #: src/compose.c:712
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "Més _baixa"
1775
1776 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "_Automàtic"
1779
1780 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1783
1784 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1787
1788 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1791
1792 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1795
1796 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1799
1800 #: src/compose.c:1034
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1803
1804 #: src/compose.c:1126
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1807
1808 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1413
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1816
1817 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1823 "errònia "
1824
1825 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1829
1830 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1836 "errònia "
1837
1838 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2014
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: multiples emails"
1846
1847 #: src/compose.c:2456
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Cc:"
1855
1856 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Bcc:"
1859
1860 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Respondre a:"
1863
1864 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1865 #: src/gtk/headers.h:32
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Grups de notícies:"
1868
1869 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Enviar a:"
1872
1873 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "En-Resposta-A:"
1876
1877 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1878 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "Per a:"
1881
1882 #: src/compose.c:2747
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1886
1887 #: src/compose.c:2753
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3026
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1905
1906 #: src/compose.c:3514
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1910
1911 #: src/compose.c:3525
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1918 "que ho vols continuar?"
1919
1920 #: src/compose.c:3528
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Estàs segur?"
1923
1924 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1925 msgid "+_Insert"
1926 msgstr "+_Insertar"
1927
1928 #: src/compose.c:3639
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1932
1933 #: src/compose.c:3643
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "No es pot llegir %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3670
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Missatge: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4658
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [Editat]"
1946
1947 #: src/compose.c:4665
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4668
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4670
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Composar missatge"
1960
1961 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1967 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1968
1969 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1971 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Enviar"
1974
1975 #: src/compose.c:4915
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr ""
1978 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1979
1980 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1982 msgid "+_Send"
1983 msgstr "+_Enviar"
1984
1985 #: src/compose.c:4947
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr ""
1988 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1989
1990 #: src/compose.c:4964
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1993
1994 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+_Cua"
1997
1998 #: src/compose.c:4984
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:4985
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2006
2007 #: src/compose.c:4986
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2010
2011 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Enviar després"
2014
2015 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2022 "\n"
2023 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2024
2025 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2032 "\n"
2033 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2034
2035 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2043 "\n"
2044 "Signatura fallida: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5048
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5050
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2060
2061 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2067 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2068
2069 #: src/compose.c:5121
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2077
2078 #: src/compose.c:5494
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2086 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2087 "Enviar-lo com a %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5552
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2098 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2099 "\n"
2100 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2101
2102 #: src/compose.c:5733
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Avís d'encriptació"
2105
2106 #: src/compose.c:5734
2107 msgid "+C_ontinue"
2108 msgstr "+C_ontinuar"
2109
2110 #: src/compose.c:5783
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2113
2114 #: src/compose.c:5792
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr ""
2117 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2118
2119 #: src/compose.c:6021
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2123
2124 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2125 #: src/toolbar.c:2181
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2128
2129 #: src/compose.c:6022
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2132
2133 #: src/compose.c:6061
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/compose.c:6592
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2141
2142 #: src/compose.c:6748
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Esborrar el contingut"
2145
2146 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2149
2150 #: src/compose.c:6972
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipus MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Tamany"
2158
2159 #: src/compose.c:7048
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Guardar missatge a "
2162
2163 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Veure"
2170
2171 #: src/compose.c:7569
2172 msgid "Hea_der"
2173 msgstr "Ca_pçalera"
2174
2175 #: src/compose.c:7574
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "_Adjunts"
2178
2179 #: src/compose.c:7588
2180 msgid "Othe_rs"
2181 msgstr "Alt_res"
2182
2183 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2184 msgid "Subject:"
2185 msgstr "Assumpte:"
2186
2187 #: src/compose.c:7830
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:7943
2197 #, c-format
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2204
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2208
2209 #: src/compose.c:8143
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2216 "encriptar aquest missatge."
2217
2218 #: src/compose.c:8243
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "_Cap"
2221
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2226
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2230
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2242
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2246
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2250
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2254
2255 #: src/compose.c:8886
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Propietats"
2258
2259 #: src/compose.c:8903
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "Tipus MIME"
2262
2263 #: src/compose.c:8944
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Codificació"
2266
2267 #: src/compose.c:8964
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Ruta"
2270
2271 #: src/compose.c:8965
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Nom d'arxiu"
2274
2275 #: src/compose.c:9157
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2283 "Voleu acabar el procés?\n"
2284 "Id. de procés: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2289
2290 #: src/compose.c:9577
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2293
2294 #: src/compose.c:9579
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:9747
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2308
2309 #: src/compose.c:9751
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2312
2313 #: src/compose.c:9752
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2319 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2320
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2324
2325 #: src/compose.c:9754
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Descartar el correu"
2328
2329 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Seleccionar arxiu"
2332
2333 #: src/compose.c:9942
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2337
2338 #: src/compose.c:9944
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2345 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2346
2347 #: src/compose.c:10016
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Descartar missatge"
2350
2351 #: src/compose.c:10017
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2354
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Descartar"
2358
2359 #: src/compose.c:10018
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Guardar a Borradors"
2362
2363 #: src/compose.c:10020
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Guardar canvis"
2366
2367 #: src/compose.c:10021
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2370
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_No guardar"
2374
2375 #: src/compose.c:10022
2376 msgid "+_Save to Drafts"
2377 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2378
2379 #: src/compose.c:10092
2380 #, c-format
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2382 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2383
2384 #: src/compose.c:10094
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Aplicar plantilla"
2387
2388 #: src/compose.c:10095
2389 msgid "_Replace"
2390 msgstr "_Reemplaçar"
2391
2392 #: src/compose.c:10095
2393 msgid "_Insert"
2394 msgstr "_Insertar"
2395
2396 #: src/compose.c:10959
2397 msgid "Insert or attach?"
2398 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2399
2400 #: src/compose.c:10960
2401 msgid ""
2402 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2404 msgstr ""
2405 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2406 "oadjuntar-lo al correu?"
2407
2408 #: src/compose.c:10962
2409 msgid "_Attach"
2410 msgstr "_Adjuntar"
2411
2412 #: src/compose.c:11178
2413 #, c-format
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2416
2417 #: src/compose.c:11462
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2422 msgstr ""
2423 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2424 "mica. Voleu continuar?"
2425
2426 #: src/crash.c:141
2427 #, c-format
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2430
2431 #: src/crash.c:187
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2434
2435 #: src/crash.c:203
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s.\n"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2440 msgstr ""
2441 "%s.\n"
2442 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2443
2444 #: src/crash.c:208
2445 msgid "Debug log"
2446 msgstr "Traça de depuració"
2447
2448 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2449 msgid "Close"
2450 msgstr "Tancar"
2451
2452 #: src/crash.c:257
2453 msgid "Save..."
2454 msgstr "Guardar..."
2455
2456 #: src/crash.c:262
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "Crear informe d'error"
2459
2460 #: src/crash.c:312
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2463
2464 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Afegir nova persona"
2467
2468 #: src/editaddress.c:158
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - Display Name\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - Nickname\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2483 "següents valors:\n"
2484 " - Nom mostrat\n"
2485 " - Nom\n"
2486 " - Cognoms\n"
2487 " - Motiu\n"
2488 " - alguna adreça de correu\n"
2489 " - algun atribut addicional\n"
2490 "\n"
2491 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2492 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2493
2494 #: src/editaddress.c:169
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2507 "següents valors:\n"
2508 " - Nom\n"
2509 " - Cognoms\n"
2510 " - Motiu\n"
2511 " - alguna adreça de correu\n"
2512 " - algun atribut addicional\n"
2513 "\n"
2514 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2515 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2516
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Editar detalls personals"
2520
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2524
2525 #: src/editaddress.c:587
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2528
2529 #: src/editaddress.c:676
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Descartar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:677
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Aplicar"
2536
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar dades personals"
2540
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Escolliu una imatge"
2544
2545 #: src/editaddress.c:804
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Error a l'importar imatge: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "A_ssignar imatge"
2557
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Desassignar imatge"
2561
2562 #: src/editaddress.c:905
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Fotografia"
2565
2566 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Nom mostrat"
2570
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Cognoms"
2574
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Nom"
2578
2579 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Motiu (nick)"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alies"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2588 #: src/prefs_customheader.c:223
2589 msgid "Value"
2590 msgstr "Valor"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1427
2593 msgid "_User Data"
2594 msgstr "Dades d'Us_uari"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1428
2597 msgid "_Email Addresses"
2598 msgstr "Adr_eces de Correu"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2601 msgid "O_ther Attributes"
2602 msgstr "Al_tres Atributs"
2603
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2607
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2611
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2615
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Editar agenda"
2619
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2622 msgstr " Comprovar arxiu "
2623
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2626 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2627 msgid "File"
2628 msgstr "Arxiu"
2629
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Afegir nova agenda"
2633
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2637
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Editar dades del grupo"
2641
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2643 msgid "Group Name"
2644 msgstr "Nom de grup"
2645
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adreces en el grup"
2649
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Adreces disponibles"
2653
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2657
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Editar detalls del grup"
2661
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Afegir nou grup"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Edit folder"
2668 msgstr "Editar carpeta"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2673
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Nova carpeta"
2678
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2687
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Editar entrada JPilot"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:138
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2709 msgid "Hostname"
2710 msgstr "Nom de màquina"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2713 msgid "Port"
2714 msgstr "Port"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2717 msgid "Search Base"
2718 msgstr "Base de búsqueda"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr ""
2727 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2728 "manualment"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2731 msgid "Could not connect to server"
2732 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2733
2734 #: src/editldap.c:152
2735 msgid "A Name must be supplied."
2736 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2737
2738 #: src/editldap.c:164
2739 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2740 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2741
2742 #: src/editldap.c:177
2743 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2744 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2745
2746 #: src/editldap.c:278
2747 msgid "Connected successfully to server"
2748 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2749
2750 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2751 msgid "Edit LDAP Server"
2752 msgstr "Editar servidor LDAP"
2753
2754 #: src/editldap.c:437
2755 msgid "A name that you wish to call the server."
2756 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2757
2758 #: src/editldap.c:450
2759 msgid ""
2760 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2761 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2762 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2763 "computer as Claws Mail."
2764 msgstr ""
2765 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2766 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2767 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2768 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2769
2770 #: src/editldap.c:470
2771 msgid "TLS"
2772 msgstr "TLS"
2773
2774 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2775 msgid "SSL"
2776 msgstr "SSL"
2777
2778 #: src/editldap.c:475
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2786 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2787 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2788
2789 #: src/editldap.c:479
2790 #, fuzzy
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2797 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2798 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2799
2800 #: src/editldap.c:493
2801 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2802 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2803
2804 #: src/editldap.c:496
2805 msgid " Check Server "
2806 msgstr " Comprovar servidor "
2807
2808 #: src/editldap.c:500
2809 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2810 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2811
2812 #: src/editldap.c:513
2813 msgid ""
2814 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2815 "Examples include:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2819 msgstr ""
2820 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2821 "exemples:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2824 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2825
2826 #: src/editldap.c:524
2827 msgid ""
2828 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 "server."
2830 msgstr ""
2831 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2832 "servidor."
2833
2834 #: src/editldap.c:580
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Atributs de búsqueda"
2837
2838 #: src/editldap.c:589
2839 msgid ""
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2842 msgstr ""
2843 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2844 "trobar un nomb o adreça."
2845
2846 #: src/editldap.c:592
2847 msgid " Defaults "
2848 msgstr " Per omissió"
2849
2850 #: src/editldap.c:596
2851 msgid ""
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2854 msgstr ""
2855 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2856 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2857
2858 #: src/editldap.c:602
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2861
2862 #: src/editldap.c:617
2863 msgid ""
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2874 msgstr ""
2875 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2876 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2877 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2878 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2879 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2880 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2881 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2882 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2883 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2884 "emmagatzemar els resultats."
2885
2886 #: src/editldap.c:634
2887 msgid "Include server in dynamic search"
2888 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2889
2890 #: src/editldap.c:639
2891 msgid ""
2892 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2893 "address completion."
2894 msgstr ""
2895 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2896 "al usar autocompletat d'adreces."
2897
2898 #: src/editldap.c:645
2899 msgid "Match names 'containing' search term"
2900 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2901
2902 #: src/editldap.c:650
2903 msgid ""
2904 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2905 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2906 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2907 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2908 "searches against other address interfaces."
2909 msgstr ""
2910 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2911 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2912 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2913 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2914 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2915
2916 #: src/editldap.c:703
2917 msgid "Bind DN"
2918 msgstr "Associar DN"
2919
2920 #: src/editldap.c:712
2921 msgid ""
2922 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2923 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2924 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2925 "performing a search."
2926 msgstr ""
2927 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2928 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2929 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2930 "realitzar la cerca."
2931
2932 #: src/editldap.c:719
2933 msgid "Bind Password"
2934 msgstr "Associar contrasenya"
2935
2936 #: src/editldap.c:733
2937 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2938 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2939
2940 #: src/editldap.c:738
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Temps límit (seg.)"
2943
2944 #: src/editldap.c:752
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "El temps mínim en segons."
2947
2948 #: src/editldap.c:756
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2951
2952 #: src/editldap.c:770
2953 msgid ""
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr ""
2956 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2957 "cerca."
2958
2959 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2960 msgid "Basic"
2961 msgstr "Bàsiques"
2962
2963 #: src/editldap.c:786
2964 msgid "Search"
2965 msgstr "Cercar"
2966
2967 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2968 msgid "Extended"
2969 msgstr "Extès"
2970
2971 #: src/editldap.c:985
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2974
2975 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2976 msgid "Tag"
2977 msgstr "Etiqueta"
2978
2979 #: src/edittags.c:215
2980 msgid "Delete tag"
2981 msgstr "Esborrar etiqueta"
2982
2983 #: src/edittags.c:216
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2986
2987 #: src/edittags.c:243
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2990
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2994
2995 #: src/edittags.c:422
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/edittags.c:464
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Etiqueta no establerta."
3002
3003 #: src/edittags.c:529
3004 msgctxt "Dialog title"
3005 msgid "Apply tags"
3006 msgstr "Aplicar etiqueta"
3007
3008 #: src/edittags.c:543
3009 msgid "New tag:"
3010 msgstr "Nova etiqueta:"
3011
3012 #: src/edittags.c:576
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr ""
3015 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3016 "immediats."
3017
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3021
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3025
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Editar entrada vCard"
3029
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3033
3034 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:106
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:109
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "HTML Output Directory '%s'\n"
3054 "does not exist. OK to create new directory?"
3055 msgstr ""
3056 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3057 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3060 msgid "Create Directory"
3061 msgstr "Crear directori"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3070 "%s"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3090 msgid "B_rowse"
3091 msgstr "M_ostrar"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:445
3094 msgid "Stylesheet"
3095 msgstr "Full d'estils"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3099 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3100 #: src/summaryview.c:6009
3101 msgid "None"
3102 msgstr "Cap"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3105 #: src/prefs_other.c:408
3106 msgid "Default"
3107 msgstr "Per omissió"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3111 msgid "Full"
3112 msgstr "Complet"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:456
3115 msgid "Custom"
3116 msgstr "Adequat"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:457
3119 msgid "Custom-2"
3120 msgstr "Adequat-2"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:458
3123 msgid "Custom-3"
3124 msgstr "Adequat-3"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:459
3127 msgid "Custom-4"
3128 msgstr "Adequat-4"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:466
3131 msgid "Full Name Format"
3132 msgstr "Format de nom complet"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:474
3135 msgid "First Name, Last Name"
3136 msgstr "Nom, Cognoms"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:475
3139 msgid "Last Name, First Name"
3140 msgstr "Cognoms, Nom"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:482
3143 msgid "Color Banding"
3144 msgstr "Bandes de color"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:488
3147 msgid "Format Email Links"
3148 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:494
3151 msgid "Format User Attributes"
3152 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3155 msgid "Address Book :"
3156 msgstr "Agenda d'adreces :"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3159 msgid "File Name :"
3160 msgstr "Nom d'arxiu :"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:559
3163 msgid "Open with Web Browser"
3164 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:591
3167 msgid "Export Address Book to HTML File"
3168 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3171 msgid "File Info"
3172 msgstr "Informació d'arxiu"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:657
3175 msgid "Format"
3176 msgstr "Format"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:108
3179 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:111
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3191 msgstr ""
3192 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3193 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:199
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3202 "%s"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:241
3205 msgid "Suffix was not supplied"
3206 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:243
3209 msgid ""
3210 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3211 "you wish to proceed without a suffix?"
3212 msgstr ""
3213 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3214 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:261
3217 msgid "Error creating LDIF file"
3218 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:336
3221 msgid "Select LDIF output file"
3222 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:400
3225 msgid "LDIF Output File"
3226 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:431
3229 msgid ""
3230 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3231 "to:\n"
3232 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 msgstr ""
3234 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3235 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:437
3238 msgid ""
3239 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3240 "similar to:\n"
3241 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3244 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:443
3247 msgid ""
3248 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3249 "formatted similar to:\n"
3250 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3253 "de l'estil de:\n"
3254 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3257 msgid "Suffix"
3258 msgstr "Sufixe"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3261 msgid ""
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3267 msgstr ""
3268 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3269 "Alguns exemples:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3272 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:507
3275 msgid "Relative DN"
3276 msgstr "DN relatiu"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:515
3279 msgid "Unique ID"
3280 msgstr "ID únic"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:523
3283 msgid ""
3284 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3285 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3286 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3287 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3288 "available RDN options that will be used to create the DN."
3289 msgstr ""
3290 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3291 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3292 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3293 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3294 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3301 msgid ""
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3306 msgstr ""
3307 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3308 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3309 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3310 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:558
3313 msgid "Exclude record if no Email Address"
3314 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:563
3317 msgid ""
3318 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3319 "option to ignore these records."
3320 msgstr ""
3321 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3322 "opció per ignorar aquests registres."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:655
3325 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3326 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:721
3329 msgid "Distinguished Name"
3330 msgstr "Nom distingit"
3331
3332 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3333 msgid "Export to mbox file"
3334 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3335
3336 #: src/export.c:131
3337 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3338 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3339
3340 #: src/export.c:142
3341 msgid "Source folder:"
3342 msgstr "Carpeta origen:"
3343
3344 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3345 msgid "Mbox file:"
3346 msgstr "Arxiu mbox:"
3347
3348 #: src/export.c:203
3349 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3350 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3351
3352 #: src/export.c:208
3353 msgid "Source folder can't be left empty."
3354 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3355
3356 #: src/export.c:221
3357 msgid "Couldn't find the source folder."
3358 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3359
3360 #: src/export.c:245
3361 msgid "Select exporting file"
3362 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:767
3365 msgid "Full Name"
3366 msgstr "Nom complert"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3369 msgid "Attributes"
3370 msgstr "Atributs"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:974
3373 msgid "Claws Mail Address Book"
3374 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3377 msgid "Name already exists but is not a directory."
3378 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3381 msgid "No permissions to create directory."
3382 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3385 msgid "Name is too long."
3386 msgstr "El nom és massa llarg."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3389 msgid "Not specified."
3390 msgstr "Sense especificar."
3391
3392 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3393 msgid "Inbox"
3394 msgstr "Entrada"
3395
3396 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3397 msgid "Sent"
3398 msgstr "Enviat"
3399
3400 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3402 msgid "Queue"
3403 msgstr "Cua"
3404
3405 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3406 msgid "Trash"
3407 msgstr "Paperera"
3408
3409 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3410 msgid "Drafts"
3411 msgstr "Esborranys"
3412
3413 #: src/folder.c:2017
3414 #, c-format
3415 msgid "Processing (%s)...\n"
3416 msgstr "Processant (%s)...\n"
3417
3418 #: src/folder.c:3261
3419 #, c-format
3420 msgid "Copying %s to %s...\n"
3421 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3422
3423 #: src/folder.c:3261
3424 #, c-format
3425 msgid "Moving %s to %s...\n"
3426 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3427
3428 #: src/folder.c:3563
3429 #, c-format
3430 msgid "Updating cache for %s..."
3431 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3432
3433 #: src/folder.c:4435
3434 msgid "Processing messages..."
3435 msgstr "Processant missatges..."
3436
3437 #: src/folder.c:4571
3438 #, c-format
3439 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3440 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3441
3442 #: src/foldersel.c:221
3443 msgid "Select folder"
3444 msgstr "Seleccionar carpeta"
3445
3446 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3448 msgid "NewFolder"
3449 msgstr "NovaCarpeta"
3450
3451 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3452 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3455 #, c-format
3456 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3457 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3458
3459 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3460 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3463 #, c-format
3464 msgid "The folder '%s' already exists."
3465 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3466
3467 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3469 #, c-format
3470 msgid "Can't create the folder '%s'."
3471 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3472
3473 #: src/folderview.c:230
3474 msgid "Mark all re_ad"
3475 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3476
3477 #: src/folderview.c:232
3478 msgid "R_un processing rules"
3479 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3480
3481 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3482 msgid "_Search folder..."
3483 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3484
3485 #: src/folderview.c:235
3486 msgid "Process_ing..."
3487 msgstr "Pr_ocessant..."
3488
3489 #: src/folderview.c:236
3490 msgid "Empty _trash..."
3491 msgstr "Buidar _paperera..."
3492
3493 #: src/folderview.c:237
3494 msgid "Send _queue..."
3495 msgstr "Enviar _cua..."
3496
3497 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3498 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3499 msgid "New"
3500 msgstr "Nous"
3501
3502 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3503 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3504 msgid "Unread"
3505 msgstr "No llegits"
3506
3507 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3508 msgid "Total"
3509 msgstr "Total"
3510
3511 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3512 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3513 msgid "#"
3514 msgstr "N"
3515
3516 #: src/folderview.c:734
3517 msgid "Setting folder info..."
3518 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3519
3520 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3521 msgid "Mark all as read"
3522 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3523
3524 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3525 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3526 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3527
3528 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3529 #, c-format
3530 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3531 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3532
3533 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3534 #, c-format
3535 msgid "Scanning folder %s ..."
3536 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3537
3538 #: src/folderview.c:1056
3539 msgid "Rebuild folder tree"
3540 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3541
3542 #: src/folderview.c:1057
3543 msgid ""
3544 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3545 msgstr ""
3546 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3547 "continuar?"
3548
3549 #: src/folderview.c:1067
3550 msgid "Rebuilding folder tree..."
3551 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3552
3553 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3554 msgid "Scanning folder tree..."
3555 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3556
3557 #: src/folderview.c:1201
3558 #, c-format
3559 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3560 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3561
3562 #: src/folderview.c:1255
3563 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3564 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2083
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Closing folder %s..."
3569 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3570
3571 #: src/folderview.c:2178
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Opening folder %s..."
3574 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3575
3576 #: src/folderview.c:2196
3577 msgid "Folder could not be opened."
3578 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3579
3580 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3581 msgid "Empty trash"
3582 msgstr "Buidar paperera"
3583
3584 #: src/folderview.c:2338
3585 msgid "Delete all messages in trash?"
3586 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3587
3588 #: src/folderview.c:2339
3589 msgid "+_Empty trash"
3590 msgstr "+Buidar pap_erera"
3591
3592 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3593 msgid "Offline warning"
3594 msgstr "Avís de desconnexió"
3595
3596 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3597 msgid "You're working offline. Override?"
3598 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3601 msgid "Send queued messages"
3602 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3603
3604 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3605 msgid "Send all queued messages?"
3606 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3609 #: src/toolbar.c:2711
3610 msgid "_Send"
3611 msgstr "_Enviar"
3612
3613 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3614 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3615 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3616
3617 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3624 "%s"
3625
3626 #: src/folderview.c:2485
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3629 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2486
3632 #, c-format
3633 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3634 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3635
3636 #: src/folderview.c:2488
3637 msgid "Copy folder"
3638 msgstr "Copiar carpeta"
3639
3640 #: src/folderview.c:2488
3641 msgid "Move folder"
3642 msgstr "Moure carpeta"
3643
3644 #: src/folderview.c:2499
3645 #, c-format
3646 msgid "Copying %s to %s..."
3647 msgstr "Copiant %s a %s..."
3648
3649 #: src/folderview.c:2499
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Movent %s a %s..."
3653
3654 #: src/folderview.c:2530
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3657
3658 #: src/folderview.c:2533
3659 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3660 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3661
3662 #: src/folderview.c:2534
3663 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3664 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3665
3666 #: src/folderview.c:2537
3667 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3668 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3669
3670 #: src/folderview.c:2540
3671 msgid "Copy failed!"
3672 msgstr "Copiar ha fallat!"
3673
3674 #: src/folderview.c:2540
3675 msgid "Move failed!"
3676 msgstr "Moure ha fallat!"
3677
3678 #: src/folderview.c:2591
3679 #, c-format
3680 msgid "Processing configuration for folder %s"
3681 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3682
3683 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3685 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:161
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:178
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:184
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Buscar grups:"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:192
3700 msgid " Search "
3701 msgstr " Buscar "
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:204
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nom de grup"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:205
3708 msgid "Messages"
3709 msgstr "Missatges"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:206
3712 msgid "Type"
3713 msgstr "Tipus"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3716 msgid "moderated"
3717 msgstr "moderat"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3720 msgid "readonly"
3721 msgstr "només lectura"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3725 msgid "unknown"
3726 msgstr "desconegut"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:422
3729 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3730 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3733 msgid "Done."
3734 msgstr "Fet."
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:492
3737 #, c-format
3738 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3739 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:132
3742 msgid ""
3743 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3744 "\n"
3745 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3746 msgstr ""
3747 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3748 "\n"
3749 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:138
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/gtk/about.c:143
3759 #, fuzzy
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3764 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3769 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:159
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3776 "The Claws Mail Team\n"
3777 " and Hiroyuki Yamamoto"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/gtk/about.c:162
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "System Information\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Informació del Sistema\n"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:168
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s %s (%s)"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3799 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:177
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3810 "Sistema Operatiu: %s"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:186
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: unknown"
3818 msgstr ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3821 "Sistema Operatiu: desconegut"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3824 msgid "The Claws Mail Team"
3825 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:262
3828 msgid "Previous team members"
3829 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:281
3832 msgid "The translation team"
3833 msgstr "L'equip de traducció"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:300
3836 msgid "Documentation team"
3837 msgstr "L'equip de documentació"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:319
3840 msgid "Logo"
3841 msgstr "Logo"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:338
3844 msgid "Icons"
3845 msgstr "Icones"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:357
3848 msgid "Contributors"
3849 msgstr "Collaboradors"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:405
3852 msgid "Compiled-in Features\n"
3853 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:421
3856 msgctxt "compface"
3857 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3858 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:431
3861 msgctxt "Enchant"
3862 msgid "adds support for spell checking\n"
3863 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:441
3866 msgctxt "GnuTLS"
3867 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:451
3871 msgctxt "IPv6"
3872 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3873 msgstr ""
3874 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:462
3877 msgctxt "iconv"
3878 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3879 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:472
3882 msgctxt "JPilot"
3883 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3884 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:482
3887 msgctxt "LDAP"
3888 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3889 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:492
3892 msgctxt "libetpan"
3893 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3894 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:502
3897 msgctxt "libSM"
3898 msgid "adds support for session handling\n"
3899 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:512
3902 msgctxt "NetworkManager"
3903 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3904 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:544
3907 msgid ""
3908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3910 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3911 "version.\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3915 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3916 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3917 "posterior.\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:550
3921 msgid ""
3922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3925 "more details.\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3929 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3930 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3931 "per a més detalls.\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:568
3935 msgid ""
3936 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3937 "this program. If not, see <"
3938 msgstr ""
3939 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3940 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:573
3943 msgid ""
3944 ">. \n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 ">. \n"
3948 "\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Session statistics\n"
3953 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "Started: %s\n"
3958 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3961 msgid "Incoming traffic\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Received messages: %d\n"
3967 msgstr "missatges esborrats"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3970 msgid "Outgoing traffic\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3976 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Replied messages: %d\n"
3981 msgstr "missatges esborrats"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3986 msgstr "missatges reenviats"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3991 msgstr "Filtrant missatge...\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:774
3994 msgid "About Claws Mail"
3995 msgstr "Sobre Claws Mail"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:832
3998 msgid ""
3999 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 "and Hiroyuki Yamamoto"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/gtk/about.c:846
4005 msgid "_Info"
4006 msgstr "_Info"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:852
4009 msgid "_Authors"
4010 msgstr "_Autors"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:858
4013 msgid "_Features"
4014 msgstr "_Característiques"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:864
4017 msgid "_License"
4018 msgstr "_Llicència"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:872
4021 msgid "_Release Notes"
4022 msgstr "_Notes de Versió"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:878
4025 msgid "_Statistics"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4029 msgid "Orange"
4030 msgstr "Taronja"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4033 msgid "Red"
4034 msgstr "Vermell"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4037 msgid "Pink"
4038 msgstr "Rosa"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4041 msgid "Sky blue"
4042 msgstr "Blau cel"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4045 msgid "Blue"
4046 msgstr "Blau"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4049 msgid "Green"
4050 msgstr "Verd"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4053 msgid "Brown"
4054 msgstr "Marró"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4057 msgid "Grey"
4058 msgstr "Gris"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4061 msgid "Light brown"
4062 msgstr "Marró clar"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4065 msgid "Dark red"
4066 msgstr "Vermell fosc"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4069 msgid "Dark pink"
4070 msgstr "Rosa fosc"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4073 msgid "Steel blue"
4074 msgstr "Blau cel"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4077 msgid "Gold"
4078 msgstr "Daurat"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4081 msgid "Bright green"
4082 msgstr "Verd fort"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4085 msgid "Magenta"
4086 msgstr "Magenta"
4087
4088 #: src/gtk/foldersort.c:156
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Set mailbox order"
4091 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4092
4093 #: src/gtk/foldersort.c:190
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4096 msgstr ""
4097 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4098 "carpetes."
4099
4100 #: src/gtk/foldersort.c:216
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Mailboxes"
4103 msgstr "Correu"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4106 msgid "No dictionary selected."
4107 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4110 #, c-format
4111 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4112 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4115 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4116 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4119 #, c-format
4120 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4121 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4124 msgid "No misspelled word found."
4125 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4128 msgid "Replace unknown word"
4129 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4132 #, c-format
4133 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4134 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4137 msgid ""
4138 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4139 "will learn from mistake.\n"
4140 msgstr ""
4141 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4142 "s'aprendrà l'error.\n"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Change to..."
4147 msgstr "Canviar punts"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4150 msgid "More..."
4151 msgstr "Més..."
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4156 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4159 msgid "Accept in this session"
4160 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4163 msgid "Add to personal dictionary"
4164 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4167 msgid "Replace with..."
4168 msgstr "Substituir per..."
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4171 #, c-format
4172 msgid "Check with %s"
4173 msgstr " Comprovar amb %s"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4176 msgid "(no suggestions)"
4177 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4180 #, c-format
4181 msgid "Dictionary: %s"
4182 msgstr "Diccionari: %s"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4185 #, c-format
4186 msgid "Use alternate (%s)"
4187 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4190 msgid "Use both dictionaries"
4191 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4194 msgid "Check while typing"
4195 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4204 "%s"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4213 "%s"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4216 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4217 #: src/summaryview.c:446
4218 msgid "Date"
4219 msgstr "Data"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:8
4222 msgid "Date:"
4223 msgstr "Data:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4226 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4227 #: src/summaryview.c:444
4228 msgid "From"
4229 msgstr "Des de"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4232 msgid "From:"
4233 msgstr "Des de:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:10
4236 msgid "Sender"
4237 msgstr "Remitent"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:10
4240 msgid "Sender:"
4241 msgstr "Remitent:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:11
4244 msgid "Reply-To"
4245 msgstr "Respondre-A"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4248 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4249 #: src/summaryview.c:445
4250 msgid "To"
4251 msgstr "Per a"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4254 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4255 msgid "Cc"
4256 msgstr "Cc"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:14
4259 msgid "Bcc"
4260 msgstr "Bcc"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4263 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4264 msgid "Message-ID"
4265 msgstr "ID-Missatge"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:15
4268 msgid "Message-ID:"
4269 msgstr "ID-Missatge:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:16
4272 msgid "In-Reply-To"
4273 msgstr "En-Resposta-A"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4276 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4277 msgid "References"
4278 msgstr "Referències"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:17
4281 msgid "References:"
4282 msgstr "Referències:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4285 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4286 #: src/summaryview.c:443
4287 msgid "Subject"
4288 msgstr "Assumpte"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:19
4291 msgid "Comments"
4292 msgstr "Comentaris"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4295 msgid "Comments:"
4296 msgstr "Comentaris:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:20
4299 msgid "Keywords"
4300 msgstr "Paraules Clau"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:20
4303 msgid "Keywords:"
4304 msgstr "Paraules Clau:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:21
4307 msgid "Resent-Date"
4308 msgstr "Re-enviament-Data"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4311 msgid "Resent-Date:"
4312 msgstr "Re-enviament-Data:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:22
4315 msgid "Resent-From"
4316 msgstr "Re-enviament-Desde"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgid "Resent-From:"
4320 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:23
4323 msgid "Resent-Sender"
4324 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender:"
4328 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:24
4331 msgid "Resent-To"
4332 msgstr "Re-enviar-A"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4335 msgid "Resent-To:"
4336 msgstr "Re-enviar-A:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:25
4339 msgid "Resent-Cc"
4340 msgstr "Re-enviament-Cc"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4343 msgid "Resent-Cc:"
4344 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:26
4347 msgid "Resent-Bcc"
4348 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgid "Resent-Bcc:"
4352 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:27
4355 msgid "Resent-Message-ID"
4356 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID:"
4360 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:28
4363 msgid "Return-Path"
4364 msgstr "Ruta-Retorn"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgid "Return-Path:"
4368 msgstr "Ruta-Retorn:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:29
4371 msgid "Received"
4372 msgstr "Rebut"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4375 msgid "Received:"
4376 msgstr "Rebut:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4379 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4380 msgid "Newsgroups"
4381 msgstr "Grups de notícies"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:33
4384 msgid "Followup-To"
4385 msgstr "Seguiment-A"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:34
4388 msgid "Delivered-To"
4389 msgstr "Enviat-A"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:34
4392 msgid "Delivered-To:"
4393 msgstr "Enviat-A:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:35
4396 msgid "Seen"
4397 msgstr "Vist"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:35
4400 msgid "Seen:"
4401 msgstr "Vist:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4405 #: src/summaryview.c:2786
4406 msgid "Status"
4407 msgstr "Estat"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4410 msgid "Status:"
4411 msgstr "Estat:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:37
4414 msgid "Face"
4415 msgstr "Cara"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:37
4418 msgid "Face:"
4419 msgstr "Cara:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:38
4422 msgid "Disposition-Notification-To"
4423 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:38
4426 msgid "Disposition-Notification-To:"
4427 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:39
4430 msgid "Return-Receipt-To"
4431 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:39
4434 msgid "Return-Receipt-To:"
4435 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:40
4438 msgid "User-Agent"
4439 msgstr "Agent-Usuari"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:40
4442 msgid "User-Agent:"
4443 msgstr "Agent-Usuari:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:41
4446 msgid "Content-Type"
4447 msgstr "Tipus-Contingut"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4450 msgid "Content-Type:"
4451 msgstr "Tipus-Contingut:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:42
4454 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4455 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:42
4458 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4459 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:43
4462 msgid "MIME-Version"
4463 msgstr "Versió-MIME"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:43
4466 msgid "MIME-Version:"
4467 msgstr "Versió-MIME:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:44
4470 msgid "Precedence"
4471 msgstr "Procedència"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:44
4474 msgid "Precedence:"
4475 msgstr "Procedència:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4478 msgid "Organization"
4479 msgstr "Organizació"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:45
4482 msgid "Organization:"
4483 msgstr "Organització:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:47
4486 msgid "Mailing-List"
4487 msgstr "Llista-Correu"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:47
4490 msgid "Mailing-List:"
4491 msgstr "Llista-Correu:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:48
4494 msgid "List-Post"
4495 msgstr "Llista-Enviar"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:48
4498 msgid "List-Post:"
4499 msgstr "Llista-Enviar:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:49
4502 msgid "List-Subscribe"
4503 msgstr "Llista-Subscriure"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:49
4506 msgid "List-Subscribe:"
4507 msgstr "Llista-Subscriure:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:50
4510 msgid "List-Unsubscribe"
4511 msgstr "Llista-Desubscriure"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:50
4514 msgid "List-Unsubscribe:"
4515 msgstr "Llista-Desubscriure"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:51
4518 msgid "List-Help"
4519 msgstr "Llista-Ajuda"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:51
4522 msgid "List-Help:"
4523 msgstr "Llista-Ajuda:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:52
4526 msgid "List-Archive"
4527 msgstr "Llista-Arxiu"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:52
4530 msgid "List-Archive:"
4531 msgstr "Llista-Arxiu"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:53
4534 msgid "List-Owner"
4535 msgstr "Llista-Propietari"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:53
4538 msgid "List-Owner:"
4539 msgstr "Llista-Propietari:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:55
4542 msgid "X-Label"
4543 msgstr "Etiqueta-X"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:55
4546 msgid "X-Label:"
4547 msgstr "Etiqueta-X:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:56
4550 msgid "X-Mailer"
4551 msgstr "Carter-X"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:56
4554 msgid "X-Mailer:"
4555 msgstr "Carter-X:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:57
4558 msgid "X-Status"
4559 msgstr "Estat-X"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:57
4562 msgid "X-Status:"
4563 msgstr "Estat-X:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:58
4566 msgid "X-Face"
4567 msgstr "Cara-X"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:58
4570 msgid "X-Face:"
4571 msgstr "Cara-X:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:59
4574 msgid "X-No-Archive"
4575 msgstr "No-Arxivar-X"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:59
4578 msgid "X-No-Archive:"
4579 msgstr "No-Arxivar-X:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:62
4582 msgid "In reply to"
4583 msgstr "En resposta a"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:62
4586 msgid "In reply to:"
4587 msgstr "En resposta a:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:63
4590 msgid "To or Cc"
4591 msgstr "Per a o Cc"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:63
4594 msgid "To or Cc:"
4595 msgstr "Per a o Cc:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:64
4598 msgid "From, To or Subject"
4599 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:64
4602 msgid "From, To or Subject:"
4603 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4606 msgid "New message"
4607 msgstr "Missatge nou"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4610 msgid "Unread message"
4611 msgstr "Missatge sense llegir"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4614 msgid "Message has been replied to"
4615 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4618 msgid "Message has been forwarded"
4619 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4624 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4627 msgid "Message is in an ignored thread"
4628 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4631 msgid "Message is in a watched thread"
4632 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4635 msgid "Message is spam"
4636 msgstr "El missatge és correu brossa"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4639 msgid "Message has attachment(s)"
4640 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4643 msgid "Digitally signed message"
4644 msgstr "Missatge signat digitalment"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4647 msgid "Encrypted message"
4648 msgstr "Missatge encriptat"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4651 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4652 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4655 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4656 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4659 msgid "Marked message"
4660 msgstr "Missatge marcat"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4663 msgid "Message is marked for deletion"
4664 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4667 msgid "Message is marked for moving"
4668 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4671 msgid "Message is marked for copying"
4672 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4675 msgid "Locked message"
4676 msgstr "Missatge bloquejat"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4679 msgid "Folder (normal, opened)"
4680 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4683 msgid "Folder with read messages hidden"
4684 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4687 msgid "Folder contains marked messages"
4688 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4691 msgid "Icon Legend"
4692 msgstr "Text de la Icona"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4695 msgid ""
4696 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4697 "messages and folders:</span>"
4698 msgstr ""
4699 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4700 "missatges i carpetes:</span>"
4701
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4703 #, c-format
4704 msgid "Input password for %s on %s:"
4705 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4706
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4709 #, c-format
4710 msgid "Input password for %s:"
4711 msgstr "Contrasenya per %s:"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4714 msgid "Input password:"
4715 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4716
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4719 msgid "Input password"
4720 msgstr "Introduiu contrasenya"
4721
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4723 msgid "Remember password for this session"
4724 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4725
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4727 msgid "Remember this"
4728 msgstr "Recorda això"
4729
4730 #: src/gtk/logwindow.c:451
4731 msgid "Clear _Log"
4732 msgstr "Netejar _Log"
4733
4734 #: src/gtk/menu.c:145
4735 msgid ""
4736 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4737 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4738 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 "\n"
4745 "Version: "
4746 msgstr ""
4747 "\n"
4748 "\n"
4749 "Versió: "
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4752 msgid "Error: "
4753 msgstr "Error: "
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4756 msgid "Plugin is not functional."
4757 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4760 msgid "Select the Plugins to load"
4761 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "The following error occurred while loading %s :\n"
4767 "\n"
4768 "%s\n"
4769 msgstr ""
4770 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4771 "\n"
4772 "%s\n"
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4778 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4782 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4784 msgid "Plugins"
4785 msgstr "Mòduls"
4786
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4788 msgid "Load..."
4789 msgstr "Carregar..."
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4792 msgid "Unload"
4793 msgstr "Descarregar"
4794
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4796 msgid "Description"
4797 msgstr "Descripció"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4800 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4801 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4804 msgid "Get more..."
4805 msgstr "Més temes..."
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4808 msgid "Click here to load one or more plugins"
4809 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4812 msgid "Unload the selected plugin"
4813 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4816 msgid "Loaded plugins"
4817 msgstr "Mòduls carregats"
4818
4819 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4820 msgid "Page Index"
4821 msgstr "Pàgina índex"
4822
4823 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4824 msgid "_Hide"
4825 msgstr "Ocu_ltar"
4826
4827 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4828 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4829 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4830 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4831 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4832 msgid "Account"
4833 msgstr "Compte"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4836 msgid "all messages"
4837 msgstr "tots els missatges"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4840 #, fuzzy
4841 msgid "messages whose age is greater than # days"
4842 msgstr "missatges amb edat major que "
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4845 #, fuzzy
4846 msgid "messages whose age is less than # days"
4847 msgstr "missatges amb edat menor que "
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4850 #, fuzzy
4851 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4852 msgstr "missatges amb edat major que "
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4855 #, fuzzy
4856 msgid "messages whose age is less than # hours"
4857 msgstr "missatges amb edat menor que "
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4860 msgid "messages which contain S in the message body"
4861 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4864 msgid "messages which contain S in the whole message"
4865 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4868 msgid "messages carbon-copied to S"
4869 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4872 msgid "message is either to: or cc: to S"
4873 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4876 msgid "deleted messages"
4877 msgstr "missatges esborrats"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4880 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4881 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4884 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4885 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4888 msgid "messages originating from user S"
4889 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4892 msgid "forwarded messages"
4893 msgstr "missatges reenviats"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4896 #, fuzzy
4897 msgid "messages which have attachments"
4898 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4901 msgid "messages which contain header S"
4902 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4905 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4906 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4909 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4910 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4913 msgid "messages which are marked with color #"
4914 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4917 msgid "locked messages"
4918 msgstr "missatges bloquejats"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4921 msgid "messages which are in newsgroup S"
4922 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4925 msgid "new messages"
4926 msgstr "missatges nous"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4929 msgid "old messages"
4930 msgstr "missatges antics"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4933 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4934 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4937 msgid "messages which have been replied to"
4938 msgstr "missatges que han estat contestats"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4941 msgid "read messages"
4942 msgstr "missatges llegits"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4945 msgid "messages which contain S in subject"
4946 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4949 #, fuzzy
4950 msgid "messages whose score is equal to # points"
4951 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4954 #, fuzzy
4955 msgid "messages whose score is greater than # points"
4956 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4959 #, fuzzy
4960 msgid "messages whose score is lower than # points"
4961 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4964 #, fuzzy
4965 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4966 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4969 #, fuzzy
4970 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4971 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4974 #, fuzzy
4975 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4976 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4979 msgid "messages which have been sent to S"
4980 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4983 msgid "messages which tags contain S"
4984 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4987 msgid "messages which have tag(s)"
4988 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4991 msgid "marked messages"
4992 msgstr "missatges marcats"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4995 msgid "unread messages"
4996 msgstr "missatges sense llegir"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4999 msgid "messages which contain S in References header"
5000 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5003 #, c-format
5004 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5005 msgstr ""
5006 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5009 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5010 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5013 msgid "logical AND operator"
5014 msgstr "operador I lògic"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5017 msgid "logical OR operator"
5018 msgstr "operador O lògic"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5021 msgid "logical NOT operator"
5022 msgstr "operador NO lògic"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5025 msgid "case sensitive search"
5026 msgstr "sensible a majs./mins."
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5029 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5033 msgid "all filtering expressions are allowed"
5034 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5037 msgid "Extended Search"
5038 msgstr "Recerca ampliada"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5041 msgid ""
5042 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5043 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5044 "The following symbols can be used:"
5045 msgstr ""
5046 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5047 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5048 "Es poden usar els següents símbols:"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5051 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5055 msgid "From/To/Subject/Tag"
5056 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5059 msgid "Recursive"
5060 msgstr "Recursiu"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5063 msgid "Sticky"
5064 msgstr "Ràpid"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5067 msgid "Type-ahead"
5068 msgstr "Mentrestant tecleja"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5071 msgid "Run on select"
5072 msgstr "Executar sobre la selecció"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5075 msgid "Clear the current search"
5076 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5079 msgid "Edit search criteria"
5080 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5083 msgid "Information about extended symbols"
5084 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5087 msgid "_Information"
5088 msgstr "_Informació"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5091 #, fuzzy
5092 msgid "C_lear"
5093 msgstr "_Netejar"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5097 msgid "Correct"
5098 msgstr "Correcte"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5101 msgid "Owner"
5102 msgstr "Propietari"
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5105 msgid "Signer"
5106 msgstr "Signant"
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5109 #: src/prefs_themes.c:860
5110 msgid "Name: "
5111 msgstr "Nom: "
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5114 msgid "Organization: "
5115 msgstr "Organització: "
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5118 msgid "Location: "
5119 msgstr "Localització: "
5120
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5122 msgid "Fingerprint: \n"
5123 msgstr "Empremta digital: \n"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5126 msgid "Signature status: "
5127 msgstr "Estat de la signatura: "
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5130 msgid "Expires on: "
5131 msgstr "Caduca el:"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5134 #, c-format
5135 msgid "SSL certificate for %s"
5136 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5142 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5143 "\n"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid ""
5149 "Certificate for %s is unknown.\n"
5150 "%sDo you want to accept it?"
5151 msgstr ""
5152 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5153 "Voleu acceptar-lo?"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5157 #, c-format
5158 msgid "Signature status: %s"
5159 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5162 msgid "_View certificate"
5163 msgstr "_Veure certificat"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5166 #, fuzzy
5167 msgid "SSL certificate is invalid"
5168 msgstr "Cer_tificats SSL"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5171 #, fuzzy
5172 msgid "SSL certificate is unknown"
5173 msgstr "Cer_tificats SSL"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5177 msgid "_Cancel connection"
5178 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5181 msgid "_Accept and save"
5182 msgstr "_Acceptar i guardar"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid ""
5187 "Certificate for %s is expired.\n"
5188 "%sDo you want to continue?"
5189 msgstr ""
5190 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5191 "Voleu continuar?"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5194 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5198 #, fuzzy
5199 msgid "SSL certificate is expired"
5200 msgstr "Cer_tificats SSL"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 msgid "_Accept"
5204 msgstr "_Acceptar"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5207 msgid "New certificate:"
5208 msgstr "Certificat nou:"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5211 msgid "Known certificate:"
5212 msgstr "Certificat conegut:"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid ""
5217 "Certificate for %s has changed.\n"
5218 "%sDo you want to accept it?"
5219 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5222 msgid "_View certificates"
5223 msgstr "_Veure certificats"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5226 #, fuzzy
5227 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5228 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5231 #, fuzzy
5232 msgid "SSL certificate changed"
5233 msgstr "Cer_tificats SSL"
5234
5235 #: src/headerview.c:107
5236 msgid "Tags:"
5237 msgstr "Etiquetes:"
5238
5239 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5240 #: src/summaryview.c:3380
5241 msgid "(No From)"
5242 msgstr "(Sense remitent)"
5243
5244 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5245 msgid "(No Subject)"
5246 msgstr "(Sense assumpte)"
5247
5248 #: src/image_viewer.c:100
5249 msgid "Error:"
5250 msgstr "Error:"
5251
5252 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5253 msgid "Filename:"
5254 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5255
5256 #: src/image_viewer.c:306
5257 msgid "Filesize:"
5258 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5259
5260 #: src/image_viewer.c:355
5261 msgid "Load Image"
5262 msgstr "Carregar imatge"
5263
5264 #: src/imap.c:576
5265 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5266 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5267
5268 #: src/imap.c:607
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5271 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5272
5273 #: src/imap.c:610
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5276 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5277
5278 #: src/imap.c:613
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5281 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5282
5283 #: src/imap.c:616
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5286 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5287
5288 #: src/imap.c:619
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5292 "server)\n"
5293 msgstr ""
5294 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5295 "incompleix la norma RFC)\n"
5296
5297 #: src/imap.c:623
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5300 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5301
5302 #: src/imap.c:626
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5305 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5306
5307 #: src/imap.c:629
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5310 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5311
5312 #: src/imap.c:632
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5316 "server)\n"
5317 msgstr ""
5318 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5319 "la norma RFC)\n"
5320
5321 #: src/imap.c:636
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5324 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5325
5326 #: src/imap.c:639
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5329 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5330
5331 #: src/imap.c:642
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5334 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5335
5336 #: src/imap.c:645
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5339 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5340
5341 #: src/imap.c:648
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5344 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5345
5346 #: src/imap.c:651
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5349 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5350
5351 #: src/imap.c:654
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5354 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5355
5356 #: src/imap.c:657
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5359 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5360
5361 #: src/imap.c:660
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5364 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5365
5366 #: src/imap.c:663
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5369 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5370
5371 #: src/imap.c:666
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5374 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5375
5376 #: src/imap.c:669
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5379 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5380
5381 #: src/imap.c:672
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5384 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5385
5386 #: src/imap.c:675
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5389 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5390
5391 #: src/imap.c:678
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5394 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5395
5396 #: src/imap.c:681
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5399 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5400
5401 #: src/imap.c:684
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5404 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5405
5406 #: src/imap.c:687
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5409 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5410
5411 #: src/imap.c:690
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5414 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5415
5416 #: src/imap.c:693
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5419 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5420
5421 #: src/imap.c:696
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5424 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5425
5426 #: src/imap.c:699
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5429 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5430
5431 #: src/imap.c:702
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5434 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5435
5436 #: src/imap.c:705
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5439 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5440
5441 #: src/imap.c:708
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5444 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5445
5446 #: src/imap.c:711
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5449 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5450
5451 #: src/imap.c:714
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5454 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5455
5456 #: src/imap.c:717
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5459 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5460
5461 #: src/imap.c:720
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5464 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5465
5466 #: src/imap.c:723
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5469 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5470
5471 #: src/imap.c:726
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5474 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5475
5476 #: src/imap.c:730
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5479 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5480
5481 #: src/imap.c:734
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5484 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5485
5486 #: src/imap.c:917
5487 msgid ""
5488 "\n"
5489 "\n"
5490 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5491 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5492 msgstr ""
5493 "\n"
5494 "\n"
5495 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5496 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5497
5498 #: src/imap.c:923
5499 msgid ""
5500 "\n"
5501 "\n"
5502 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5503 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5504 msgstr ""
5505 "\n"
5506 "\n"
5507 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5508 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5509
5510 #: src/imap.c:930
5511 #, c-format
5512 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5513 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5514
5515 #: src/imap.c:934
5516 #, c-format
5517 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5518 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5519
5520 #: src/imap.c:952
5521 #, c-format
5522 msgid "Connecting to %s failed"
5523 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5524
5525 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5526 #, c-format
5527 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5528 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5529
5530 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5531 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5532 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5533 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5534
5535 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5536 msgid "Insecure connection"
5537 msgstr "Connexió no segura"
5538
5539 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5540 msgid ""
5541 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5542 "available in this build of Claws Mail. \n"
5543 "\n"
5544 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5545 "not be secure."
5546 msgstr ""
5547 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5548 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5549 "\n"
5550 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5551 "segura."
5552
5553 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5554 msgid "Con_tinue connecting"
5555 msgstr "Con_tinuar connectant"
5556
5557 #: src/imap.c:1103
5558 #, fuzzy, c-format
5559 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5560 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5561
5562 #: src/imap.c:1151
5563 #, c-format
5564 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5565 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5566
5567 #: src/imap.c:1154
5568 #, c-format
5569 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5570 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5571
5572 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5573 msgid "Can't start TLS session.\n"
5574 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5575
5576 #: src/imap.c:1243
5577 #, c-format
5578 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5579 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5580
5581 #: src/imap.c:1246
5582 #, c-format
5583 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5584 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5585
5586 #: src/imap.c:1640
5587 msgid "Adding messages..."
5588 msgstr "Afegint missatges..."
5589
5590 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5591 msgid "Copying messages..."
5592 msgstr "Copiant missatges..."
5593
5594 #: src/imap.c:2421
5595 msgid "can't set deleted flags\n"
5596 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5597
5598 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5599 msgid "can't expunge\n"
5600 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5601
5602 #: src/imap.c:2779
5603 #, c-format
5604 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5605 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5606
5607 #: src/imap.c:2782
5608 #, c-format
5609 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5610 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5611
5612 #: src/imap.c:3078
5613 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5614 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5615
5616 #: src/imap.c:3093
5617 msgid "can't create mailbox\n"
5618 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5619
5620 #: src/imap.c:3184
5621 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5622 msgstr ""
5623 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5624
5625 #: src/imap.c:3221
5626 #, c-format
5627 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5628 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5629
5630 #: src/imap.c:3333
5631 msgid "can't delete mailbox\n"
5632 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5633
5634 #: src/imap.c:3620
5635 msgid "LIST failed\n"
5636 msgstr "LIST fallida\n"
5637
5638 #: src/imap.c:3705
5639 msgid "Flagging messages..."
5640 msgstr "Marcant missatges..."
5641
5642 #: src/imap.c:3806
5643 #, c-format
5644 msgid "can't select folder: %s\n"
5645 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5646
5647 #: src/imap.c:3958
5648 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5649 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5650
5651 #: src/imap.c:3968
5652 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5653 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5654
5655 #: src/imap.c:3973
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5659 "compiled without OpenSSL support.\n"
5660 msgstr ""
5661 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5662 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3981
5665 msgid "Server logins are disabled.\n"
5666 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5667
5668 #: src/imap.c:4204
5669 msgid "Fetching message..."
5670 msgstr "Rebent missatge..."
5671
5672 #: src/imap.c:4899
5673 #, c-format
5674 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5675 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5676
5677 #: src/imap.c:5932
5678 msgid ""
5679 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5680 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5681 "disabled.\n"
5682 "\n"
5683 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5684 msgstr ""
5685 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5686 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5687 "tades.\n"
5688 "\n"
5689 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5692 msgid "Create _new folder..."
5693 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5696 msgid "_Rename folder..."
5697 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5700 msgid "M_ove folder..."
5701 msgstr "M_oure carpeta..."
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5704 msgid "Cop_y folder..."
5705 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5708 msgid "_Delete folder..."
5709 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5712 msgid "Synchronise"
5713 msgstr "Sincronitzar"
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5716 msgid "Down_load messages"
5717 msgstr "Des_carregar missatges"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:75
5720 msgid "S_ubscriptions"
5721 msgstr "S_ubscripcions"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:77
5724 msgid "_Subscribe..."
5725 msgstr "_Subscriure's..."
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5728 msgid "_Unsubscribe..."
5729 msgstr "Des_ubscriure's..."
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5732 msgid "_Check for new messages"
5733 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5736 msgid "C_heck for new folders"
5737 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5740 msgid "R_ebuild folder tree"
5741 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:87
5744 msgid "Show only subscribed _folders"
5745 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:196
5748 msgid ""
5749 "Input the name of new folder:\n"
5750 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5751 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5752 msgstr ""
5753 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5754 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5755 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5758 msgid "Inherit properties from parent folder"
5759 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5764 #, c-format
5765 msgid "Input new name for '%s':"
5766 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5770 msgid "Rename folder"
5771 msgstr "Reanomenar carpeta"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:277
5774 #, c-format
5775 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5776 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5781 msgid ""
5782 "The folder could not be renamed.\n"
5783 "The new folder name is not allowed."
5784 msgstr ""
5785 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5786 "El nou nom no està permès."
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5792 "will not be possible.\n"
5793 "\n"
5794 "Do you really want to delete?"
5795 msgstr ""
5796 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5797 "los serà impossible.\n"
5798 "\n"
5799 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5804 #, c-format
5805 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5806 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:507
5809 #, c-format
5810 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5811 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:510
5814 msgid "Search recursively"
5815 msgstr "Cercar recursivament"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5818 msgid "Subscriptions"
5819 msgstr "Subscripcions"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:516
5822 msgid "+_Search"
5823 msgstr "+_Cercar"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:526
5826 #, c-format
5827 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5828 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5831 msgid "Subscribe"
5832 msgstr "Subscriure's"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5835 msgid "All of them"
5836 msgstr "Tots"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:557
5839 msgid ""
5840 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5841 "\n"
5842 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5843 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5844 msgstr ""
5845 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5846 "\n"
5847 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5848 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:566
5851 #, c-format
5852 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5853 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:567
5856 msgid "subscribe"
5857 msgstr "Subscriure's"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:567
5860 msgid "unsubscribe"
5861 msgstr "desubscriure's"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5864 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5865 msgid "Apply to subfolders"
5866 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:575
5869 msgid "+_Subscribe"
5870 msgstr "+_Subscriure's"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:575
5873 msgid "+_Unsubscribe"
5874 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5875
5876 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5877 msgid "Import mbox file"
5878 msgstr "Importar arxiu mbox"
5879
5880 #: src/import.c:131
5881 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5882 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5883
5884 #: src/import.c:148
5885 msgid "Destination folder:"
5886 msgstr "Carpeta destinació:"
5887
5888 #: src/import.c:202
5889 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5890 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5891
5892 #: src/import.c:207
5893 msgid ""
5894 "Destination folder is not set.\n"
5895 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5896 msgstr ""
5897 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5898 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5899
5900 #: src/import.c:229
5901 msgid "Can't find the destination folder."
5902 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5903
5904 #: src/import.c:254
5905 msgid "Select importing file"
5906 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5907
5908 #: src/importldif.c:186
5909 msgid "Please specify address book name and file to import."
5910 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5911
5912 #: src/importldif.c:189
5913 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5914 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5915
5916 #: src/importldif.c:192
5917 msgid "File imported."
5918 msgstr "Arxiu importat."
5919
5920 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5921 msgid "Please select a file."
5922 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5923
5924 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5925 msgid "Address book name must be supplied."
5926 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5927
5928 #: src/importldif.c:496
5929 msgid "LDIF file imported successfully."
5930 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5931
5932 #: src/importldif.c:581
5933 msgid "Select LDIF File"
5934 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5935
5936 #: src/importldif.c:667
5937 msgid ""
5938 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5939 "file data."
5940 msgstr ""
5941 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5942 "l'arxiu LDIF."
5943
5944 #: src/importldif.c:672
5945 msgid "File Name"
5946 msgstr "Nom de l'arxiu"
5947
5948 #: src/importldif.c:682
5949 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5950 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5951
5952 #: src/importldif.c:689
5953 msgid "Select the LDIF file to import."
5954 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5955
5956 #: src/importldif.c:725
5957 msgid "R"
5958 msgstr "R"
5959
5960 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5961 msgid "S"
5962 msgstr "E"
5963
5964 #: src/importldif.c:727
5965 msgid "LDIF Field Name"
5966 msgstr "Nom del camp LDIF"
5967
5968 #: src/importldif.c:728
5969 msgid "Attribute Name"
5970 msgstr "Nom de l'atributo"
5971
5972 #: src/importldif.c:783
5973 msgid "LDIF Field"
5974 msgstr "Camp LDIF"
5975
5976 #: src/importldif.c:795
5977 msgid "Attribute"
5978 msgstr "Atribut"
5979
5980 #: src/importldif.c:807
5981 msgid ""
5982 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5983 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5984 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5985 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5986 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5987 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5988 "field for import."
5989 msgstr ""
5990 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5991 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5992 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5993 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5994 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5995 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5996 "el camp per importar."
5997
5998 #: src/importldif.c:822
5999 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6000 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6001
6002 #: src/importldif.c:827
6003 msgid "Select for Import"
6004 msgstr "Seleccionar per importar"
6005
6006 #: src/importldif.c:832
6007 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6008 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6009
6010 #: src/importldif.c:834
6011 msgid " Modify "
6012 msgstr " Modificar "
6013
6014 #: src/importldif.c:839
6015 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6016 msgstr ""
6017 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6018
6019 #: src/importldif.c:911
6020 msgid "Records Imported :"
6021 msgstr "Registres importats :"
6022
6023 #: src/importldif.c:943
6024 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6025 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6026
6027 #: src/importldif.c:980
6028 msgid "Proceed"
6029 msgstr "Procedir"
6030
6031 #: src/importmutt.c:142
6032 msgid "Error importing MUTT file."
6033 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6034
6035 #: src/importmutt.c:157
6036 msgid "Select MUTT File"
6037 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6038
6039 #: src/importmutt.c:204
6040 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6041 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6042
6043 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6044 msgid "Please select a file to import."
6045 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6046
6047 #: src/importpine.c:141
6048 msgid "Error importing Pine file."
6049 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6050
6051 #: src/importpine.c:156
6052 msgid "Select Pine File"
6053 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6054
6055 #: src/importpine.c:203
6056 msgid "Import Pine file into Address Book"
6057 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6058
6059 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6060 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6061 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6062
6063 #: src/inc.c:361
6064 #, c-format
6065 msgid "%s failed\n"
6066 msgstr "%s fallida\n"
6067
6068 #: src/inc.c:432
6069 msgid "Retrieving new messages"
6070 msgstr "Obtenint nous missatges"
6071
6072 #: src/inc.c:493
6073 msgid "Standby"
6074 msgstr "En espera"
6075
6076 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6077 msgid "Cancelled"
6078 msgstr "Cancellat"
6079
6080 #: src/inc.c:629
6081 msgid "Retrieving"
6082 msgstr "Recuperant"
6083
6084 #: src/inc.c:638
6085 #, c-format
6086 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6087 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6088 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6089 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6090
6091 #: src/inc.c:644
6092 msgid "Done (no new messages)"
6093 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6094
6095 #: src/inc.c:649
6096 msgid "Connection failed"
6097 msgstr "Connexió fallida"
6098
6099 #: src/inc.c:652
6100 msgid "Auth failed"
6101 msgstr "Authorizació fallida"
6102
6103 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6104 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6105 msgid "Locked"
6106 msgstr "Bloquejat"
6107
6108 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6109 msgid "Timeout"
6110 msgstr "Temps límit"
6111
6112 #: src/inc.c:756
6113 #, c-format
6114 msgid "Finished (%d new message)"
6115 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6116 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6117 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6118
6119 #: src/inc.c:760
6120 msgid "Finished (no new messages)"
6121 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6122
6123 #: src/inc.c:799
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: Retrieving new messages"
6126 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6127
6128 #: src/inc.c:832
6129 #, fuzzy, c-format
6130 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6131 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6132
6133 #: src/inc.c:850
6134 #, c-format
6135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6136 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6137
6138 #: src/inc.c:854
6139 #, c-format
6140 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6141 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6142
6143 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6144 msgid "Authenticating..."
6145 msgstr "Autentificant..."
6146
6147 #: src/inc.c:936
6148 #, c-format
6149 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6150 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6151
6152 #: src/inc.c:942
6153 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6154 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6155
6156 #: src/inc.c:946
6157 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6158 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6159
6160 #: src/inc.c:950
6161 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6162 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6163
6164 #: src/inc.c:954
6165 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6166 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6167
6168 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6169 msgid "Quitting"
6170 msgstr "Sortint"
6171
6172 #: src/inc.c:986
6173 #, c-format
6174 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6175 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6176
6177 #: src/inc.c:999
6178 #, c-format
6179 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6180 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6181 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6182 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6183
6184 #: src/inc.c:1158
6185 #, c-format
6186 msgid "Connection to %s:%d failed."
6187 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6188
6189 #: src/inc.c:1163
6190 msgid "Error occurred while processing mail."
6191 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6192
6193 #: src/inc.c:1169
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "Error occurred while processing mail:\n"
6197 "%s"
6198 msgstr ""
6199 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6200 "%s"
6201
6202 #: src/inc.c:1175
6203 msgid "No disk space left."
6204 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6205
6206 #: src/inc.c:1180
6207 msgid "Can't write file."
6208 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6209
6210 #: src/inc.c:1185
6211 msgid "Socket error."
6212 msgstr "Error de socket."
6213
6214 #: src/inc.c:1188
6215 #, c-format
6216 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6217 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6218
6219 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6220 msgid "Connection closed by the remote host."
6221 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6222
6223 #: src/inc.c:1196
6224 #, c-format
6225 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6226 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6227
6228 #: src/inc.c:1201
6229 msgid "Mailbox is locked."
6230 msgstr "La bústia està bloquejada."
6231
6232 #: src/inc.c:1205
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "Mailbox is locked:\n"
6236 "%s"
6237 msgstr ""
6238 "La bústia està bloquejada:\n"
6239 "%s"
6240
6241 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6242 msgid "Authentication failed."
6243 msgstr "Autentificació fallida."
6244
6245 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Authentication failed:\n"
6249 "%s"
6250 msgstr ""
6251 "L'autentificació ha fallat:\n"
6252 "%s"
6253
6254 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6255 msgid ""
6256 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6257 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6258 msgstr ""
6259 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6260 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6261
6262 #: src/inc.c:1227
6263 #, c-format
6264 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6265 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6266
6267 #: src/inc.c:1265
6268 msgid "Incorporation cancelled\n"
6269 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6270
6271 #: src/inc.c:1457
6272 #, c-format
6273 msgid "Claws Mail: %d new message"
6274 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6275 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6276 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6277
6278 #: src/inc.c:1584
6279 msgid "Unable to connect: you are offline."
6280 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6281
6282 #: src/inc.c:1610
6283 #, c-format
6284 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6285 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6286
6287 #: src/inc.c:1616
6288 #, c-format
6289 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6290 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6291
6292 #: src/inc.c:1623
6293 msgid "On_ly once"
6294 msgstr "Només _una vegada"
6295
6296 #: src/ldif.c:778
6297 msgid "Nick Name"
6298 msgstr "Motiu (nick)"
6299
6300 #: src/main.c:271
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "File '%s' already exists.\n"
6304 "Can't create folder."
6305 msgstr ""
6306 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6307 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6308
6309 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6310 msgid "Exiting..."
6311 msgstr "Sortint..."
6312
6313 #: src/main.c:437
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "Configuration for %s found.\n"
6317 "Do you want to migrate this configuration?"
6318 msgstr ""
6319 "Trobada configuració per %s.\n"
6320 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6321
6322 #: src/main.c:439
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "\n"
6326 "\n"
6327 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6328 "script available at %s."
6329 msgstr ""
6330 "\n"
6331 "\n"
6332 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6333 "script disponible a %s."
6334
6335 #: src/main.c:451
6336 msgid "Keep old configuration"
6337 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6338
6339 #: src/main.c:454
6340 msgid ""
6341 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6342 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6343 "on your disk."
6344 msgstr ""
6345 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6346 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6347 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6348
6349 #: src/main.c:462
6350 msgid "Migration of configuration"
6351 msgstr "Migració de configuració"
6352
6353 #: src/main.c:473
6354 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6355 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6356
6357 #: src/main.c:482
6358 msgid "Migration failed!"
6359 msgstr "Migració fallida!"
6360
6361 #: src/main.c:491
6362 msgid "Migrating configuration..."
6363 msgstr "Migrant la configuració..."
6364
6365 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6366 msgid "Failed to register folder item update hook"
6367 msgstr ""
6368 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6369
6370 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6371 msgid "Failed to register folder update hook"
6372 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6373
6374 #: src/main.c:1224
6375 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6376 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6377
6378 #: src/main.c:1243
6379 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6381
6382 #: src/main.c:1246
6383 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6384 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6385
6386 #: src/main.c:1249
6387 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6388 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6389
6390 #: src/main.c:1572
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6394 "more information:\n"
6395 "%s"
6396 msgid_plural ""
6397 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6398 "more information:\n"
6399 "%s"
6400 msgstr[0] ""
6401 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6402 "per més informació:\n"
6403 "%s"
6404 msgstr[1] ""
6405 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6406 "mòduls per més informació:\n"
6407 "%s"
6408
6409 #: src/main.c:1600
6410 msgid ""
6411 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6412 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6413 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6414 msgstr ""
6415 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6416 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6417 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6418 "arreglar-ho."
6419
6420 #: src/main.c:1606
6421 msgid ""
6422 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6423 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6424 "plugin and try again."
6425 msgstr ""
6426 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6427 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6428 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6429
6430 #: src/main.c:1635
6431 #, c-format
6432 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6433 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6434
6435 #: src/main.c:1882
6436 msgid "Missing filename\n"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/main.c:1889
6440 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/main.c:1900
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Malformed header\n"
6446 msgstr "Missatge mal format"
6447
6448 #: src/main.c:1907
6449 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/main.c:1922
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6455 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6456
6457 #: src/main.c:2067
6458 #, c-format
6459 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6460 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6461
6462 #: src/main.c:2069
6463 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6464 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6465
6466 #: src/main.c:2070
6467 msgid ""
6468 "  --compose-from-file file\n"
6469 "                         open composition window with data from given file;\n"
6470 "                         use - as file name for reading from standard "
6471 "input;\n"
6472 "                         content format: headers first (To: required) until "
6473 "an\n"
6474 "                         empty line, then mail body until end of file."
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/main.c:2075
6478 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6479 msgstr ""
6480 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6481
6482 #: src/main.c:2076
6483 msgid ""
6484 "  --attach file1 [file2]...\n"
6485 "                         open composition window with specified files\n"
6486 "                         attached"
6487 msgstr ""
6488 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6489 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6490 "                         especificats com a adjunts"
6491
6492 #: src/main.c:2079
6493 msgid "  --receive              receive new messages"
6494 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6495
6496 #: src/main.c:2080
6497 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6498 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6499
6500 #: src/main.c:2081
6501 #, fuzzy
6502 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6503 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6504
6505 #: src/main.c:2082
6506 #, fuzzy
6507 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6508 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6509
6510 #: src/main.c:2083
6511 msgid ""
6512 "  --search folder type request [recursive]\n"
6513 "                         searches mail\n"
6514 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6515 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6516 "g: tag\n"
6517 "                         request: search string\n"
6518 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/main.c:2090
6522 msgid "  --send                 send all queued messages"
6523 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6524
6525 #: src/main.c:2091
6526 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6527 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6528
6529 #: src/main.c:2092
6530 msgid ""
6531 "  --status-full [folder]...\n"
6532 "                         show the status of each folder"
6533 msgstr ""
6534 "  --status-full [carpeta]...\n"
6535 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6536
6537 #: src/main.c:2094
6538 msgid "  --statistics           show session statistics"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/main.c:2095
6542 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/main.c:2096
6546 msgid ""
6547 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6548 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6549 msgstr ""
6550 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6551 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6552 "sub_carpeta'inbox»"
6553
6554 #: src/main.c:2098
6555 msgid "  --online               switch to online mode"
6556 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6557
6558 #: src/main.c:2099
6559 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6560 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6561
6562 #: src/main.c:2100
6563 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6564 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6565
6566 #: src/main.c:2101
6567 msgid "  --debug                debug mode"
6568 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6569
6570 #: src/main.c:2102
6571 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6572 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6573
6574 #: src/main.c:2103
6575 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6576 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6577
6578 #: src/main.c:2104
6579 msgid ""
6580 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6581 "and exit"
6582 msgstr ""
6583 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6584 "característiques i finalitza"
6585
6586 #: src/main.c:2105
6587 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6588 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6589
6590 #: src/main.c:2106
6591 msgid ""
6592 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6593 "                         use specified configuration directory"
6594 msgstr ""
6595 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6596 "                         usar el directori de configuració especificat"
6597
6598 #: src/main.c:2156
6599 msgid "Unknown option\n"
6600 msgstr "Opció desconeguda\n"
6601
6602 #: src/main.c:2174
6603 #, c-format
6604 msgid "Processing (%s)..."
6605 msgstr "Processant (%s)..."
6606
6607 #: src/main.c:2177
6608 msgid "top level folder"
6609 msgstr "carpeta superior"
6610
6611 #: src/main.c:2260
6612 msgid "Queued messages"
6613 msgstr "Missatges en cua"
6614
6615 #: src/main.c:2261
6616 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6617 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6618
6619 #: src/main.c:2990
6620 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6621 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6622
6623 #: src/main.c:2996
6624 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6625 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6628 msgid "_File"
6629 msgstr "_Arxiu"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6632 msgid "_View"
6633 msgstr "_Veure"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:507
6636 msgid "_Configuration"
6637 msgstr "_Configuració"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:511
6640 msgid "_Add mailbox"
6641 msgstr "_Afegir bústia"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:512
6644 msgid "MH..."
6645 msgstr "MH..."
6646
6647 #: src/mainwindow.c:515
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Change mailbox order..."
6650 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6651
6652 #: src/mainwindow.c:518
6653 msgid "_Import mbox file..."
6654 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6655
6656 #: src/mainwindow.c:519
6657 msgid "_Export to mbox file..."
6658 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6659
6660 #: src/mainwindow.c:520
6661 msgid "_Export selected to mbox file..."
6662 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6663
6664 #: src/mainwindow.c:522
6665 msgid "Empty all _Trash folders"
6666 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6669 #, fuzzy
6670 msgid "_Save email as..."
6671 msgstr "_Guardar com..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6674 #, fuzzy
6675 msgid "_Save part as..."
6676 msgstr "_Guardar com..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6679 msgid "Page setup..."
6680 msgstr "Configuració de pàgina..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6683 msgid "_Print..."
6684 msgstr "Im_primir..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:532
6687 msgid "Synchronise folders"
6688 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:534
6691 msgid "E_xit"
6692 msgstr "_Sortir"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:539
6695 msgid "Select _thread"
6696 msgstr "Seleccionar _fil"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:540
6699 msgid "_Delete thread"
6700 msgstr "_Esborrar capçalera"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:542
6703 msgid "_Find in current message..."
6704 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:544
6707 msgid "_Quick search"
6708 msgstr "_Busqueda ràpida"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:547
6711 msgid "Show or hi_de"
6712 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:548
6715 msgid "_Toolbar"
6716 msgstr "_Barra d'eines"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:550
6719 msgid "Set displayed _columns"
6720 msgstr "Definir _columnes visibles"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:551
6723 #, fuzzy
6724 msgid "In _folder list..."
6725 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6726
6727 #: src/mainwindow.c:552
6728 #, fuzzy
6729 msgid "In _message list..."
6730 msgstr "a la llista de _missatges..."
6731
6732 #: src/mainwindow.c:557
6733 msgid "La_yout"
6734 msgstr "_Disposició"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:560
6737 msgid "_Sort"
6738 msgstr "_Ordenar"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:562
6741 msgid "_Attract by subject"
6742 msgstr "Atraure _per assumpte"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:564
6745 msgid "E_xpand all threads"
6746 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:565
6749 msgid "Co_llapse all threads"
6750 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6753 msgid "_Go to"
6754 msgstr "_Anar a"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6757 msgid "_Previous message"
6758 msgstr "_Missatge anterior"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6761 msgid "_Next message"
6762 msgstr "Següe_nt missatge"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6765 msgid "P_revious unread message"
6766 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6769 msgid "N_ext unread message"
6770 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6773 msgid "Previous ne_w message"
6774 msgstr "Anterior missatge no_u"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6777 msgid "Ne_xt new message"
6778 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6781 msgid "Previous _marked message"
6782 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6785 msgid "Next m_arked message"
6786 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6789 msgid "Previous _labeled message"
6790 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6793 msgid "Next la_beled message"
6794 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Previous opened message"
6799 msgstr "Anterior missatge no_u"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Next opened message"
6804 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6807 msgid "Parent message"
6808 msgstr "Missatge pare"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6811 msgid "Next unread _folder"
6812 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6815 msgid "_Other folder..."
6816 msgstr "_Altra carpeta..."
6817
6818 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Next part"
6821 msgstr "Següent part (a)"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Previous part"
6826 msgstr "Pàgina anterior"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Message scroll"
6831 msgstr "Missatges"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Previous line"
6836 msgstr "Pàgina anterior"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Next line"
6841 msgstr "línia nova"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6844 msgid "Previous page"
6845 msgstr "Pàgina anterior"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6848 msgid "Next page"
6849 msgstr "Pàgina següent"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6852 msgid "Decode"
6853 msgstr "Decodificar"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:624
6856 msgid "Open in new _window"
6857 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6860 msgid "Mess_age source"
6861 msgstr "Fon_t del missatge"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Message part"
6866 msgstr "Llista de missatges"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6869 #, fuzzy
6870 msgid "View as text"
6871 msgstr "'Mostrar com a text'"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6874 msgid "Open"
6875 msgstr "Obrir"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Open with..."
6880 msgstr "'Obrir amb...'"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6883 msgid "Quotes"
6884 msgstr "Marques"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:637
6887 msgid "_Update summary"
6888 msgstr "Act_ualitzar resum"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:640
6891 msgid "Recei_ve"
6892 msgstr "Re_bre"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:641
6895 msgid "Get from _current account"
6896 msgstr "Del compte _actual"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:642
6899 msgid "Get from _all accounts"
6900 msgstr "De _tots els comptes"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:643
6903 msgid "Cancel receivin_g"
6904 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:646
6907 msgid "_Send queued messages"
6908 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:651
6911 msgid "Compose a_n email message"
6912 msgstr "Composar _nou missatge"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:652
6915 msgid "Compose a news message"
6916 msgstr "Composar missatge de notícies"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6919 msgid "_Reply"
6920 msgstr "_Respondre"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6923 msgid "Repl_y to"
6924 msgstr "Respon_dre a"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Mailing _list"
6929 msgstr "L_lista de correu"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:659
6932 msgid "Follow-up and reply to"
6933 msgstr "Reenviar i respondre a"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6936 msgid "_Forward"
6937 msgstr "Reen_viar"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6940 msgid "For_ward as attachment"
6941 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6944 msgid "Redirec_t"
6945 msgstr "Redirigi_r"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:666
6948 msgid "Mailing-_List"
6949 msgstr "L_lista-Correu"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:667
6952 msgid "Post"
6953 msgstr "Postejar"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:669
6956 msgid "Help"
6957 msgstr "Ajuda"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:673
6960 msgid "Unsubscribe"
6961 msgstr "Desubscriure's"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:675
6964 msgid "View archive"
6965 msgstr "Veure arxiu"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:677
6968 msgid "Contact owner"
6969 msgstr "Contactar propietari"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:681
6972 msgid "M_ove..."
6973 msgstr "M_oure..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:682
6976 msgid "_Copy..."
6977 msgstr "_Copiar..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:683
6980 msgid "Move to _trash"
6981 msgstr "Moure a les _escombraries"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:684
6984 msgid "_Delete..."
6985 msgstr "_Esborrar..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:685
6988 msgid "Cancel a news message"
6989 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6992 msgid "_Mark"
6993 msgstr "_Marcar"
6994
6995 # RML To be consistent with previous one.
6996 #: src/mainwindow.c:690
6997 msgid "_Unmark"
6998 msgstr "_Desmarca"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:693
7001 msgid "Mark as unr_ead"
7002 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:694
7005 msgid "Mark as rea_d"
7006 msgstr "Marcar com lle_git"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:696
7009 msgid "Mark all read"
7010 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7013 #: src/toolbar.c:417
7014 msgid "Ignore thread"
7015 msgstr "Ignorar fil"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:699
7018 msgid "Unignore thread"
7019 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7022 #: src/toolbar.c:418
7023 msgid "Watch thread"
7024 msgstr "Revisar fil de discussió"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:701
7027 msgid "Unwatch thread"
7028 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:704
7031 #, fuzzy
7032 msgid "Mark as _spam"
7033 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:705
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Mark as _ham"
7038 msgstr "Marcar com a bò"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7041 msgid "Lock"
7042 msgstr "Bloquejar"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7045 msgid "Unlock"
7046 msgstr "Desbloquejar"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7049 msgid "Color la_bel"
7050 msgstr "E_tiqueta de color"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7053 msgid "Ta_gs"
7054 msgstr "Eti_quetes"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:715
7057 msgid "Re-_edit"
7058 msgstr "Re_editar"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7061 msgid "Check signature"
7062 msgstr "Comprovar signatura"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7065 msgid "Add sender to address boo_k"
7066 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:725
7069 msgid "C_ollect addresses"
7070 msgstr "Rec_ollir adreces"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:726
7073 #, fuzzy
7074 msgid "From current _folder..."
7075 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7076
7077 #: src/mainwindow.c:727
7078 #, fuzzy
7079 msgid "From selected _messages..."
7080 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:730
7083 msgid "_Filter all messages in folder"
7084 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:731
7087 msgid "Filter _selected messages"
7088 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:732
7091 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7092 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7095 msgid "_Create filter rule"
7096 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7099 #: src/messageview.c:326
7100 msgid "_Automatically"
7101 msgstr "_Automàticament"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7104 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7105 msgid "By _From"
7106 msgstr "Per el Des _de"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7109 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7110 msgid "By _To"
7111 msgstr "Per el _Per a"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7114 #: src/messageview.c:329
7115 msgid "By _Subject"
7116 msgstr "Per A_ssumpte"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7119 msgid "Create processing rule"
7120 msgstr "Crear regla de processament"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7123 msgid "List _URLs..."
7124 msgstr "Llistar _URLs..."
7125
7126 #: src/mainwindow.c:754
7127 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7128 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:755
7131 msgid "Delete du_plicated messages"
7132 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:756
7135 msgid "In selected folder"
7136 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:757
7139 msgid "In all folders"
7140 msgstr "A totes les carpetes"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:760
7143 msgid "E_xecute"
7144 msgstr "E_xecutar"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:761
7147 msgid "Exp_unge"
7148 msgstr "Exp_urgar"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:764
7151 msgid "SSL cer_tificates"
7152 msgstr "Cer_tificats SSL"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:768
7155 msgid "Filtering Lo_g"
7156 msgstr "Traça de _filtrat"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:770
7159 msgid "Network _Log"
7160 msgstr "Traça de _xarxa"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:772
7163 msgid "_Forget all session passwords"
7164 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:775
7167 msgid "C_hange current account"
7168 msgstr "_Canviar el compte actual"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:777
7171 msgid "_Preferences for current account..."
7172 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7173
7174 #: src/mainwindow.c:778
7175 msgid "Create _new account..."
7176 msgstr "Crear _nou compte..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:779
7179 msgid "_Edit accounts..."
7180 msgstr "Editar comptes..."
7181
7182 #: src/mainwindow.c:782
7183 msgid "P_references..."
7184 msgstr "P_referències..."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:783
7187 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7188 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7189
7190 #: src/mainwindow.c:784
7191 msgid "Post-pro_cessing..."
7192 msgstr "Post-pro_cessant..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:785
7195 msgid "_Filtering..."
7196 msgstr "_Filtrant..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:786
7199 msgid "_Templates..."
7200 msgstr "Plan_tilles..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:787
7203 msgid "_Actions..."
7204 msgstr "_Accions..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:788
7207 msgid "Tag_s..."
7208 msgstr "Etiquete_s..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:790
7211 msgid "Plu_gins..."
7212 msgstr "Mòd_uls..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:793
7215 msgid "_Manual"
7216 msgstr "_Manual"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:794
7219 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7220 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:795
7223 msgid "Icon _Legend"
7224 msgstr "Text de _la Icona"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:797
7227 msgid "Set as default client"
7228 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:804
7231 msgid "Offline _mode"
7232 msgstr "_Mode sense connexió"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:805
7235 msgid "_Message view"
7236 msgstr "Vista de _missatges"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:807
7239 msgid "Status _bar"
7240 msgstr "_Barra d'estat"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:809
7243 msgid "Column headers"
7244 msgstr "Capçaleres de columna"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:810
7247 msgid "Th_read view"
7248 msgstr "Vista je_ràrquica"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:811
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Hide read threads"
7253 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:812
7256 msgid "_Hide read messages"
7257 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:813
7260 msgid "Hide deleted messages"
7261 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:815
7264 msgid "_Fullscreen"
7265 msgstr "_Pantalla complerta"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7268 msgid "Show all _headers"
7269 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7272 #, fuzzy
7273 msgid "_Collapse all"
7274 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Collapse from level _2"
7279 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Collapse from level _3"
7284 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:824
7287 msgid "Text _below icons"
7288 msgstr "Te_xt sota les icones"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:825
7291 msgid "Text be_side icons"
7292 msgstr "Text al costat de les icones"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:826
7295 msgid "_Icons only"
7296 msgstr "Només _icones"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:827
7299 msgid "_Text only"
7300 msgstr "Només _text"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:834
7303 msgid "_Standard"
7304 msgstr "E_standart"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:835
7307 msgid "_Three columns"
7308 msgstr "_Tres columnes"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:836
7311 msgid "_Wide message"
7312 msgstr "Missat_ge ample"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:837
7315 msgid "W_ide message list"
7316 msgstr "Llista de missatges ampla"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:838
7319 msgid "S_mall screen"
7320 msgstr "_Pantalla petita"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:842
7323 #, fuzzy
7324 msgid "By _number"
7325 msgstr "per _Número"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:843
7328 #, fuzzy
7329 msgid "By s_ize"
7330 msgstr "per _Tamany"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:844
7333 msgid "By _date"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: src/mainwindow.c:845
7337 #, fuzzy
7338 msgid "By thread date"
7339 msgstr "per data del Fil"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:848
7342 #, fuzzy
7343 msgid "By s_ubject"
7344 msgstr "Per A_ssumpte"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:849
7347 #, fuzzy
7348 msgid "By _color label"
7349 msgstr "per Etiqueta de _color"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:850
7352 #, fuzzy
7353 msgid "By tag"
7354 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7355
7356 # RML To be consistent with previous one.
7357 #: src/mainwindow.c:851
7358 #, fuzzy
7359 msgid "By _mark"
7360 msgstr "_Desmarca"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:852
7363 #, fuzzy
7364 msgid "By _status"
7365 msgstr "per E_stat"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:853
7368 #, fuzzy
7369 msgid "By a_ttachment"
7370 msgstr "per A_djunt"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:854
7373 #, fuzzy
7374 msgid "By score"
7375 msgstr "per Puntuació"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:855
7378 #, fuzzy
7379 msgid "By locked"
7380 msgstr "per Bloquejat"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:856
7383 msgid "D_on't sort"
7384 msgstr "N_o ordenar"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:860
7387 msgid "Ascending"
7388 msgstr "Ascendent"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:861
7391 msgid "Descending"
7392 msgstr "Descendent"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7395 msgid "_Auto detect"
7396 msgstr "_Autodetectar"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7399 msgid "Apply tags..."
7400 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7401
7402 #: src/mainwindow.c:2123
7403 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7404 msgstr ""
7405 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:2138
7408 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7409 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:2141
7412 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7413 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2155
7416 msgid "Select account"
7417 msgstr "Seleccionar compte"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7420 msgid "Network log"
7421 msgstr "Traça de xarxa"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:2186
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Filtering/Processing debug log"
7426 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7429 msgid "filtering log enabled\n"
7430 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7433 msgid "filtering log disabled\n"
7434 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7437 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7439 msgid "Untitled"
7440 msgstr "Sense títol"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7443 msgid "none"
7444 msgstr "cap"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7447 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7448 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:3072
7451 msgid "Don't quit"
7452 msgstr "No sortir"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:3101
7455 msgid "Add mailbox"
7456 msgstr "Afegir bústia"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:3102
7459 msgid ""
7460 "Input the location of mailbox.\n"
7461 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7462 "scanned automatically."
7463 msgstr ""
7464 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7465 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7466 "escaneajada automàticament."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7469 #, c-format
7470 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7471 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7474 msgid "Mailbox"
7475 msgstr "Correu"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7478 msgid ""
7479 "Creation of the mailbox failed.\n"
7480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7481 "there."
7482 msgstr ""
7483 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7484 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7485 "escriure en el directori."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:3563
7488 msgid "No posting allowed"
7489 msgstr "Cap correu permès"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4141
7492 msgid "Mbox import has failed."
7493 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7496 msgid "Export to mbox has failed."
7497 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7500 msgid "Exit"
7501 msgstr "Sortir"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7504 msgid "Exit Claws Mail?"
7505 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4387
7508 msgid "Folder synchronisation"
7509 msgstr "Sincronització de carpetes"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4388
7512 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7513 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4389
7516 msgid "+_Synchronise"
7517 msgstr "+_Sincronitzar"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4818
7520 msgid "Deleting duplicated messages..."
7521 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4855
7524 #, c-format
7525 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7526 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7527 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7528 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7531 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7532 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:5118
7535 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7536 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7539 msgid "Filtering configuration"
7540 msgstr "Configuració de filtrat"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5241
7543 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7544 msgstr ""
7545 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7546 "de l'executable."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:5300
7549 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7550 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:5302
7553 msgid ""
7554 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7555 msgstr ""
7556 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7557 "registre."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:5460
7560 #, c-format
7561 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7562 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7563 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7564 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7565
7566 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7567 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7568 #, c-format
7569 msgid "%s header"
7570 msgstr "capçalera %s"
7571
7572 #: src/matcher.c:216
7573 msgid "header"
7574 msgstr "capçalera"
7575
7576 #: src/matcher.c:217
7577 msgid "header line"
7578 msgstr "Línia de capçalera"
7579
7580 #: src/matcher.c:218
7581 msgid "body line"
7582 msgstr "Línia de cos del missatge"
7583
7584 #: src/matcher.c:219
7585 #, fuzzy
7586 msgid "tag"
7587 msgstr "etiquetes"
7588
7589 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7590 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7591 msgid "Case sensitive"
7592 msgstr "Majs./mins."
7593
7594 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7595 msgid "Case insensitive"
7596 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7597
7598 #: src/matcher.c:1712
7599 #, c-format
7600 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7601 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7602
7603 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7604 msgid "message matches\n"
7605 msgstr "el missatge concorda\n"
7606
7607 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7608 msgid "message does not match\n"
7609 msgstr "el missatge no concorda\n"
7610
7611 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7612 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7613 msgid "(none)"
7614 msgstr "(cap)"
7615
7616 #: src/mbox.c:107
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "Could not open mbox file:\n"
7620 "%s\n"
7621 msgstr ""
7622 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7623 "%s\n"
7624
7625 #: src/mbox.c:144
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7628 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7629 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7630 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7631
7632 #: src/mbox.c:553
7633 msgid "Overwrite mbox file"
7634 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7635
7636 #: src/mbox.c:554
7637 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7638 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7639
7640 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7641 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7642 msgid "Overwrite"
7643 msgstr "Sobreescriure"
7644
7645 #: src/mbox.c:564
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "Could not create mbox file:\n"
7649 "%s\n"
7650 msgstr ""
7651 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7652 "%s\n"
7653
7654 #: src/mbox.c:572
7655 msgid "Exporting to mbox..."
7656 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7657
7658 #: src/message_search.c:167
7659 msgid "Find in current message"
7660 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7661
7662 #: src/message_search.c:185
7663 msgid "Find text:"
7664 msgstr "Cercar text:"
7665
7666 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7667 msgid "Search failed"
7668 msgstr "Cerca errònia"
7669
7670 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7671 msgid "Search string not found."
7672 msgstr "Cadena no trobada."
7673
7674 #: src/message_search.c:342
7675 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7676 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7677
7678 #: src/message_search.c:345
7679 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7680 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7681
7682 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7683 msgid "Search finished"
7684 msgstr "Cerca finalitzada"
7685
7686 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7687 msgid "Compose _new message"
7688 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7689
7690 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7691 msgid "Claws Mail - Message View"
7692 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7693
7694 #: src/messageview.c:860
7695 msgid "<No Return-Path found>"
7696 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7697
7698 #: src/messageview.c:868
7699 #, c-format
7700 msgid ""
7701 "The notification address to which the return receipt is\n"
7702 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7703 "Notification address: %s\n"
7704 "Return path: %s\n"
7705 "It is advised to not to send the return receipt."
7706 msgstr ""
7707 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7708 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7709 "Adreça de notificació %s\n"
7710 "Adreça de retorn: %s\n"
7711 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7712
7713 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7714 msgid "_Don't Send"
7715 msgstr "_No enviar"
7716
7717 #: src/messageview.c:888
7718 msgid ""
7719 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7720 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7721 "officially addressed to you.\n"
7722 "It is advised to not to send the return receipt."
7723 msgstr ""
7724 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7725 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7726 "oficialment dirigit a vostè \n"
7727 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7728
7729 #: src/messageview.c:1341
7730 #, c-format
7731 msgid "Fetching message (%s)..."
7732 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7733
7734 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7735 #, c-format
7736 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7737 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7738
7739 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7740 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7741 msgstr ""
7742 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7743
7744 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7746 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7747 msgid "Save as"
7748 msgstr "Guardar com"
7749
7750 #: src/messageview.c:1868
7751 msgid "Overwrite existing file?"
7752 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7753
7754 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7755 #: src/summaryview.c:4851
7756 #, c-format
7757 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7758 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7759
7760 #: src/messageview.c:1930
7761 #, c-format
7762 msgid "Show all %s."
7763 msgstr "Mostra tot %s."
7764
7765 #: src/messageview.c:1932
7766 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7767 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7768
7769 #: src/messageview.c:1963
7770 msgid ""
7771 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7772 "recipient."
7773 msgstr ""
7774 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7775 "per el destinatari."
7776
7777 #: src/messageview.c:1966
7778 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7779 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7780
7781 #: src/messageview.c:1972
7782 msgid "This message asks for a return receipt."
7783 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7784
7785 #: src/messageview.c:1973
7786 msgid "Send receipt"
7787 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7788
7789 #: src/messageview.c:2016
7790 msgid ""
7791 "This message has been partially retrieved,\n"
7792 "and has been deleted from the server."
7793 msgstr ""
7794 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7795 "i ha estat eliminat del servidor."
7796
7797 #: src/messageview.c:2022
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "This message has been partially retrieved;\n"
7801 "it is %s."
7802 msgstr ""
7803 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7804 "es de %s."
7805
7806 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7807 msgid "Mark for download"
7808 msgstr "Marcar per a descarregar"
7809
7810 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7811 msgid "Mark for deletion"
7812 msgstr "Marcar per a eliminar"
7813
7814 #: src/messageview.c:2032
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "This message has been partially retrieved;\n"
7818 "it is %s and will be downloaded."
7819 msgstr ""
7820 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7821 "es de %s i serà descarregat."
7822
7823 # RML To be consistent with previous one.
7824 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7825 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7826 msgid "Unmark"
7827 msgstr "Desmarca"
7828
7829 #: src/messageview.c:2043
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "This message has been partially retrieved;\n"
7833 "it is %s and will be deleted."
7834 msgstr ""
7835 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7836 "es de %s i serà eliminat."
7837
7838 #: src/messageview.c:2116
7839 msgid "Return Receipt Notification"
7840 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7841
7842 #: src/messageview.c:2117
7843 msgid ""
7844 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7845 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7846 "notification:"
7847 msgstr ""
7848 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7849 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7850 "justificant de recepció:"
7851
7852 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7853 msgid "_Cancel"
7854 msgstr "_Cancel·lar"
7855
7856 #: src/messageview.c:2121
7857 msgid "_Send Notification"
7858 msgstr "_Enviar Notificació"
7859
7860 #: src/messageview.c:2188
7861 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7862 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7863
7864 #: src/messageview.c:2957
7865 #, fuzzy
7866 msgid ""
7867 "\n"
7868 "  There are no messages in this folder"
7869 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7870
7871 #: src/messageview.c:2965
7872 #, fuzzy
7873 msgid ""
7874 "\n"
7875 "  Message has been deleted"
7876 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7877
7878 #: src/messageview.c:2966
7879 #, fuzzy
7880 msgid ""
7881 "\n"
7882 "  Message has been moved to trash"
7883 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7884
7885 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7886 #: src/summaryview.c:6982
7887 msgid "An error happened while learning.\n"
7888 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7889
7890 #: src/mh.c:432
7891 #, c-format
7892 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7893 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7894
7895 #: src/mh.c:518
7896 msgid "Moving messages..."
7897 msgstr "Moent missatges..."
7898
7899 #: src/mh.c:662
7900 msgid "Deleting messages..."
7901 msgstr "Esborrant missatges..."
7902
7903 #: src/mh_gtk.c:63
7904 msgid "Remove _mailbox..."
7905 msgstr "Eli_minar bústia..."
7906
7907 #: src/mh_gtk.c:358
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7911 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7912 msgstr ""
7913 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7914 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7915
7916 #: src/mh_gtk.c:360
7917 msgid "Remove mailbox"
7918 msgstr "Eliminar bústia"
7919
7920 #: src/mimeview.c:202
7921 #, fuzzy
7922 msgid "_Open"
7923 msgstr "Obrir"
7924
7925 #: src/mimeview.c:204
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Open _with..."
7928 msgstr "'Obrir amb...'"
7929
7930 #: src/mimeview.c:206
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Send to..."
7933 msgstr "Enviar _cua..."
7934
7935 #: src/mimeview.c:207
7936 #, fuzzy
7937 msgid "_Display as text"
7938 msgstr "'Mostrar com a text'"
7939
7940 #: src/mimeview.c:208
7941 msgid "_Save as..."
7942 msgstr "_Guardar com..."
7943
7944 #: src/mimeview.c:209
7945 msgid "Save _all..."
7946 msgstr "Gu_ardar todo..."
7947
7948 #: src/mimeview.c:282
7949 msgid "MIME Type"
7950 msgstr "Tipus MIME"
7951
7952 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7953 #: src/mimeview.c:1048
7954 msgid "View full information"
7955 msgstr "Veure informació completa"
7956
7957 #: src/mimeview.c:1054
7958 msgid "Check again"
7959 msgstr "Verificar de nou"
7960
7961 #: src/mimeview.c:1064
7962 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7963 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7964
7965 #: src/mimeview.c:1069
7966 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7967 msgstr ""
7968 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7969 "per a reintentar."
7970
7971 #: src/mimeview.c:1307
7972 msgid "Checking signature..."
7973 msgstr "Comprovant signatura..."
7974
7975 #: src/mimeview.c:1350
7976 msgid "Go back to email"
7977 msgstr "Tornar al correu"
7978
7979 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7980 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7982 #, c-format
7983 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7984 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7985
7986 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7987 #, c-format
7988 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7989 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7990
7991 #: src/mimeview.c:1866
7992 msgid "Select destination folder"
7993 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7994
7995 #: src/mimeview.c:1873
7996 #, c-format
7997 msgid "'%s' is not a directory."
7998 msgstr "'%s' no és un directori."
7999
8000 #: src/mimeview.c:2102
8001 msgid "No registered viewer for this file type."
8002 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8003
8004 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8005 msgid "Open with"
8006 msgstr "Obrir amb"
8007
8008 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "Enter the command-line to open file:\n"
8012 "('%s' will be replaced with file name)"
8013 msgstr ""
8014 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8015 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8016
8017 #: src/mimeview.c:2235
8018 msgid "Execute untrusted binary?"
8019 msgstr "Executar binari dubtós?"
8020
8021 # src/mimeview.c:2020
8022 #: src/mimeview.c:2236
8023 msgid ""
8024 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8025 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8026 "\n"
8027 "Do you want to run this file?"
8028 msgstr ""
8029 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8030 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8031 "\n"
8032 "Voleu executar aquest arxiu?"
8033
8034 #: src/mimeview.c:2240
8035 msgid "Run binary"
8036 msgstr "Executar binari"
8037
8038 #: src/mimeview.c:2542
8039 msgid "Type:"
8040 msgstr "Tipus:"
8041
8042 #: src/mimeview.c:2543
8043 msgid "Size:"
8044 msgstr "Tamany:"
8045
8046 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8049 msgid "Description:"
8050 msgstr "Descripció:"
8051
8052 #: src/news.c:300
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8055 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8056
8057 #: src/news.c:333
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8060 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8061
8062 #: src/news.c:354
8063 #, c-format
8064 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8065 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8066
8067 #: src/news.c:432
8068 msgid ""
8069 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: src/news.c:441
8073 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: src/news.c:445
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8079 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8080
8081 #: src/news.c:459
8082 #, c-format
8083 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8084 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8085
8086 #: src/news.c:484
8087 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8088 msgstr ""
8089 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8090
8091 #: src/news.c:853
8092 #, c-format
8093 msgid "couldn't select group: %s\n"
8094 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8095
8096 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8097 #, c-format
8098 msgid "couldn't set group: %s\n"
8099 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8100
8101 #: src/news.c:1051
8102 #, c-format
8103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8104 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8105
8106 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8107 msgid "couldn't get xhdr\n"
8108 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8109
8110 #: src/news.c:1205
8111 #, c-format
8112 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8113 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8114
8115 #: src/news.c:1220
8116 msgid "couldn't get xover\n"
8117 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8118
8119 #: src/news.c:1235
8120 msgid "invalid xover line\n"
8121 msgstr "línia xover invàlida\n"
8122
8123 #: src/news.c:1450
8124 msgid ""
8125 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8126 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8127 "disabled.\n"
8128 "\n"
8129 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8130 msgstr ""
8131 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8132 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8133 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8134 "\n"
8135 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8136
8137 #: src/news_gtk.c:56
8138 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8139 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8140
8141 #: src/news_gtk.c:57
8142 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8143 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8144
8145 #: src/news_gtk.c:265
8146 #, c-format
8147 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8148 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8149
8150 #: src/news_gtk.c:266
8151 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8152 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8153
8154 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8155 msgid "_Unsubscribe"
8156 msgstr "/Des_ubscriure's"
8157
8158 #: src/news_gtk.c:306
8159 msgid "Rename newsgroup folder"
8160 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8161
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8163 msgid "Acpi Notifier"
8164 msgstr "Notificador acpi"
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8167 msgid ""
8168 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8169 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8170 msgstr ""
8171 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8172 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8175 msgid ""
8176 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8177 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8178 msgstr ""
8179 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8180 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8183 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8184 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8187 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8188 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8189
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8191 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8192 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8193
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8195 msgid ""
8196 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8197 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8198 msgstr ""
8199 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8200 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8205 msgid "Control file doesn't exist."
8206 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8207
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8209 msgid " : no new or unread mail"
8210 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8213 msgid " : unread mail"
8214 msgstr " : missatge no llegit"
8215
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8217 msgid " : new mail"
8218 msgstr " : nou missatge"
8219
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8223 msgid "off"
8224 msgstr "desactivat"
8225
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8229 msgid "blinking"
8230 msgstr "intermitent"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8235 msgid "on"
8236 msgstr "activat"
8237
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8241 msgid "LED "
8242 msgstr "LED"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8245 msgid "ACPI type: "
8246 msgstr "Tipus ACPI: "
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8249 msgid "ACPI file: "
8250 msgstr "Arxiu ACPI: "
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8253 msgid "values - On: "
8254 msgstr "valors - Activat: "
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8257 msgid " - Off: "
8258 msgstr " - Desactivat: "
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8261 msgid "Blink when user interaction is required"
8262 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8265 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8266 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8269 msgid "Laptop LED"
8270 msgstr "Diode de portàtil"
8271
8272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8276 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8277 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8278 "\n"
8279 "%s it anyway?"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8283 msgid "Attachment warning"
8284 msgstr "Avís d'adjunt"
8285
8286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8289 msgid "Attach warner"
8290 msgstr "Avisador d'adjunts"
8291
8292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8293 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8294 msgid "Failed to register check before send hook"
8295 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8296
8297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8298 msgid ""
8299 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8300 "no file is attached."
8301 msgstr ""
8302 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8303 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8304
8305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8306 msgid "attach"
8307 msgstr "adjuntar"
8308
8309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8310 msgid ""
8311 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8312 "(one per line)"
8313 msgstr ""
8314 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8315 "(una per línia)"
8316
8317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8318 msgid "Skip quoted lines"
8319 msgstr "Saltar línies marcades"
8320
8321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8322 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8323 msgstr ""
8324 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8325 "anteriors"
8326
8327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8328 msgid "Skip forwards and redirections"
8329 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8330
8331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8332 msgid ""
8333 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8334 msgstr ""
8335 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8336
8337 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Skip signature"
8340 msgstr "Signatura"
8341
8342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8343 msgid ""
8344 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8345 "the regular expressions above"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8349 msgid "Attach Warner"
8350 msgstr "Avisador d'adjunts"
8351
8352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8353 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8354 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8355
8356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8357 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8358 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8359 msgid "Address Keeper"
8360 msgstr "Gestor d'adresses"
8361
8362 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8363 msgid "Keep to folder"
8364 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8365
8366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8367 msgid "Address book path where addresses are kept"
8368 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8369
8370 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8371 msgid "Select..."
8372 msgstr "Seleccionar..."
8373
8374 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8375 msgid "Keep 'To' addresses"
8376 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8377
8378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8379 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8380 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8381
8382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8383 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8384 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8385
8386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8387 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8388 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8389
8390 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8391 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8392 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8393
8394 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8395 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8396 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8397
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8400 msgid "Bogofilter"
8401 msgstr "Bogofilter"
8402
8403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8404 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8405 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8406
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8408 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8409 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8410
8411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8412 msgid ""
8413 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8414 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8415 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8416 "with a few hundred spam and ham messages."
8417 msgstr ""
8418 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8419 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8420 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8421 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8422 "bo."
8423
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8428 "couldn't be run."
8429 msgstr ""
8430 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8431 "s'ha pogut executar."
8432
8433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8434 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8435 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8436
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8439 #, c-format
8440 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8441 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8442
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8444 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8445 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
8446
8447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8451 "%s"
8452 msgstr ""
8453 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
8454 "%s"
8455
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8457 msgid ""
8458 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8459 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8460 "locally.\n"
8461 "\n"
8462 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8463 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8464 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8465 "\n"
8466 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8467 "specially designated folder.\n"
8468 "\n"
8469 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8470 msgstr ""
8471 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8472 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
8473 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
8474 "\n"
8475 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
8476 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
8477 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
8478 "\n"
8479 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8480 "una carpeta especial.\n"
8481 "\n"
8482 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
8483
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8486 msgid "Spam detection"
8487 msgstr "Detecció de correu brossa"
8488
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8491 msgid "Spam learning"
8492 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
8493
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8496 msgid "Process messages on receiving"
8497 msgstr "Processar missatges al rebre"
8498
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8501 msgid "Maximum size"
8502 msgstr "Tamany màxim"
8503
8504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8506 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8507 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
8508
8509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8511 msgid "KB"
8512 msgstr "Kb"
8513
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8516 msgid "Save spam in"
8517 msgstr "Guardar spam a"
8518
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8521 msgid ""
8522 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8523 msgstr ""
8524 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
8525 "la paperera."
8526
8527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8529 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8530 msgstr ""
8531 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
8532
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8534 msgid "When unsure, move to"
8535 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
8536
8537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8538 msgid ""
8539 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8540 "the Inbox folder."
8541 msgstr ""
8542 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
8543 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
8544
8545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8546 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8547 msgstr ""
8548 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
8549 "sospitosos."
8550
8551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8552 msgid "Insert X-Bogosity header"
8553 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
8554
8555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8556 msgid "Only done for messages in MH folders"
8557 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
8558
8559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8561 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8562 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
8563
8564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8566 msgid ""
8567 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8568 "normal folder even if detected as spam"
8569 msgstr ""
8570 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
8571 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
8572
8573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8574 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8576 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8577 #: src/prefs_matcher.c:676
8578 msgid "Select ..."
8579 msgstr "Seleccionar ..."
8580
8581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8583 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8584 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
8585
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8587 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8588 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
8589
8590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8591 msgid ""
8592 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8593 "learn it as ham."
8594 msgstr ""
8595 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
8596 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
8597
8598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8599 msgid "Bogofilter call"
8600 msgstr "Crida a Bogofilter"
8601
8602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8603 msgid "Path to bogofilter executable"
8604 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8605
8606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8608 msgid "Mark spam as read"
8609 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8610
8611 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8612 msgid "Demo"
8613 msgstr "Demostració"
8614
8615 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8616 msgid "Failed to register log text hook"
8617 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8618
8619 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8620 msgid ""
8621 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8622 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8623 "\n"
8624 "It is not really useful."
8625 msgstr ""
8626 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8627 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8628 "estàndard.\n"
8629 "\n"
8630 "No és realment útil"
8631
8632 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8633 msgid "Dillo Browser"
8634 msgstr "Navegador Dillo"
8635
8636 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8637 msgid "Load remote links in mails"
8638 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8639
8640 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8641 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8642 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8643
8644 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8645 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8646 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8647
8648 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8649 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8650 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8651
8652 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8653 msgid "Full window mode (hide controls)"
8654 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8655
8656 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8657 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8658 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8659
8660 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8661 msgid "Dillo HTML Viewer"
8662 msgstr "Visor HTML Dillo"
8663
8664 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8665 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8666 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8667
8668 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8669 msgid ""
8670 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8671 "\n"
8672 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8673 msgstr ""
8674 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8675 "\n"
8676 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8677 "Dillo"
8678
8679 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "Printing failed:\n"
8683 " %s"
8684 msgstr ""
8685 "Error d'impressió:\n"
8686 " %s"
8687
8688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8689 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8690 msgstr ""
8691 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
8692
8693 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8694 msgid "Filename is null."
8695 msgstr "El nom d'arxiu es null."
8696
8697 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8698 msgid "Conversion to postscript failed."
8699 msgstr "Conversió a postscript fallida."
8700
8701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8702 msgid "Print"
8703 msgstr "Imprimir"
8704
8705 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8706 #, c-format
8707 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8708 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
8709
8710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "Printing failed:\n"
8714 "%s"
8715 msgstr ""
8716 "Error d'impressió:\n"
8717 "%s"
8718
8719 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8720 #, c-format
8721 msgid "Navigation to %s blocked"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8725 msgid "Load images"
8726 msgstr "Carregar imatges"
8727
8728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8729 msgid "Unblock external content"
8730 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
8731
8732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8733 msgid "Enable Javascript"
8734 msgstr "Habilita Javascript"
8735
8736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8737 msgid "Enable Plugins"
8738 msgstr "Habilita Mòduls"
8739
8740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8741 #, fuzzy
8742 msgid "Enable Java"
8743 msgstr "Activa"
8744
8745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8746 msgid "Open links with external browser"
8747 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
8748
8749 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8750 #, c-format
8751 msgid "An error occurred: %d\n"
8752 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
8753
8754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8755 #, c-format
8756 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8757 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
8758
8759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8760 msgid "Search the Web"
8761 msgstr "Cerca la web"
8762
8763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8764 msgid "Open in Browser"
8765 msgstr "Obre al navegador"
8766
8767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8768 msgid "Open Image"
8769 msgstr "Obre imatge"
8770
8771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8772 msgid "Copy Link"
8773 msgstr "Copia l'enllaç"
8774
8775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8776 msgid "Download Link"
8777 msgstr "Descarrega l'enllaç"
8778
8779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8780 msgid "Save Image As"
8781 msgstr "Guarda la imatge com"
8782
8783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8784 msgid "Copy Image"
8785 msgstr "Copia la imatge"
8786
8787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8788 msgid "Import feed"
8789 msgstr "Importa el feed"
8790
8791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8792 msgid "Fancy"
8793 msgstr "Fancy"
8794
8795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8796 msgid "Fancy HTML Viewer"
8797 msgstr "Visor HTML Fancy"
8798
8799 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8800 #, fuzzy, c-format
8801 msgid ""
8802 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8803 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8804 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8805 msgstr ""
8806 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8807 "\n"
8808 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8809 "Dillo"
8810
8811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Proxy Setting"
8814 msgstr "Configurar bústia"
8815
8816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8817 msgid "Use GNOME proxy setting"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8821 msgid "Auto-Load images"
8822 msgstr "Carrega imatges automàticament"
8823
8824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8825 msgid "Block external content"
8826 msgstr "Bloqueja contingut extern"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8829 msgid "Passphrase"
8830 msgstr "Frase de pas"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8833 msgid "[no user id]"
8834 msgstr "[sense id d'usuari]"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8840 "new key:</span>\n"
8841 "\n"
8842 "%.*s\n"
8843 msgstr ""
8844 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8845 "per a la nova clau: </span>\n"
8846 "\n"
8847 "%.*s\n"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8850 msgid "Passphrases did not match.\n"
8851 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8857 "new key:</span>\n"
8858 "\n"
8859 "%.*s\n"
8860 msgstr ""
8861 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8862 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8863 "\n"
8864 "%.*s\n"
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8870 "span>\n"
8871 "\n"
8872 "%.*s\n"
8873 msgstr ""
8874 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8875 "pas per: </span>\n"
8876 "\n"
8877 "%.*s\n"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8880 msgid "Bad passphrase.\n"
8881 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8884 msgid "Key import"
8885 msgstr "Importar clau"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8888 msgid ""
8889 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8890 "from a keyserver?"
8891 msgstr ""
8892 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8893 "importar-la desde un servidor de claus?"
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8896 msgid ""
8897 "\n"
8898 "  Key ID "
8899 msgstr ""
8900 "\n"
8901 "  ID tecla"
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8904 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8905 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8906
8907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8908 msgid "   It should be possible to import it "
8909 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8912 msgid ""
8913 "when working online,\n"
8914 "   or "
8915 msgstr ""
8916 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8917 "   o "
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8920 msgid ""
8921 "with the following command: \n"
8922 "\n"
8923 "     "
8924 msgstr ""
8925 "amb la següent comanda: \n"
8926 "\n"
8927 "     "
8928
8929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8930 msgid ""
8931 "\n"
8932 "  Importing key ID "
8933 msgstr ""
8934 "\n"
8935 "  Important l'ID de la clau "
8936
8937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8938 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8939 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8940
8941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8942 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8943 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8944
8945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8946 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8947 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8948
8949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8950 msgid ""
8951 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8952 "\n"
8953 "     "
8954 msgstr ""
8955 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8956 "\n"
8957 "     "
8958
8959 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8960 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8961 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8962
8963 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8964 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8965 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8966
8967 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8968 msgid "PGP/Core"
8969 msgstr "PGP/Core"
8970
8971 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8972 msgid ""
8973 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8974 "PGP/Mime.\n"
8975 "\n"
8976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8977 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8978 "\n"
8979 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8980 "\n"
8981 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8982 msgstr ""
8983 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8984 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8985 "\n"
8986 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8987 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8988 "\n"
8989 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8990 "\n"
8991 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8992
8993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8994 msgid "Core operations"
8995 msgstr "Operacions principals"
8996
8997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8998 msgid "Automatically check signatures"
8999 msgstr "Verificar signatures automàticament"
9000
9001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9002 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9003 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
9004
9005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9006 msgid "Store passphrase in memory"
9007 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
9008
9009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9010 msgid "Expire after"
9011 msgstr "Caduca després de"
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9014 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9015 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
9016
9017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9018 msgid "minute(s)"
9019 msgstr "minut(s)"
9020
9021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9022 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9023 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
9024
9025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9026 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9027 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9030 msgid "Sign key"
9031 msgstr "Clau per signar"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9034 msgid "Use default GnuPG key"
9035 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
9036
9037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9038 msgid "Select key by your email address"
9039 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
9040
9041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9042 msgid "Specify key manually"
9043 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9046 msgid "User or key ID:"
9047 msgstr "Usuari o ID de clau:"
9048
9049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9050 msgid "No secret key found."
9051 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
9052
9053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9054 msgid "Generate a new key pair"
9055 msgstr "Generar un nou parell de claus"
9056
9057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9058 msgid "GPG"
9059 msgstr "GPG"
9060
9061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9062 #, c-format
9063 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9064 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
9065
9066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9067 #, c-format
9068 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9069 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
9070
9071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9072 msgid "Undefined"
9073 msgstr "Indefinida"
9074
9075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9076 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9077 msgid "Never"
9078 msgstr "Mai"
9079
9080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9081 msgid "Marginal"
9082 msgstr "Marginal"
9083
9084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9085 msgid "Ultimate"
9086 msgstr "Final"
9087
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9089 msgid "Select Keys"
9090 msgstr "Seleccioneu tecles"
9091
9092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9093 msgid "Key ID"
9094 msgstr "ID tecla"
9095
9096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9097 msgid "Trust"
9098 msgstr "Confiança"
9099
9100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9101 msgid "_Select"
9102 msgstr "_Seleccionar"
9103
9104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9105 msgid "_Other"
9106 msgstr "_Altres"
9107
9108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9109 msgid "Do_n't encrypt"
9110 msgstr "_No encriptar"
9111
9112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9113 msgid "Add key"
9114 msgstr "Afegir clau"
9115
9116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9117 msgid "Enter another user or key ID:"
9118 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
9119
9120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9121 #, fuzzy, c-format
9122 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9123 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9124
9125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9126 #, fuzzy, c-format
9127 msgid ""
9128 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9129 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9130 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9131 "\n"
9132 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9133 "\n"
9134 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9135 msgstr ""
9136 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
9137 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
9138 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
9139 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
9140
9141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9142 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9143 msgid "No signature found"
9144 msgstr "No s'ha trobat signatura"
9145
9146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9147 #, c-format
9148 msgid "The signature can't be checked - %s"
9149 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
9150
9151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9153 msgid "The signature has not been checked."
9154 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
9155
9156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9157 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9158 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
9159
9160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9161 #, c-format
9162 msgid "Good signature from %s."
9163 msgstr "Signatura vàlida de %s."
9164
9165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9166 #, c-format
9167 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9168 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
9169
9170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9171 #, c-format
9172 msgid "Expired signature from %s."
9173 msgstr "Signatura caducada de %s"
9174
9175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9176 #, c-format
9177 msgid "Expired key from %s."
9178 msgstr "Signatura caducada de %s."
9179
9180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9181 #, c-format
9182 msgid "Bad signature from %s."
9183 msgstr "Signatura errònia de %s."
9184
9185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9186 #, c-format
9187 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9188 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
9189
9190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9191 msgid "Error checking signature: no status\n"
9192 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
9193
9194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9195 #, c-format
9196 msgid "Error checking signature: %s\n"
9197 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
9198
9199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9200 #, c-format
9201 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9202 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
9203
9204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9205 #, c-format
9206 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9207 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9208
9209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9210 #, c-format
9211 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9212 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9213
9214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9215 #, c-format
9216 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9217 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
9218
9219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9220 #, c-format
9221 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9222 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9223
9224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9225 #, fuzzy
9226 msgid "Primary key fingerprint:"
9227 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
9228
9229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9230 #, c-format
9231 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9232 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
9233
9234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9235 #, c-format
9236 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9237 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
9238
9239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9240 #, c-format
9241 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9242 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
9243
9244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9245 #, c-format
9246 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9247 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
9248
9249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9250 #, c-format
9251 msgid "Secret key not found (%s)"
9252 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
9253
9254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9255 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9256 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
9257
9258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9259 #, c-format
9260 msgid "Error setting secret key: %s"
9261 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
9262
9263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9264 #, c-format
9265 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9266 msgstr ""
9267 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
9268
9269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9273 "version %s is required.\n"
9274 msgstr ""
9275 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
9276 "però la versió %s és necessària.\n"
9277
9278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9279 #, c-format
9280 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9281 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
9282
9283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9284 msgid ""
9285 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9286 "OpenPGP support disabled."
9287 msgstr ""
9288 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
9289 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
9290
9291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9292 msgid ""
9293 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9294 "generate a key pair.\n"
9295 msgstr ""
9296 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
9297 "generar el parell de claus.\n"
9298
9299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9300 msgid "No PGP key found"
9301 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
9302
9303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9304 msgid ""
9305 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9306 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9307 "Do you want to create a new key pair now?"
9308 msgstr ""
9309 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
9310 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
9311 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
9312
9313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9314 #, c-format
9315 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9316 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
9317
9318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9319 msgid ""
9320 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9321 "generate entropy..."
9322 msgstr ""
9323 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
9324 "ajudar a generar entropia..."
9325
9326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9327 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9328 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
9329
9330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9334 "%s\n"
9335 "\n"
9336 "Do you want to export it to a keyserver?"
9337 msgstr ""
9338 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
9339 "%s\n"
9340 "\n"
9341 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
9342
9343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9344 msgid "Key generated"
9345 msgstr "Clau generada"
9346
9347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9348 msgid "Key exported."
9349 msgstr "Clau exportada."
9350
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9352 msgid "Couldn't export key."
9353 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
9354
9355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9356 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9357 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
9358
9359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9360 msgid "Incorrect part"
9361 msgstr "Part incorrecta"
9362
9363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9364 msgid "Not a text part"
9365 msgstr "No es una part de text"
9366
9367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9368 msgid "Couldn't get text data."
9369 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
9370
9371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9372 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9373 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
9374
9375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9380 #, c-format
9381 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9382 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
9383
9384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9385 msgid "Couldn't parse mime part."
9386 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
9387
9388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9389 #, c-format
9390 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9391 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
9392
9393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9397 #, c-format
9398 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9399 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
9400
9401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9403 msgid ""
9404 "\n"
9405 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9406 msgstr ""
9407 "\n"
9408 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
9409
9410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9412 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9413 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
9414
9415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9416 #, c-format
9417 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9418 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
9419
9420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9421 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9422 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
9423
9424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9425 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9426 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9427
9428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9429 msgid "Malformed message"
9430 msgstr "Missatge mal format"
9431
9432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9433 msgid "Couldn't create temporary file."
9434 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
9435
9436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9437 #, c-format
9438 msgid "Data signing failed, %s"
9439 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
9440
9441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9442 #, c-format
9443 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9444 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
9445
9446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9447 msgid "Data signing failed, no results."
9448 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
9449
9450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9451 msgid "Data signing failed, no contents."
9452 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
9453
9454 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9455 msgid ""
9456 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9457 "are email headers, like Subject."
9458 msgstr ""
9459 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
9460 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
9461
9462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9463 #, c-format
9464 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9465 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
9466
9467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9468 #, c-format
9469 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9470 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
9471
9472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9473 #, c-format
9474 msgid "Encryption failed, %s"
9475 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9476
9477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9478 msgid "PGP/Inline"
9479 msgstr "PGP/Inline"
9480
9481 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9482 msgid "PGP/inline"
9483 msgstr "PGP/inline"
9484
9485 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9486 msgid ""
9487 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9488 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9489 "encrypt your own mails.\n"
9490 "\n"
9491 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9492 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9493 "System\n"
9494 "\n"
9495 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9496 "\n"
9497 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9498 msgstr ""
9499 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
9500 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
9501 "encriptar els vostres propis correus.\n"
9502 "\n"
9503 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9504 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9505 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9506 "\n"
9507 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9508 "\n"
9509 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9510
9511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9512 msgid "Signature boundary not found."
9513 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
9514
9515 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9516 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9517 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
9518
9519 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9520 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9521 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9522
9523 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9524 #, c-format
9525 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9526 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
9527
9528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9529 msgid ""
9530 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9531 "Mime system."
9532 msgstr ""
9533 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9534 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
9535
9536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9537 msgid "PGP/Mime"
9538 msgstr "PGP/Mime"
9539
9540 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9541 msgid "PGP/MIME"
9542 msgstr "PGP/MIME"
9543
9544 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9545 msgid ""
9546 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9547 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9548 "\n"
9549 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9550 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9551 "System\n"
9552 "\n"
9553 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9554 "\n"
9555 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9556 msgstr ""
9557 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
9558 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9559 "propis.\n"
9560 "\n"
9561 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9562 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9563 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9564 "\n"
9565 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9566 "\n"
9567 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9568
9569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9570 msgid "Default refresh interval in minutes"
9571 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
9572
9573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9574 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9575 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
9576
9577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9578 msgid "Default number of expired items to keep"
9579 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
9580
9581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9582 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9583 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
9584
9585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9586 msgid "Refresh all feeds on application start"
9587 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
9588
9589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9590 msgid "Path to cookies file"
9591 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
9592
9593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9594 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9595 msgstr ""
9596 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
9597
9598 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9599 msgid "RSSyl"
9600 msgstr "RSSyl"
9601
9602 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9603 msgid "My Feeds"
9604 msgstr "Els meus feeds"
9605
9606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9607 msgid "_Refresh feed"
9608 msgstr "_Refrescar el feed"
9609
9610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9611 msgid "Refresh _all feeds"
9612 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
9613
9614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9615 msgid "Subscribe _new feed..."
9616 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
9617
9618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9619 msgid "_Unsubscribe feed..."
9620 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
9621
9622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9623 msgid "Feed pr_operties..."
9624 msgstr "Pr_opietats del feed..."
9625
9626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9627 msgid "Import feed list..."
9628 msgstr "Importar una llista de feeds..."
9629
9630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9631 msgid "Rena_me..."
9632 msgstr "Reno_mbrar..."
9633
9634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9635 msgid "_Create new folder..."
9636 msgstr "_Crear nova carpeta..."
9637
9638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9639 msgid "Remove folder _tree..."
9640 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
9641
9642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9643 msgid "Add RSS folder tree"
9644 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
9645
9646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9647 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9648 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
9649
9650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9651 msgid ""
9652 "Creation of folder tree failed.\n"
9653 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9654 "there?"
9655 msgstr ""
9656 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
9657 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
9658 "d'escriptura?"
9659
9660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9661 msgid "RSSyl..."
9662 msgstr "RSSyl..."
9663
9664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9665 msgid "Use default refresh interval"
9666 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
9667
9668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9669 msgid "Keep default number of expired entries"
9670 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
9671
9672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9673 msgid "Fetch comments if possible"
9674 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
9675
9676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9677 msgid "<b>Source URL:</b>"
9678 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
9679
9680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9681 msgid ""
9682 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9683 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9684 msgstr ""
9685 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
9686 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
9687
9688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9689 msgid ""
9690 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9691 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9692 msgstr ""
9693 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
9694 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
9695 "small>"
9696
9697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9698 msgid ""
9699 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9700 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9701 msgstr ""
9702 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
9703 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
9704
9705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9706 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9707 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
9708
9709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9710 msgid "Always mark as unread"
9711 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
9712
9713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9714 msgid "If only its text changed"
9715 msgstr "Si només el text canvia"
9716
9717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9718 msgid "Never mark as unread"
9719 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
9720
9721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9722 msgid "_OK"
9723 msgstr "_OK"
9724
9725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9726 msgid "Set feed properties"
9727 msgstr "Informar les propietat del feed"
9728
9729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9730 msgid "Unsubscribe feed"
9731 msgstr "Desubsciure's del feed"
9732
9733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9734 msgid "Do you really want to remove feed"
9735 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
9736
9737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9738 msgid "Remove cached entries"
9739 msgstr "Esborrar entrades guardades"
9740
9741 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9742 msgid ""
9743 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9744 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9745 "\n"
9746 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9747 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9748 msgstr ""
9749 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
9750 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
9751 "\n"
9752 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
9753 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
9754 "antigues."
9755
9756 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9757 msgid "RSS feed"
9758 msgstr "Feed RSS"
9759
9760 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9761 #, c-format
9762 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9763 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
9764
9765 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9766 #, c-format
9767 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9768 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
9769
9770 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9771 #, c-format
9772 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9773 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
9774
9775 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9776 #, c-format
9777 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9778 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
9779
9780 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9781 #, c-format
9782 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9783 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
9784
9785 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9786 #, c-format
9787 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9788 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
9789
9790 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9791 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9792 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
9793
9794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9795 msgid "Subscribe feed"
9796 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
9797
9798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9799 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9800 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
9801
9802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9803 #, c-format
9804 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9805 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
9806
9807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9808 msgid "Remove folder tree"
9809 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
9810
9811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9812 #, c-format
9813 msgid "Can't remove feed '%s'."
9814 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
9815
9816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9817 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9818 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9819 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
9820 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
9821
9822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9823 msgid "Select a .opml file"
9824 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
9825
9826 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9827 msgid "Refresh all feeds"
9828 msgstr "Refrescar tots els feeds"
9829
9830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9831 msgid "Cannot open temporary file"
9832 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
9833
9834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9835 msgid "Cannot init libCURL"
9836 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
9837
9838 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9839 msgid "401 (Authorisation required)"
9840 msgstr "401 (Autorització requerida)"
9841
9842 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9843 msgid "403 (Unauthorised)"
9844 msgstr "403 (No autoritzat)"
9845
9846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9847 msgid "404 (Not found)"
9848 msgstr "404 (No trobat)"
9849
9850 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9851 #, c-format
9852 msgid "Error %ld"
9853 msgstr "Error %ld"
9854
9855 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9856 #, c-format
9857 msgid "Fetching '%s'..."
9858 msgstr "Obtenint '%s'..."
9859
9860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9861 msgid "Malformed feed"
9862 msgstr "Feed malformat"
9863
9864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9865 #, c-format
9866 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9867 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
9868
9869 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9870 #, c-format
9871 msgid ""
9872 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9873 "comments of '%s'"
9874 msgstr ""
9875 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
9876 "els comentaris de '%s'"
9877
9878 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9879 msgid "This feed format is not supported yet."
9880 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
9881
9882 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9883 msgid "N/A"
9884 msgstr "N/A"
9885
9886 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9887 #, c-format
9888 msgid "%ld byte"
9889 msgid_plural "%ld bytes"
9890 msgstr[0] "%ld byte"
9891 msgstr[1] "%ld bytes"
9892
9893 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9894 msgid "size unknown"
9895 msgstr "tamany desconegut"
9896
9897 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9901 "%s\n"
9902 msgstr ""
9903 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
9904 "%s\n"
9905
9906 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9907 msgid "You are already subscribed to this feed."
9908 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
9909
9910 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9914 "%s"
9915 msgstr ""
9916 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
9917 "%s"
9918
9919 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9923 "%s\n"
9924 msgstr ""
9925 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
9926 "%s\n"
9927
9928 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9929 #, c-format
9930 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9931 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
9932
9933 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9934 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9935 msgid "S/MIME"
9936 msgstr "S/MIME"
9937
9938 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9939 msgid ""
9940 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9941 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9942 "\n"
9943 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9944 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9945 "System\n"
9946 "\n"
9947 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9948 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9949 "configured.\n"
9950 "\n"
9951 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9952 "found at:\n"
9953 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9954 "\n"
9955 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9956 msgstr ""
9957 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
9958 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9959 "propis.\n"
9960 "\n"
9961 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9962 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9963 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9964 "\n"
9965 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9966 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
9967 "instal·lats i configurats.\n"
9968 "\n"
9969 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
9970 "GPGSM a:\n"
9971 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9972 "\n"
9973 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9974
9975 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9976 #, c-format
9977 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9978 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
9979
9980 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9981 msgid "Couldn't open temporary file"
9982 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
9983
9984 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9985 msgid "Couldn't write to temporary file"
9986 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
9987
9988 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9989 msgid "Couldn't close temporary file"
9990 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
9991
9992 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9993 msgid ""
9994 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9995 "MIME system."
9996 msgstr ""
9997 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9998 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
9999
10000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10002 msgid "SpamAssassin"
10003 msgstr "SpamAssassin"
10004
10005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10006 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10007 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
10008
10009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10010 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10011 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
10012
10013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10014 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10015 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
10016
10017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10018 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10019 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
10020
10021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10022 msgid ""
10023 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10024 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10025 "accessible."
10026 msgstr ""
10027 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
10028 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
10029 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
10030
10031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10032 msgid ""
10033 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10034 "learner."
10035 msgstr ""
10036 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
10037 "d'aprenentatge remot."
10038
10039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10040 msgid "Failed to get username"
10041 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
10042
10043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10044 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10045 msgstr ""
10046 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
10047 "preferències.\n"
10048
10049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10050 msgid ""
10051 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10052 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10053 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10054 "\n"
10055 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10056 "\n"
10057 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10058 "specially designated folder.\n"
10059 "\n"
10060 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10061 msgstr ""
10062 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
10063 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
10064 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
10065 "\n"
10066 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
10067 "\n"
10068 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
10069 "una carpeta especial.\n"
10070 "\n"
10071 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
10072
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10074 msgid "Localhost"
10075 msgstr "Màquina local"
10076
10077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10078 msgid "TCP"
10079 msgstr "TCP"
10080
10081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10082 msgid "Unix Socket"
10083 msgstr "Socket Unix"
10084
10085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10086 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10087 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
10088
10089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10090 msgid "Transport"
10091 msgstr "Transport"
10092
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10094 msgid "Type of transport"
10095 msgstr "Tipus de transport"
10096
10097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10098 msgid "User"
10099 msgstr "Usuari"
10100
10101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10102 msgid "User to use with spamd server"
10103 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
10104
10105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10106 msgid "spamd"
10107 msgstr "spamd"
10108
10109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10110 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10111 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
10112
10113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10114 msgid "Port of spamd server"
10115 msgstr "Port del servidor spamd"
10116
10117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10118 msgid "Path of Unix socket"
10119 msgstr "Ruta al socket Unix"
10120
10121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10122 msgid ""
10123 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10124 "aborted."
10125 msgstr ""
10126 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
10127 "serà cancel·lada."
10128
10129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10130 #: src/prefs_summaries.c:496
10131 msgid "seconds"
10132 msgstr "segons"
10133
10134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10135 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10136 msgid "Trayicon"
10137 msgstr "Icona de safata"
10138
10139 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10140 msgid "_Get Mail"
10141 msgstr "_Rebre Correu"
10142
10143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10144 msgid "_Email"
10145 msgstr "Corr_eu"
10146
10147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10148 msgid "E_mail from account"
10149 msgstr "_Correu des del compte"
10150
10151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10152 msgid "Open A_ddressbook"
10153 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10154
10155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10156 msgid "E_xit Claws Mail"
10157 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10158
10159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10160 msgid "_Work Offline"
10161 msgstr "_Treballar sense connexió"
10162
10163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10164 #, c-format
10165 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10166 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10167
10168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10169 msgid "Claws Mail"
10170 msgstr "Claws Mail"
10171
10172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10173 msgid "Failed to register offline switch hook"
10174 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
10175
10176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10177 msgid "Failed to register account list changed hook"
10178 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
10179
10180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10181 msgid "Failed to register close hook"
10182 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10183
10184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10185 msgid "Failed to register got iconified hook"
10186 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
10187
10188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10189 msgid "Failed to register theme change hook"
10190 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
10191
10192 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10193 msgid ""
10194 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10195 "have new or unread mail.\n"
10196 "\n"
10197 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10198 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10199 msgstr ""
10200 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
10201 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
10202 "\n"
10203 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
10204 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
10205
10206 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10207 msgid "Hide at start-up"
10208 msgstr "Ocultar a l'inici"
10209
10210 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10211 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10212 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
10213
10214 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10215 msgid "Close to tray"
10216 msgstr "Tancar a la safata"
10217
10218 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10219 msgid ""
10220 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10221 "when the window close button is clicked"
10222 msgstr ""
10223 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
10224 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
10225
10226 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10227 msgid "Minimize to tray"
10228 msgstr "Minimitzar a la safata"
10229
10230 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10231 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10232 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
10233
10234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10235 msgid "Create meeting from message..."
10236 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
10237
10238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10242 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
10243
10244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10245 msgid "Creating meeting..."
10246 msgstr "Creant reunió..."
10247
10248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10249 msgid "no subject"
10250 msgstr "Sense assumpte"
10251
10252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10253 msgid "Accept"
10254 msgstr "Acceptar"
10255
10256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10257 msgid "Tentatively accept"
10258 msgstr "Acceptar provisionalment"
10259
10260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10261 msgid "Decline"
10262 msgstr "Refusar"
10263
10264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10265 msgid "You have a Todo item."
10266 msgstr "Teniu un item pendent."
10267
10268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10271 msgid "Details follow:"
10272 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
10273
10274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10275 msgid "You have created a meeting."
10276 msgstr "Heu creat una reunió."
10277
10278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10279 msgid "You have been invited to a meeting."
10280 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
10281
10282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10283 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10284 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
10285
10286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10287 msgid "You have been forwarded an appointment."
10288 msgstr "Heu reenviat una cita."
10289
10290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10291 #, c-format
10292 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10293 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
10294
10295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10296 #, c-format
10297 msgid ""
10298 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10299 msgstr ""
10300 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
10301 "span>"
10302
10303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10304 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10305 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
10306
10307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10308 #, c-format
10309 msgid ""
10310 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10311 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10312 msgstr ""
10313 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
10314 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
10315
10316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10317 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10318 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
10319
10320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10321 msgid "Error - no calendar part found."
10322 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
10323
10324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10325 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10326 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
10327
10328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10329 msgid "Send a notification to the attendees"
10330 msgstr "Enviar notificació als convocats"
10331
10332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10333 msgid "Cancel meeting"
10334 msgstr "Cancel·lar reunió"
10335
10336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10337 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10338 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
10339
10340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10341 msgid "No account found"
10342 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
10343
10344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10345 msgid ""
10346 "You have no account matching any attendee.\n"
10347 "Do you want to reply anyway ?"
10348 msgstr ""
10349 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
10350 "Voleu contestar de totes maneres ?"
10351
10352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10353 msgid "+Reply anyway"
10354 msgstr "+Respondre igualment"
10355
10356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10357 msgid "Answer"
10358 msgstr "Respondre"
10359
10360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10361 msgid "Edit meeting..."
10362 msgstr "Editar reunió..."
10363
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10365 msgid "Cancel meeting..."
10366 msgstr "Cancel·lar reunió..."
10367
10368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10369 msgid "Launch website"
10370 msgstr "Obrir pàgina web"
10371
10372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10373 msgid "You are already busy at this time."
10374 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
10375
10376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10378 msgid "Event:"
10379 msgstr "Event:"
10380
10381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10384 msgid "Organizer:"
10385 msgstr "Organitzador:"
10386
10387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10390 msgid "Location:"
10391 msgstr "Localització:"
10392
10393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10396 msgid "Summary:"
10397 msgstr "Sumari:"
10398
10399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10400 msgid "Starting:"
10401 msgstr "Inici:"
10402
10403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10404 msgid "Ending:"
10405 msgstr "Final:"
10406
10407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10410 msgid "Attendees:"
10411 msgstr "Convocats:"
10412
10413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10414 msgid "Action:"
10415 msgstr "Acció:"
10416
10417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10418 msgid "Reminders"
10419 msgstr "Recordatoris"
10420
10421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10422 msgid "Alert me"
10423 msgstr "Avisa'm"
10424
10425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10426 msgid "minutes before an event"
10427 msgstr "minuts abans d'un event"
10428
10429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10430 msgid "Calendar export"
10431 msgstr "Exportació del calendari"
10432
10433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10434 msgid "Automatically export calendar to"
10435 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
10436
10437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10439 msgid "You can export to a local file or URL"
10440 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
10441
10442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10443 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10444 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
10445
10446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10448 #: src/prefs_account.c:1762
10449 msgid "User ID"
10450 msgstr "ID d'usuari"
10451
10452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10454 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10455 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10456 msgid "Password"
10457 msgstr "Contrasenya"
10458
10459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10460 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10461 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
10462
10463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10464 msgid "Command to run after calendar export"
10465 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
10466
10467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10468 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10469 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
10470
10471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10472 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10473 msgstr ""
10474 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
10475
10476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10477 msgid "Free/Busy information"
10478 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
10479
10480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10481 msgid "Automatically export free/busy status to"
10482 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
10483
10484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10485 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10486 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
10487
10488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10489 msgid "Command to run after free/busy status export"
10490 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
10491
10492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10493 msgid "Get free/busy status of others from"
10494 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
10495
10496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10497 #, c-format
10498 msgid ""
10499 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10500 "left part of the email address, %d for the domain"
10501 msgstr ""
10502 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
10503 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
10504
10505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10506 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10507 msgid "vCalendar"
10508 msgstr "vCalendar"
10509
10510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10511 msgid "_New meeting..."
10512 msgstr "_Nova reunió..."
10513
10514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10515 msgid "_Export calendar..."
10516 msgstr "_Exportar calendari..."
10517
10518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10519 msgid "_Subscribe to webCal..."
10520 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
10521
10522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10523 msgid "_Rename..."
10524 msgstr "_Renombrar..."
10525
10526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10527 msgid "U_pdate subscriptions"
10528 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
10529
10530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10531 msgid "_List view"
10532 msgstr "Vista de _llista"
10533
10534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10535 msgid "_Week view"
10536 msgstr "_Vista setmanal"
10537
10538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10539 msgid "_Month view"
10540 msgstr "Vista _mensual"
10541
10542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10543 msgid "in the past"
10544 msgstr "en el passat"
10545
10546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10547 msgid "today"
10548 msgstr "avui"
10549
10550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10551 msgid "tomorrow"
10552 msgstr "demà"
10553
10554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10555 msgid "this week"
10556 msgstr "aquesta setmana"
10557
10558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10559 msgid "later"
10560 msgstr "més tard"
10561
10562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "\n"
10566 "These are the events planned %s:\n"
10567 msgstr ""
10568 "\n"
10569 "Aquests són els events planejats %s:\n"
10570
10571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10572 #, c-format
10573 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10574 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
10575
10576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10580 "%s:\n"
10581 "\n"
10582 "%s"
10583 msgstr ""
10584 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
10585 "%s\n"
10586 "\n"
10587 "%s"
10588
10589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10593 "%s:\n"
10594 "\n"
10595 "%s\n"
10596 msgstr ""
10597 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
10598 "%s\n"
10599 "\n"
10600 "%s\n"
10601
10602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10603 #, c-format
10604 msgid ""
10605 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10606 "%s\n"
10607 "%s"
10608 msgstr ""
10609 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
10610 "%s\n"
10611 "%s"
10612
10613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10614 #, c-format
10615 msgid ""
10616 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10617 "%s\n"
10618 "%s\n"
10619 msgstr ""
10620 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
10621 "%s\n"
10622 "%s\n"
10623
10624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10625 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10626 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
10627
10628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid "Fetching calendar for %s..."
10631 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
10632
10633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10634 #, fuzzy
10635 msgid "new subscription"
10636 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
10637
10638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10639 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10640 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
10641
10642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10643 msgid "Subscribe to WebCal"
10644 msgstr "Subscriure's a WebCal"
10645
10646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10647 msgid "Enter the WebCal URL:"
10648 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
10649
10650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10651 msgid "Could not parse the URL."
10652 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
10653
10654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10655 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10656 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
10657
10658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10659 msgid "Individual"
10660 msgstr "Individu"
10661
10662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10663 msgid "Resource"
10664 msgstr "Recurs"
10665
10666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10667 msgid "Room"
10668 msgstr "Lloc"
10669
10670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10671 msgid "Add..."
10672 msgstr "Afegir..."
10673
10674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10675 msgid "Remove"
10676 msgstr "Eliminar"
10677
10678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10679 msgid ""
10680 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10681 "- "
10682 msgstr ""
10683 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
10684 "- "
10685
10686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10689 msgid "You"
10690 msgstr "Vostè"
10691
10692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10693 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10694 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
10695
10696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10697 #, c-format
10698 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10699 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
10700
10701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10702 #, c-format
10703 msgid "%d hour sooner"
10704 msgstr "%d hora més d'hora"
10705
10706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10707 #, c-format
10708 msgid "%d hours sooner"
10709 msgstr "%d hores més d'hora"
10710
10711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10712 #, c-format
10713 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10714 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
10715
10716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10717 #, c-format
10718 msgid "%d minutes sooner"
10719 msgstr "%d minuts més d'hora"
10720
10721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10722 #, c-format
10723 msgid "%d hour later"
10724 msgstr "%d hora més tard"
10725
10726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10727 #, c-format
10728 msgid "%d hours later"
10729 msgstr "%d hores més tard"
10730
10731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10732 #, c-format
10733 msgid "%d hours and %d minutes later"
10734 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
10735
10736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10737 #, c-format
10738 msgid "%d minutes later"
10739 msgstr "%d minuts més tard"
10740
10741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "\n"
10745 "\n"
10746 "Everyone would be available %s or %s."
10747 msgstr ""
10748 "\n"
10749 "\n"
10750 "Tothom estarà disponible %s o %s."
10751
10752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10753 #, c-format
10754 msgid ""
10755 "\n"
10756 "\n"
10757 "Everyone would be available %s."
10758 msgstr ""
10759 "\n"
10760 "\n"
10761 "Tothom estarà disponible %s."
10762
10763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10764 msgid ""
10765 "\n"
10766 "\n"
10767 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10768 "6 hours."
10769 msgstr ""
10770 "\n"
10771 "\n"
10772 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
10773 "posteriors."
10774
10775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10776 #, c-format
10777 msgid "would be available %s or %s"
10778 msgstr "estaria disponible %s o %s"
10779
10780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10781 #, c-format
10782 msgid "would be available %s"
10783 msgstr "estaria disponible %s"
10784
10785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10788 msgid "not available"
10789 msgstr "no està disponible"
10790
10791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10792 #, c-format
10793 msgid ", but would be available %s or %s."
10794 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
10795
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10797 #, c-format
10798 msgid ", but would be available %s."
10799 msgstr ", però estaria disponible %s."
10800
10801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10802 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10803 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
10804
10805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10806 msgid "available"
10807 msgstr "disponible"
10808
10809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10811 msgid "Free/busy retrieval failed"
10812 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
10813
10814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10815 msgid "Not everyone is available"
10816 msgstr "No tothom està disponible"
10817
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10819 msgid "Send anyway"
10820 msgstr "Enviar de totes maneres"
10821
10822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10823 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10824 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
10825
10826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10827 #, fuzzy, c-format
10828 msgid "Fetching planning for %s..."
10829 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
10830
10831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10832 msgid "Available"
10833 msgstr "Disponible"
10834
10835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10838 msgid "Everyone is available."
10839 msgstr "Tothom està disponible."
10840
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10842 msgid ""
10843 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10844 "retrieved."
10845 msgstr ""
10846 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
10847 "pogut recuperar."
10848
10849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10850 msgid ""
10851 "Could not send the meeting invitation.\n"
10852 "Check the recipients."
10853 msgstr ""
10854 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
10855 "Reviseu els destinataris."
10856
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10858 msgid "Save & Send"
10859 msgstr "Guardar i enviar"
10860
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10862 msgid "Check availability"
10863 msgstr "Comprovar disponibilitat"
10864
10865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10866 msgid "<b>Starts at:</b> "
10867 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
10868
10869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10871 msgid "<b> on:</b>"
10872 msgstr "<b> a:</b>"
10873
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10875 msgid "<b>Ends at:</b> "
10876 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
10877
10878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10879 msgid "New meeting"
10880 msgstr "Nova reunió"
10881
10882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10883 #, c-format
10884 msgid "%s - Edit meeting"
10885 msgstr "%s - Editar reunió"
10886
10887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10889 msgid "Time:"
10890 msgstr "Hora:"
10891
10892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10893 #, c-format
10894 msgid "%d hour"
10895 msgid_plural "%d hours"
10896 msgstr[0] "%d hora"
10897 msgstr[1] "%d hores"
10898
10899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10900 #, c-format
10901 msgid "%d minute"
10902 msgid_plural "%d minutes"
10903 msgstr[0] "%d minut"
10904 msgstr[1] "%d minuts"
10905
10906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10907 #, c-format
10908 msgid "Upcoming event: %s"
10909 msgstr "Event inminent: %s"
10910
10911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10912 #, c-format
10913 msgid ""
10914 "You have a meeting or event soon.\n"
10915 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10916 "Location: %s\n"
10917 "More information:\n"
10918 "\n"
10919 "%s"
10920 msgstr ""
10921 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
10922 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
10923 "Localització: %s\n"
10924 "Més informació:\n"
10925 "\n"
10926 "%s"
10927
10928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
10929 #, c-format
10930 msgid "Remind me in %d minute"
10931 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10932 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
10933 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
10934
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
10936 msgid "Empty calendar"
10937 msgstr "Calendari buit"
10938
10939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
10940 msgid "There is nothing to export."
10941 msgstr "No hi ha res a exportar."
10942
10943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
10944 msgid "Could not export the calendar."
10945 msgstr "No es pot exportar el calendari."
10946
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
10948 msgid "Export calendar to ICS"
10949 msgstr "Exportar calendari a ICS"
10950
10951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
10952 #, c-format
10953 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10954 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
10955
10956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10957 msgid "Could not export the freebusy info."
10958 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
10959
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10961 #, c-format
10962 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10963 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
10964
10965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
10966 msgid "accepted"
10967 msgstr "acceptat"
10968
10969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
10970 msgid "tentatively accepted"
10971 msgstr "acceptada provisionalment"
10972
10973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
10974 msgid "declined"
10975 msgstr "refusada"
10976
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
10978 msgid "did not answer"
10979 msgstr "no va respondre"
10980
10981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
10982 msgid "individual"
10983 msgstr "individual"
10984
10985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
10986 msgid "group"
10987 msgstr "grup"
10988
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
10990 msgid "resource"
10991 msgstr "recurs"
10992
10993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
10994 msgid "room"
10995 msgstr "lloc"
10996
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
10998 msgid "Past"
10999 msgstr "Pasat"
11000
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11002 msgid "Today"
11003 msgstr "Avui"
11004
11005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11006 msgid "Tomorrow"
11007 msgstr "Demà"
11008
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11010 msgid "This week"
11011 msgstr "Aquesta setmana"
11012
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11014 msgid "Later"
11015 msgstr "Més tard"
11016
11017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11018 msgid "Accepted: "
11019 msgstr "Acceptada: "
11020
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11022 msgid "Declined: "
11023 msgstr "Refusada: "
11024
11025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11026 msgid "Tentatively Accepted: "
11027 msgstr "Acceptada provisionalment:"
11028
11029 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11030 msgid "Start"
11031 msgstr "Inici"
11032
11033 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11034 msgid "Show"
11035 msgstr "Mostrar"
11036
11037 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11038 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11039 #: src/prefs_matcher.c:334
11040 msgid "days"
11041 msgstr "dies"
11042
11043 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11044 msgid ""
11045 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11046 "Evolution or Outlook.\n"
11047 "\n"
11048 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11049 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11050 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11051 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11052 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11053 "choose \"New meeting...\".\n"
11054 "\n"
11055 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11056 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11057 "information from others."
11058 msgstr ""
11059 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
11060 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
11061 "\n"
11062 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
11063 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
11064 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
11065 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
11066 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
11067 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
11068 "\n"
11069 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
11070 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
11071 "recuperar la informació d'altres persones."
11072
11073 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11074 msgid "Calendar"
11075 msgstr "Calendari"
11076
11077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11078 msgid "Monday"
11079 msgstr "Dilluns"
11080
11081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11082 msgid "Tuesday"
11083 msgstr "dimarts"
11084
11085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11086 msgid "Wednesday"
11087 msgstr "dimecres"
11088
11089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11090 msgid "Thursday"
11091 msgstr "dijous"
11092
11093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11094 msgid "Friday"
11095 msgstr "divendres"
11096
11097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11098 msgid "Saturday"
11099 msgstr "dissabte"
11100
11101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11102 msgid "Sunday"
11103 msgstr "diumenge"
11104
11105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11106 msgid "January"
11107 msgstr "gener"
11108
11109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11110 msgid "February"
11111 msgstr "febrer"
11112
11113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11114 msgid "March"
11115 msgstr "març"
11116
11117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11118 msgid "April"
11119 msgstr "abril"
11120
11121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11122 msgid "May"
11123 msgstr "maig"
11124
11125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11126 msgid "June"
11127 msgstr "juny"
11128
11129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11130 msgid "July"
11131 msgstr "juliol"
11132
11133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11134 msgid "August"
11135 msgstr "agost"
11136
11137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11138 msgid "September"
11139 msgstr "setembre"
11140
11141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11142 msgid "October"
11143 msgstr "octubre"
11144
11145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11146 msgid "November"
11147 msgstr "novembre"
11148
11149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11150 msgid "December"
11151 msgstr "desembre"
11152
11153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11154 msgid "Week number"
11155 msgstr "Número del mes"
11156
11157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11158 msgid "Previous month"
11159 msgstr "Mes anterior"
11160
11161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11162 msgid "Next month"
11163 msgstr "Mes següent"
11164
11165 #: src/pop.c:152
11166 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11167 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
11168
11169 #: src/pop.c:159
11170 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11171 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
11172
11173 #: src/pop.c:166
11174 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11175 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
11176
11177 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11178 msgid "POP3 protocol error\n"
11179 msgstr "Error del protocol POP3\n"
11180
11181 #: src/pop.c:263
11182 #, c-format
11183 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11184 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
11185
11186 #: src/pop.c:831
11187 #, c-format
11188 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11189 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
11190
11191 #: src/pop.c:847
11192 #, c-format
11193 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11194 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
11195
11196 #: src/pop.c:879
11197 msgid "mailbox is locked\n"
11198 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
11199
11200 #: src/pop.c:882
11201 msgid "Session timeout\n"
11202 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
11203
11204 #: src/pop.c:901
11205 msgid "command not supported\n"
11206 msgstr "ordre no soportada\n"
11207
11208 #: src/pop.c:906
11209 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11210 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
11211
11212 #: src/pop.c:1101
11213 msgid "TOP command unsupported\n"
11214 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
11215
11216 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11217 #: src/wizard.c:1549
11218 msgid "POP3"
11219 msgstr "POP3"
11220
11221 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11222 msgid "IMAP4"
11223 msgstr "IMAP4"
11224
11225 #: src/prefs_account.c:336
11226 msgid "News (NNTP)"
11227 msgstr "Notícies (NNTP)"
11228
11229 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11230 msgid "Local mbox file"
11231 msgstr "Arxiu mbox local"
11232
11233 #: src/prefs_account.c:338
11234 msgid "None (SMTP only)"
11235 msgstr "Cap (només SMTP)"
11236
11237 #: src/prefs_account.c:1021
11238 msgid "Name of account"
11239 msgstr "Nom del compte"
11240
11241 #: src/prefs_account.c:1030
11242 msgid "Set as default"
11243 msgstr "Marcar com a primària"
11244
11245 #: src/prefs_account.c:1038
11246 msgid "Personal information"
11247 msgstr "Informació personal"
11248
11249 #: src/prefs_account.c:1047
11250 msgid "Full name"
11251 msgstr "Nom complet"
11252
11253 #: src/prefs_account.c:1053
11254 msgid "Mail address"
11255 msgstr "Adreça de correu"
11256
11257 #: src/prefs_account.c:1083
11258 msgid "Server information"
11259 msgstr "Informació del servidor"
11260
11261 #: src/prefs_account.c:1118
11262 msgid ""
11263 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11264 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11265 msgstr ""
11266 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
11267 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
11268
11269 #: src/prefs_account.c:1147
11270 msgid "This server requires authentication"
11271 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
11272
11273 #: src/prefs_account.c:1154
11274 msgid "Authenticate on connect"
11275 msgstr "Autentificació al connectar"
11276
11277 #: src/prefs_account.c:1212
11278 msgid "News server"
11279 msgstr "Servidor de news"
11280
11281 #: src/prefs_account.c:1218
11282 msgid "Server for receiving"
11283 msgstr "Servidor de recepció"
11284
11285 #: src/prefs_account.c:1224
11286 msgid "Local mailbox"
11287 msgstr "Bústia local"
11288
11289 #: src/prefs_account.c:1231
11290 msgid "SMTP server (send)"
11291 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
11292
11293 #: src/prefs_account.c:1239
11294 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11295 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
11296
11297 #: src/prefs_account.c:1248
11298 msgid "command to send mails"
11299 msgstr "ordre per enviar els correus"
11300
11301 #: src/prefs_account.c:1310
11302 #, c-format
11303 msgid "Account%d"
11304 msgstr "Compte%d"
11305
11306 #: src/prefs_account.c:1396
11307 msgid "Local"
11308 msgstr "Local"
11309
11310 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11311 msgid "Default Inbox"
11312 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
11313
11314 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11315 #: src/prefs_account.c:1505
11316 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11317 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
11318
11319 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11320 #: src/prefs_customheader.c:237
11321 msgid "Bro_wse"
11322 msgstr "M_ostrar"
11323
11324 #: src/prefs_account.c:1424
11325 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11326 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
11327
11328 #: src/prefs_account.c:1427
11329 msgid "Remove messages on server when received"
11330 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
11331
11332 #: src/prefs_account.c:1438
11333 msgid "Remove after"
11334 msgstr "Eliminar després de"
11335
11336 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11337 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11338 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
11339
11340 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11341 msgid "hours"
11342 msgstr "hores"
11343
11344 #: src/prefs_account.c:1468
11345 msgid "Receive size limit"
11346 msgstr "Límit de tamany al rebre"
11347
11348 #: src/prefs_account.c:1471
11349 msgid ""
11350 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11351 "you will be able to download them fully or delete them."
11352 msgstr ""
11353 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
11354 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
11355
11356 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11357 msgid "NNTP"
11358 msgstr "NNTP"
11359
11360 #: src/prefs_account.c:1518
11361 msgid "Maximum number of articles to download"
11362 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
11363
11364 #: src/prefs_account.c:1528
11365 msgid "unlimited if 0 is specified"
11366 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
11367
11368 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11369 msgid "Authentication method"
11370 msgstr "Mètode d'autentificació"
11371
11372 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11373 msgid "Automatic"
11374 msgstr "Automàtic"
11375
11376 #: src/prefs_account.c:1563
11377 msgid "IMAP server directory"
11378 msgstr "Directori del servidor IMAP"
11379
11380 #: src/prefs_account.c:1567
11381 msgid "(usually empty)"
11382 msgstr "(normalment buït)"
11383
11384 #: src/prefs_account.c:1581
11385 msgid "Show subscribed folders only"
11386 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
11387
11388 #: src/prefs_account.c:1588
11389 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11390 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
11391
11392 #: src/prefs_account.c:1590
11393 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11394 msgstr ""
11395 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
11396 "servidors..."
11397
11398 #: src/prefs_account.c:1597
11399 msgid "Filter messages on receiving"
11400 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
11401
11402 #: src/prefs_account.c:1604
11403 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11404 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
11405
11406 #: src/prefs_account.c:1608
11407 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11408 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
11409
11410 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11411 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11412 msgid "Header"
11413 msgstr "Capçalera"
11414
11415 #: src/prefs_account.c:1691
11416 msgid "Generate Message-ID"
11417 msgstr "Generar Message-ID"
11418
11419 #: src/prefs_account.c:1694
11420 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11421 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
11422
11423 #: src/prefs_account.c:1697
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Generate X-Mailer header"
11426 msgstr "Generar un nou parell de claus"
11427
11428 #: src/prefs_account.c:1704
11429 msgid "Add user-defined header"
11430 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
11431
11432 #: src/prefs_account.c:1716
11433 msgid "Authentication"
11434 msgstr "Autentificació"
11435
11436 #: src/prefs_account.c:1719
11437 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11438 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
11439
11440 #: src/prefs_account.c:1808
11441 msgid ""
11442 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11443 "will be used."
11444 msgstr ""
11445 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
11446 "usats per a la recepció."
11447
11448 #: src/prefs_account.c:1819
11449 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11450 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
11451
11452 #: src/prefs_account.c:1834
11453 msgid "POP authentication timeout: "
11454 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
11455
11456 #: src/prefs_account.c:1842
11457 msgid "minutes"
11458 msgstr "minuts"
11459
11460 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11461 msgid "Signature"
11462 msgstr "Signatura"
11463
11464 #: src/prefs_account.c:1915
11465 msgid "Automatically insert signature"
11466 msgstr "Insertar signatura automàticament"
11467
11468 #: src/prefs_account.c:1920
11469 msgid "Signature separator"
11470 msgstr "Separador de signatura"
11471
11472 #: src/prefs_account.c:1945
11473 msgid "Command output"
11474 msgstr "Sortida de l'ordre"
11475
11476 #: src/prefs_account.c:1978
11477 msgid "Automatically set the following addresses"
11478 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
11479
11480 #: src/prefs_account.c:2030
11481 msgid "Spell check dictionaries"
11482 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
11483
11484 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11485 #: src/prefs_spelling.c:163
11486 msgid "Default dictionary"
11487 msgstr "Diccionari per omissió"
11488
11489 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11490 #: src/prefs_spelling.c:176
11491 msgid "Default alternate dictionary"
11492 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
11493
11494 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11495 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11496 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11497 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11498 msgid "Compose"
11499 msgstr "Composar"
11500
11501 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11502 #: src/toolbar.c:407
11503 msgid "Reply"
11504 msgstr "Respondre"
11505
11506 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11507 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11508 msgid "Forward"
11509 msgstr "Reenviar"
11510
11511 #: src/prefs_account.c:2216
11512 msgid "Default privacy system"
11513 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
11514
11515 #: src/prefs_account.c:2245
11516 msgid "Always sign messages"
11517 msgstr "Sempre missatges signats"
11518
11519 #: src/prefs_account.c:2247
11520 msgid "Always encrypt messages"
11521 msgstr "Sempre missatges encriptats"
11522
11523 #: src/prefs_account.c:2249
11524 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11525 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
11526
11527 #: src/prefs_account.c:2252
11528 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11529 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
11530
11531 #: src/prefs_account.c:2255
11532 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11533 msgstr ""
11534 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
11535 "destinatari"
11536
11537 #: src/prefs_account.c:2257
11538 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11539 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
11540
11541 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11542 msgid "Don't use SSL"
11543 msgstr "No usar SSL"
11544
11545 #: src/prefs_account.c:2415
11546 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11547 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
11548
11549 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11550 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11551 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
11552
11553 #: src/prefs_account.c:2430
11554 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11555 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
11556
11557 #: src/prefs_account.c:2450
11558 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11559 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
11560
11561 #: src/prefs_account.c:2454
11562 msgid "Send (SMTP)"
11563 msgstr "Enviar (SMTP)"
11564
11565 #: src/prefs_account.c:2458
11566 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11567 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
11568
11569 #: src/prefs_account.c:2461
11570 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11571 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
11572
11573 #: src/prefs_account.c:2469
11574 msgid "Client certificates"
11575 msgstr "Certificats del client"
11576
11577 #: src/prefs_account.c:2477
11578 msgid "Certificate for receiving"
11579 msgstr "Servidor per recepció"
11580
11581 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11582 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11583 msgid "Browse"
11584 msgstr "Mostrar"
11585
11586 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11587 #: src/prefs_account.c:2506
11588 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11589 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
11590
11591 #: src/prefs_account.c:2499
11592 msgid "Certificate for sending"
11593 msgstr "Certificat per enviar"
11594
11595 #: src/prefs_account.c:2532
11596 msgid "Use non-blocking SSL"
11597 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
11598
11599 #: src/prefs_account.c:2544
11600 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11601 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
11602
11603 #: src/prefs_account.c:2660
11604 msgid "SMTP port"
11605 msgstr "Port SMTP"
11606
11607 #: src/prefs_account.c:2667
11608 msgid "POP3 port"
11609 msgstr "Port POP3"
11610
11611 #: src/prefs_account.c:2674
11612 msgid "IMAP4 port"
11613 msgstr "Port IMAP4"
11614
11615 #: src/prefs_account.c:2681
11616 msgid "NNTP port"
11617 msgstr "Port NNTP"
11618
11619 #: src/prefs_account.c:2687
11620 msgid "Domain name"
11621 msgstr "Nom del domini"
11622
11623 #: src/prefs_account.c:2690
11624 msgid ""
11625 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11626 "connecting to SMTP servers."
11627 msgstr ""
11628 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
11629 "SMTP."
11630
11631 #: src/prefs_account.c:2704
11632 msgid "Use command to communicate with server"
11633 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
11634
11635 #: src/prefs_account.c:2712
11636 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11637 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
11638
11639 #: src/prefs_account.c:2714
11640 msgid ""
11641 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11642 "expunging."
11643 msgstr ""
11644 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
11645 "sense expurgar."
11646
11647 #: src/prefs_account.c:2718
11648 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11649 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
11650
11651 #: src/prefs_account.c:2774
11652 msgid "Put sent messages in"
11653 msgstr "Posar missatges enviats a"
11654
11655 #: src/prefs_account.c:2776
11656 msgid "Put queued messages in"
11657 msgstr "Posar missatges encuats a"
11658
11659 #: src/prefs_account.c:2778
11660 msgid "Put draft messages in"
11661 msgstr "Posar borradors de missatges a"
11662
11663 #: src/prefs_account.c:2780
11664 msgid "Put deleted messages in"
11665 msgstr "Posar missatges esborrats a"
11666
11667 #: src/prefs_account.c:2838
11668 msgid "Account name is not entered."
11669 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
11670
11671 #: src/prefs_account.c:2842
11672 msgid "Mail address is not entered."
11673 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
11674
11675 #: src/prefs_account.c:2849
11676 msgid "SMTP server is not entered."
11677 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
11678
11679 #: src/prefs_account.c:2854
11680 msgid "User ID is not entered."
11681 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
11682
11683 #: src/prefs_account.c:2859
11684 msgid "POP3 server is not entered."
11685 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
11686
11687 #: src/prefs_account.c:2879
11688 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11689 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
11690
11691 #: src/prefs_account.c:2885
11692 msgid "IMAP4 server is not entered."
11693 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
11694
11695 #: src/prefs_account.c:2890
11696 msgid "NNTP server is not entered."
11697 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
11698
11699 #: src/prefs_account.c:2896
11700 msgid "local mailbox filename is not entered."
11701 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
11702
11703 #: src/prefs_account.c:2902
11704 msgid "mail command is not entered."
11705 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
11706
11707 #: src/prefs_account.c:3219
11708 msgid "Receive"
11709 msgstr "Rebre"
11710
11711 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11712 msgid "Templates"
11713 msgstr "Plantilles"
11714
11715 #: src/prefs_account.c:3291
11716 msgid "Privacy"
11717 msgstr "Privacitat"
11718
11719 #: src/prefs_account.c:3392
11720 msgid "Advanced"
11721 msgstr "Avançades"
11722
11723 #: src/prefs_account.c:3680
11724 msgid "Preferences for new account"
11725 msgstr "Preferències per a un nou compte"
11726
11727 #: src/prefs_account.c:3682
11728 #, c-format
11729 msgid "%s - Account preferences"
11730 msgstr "%s - Preferències del compte"
11731
11732 #: src/prefs_account.c:3787
11733 msgid "Select signature file"
11734 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
11735
11736 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11737 msgid "Select certificate file"
11738 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
11739
11740 #: src/prefs_account.c:3918
11741 msgid "Protocol:"
11742 msgstr "Protocol:"
11743
11744 #: src/prefs_account.c:4058
11745 #, c-format
11746 msgid "%s (plugin not loaded)"
11747 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
11748
11749 #: src/prefs_actions.c:223
11750 msgid "Actions configuration"
11751 msgstr "Configuració d'accions"
11752
11753 #: src/prefs_actions.c:250
11754 msgid "Menu name"
11755 msgstr "Nom de menú"
11756
11757 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11758 msgid "Command"
11759 msgstr "Comanda"
11760
11761 #: src/prefs_actions.c:283
11762 msgid "Shell command"
11763 msgstr "Comanda de shell"
11764
11765 #: src/prefs_actions.c:293
11766 msgid "Filter action"
11767 msgstr "Acció de filtrat"
11768
11769 #: src/prefs_actions.c:299
11770 msgid "Edit filter action"
11771 msgstr "Editar acció de filtrat"
11772
11773 #: src/prefs_actions.c:327
11774 msgid "Append the new action above to the list"
11775 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
11776
11777 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11778 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11779 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11780 msgid "Replace"
11781 msgstr "Reemplaçar"
11782
11783 #: src/prefs_actions.c:335
11784 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11785 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
11786
11787 #: src/prefs_actions.c:343
11788 msgid "Delete the selected action from the list"
11789 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
11790
11791 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11792 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11793 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
11794
11795 #: src/prefs_actions.c:359
11796 msgid "Show information on configuring actions"
11797 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
11798
11799 #: src/prefs_actions.c:390
11800 msgid "Move the selected action up"
11801 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
11802
11803 #: src/prefs_actions.c:398
11804 msgid "Move selected action down"
11805 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
11806
11807 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11808 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11809 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11810 #: src/prefs_template.c:465
11811 msgid "(New)"
11812 msgstr "(Nova)"
11813
11814 #: src/prefs_actions.c:596
11815 msgid "Menu name is not set."
11816 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
11817
11818 #: src/prefs_actions.c:601
11819 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11820 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
11821
11822 #: src/prefs_actions.c:606
11823 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11824 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
11825
11826 #: src/prefs_actions.c:612
11827 msgid "There is an action with this name already."
11828 msgstr ""
11829
11830 #: src/prefs_actions.c:631
11831 msgid "Menu name is too long."
11832 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
11833
11834 #: src/prefs_actions.c:640
11835 msgid "Command-line not set."
11836 msgstr "Línia de comandes no especificada."
11837
11838 #: src/prefs_actions.c:645
11839 msgid "Menu name and command are too long."
11840 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
11841
11842 #: src/prefs_actions.c:651
11843 #, c-format
11844 msgid ""
11845 "The command\n"
11846 "%s\n"
11847 "has a syntax error."
11848 msgstr ""
11849 "La comanda\n"
11850 "%s\n"
11851 "té errors sintàctics."
11852
11853 #: src/prefs_actions.c:709
11854 msgid "Delete action"
11855 msgstr "Esborrar acció"
11856
11857 #: src/prefs_actions.c:710
11858 msgid "Do you really want to delete this action?"
11859 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
11860
11861 #: src/prefs_actions.c:730
11862 msgid "Delete all actions"
11863 msgstr "Esborrar totes les accions"
11864
11865 #: src/prefs_actions.c:731
11866 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11867 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
11868
11869 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11870 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11871 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11872 msgid "Entry not saved"
11873 msgstr "Entrada no guardada"
11874
11875 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11876 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11877 #: src/prefs_template.c:591
11878 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11879 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
11880
11881 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11882 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11883 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11884 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11885 msgid "+_Continue editing"
11886 msgstr "+_Continuar editant"
11887
11888 #: src/prefs_actions.c:899
11889 msgid "Actions list not saved"
11890 msgstr "Llista d'accions no gravada"
11891
11892 #: src/prefs_actions.c:900
11893 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11894 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
11895
11896 #: src/prefs_actions.c:970
11897 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11898 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
11899
11900 #: src/prefs_actions.c:971
11901 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11902 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
11903
11904 #: src/prefs_actions.c:973
11905 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11906 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
11907
11908 #: src/prefs_actions.c:974
11909 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11910 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
11911
11912 #: src/prefs_actions.c:975
11913 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11914 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
11915
11916 #: src/prefs_actions.c:976
11917 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11918 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
11919
11920 #: src/prefs_actions.c:977
11921 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11922 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
11923
11924 #: src/prefs_actions.c:978
11925 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11926 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
11927
11928 #: src/prefs_actions.c:979
11929 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11930 msgstr ""
11931 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
11932
11933 #: src/prefs_actions.c:980
11934 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11935 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
11936
11937 #: src/prefs_actions.c:981
11938 msgid "to run command asynchronously"
11939 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
11940
11941 #: src/prefs_actions.c:982
11942 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11943 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
11944
11945 #: src/prefs_actions.c:983
11946 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11947 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
11948
11949 #: src/prefs_actions.c:984
11950 msgid ""
11951 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11952 msgstr ""
11953 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
11954
11955 #: src/prefs_actions.c:985
11956 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11957 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
11958
11959 #: src/prefs_actions.c:986
11960 msgid "for a user provided argument"
11961 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
11962
11963 #: src/prefs_actions.c:987
11964 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11965 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
11966
11967 #: src/prefs_actions.c:988
11968 msgid "for the text selection"
11969 msgstr "per la part seleccionada del text"
11970
11971 #: src/prefs_actions.c:989
11972 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11973 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
11974
11975 #: src/prefs_actions.c:990
11976 msgid "for a literal %"
11977 msgstr "per a literal %"
11978
11979 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11980 msgid "Actions"
11981 msgstr "Accions"
11982
11983 #: src/prefs_actions.c:1001
11984 msgid ""
11985 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11986 "process a complete message file or just one of its parts."
11987 msgstr ""
11988 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
11989 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
11990
11991 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11992 #: src/prefs_template.c:1097
11993 msgid "D_uplicate"
11994 msgstr "D_uplicat"
11995
11996 #: src/prefs_actions.c:1215
11997 msgid "Current actions"
11998 msgstr "Accions actuals"
11999
12000 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12001 #: src/prefs_filtering.c:1129
12002 msgid "Action string is not valid."
12003 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
12004
12005 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12006 msgid "Hello,\\n"
12007 msgstr "Hola,\\n"
12008
12009 #: src/prefs_common.c:304
12010 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12011 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
12012
12013 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12014 msgid ""
12015 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12016 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12017 msgstr ""
12018 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
12019 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
12020
12021 #: src/prefs_common.c:450
12022 #, fuzzy
12023 msgid "%x(%a) %H:%M"
12024 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
12025
12026 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12027 msgid "Automatic account selection"
12028 msgstr "Selecció automàtica de compte"
12029
12030 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12031 msgid "when replying"
12032 msgstr "al respondre"
12033
12034 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12035 msgid "when forwarding"
12036 msgstr "al reenviar"
12037
12038 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12039 msgid "when re-editing"
12040 msgstr "al reeditar"
12041
12042 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12043 msgid "Editing"
12044 msgstr "Editant"
12045
12046 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12047 msgid "Automatically launch the external editor"
12048 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
12049
12050 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12051 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12052 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
12053
12054 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12055 msgid "characters"
12056 msgstr "caràcters"
12057
12058 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12059 msgid "Undo level"
12060 msgstr "Nivells de desfer"
12061
12062 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12063 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12064 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
12065
12066 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12067 msgid "KB into message body "
12068 msgstr "KB dins el cos del missatge "
12069
12070 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12071 msgid "Replying"
12072 msgstr "Responent"
12073
12074 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12075 msgid "Reply will quote by default"
12076 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
12077
12078 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12079 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12080 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
12081
12082 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12083 msgid "Forwarding"
12084 msgstr "Reenviant"
12085
12086 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12087 msgid "Forward as attachment"
12088 msgstr "Reenviar com a adjunt"
12089
12090 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12091 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12092 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
12093
12094 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12095 msgid "When dropping files into the Compose window"
12096 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
12097
12098 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12099 msgid "Ask"
12100 msgstr "Preguntar"
12101
12102 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12103 msgid "Insert"
12104 msgstr "Insertar"
12105
12106 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12107 msgid "Attach"
12108 msgstr "Adjuntar"
12109
12110 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12111 msgid "Writing"
12112 msgstr "Escrivint"
12113
12114 #: src/prefs_customheader.c:184
12115 msgid "Custom header configuration"
12116 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
12117
12118 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12119 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12120 msgid "Header name is not set."
12121 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
12122
12123 #: src/prefs_customheader.c:517
12124 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12125 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
12126
12127 #: src/prefs_customheader.c:564
12128 msgid "Choose a PNG file"
12129 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
12130
12131 #: src/prefs_customheader.c:566
12132 msgid "Choose an XBM file"
12133 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
12134
12135 #: src/prefs_customheader.c:568
12136 msgid "Choose a text file"
12137 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
12138
12139 #: src/prefs_customheader.c:581
12140 msgid "This file isn't an image."
12141 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
12142
12143 #: src/prefs_customheader.c:586
12144 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12145 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
12146
12147 #: src/prefs_customheader.c:592
12148 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12149 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
12150
12151 #: src/prefs_customheader.c:597
12152 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12153 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
12154
12155 #: src/prefs_customheader.c:606
12156 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12157 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
12158
12159 #: src/prefs_customheader.c:615
12160 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12161 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
12162
12163 #: src/prefs_customheader.c:621
12164 #, c-format
12165 msgid "Compface error: %s"
12166 msgstr "Error de Compface: %s"
12167
12168 #: src/prefs_customheader.c:672
12169 msgid "This file contains newlines."
12170 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
12171
12172 #: src/prefs_customheader.c:702
12173 msgid "Delete header"
12174 msgstr "Esborrar capçalera"
12175
12176 #: src/prefs_customheader.c:703
12177 msgid "Do you really want to delete this header?"
12178 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
12179
12180 #: src/prefs_customheader.c:876
12181 msgid "Current custom headers"
12182 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
12183
12184 #: src/prefs_display_header.c:250
12185 msgid "Displayed header configuration"
12186 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
12187
12188 #: src/prefs_display_header.c:274
12189 msgid "Header name"
12190 msgstr "Capçalera"
12191
12192 #: src/prefs_display_header.c:317
12193 msgid "Displayed Headers"
12194 msgstr "Capçaleres mostrades"
12195
12196 #: src/prefs_display_header.c:379
12197 msgid "Hidden headers"
12198 msgstr "Capçaleres ocultes"
12199
12200 #: src/prefs_display_header.c:405
12201 msgid "Show all unspecified headers"
12202 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
12203
12204 #: src/prefs_display_header.c:609
12205 msgid "This header is already in the list."
12206 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
12207
12208 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12209 #, c-format
12210 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12211 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
12212
12213 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12214 msgid "Use system defaults when possible"
12215 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
12216
12217 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12218 msgid "Web browser"
12219 msgstr "Navegador web"
12220
12221 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12222 msgid "Text editor"
12223 msgstr "Editor de text"
12224
12225 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12226 msgid "Command for 'Display as text'"
12227 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
12228
12229 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12230 msgid ""
12231 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12232 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12233 msgstr ""
12234 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
12235 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
12236 "text'"
12237
12238 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12239 #: src/prefs_message.c:354
12240 msgid "Message View"
12241 msgstr "Vista de missatge"
12242
12243 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12244 msgid "External Programs"
12245 msgstr "Programes externs"
12246
12247 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12248 msgid "Move"
12249 msgstr "Moure"
12250
12251 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12252 msgid "Copy"
12253 msgstr "Copiar"
12254
12255 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12256 msgid "Hide"
12257 msgstr "Ocultar"
12258
12259 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12260 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12261 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12262 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12263 msgid "Message flags"
12264 msgstr "Marcadors de missatge"
12265
12266 # RML I think this is ambiguous:
12267 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
12268 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
12269 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12270 #: src/summaryview.c:2776
12271 msgid "Mark"
12272 msgstr "Marca"
12273
12274 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12275 msgid "Mark as read"
12276 msgstr "Marcar com a llegit"
12277
12278 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12279 msgid "Mark as unread"
12280 msgstr "Marcar com a no llegit"
12281
12282 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12283 msgid "Mark as spam"
12284 msgstr "Marcar com a correu brossa"
12285
12286 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12287 msgid "Mark as ham"
12288 msgstr "Marcar com a bò"
12289
12290 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12291 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12292 msgid "Execute"
12293 msgstr "Executar"
12294
12295 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12296 msgid "Color label"
12297 msgstr "Etiqueta de color"
12298
12299 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12300 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12301 msgid "Resend"
12302 msgstr "Re-enviar"
12303
12304 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12305 msgid "Redirect"
12306 msgstr "Redirigir"
12307
12308 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12309 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12310 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12311 msgid "Score"
12312 msgstr "Punts"
12313
12314 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12315 msgid "Change score"
12316 msgstr "Canviar punts"
12317
12318 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12319 msgid "Set score"
12320 msgstr "Establir punts"
12321
12322 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12323 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12324 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12325 msgid "Tags"
12326 msgstr "Etiquetes"
12327
12328 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12329 msgid "Apply tag"
12330 msgstr "Aplicar etiqueta"
12331
12332 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12333 msgid "Unset tag"
12334 msgstr "Esborrar etiqueta"
12335
12336 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12337 msgid "Clear tags"
12338 msgstr "Netejar etiquetes"
12339
12340 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12341 msgid "Threads"
12342 msgstr "Fils"
12343
12344 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12345 msgid "Stop filter"
12346 msgstr "Parar filtre"
12347
12348 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12349 msgid "Action configuration"
12350 msgstr "Configurar accions"
12351
12352 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12353 #: src/prefs_matcher.c:583
12354 msgid "Rule"
12355 msgstr "Regla"
12356
12357 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12358 msgid "Action"
12359 msgstr "Acció"
12360
12361 # FIXME
12362 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12363 msgid "Command-line not set"
12364 msgstr "Línia de comandes no establerta"
12365
12366 # FIXME
12367 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12368 msgid "Destination is not set."
12369 msgstr "Destinació no establerta."
12370
12371 # FIXME
12372 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12373 msgid "Recipient is not set."
12374 msgstr "Destinatari no establert."
12375
12376 # FIXME
12377 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12378 msgid "Score is not set"
12379 msgstr "Puntuació no establerta"
12380
12381 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12382 msgid "Header is not set."
12383 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
12384
12385 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12386 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12387 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
12388
12389 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12390 msgid "Tag name is empty."
12391 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
12392
12393 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12394 msgid "No action was defined."
12395 msgstr "No s'ha definit cap acció."
12396
12397 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12398 #: src/quote_fmt.c:79
12399 msgid "literal %"
12400 msgstr "literal %"
12401
12402 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12403 msgid "filename (should not be modified)"
12404 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
12405
12406 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12407 #: src/quote_fmt.c:87
12408 msgid "new line"
12409 msgstr "línia nova"
12410
12411 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12412 msgid "escape character for quotes"
12413 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
12414
12415 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12416 msgid "quote character"
12417 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
12418
12419 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12420 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12421 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
12422
12423 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12424 msgid ""
12425 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12426 "program or script.\n"
12427 "The following symbols can be used:"
12428 msgstr ""
12429 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
12430 "programa extern o a un script.\n"
12431 "Els següents símbols poden ser usats:"
12432
12433 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12434 msgid "Recipient"
12435 msgstr "Destinatari"
12436
12437 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12438 msgid "Book/Folder"
12439 msgstr "Llibre/Carpeta"
12440
12441 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12442 msgid "Destination"
12443 msgstr "Destinació"
12444
12445 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12446 msgid "Color"
12447 msgstr "Colorar"
12448
12449 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12450 msgid "Current action list"
12451 msgstr "Llista actual d'accions "
12452
12453 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12454 msgid "Filtering/Processing configuration"
12455 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
12456
12457 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12458 #: src/prefs_filtering.c:978
12459 msgctxt "Filtering Account Menu"
12460 msgid "All"
12461 msgstr "Filtrant qualsevol"
12462
12463 #: src/prefs_filtering.c:411
12464 msgid "Condition"
12465 msgstr "Condició"
12466
12467 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12468 msgid " Define... "
12469 msgstr "Definiu... "
12470
12471 #: src/prefs_filtering.c:475
12472 msgid "Append the new rule above to the list"
12473 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
12474
12475 #: src/prefs_filtering.c:484
12476 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12477 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
12478
12479 #: src/prefs_filtering.c:492
12480 msgid "Delete the selected rule from the list"
12481 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
12482
12483 #: src/prefs_filtering.c:529
12484 msgid "Move the selected rule to the top"
12485 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
12486
12487 #: src/prefs_filtering.c:532
12488 msgid "Page up"
12489 msgstr "Pàgina amunt"
12490
12491 #: src/prefs_filtering.c:540
12492 msgid "Move the selected rule one page up"
12493 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
12494
12495 #: src/prefs_filtering.c:549
12496 msgid "Move the selected rule up"
12497 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
12498
12499 #: src/prefs_filtering.c:557
12500 msgid "Move the selected rule down"
12501 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
12502
12503 #: src/prefs_filtering.c:560
12504 msgid "Page down"
12505 msgstr "Pàgina avall"
12506
12507 #: src/prefs_filtering.c:568
12508 msgid "Move the selected rule one page down"
12509 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
12510
12511 #: src/prefs_filtering.c:577
12512 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12513 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
12514
12515 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12516 msgid "Condition string is not valid."
12517 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
12518
12519 #: src/prefs_filtering.c:1108
12520 msgid "Condition string is empty."
12521 msgstr "La cadena de condició es buida."
12522
12523 #: src/prefs_filtering.c:1114
12524 msgid "Action string is empty."
12525 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
12526
12527 #: src/prefs_filtering.c:1202
12528 msgid "Delete rule"
12529 msgstr "Esborrar regla"
12530
12531 #: src/prefs_filtering.c:1203
12532 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12533 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
12534
12535 #: src/prefs_filtering.c:1221
12536 msgid "Delete all rules"
12537 msgstr "Esborrar totes les regles"
12538
12539 #: src/prefs_filtering.c:1222
12540 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12541 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
12542
12543 #: src/prefs_filtering.c:1474
12544 msgid "Filtering rules not saved"
12545 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
12546
12547 #: src/prefs_filtering.c:1475
12548 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12549 msgstr ""
12550 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
12551 "maneres?"
12552
12553 #: src/prefs_filtering.c:1697
12554 msgid "Move one page up"
12555 msgstr "Moure una pàgina amunt"
12556
12557 #: src/prefs_filtering.c:1698
12558 msgid "Move one page down"
12559 msgstr "Moure una pàgina avall"
12560
12561 #: src/prefs_filtering.c:1860
12562 msgid "Enable"
12563 msgstr "Activa"
12564
12565 #: src/prefs_folder_column.c:212
12566 msgid "Folder list columns configuration"
12567 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
12568
12569 #: src/prefs_folder_column.c:229
12570 msgid ""
12571 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12572 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12573 msgstr ""
12574 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
12575 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
12576
12577 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12578 msgid "Hidden columns"
12579 msgstr "Columnes ocultes"
12580
12581 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12582 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12583 msgid "Displayed columns"
12584 msgstr "Columnes mostrades"
12585
12586 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12587 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12588 msgid " Use default "
12589 msgstr " Usar configuració inicial "
12590
12591 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12592 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12593 msgid ""
12594 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12595 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12596 "subfolders\".</i>"
12597 msgstr ""
12598 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
12599 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
12600 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
12601
12602 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12603 msgid ""
12604 "Apply to\n"
12605 "subfolders"
12606 msgstr ""
12607 "Aplicar a\n"
12608 "subcarpetes"
12609
12610 #: src/prefs_folder_item.c:307
12611 msgid "Normal"
12612 msgstr "Normal"
12613
12614 #: src/prefs_folder_item.c:309
12615 msgid "Outbox"
12616 msgstr "Carpeta de sortida"
12617
12618 #: src/prefs_folder_item.c:325
12619 msgid "Folder type"
12620 msgstr "Tipus de carpeta"
12621
12622 #: src/prefs_folder_item.c:338
12623 msgid "Simplify Subject RegExp"
12624 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
12625
12626 #: src/prefs_folder_item.c:364
12627 msgid "Test string:"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: src/prefs_folder_item.c:381
12631 msgid "Result:"
12632 msgstr ""
12633
12634 #: src/prefs_folder_item.c:396
12635 msgid "Folder chmod"
12636 msgstr "Permisos de carpeta"
12637
12638 #: src/prefs_folder_item.c:422
12639 msgid "Folder color"
12640 msgstr "Color de carpeta"
12641
12642 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12643 msgid "Pick color for folder"
12644 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
12645
12646 #: src/prefs_folder_item.c:453
12647 msgid "Run Processing rules at start-up"
12648 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
12649
12650 #: src/prefs_folder_item.c:468
12651 msgid "Run Processing rules when opening"
12652 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
12653
12654 #: src/prefs_folder_item.c:482
12655 msgid "Scan for new mail"
12656 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
12657
12658 #: src/prefs_folder_item.c:484
12659 msgid ""
12660 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12661 "side filtering on IMAP or by an external application"
12662 msgstr ""
12663 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
12664 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
12665
12666 #: src/prefs_folder_item.c:504
12667 #, fuzzy
12668 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12669 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
12670
12671 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12672 msgid "No"
12673 msgstr "Cap"
12674
12675 #: src/prefs_folder_item.c:516
12676 #, fuzzy
12677 msgid "Yes"
12678 msgstr "si"
12679
12680 #: src/prefs_folder_item.c:521
12681 msgid ""
12682 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12683 "View/Text Options)"
12684 msgstr ""
12685
12686 #: src/prefs_folder_item.c:531
12687 msgid "Synchronise for offline use"
12688 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
12689
12690 #: src/prefs_folder_item.c:552
12691 msgid "Fetch message bodies from the last"
12692 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
12693
12694 #: src/prefs_folder_item.c:559
12695 msgid "0: all bodies"
12696 msgstr "0: tots els cossos"
12697
12698 #: src/prefs_folder_item.c:567
12699 msgid "Remove older messages bodies"
12700 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
12701
12702 #: src/prefs_folder_item.c:584
12703 msgid "Discard folder cache"
12704 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
12705
12706 #: src/prefs_folder_item.c:899
12707 msgid "Request Return Receipt"
12708 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
12709
12710 #: src/prefs_folder_item.c:914
12711 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12712 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
12713
12714 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12715 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12716 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12717 msgid "Default "
12718 msgstr "Per omissió "
12719
12720 #: src/prefs_folder_item.c:951
12721 msgid " for replies"
12722 msgstr " per respostes"
12723
12724 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12725 msgid "Default account"
12726 msgstr "Compte per omissió"
12727
12728 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12729 msgid "Discard cache"
12730 msgstr "Desactivar memòria cau"
12731
12732 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12733 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12734 msgstr ""
12735 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
12736
12737 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12738 msgid "+Discard"
12739 msgstr "+Descartar"
12740
12741 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12742 msgid "General"
12743 msgstr "General"
12744
12745 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12746 #, c-format
12747 msgid "Properties for folder %s"
12748 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
12749
12750 #: src/prefs_fonts.c:79
12751 msgid "Folder and Message Lists"
12752 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
12753
12754 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12755 msgid "Message"
12756 msgstr "Missatge"
12757
12758 #: src/prefs_fonts.c:126
12759 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12760 msgstr ""
12761 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
12762
12763 #: src/prefs_fonts.c:136
12764 msgid "Small"
12765 msgstr "Petita"
12766
12767 #: src/prefs_fonts.c:158
12768 msgid "Bold"
12769 msgstr "Negreta"
12770
12771 #: src/prefs_fonts.c:180
12772 msgid "Use different font for printing"
12773 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
12774
12775 #: src/prefs_fonts.c:190
12776 msgid "Message Printing"
12777 msgstr "Missatge d'impressió"
12778
12779 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12780 #: src/prefs_themes.c:368
12781 msgid "Display"
12782 msgstr "Veure"
12783
12784 #: src/prefs_fonts.c:269
12785 msgid "Fonts"
12786 msgstr "Tipografies"
12787
12788 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12789 msgid "Preferences"
12790 msgstr "Preferències"
12791
12792 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12793 msgid "Automatically display attached images"
12794 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
12795
12796 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12797 msgid "Resize attached images by default"
12798 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
12799
12800 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12801 msgid "Clicking image toggles scaling"
12802 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
12803
12804 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12805 msgid "Display images inline"
12806 msgstr "Veure imatges inline"
12807
12808 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12809 msgid "Print images"
12810 msgstr "Imprimir imatges"
12811
12812 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12813 msgid "Image Viewer"
12814 msgstr "Visor d'imatges"
12815
12816 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12817 msgid "Restrict the log window to"
12818 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
12819
12820 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12821 msgid "0 to stop logging in the log window"
12822 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
12823
12824 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12825 msgid "lines"
12826 msgstr "línies"
12827
12828 #: src/prefs_logging.c:171
12829 msgid "Filtering/processing log"
12830 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
12831
12832 #: src/prefs_logging.c:174
12833 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12834 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
12835
12836 #: src/prefs_logging.c:180
12837 msgid ""
12838 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12839 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12840 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12841 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12842 msgstr ""
12843 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
12844 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
12845 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
12846 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
12847
12848 #: src/prefs_logging.c:187
12849 msgid "Log filtering/processing when..."
12850 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
12851
12852 #: src/prefs_logging.c:191
12853 msgid "filtering at incorporation"
12854 msgstr "filtrant al incorporar"
12855
12856 #: src/prefs_logging.c:193
12857 msgid "pre-processing folders"
12858 msgstr "pre-processant carpetes"
12859
12860 #: src/prefs_logging.c:198
12861 msgid "manually filtering"
12862 msgstr "filtrant manualment"
12863
12864 #: src/prefs_logging.c:200
12865 msgid "post-processing folders"
12866 msgstr "post-processant carpetes"
12867
12868 #: src/prefs_logging.c:207
12869 msgid "processing folders"
12870 msgstr "Processant carpetes"
12871
12872 #: src/prefs_logging.c:222
12873 msgid "Log level"
12874 msgstr "Nivell de traça"
12875
12876 #: src/prefs_logging.c:231
12877 msgid "Low"
12878 msgstr "Baix"
12879
12880 #: src/prefs_logging.c:232
12881 msgid "Medium"
12882 msgstr "Mig"
12883
12884 #: src/prefs_logging.c:233
12885 msgid "High"
12886 msgstr "Alt"
12887
12888 #: src/prefs_logging.c:238
12889 msgid ""
12890 "Select the level of detail of the logging.\n"
12891 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12892 "match and what actions are performed.\n"
12893 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12894 "and why rules are skipped.\n"
12895 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12896 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12897 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12898 msgstr ""
12899 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
12900 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
12901 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
12902 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
12903 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
12904 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
12905 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
12906 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
12907
12908 #: src/prefs_logging.c:280
12909 msgid "Disk log"
12910 msgstr "Traça de disc"
12911
12912 #: src/prefs_logging.c:282
12913 msgid "Write the following information to disk..."
12914 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
12915
12916 #: src/prefs_logging.c:290
12917 msgid "Warning messages"
12918 msgstr "Missatges d'avís"
12919
12920 #: src/prefs_logging.c:291
12921 msgid "Network protocol messages"
12922 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
12923
12924 #: src/prefs_logging.c:295
12925 msgid "Error messages"
12926 msgstr "Missatges d'error"
12927
12928 #: src/prefs_logging.c:296
12929 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12930 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
12931
12932 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12933 msgid "Other"
12934 msgstr "Altres"
12935
12936 #: src/prefs_logging.c:428
12937 msgid "Logging"
12938 msgstr "Traçar"
12939
12940 #: src/prefs_matcher.c:328
12941 msgid "more than"
12942 msgstr "major que"
12943
12944 #: src/prefs_matcher.c:329
12945 msgid "less than"
12946 msgstr "Menor que"
12947
12948 #: src/prefs_matcher.c:335
12949 msgid "weeks"
12950 msgstr "setmanes"
12951
12952 #: src/prefs_matcher.c:339
12953 msgid "higher than"
12954 msgstr "més alt que"
12955
12956 #: src/prefs_matcher.c:340
12957 msgid "lower than"
12958 msgstr "més baix que"
12959
12960 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12961 msgid "exactly"
12962 msgstr "exactament"
12963
12964 #: src/prefs_matcher.c:345
12965 msgid "greater than"
12966 msgstr "Puntuació major que"
12967
12968 #: src/prefs_matcher.c:346
12969 msgid "smaller than"
12970 msgstr "més petit que"
12971
12972 #: src/prefs_matcher.c:351
12973 msgid "bytes"
12974 msgstr "bytes"
12975
12976 #: src/prefs_matcher.c:352
12977 msgid "kilobytes"
12978 msgstr "kilobytes"
12979
12980 #: src/prefs_matcher.c:353
12981 msgid "megabytes"
12982 msgstr "megabytes"
12983
12984 #: src/prefs_matcher.c:357
12985 msgid "contains"
12986 msgstr "conté"
12987
12988 #: src/prefs_matcher.c:358
12989 msgid "doesn't contain"
12990 msgstr "no conté"
12991
12992 #: src/prefs_matcher.c:381
12993 msgid "headers part"
12994 msgstr "secció capçaleres"
12995
12996 #: src/prefs_matcher.c:382
12997 msgid "body part"
12998 msgstr "secció cos"
12999
13000 #: src/prefs_matcher.c:383
13001 msgid "whole message"
13002 msgstr "missatge complet"
13003
13004 # RML I think this is ambiguous:
13005 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
13006 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
13007 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13008 msgid "Marked"
13009 msgstr "Marcat"
13010
13011 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13012 msgid "Deleted"
13013 msgstr "Esborrat"
13014
13015 #: src/prefs_matcher.c:391
13016 msgid "Replied"
13017 msgstr "Contestat"
13018
13019 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13020 msgid "Forwarded"
13021 msgstr "Reenviat"
13022
13023 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13024 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13025 msgid "Spam"
13026 msgstr "spam"
13027
13028 #: src/prefs_matcher.c:395
13029 msgid "Has attachment"
13030 msgstr "Té adjunts"
13031
13032 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13033 msgid "Signed"
13034 msgstr "Signat"
13035
13036 #: src/prefs_matcher.c:400
13037 msgid "set"
13038 msgstr "establert"
13039
13040 #: src/prefs_matcher.c:401
13041 msgid "not set"
13042 msgstr "no establert."
13043
13044 #: src/prefs_matcher.c:405
13045 msgid "yes"
13046 msgstr "si"
13047
13048 #: src/prefs_matcher.c:406
13049 msgid "no"
13050 msgstr "no"
13051
13052 #: src/prefs_matcher.c:410
13053 msgid "Any tags"
13054 msgstr "Qualsevol etiqueta"
13055
13056 #: src/prefs_matcher.c:411
13057 msgid "Specific tag"
13058 msgstr "Etiqueta específica"
13059
13060 #: src/prefs_matcher.c:415
13061 msgid "ignored"
13062 msgstr "ignorat"
13063
13064 #: src/prefs_matcher.c:416
13065 msgid "not ignored"
13066 msgstr "no ignorat"
13067
13068 #: src/prefs_matcher.c:417
13069 msgid "watched"
13070 msgstr "vist"
13071
13072 #: src/prefs_matcher.c:418
13073 msgid "not watched"
13074 msgstr "no vist"
13075
13076 #: src/prefs_matcher.c:422
13077 msgid "found"
13078 msgstr "trobat"
13079
13080 #: src/prefs_matcher.c:423
13081 msgid "not found"
13082 msgstr "no trobat"
13083
13084 #: src/prefs_matcher.c:427
13085 msgid "0 (Passed)"
13086 msgstr "0 (Revisat)"
13087
13088 #: src/prefs_matcher.c:428
13089 msgid "non-0 (Failed)"
13090 msgstr "no-0 (fallit)"
13091
13092 #: src/prefs_matcher.c:566
13093 msgid "Condition configuration"
13094 msgstr "Configuració de condició"
13095
13096 #: src/prefs_matcher.c:610
13097 msgid "Match criteria:"
13098 msgstr "Criteri de selecció"
13099
13100 #: src/prefs_matcher.c:619
13101 msgid "All messages"
13102 msgstr "Tots els missatges"
13103
13104 #: src/prefs_matcher.c:621
13105 msgid "Age"
13106 msgstr "Edat"
13107
13108 #: src/prefs_matcher.c:622
13109 msgid "Phrase"
13110 msgstr "Frase"
13111
13112 #: src/prefs_matcher.c:623
13113 msgid "Flags"
13114 msgstr "Etiquetes"
13115
13116 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13117 msgid "Color labels"
13118 msgstr "Etiquetes de color"
13119
13120 #: src/prefs_matcher.c:625
13121 msgid "Thread"
13122 msgstr "Fil"
13123
13124 #: src/prefs_matcher.c:628
13125 msgid "Partially downloaded"
13126 msgstr "Parcialment descarregat"
13127
13128 #: src/prefs_matcher.c:631
13129 msgid "External program test"
13130 msgstr "Prova de programes externs"
13131
13132 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13133 #: src/prefs_matcher.c:2495
13134 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13135 msgid "All"
13136 msgstr "Tots"
13137
13138 #: src/prefs_matcher.c:739
13139 msgid "Use regexp"
13140 msgstr "Usar exp.reg."
13141
13142 #: src/prefs_matcher.c:812
13143 msgid "Message must match"
13144 msgstr "El missatge ha de concordar"
13145
13146 #: src/prefs_matcher.c:816
13147 msgid "at least one"
13148 msgstr "almenys un"
13149
13150 #: src/prefs_matcher.c:817
13151 msgid "all"
13152 msgstr "tots"
13153
13154 #: src/prefs_matcher.c:820
13155 msgid "of above rules"
13156 msgstr "de les regles anteriors"
13157
13158 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13159 msgid "Search pattern is not set."
13160 msgstr "Patró de cerca no establert"
13161
13162 #: src/prefs_matcher.c:1525
13163 msgid "Test command is not set."
13164 msgstr "Comanda de validació no establerta."
13165
13166 #: src/prefs_matcher.c:1599
13167 msgid "all addresses in all headers"
13168 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
13169
13170 #: src/prefs_matcher.c:1602
13171 msgid "any address in any header"
13172 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
13173
13174 #: src/prefs_matcher.c:1604
13175 #, c-format
13176 msgid "the address(es) in header '%s'"
13177 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
13178
13179 #: src/prefs_matcher.c:1605
13180 #, c-format
13181 msgid ""
13182 "Book/folder path is not set.\n"
13183 "\n"
13184 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13185 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13186 msgstr ""
13187 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
13188 "\n"
13189 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
13190 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
13191
13192 #: src/prefs_matcher.c:1824
13193 msgid "Headers part"
13194 msgstr "Secció capçaleres"
13195
13196 #: src/prefs_matcher.c:1828
13197 msgid "Body part"
13198 msgstr "Secció cos"
13199
13200 #: src/prefs_matcher.c:1832
13201 msgid "Whole message"
13202 msgstr "Missatge complet"
13203
13204 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13205 msgid "in"
13206 msgstr "dins"
13207
13208 #: src/prefs_matcher.c:1953
13209 msgid "content is"
13210 msgstr "contingut és"
13211
13212 #: src/prefs_matcher.c:1962
13213 msgid "Age is"
13214 msgstr "L'edat és"
13215
13216 #: src/prefs_matcher.c:1967
13217 msgid "Flag"
13218 msgstr "Marcador"
13219
13220 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13221 msgid "is"
13222 msgstr "és"
13223
13224 #: src/prefs_matcher.c:1973
13225 msgid "Name:"
13226 msgstr "Nom: "
13227
13228 #: src/prefs_matcher.c:1984
13229 msgid "Label"
13230 msgstr "Etiqueta"
13231
13232 #: src/prefs_matcher.c:1990
13233 msgid "Value:"
13234 msgstr "Valor:"
13235
13236 #: src/prefs_matcher.c:2007
13237 msgid "Score is"
13238 msgstr "Puntuació és"
13239
13240 #: src/prefs_matcher.c:2008
13241 msgid "points"
13242 msgstr "punts"
13243
13244 #: src/prefs_matcher.c:2018
13245 msgid "Size is"
13246 msgstr "El tamany és"
13247
13248 #: src/prefs_matcher.c:2023
13249 msgid "Scope:"
13250 msgstr "Marcador:"
13251
13252 #: src/prefs_matcher.c:2025
13253 msgid "tags"
13254 msgstr "etiquetes"
13255
13256 #: src/prefs_matcher.c:2030
13257 msgid "type is"
13258 msgstr "tipus és"
13259
13260 #: src/prefs_matcher.c:2034
13261 msgid "Program returns"
13262 msgstr "El programa retorna"
13263
13264 #: src/prefs_matcher.c:2104
13265 msgid ""
13266 "The entry was not saved.\n"
13267 "Close anyway?"
13268 msgstr ""
13269 "L'entrada no fou guardada.\n"
13270 "Tancar igualment?"
13271
13272 #: src/prefs_matcher.c:2168
13273 msgid "Match Type: 'Test'"
13274 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
13275
13276 #: src/prefs_matcher.c:2169
13277 msgid ""
13278 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13279 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13280 "\n"
13281 "The following symbols can be used:"
13282 msgstr ""
13283 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
13284 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
13285 "\n"
13286 "Podeu usar els següents símbols:"
13287
13288 #: src/prefs_matcher.c:2268
13289 msgid "Current condition rules"
13290 msgstr "Regles de condició actuals"
13291
13292 #: src/prefs_message.c:120
13293 msgid "Headers"
13294 msgstr "Capçaleres"
13295
13296 #: src/prefs_message.c:123
13297 msgid "Display header pane above message view"
13298 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
13299
13300 #: src/prefs_message.c:127
13301 msgid "Display (X-)Face in message view"
13302 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
13303
13304 #: src/prefs_message.c:130
13305 msgid "Display Face in message view"
13306 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
13307
13308 #: src/prefs_message.c:144
13309 msgid "Display headers in message view"
13310 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
13311
13312 #: src/prefs_message.c:156
13313 msgid "HTML messages"
13314 msgstr "Missatges HTML"
13315
13316 #: src/prefs_message.c:159
13317 msgid "Render HTML messages as text"
13318 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
13319
13320 #: src/prefs_message.c:162
13321 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13322 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
13323
13324 #: src/prefs_message.c:165
13325 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13326 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
13327
13328 #: src/prefs_message.c:175
13329 msgid "Line space"
13330 msgstr "Interlineat"
13331
13332 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13333 msgid "pixel(s)"
13334 msgstr "punt(s)"
13335
13336 #: src/prefs_message.c:195
13337 msgid "Scroll"
13338 msgstr "Desplaçament"
13339
13340 #: src/prefs_message.c:197
13341 msgid "Half page"
13342 msgstr "Mitja pàgina"
13343
13344 #: src/prefs_message.c:203
13345 msgid "Smooth scroll"
13346 msgstr "Desplaçament suau"
13347
13348 #: src/prefs_message.c:209
13349 msgid "Step"
13350 msgstr "Pas"
13351
13352 #: src/prefs_message.c:230
13353 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13354 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
13355
13356 #: src/prefs_message.c:233
13357 msgid "Quotation"
13358 msgstr "Símbol"
13359
13360 #: src/prefs_message.c:242
13361 msgid "Collapse quoted text on double click"
13362 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
13363
13364 #: src/prefs_message.c:249
13365 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13366 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
13367
13368 #: src/prefs_message.c:355
13369 msgid "Text Options"
13370 msgstr "Opcions de Text"
13371
13372 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13373 msgid "Message view"
13374 msgstr "Vista de missatges"
13375
13376 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13377 msgid "Enable coloration of message text"
13378 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
13379
13380 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13381 msgid "Quote"
13382 msgstr "Marcat"
13383
13384 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13385 msgid "Cycle quote colors"
13386 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
13387
13388 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13389 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13390 msgstr ""
13391 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
13392
13393 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13394 msgid "1st Level"
13395 msgstr "1er nivell"
13396
13397 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13398 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13399 msgid "Text"
13400 msgstr "Text"
13401
13402 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13403 msgctxt "Tooltip"
13404 msgid "Pick color for 1st level text"
13405 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
13406
13407 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13408 msgid "2nd Level"
13409 msgstr "2on nivell"
13410
13411 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13412 msgctxt "Tooltip"
13413 msgid "Pick color for 2nd level text"
13414 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
13415
13416 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13417 msgid "3rd Level"
13418 msgstr "3r nivell"
13419
13420 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13421 msgctxt "Tooltip"
13422 msgid "Pick color for 3rd level text"
13423 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
13424
13425 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13426 msgid "Enable coloration of text background"
13427 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
13428
13429 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13430 msgctxt "Tooltip"
13431 msgid "Pick color for 1st level text background"
13432 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
13433
13434 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13435 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13436 msgid "Background"
13437 msgstr "Fons"
13438
13439 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13440 msgctxt "Tooltip"
13441 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13442 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
13443
13444 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13445 msgctxt "Tooltip"
13446 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13447 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
13448
13449 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13450 msgctxt "Tooltip"
13451 msgid "Pick color for links"
13452 msgstr "Escollir color per als enllaços"
13453
13454 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13455 msgid "URI link"
13456 msgstr "URI d'enllaç"
13457
13458 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13459 msgctxt "Tooltip"
13460 msgid "Pick color for signatures"
13461 msgstr "Escollir color per a les signatures"
13462
13463 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13464 msgid "Signatures"
13465 msgstr "Signatures"
13466
13467 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13468 msgid "Folder list"
13469 msgstr "Llista de carpetes"
13470
13471 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13472 msgid ""
13473 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13474 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13475 msgstr ""
13476 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
13477 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
13478 "missatges' estigui desactivada"
13479
13480 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13481 msgid "Target folder"
13482 msgstr "Carpeta destinació"
13483
13484 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13485 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13486 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
13487
13488 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13489 msgid "Folder containing new messages"
13490 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
13491
13492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13493 #. rule name and should not be translated
13494 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13495 #, c-format
13496 msgctxt "Tooltip"
13497 msgid "Pick color for 'color %d'"
13498 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
13499
13500 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13501 #. rule name and should not be translated
13502 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13503 #, c-format
13504 msgid "Set label for 'color %d'"
13505 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
13506
13507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13508 #. rule name and should not be translated
13509 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13510 #, c-format
13511 msgctxt "Dialog title"
13512 msgid "Pick color for 'color %d'"
13513 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
13514
13515 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13516 msgctxt "Dialog title"
13517 msgid "Pick color for 1st level text"
13518 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
13519
13520 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13521 msgctxt "Dialog title"
13522 msgid "Pick color for 2nd level text"
13523 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
13524
13525 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13526 msgctxt "Dialog title"
13527 msgid "Pick color for 3rd level text"
13528 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
13529
13530 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13531 msgctxt "Dialog title"
13532 msgid "Pick color for 1st level text background"
13533 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
13534
13535 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13536 msgctxt "Dialog title"
13537 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13538 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
13539
13540 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13541 msgctxt "Dialog title"
13542 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13543 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
13544
13545 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13546 msgctxt "Dialog title"
13547 msgid "Pick color for links"
13548 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
13549
13550 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13551 msgctxt "Dialog title"
13552 msgid "Pick color for target folder"
13553 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
13554
13555 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13556 msgctxt "Dialog title"
13557 msgid "Pick color for signatures"
13558 msgstr "Escollir color per a les firmes"
13559
13560 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13561 msgctxt "Dialog title"
13562 msgid "Pick color for folder"
13563 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
13564
13565 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13566 msgid "Colors"
13567 msgstr "Colors"
13568
13569 #: src/prefs_other.c:97
13570 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13571 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
13572
13573 #: src/prefs_other.c:111
13574 msgid "Select preset:"
13575 msgstr "Seleccionar combinació:"
13576
13577 #: src/prefs_other.c:126
13578 msgid ""
13579 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13580 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13581 msgstr ""
13582 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
13583 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
13584
13585 #: src/prefs_other.c:479
13586 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13587 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
13588
13589 #: src/prefs_other.c:482
13590 msgid "On exit"
13591 msgstr "Al sortir"
13592
13593 #: src/prefs_other.c:485
13594 msgid "Confirm on exit"
13595 msgstr "Confirmar al sortir"
13596
13597 #: src/prefs_other.c:492
13598 msgid "Empty trash on exit"
13599 msgstr "Buidar paperera al sortir"
13600
13601 #: src/prefs_other.c:495
13602 msgid "Warn if there are queued messages"
13603 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
13604
13605 #: src/prefs_other.c:497
13606 msgid "Keyboard shortcuts"
13607 msgstr "Dreceres de teclat"
13608
13609 #: src/prefs_other.c:500
13610 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13611 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
13612
13613 #: src/prefs_other.c:503
13614 msgid ""
13615 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13616 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13617 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13618 msgstr ""
13619 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
13620 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
13621 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
13622 "existents."
13623
13624 #: src/prefs_other.c:510
13625 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13626 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
13627
13628 #: src/prefs_other.c:520
13629 msgid "Metadata handling"
13630 msgstr "Recollida de metadades"
13631
13632 #: src/prefs_other.c:521
13633 msgid ""
13634 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13635 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13636 msgstr ""
13637 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
13638 "directament;\n"
13639 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
13640 "portar temps addicional."
13641
13642 #: src/prefs_other.c:525
13643 msgid "Safer"
13644 msgstr "Més segur"
13645
13646 #: src/prefs_other.c:527
13647 msgid "Faster"
13648 msgstr "Més ràpid"
13649
13650 #: src/prefs_other.c:545
13651 msgid "Socket I/O timeout"
13652 msgstr "Temps límit E/S socket"
13653
13654 #: src/prefs_other.c:567
13655 msgid "Ask before emptying trash"
13656 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
13657
13658 #: src/prefs_other.c:569
13659 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13660 msgstr ""
13661 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
13662 "manualment"
13663
13664 #: src/prefs_other.c:574
13665 msgid "Use secure file deletion if possible"
13666 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
13667
13668 #: src/prefs_other.c:578
13669 msgid ""
13670 "Use secure file deletion if possible\n"
13671 "(the 'shred' program is not available)"
13672 msgstr ""
13673 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
13674 "(el programa 'shred' no està disponible)"
13675
13676 #: src/prefs_other.c:583
13677 msgid ""
13678 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13679 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13680 msgstr ""
13681 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
13682 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
13683 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
13684
13685 #: src/prefs_other.c:587
13686 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13687 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
13688
13689 #: src/prefs_other.c:690
13690 msgid "Miscellaneous"
13691 msgstr "Miscel·lània"
13692
13693 #: src/prefs_quote.c:77
13694 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13695 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
13696
13697 #: src/prefs_receive.c:137
13698 msgid "External incorporation program"
13699 msgstr "Incorporació external de programa"
13700
13701 #: src/prefs_receive.c:140
13702 msgid "Use external program for receiving mail"
13703 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
13704
13705 #: src/prefs_receive.c:156
13706 msgid "Automatic checking"
13707 msgstr "Verificació automàtica"
13708
13709 #: src/prefs_receive.c:163
13710 msgid "Check for new mail every"
13711 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
13712
13713 #: src/prefs_receive.c:181
13714 msgid "Check for new mail on start-up"
13715 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
13716
13717 #: src/prefs_receive.c:184
13718 msgid "Dialogs"
13719 msgstr "Diàlegs"
13720
13721 #: src/prefs_receive.c:186
13722 msgid "Show receive dialog"
13723 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
13724
13725 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13726 msgid "Always"
13727 msgstr "Sempre"
13728
13729 #: src/prefs_receive.c:196
13730 msgid "Only on manual receiving"
13731 msgstr "Només al rebre manualment"
13732
13733 #: src/prefs_receive.c:207
13734 msgid "Close receive dialog when finished"
13735 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
13736
13737 #: src/prefs_receive.c:210
13738 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13739 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
13740
13741 #: src/prefs_receive.c:213
13742 msgid "After checking for new mail"
13743 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
13744
13745 #: src/prefs_receive.c:215
13746 msgid "Go to Inbox"
13747 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
13748
13749 #: src/prefs_receive.c:217
13750 msgid "Update all local folders"
13751 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
13752
13753 #: src/prefs_receive.c:220
13754 msgid "Run command"
13755 msgstr "Executa comanda"
13756
13757 #: src/prefs_receive.c:225
13758 msgid "after automatic check"
13759 msgstr "després de la comprovació automàtica"
13760
13761 #: src/prefs_receive.c:227
13762 msgid "after manual check"
13763 msgstr "després de la comprovació manual"
13764
13765 #: src/prefs_receive.c:235
13766 #, c-format
13767 msgid ""
13768 "Command to execute:\n"
13769 "(use %d as number of new mails)"
13770 msgstr ""
13771 "Orden a ejecutar:\n"
13772 "(usar %d com a n de missatges nous)"
13773
13774 #: src/prefs_receive.c:260
13775 msgid "Blink LED"
13776 msgstr "diode intermitent"
13777
13778 #: src/prefs_receive.c:261
13779 msgid "Play sound"
13780 msgstr "So"
13781
13782 #: src/prefs_receive.c:263
13783 msgid "Show info banner"
13784 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
13785
13786 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13787 msgid "Mail Handling"
13788 msgstr "Recollida de correu"
13789
13790 #: src/prefs_receive.c:398
13791 msgid "Receiving"
13792 msgstr "Rebent"
13793
13794 #: src/prefs_send.c:159
13795 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13796 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
13797
13798 #: src/prefs_send.c:162
13799 msgid "Confirm before sending queued messages"
13800 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
13801
13802 #: src/prefs_send.c:165
13803 msgid "Never send Return Receipts"
13804 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
13805
13806 #: src/prefs_send.c:168
13807 msgid "Show send dialog"
13808 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
13809
13810 #: src/prefs_send.c:176
13811 msgid "Outgoing encoding"
13812 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
13813
13814 #: src/prefs_send.c:201
13815 msgid ""
13816 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13817 "be used"
13818 msgstr ""
13819 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
13820 "localització actual."
13821
13822 #: src/prefs_send.c:216
13823 msgid "Automatic (Recommended)"
13824 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
13825
13826 #: src/prefs_send.c:218
13827 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13828 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
13829
13830 #: src/prefs_send.c:219
13831 msgid "Unicode (UTF-8)"
13832 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13833
13834 #: src/prefs_send.c:221
13835 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13836 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
13837
13838 #: src/prefs_send.c:222
13839 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13840 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
13841
13842 #: src/prefs_send.c:224
13843 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13844 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
13845
13846 #: src/prefs_send.c:226
13847 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13848 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
13849
13850 #: src/prefs_send.c:227
13851 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13852 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
13853
13854 #: src/prefs_send.c:229
13855 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13856 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
13857
13858 #: src/prefs_send.c:231
13859 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13860 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
13861
13862 #: src/prefs_send.c:232
13863 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13864 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13865
13866 #: src/prefs_send.c:234
13867 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13868 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
13869
13870 #: src/prefs_send.c:235
13871 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13872 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
13873
13874 #: src/prefs_send.c:237
13875 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13876 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13877
13878 #: src/prefs_send.c:239
13879 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13880 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
13881
13882 #: src/prefs_send.c:240
13883 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13884 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
13885
13886 #: src/prefs_send.c:241
13887 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13888 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
13889
13890 #: src/prefs_send.c:242
13891 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13892 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
13893
13894 #: src/prefs_send.c:244
13895 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13896 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
13897
13898 #: src/prefs_send.c:246
13899 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13900 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
13901
13902 #: src/prefs_send.c:247
13903 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13904 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
13905
13906 #: src/prefs_send.c:250
13907 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13908 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
13909
13910 #: src/prefs_send.c:251
13911 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13912 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
13913
13914 #: src/prefs_send.c:252
13915 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13916 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
13917
13918 #: src/prefs_send.c:253
13919 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13920 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
13921
13922 #: src/prefs_send.c:255
13923 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13924 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
13925
13926 #: src/prefs_send.c:256
13927 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13928 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
13929
13930 #: src/prefs_send.c:259
13931 msgid "Korean (EUC-KR)"
13932 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
13933
13934 #: src/prefs_send.c:261
13935 msgid "Thai (TIS-620)"
13936 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
13937
13938 #: src/prefs_send.c:262
13939 msgid "Thai (Windows-874)"
13940 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
13941
13942 #: src/prefs_send.c:266
13943 msgid "Transfer encoding"
13944 msgstr "Codificació d'enviament"
13945
13946 #: src/prefs_send.c:277
13947 msgid ""
13948 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13949 "characters"
13950 msgstr ""
13951 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
13952 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
13953
13954 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13955 #: src/send_message.c:489
13956 msgid "Sending"
13957 msgstr "Enviant"
13958
13959 #: src/prefs_spelling.c:81
13960 msgid "Pick color for misspelled word"
13961 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
13962
13963 #: src/prefs_spelling.c:129
13964 msgid "Enable spell checker"
13965 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
13966
13967 #: src/prefs_spelling.c:134
13968 msgid "Enable alternate dictionary"
13969 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
13970
13971 #: src/prefs_spelling.c:139
13972 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13973 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
13974
13975 #: src/prefs_spelling.c:141
13976 msgid "Automatic spell checking"
13977 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
13978
13979 #: src/prefs_spelling.c:149
13980 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13981 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
13982
13983 #: src/prefs_spelling.c:153
13984 msgid "Dictionary"
13985 msgstr "Diccionari"
13986
13987 #: src/prefs_spelling.c:190
13988 msgid "Check with both dictionaries"
13989 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
13990
13991 #: src/prefs_spelling.c:197
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Get more dictionaries..."
13994 msgstr "Useu els dos diccionaris"
13995
13996 #: src/prefs_spelling.c:207
13997 msgid "Misspelled word color"
13998 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
13999
14000 #: src/prefs_spelling.c:220
14001 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14002 msgstr ""
14003 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
14004 "subrattlar"
14005
14006 #: src/prefs_spelling.c:337
14007 msgid "Spell Checking"
14008 msgstr "Corregint ortogràficament"
14009
14010 #: src/prefs_summaries.c:152
14011 #, fuzzy
14012 msgid "the abbreviated weekday name"
14013 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
14014
14015 #: src/prefs_summaries.c:153
14016 msgid "the full weekday name"
14017 msgstr "el dia de la setmana complert"
14018
14019 #: src/prefs_summaries.c:154
14020 msgid "the abbreviated month name"
14021 msgstr "el nom del mes abreviat"
14022
14023 #: src/prefs_summaries.c:155
14024 msgid "the full month name"
14025 msgstr "el nom del mes complert"
14026
14027 #: src/prefs_summaries.c:156
14028 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14029 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
14030
14031 #: src/prefs_summaries.c:157
14032 msgid "the century number (year/100)"
14033 msgstr "el número de segle (any/100)"
14034
14035 #: src/prefs_summaries.c:158
14036 msgid "the day of the month as a decimal number"
14037 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
14038
14039 #: src/prefs_summaries.c:159
14040 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14041 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
14042
14043 #: src/prefs_summaries.c:160
14044 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14045 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
14046
14047 #: src/prefs_summaries.c:161
14048 msgid "the day of the year as a decimal number"
14049 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
14050
14051 #: src/prefs_summaries.c:162
14052 msgid "the month as a decimal number"
14053 msgstr "el mes com a número decimal"
14054
14055 #: src/prefs_summaries.c:163
14056 msgid "the minute as a decimal number"
14057 msgstr "el minut com a número decimal"
14058
14059 #: src/prefs_summaries.c:164
14060 msgid "either AM or PM"
14061 msgstr "AM o PM"
14062
14063 #: src/prefs_summaries.c:165
14064 msgid "the second as a decimal number"
14065 msgstr "el segon com a número decimal"
14066
14067 #: src/prefs_summaries.c:166
14068 msgid "the day of the week as a decimal number"
14069 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
14070
14071 #: src/prefs_summaries.c:167
14072 msgid "the preferred date for the current locale"
14073 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
14074
14075 #: src/prefs_summaries.c:168
14076 msgid "the last two digits of a year"
14077 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
14078
14079 #: src/prefs_summaries.c:169
14080 msgid "the year as a decimal number"
14081 msgstr "l'any com a número decimal"
14082
14083 #: src/prefs_summaries.c:170
14084 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14085 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
14086
14087 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14088 #: src/prefs_summaries.c:522
14089 msgid "Date format"
14090 msgstr "Format de data"
14091
14092 #: src/prefs_summaries.c:215
14093 msgid "Specifier"
14094 msgstr "Especificador"
14095
14096 #: src/prefs_summaries.c:257
14097 msgid "Example"
14098 msgstr "Exemple"
14099
14100 #: src/prefs_summaries.c:360
14101 msgid "Display message number next to folder name"
14102 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
14103
14104 #: src/prefs_summaries.c:370
14105 msgid "Unread messages"
14106 msgstr "Missatge sense llegir"
14107
14108 #: src/prefs_summaries.c:371
14109 msgid "Unread and Total messages"
14110 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
14111
14112 #: src/prefs_summaries.c:381
14113 msgid "Open last opened folder at start-up"
14114 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
14115
14116 #: src/prefs_summaries.c:384
14117 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14118 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
14119
14120 #: src/prefs_summaries.c:398
14121 msgid "letters"
14122 msgstr "lletres"
14123
14124 #: src/prefs_summaries.c:416
14125 msgid "Message list"
14126 msgstr "Llista de missatges"
14127
14128 #: src/prefs_summaries.c:422
14129 msgid "Set default selection when entering a folder"
14130 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
14131
14132 #: src/prefs_summaries.c:435
14133 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14134 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
14135
14136 #: src/prefs_summaries.c:445
14137 msgid "Assume 'Yes'"
14138 msgstr "Assumir 'Si'"
14139
14140 #: src/prefs_summaries.c:446
14141 msgid "Assume 'No'"
14142 msgstr "Assumir 'No'"
14143
14144 #: src/prefs_summaries.c:454
14145 msgid "Open message when selected"
14146 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
14147
14148 #: src/prefs_summaries.c:464
14149 msgid "When message view is visible"
14150 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
14151
14152 #: src/prefs_summaries.c:470
14153 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14154 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
14155
14156 #: src/prefs_summaries.c:474
14157 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14158 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
14159
14160 #: src/prefs_summaries.c:476
14161 msgid ""
14162 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14163 "Execute'"
14164 msgstr ""
14165 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
14166 "Executar'"
14167
14168 #: src/prefs_summaries.c:479
14169 msgid "Mark message as read"
14170 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
14171
14172 #: src/prefs_summaries.c:482
14173 msgid "when selected, after"
14174 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
14175
14176 #: src/prefs_summaries.c:502
14177 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14178 msgstr ""
14179 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
14180 "nova, o contestat a"
14181
14182 #: src/prefs_summaries.c:509
14183 msgid "Display sender using address book"
14184 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
14185
14186 #: src/prefs_summaries.c:513
14187 msgid "Show tooltips"
14188 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
14189
14190 #: src/prefs_summaries.c:542
14191 msgid "Date format help"
14192 msgstr "Ajuda del format de data"
14193
14194 #: src/prefs_summaries.c:560
14195 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14196 msgstr ""
14197 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
14198
14199 #: src/prefs_summaries.c:563
14200 msgid "Translate header names"
14201 msgstr "Traduïu Capçaleres"
14202
14203 #: src/prefs_summaries.c:565
14204 msgid ""
14205 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14206 "translated into your language."
14207 msgstr ""
14208 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
14209 "al vostre idioma."
14210
14211 #: src/prefs_summaries.c:682
14212 msgid "Summaries"
14213 msgstr "Sumaris"
14214
14215 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14216 msgid "Attachment"
14217 msgstr "Adjunt"
14218
14219 #: src/prefs_summary_column.c:86
14220 msgid "Number"
14221 msgstr "Nmero"
14222
14223 #: src/prefs_summary_column.c:226
14224 msgid "Message list columns configuration"
14225 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
14226
14227 #: src/prefs_summary_column.c:243
14228 msgid ""
14229 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14230 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14231 msgstr ""
14232 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
14233 "modificar\n"
14234 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
14235
14236 #: src/prefs_summary_open.c:109
14237 msgid "first marked email"
14238 msgstr "primer missatge marcat"
14239
14240 #: src/prefs_summary_open.c:110
14241 msgid "first new email"
14242 msgstr "primer missatge nou"
14243
14244 #: src/prefs_summary_open.c:111
14245 msgid "first unread email"
14246 msgstr "primer missatge no llegit"
14247
14248 #: src/prefs_summary_open.c:112
14249 msgid "last opened email"
14250 msgstr "últim missatge llegit"
14251
14252 #: src/prefs_summary_open.c:113
14253 msgid "last email in the list"
14254 msgstr "últim missatge de la llista"
14255
14256 #: src/prefs_summary_open.c:115
14257 msgid "first email in the list"
14258 msgstr "primer missatge de la llista"
14259
14260 #: src/prefs_summary_open.c:184
14261 msgid " Selection when entering a folder"
14262 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
14263
14264 #: src/prefs_summary_open.c:230
14265 msgid "Possible selections"
14266 msgstr "Seleccions possibles"
14267
14268 #: src/prefs_summary_open.c:266
14269 msgid "Selection on folder opening"
14270 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
14271
14272 #: src/prefs_template.c:79
14273 msgid "This name is used as the Menu item"
14274 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
14275
14276 #: src/prefs_template.c:81
14277 msgid ""
14278 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14279 "account."
14280 msgstr ""
14281 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
14282 "el compte de composició."
14283
14284 #: src/prefs_template.c:307
14285 msgid "Append the new template above to the list"
14286 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
14287
14288 #: src/prefs_template.c:316
14289 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14290 msgstr ""
14291 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
14292
14293 #: src/prefs_template.c:324
14294 msgid "Delete the selected template from the list"
14295 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
14296
14297 #: src/prefs_template.c:340
14298 msgid "Show information on configuring templates"
14299 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
14300
14301 #: src/prefs_template.c:364
14302 msgid "Move the selected template to the top"
14303 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
14304
14305 #: src/prefs_template.c:374
14306 msgid "Move the selected template up"
14307 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
14308
14309 #: src/prefs_template.c:382
14310 msgid "Move the selected template down"
14311 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
14312
14313 #: src/prefs_template.c:392
14314 msgid "Move the selected template to the bottom"
14315 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
14316
14317 #: src/prefs_template.c:408
14318 msgid "Template configuration"
14319 msgstr "Configuració de plantilla"
14320
14321 #: src/prefs_template.c:595
14322 msgid "Templates list not saved"
14323 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
14324
14325 #: src/prefs_template.c:596
14326 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14327 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
14328
14329 #: src/prefs_template.c:757
14330 msgid "The template's name is not set."
14331 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
14332
14333 #: src/prefs_template.c:794
14334 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14335 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14336
14337 #: src/prefs_template.c:800
14338 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14339 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14340
14341 #: src/prefs_template.c:806
14342 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14343 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14344
14345 #: src/prefs_template.c:812
14346 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14347 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14348
14349 #: src/prefs_template.c:818
14350 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14351 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
14352
14353 #: src/prefs_template.c:888
14354 msgid "Delete template"
14355 msgstr "Esborrar plantilla"
14356
14357 #: src/prefs_template.c:889
14358 msgid "Do you really want to delete this template?"
14359 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
14360
14361 #: src/prefs_template.c:901
14362 msgid "Delete all templates"
14363 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
14364
14365 #: src/prefs_template.c:902
14366 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14367 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
14368
14369 #: src/prefs_template.c:1224
14370 msgid "Current templates"
14371 msgstr "Plantilles actuals"
14372
14373 #: src/prefs_template.c:1252
14374 msgid "Template"
14375 msgstr "Plantilla"
14376
14377 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14378 msgid "Default internal theme"
14379 msgstr "Tema intern per omissió"
14380
14381 #: src/prefs_themes.c:369
14382 msgid "Themes"
14383 msgstr "Temes"
14384
14385 #: src/prefs_themes.c:456
14386 msgid "Only root can remove system themes"
14387 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
14388
14389 #: src/prefs_themes.c:459
14390 #, c-format
14391 msgid "Remove system theme '%s'"
14392 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
14393
14394 #: src/prefs_themes.c:462
14395 #, c-format
14396 msgid "Remove theme '%s'"
14397 msgstr "Eliminar tema '%s'"
14398
14399 #: src/prefs_themes.c:468
14400 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14401 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
14402
14403 #: src/prefs_themes.c:478
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "File %s failed\n"
14407 "while removing theme."
14408 msgstr ""
14409 "Error en l'arxiu %s\n"
14410 "al eliminar el tema."
14411
14412 #: src/prefs_themes.c:482
14413 msgid "Removing theme directory failed."
14414 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
14415
14416 #: src/prefs_themes.c:485
14417 msgid "Theme removed successfully"
14418 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
14419
14420 #: src/prefs_themes.c:505
14421 msgid "Select theme folder"
14422 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
14423
14424 #: src/prefs_themes.c:520
14425 #, c-format
14426 msgid "Install theme '%s'"
14427 msgstr "Installar tema '%s'"
14428
14429 #: src/prefs_themes.c:523
14430 msgid ""
14431 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14432 "Install anyway?"
14433 msgstr ""
14434 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
14435 "Installar de totes maneres?"
14436
14437 #: src/prefs_themes.c:530
14438 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14439 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
14440
14441 #: src/prefs_themes.c:550
14442 msgid "Theme exists"
14443 msgstr "El tema ja existeix"
14444
14445 #: src/prefs_themes.c:551
14446 msgid ""
14447 "A theme with the same name is\n"
14448 "already installed in this location.\n"
14449 "\n"
14450 "Do you want to replace it?"
14451 msgstr ""
14452 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
14453 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
14454 "\n"
14455 "Voleu sobreescriure'l?"
14456
14457 #: src/prefs_themes.c:557
14458 #, c-format
14459 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14460 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
14461
14462 #: src/prefs_themes.c:565
14463 #, c-format
14464 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14465 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
14466
14467 #: src/prefs_themes.c:578
14468 msgid "Theme installed successfully."
14469 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
14470
14471 #: src/prefs_themes.c:585
14472 msgid "Failed installing theme"
14473 msgstr "Error al installar el tema"
14474
14475 #: src/prefs_themes.c:588
14476 #, c-format
14477 msgid ""
14478 "File %s failed\n"
14479 "while installing theme."
14480 msgstr ""
14481 "Error a l'arxiu %s\n"
14482 "al installar el tema."
14483
14484 #: src/prefs_themes.c:689
14485 #, c-format
14486 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14487 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
14488
14489 #: src/prefs_themes.c:730
14490 #, c-format
14491 msgid "Internal theme has %d icons"
14492 msgstr "El tema intern té %d icones"
14493
14494 #: src/prefs_themes.c:736
14495 msgid "No info file available for this theme"
14496 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
14497
14498 #: src/prefs_themes.c:754
14499 msgid "Error: couldn't get theme status"
14500 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
14501
14502 #: src/prefs_themes.c:778
14503 #, c-format
14504 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14505 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
14506
14507 #: src/prefs_themes.c:827
14508 msgid "Selector"
14509 msgstr "Selector"
14510
14511 #: src/prefs_themes.c:838
14512 msgid "Install new..."
14513 msgstr "Installar nou..."
14514
14515 #: src/prefs_themes.c:854
14516 msgid "Information"
14517 msgstr "Informació"
14518
14519 #: src/prefs_themes.c:868
14520 msgid "Author: "
14521 msgstr "Autor: "
14522
14523 #: src/prefs_themes.c:876
14524 msgid "URL:"
14525 msgstr "URL:"
14526
14527 #: src/prefs_themes.c:918
14528 msgid "Preview"
14529 msgstr "Pre-visualització"
14530
14531 #: src/prefs_themes.c:968
14532 msgid "Use this"
14533 msgstr "Useu aquest"
14534
14535 #: src/prefs_toolbar.c:176
14536 msgid ""
14537 "Selected Action already set.\n"
14538 "Please choose another Action from List"
14539 msgstr ""
14540 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
14541 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
14542
14543 #: src/prefs_toolbar.c:177
14544 msgid "Item has no icon defined."
14545 msgstr "L'element no té una icona definida."
14546
14547 #: src/prefs_toolbar.c:178
14548 msgid "Item has no text defined."
14549 msgstr "L'element no té un text definit."
14550
14551 #: src/prefs_toolbar.c:911
14552 msgid "Toolbar item"
14553 msgstr "Element de la barra d'eines"
14554
14555 #: src/prefs_toolbar.c:927
14556 msgid "Item type"
14557 msgstr "Tipus de l'element"
14558
14559 #: src/prefs_toolbar.c:937
14560 msgid "Internal Function"
14561 msgstr "Funció interna"
14562
14563 #: src/prefs_toolbar.c:938
14564 msgid "User Action"
14565 msgstr "Acció interna"
14566
14567 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14568 msgid "Separator"
14569 msgstr "Separador"
14570
14571 #: src/prefs_toolbar.c:947
14572 msgid "Event executed on click"
14573 msgstr "Event executat al pulsar"
14574
14575 #: src/prefs_toolbar.c:986
14576 msgid "Toolbar text"
14577 msgstr "Text d'eines"
14578
14579 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14580 msgid "Icon"
14581 msgstr "Icona"
14582
14583 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14584 msgid "Toolbars"
14585 msgstr "Barra d'eines"
14586
14587 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14588 msgid "Main Window"
14589 msgstr "Finestra principal"
14590
14591 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14592 msgid "Message Window"
14593 msgstr "Finestra de missatge"
14594
14595 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14596 msgid "Compose Window"
14597 msgstr "Finestra de composició"
14598
14599 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14600 msgid "Icon text"
14601 msgstr "Text de la icona"
14602
14603 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14604 msgid "Mapped event"
14605 msgstr "Event mapejat"
14606
14607 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14608 msgid "Toolbar item icon"
14609 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
14610
14611 #: src/prefs_wrapping.c:80
14612 msgid "Auto wrapping"
14613 msgstr "Auto-retallar"
14614
14615 #: src/prefs_wrapping.c:81
14616 msgid "Wrap quotation"
14617 msgstr "Retallar citació"
14618
14619 #: src/prefs_wrapping.c:82
14620 msgid "Wrap pasted text"
14621 msgstr "Text envolcallat enganxat"
14622
14623 #: src/prefs_wrapping.c:83
14624 msgid "Auto indent"
14625 msgstr "Auto-sagnat"
14626
14627 #: src/prefs_wrapping.c:89
14628 msgid "Wrap text at"
14629 msgstr "Text envolcallat a"
14630
14631 #: src/prefs_wrapping.c:154
14632 msgid "Wrapping"
14633 msgstr "Envolcallant"
14634
14635 #: src/printing.c:432
14636 msgid "Print preview"
14637 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
14638
14639 #: src/printing.c:485
14640 msgid "First page"
14641 msgstr "Primera pàgina"
14642
14643 #: src/printing.c:496
14644 msgid "Last page"
14645 msgstr "Última pàgina"
14646
14647 #: src/printing.c:502
14648 msgid "Zoom 100%"
14649 msgstr "Ampliació del 100%"
14650
14651 #: src/printing.c:504
14652 msgid "Zoom fit"
14653 msgstr "Augment ajustat"
14654
14655 #: src/printing.c:506
14656 msgid "Zoom in"
14657 msgstr "Augmentar"
14658
14659 #: src/printing.c:508
14660 msgid "Zoom out"
14661 msgstr "Disminuïr"
14662
14663 #: src/printing.c:707
14664 #, c-format
14665 msgid "Page %d"
14666 msgstr "Pàgina %d"
14667
14668 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14669 msgid "No information available"
14670 msgstr "No hi ha informació disponible"
14671
14672 #: src/privacy.c:490
14673 msgid "No recipient keys defined."
14674 msgstr "No s'ha definit cap clau."
14675
14676 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14677 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14678 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
14679
14680 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14681 msgid "Already trying to send."
14682 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
14683
14684 #: src/procmsg.c:1561
14685 #, c-format
14686 msgid "Couldn't open file %s."
14687 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
14688
14689 #: src/procmsg.c:1657
14690 #, c-format
14691 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14692 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
14693
14694 #: src/procmsg.c:1690
14695 msgid "Queued message header is broken."
14696 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
14697
14698 #: src/procmsg.c:1710
14699 msgid "An error happened during SMTP session."
14700 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
14701
14702 #: src/procmsg.c:1724
14703 msgid ""
14704 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14705 "SMTP session."
14706 msgstr ""
14707 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
14708 "sessió SMTP"
14709
14710 #: src/procmsg.c:1732
14711 msgid ""
14712 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14713 "generated by Claws Mail."
14714 msgstr ""
14715 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
14716 "estat generat per Claws Mail."
14717
14718 #: src/procmsg.c:1750
14719 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14720 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
14721
14722 #: src/procmsg.c:1763
14723 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14724 msgstr ""
14725 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
14726
14727 #: src/procmsg.c:1777
14728 #, c-format
14729 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14730 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
14731
14732 #: src/procmsg.c:2341
14733 msgid "Filtering messages...\n"
14734 msgstr "Filtrant missatge...\n"
14735
14736 #: src/quote_fmt.c:47
14737 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14738 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
14739
14740 #: src/quote_fmt.c:48
14741 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14742 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
14743
14744 #: src/quote_fmt.c:51
14745 msgid "email address of sender"
14746 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
14747
14748 #: src/quote_fmt.c:52
14749 msgid "full name of sender"
14750 msgstr "Nom complert del remitent"
14751
14752 #: src/quote_fmt.c:53
14753 msgid "first name of sender"
14754 msgstr "nom del remitent"
14755
14756 #: src/quote_fmt.c:54
14757 msgid "last name of sender"
14758 msgstr "cognoms del remitent"
14759
14760 #: src/quote_fmt.c:55
14761 msgid "initials of sender"
14762 msgstr "inicials del remitent"
14763
14764 #: src/quote_fmt.c:62
14765 msgid "message body"
14766 msgstr "cos del missatge"
14767
14768 #: src/quote_fmt.c:63
14769 msgid "quoted message body"
14770 msgstr "cos de missatge marcat"
14771
14772 #: src/quote_fmt.c:64
14773 msgid "message body without signature"
14774 msgstr "cos de missatge sense signatura"
14775
14776 #: src/quote_fmt.c:65
14777 msgid "quoted message body without signature"
14778 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
14779
14780 #: src/quote_fmt.c:66
14781 msgid "message tags"
14782 msgstr "etiquetes del missatge"
14783
14784 #: src/quote_fmt.c:67
14785 msgid "current dictionary"
14786 msgstr "dicctionari activat"
14787
14788 #: src/quote_fmt.c:68
14789 msgid "cursor position"
14790 msgstr "posició del cursor"
14791
14792 #: src/quote_fmt.c:69
14793 msgid "account property: your name"
14794 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
14795
14796 #: src/quote_fmt.c:70
14797 msgid "account property: your email address"
14798 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
14799
14800 #: src/quote_fmt.c:71
14801 msgid "account property: account name"
14802 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
14803
14804 #: src/quote_fmt.c:72
14805 msgid "account property: organization"
14806 msgstr "pPropietat del compte : organització"
14807
14808 #: src/quote_fmt.c:73
14809 msgid "account property: signature"
14810 msgstr "propietat del compte: signatura"
14811
14812 #: src/quote_fmt.c:74
14813 msgid "account property: signature path"
14814 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
14815
14816 #: src/quote_fmt.c:75
14817 msgid "account property: default dictionary"
14818 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
14819
14820 #: src/quote_fmt.c:76
14821 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14822 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14823
14824 #: src/quote_fmt.c:77
14825 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14826 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
14827
14828 #: src/quote_fmt.c:78
14829 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14830 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
14831
14832 #: src/quote_fmt.c:80
14833 msgid "literal backslash"
14834 msgstr "caràcter contrabarra"
14835
14836 #: src/quote_fmt.c:81
14837 msgid "literal question mark"
14838 msgstr "caràcter d'interrogació"
14839
14840 #: src/quote_fmt.c:82
14841 msgid "literal exclamation mark"
14842 msgstr "marca del literal d'exclamació"
14843
14844 #: src/quote_fmt.c:83
14845 msgid "literal pipe"
14846 msgstr "caràcter 'pipe'"
14847
14848 #: src/quote_fmt.c:84
14849 msgid "literal opening curly brace"
14850 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
14851
14852 #: src/quote_fmt.c:85
14853 msgid "literal closing curly brace"
14854 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
14855
14856 #: src/quote_fmt.c:86
14857 msgid "tab"
14858 msgstr "tab"
14859
14860 #: src/quote_fmt.c:89
14861 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14862 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
14863
14864 #: src/quote_fmt.c:90
14865 msgid ""
14866 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14867 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14868 "symbols (or their long equivalent)"
14869 msgstr ""
14870 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
14871 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14872 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
14873
14874 #: src/quote_fmt.c:91
14875 msgid ""
14876 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14877 "of\n"
14878 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14879 "symbols (or their long equivalent)"
14880 msgstr ""
14881 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
14882 "un\n"
14883 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14884 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
14885
14886 #: src/quote_fmt.c:92
14887 msgid ""
14888 "insert file:\n"
14889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14890 "to insert"
14891 msgstr ""
14892 "inserteu arxiu:\n"
14893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
14894 "insertar"
14895
14896 #: src/quote_fmt.c:93
14897 msgid ""
14898 "insert program output:\n"
14899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14900 "get\n"
14901 "the output from"
14902 msgstr ""
14903 "insertar programa de resposta:\n"
14904 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
14905 "obtenir\n"
14906 "la resposta desde "
14907
14908 #: src/quote_fmt.c:94
14909 msgid ""
14910 "insert user input:\n"
14911 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14912 "user-entered text"
14913 msgstr ""
14914 "insertar entrada d'usuari:\n"
14915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
14916 "per\n"
14917 "un text entrat per l'usuari"
14918
14919 #: src/quote_fmt.c:95
14920 msgid ""
14921 "attach file:\n"
14922 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14923 "to attach"
14924 msgstr ""
14925 "adjunteu arxiu:\n"
14926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
14927 "adjuntar"
14928
14929 #: src/quote_fmt.c:97
14930 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14931 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
14932
14933 #: src/quote_fmt.c:98
14934 msgid ""
14935 "text that can contain any of the symbols or\n"
14936 "commands above"
14937 msgstr ""
14938 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
14939 "comandes indicats anteriorment"
14940
14941 #: src/quote_fmt.c:99
14942 msgid ""
14943 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14944 "commands) above"
14945 msgstr ""
14946 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
14947 "comandes) indicat anteriorment"
14948
14949 #: src/quote_fmt.c:100
14950 msgid ""
14951 "completion from address book only works with the first\n"
14952 "address of the header, it outputs the full name\n"
14953 "of the contact if that address matches exactly\n"
14954 "one contact in the address book"
14955 msgstr ""
14956 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
14957 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
14958 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
14959 "amb un contacte al llibre d'adresses"
14960
14961 #: src/quote_fmt.c:109
14962 msgid "Description of symbols"
14963 msgstr "Descripció de símbols"
14964
14965 #: src/quote_fmt.c:110
14966 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14967 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
14968
14969 #: src/quote_fmt.c:173
14970 msgid "Use template when composing new messages"
14971 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
14972
14973 #: src/quote_fmt.c:197
14974 msgid ""
14975 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14976 "new message."
14977 msgstr ""
14978 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14979 "composar el nou missatge."
14980
14981 #: src/quote_fmt.c:297
14982 msgid "Use template when replying to messages"
14983 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
14984
14985 #: src/quote_fmt.c:321
14986 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14987 msgstr ""
14988 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14989 "respondre."
14990
14991 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14992 msgid "Quotation mark"
14993 msgstr "Símbol"
14994
14995 #: src/quote_fmt.c:425
14996 msgid "Use template when forwarding messages"
14997 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
14998
14999 #: src/quote_fmt.c:449
15000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15001 msgstr ""
15002 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
15003 "reenviar."
15004
15005 #: src/quote_fmt.c:539
15006 msgid "Defaults"
15007 msgstr "Predeterminats"
15008
15009 #: src/quote_fmt.c:557
15010 msgid ""
15011 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15012 "address."
15013 msgstr ""
15014 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
15015 "correu errònia."
15016
15017 #: src/quote_fmt.c:560
15018 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15019 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
15020
15021 #: src/quote_fmt.c:577
15022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15023 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
15024
15025 #: src/quote_fmt.c:597
15026 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15027 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
15028
15029 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15030 #, c-format
15031 msgid "Enter text to replace '%s'"
15032 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
15033
15034 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15035 msgid "Enter variable"
15036 msgstr "Inserta una variable"
15037
15038 #: src/send_message.c:152
15039 #, c-format
15040 msgid "Sending message using command: %s\n"
15041 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
15042
15043 #: src/send_message.c:166
15044 #, c-format
15045 msgid "Couldn't execute command: %s"
15046 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
15047
15048 #: src/send_message.c:201
15049 #, c-format
15050 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15051 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
15052
15053 #: src/send_message.c:328
15054 msgid "Connecting"
15055 msgstr "Connectant"
15056
15057 #: src/send_message.c:333
15058 msgid "Doing POP before SMTP..."
15059 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
15060
15061 #: src/send_message.c:336
15062 msgid "POP before SMTP"
15063 msgstr "POP abans de SMTP"
15064
15065 #: src/send_message.c:341
15066 #, fuzzy, c-format
15067 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15068 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
15069
15070 #: src/send_message.c:398
15071 msgid "Mail sent successfully."
15072 msgstr "Correu enviat correctament."
15073
15074 #: src/send_message.c:465
15075 msgid "Sending HELO..."
15076 msgstr "Enviant HELO..."
15077
15078 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15079 msgid "Authenticating"
15080 msgstr "Autentificant-se"
15081
15082 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15083 msgid "Sending message..."
15084 msgstr "Enviant mensaje..."
15085
15086 #: src/send_message.c:470
15087 msgid "Sending EHLO..."
15088 msgstr "Enviant EHLO..."
15089
15090 #: src/send_message.c:479
15091 msgid "Sending MAIL FROM..."
15092 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
15093
15094 #: src/send_message.c:483
15095 msgid "Sending RCPT TO..."
15096 msgstr "Enviant RCPT TO..."
15097
15098 #: src/send_message.c:488
15099 msgid "Sending DATA..."
15100 msgstr "Enviant DATA..."
15101
15102 #: src/send_message.c:492
15103 msgid "Quitting..."
15104 msgstr "Sortint..."
15105
15106 #: src/send_message.c:521
15107 #, c-format
15108 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15109 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
15110
15111 #: src/send_message.c:574
15112 msgid "Sending message"
15113 msgstr "Enviant missatge"
15114
15115 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15116 msgid "Error occurred while sending the message."
15117 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
15118
15119 #: src/send_message.c:646
15120 #, c-format
15121 msgid ""
15122 "Error occurred while sending the message:\n"
15123 "%s"
15124 msgstr ""
15125 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
15126 "%s"
15127
15128 #: src/setup.c:75
15129 msgid "Mailbox setting"
15130 msgstr "Configurar bústia"
15131
15132 #: src/setup.c:76
15133 msgid ""
15134 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15135 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15136 "if you have the one.\n"
15137 "If you're not sure, just select OK."
15138 msgstr ""
15139 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
15140 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
15141 "si ja el teniu.\n"
15142 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
15143
15144 #: src/sourcewindow.c:64
15145 msgid "Source of the message"
15146 msgstr "Font del missatge"
15147
15148 #: src/sourcewindow.c:159
15149 #, c-format
15150 msgid "%s - Source"
15151 msgstr "%s - Font"
15152
15153 #: src/ssl_manager.c:157
15154 #, fuzzy
15155 msgid "Saved SSL certificates"
15156 msgstr "Certificats SSL guardats"
15157
15158 #: src/ssl_manager.c:428
15159 msgid "Delete certificate"
15160 msgstr "Eliminar certificat"
15161
15162 #: src/ssl_manager.c:429
15163 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15164 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
15165
15166 #: src/summary_search.c:266
15167 msgid "Search messages"
15168 msgstr "Buscar en els missatges"
15169
15170 #: src/summary_search.c:292
15171 msgid "Match any of the following"
15172 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
15173
15174 #: src/summary_search.c:294
15175 msgid "Match all of the following"
15176 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
15177
15178 #: src/summary_search.c:433
15179 msgid "Body:"
15180 msgstr "Cos:"
15181
15182 #: src/summary_search.c:440
15183 msgid "Condition:"
15184 msgstr "Condició:"
15185
15186 #: src/summary_search.c:470
15187 msgid "Find _all"
15188 msgstr "Trob_ar a tots"
15189
15190 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15191 #, c-format
15192 msgid "Searching in %s... \n"
15193 msgstr "Buscant a  %s... \n"
15194
15195 #: src/summary_search.c:776
15196 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15197 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
15198
15199 #: src/summary_search.c:778
15200 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15201 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
15202
15203 #: src/summaryview.c:432
15204 msgid "Create _filter rule"
15205 msgstr "Crear regla de _filtrat"
15206
15207 #: src/summaryview.c:555
15208 msgid "Toggle quick search bar"
15209 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
15210
15211 #: src/summaryview.c:592
15212 msgid "Toggle multiple selection"
15213 msgstr "Commutar selecció múltiple"
15214
15215 #: src/summaryview.c:1294
15216 msgid "Process mark"
15217 msgstr "Processar marques"
15218
15219 #: src/summaryview.c:1295
15220 msgid "Some marks are left. Process them?"
15221 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
15222
15223 #: src/summaryview.c:1345
15224 #, c-format
15225 msgid "Scanning folder (%s)..."
15226 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
15227
15228 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15229 msgid "No more unread messages"
15230 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
15231
15232 #: src/summaryview.c:1830
15233 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15234 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
15235
15236 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15237 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15238 msgid ""
15239 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15240 msgstr ""
15241 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15242
15243 #: src/summaryview.c:1850
15244 msgid "No unread messages."
15245 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
15246
15247 #: src/summaryview.c:1882
15248 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15249 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
15250
15251 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15252 msgid "No more new messages"
15253 msgstr "No hi ha més missatges nous"
15254
15255 #: src/summaryview.c:1929
15256 msgid "No new message found. Search from the end?"
15257 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
15258
15259 #: src/summaryview.c:1949
15260 msgid "No new messages."
15261 msgstr "No hi ha missatges nous."
15262
15263 #: src/summaryview.c:1981
15264 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15265 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
15266
15267 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15268 msgid "No more marked messages"
15269 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
15270
15271 #: src/summaryview.c:2019
15272 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15273 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
15274
15275 #: src/summaryview.c:2028
15276 msgid "No marked messages."
15277 msgstr "No hi ha missatges marcats."
15278
15279 #: src/summaryview.c:2060
15280 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15281 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
15282
15283 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15284 msgid "No more labeled messages"
15285 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
15286
15287 #: src/summaryview.c:2098
15288 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15289 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
15290
15291 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15292 msgid "No labeled messages."
15293 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
15294
15295 #: src/summaryview.c:2123
15296 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15297 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
15298
15299 #: src/summaryview.c:2436
15300 msgid "Attracting messages by subject..."
15301 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
15302
15303 #: src/summaryview.c:2619
15304 #, c-format
15305 msgid "%d deleted"
15306 msgstr "%d borrat(s)"
15307
15308 #: src/summaryview.c:2623
15309 #, c-format
15310 msgid "%s%d moved"
15311 msgstr "%s%d moguts"
15312
15313 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15314 msgid ", "
15315 msgstr ", "
15316
15317 #: src/summaryview.c:2629
15318 #, c-format
15319 msgid "%s%d copied"
15320 msgstr "%s%d copiat"
15321
15322 #: src/summaryview.c:2643
15323 #, fuzzy
15324 msgid " item selected"
15325 msgid_plural " items selected"
15326 msgstr[0] " element seleccionat"
15327 msgstr[1] " element seleccionat"
15328
15329 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15330 #, c-format
15331 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15332 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
15333
15334 #: src/summaryview.c:2668
15335 #, c-format
15336 msgid ""
15337 "<b>Message summary</b>\n"
15338 "<b>New:</b> %d\n"
15339 "<b>Unread:</b> %d\n"
15340 "<b>Total:</b> %d\n"
15341 "<b>Size:</b> %s\n"
15342 "\n"
15343 "<b>Marked:</b> %d\n"
15344 "<b>Replied:</b> %d\n"
15345 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15346 "<b>Locked:</b> %d\n"
15347 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15348 "<b>Watched:</b> %d"
15349 msgstr ""
15350 "<b>Resum de missatges</b>\n"
15351 "<b>Nous:</b> %d\n"
15352 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
15353 "<b>Total:</b> %d\n"
15354 "<b>Tamany:</b> %s\n"
15355 "\n"
15356 "<b>Marcats:</b> %d\n"
15357 "<b>Contestats:</b> %d\n"
15358 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
15359 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
15360 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
15361 "<b>Llegits:</b> %d"
15362
15363 #: src/summaryview.c:2692
15364 #, c-format
15365 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15366 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
15367
15368 #: src/summaryview.c:2972
15369 msgid "Sorting summary..."
15370 msgstr "Ordenant el resum..."
15371
15372 #: src/summaryview.c:3110
15373 msgid "Setting summary from message data..."
15374 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
15375
15376 #: src/summaryview.c:3314
15377 msgid "(No Date)"
15378 msgstr "(Sense data)"
15379
15380 #: src/summaryview.c:3365
15381 msgid "(No Recipient)"
15382 msgstr "Cap recipient"
15383
15384 #: src/summaryview.c:3400
15385 #, c-format
15386 msgid ""
15387 "%s\n"
15388 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15389 msgstr ""
15390 "%s\n"
15391 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
15392
15393 #: src/summaryview.c:3407
15394 #, c-format
15395 msgid ""
15396 "%s\n"
15397 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15398 msgstr ""
15399 "%s\n"
15400 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
15401
15402 #: src/summaryview.c:4288
15403 msgid "You're not the author of the article.\n"
15404 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
15405
15406 #: src/summaryview.c:4380
15407 #, c-format
15408 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15409 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15410 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
15411 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
15412
15413 #: src/summaryview.c:4383
15414 msgid "Delete message(s)"
15415 msgstr "Esborrar missatge(s)"
15416
15417 #: src/summaryview.c:4548
15418 msgid "Destination is same as current folder."
15419 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
15420
15421 #: src/summaryview.c:4647
15422 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15423 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
15424
15425 #: src/summaryview.c:4820
15426 msgid "Append or Overwrite"
15427 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
15428
15429 #: src/summaryview.c:4821
15430 msgid "Append or overwrite existing file?"
15431 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
15432
15433 #: src/summaryview.c:4822
15434 msgid "_Append"
15435 msgstr "_Afegir"
15436
15437 #: src/summaryview.c:4822
15438 msgid "_Overwrite"
15439 msgstr "_Sobreescriure"
15440
15441 #: src/summaryview.c:4863
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15445 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
15446
15447 #: src/summaryview.c:5340
15448 msgid "Building threads..."
15449 msgstr "Construïnt jerarquia..."
15450
15451 #: src/summaryview.c:5586
15452 msgid "Skip these rules"
15453 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
15454
15455 #: src/summaryview.c:5589
15456 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15457 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
15458
15459 #: src/summaryview.c:5592
15460 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15461 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
15462
15463 #: src/summaryview.c:5621
15464 msgid "Filtering"
15465 msgstr "Filtrant"
15466
15467 #: src/summaryview.c:5622
15468 msgid ""
15469 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15470 "Please choose what to do with these rules:"
15471 msgstr ""
15472 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
15473 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
15474
15475 #: src/summaryview.c:5624
15476 msgid "_Filter"
15477 msgstr "_Filtre"
15478
15479 #: src/summaryview.c:5652
15480 msgid "Filtering..."
15481 msgstr "Filtrant..."
15482
15483 #: src/summaryview.c:5731
15484 msgid "Processing configuration"
15485 msgstr "Configuració de procesament"
15486
15487 #: src/summaryview.c:6287
15488 msgid "Ignored thread"
15489 msgstr "Fil ignorat"
15490
15491 #: src/summaryview.c:6289
15492 msgid "Watched thread"
15493 msgstr "Fil revisat"
15494
15495 #: src/summaryview.c:6297
15496 #, fuzzy
15497 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15498 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
15499
15500 #: src/summaryview.c:6299
15501 msgid "Replied - click to see reply"
15502 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
15503
15504 #: src/summaryview.c:6311
15505 msgid "To be moved"
15506 msgstr "A ser mogut"
15507
15508 #: src/summaryview.c:6313
15509 msgid "To be copied"
15510 msgstr "A ser copiat"
15511
15512 #: src/summaryview.c:6325
15513 msgid "Signed, has attachment(s)"
15514 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
15515
15516 #: src/summaryview.c:6329
15517 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15518 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
15519
15520 #: src/summaryview.c:6331
15521 msgid "Encrypted"
15522 msgstr "Encriptat"
15523
15524 #: src/summaryview.c:6333
15525 msgid "Has attachment(s)"
15526 msgstr "Té adjunt(s)"
15527
15528 #: src/summaryview.c:7970
15529 #, c-format
15530 msgid ""
15531 "Regular expression (regexp) error:\n"
15532 "%s"
15533 msgstr ""
15534 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
15535 "%s"
15536
15537 #: src/summaryview.c:8078
15538 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15539 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
15540
15541 #: src/summaryview.c:8083
15542 msgid "Go back to the folder list"
15543 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
15544
15545 #: src/textview.c:238
15546 msgid "_Open in web browser"
15547 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
15548
15549 #: src/textview.c:239
15550 msgid "Copy this _link"
15551 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
15552
15553 #: src/textview.c:246
15554 msgid "_Reply to this address"
15555 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
15556
15557 #: src/textview.c:247
15558 msgid "Add to _Address book"
15559 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
15560
15561 #: src/textview.c:248
15562 msgid "Copy this add_ress"
15563 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
15564
15565 #: src/textview.c:254
15566 msgid "_Open image"
15567 msgstr "_Obrir imatge"
15568
15569 #: src/textview.c:255
15570 msgid "_Save image..."
15571 msgstr "_Guardar imatge..."
15572
15573 #: src/textview.c:732
15574 #, c-format
15575 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
15576 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
15577
15578 #: src/textview.c:735
15579 #, c-format
15580 msgid "[%s (%d bytes)]"
15581 msgstr "[%s (%d bytes)]"
15582
15583 #: src/textview.c:914
15584 msgid ""
15585 "\n"
15586 "  This message can't be displayed.\n"
15587 "  This is probably due to a network error.\n"
15588 "\n"
15589 "  Use "
15590 msgstr ""
15591 "\n"
15592 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
15593 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
15594 "\n"
15595 "  Useu "
15596
15597 #: src/textview.c:919
15598 #, fuzzy
15599 msgid "'Network Log'"
15600 msgstr "Traça de _xarxa"
15601
15602 #: src/textview.c:920
15603 msgid " in the Tools menu for more information."
15604 msgstr " al menú Eines per més informació"
15605
15606 #: src/textview.c:983
15607 msgid "  The following can be performed on this part\n"
15608 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
15609
15610 #: src/textview.c:985
15611 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
15612 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
15613
15614 #: src/textview.c:989
15615 msgid "     - To save, select "
15616 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
15617
15618 #: src/textview.c:990
15619 msgid "'Save as...'"
15620 msgstr "'Guardar com...'"
15621
15622 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15623 #: src/textview.c:1026
15624 #, fuzzy
15625 msgid " (Shortcut key: '"
15626 msgstr "(Drecera: 'y')"
15627
15628 #: src/textview.c:1000
15629 msgid "     - To display as text, select "
15630 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
15631
15632 #: src/textview.c:1001
15633 msgid "'Display as text'"
15634 msgstr "'Mostrar com a text'"
15635
15636 #: src/textview.c:1012
15637 msgid "     - To open with an external program, select "
15638 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
15639
15640 #: src/textview.c:1013
15641 msgid "'Open'"
15642 msgstr "'Obrir'"
15643
15644 #: src/textview.c:1021
15645 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15646 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
15647
15648 #: src/textview.c:1022
15649 msgid "mouse button)\n"
15650 msgstr "central del ratolí)\n"
15651
15652 #: src/textview.c:1024
15653 msgid "     - Or use "
15654 msgstr "     - O useu "
15655
15656 #: src/textview.c:1025
15657 msgid "'Open with...'"
15658 msgstr "'Obrir amb...'"
15659
15660 #: src/textview.c:1135
15661 #, c-format
15662 msgid ""
15663 "The command to view attachment as text failed:\n"
15664 "    %s\n"
15665 "Exit code %d\n"
15666 msgstr ""
15667 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
15668 "    %s\n"
15669 "Codi de retorn %d\n"
15670
15671 #: src/textview.c:2239
15672 msgid "Tags: "
15673 msgstr "Etiquetes: "
15674
15675 #: src/textview.c:2941
15676 #, c-format
15677 msgid ""
15678 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15679 "\n"
15680 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15681 "\n"
15682 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15683 "\n"
15684 "Open it anyway?"
15685 msgstr ""
15686 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
15687 "\n"
15688 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
15689 "\n"
15690 "<b>URL real:</b> %s\n"
15691 "\n"
15692 "Obrir-la de totes maneres?"
15693
15694 #: src/textview.c:2950
15695 msgid "Phishing attempt warning"
15696 msgstr "Avís d'intent de phishing"
15697
15698 #: src/textview.c:2951
15699 msgid "_Open URL"
15700 msgstr "_Obrir URL"
15701
15702 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15703 #, fuzzy
15704 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15705 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
15706
15707 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Receive Mail from current Account"
15710 msgstr "Rebre correu del compte actual"
15711
15712 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15713 msgid "Send Queued Messages"
15714 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
15715
15716 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15717 msgid "Compose Email"
15718 msgstr "Composar correu"
15719
15720 #: src/toolbar.c:195
15721 msgid "Compose News"
15722 msgstr "Composar notícia"
15723
15724 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15725 msgid "Reply to Message"
15726 msgstr "Respondre al missatge"
15727
15728 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15729 msgid "Reply to Sender"
15730 msgstr "Respondre al remitent"
15731
15732 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15733 msgid "Reply to All"
15734 msgstr "Respondre a tots"
15735
15736 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15737 msgid "Reply to Mailing-list"
15738 msgstr "Respondre a la lista de correu"
15739
15740 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15741 msgid "Open email"
15742 msgstr "Obrir correu"
15743
15744 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15745 msgid "Forward Message"
15746 msgstr "Reenviar missatge"
15747
15748 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15749 msgid "Trash Message"
15750 msgstr "Missatge de la paperera"
15751
15752 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15753 msgid "Delete Message"
15754 msgstr "Esborrar missatge"
15755
15756 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15757 msgid "Go to Previous Unread Message"
15758 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
15759
15760 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15761 msgid "Go to Next Unread Message"
15762 msgstr "Anar al Missatge Següent"
15763
15764 #: src/toolbar.c:210
15765 msgid "Learn Spam or Ham"
15766 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
15767
15768 #: src/toolbar.c:211
15769 msgid "Open folder/Go to folder list"
15770 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
15771
15772 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15773 msgid "Send Message"
15774 msgstr "Enviar missatge"
15775
15776 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15777 msgid "Put into queue folder and send later"
15778 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
15779
15780 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15781 msgid "Save to draft folder"
15782 msgstr "Guardar com a esborrany"
15783
15784 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15785 msgid "Insert file"
15786 msgstr "Insertar arxiu"
15787
15788 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15789 msgid "Attach file"
15790 msgstr "Adjuntar arxiu"
15791
15792 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15793 msgid "Insert signature"
15794 msgstr "Insertar signatura"
15795
15796 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15797 msgid "Edit with external editor"
15798 msgstr "Editar amb un editor extern"
15799
15800 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15801 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15802 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
15803
15804 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15805 msgid "Wrap all long lines"
15806 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
15807
15808 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15809 msgid "Check spelling"
15810 msgstr "Verificar ortografia"
15811
15812 #: src/toolbar.c:227
15813 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15814 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
15815
15816 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15817 msgid "Cancel receiving"
15818 msgstr "Cancel·lar la recepció"
15819
15820 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Cancel receiving/sending"
15823 msgstr "Cancel·lar la recepció"
15824
15825 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15826 msgid "Close window"
15827 msgstr "Tancar finestra"
15828
15829 #: src/toolbar.c:233
15830 msgid "Claws Mail Plugins"
15831 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
15832
15833 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15834 #, fuzzy
15835 msgctxt "Toolbar"
15836 msgid "Trash"
15837 msgstr "Barra d'eines"
15838
15839 #: src/toolbar.c:400
15840 msgid "Folders"
15841 msgstr "Carpetes"
15842
15843 #: src/toolbar.c:402
15844 msgid "Get Mail"
15845 msgstr "Rebre Mail"
15846
15847 #: src/toolbar.c:403
15848 msgid "Get"
15849 msgstr "Rebre"
15850
15851 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15852 msgctxt "Toolbar"
15853 msgid "Compose"
15854 msgstr "Composar"
15855
15856 #: src/toolbar.c:408
15857 msgid "All"
15858 msgstr "Tot"
15859
15860 #: src/toolbar.c:409
15861 #, fuzzy
15862 msgctxt "Toolbar"
15863 msgid "Sender"
15864 msgstr "_Barra d'eines"
15865
15866 #: src/toolbar.c:410
15867 msgid "List"
15868 msgstr "Llista"
15869
15870 #: src/toolbar.c:415
15871 msgid "Prev"
15872 msgstr "Previ"
15873
15874 #: src/toolbar.c:416
15875 msgid "Next"
15876 msgstr "Següent"
15877
15878 #: src/toolbar.c:424
15879 msgid "Draft"
15880 msgstr "Esborrany"
15881
15882 #: src/toolbar.c:427
15883 msgid "Insert sig."
15884 msgstr "Insertar sig."
15885
15886 #: src/toolbar.c:428
15887 msgid "Edit"
15888 msgstr "Editar"
15889
15890 #: src/toolbar.c:429
15891 msgid "Wrap para."
15892 msgstr "Retallar paràgraf."
15893
15894 #: src/toolbar.c:430
15895 msgid "Wrap all"
15896 msgstr "Retallar tot"
15897
15898 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15899 msgid "Stop"
15900 msgstr "Parar"
15901
15902 #: src/toolbar.c:434
15903 #, fuzzy
15904 msgid "Stop all"
15905 msgstr "Parar"
15906
15907 #: src/toolbar.c:910
15908 msgid "Compose News message"
15909 msgstr "Composar missatge de Notícies"
15910
15911 #: src/toolbar.c:952
15912 msgid "Learn spam"
15913 msgstr "Aprendre correu brossa"
15914
15915 #: src/toolbar.c:961
15916 msgid "Ham"
15917 msgstr "Bò"
15918
15919 #: src/toolbar.c:963
15920 msgid "Learn ham"
15921 msgstr "Aprendre correu bò"
15922
15923 #: src/toolbar.c:1943
15924 msgid "Go to folder list"
15925 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
15926
15927 #: src/toolbar.c:1949
15928 #, fuzzy
15929 msgid "Receive Mail from selected Account"
15930 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
15931
15932 #: src/toolbar.c:1965
15933 msgid "Open preferences"
15934 msgstr "Obrir preferències"
15935
15936 #: src/toolbar.c:1976
15937 msgid "Compose with selected Account"
15938 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
15939
15940 #: src/toolbar.c:1997
15941 msgid "Learn as..."
15942 msgstr "Aprendre com a..."
15943
15944 #: src/toolbar.c:2007
15945 msgid "Learn as _Spam"
15946 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
15947
15948 #: src/toolbar.c:2008
15949 msgid "Learn as _Ham"
15950 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
15951
15952 #: src/toolbar.c:2015
15953 msgid "Reply to Message options"
15954 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
15955
15956 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15957 msgid "_Reply with quote"
15958 msgstr "Respondre amb _citació"
15959
15960 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15961 msgid "Reply without _quote"
15962 msgstr "_Respondre sense citació"
15963
15964 #: src/toolbar.c:2032
15965 msgid "Reply to Sender options"
15966 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
15967
15968 #: src/toolbar.c:2049
15969 msgid "Reply to All options"
15970 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
15971
15972 #: src/toolbar.c:2066
15973 msgid "Reply to Mailing-list options"
15974 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
15975
15976 #: src/toolbar.c:2083
15977 msgid "Forward Message options"
15978 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
15979
15980 #: src/uri_opener.c:88
15981 msgid "There are no URLs in this email."
15982 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
15983
15984 #: src/uri_opener.c:116
15985 msgid "Available URLs:"
15986 msgstr "URLs disponibles:"
15987
15988 #: src/uri_opener.c:181
15989 msgctxt "Dialog title"
15990 msgid "Open URLs"
15991 msgstr "Open URLs"
15992
15993 #: src/uri_opener.c:206
15994 msgid "Please select the URL to open."
15995 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
15996
15997 #: src/uri_opener.c:214
15998 msgid "Select All"
15999 msgstr "Seleccionar tot"
16000
16001 #: src/wizard.c:539
16002 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16003 msgid "Welcome to Claws Mail"
16004 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
16005
16006 #: src/wizard.c:562
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 "\n"
16010 "Welcome to Claws Mail\n"
16011 "---------------------\n"
16012 "\n"
16013 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16014 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16015 "toolbar.\n"
16016 "\n"
16017 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16018 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16019 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16020 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16021 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16022 "\n"
16023 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16024 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16025 "and change the general Preferences by using\n"
16026 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16027 "\n"
16028 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16029 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16030 "or online at the URL given below.\n"
16031 "\n"
16032 "Useful URLs\n"
16033 "-----------\n"
16034 "Homepage:      <%s>\n"
16035 "Manual:        <%s>\n"
16036 "FAQ:\t       <%s>\n"
16037 "Themes:        <%s>\n"
16038 "Mailing Lists: <%s>\n"
16039 "\n"
16040 "LICENSE\n"
16041 "-------\n"
16042 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16043 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16044 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16045 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16046 "found at <%s>.\n"
16047 "\n"
16048 "DONATIONS\n"
16049 "---------\n"
16050 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16051 "so at <%s>.\n"
16052 "\n"
16053 msgstr ""
16054 "\n"
16055 "Benvinguts a Claws Mail\n"
16056 "-----------------------\n"
16057 "\n"
16058 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
16059 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
16060 "d'eines.\n"
16061 "\n"
16062 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
16063 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
16064 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
16065 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
16066 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
16067 "'\n"
16068 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
16069 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
16070 "preferencies generals usant\n"
16071 "'/Configuració/Preferències'.\n"
16072 "\n"
16073 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
16074 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
16075 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
16076 "\n"
16077 "URLs útils\n"
16078 "----------\n"
16079 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
16080 "Manual:        <%s>\n"
16081 "PUF:\t       <%s>\n"
16082 "Temes:        <%s>\n"
16083 "Llistes de Correu: <%s>\n"
16084 "\n"
16085 "LLICÈNCIA\n"
16086 "-------\n"
16087 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
16088 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
16089 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
16090 "Franklin Street,\n"
16091 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
16092 "trobada a <%s>.\n"
16093 "\n"
16094 "DONACIONS\n"
16095 "---------\n"
16096 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
16097 "a <%s>.\n"
16098 "\n"
16099
16100 #: src/wizard.c:638
16101 msgid "Please enter the mailbox name."
16102 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
16103
16104 #: src/wizard.c:681
16105 msgid "Please enter your name and email address."
16106 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
16107
16108 #: src/wizard.c:692
16109 msgid "Please enter your receiving server and username."
16110 msgstr ""
16111 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
16112 "d'usuari."
16113
16114 #: src/wizard.c:702
16115 msgid "Please enter your username."
16116 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
16117
16118 #: src/wizard.c:712
16119 msgid "Please enter your SMTP server."
16120 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
16121
16122 #: src/wizard.c:723
16123 msgid "Please enter your SMTP username."
16124 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
16125
16126 #: src/wizard.c:1013
16127 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16128 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
16129
16130 #: src/wizard.c:1023
16131 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16132 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
16133
16134 #: src/wizard.c:1033
16135 msgid "Your organization:"
16136 msgstr "Organització: "
16137
16138 #: src/wizard.c:1141
16139 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16140 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
16141
16142 #: src/wizard.c:1149
16143 msgid ""
16144 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16145 "Mail\""
16146 msgstr ""
16147 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
16148 "Correu\""
16149
16150 #: src/wizard.c:1157
16151 msgid "on internal memory"
16152 msgstr "a la memòria interna"
16153
16154 #: src/wizard.c:1160
16155 msgid "on external memory card"
16156 msgstr "a la tarja de memòria externa"
16157
16158 #: src/wizard.c:1163
16159 msgid "on internal memory card"
16160 msgstr "a la tarja de memòria interna"
16161
16162 #: src/wizard.c:1213
16163 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16164 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
16165
16166 #: src/wizard.c:1281
16167 msgid ""
16168 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16169 "com:25\""
16170 msgstr ""
16171 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
16172
16173 #: src/wizard.c:1284
16174 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16175 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
16176
16177 #: src/wizard.c:1290
16178 msgid "Use authentication"
16179 msgstr "Useu autentificació"
16180
16181 #: src/wizard.c:1298
16182 #, fuzzy
16183 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16184 msgstr ""
16185 "Nom d'usuari SMTP:\n"
16186 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
16187
16188 #: src/wizard.c:1312
16189 msgid "SMTP username:"
16190 msgstr ""
16191
16192 #: src/wizard.c:1323
16193 #, fuzzy
16194 msgid "SMTP password:"
16195 msgstr "Contrasenya:"
16196
16197 #: src/wizard.c:1340
16198 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16199 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
16200
16201 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16202 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16203 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
16204
16205 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16206 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16207 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
16208
16209 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16210 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16211 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
16212
16213 #: src/wizard.c:1480
16214 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16215 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
16216
16217 #: src/wizard.c:1540
16218 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16219 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
16220
16221 #: src/wizard.c:1550
16222 msgid "IMAP"
16223 msgstr "IMAP"
16224
16225 #: src/wizard.c:1584
16226 msgid ""
16227 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16228 "com:110\""
16229 msgstr ""
16230 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
16231
16232 #: src/wizard.c:1589
16233 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16234 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
16235
16236 #: src/wizard.c:1601
16237 msgid "Password:"
16238 msgstr "Contrasenya:"
16239
16240 #: src/wizard.c:1619
16241 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16242 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
16243
16244 #: src/wizard.c:1684
16245 msgid "IMAP server directory:"
16246 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
16247
16248 #: src/wizard.c:1695
16249 msgid "Show only subscribed folders"
16250 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
16251
16252 #: src/wizard.c:1703
16253 msgid ""
16254 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16255 "has been built without IMAP support.</span>"
16256 msgstr ""
16257 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
16258 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
16259
16260 #: src/wizard.c:1823
16261 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16262 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
16263
16264 #: src/wizard.c:1857
16265 msgid "Welcome to Claws Mail"
16266 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
16267
16268 #: src/wizard.c:1865
16269 msgid ""
16270 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16271 "\n"
16272 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16273 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16274 "five minutes."
16275 msgstr ""
16276 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
16277 "\n"
16278 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
16279 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
16280 "minuts."
16281
16282 #: src/wizard.c:1888
16283 msgid "About You"
16284 msgstr "Sobre Tu"
16285
16286 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16287 msgid "Bold fields must be completed"
16288 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
16289
16290 #: src/wizard.c:1903
16291 msgid "Receiving mail"
16292 msgstr "Rebent correu"
16293
16294 #: src/wizard.c:1918
16295 msgid "Sending mail"
16296 msgstr "Enviant correu"
16297
16298 #: src/wizard.c:1934
16299 msgid "Saving mail on disk"
16300 msgstr "Gravant el correu al disc"
16301
16302 #: src/wizard.c:1950
16303 msgid "Configuration finished"
16304 msgstr "Configuració finalitzada"
16305
16306 #: src/wizard.c:1958
16307 msgid ""
16308 "Claws Mail is now ready.\n"
16309 "Click Save to start."
16310 msgstr ""
16311 "Claws Mail ja està preparat.\n"
16312 "Cliqueu Gravar per començar."
16313
16314 #~ msgid ""
16315 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16316 #~ "attached. %s it anyway?"
16317 #~ msgstr ""
16318 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
16319 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
16320
16321 #~ msgid ""
16322 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16323 #~ "%s"
16324 #~ msgstr ""
16325 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
16326 #~ "%s"
16327
16328 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16329 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
16330
16331 #~ msgid ""
16332 #~ "\n"
16333 #~ "\n"
16334 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16335 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16336 #~ "and the Claws Mail team"
16337 #~ msgstr ""
16338 #~ "\n"
16339 #~ "\n"
16340 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16341 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16342 #~ "i l'equip de Claws Mail"
16343
16344 #~ msgid ""
16345 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16346 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16347 #~ "and the Claws Mail team"
16348 #~ msgstr ""
16349 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16350 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16351 #~ "i l'equip de Claws Mail"
16352
16353 #~ msgid "Change dictionary"
16354 #~ msgstr "Canviar diccionari"
16355
16356 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16357 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
16358
16359 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16360 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
16361
16362 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16363 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
16364
16365 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16366 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
16367
16368 #~ msgid ""
16369 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16370 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16371 #~ "recompile Claws Mail."
16372 #~ msgstr ""
16373 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
16374 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
16375 #~ "orecompilar Claws Mail."
16376
16377 #~ msgid ""
16378 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16379 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16380 #~ msgstr ""
16381 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
16382 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
16383 #~ "Mail."
16384
16385 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
16386 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
16387
16388 #~ msgid "                         searches mail"
16389 #~ msgstr "                         cerca correu"
16390
16391 #~ msgid ""
16392 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
16393 #~ msgstr ""
16394 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
16395
16396 #, fuzzy
16397 #~ msgid ""
16398 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
16399 #~ "or g: tag"
16400 #~ msgstr ""
16401 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
16402 #~ "o g: etiqueta"
16403
16404 #~ msgid "                         request: search string"
16405 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
16406
16407 #~ msgid ""
16408 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
16409 #~ "or F"
16410 #~ msgstr ""
16411 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
16412 #~ "N, f o F"
16413
16414 #~ msgid "Last read message"
16415 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
16416
16417 #~ msgid "_all"
16418 #~ msgstr "_tots"
16419
16420 #~ msgid "_sender"
16421 #~ msgstr "re_mitent"
16422
16423 #~ msgid "_Fold all"
16424 #~ msgstr "P_legar tots"
16425
16426 #~ msgid "by _Date"
16427 #~ msgstr "per _Data"
16428
16429 #~ msgid "by _From"
16430 #~ msgstr "per _Des de"
16431
16432 #~ msgid "by _To"
16433 #~ msgstr "per P_er a"
16434
16435 #~ msgid "by S_ubject"
16436 #~ msgstr "per Ass_umpte"
16437
16438 #~ msgid "by Tag"
16439 #~ msgstr "per Etiqueta"
16440
16441 #~ msgid "by _Mark"
16442 #~ msgstr " per _Marca"
16443
16444 #~ msgid "headers line"
16445 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
16446
16447 #~ msgid "message line"
16448 #~ msgstr "Línia de missatge"
16449
16450 #~ msgid "_Open (l)"
16451 #~ msgstr "_Obrir (l)"
16452
16453 #~ msgid "Open _with (o)..."
16454 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
16455
16456 #~ msgid "_Display as text (t)"
16457 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
16458
16459 #~ msgid "_Save as (y)..."
16460 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
16461
16462 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16463 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
16464
16465 #~ msgid "Trust key"
16466 #~ msgstr "Clau de confiança"
16467
16468 #~ msgid "Test RegExp"
16469 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
16470
16471 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16472 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
16473
16474 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16475 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
16476
16477 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16478 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
16479
16480 #~ msgid " items selected"
16481 #~ msgstr " elements seleccionats"
16482
16483 #~ msgid "'View Log'"
16484 #~ msgstr "'Veure Traça'"
16485
16486 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16487 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
16488
16489 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16490 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
16491
16492 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16493 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
16494
16495 #~ msgid ""
16496 #~ "SMTP password:\n"
16497 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16498 #~ msgstr ""
16499 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
16500 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
16501
16502 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
16503 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
16504
16505 #~ msgid "/New meeting..."
16506 #~ msgstr "/Nova reunió..."
16507
16508 #~ msgid "/Export calendar..."
16509 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
16510
16511 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
16512 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
16513
16514 #~ msgid "/Unsubscribe..."
16515 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
16516
16517 #~ msgid "/Rename..."
16518 #~ msgstr "/Renombrar..."
16519
16520 #~ msgid "/Update subscriptions"
16521 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
16522
16523 #~ msgid "text/calendar"
16524 #~ msgstr "text/calendar"
16525
16526 #~ msgid ""
16527 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
16528 #~ "comments of '%s'"
16529 #~ msgstr ""
16530 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
16531 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
16532
16533 #~ msgid "/Refresh feed"
16534 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
16535
16536 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
16537 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
16538
16539 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
16540 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
16541
16542 #~ msgid "/Feed properties..."
16543 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
16544
16545 #~ msgid "/Create new folder..."
16546 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
16547
16548 #~ msgid "/Delete folder..."
16549 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
16550
16551 #~ msgid "/Remove folder tree..."
16552 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
16553
16554 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
16555 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
16556
16557 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
16558 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"