1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33 msgstr "Editar comptes"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65 msgstr "(Sense títol)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconegut"
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Executant: %s\n"
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
181 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
196 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "data de naixement"
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
220 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgstr "telèfon mòbil"
224 #: src/addrcustomattr.c:69
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "adreça de l'oficina"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgstr "telèfon de l'oficina"
236 #: src/addrcustomattr.c:72
240 #: src/addrcustomattr.c:73
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nom de l'atribut"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
268 #: src/addrcustomattr.c:192
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
273 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
274 "amb el valor per defecte?"
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgstr "Esborr_ar tot"
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
304 #: src/addrcustomattr.c:520
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Afegir a l'agenda"
316 #: src/addressadd.c:207
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
338 "Failed to save image: \n"
341 "Error al guardar la imatge: \n"
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Afegir adreça(es)"
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Adreça de Correu"
358 #: src/addressbook.c:402
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgstr "Nova _Carpeta"
386 #: src/addressbook.c:410
390 #: src/addressbook.c:414
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Nou _servidor LDAP"
398 #: src/addressbook.c:421
400 msgstr "_Editar Llibre"
402 #: src/addressbook.c:422
404 msgstr "_Esborrar llibre"
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgstr "_Seleccionar tot"
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgstr "Nova _Adreça"
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar LDI_F..."
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Buscar duplicats..."
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributs definits..."
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Veure Entrada"
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Arguments incorrectes"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Error obrint l'arxiu"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Error llegint l'arxiu"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Error reservant memòria"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Format d'arxiu erroni"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Error obrint el directori"
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Error inicializant LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
584 #: src/addressbook.c:913
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgstr "Agenda d'adreces"
593 #: src/addressbook.c:1120
595 msgstr "Nom de búsqueda:"
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Esborrar adreça(es)"
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
605 #: src/addressbook.c:1489
607 msgstr "Esborrar grup"
609 #: src/addressbook.c:1490
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
614 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
615 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
617 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
621 #: src/addressbook.c:2201
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
630 #: src/addressbook.c:2917
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
640 #: src/addressbook.c:2929
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
646 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
647 "mouran a la carpeta mare."
649 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Esborrar carpeta"
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
663 #: src/addressbook.c:2944
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "Voleu esborrar '%s'?\n"
670 "Les adreces que conté no es perdran."
672 #: src/addressbook.c:2951
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
678 "Voleu esborrar '%s'?\n"
679 "Les adreces que conté es perdran."
681 #: src/addressbook.c:3065
684 msgstr " Buscar '%s'"
686 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgstr "Nous Contactes"
690 #: src/addressbook.c:4035
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
694 #: src/addressbook.c:4039
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
702 #: src/addressbook.c:4054
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
707 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
708 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
710 #: src/addressbook.c:4067
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
715 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
716 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
718 #: src/addressbook.c:4073
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
723 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
724 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
726 #: src/addressbook.c:4078
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
731 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
732 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Error en l'agenda"
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
750 #: src/addressbook.c:4833
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 msgstr "Agenda d'adreces"
759 #: src/addressbook.c:4857
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 #: src/addressbook.c:4905
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 #: src/addressbook.c:4941
778 msgstr "Servidors LDAP"
780 #: src/addressbook.c:4953
782 msgstr "Petició LDAP"
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
808 #: src/addrgather.c:179
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Adreces disponibles"
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Recopilant adreces..."
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Carpeta actual:"
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Processar les següents capçaleres"
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Incloure subcarpetes"
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
856 msgstr "Nom de capçalera"
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Comptador d'adreces"
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Camps de capçalera"
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Adreces comums"
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Adreces personals"
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adreça personal"
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Modificació d'adreça/es"
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
915 #: src/addrduplicates.c:145
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
919 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Adreça de correu duplicada"
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Esborrar adreça"
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgstr "_Veure traça"
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Veure entrada del directori"
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nom del servidor :"
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nom distingit (dn) :"
973 #: src/browseldap.c:270
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valor de l'atribut"
981 #: src/common/plugin.c:65
985 #: src/common/plugin.c:66
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parsejador MIME"
993 #: src/common/plugin.c:68
997 #: src/common/plugin.c:69
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "una interfície de privacitat"
1005 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgstr "un notificador"
1009 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgstr "una utilitat"
1013 #: src/common/plugin.c:73
1017 #: src/common/plugin.c:334
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Mòdul ja carregat"
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1032 #: src/common/plugin.c:481
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1043 #: src/common/plugin.c:748
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1052 #: src/common/plugin.c:751
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1060 #: src/common/plugin.c:760
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1065 #: src/common/plugin.c:762
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1069 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1073 #: src/common/smtp.c:180
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1078 #: src/common/smtp.c:183
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1095 #: src/common/smtp.c:610
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1104 #: src/common/socket.c:573
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Temps límit E/S socket"
1109 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1114 #: src/common/socket.c:630
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 #: src/common/socket.c:643
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1124 #: src/common/socket.c:831
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "Connexió fallida."
1129 #: src/common/socket.c:1071
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1134 #: src/common/socket.c:1166
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1513
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgstr "No comprovable"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificat autosignat"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificat revocat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Certificat per enviar"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Certificat per enviar"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificat>"
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1225 #: src/common/utils.c:371
1230 #: src/common/utils.c:372
1235 #: src/common/utils.c:373
1240 #: src/common/utils.c:374
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475 #: src/compose.c:565
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1483 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propietats..."
1487 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1491 #: src/compose.c:578
1493 msgstr "_Ortografia"
1495 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1499 #: src/compose.c:584
1503 #: src/compose.c:585
1505 msgstr "Enviar _després"
1507 #: src/compose.c:588
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Insertar arxiu"
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Insertar si_gnatura"
1519 #: src/compose.c:594
1524 #: src/compose.c:599
1528 #: src/compose.c:600
1532 #: src/compose.c:603
1536 #: src/compose.c:607
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Enganxat especial"
1541 #: src/compose.c:608
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "com a _citació"
1546 #: src/compose.c:609
1551 #: src/compose.c:610
1554 msgstr "_sense retallar"
1556 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1558 msgstr "Seleccion_ar tot"
1560 #: src/compose.c:614
1564 #: src/compose.c:615
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Anar al caràcter següent"
1572 #: src/compose.c:617
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1576 #: src/compose.c:618
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Anar a la paraula següent"
1580 #: src/compose.c:619
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1584 #: src/compose.c:620
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Anar al final de la línia"
1588 #: src/compose.c:621
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Anar a la línia anterior"
1592 #: src/compose.c:622
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Anar a la línia següent"
1596 #: src/compose.c:623
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1600 #: src/compose.c:624
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1604 #: src/compose.c:625
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1608 #: src/compose.c:626
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1612 #: src/compose.c:627
1614 msgstr "Esborrar línia"
1616 #: src/compose.c:628
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1620 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1628 #: src/compose.c:635
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1632 #: src/compose.c:637
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1636 #: src/compose.c:640
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1640 #: src/compose.c:641
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1644 #: src/compose.c:642
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1652 #: src/compose.c:651
1654 msgstr "Mode de resposta"
1656 #: src/compose.c:653
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "_Sistema de privacitat"
1660 #: src/compose.c:658
1664 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1668 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europeu Occidental"
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1700 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Agenda d'adreces"
1708 #: src/compose.c:678
1712 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1716 #: src/compose.c:689
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Aut_o-retallar"
1720 #: src/compose.c:690
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Auto _sagnat"
1724 #: src/compose.c:691
1728 #: src/compose.c:692
1732 #: src/compose.c:693
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1736 #: src/compose.c:694
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "Elimi_nar referències"
1740 #: src/compose.c:695
1742 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1744 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1748 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1752 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1756 #: src/compose.c:703
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "_Llista-Correu"
1760 #: src/compose.c:708
1764 #: src/compose.c:709
1768 #: src/compose.c:711
1772 #: src/compose.c:712
1776 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1780 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1784 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1792 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1796 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1800 #: src/compose.c:1034
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1804 #: src/compose.c:1126
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1808 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1813 #: src/compose.c:1413
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1817 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1825 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1830 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1838 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1843 #: src/compose.c:2014
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: multiples emails"
1847 #: src/compose.c:2456
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1852 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1856 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1860 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1862 msgstr "Respondre a:"
1864 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1865 #: src/gtk/headers.h:32
1867 msgstr "Grups de notícies:"
1869 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1870 msgid "Followup-To:"
1873 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "En-Resposta-A:"
1877 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1878 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1882 #: src/compose.c:2747
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1887 #: src/compose.c:2753
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1899 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1902 #: src/compose.c:3026
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1906 #: src/compose.c:3514
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1911 #: src/compose.c:3525
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1918 "que ho vols continuar?"
1920 #: src/compose.c:3528
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Estàs segur?"
1924 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1928 #: src/compose.c:3639
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1933 #: src/compose.c:3643
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "No es pot llegir %s."
1938 #: src/compose.c:3670
1941 msgstr "Missatge: %s"
1943 #: src/compose.c:4658
1947 #: src/compose.c:4665
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1952 #: src/compose.c:4668
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1957 #: src/compose.c:4670
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Composar missatge"
1961 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1966 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1967 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1969 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1971 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1975 #: src/compose.c:4915
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1980 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1985 #: src/compose.c:4947
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1990 #: src/compose.c:4964
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1994 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1998 #: src/compose.c:4984
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2003 #: src/compose.c:4985
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2007 #: src/compose.c:4986
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2011 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2013 msgstr "Enviar després"
2015 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Charset conversion failed."
2021 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2023 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2025 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2033 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2035 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2044 "Signatura fallida: %s"
2046 #: src/compose.c:5048
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2057 #: src/compose.c:5050
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2061 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2067 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2069 #: src/compose.c:5121
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2078 #: src/compose.c:5494
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2086 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2087 "Enviar-lo com a %s?"
2089 #: src/compose.c:5552
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2098 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2100 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2102 #: src/compose.c:5733
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Avís d'encriptació"
2106 #: src/compose.c:5734
2108 msgstr "+C_ontinuar"
2110 #: src/compose.c:5783
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2114 #: src/compose.c:5792
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2119 #: src/compose.c:6021
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2124 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2125 #: src/toolbar.c:2181
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2129 #: src/compose.c:6022
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2133 #: src/compose.c:6061
2135 msgid "Original %s part"
2138 #: src/compose.c:6592
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2142 #: src/compose.c:6748
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Esborrar el contingut"
2146 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2150 #: src/compose.c:6972
2154 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2159 #: src/compose.c:7048
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Guardar missatge a "
2163 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 #: src/compose.c:7569
2175 #: src/compose.c:7574
2176 msgid "_Attachments"
2179 #: src/compose.c:7588
2183 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2187 #: src/compose.c:7830
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2196 #: src/compose.c:7943
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2209 #: src/compose.c:8143
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2215 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2216 "encriptar aquest missatge."
2218 #: src/compose.c:8243
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2255 #: src/compose.c:8886
2259 #: src/compose.c:8903
2263 #: src/compose.c:8944
2265 msgstr "Codificació"
2267 #: src/compose.c:8964
2271 #: src/compose.c:8965
2273 msgstr "Nom d'arxiu"
2275 #: src/compose.c:9157
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2283 "Voleu acabar el procés?\n"
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2290 #: src/compose.c:9577
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2294 #: src/compose.c:9579
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2305 #: src/compose.c:9747
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2309 #: src/compose.c:9751
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2313 #: src/compose.c:9752
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2319 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2325 #: src/compose.c:9754
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Descartar el correu"
2329 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2331 msgstr "Seleccionar arxiu"
2333 #: src/compose.c:9942
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2338 #: src/compose.c:9944
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2345 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2347 #: src/compose.c:10016
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Descartar missatge"
2351 #: src/compose.c:10017
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2355 #: src/compose.c:10018
2359 #: src/compose.c:10018
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Guardar a Borradors"
2363 #: src/compose.c:10020
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Guardar canvis"
2367 #: src/compose.c:10021
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2371 #: src/compose.c:10022
2373 msgstr "_No guardar"
2375 #: src/compose.c:10022
2376 msgid "+_Save to Drafts"
2377 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2379 #: src/compose.c:10092
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2382 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2384 #: src/compose.c:10094
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Aplicar plantilla"
2388 #: src/compose.c:10095
2390 msgstr "_Reemplaçar"
2392 #: src/compose.c:10095
2396 #: src/compose.c:10959
2397 msgid "Insert or attach?"
2398 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2400 #: src/compose.c:10960
2402 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2405 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2406 "oadjuntar-lo al correu?"
2408 #: src/compose.c:10962
2412 #: src/compose.c:11178
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2417 #: src/compose.c:11462
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2423 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2424 "mica. Voleu continuar?"
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2442 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2446 msgstr "Traça de depuració"
2448 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "Crear informe d'error"
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2464 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Afegir nova persona"
2468 #: src/editaddress.c:158
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2482 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2483 "següents valors:\n"
2488 " - alguna adreça de correu\n"
2489 " - algun atribut addicional\n"
2491 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2492 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2494 #: src/editaddress.c:169
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2507 "següents valors:\n"
2511 " - alguna adreça de correu\n"
2512 " - algun atribut addicional\n"
2514 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2515 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Editar detalls personals"
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2525 #: src/editaddress.c:587
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2529 #: src/editaddress.c:676
2533 #: src/editaddress.c:677
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar dades personals"
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Escolliu una imatge"
2545 #: src/editaddress.c:804
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Error a l'importar imatge: \n"
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "A_ssignar imatge"
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Desassignar imatge"
2562 #: src/editaddress.c:905
2566 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Nom mostrat"
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2579 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2581 msgstr "Motiu (nick)"
2583 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2587 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2588 #: src/prefs_customheader.c:223
2592 #: src/editaddress.c:1427
2594 msgstr "Dades d'Us_uari"
2596 #: src/editaddress.c:1428
2597 msgid "_Email Addresses"
2598 msgstr "Adr_eces de Correu"
2600 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2601 msgid "O_ther Attributes"
2602 msgstr "Al_tres Atributs"
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2612 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2613 msgid "Could not read file."
2614 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2616 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2617 msgid "Edit Addressbook"
2618 msgstr "Editar agenda"
2620 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2621 msgid " Check File "
2622 msgstr " Comprovar arxiu "
2624 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2625 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2626 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2630 #: src/editbook.c:281
2631 msgid "Add New Addressbook"
2632 msgstr "Afegir nova agenda"
2634 #: src/editgroup.c:101
2635 msgid "A Group Name must be supplied."
2636 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2638 #: src/editgroup.c:294
2639 msgid "Edit Group Data"
2640 msgstr "Editar dades del grupo"
2642 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 msgstr "Nom de grup"
2646 #: src/editgroup.c:342
2647 msgid "Addresses in Group"
2648 msgstr "Adreces en el grup"
2650 #: src/editgroup.c:377
2651 msgid "Available Addresses"
2652 msgstr "Adreces disponibles"
2654 #: src/editgroup.c:452
2655 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2656 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2658 #: src/editgroup.c:500
2659 msgid "Edit Group Details"
2660 msgstr "Editar detalls del grup"
2662 #: src/editgroup.c:503
2663 msgid "Add New Group"
2664 msgstr "Afegir nou grup"
2666 #: src/editgroup.c:553
2668 msgstr "Editar carpeta"
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Input the new name of folder:"
2672 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2674 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2677 msgstr "Nova carpeta"
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Editar entrada JPilot"
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2704 #: src/editldap_basedn.c:138
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2708 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 msgstr "Nom de màquina"
2712 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2718 msgstr "Base de búsqueda"
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2730 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2731 msgid "Could not connect to server"
2732 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2734 #: src/editldap.c:152
2735 msgid "A Name must be supplied."
2736 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2738 #: src/editldap.c:164
2739 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2740 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2742 #: src/editldap.c:177
2743 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2744 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2746 #: src/editldap.c:278
2747 msgid "Connected successfully to server"
2748 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2750 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2751 msgid "Edit LDAP Server"
2752 msgstr "Editar servidor LDAP"
2754 #: src/editldap.c:437
2755 msgid "A name that you wish to call the server."
2756 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2758 #: src/editldap.c:450
2760 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2761 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2762 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2763 "computer as Claws Mail."
2765 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2766 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2767 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2768 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2770 #: src/editldap.c:470
2774 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2778 #: src/editldap.c:475
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2785 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2786 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2787 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2789 #: src/editldap.c:479
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2797 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2798 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2800 #: src/editldap.c:493
2801 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2802 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2804 #: src/editldap.c:496
2805 msgid " Check Server "
2806 msgstr " Comprovar servidor "
2808 #: src/editldap.c:500
2809 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2810 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2812 #: src/editldap.c:513
2814 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2815 "Examples include:\n"
2816 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 " o=Organization Name,c=Country\n"
2820 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2824 " o=Nom Organització,c=País\n"
2826 #: src/editldap.c:524
2828 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2831 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2834 #: src/editldap.c:580
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Atributs de búsqueda"
2838 #: src/editldap.c:589
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2843 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2844 "trobar un nomb o adreça."
2846 #: src/editldap.c:592
2848 msgstr " Per omissió"
2850 #: src/editldap.c:596
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2855 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2856 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2858 #: src/editldap.c:602
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2862 #: src/editldap.c:617
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2875 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2876 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2877 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2878 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2879 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2880 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2881 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2882 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2883 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2884 "emmagatzemar els resultats."
2886 #: src/editldap.c:634
2887 msgid "Include server in dynamic search"
2888 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2890 #: src/editldap.c:639
2892 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2893 "address completion."
2895 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2896 "al usar autocompletat d'adreces."
2898 #: src/editldap.c:645
2899 msgid "Match names 'containing' search term"
2900 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2902 #: src/editldap.c:650
2904 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2905 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2906 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2907 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2908 "searches against other address interfaces."
2910 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2911 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2912 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2913 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2914 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2916 #: src/editldap.c:703
2918 msgstr "Associar DN"
2920 #: src/editldap.c:712
2922 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2923 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2924 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2925 "performing a search."
2927 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2928 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2929 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2930 "realitzar la cerca."
2932 #: src/editldap.c:719
2933 msgid "Bind Password"
2934 msgstr "Associar contrasenya"
2936 #: src/editldap.c:733
2937 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2938 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2940 #: src/editldap.c:738
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Temps límit (seg.)"
2944 #: src/editldap.c:752
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "El temps mínim en segons."
2948 #: src/editldap.c:756
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2952 #: src/editldap.c:770
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2956 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2959 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2963 #: src/editldap.c:786
2967 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2971 #: src/editldap.c:985
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2975 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2979 #: src/edittags.c:215
2981 msgstr "Esborrar etiqueta"
2983 #: src/edittags.c:216
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2987 #: src/edittags.c:243
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2995 #: src/edittags.c:422
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 #: src/edittags.c:464
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Etiqueta no establerta."
3003 #: src/edittags.c:529
3004 msgctxt "Dialog title"
3006 msgstr "Aplicar etiqueta"
3008 #: src/edittags.c:543
3010 msgstr "Nova etiqueta:"
3012 #: src/edittags.c:576
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Editar entrada vCard"
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3034 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3038 #: src/exphtmldlg.c:106
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3042 #: src/exphtmldlg.c:109
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3046 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 "HTML Output Directory '%s'\n"
3054 "does not exist. OK to create new directory?"
3056 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3057 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3059 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3060 msgid "Create Directory"
3061 msgstr "Crear directori"
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3093 #: src/exphtmldlg.c:445
3095 msgstr "Full d'estils"
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3099 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3100 #: src/summaryview.c:6009
3104 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3105 #: src/prefs_other.c:408
3107 msgstr "Per omissió"
3109 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3114 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 #: src/exphtmldlg.c:466
3131 msgid "Full Name Format"
3132 msgstr "Format de nom complet"
3134 #: src/exphtmldlg.c:474
3135 msgid "First Name, Last Name"
3136 msgstr "Nom, Cognoms"
3138 #: src/exphtmldlg.c:475
3139 msgid "Last Name, First Name"
3140 msgstr "Cognoms, Nom"
3142 #: src/exphtmldlg.c:482
3143 msgid "Color Banding"
3144 msgstr "Bandes de color"
3146 #: src/exphtmldlg.c:488
3147 msgid "Format Email Links"
3148 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3150 #: src/exphtmldlg.c:494
3151 msgid "Format User Attributes"
3152 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3154 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3155 msgid "Address Book :"
3156 msgstr "Agenda d'adreces :"
3158 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 msgstr "Nom d'arxiu :"
3162 #: src/exphtmldlg.c:559
3163 msgid "Open with Web Browser"
3164 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3166 #: src/exphtmldlg.c:591
3167 msgid "Export Address Book to HTML File"
3168 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3170 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 msgstr "Informació d'arxiu"
3174 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 #: src/expldifdlg.c:108
3179 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3182 #: src/expldifdlg.c:111
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3193 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3195 #: src/expldifdlg.c:199
3198 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3204 #: src/expldifdlg.c:241
3205 msgid "Suffix was not supplied"
3206 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3208 #: src/expldifdlg.c:243
3210 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3211 "you wish to proceed without a suffix?"
3213 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3214 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3216 #: src/expldifdlg.c:261
3217 msgid "Error creating LDIF file"
3218 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3220 #: src/expldifdlg.c:336
3221 msgid "Select LDIF output file"
3222 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3224 #: src/expldifdlg.c:400
3225 msgid "LDIF Output File"
3226 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3228 #: src/expldifdlg.c:431
3230 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3232 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3235 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3237 #: src/expldifdlg.c:437
3239 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3241 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3244 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:443
3248 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3249 "formatted similar to:\n"
3250 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3254 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 " o=Organization Name,c=Country\n"
3268 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3269 "Alguns exemples:\n"
3270 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3272 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3274 #: src/expldifdlg.c:507
3278 #: src/expldifdlg.c:515
3282 #: src/expldifdlg.c:523
3284 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3285 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3286 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3287 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3288 "available RDN options that will be used to create the DN."
3290 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3291 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3292 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3293 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3294 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3307 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3308 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3309 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3310 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3312 #: src/expldifdlg.c:558
3313 msgid "Exclude record if no Email Address"
3314 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3316 #: src/expldifdlg.c:563
3318 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3319 "option to ignore these records."
3321 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3322 "opció per ignorar aquests registres."
3324 #: src/expldifdlg.c:655
3325 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3326 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3328 #: src/expldifdlg.c:721
3329 msgid "Distinguished Name"
3330 msgstr "Nom distingit"
3332 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3333 msgid "Export to mbox file"
3334 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3337 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3338 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3341 msgid "Source folder:"
3342 msgstr "Carpeta origen:"
3344 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3346 msgstr "Arxiu mbox:"
3349 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3350 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3353 msgid "Source folder can't be left empty."
3354 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3357 msgid "Couldn't find the source folder."
3358 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3361 msgid "Select exporting file"
3362 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3364 #: src/exporthtml.c:767
3366 msgstr "Nom complert"
3368 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/exporthtml.c:974
3373 msgid "Claws Mail Address Book"
3374 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3376 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3377 msgid "Name already exists but is not a directory."
3378 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3380 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3381 msgid "No permissions to create directory."
3382 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3384 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3385 msgid "Name is too long."
3386 msgstr "El nom és massa llarg."
3388 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3389 msgid "Not specified."
3390 msgstr "Sense especificar."
3392 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3396 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3400 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3405 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3409 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3413 #: src/folder.c:2017
3415 msgid "Processing (%s)...\n"
3416 msgstr "Processant (%s)...\n"
3418 #: src/folder.c:3261
3420 msgid "Copying %s to %s...\n"
3421 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3423 #: src/folder.c:3261
3425 msgid "Moving %s to %s...\n"
3426 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3428 #: src/folder.c:3563
3430 msgid "Updating cache for %s..."
3431 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3433 #: src/folder.c:4435
3434 msgid "Processing messages..."
3435 msgstr "Processant missatges..."
3437 #: src/folder.c:4571
3439 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3440 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3442 #: src/foldersel.c:221
3443 msgid "Select folder"
3444 msgstr "Seleccionar carpeta"
3446 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3449 msgstr "NovaCarpeta"
3451 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3452 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3456 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3457 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3459 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3460 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3464 msgid "The folder '%s' already exists."
3465 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3467 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3470 msgid "Can't create the folder '%s'."
3471 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3473 #: src/folderview.c:230
3474 msgid "Mark all re_ad"
3475 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3477 #: src/folderview.c:232
3478 msgid "R_un processing rules"
3479 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3481 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3482 msgid "_Search folder..."
3483 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3485 #: src/folderview.c:235
3486 msgid "Process_ing..."
3487 msgstr "Pr_ocessant..."
3489 #: src/folderview.c:236
3490 msgid "Empty _trash..."
3491 msgstr "Buidar _paperera..."
3493 #: src/folderview.c:237
3494 msgid "Send _queue..."
3495 msgstr "Enviar _cua..."
3497 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3498 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3502 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3503 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3507 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3511 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3512 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3516 #: src/folderview.c:734
3517 msgid "Setting folder info..."
3518 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3520 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3521 msgid "Mark all as read"
3522 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3524 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3525 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3526 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3528 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3530 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3531 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3533 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3535 msgid "Scanning folder %s ..."
3536 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3538 #: src/folderview.c:1056
3539 msgid "Rebuild folder tree"
3540 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3542 #: src/folderview.c:1057
3544 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3546 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3549 #: src/folderview.c:1067
3550 msgid "Rebuilding folder tree..."
3551 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3553 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3554 msgid "Scanning folder tree..."
3555 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3557 #: src/folderview.c:1201
3559 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3560 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3562 #: src/folderview.c:1255
3563 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3564 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3566 #: src/folderview.c:2083
3568 msgid "Closing folder %s..."
3569 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3571 #: src/folderview.c:2178
3573 msgid "Opening folder %s..."
3574 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3576 #: src/folderview.c:2196
3577 msgid "Folder could not be opened."
3578 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3580 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3582 msgstr "Buidar paperera"
3584 #: src/folderview.c:2338
3585 msgid "Delete all messages in trash?"
3586 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3588 #: src/folderview.c:2339
3589 msgid "+_Empty trash"
3590 msgstr "+Buidar pap_erera"
3592 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3593 msgid "Offline warning"
3594 msgstr "Avís de desconnexió"
3596 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3597 msgid "You're working offline. Override?"
3598 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3600 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3601 msgid "Send queued messages"
3602 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3604 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3605 msgid "Send all queued messages?"
3606 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3608 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3609 #: src/toolbar.c:2711
3613 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3614 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3615 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3617 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3620 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3623 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3626 #: src/folderview.c:2485
3628 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3629 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3631 #: src/folderview.c:2486
3633 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3634 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3636 #: src/folderview.c:2488
3638 msgstr "Copiar carpeta"
3640 #: src/folderview.c:2488
3642 msgstr "Moure carpeta"
3644 #: src/folderview.c:2499
3646 msgid "Copying %s to %s..."
3647 msgstr "Copiant %s a %s..."
3649 #: src/folderview.c:2499
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Movent %s a %s..."
3654 #: src/folderview.c:2530
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3658 #: src/folderview.c:2533
3659 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3660 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3662 #: src/folderview.c:2534
3663 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3664 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3666 #: src/folderview.c:2537
3667 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3668 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3670 #: src/folderview.c:2540
3671 msgid "Copy failed!"
3672 msgstr "Copiar ha fallat!"
3674 #: src/folderview.c:2540
3675 msgid "Move failed!"
3676 msgstr "Moure ha fallat!"
3678 #: src/folderview.c:2591
3680 msgid "Processing configuration for folder %s"
3681 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3683 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3685 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3687 #: src/grouplistdialog.c:161
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3691 #: src/grouplistdialog.c:178
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3695 #: src/grouplistdialog.c:184
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Buscar grups:"
3699 #: src/grouplistdialog.c:192
3703 #: src/grouplistdialog.c:204
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nom de grup"
3707 #: src/grouplistdialog.c:205
3711 #: src/grouplistdialog.c:206
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3721 msgstr "només lectura"
3723 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3728 #: src/grouplistdialog.c:422
3729 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3730 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3732 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3736 #: src/grouplistdialog.c:492
3738 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3739 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3741 #: src/gtk/about.c:132
3743 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3745 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3747 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3749 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3751 #: src/gtk/about.c:138
3755 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:143
3763 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3764 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3768 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3769 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3771 #: src/gtk/about.c:159
3775 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3776 "The Claws Mail Team\n"
3777 " and Hiroyuki Yamamoto"
3780 #: src/gtk/about.c:162
3784 "System Information\n"
3788 "Informació del Sistema\n"
3790 #: src/gtk/about.c:168
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s %s (%s)"
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3799 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3801 #: src/gtk/about.c:177
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s"
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3810 "Sistema Operatiu: %s"
3812 #: src/gtk/about.c:186
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: unknown"
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3821 "Sistema Operatiu: desconegut"
3823 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3824 msgid "The Claws Mail Team"
3825 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3827 #: src/gtk/about.c:262
3828 msgid "Previous team members"
3829 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3831 #: src/gtk/about.c:281
3832 msgid "The translation team"
3833 msgstr "L'equip de traducció"
3835 #: src/gtk/about.c:300
3836 msgid "Documentation team"
3837 msgstr "L'equip de documentació"
3839 #: src/gtk/about.c:319
3843 #: src/gtk/about.c:338
3847 #: src/gtk/about.c:357
3848 msgid "Contributors"
3849 msgstr "Collaboradors"
3851 #: src/gtk/about.c:405
3852 msgid "Compiled-in Features\n"
3853 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3855 #: src/gtk/about.c:421
3857 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3858 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3860 #: src/gtk/about.c:431
3862 msgid "adds support for spell checking\n"
3863 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3865 #: src/gtk/about.c:441
3867 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3870 #: src/gtk/about.c:451
3872 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3876 #: src/gtk/about.c:462
3878 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3879 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3881 #: src/gtk/about.c:472
3883 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3884 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3886 #: src/gtk/about.c:482
3888 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3889 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3891 #: src/gtk/about.c:492
3893 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3894 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3896 #: src/gtk/about.c:502
3898 msgid "adds support for session handling\n"
3899 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3901 #: src/gtk/about.c:512
3902 msgctxt "NetworkManager"
3903 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3904 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3906 #: src/gtk/about.c:544
3908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3910 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3914 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3915 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3916 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3920 #: src/gtk/about.c:550
3922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3928 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3929 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3930 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3931 "per a més detalls.\n"
3934 #: src/gtk/about.c:568
3936 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3937 "this program. If not, see <"
3939 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3940 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3942 #: src/gtk/about.c:573
3950 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3952 msgid "Session statistics\n"
3953 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3955 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3957 msgid "Started: %s\n"
3958 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3960 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3961 msgid "Incoming traffic\n"
3964 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3966 msgid "Received messages: %d\n"
3967 msgstr "missatges esborrats"
3969 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3970 msgid "Outgoing traffic\n"
3973 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3975 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3976 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3978 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3980 msgid "Replied messages: %d\n"
3981 msgstr "missatges esborrats"
3983 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3985 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3986 msgstr "missatges reenviats"
3988 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3990 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3991 msgstr "Filtrant missatge...\n"
3993 #: src/gtk/about.c:774
3994 msgid "About Claws Mail"
3995 msgstr "Sobre Claws Mail"
3997 #: src/gtk/about.c:832
3999 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 "and Hiroyuki Yamamoto"
4004 #: src/gtk/about.c:846
4008 #: src/gtk/about.c:852
4012 #: src/gtk/about.c:858
4014 msgstr "_Característiques"
4016 #: src/gtk/about.c:864
4020 #: src/gtk/about.c:872
4021 msgid "_Release Notes"
4022 msgstr "_Notes de Versió"
4024 #: src/gtk/about.c:878
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4066 msgstr "Vermell fosc"
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4081 msgid "Bright green"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4088 #: src/gtk/foldersort.c:156
4090 msgid "Set mailbox order"
4091 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4093 #: src/gtk/foldersort.c:190
4095 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4097 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4100 #: src/gtk/foldersort.c:216
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4106 msgid "No dictionary selected."
4107 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4111 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4112 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4115 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4116 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4120 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4121 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4124 msgid "No misspelled word found."
4125 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4128 msgid "Replace unknown word"
4129 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4133 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4134 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4138 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4139 "will learn from mistake.\n"
4141 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4142 "s'aprendrà l'error.\n"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4146 msgid "Change to..."
4147 msgstr "Canviar punts"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4155 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4156 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4159 msgid "Accept in this session"
4160 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4163 msgid "Add to personal dictionary"
4164 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4167 msgid "Replace with..."
4168 msgstr "Substituir per..."
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4172 msgid "Check with %s"
4173 msgstr " Comprovar amb %s"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4176 msgid "(no suggestions)"
4177 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4181 msgid "Dictionary: %s"
4182 msgstr "Diccionari: %s"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4186 msgid "Use alternate (%s)"
4187 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4190 msgid "Use both dictionaries"
4191 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4194 msgid "Check while typing"
4195 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4200 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4203 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4209 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4212 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4215 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4216 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4217 #: src/summaryview.c:446
4221 #: src/gtk/headers.h:8
4225 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4226 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4227 #: src/summaryview.c:444
4231 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4235 #: src/gtk/headers.h:10
4239 #: src/gtk/headers.h:10
4243 #: src/gtk/headers.h:11
4245 msgstr "Respondre-A"
4247 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4248 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4249 #: src/summaryview.c:445
4253 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4254 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4258 #: src/gtk/headers.h:14
4262 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4263 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4265 msgstr "ID-Missatge"
4267 #: src/gtk/headers.h:15
4269 msgstr "ID-Missatge:"
4271 #: src/gtk/headers.h:16
4273 msgstr "En-Resposta-A"
4275 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4276 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4278 msgstr "Referències"
4280 #: src/gtk/headers.h:17
4282 msgstr "Referències:"
4284 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4285 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4286 #: src/summaryview.c:443
4290 #: src/gtk/headers.h:19
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4296 msgstr "Comentaris:"
4298 #: src/gtk/headers.h:20
4300 msgstr "Paraules Clau"
4302 #: src/gtk/headers.h:20
4304 msgstr "Paraules Clau:"
4306 #: src/gtk/headers.h:21
4308 msgstr "Re-enviament-Data"
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4311 msgid "Resent-Date:"
4312 msgstr "Re-enviament-Data:"
4314 #: src/gtk/headers.h:22
4316 msgstr "Re-enviament-Desde"
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgid "Resent-From:"
4320 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4322 #: src/gtk/headers.h:23
4323 msgid "Resent-Sender"
4324 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender:"
4328 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4330 #: src/gtk/headers.h:24
4332 msgstr "Re-enviar-A"
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4336 msgstr "Re-enviar-A:"
4338 #: src/gtk/headers.h:25
4340 msgstr "Re-enviament-Cc"
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4344 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4346 #: src/gtk/headers.h:26
4348 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4352 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4354 #: src/gtk/headers.h:27
4355 msgid "Resent-Message-ID"
4356 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID:"
4360 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4362 #: src/gtk/headers.h:28
4364 msgstr "Ruta-Retorn"
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgid "Return-Path:"
4368 msgstr "Ruta-Retorn:"
4370 #: src/gtk/headers.h:29
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4378 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4379 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4381 msgstr "Grups de notícies"
4383 #: src/gtk/headers.h:33
4385 msgstr "Seguiment-A"
4387 #: src/gtk/headers.h:34
4388 msgid "Delivered-To"
4391 #: src/gtk/headers.h:34
4392 msgid "Delivered-To:"
4395 #: src/gtk/headers.h:35
4399 #: src/gtk/headers.h:35
4403 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4405 #: src/summaryview.c:2786
4409 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4413 #: src/gtk/headers.h:37
4417 #: src/gtk/headers.h:37
4421 #: src/gtk/headers.h:38
4422 msgid "Disposition-Notification-To"
4423 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4425 #: src/gtk/headers.h:38
4426 msgid "Disposition-Notification-To:"
4427 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4429 #: src/gtk/headers.h:39
4430 msgid "Return-Receipt-To"
4431 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4433 #: src/gtk/headers.h:39
4434 msgid "Return-Receipt-To:"
4435 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4437 #: src/gtk/headers.h:40
4439 msgstr "Agent-Usuari"
4441 #: src/gtk/headers.h:40
4443 msgstr "Agent-Usuari:"
4445 #: src/gtk/headers.h:41
4446 msgid "Content-Type"
4447 msgstr "Tipus-Contingut"
4449 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4450 msgid "Content-Type:"
4451 msgstr "Tipus-Contingut:"
4453 #: src/gtk/headers.h:42
4454 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4455 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4457 #: src/gtk/headers.h:42
4458 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4459 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4461 #: src/gtk/headers.h:43
4462 msgid "MIME-Version"
4463 msgstr "Versió-MIME"
4465 #: src/gtk/headers.h:43
4466 msgid "MIME-Version:"
4467 msgstr "Versió-MIME:"
4469 #: src/gtk/headers.h:44
4471 msgstr "Procedència"
4473 #: src/gtk/headers.h:44
4475 msgstr "Procedència:"
4477 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4478 msgid "Organization"
4479 msgstr "Organizació"
4481 #: src/gtk/headers.h:45
4482 msgid "Organization:"
4483 msgstr "Organització:"
4485 #: src/gtk/headers.h:47
4486 msgid "Mailing-List"
4487 msgstr "Llista-Correu"
4489 #: src/gtk/headers.h:47
4490 msgid "Mailing-List:"
4491 msgstr "Llista-Correu:"
4493 #: src/gtk/headers.h:48
4495 msgstr "Llista-Enviar"
4497 #: src/gtk/headers.h:48
4499 msgstr "Llista-Enviar:"
4501 #: src/gtk/headers.h:49
4502 msgid "List-Subscribe"
4503 msgstr "Llista-Subscriure"
4505 #: src/gtk/headers.h:49
4506 msgid "List-Subscribe:"
4507 msgstr "Llista-Subscriure:"
4509 #: src/gtk/headers.h:50
4510 msgid "List-Unsubscribe"
4511 msgstr "Llista-Desubscriure"
4513 #: src/gtk/headers.h:50
4514 msgid "List-Unsubscribe:"
4515 msgstr "Llista-Desubscriure"
4517 #: src/gtk/headers.h:51
4519 msgstr "Llista-Ajuda"
4521 #: src/gtk/headers.h:51
4523 msgstr "Llista-Ajuda:"
4525 #: src/gtk/headers.h:52
4526 msgid "List-Archive"
4527 msgstr "Llista-Arxiu"
4529 #: src/gtk/headers.h:52
4530 msgid "List-Archive:"
4531 msgstr "Llista-Arxiu"
4533 #: src/gtk/headers.h:53
4535 msgstr "Llista-Propietari"
4537 #: src/gtk/headers.h:53
4539 msgstr "Llista-Propietari:"
4541 #: src/gtk/headers.h:55
4545 #: src/gtk/headers.h:55
4547 msgstr "Etiqueta-X:"
4549 #: src/gtk/headers.h:56
4553 #: src/gtk/headers.h:56
4557 #: src/gtk/headers.h:57
4561 #: src/gtk/headers.h:57
4565 #: src/gtk/headers.h:58
4569 #: src/gtk/headers.h:58
4573 #: src/gtk/headers.h:59
4574 msgid "X-No-Archive"
4575 msgstr "No-Arxivar-X"
4577 #: src/gtk/headers.h:59
4578 msgid "X-No-Archive:"
4579 msgstr "No-Arxivar-X:"
4581 #: src/gtk/headers.h:62
4583 msgstr "En resposta a"
4585 #: src/gtk/headers.h:62
4586 msgid "In reply to:"
4587 msgstr "En resposta a:"
4589 #: src/gtk/headers.h:63
4593 #: src/gtk/headers.h:63
4595 msgstr "Per a o Cc:"
4597 #: src/gtk/headers.h:64
4598 msgid "From, To or Subject"
4599 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4601 #: src/gtk/headers.h:64
4602 msgid "From, To or Subject:"
4603 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4607 msgstr "Missatge nou"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4610 msgid "Unread message"
4611 msgstr "Missatge sense llegir"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4614 msgid "Message has been replied to"
4615 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4618 msgid "Message has been forwarded"
4619 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4623 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4624 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4627 msgid "Message is in an ignored thread"
4628 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4631 msgid "Message is in a watched thread"
4632 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4635 msgid "Message is spam"
4636 msgstr "El missatge és correu brossa"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4639 msgid "Message has attachment(s)"
4640 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4643 msgid "Digitally signed message"
4644 msgstr "Missatge signat digitalment"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4647 msgid "Encrypted message"
4648 msgstr "Missatge encriptat"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4651 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4652 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4655 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4656 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4659 msgid "Marked message"
4660 msgstr "Missatge marcat"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4663 msgid "Message is marked for deletion"
4664 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4667 msgid "Message is marked for moving"
4668 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4671 msgid "Message is marked for copying"
4672 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4675 msgid "Locked message"
4676 msgstr "Missatge bloquejat"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4679 msgid "Folder (normal, opened)"
4680 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4683 msgid "Folder with read messages hidden"
4684 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4687 msgid "Folder contains marked messages"
4688 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4692 msgstr "Text de la Icona"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4696 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4697 "messages and folders:</span>"
4699 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4700 "missatges i carpetes:</span>"
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4704 msgid "Input password for %s on %s:"
4705 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4710 msgid "Input password for %s:"
4711 msgstr "Contrasenya per %s:"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4714 msgid "Input password:"
4715 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4719 msgid "Input password"
4720 msgstr "Introduiu contrasenya"
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4723 msgid "Remember password for this session"
4724 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4727 msgid "Remember this"
4728 msgstr "Recorda això"
4730 #: src/gtk/logwindow.c:451
4732 msgstr "Netejar _Log"
4734 #: src/gtk/menu.c:145
4736 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4737 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4738 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4756 msgid "Plugin is not functional."
4757 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4760 msgid "Select the Plugins to load"
4761 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4766 "The following error occurred while loading %s :\n"
4770 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4778 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4782 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4789 msgstr "Carregar..."
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4793 msgstr "Descarregar"
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4800 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4801 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4805 msgstr "Més temes..."
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4808 msgid "Click here to load one or more plugins"
4809 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4812 msgid "Unload the selected plugin"
4813 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4816 msgid "Loaded plugins"
4817 msgstr "Mòduls carregats"
4819 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4821 msgstr "Pàgina índex"
4823 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4827 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4828 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4829 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4830 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4831 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4836 msgid "all messages"
4837 msgstr "tots els missatges"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4841 msgid "messages whose age is greater than # days"
4842 msgstr "missatges amb edat major que "
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4846 msgid "messages whose age is less than # days"
4847 msgstr "missatges amb edat menor que "
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4851 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4852 msgstr "missatges amb edat major que "
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4856 msgid "messages whose age is less than # hours"
4857 msgstr "missatges amb edat menor que "
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4860 msgid "messages which contain S in the message body"
4861 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4864 msgid "messages which contain S in the whole message"
4865 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4868 msgid "messages carbon-copied to S"
4869 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4872 msgid "message is either to: or cc: to S"
4873 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4876 msgid "deleted messages"
4877 msgstr "missatges esborrats"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4880 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4881 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4884 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4885 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4888 msgid "messages originating from user S"
4889 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4892 msgid "forwarded messages"
4893 msgstr "missatges reenviats"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4897 msgid "messages which have attachments"
4898 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4901 msgid "messages which contain header S"
4902 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4905 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4906 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4909 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4910 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4913 msgid "messages which are marked with color #"
4914 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4917 msgid "locked messages"
4918 msgstr "missatges bloquejats"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4921 msgid "messages which are in newsgroup S"
4922 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4925 msgid "new messages"
4926 msgstr "missatges nous"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4929 msgid "old messages"
4930 msgstr "missatges antics"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4933 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4934 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4937 msgid "messages which have been replied to"
4938 msgstr "missatges que han estat contestats"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4941 msgid "read messages"
4942 msgstr "missatges llegits"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4945 msgid "messages which contain S in subject"
4946 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4950 msgid "messages whose score is equal to # points"
4951 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4955 msgid "messages whose score is greater than # points"
4956 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4960 msgid "messages whose score is lower than # points"
4961 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4965 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4966 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4970 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4971 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4975 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4976 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4979 msgid "messages which have been sent to S"
4980 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4983 msgid "messages which tags contain S"
4984 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4987 msgid "messages which have tag(s)"
4988 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4991 msgid "marked messages"
4992 msgstr "missatges marcats"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4995 msgid "unread messages"
4996 msgstr "missatges sense llegir"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4999 msgid "messages which contain S in References header"
5000 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5004 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5006 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5009 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5010 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5013 msgid "logical AND operator"
5014 msgstr "operador I lògic"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5017 msgid "logical OR operator"
5018 msgstr "operador O lògic"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5021 msgid "logical NOT operator"
5022 msgstr "operador NO lògic"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5025 msgid "case sensitive search"
5026 msgstr "sensible a majs./mins."
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5029 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5033 msgid "all filtering expressions are allowed"
5034 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5037 msgid "Extended Search"
5038 msgstr "Recerca ampliada"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5042 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5043 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5044 "The following symbols can be used:"
5046 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5047 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5048 "Es poden usar els següents símbols:"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5051 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5055 msgid "From/To/Subject/Tag"
5056 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5068 msgstr "Mentrestant tecleja"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5071 msgid "Run on select"
5072 msgstr "Executar sobre la selecció"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5075 msgid "Clear the current search"
5076 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5079 msgid "Edit search criteria"
5080 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5083 msgid "Information about extended symbols"
5084 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5087 msgid "_Information"
5088 msgstr "_Informació"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5109 #: src/prefs_themes.c:860
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5114 msgid "Organization: "
5115 msgstr "Organització: "
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5119 msgstr "Localització: "
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5122 msgid "Fingerprint: \n"
5123 msgstr "Empremta digital: \n"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5126 msgid "Signature status: "
5127 msgstr "Estat de la signatura: "
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5130 msgid "Expires on: "
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5135 msgid "SSL certificate for %s"
5136 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5141 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5142 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5149 "Certificate for %s is unknown.\n"
5150 "%sDo you want to accept it?"
5152 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5153 "Voleu acceptar-lo?"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5158 msgid "Signature status: %s"
5159 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5162 msgid "_View certificate"
5163 msgstr "_Veure certificat"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5167 msgid "SSL certificate is invalid"
5168 msgstr "Cer_tificats SSL"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5172 msgid "SSL certificate is unknown"
5173 msgstr "Cer_tificats SSL"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5177 msgid "_Cancel connection"
5178 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5181 msgid "_Accept and save"
5182 msgstr "_Acceptar i guardar"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5187 "Certificate for %s is expired.\n"
5188 "%sDo you want to continue?"
5190 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5194 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5199 msgid "SSL certificate is expired"
5200 msgstr "Cer_tificats SSL"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5207 msgid "New certificate:"
5208 msgstr "Certificat nou:"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5211 msgid "Known certificate:"
5212 msgstr "Certificat conegut:"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5217 "Certificate for %s has changed.\n"
5218 "%sDo you want to accept it?"
5219 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5222 msgid "_View certificates"
5223 msgstr "_Veure certificats"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5227 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5228 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5232 msgid "SSL certificate changed"
5233 msgstr "Cer_tificats SSL"
5235 #: src/headerview.c:107
5239 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5240 #: src/summaryview.c:3380
5242 msgstr "(Sense remitent)"
5244 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5245 msgid "(No Subject)"
5246 msgstr "(Sense assumpte)"
5248 #: src/image_viewer.c:100
5252 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5254 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5256 #: src/image_viewer.c:306
5258 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5260 #: src/image_viewer.c:355
5262 msgstr "Carregar imatge"
5265 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5266 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5271 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5276 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5281 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5286 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5291 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5294 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5295 "incompleix la norma RFC)\n"
5299 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5300 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5305 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5310 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5315 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5318 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5323 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5324 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5329 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5334 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5339 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5344 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5349 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5354 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5359 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5364 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5369 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5374 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5379 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5384 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5389 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5394 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5399 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5404 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5409 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5414 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5419 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5424 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5429 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5434 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5439 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5444 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5449 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5454 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5459 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5464 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5469 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5474 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5479 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5484 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5490 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5491 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5495 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5496 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5502 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5503 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5507 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5508 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5512 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5513 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5517 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5518 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5522 msgid "Connecting to %s failed"
5523 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5525 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5527 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5528 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5530 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5531 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5532 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5533 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5535 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5536 msgid "Insecure connection"
5537 msgstr "Connexió no segura"
5539 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5541 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5542 "available in this build of Claws Mail. \n"
5544 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5547 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5548 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5550 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5553 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5554 msgid "Con_tinue connecting"
5555 msgstr "Con_tinuar connectant"
5559 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5560 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5564 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5565 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5569 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5570 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5572 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5573 msgid "Can't start TLS session.\n"
5574 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5578 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5579 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5583 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5584 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5587 msgid "Adding messages..."
5588 msgstr "Afegint missatges..."
5590 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5591 msgid "Copying messages..."
5592 msgstr "Copiant missatges..."
5595 msgid "can't set deleted flags\n"
5596 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5598 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5599 msgid "can't expunge\n"
5600 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5604 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5605 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5609 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5610 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5613 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5614 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5617 msgid "can't create mailbox\n"
5618 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5621 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5623 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5627 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5628 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5631 msgid "can't delete mailbox\n"
5632 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5635 msgid "LIST failed\n"
5636 msgstr "LIST fallida\n"
5639 msgid "Flagging messages..."
5640 msgstr "Marcant missatges..."
5644 msgid "can't select folder: %s\n"
5645 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5648 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5649 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5652 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5653 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5658 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5659 "compiled without OpenSSL support.\n"
5661 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5662 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5665 msgid "Server logins are disabled.\n"
5666 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5669 msgid "Fetching message..."
5670 msgstr "Rebent missatge..."
5674 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5675 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5679 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5680 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5683 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5685 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5686 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5689 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5691 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5692 msgid "Create _new folder..."
5693 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5695 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5696 msgid "_Rename folder..."
5697 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5699 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5700 msgid "M_ove folder..."
5701 msgstr "M_oure carpeta..."
5703 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5704 msgid "Cop_y folder..."
5705 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5707 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5708 msgid "_Delete folder..."
5709 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5711 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5713 msgstr "Sincronitzar"
5715 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5716 msgid "Down_load messages"
5717 msgstr "Des_carregar missatges"
5719 #: src/imap_gtk.c:75
5720 msgid "S_ubscriptions"
5721 msgstr "S_ubscripcions"
5723 #: src/imap_gtk.c:77
5724 msgid "_Subscribe..."
5725 msgstr "_Subscriure's..."
5727 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5728 msgid "_Unsubscribe..."
5729 msgstr "Des_ubscriure's..."
5731 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5732 msgid "_Check for new messages"
5733 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5735 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5736 msgid "C_heck for new folders"
5737 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5739 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5740 msgid "R_ebuild folder tree"
5741 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5743 #: src/imap_gtk.c:87
5744 msgid "Show only subscribed _folders"
5745 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5747 #: src/imap_gtk.c:196
5749 "Input the name of new folder:\n"
5750 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5751 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5753 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5754 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5755 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5757 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5758 msgid "Inherit properties from parent folder"
5759 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5761 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5765 msgid "Input new name for '%s':"
5766 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5768 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5770 msgid "Rename folder"
5771 msgstr "Reanomenar carpeta"
5773 #: src/imap_gtk.c:277
5775 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5776 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5778 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5782 "The folder could not be renamed.\n"
5783 "The new folder name is not allowed."
5785 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5786 "El nou nom no està permès."
5788 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5791 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5792 "will not be possible.\n"
5794 "Do you really want to delete?"
5796 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5797 "los serà impossible.\n"
5799 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5801 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5805 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5806 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5808 #: src/imap_gtk.c:507
5810 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5811 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5813 #: src/imap_gtk.c:510
5814 msgid "Search recursively"
5815 msgstr "Cercar recursivament"
5817 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5818 msgid "Subscriptions"
5819 msgstr "Subscripcions"
5821 #: src/imap_gtk.c:516
5825 #: src/imap_gtk.c:526
5827 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5828 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5830 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5832 msgstr "Subscriure's"
5834 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5838 #: src/imap_gtk.c:557
5840 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5842 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5843 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5845 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5847 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5848 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5850 #: src/imap_gtk.c:566
5852 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5853 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5855 #: src/imap_gtk.c:567
5857 msgstr "Subscriure's"
5859 #: src/imap_gtk.c:567
5861 msgstr "desubscriure's"
5863 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5864 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5865 msgid "Apply to subfolders"
5866 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5868 #: src/imap_gtk.c:575
5870 msgstr "+_Subscriure's"
5872 #: src/imap_gtk.c:575
5873 msgid "+_Unsubscribe"
5874 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5876 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5877 msgid "Import mbox file"
5878 msgstr "Importar arxiu mbox"
5881 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5882 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5885 msgid "Destination folder:"
5886 msgstr "Carpeta destinació:"
5889 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5890 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5894 "Destination folder is not set.\n"
5895 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5897 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5898 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5901 msgid "Can't find the destination folder."
5902 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5905 msgid "Select importing file"
5906 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5908 #: src/importldif.c:186
5909 msgid "Please specify address book name and file to import."
5910 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5912 #: src/importldif.c:189
5913 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5914 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5916 #: src/importldif.c:192
5917 msgid "File imported."
5918 msgstr "Arxiu importat."
5920 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5921 msgid "Please select a file."
5922 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5924 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5925 msgid "Address book name must be supplied."
5926 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5928 #: src/importldif.c:496
5929 msgid "LDIF file imported successfully."
5930 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5932 #: src/importldif.c:581
5933 msgid "Select LDIF File"
5934 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5936 #: src/importldif.c:667
5938 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5941 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5944 #: src/importldif.c:672
5946 msgstr "Nom de l'arxiu"
5948 #: src/importldif.c:682
5949 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5950 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5952 #: src/importldif.c:689
5953 msgid "Select the LDIF file to import."
5954 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5956 #: src/importldif.c:725
5960 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5964 #: src/importldif.c:727
5965 msgid "LDIF Field Name"
5966 msgstr "Nom del camp LDIF"
5968 #: src/importldif.c:728
5969 msgid "Attribute Name"
5970 msgstr "Nom de l'atributo"
5972 #: src/importldif.c:783
5976 #: src/importldif.c:795
5980 #: src/importldif.c:807
5982 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5983 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5984 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5985 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5986 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5987 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5990 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5991 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5992 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5993 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5994 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5995 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5996 "el camp per importar."
5998 #: src/importldif.c:822
5999 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6000 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6002 #: src/importldif.c:827
6003 msgid "Select for Import"
6004 msgstr "Seleccionar per importar"
6006 #: src/importldif.c:832
6007 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6008 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6010 #: src/importldif.c:834
6012 msgstr " Modificar "
6014 #: src/importldif.c:839
6015 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6017 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6019 #: src/importldif.c:911
6020 msgid "Records Imported :"
6021 msgstr "Registres importats :"
6023 #: src/importldif.c:943
6024 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6025 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6027 #: src/importldif.c:980
6031 #: src/importmutt.c:142
6032 msgid "Error importing MUTT file."
6033 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6035 #: src/importmutt.c:157
6036 msgid "Select MUTT File"
6037 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6039 #: src/importmutt.c:204
6040 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6041 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6043 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6044 msgid "Please select a file to import."
6045 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6047 #: src/importpine.c:141
6048 msgid "Error importing Pine file."
6049 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6051 #: src/importpine.c:156
6052 msgid "Select Pine File"
6053 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6055 #: src/importpine.c:203
6056 msgid "Import Pine file into Address Book"
6057 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6059 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6060 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6061 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6066 msgstr "%s fallida\n"
6069 msgid "Retrieving new messages"
6070 msgstr "Obtenint nous missatges"
6076 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6086 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6087 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6088 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6089 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6092 msgid "Done (no new messages)"
6093 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6096 msgid "Connection failed"
6097 msgstr "Connexió fallida"
6101 msgstr "Authorizació fallida"
6103 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6104 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6108 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6110 msgstr "Temps límit"
6114 msgid "Finished (%d new message)"
6115 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6116 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6117 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6120 msgid "Finished (no new messages)"
6121 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6125 msgid "%s: Retrieving new messages"
6126 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6130 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6131 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6136 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6140 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6141 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6143 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6144 msgid "Authenticating..."
6145 msgstr "Autentificant..."
6149 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6150 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6153 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6154 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6157 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6158 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6161 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6162 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6165 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6166 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6168 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6174 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6175 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6179 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6180 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6181 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6182 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6186 msgid "Connection to %s:%d failed."
6187 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6190 msgid "Error occurred while processing mail."
6191 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6196 "Error occurred while processing mail:\n"
6199 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6203 msgid "No disk space left."
6204 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6207 msgid "Can't write file."
6208 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6211 msgid "Socket error."
6212 msgstr "Error de socket."
6216 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6217 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6219 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6220 msgid "Connection closed by the remote host."
6221 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6225 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6226 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6229 msgid "Mailbox is locked."
6230 msgstr "La bústia està bloquejada."
6235 "Mailbox is locked:\n"
6238 "La bústia està bloquejada:\n"
6241 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6242 msgid "Authentication failed."
6243 msgstr "Autentificació fallida."
6245 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6248 "Authentication failed:\n"
6251 "L'autentificació ha fallat:\n"
6254 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6256 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6257 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6259 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6260 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6264 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6265 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6268 msgid "Incorporation cancelled\n"
6269 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6273 msgid "Claws Mail: %d new message"
6274 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6275 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6276 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6279 msgid "Unable to connect: you are offline."
6280 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6284 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6285 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6289 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6290 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6294 msgstr "Només _una vegada"
6298 msgstr "Motiu (nick)"
6303 "File '%s' already exists.\n"
6304 "Can't create folder."
6306 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6307 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6309 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6316 "Configuration for %s found.\n"
6317 "Do you want to migrate this configuration?"
6319 "Trobada configuració per %s.\n"
6320 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6327 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6328 "script available at %s."
6332 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6333 "script disponible a %s."
6336 msgid "Keep old configuration"
6337 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6341 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6342 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6345 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6346 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6347 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6350 msgid "Migration of configuration"
6351 msgstr "Migració de configuració"
6354 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6355 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6358 msgid "Migration failed!"
6359 msgstr "Migració fallida!"
6362 msgid "Migrating configuration..."
6363 msgstr "Migrant la configuració..."
6365 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6366 msgid "Failed to register folder item update hook"
6368 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6370 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6371 msgid "Failed to register folder update hook"
6372 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6375 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6376 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6379 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6383 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6384 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6387 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6388 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6393 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6394 "more information:\n"
6397 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6398 "more information:\n"
6401 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6402 "per més informació:\n"
6405 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6406 "mòduls per més informació:\n"
6411 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6412 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6413 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6415 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6416 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6417 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6422 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6423 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6424 "plugin and try again."
6426 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6427 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6428 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6432 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6433 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6436 msgid "Missing filename\n"
6440 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6445 msgid "Malformed header\n"
6446 msgstr "Missatge mal format"
6449 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6454 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6455 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6459 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6460 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6463 msgid " --compose [address] open composition window"
6464 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6468 " --compose-from-file file\n"
6469 " open composition window with data from given file;\n"
6470 " use - as file name for reading from standard "
6472 " content format: headers first (To: required) until "
6474 " empty line, then mail body until end of file."
6478 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6480 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6484 " --attach file1 [file2]...\n"
6485 " open composition window with specified files\n"
6488 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6489 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6490 " especificats com a adjunts"
6493 msgid " --receive receive new messages"
6494 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6497 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6498 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6502 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6503 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6507 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6508 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6512 " --search folder type request [recursive]\n"
6514 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6515 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6517 " request: search string\n"
6518 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6522 msgid " --send send all queued messages"
6523 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6526 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6527 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6531 " --status-full [folder]...\n"
6532 " show the status of each folder"
6534 " --status-full [carpeta]...\n"
6535 " mostra l'estat de cada carpeta"
6538 msgid " --statistics show session statistics"
6542 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6547 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6548 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6550 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6551 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6552 "sub_carpeta'inbox»"
6555 msgid " --online switch to online mode"
6556 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6559 msgid " --offline switch to offline mode"
6560 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6563 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6564 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6567 msgid " --debug debug mode"
6568 msgstr " --debug mode de depuració"
6571 msgid " --help -h display this help and exit"
6572 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6575 msgid " --version -v output version information and exit"
6576 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6580 " --version-full -V output version and built-in features information "
6583 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6584 "característiques i finalitza"
6587 msgid " --config-dir output configuration directory"
6588 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6592 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6593 " use specified configuration directory"
6595 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6596 " usar el directori de configuració especificat"
6599 msgid "Unknown option\n"
6600 msgstr "Opció desconeguda\n"
6604 msgid "Processing (%s)..."
6605 msgstr "Processant (%s)..."
6608 msgid "top level folder"
6609 msgstr "carpeta superior"
6612 msgid "Queued messages"
6613 msgstr "Missatges en cua"
6616 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6617 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6620 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6621 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6624 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6625 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6627 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6631 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6635 #: src/mainwindow.c:507
6636 msgid "_Configuration"
6637 msgstr "_Configuració"
6639 #: src/mainwindow.c:511
6640 msgid "_Add mailbox"
6641 msgstr "_Afegir bústia"
6643 #: src/mainwindow.c:512
6647 #: src/mainwindow.c:515
6649 msgid "Change mailbox order..."
6650 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6652 #: src/mainwindow.c:518
6653 msgid "_Import mbox file..."
6654 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6656 #: src/mainwindow.c:519
6657 msgid "_Export to mbox file..."
6658 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6660 #: src/mainwindow.c:520
6661 msgid "_Export selected to mbox file..."
6662 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6664 #: src/mainwindow.c:522
6665 msgid "Empty all _Trash folders"
6666 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6668 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6670 msgid "_Save email as..."
6671 msgstr "_Guardar com..."
6673 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6675 msgid "_Save part as..."
6676 msgstr "_Guardar com..."
6678 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6679 msgid "Page setup..."
6680 msgstr "Configuració de pàgina..."
6682 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6684 msgstr "Im_primir..."
6686 #: src/mainwindow.c:532
6687 msgid "Synchronise folders"
6688 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6690 #: src/mainwindow.c:534
6694 #: src/mainwindow.c:539
6695 msgid "Select _thread"
6696 msgstr "Seleccionar _fil"
6698 #: src/mainwindow.c:540
6699 msgid "_Delete thread"
6700 msgstr "_Esborrar capçalera"
6702 #: src/mainwindow.c:542
6703 msgid "_Find in current message..."
6704 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6706 #: src/mainwindow.c:544
6707 msgid "_Quick search"
6708 msgstr "_Busqueda ràpida"
6710 #: src/mainwindow.c:547
6711 msgid "Show or hi_de"
6712 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6714 #: src/mainwindow.c:548
6716 msgstr "_Barra d'eines"
6718 #: src/mainwindow.c:550
6719 msgid "Set displayed _columns"
6720 msgstr "Definir _columnes visibles"
6722 #: src/mainwindow.c:551
6724 msgid "In _folder list..."
6725 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6727 #: src/mainwindow.c:552
6729 msgid "In _message list..."
6730 msgstr "a la llista de _missatges..."
6732 #: src/mainwindow.c:557
6734 msgstr "_Disposició"
6736 #: src/mainwindow.c:560
6740 #: src/mainwindow.c:562
6741 msgid "_Attract by subject"
6742 msgstr "Atraure _per assumpte"
6744 #: src/mainwindow.c:564
6745 msgid "E_xpand all threads"
6746 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6748 #: src/mainwindow.c:565
6749 msgid "Co_llapse all threads"
6750 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6752 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6756 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6757 msgid "_Previous message"
6758 msgstr "_Missatge anterior"
6760 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6761 msgid "_Next message"
6762 msgstr "Següe_nt missatge"
6764 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6765 msgid "P_revious unread message"
6766 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6768 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6769 msgid "N_ext unread message"
6770 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6772 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6773 msgid "Previous ne_w message"
6774 msgstr "Anterior missatge no_u"
6776 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6777 msgid "Ne_xt new message"
6778 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6780 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6781 msgid "Previous _marked message"
6782 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6784 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6785 msgid "Next m_arked message"
6786 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6788 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6789 msgid "Previous _labeled message"
6790 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6792 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6793 msgid "Next la_beled message"
6794 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6796 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6798 msgid "Previous opened message"
6799 msgstr "Anterior missatge no_u"
6801 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6803 msgid "Next opened message"
6804 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6806 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6807 msgid "Parent message"
6808 msgstr "Missatge pare"
6810 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6811 msgid "Next unread _folder"
6812 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6814 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6815 msgid "_Other folder..."
6816 msgstr "_Altra carpeta..."
6818 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6821 msgstr "Següent part (a)"
6823 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6825 msgid "Previous part"
6826 msgstr "Pàgina anterior"
6828 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6830 msgid "Message scroll"
6833 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6835 msgid "Previous line"
6836 msgstr "Pàgina anterior"
6838 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6843 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6844 msgid "Previous page"
6845 msgstr "Pàgina anterior"
6847 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6849 msgstr "Pàgina següent"
6851 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6853 msgstr "Decodificar"
6855 #: src/mainwindow.c:624
6856 msgid "Open in new _window"
6857 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6859 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6860 msgid "Mess_age source"
6861 msgstr "Fon_t del missatge"
6863 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6865 msgid "Message part"
6866 msgstr "Llista de missatges"
6868 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6870 msgid "View as text"
6871 msgstr "'Mostrar com a text'"
6873 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6877 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6879 msgid "Open with..."
6880 msgstr "'Obrir amb...'"
6882 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6886 #: src/mainwindow.c:637
6887 msgid "_Update summary"
6888 msgstr "Act_ualitzar resum"
6890 #: src/mainwindow.c:640
6894 #: src/mainwindow.c:641
6895 msgid "Get from _current account"
6896 msgstr "Del compte _actual"
6898 #: src/mainwindow.c:642
6899 msgid "Get from _all accounts"
6900 msgstr "De _tots els comptes"
6902 #: src/mainwindow.c:643
6903 msgid "Cancel receivin_g"
6904 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6906 #: src/mainwindow.c:646
6907 msgid "_Send queued messages"
6908 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6910 #: src/mainwindow.c:651
6911 msgid "Compose a_n email message"
6912 msgstr "Composar _nou missatge"
6914 #: src/mainwindow.c:652
6915 msgid "Compose a news message"
6916 msgstr "Composar missatge de notícies"
6918 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6922 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6924 msgstr "Respon_dre a"
6926 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6928 msgid "Mailing _list"
6929 msgstr "L_lista de correu"
6931 #: src/mainwindow.c:659
6932 msgid "Follow-up and reply to"
6933 msgstr "Reenviar i respondre a"
6935 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6939 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6940 msgid "For_ward as attachment"
6941 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6943 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6947 #: src/mainwindow.c:666
6948 msgid "Mailing-_List"
6949 msgstr "L_lista-Correu"
6951 #: src/mainwindow.c:667
6955 #: src/mainwindow.c:669
6959 #: src/mainwindow.c:673
6961 msgstr "Desubscriure's"
6963 #: src/mainwindow.c:675
6964 msgid "View archive"
6965 msgstr "Veure arxiu"
6967 #: src/mainwindow.c:677
6968 msgid "Contact owner"
6969 msgstr "Contactar propietari"
6971 #: src/mainwindow.c:681
6975 #: src/mainwindow.c:682
6979 #: src/mainwindow.c:683
6980 msgid "Move to _trash"
6981 msgstr "Moure a les _escombraries"
6983 #: src/mainwindow.c:684
6985 msgstr "_Esborrar..."
6987 #: src/mainwindow.c:685
6988 msgid "Cancel a news message"
6989 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6991 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6995 # RML To be consistent with previous one.
6996 #: src/mainwindow.c:690
7000 #: src/mainwindow.c:693
7001 msgid "Mark as unr_ead"
7002 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7004 #: src/mainwindow.c:694
7005 msgid "Mark as rea_d"
7006 msgstr "Marcar com lle_git"
7008 #: src/mainwindow.c:696
7009 msgid "Mark all read"
7010 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7012 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7013 #: src/toolbar.c:417
7014 msgid "Ignore thread"
7015 msgstr "Ignorar fil"
7017 #: src/mainwindow.c:699
7018 msgid "Unignore thread"
7019 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7021 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7022 #: src/toolbar.c:418
7023 msgid "Watch thread"
7024 msgstr "Revisar fil de discussió"
7026 #: src/mainwindow.c:701
7027 msgid "Unwatch thread"
7028 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7030 #: src/mainwindow.c:704
7032 msgid "Mark as _spam"
7033 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7035 #: src/mainwindow.c:705
7037 msgid "Mark as _ham"
7038 msgstr "Marcar com a bò"
7040 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7044 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7046 msgstr "Desbloquejar"
7048 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7049 msgid "Color la_bel"
7050 msgstr "E_tiqueta de color"
7052 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7056 #: src/mainwindow.c:715
7060 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7061 msgid "Check signature"
7062 msgstr "Comprovar signatura"
7064 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7065 msgid "Add sender to address boo_k"
7066 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7068 #: src/mainwindow.c:725
7069 msgid "C_ollect addresses"
7070 msgstr "Rec_ollir adreces"
7072 #: src/mainwindow.c:726
7074 msgid "From current _folder..."
7075 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7077 #: src/mainwindow.c:727
7079 msgid "From selected _messages..."
7080 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7082 #: src/mainwindow.c:730
7083 msgid "_Filter all messages in folder"
7084 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7086 #: src/mainwindow.c:731
7087 msgid "Filter _selected messages"
7088 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7090 #: src/mainwindow.c:732
7091 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7092 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7094 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7095 msgid "_Create filter rule"
7096 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7098 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7099 #: src/messageview.c:326
7100 msgid "_Automatically"
7101 msgstr "_Automàticament"
7103 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7104 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7106 msgstr "Per el Des _de"
7108 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7109 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7111 msgstr "Per el _Per a"
7113 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7114 #: src/messageview.c:329
7116 msgstr "Per A_ssumpte"
7118 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7119 msgid "Create processing rule"
7120 msgstr "Crear regla de processament"
7122 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7123 msgid "List _URLs..."
7124 msgstr "Llistar _URLs..."
7126 #: src/mainwindow.c:754
7127 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7128 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7130 #: src/mainwindow.c:755
7131 msgid "Delete du_plicated messages"
7132 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7134 #: src/mainwindow.c:756
7135 msgid "In selected folder"
7136 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7138 #: src/mainwindow.c:757
7139 msgid "In all folders"
7140 msgstr "A totes les carpetes"
7142 #: src/mainwindow.c:760
7146 #: src/mainwindow.c:761
7150 #: src/mainwindow.c:764
7151 msgid "SSL cer_tificates"
7152 msgstr "Cer_tificats SSL"
7154 #: src/mainwindow.c:768
7155 msgid "Filtering Lo_g"
7156 msgstr "Traça de _filtrat"
7158 #: src/mainwindow.c:770
7159 msgid "Network _Log"
7160 msgstr "Traça de _xarxa"
7162 #: src/mainwindow.c:772
7163 msgid "_Forget all session passwords"
7164 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7166 #: src/mainwindow.c:775
7167 msgid "C_hange current account"
7168 msgstr "_Canviar el compte actual"
7170 #: src/mainwindow.c:777
7171 msgid "_Preferences for current account..."
7172 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7174 #: src/mainwindow.c:778
7175 msgid "Create _new account..."
7176 msgstr "Crear _nou compte..."
7178 #: src/mainwindow.c:779
7179 msgid "_Edit accounts..."
7180 msgstr "Editar comptes..."
7182 #: src/mainwindow.c:782
7183 msgid "P_references..."
7184 msgstr "P_referències..."
7186 #: src/mainwindow.c:783
7187 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7188 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7190 #: src/mainwindow.c:784
7191 msgid "Post-pro_cessing..."
7192 msgstr "Post-pro_cessant..."
7194 #: src/mainwindow.c:785
7195 msgid "_Filtering..."
7196 msgstr "_Filtrant..."
7198 #: src/mainwindow.c:786
7199 msgid "_Templates..."
7200 msgstr "Plan_tilles..."
7202 #: src/mainwindow.c:787
7204 msgstr "_Accions..."
7206 #: src/mainwindow.c:788
7208 msgstr "Etiquete_s..."
7210 #: src/mainwindow.c:790
7214 #: src/mainwindow.c:793
7218 #: src/mainwindow.c:794
7219 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7220 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7222 #: src/mainwindow.c:795
7223 msgid "Icon _Legend"
7224 msgstr "Text de _la Icona"
7226 #: src/mainwindow.c:797
7227 msgid "Set as default client"
7228 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7230 #: src/mainwindow.c:804
7231 msgid "Offline _mode"
7232 msgstr "_Mode sense connexió"
7234 #: src/mainwindow.c:805
7235 msgid "_Message view"
7236 msgstr "Vista de _missatges"
7238 #: src/mainwindow.c:807
7240 msgstr "_Barra d'estat"
7242 #: src/mainwindow.c:809
7243 msgid "Column headers"
7244 msgstr "Capçaleres de columna"
7246 #: src/mainwindow.c:810
7247 msgid "Th_read view"
7248 msgstr "Vista je_ràrquica"
7250 #: src/mainwindow.c:811
7252 msgid "Hide read threads"
7253 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7255 #: src/mainwindow.c:812
7256 msgid "_Hide read messages"
7257 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7259 #: src/mainwindow.c:813
7260 msgid "Hide deleted messages"
7261 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7263 #: src/mainwindow.c:815
7265 msgstr "_Pantalla complerta"
7267 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7268 msgid "Show all _headers"
7269 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7271 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7273 msgid "_Collapse all"
7274 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7276 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7278 msgid "Collapse from level _2"
7279 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7281 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7283 msgid "Collapse from level _3"
7284 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7286 #: src/mainwindow.c:824
7287 msgid "Text _below icons"
7288 msgstr "Te_xt sota les icones"
7290 #: src/mainwindow.c:825
7291 msgid "Text be_side icons"
7292 msgstr "Text al costat de les icones"
7294 #: src/mainwindow.c:826
7296 msgstr "Només _icones"
7298 #: src/mainwindow.c:827
7300 msgstr "Només _text"
7302 #: src/mainwindow.c:834
7306 #: src/mainwindow.c:835
7307 msgid "_Three columns"
7308 msgstr "_Tres columnes"
7310 #: src/mainwindow.c:836
7311 msgid "_Wide message"
7312 msgstr "Missat_ge ample"
7314 #: src/mainwindow.c:837
7315 msgid "W_ide message list"
7316 msgstr "Llista de missatges ampla"
7318 #: src/mainwindow.c:838
7319 msgid "S_mall screen"
7320 msgstr "_Pantalla petita"
7322 #: src/mainwindow.c:842
7325 msgstr "per _Número"
7327 #: src/mainwindow.c:843
7330 msgstr "per _Tamany"
7332 #: src/mainwindow.c:844
7336 #: src/mainwindow.c:845
7338 msgid "By thread date"
7339 msgstr "per data del Fil"
7341 #: src/mainwindow.c:848
7344 msgstr "Per A_ssumpte"
7346 #: src/mainwindow.c:849
7348 msgid "By _color label"
7349 msgstr "per Etiqueta de _color"
7351 #: src/mainwindow.c:850
7354 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7356 # RML To be consistent with previous one.
7357 #: src/mainwindow.c:851
7362 #: src/mainwindow.c:852
7367 #: src/mainwindow.c:853
7369 msgid "By a_ttachment"
7370 msgstr "per A_djunt"
7372 #: src/mainwindow.c:854
7375 msgstr "per Puntuació"
7377 #: src/mainwindow.c:855
7380 msgstr "per Bloquejat"
7382 #: src/mainwindow.c:856
7384 msgstr "N_o ordenar"
7386 #: src/mainwindow.c:860
7390 #: src/mainwindow.c:861
7394 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7395 msgid "_Auto detect"
7396 msgstr "_Autodetectar"
7398 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7399 msgid "Apply tags..."
7400 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7402 #: src/mainwindow.c:2123
7403 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7405 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7407 #: src/mainwindow.c:2138
7408 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7409 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7411 #: src/mainwindow.c:2141
7412 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7413 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7415 #: src/mainwindow.c:2155
7416 msgid "Select account"
7417 msgstr "Seleccionar compte"
7419 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7421 msgstr "Traça de xarxa"
7423 #: src/mainwindow.c:2186
7425 msgid "Filtering/Processing debug log"
7426 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7428 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7429 msgid "filtering log enabled\n"
7430 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7432 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7433 msgid "filtering log disabled\n"
7434 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7436 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7437 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7440 msgstr "Sense títol"
7442 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7446 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7447 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7448 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7450 #: src/mainwindow.c:3072
7454 #: src/mainwindow.c:3101
7456 msgstr "Afegir bústia"
7458 #: src/mainwindow.c:3102
7460 "Input the location of mailbox.\n"
7461 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7462 "scanned automatically."
7464 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7465 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7466 "escaneajada automàticament."
7468 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7470 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7471 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7473 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7477 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7479 "Creation of the mailbox failed.\n"
7480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7483 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7484 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7485 "escriure en el directori."
7487 #: src/mainwindow.c:3563
7488 msgid "No posting allowed"
7489 msgstr "Cap correu permès"
7491 #: src/mainwindow.c:4141
7492 msgid "Mbox import has failed."
7493 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7495 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7496 msgid "Export to mbox has failed."
7497 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7499 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7503 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7504 msgid "Exit Claws Mail?"
7505 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7507 #: src/mainwindow.c:4387
7508 msgid "Folder synchronisation"
7509 msgstr "Sincronització de carpetes"
7511 #: src/mainwindow.c:4388
7512 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7513 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7515 #: src/mainwindow.c:4389
7516 msgid "+_Synchronise"
7517 msgstr "+_Sincronitzar"
7519 #: src/mainwindow.c:4818
7520 msgid "Deleting duplicated messages..."
7521 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7523 #: src/mainwindow.c:4855
7525 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7526 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7527 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7528 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7530 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7531 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7532 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7534 #: src/mainwindow.c:5118
7535 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7536 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7538 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7539 msgid "Filtering configuration"
7540 msgstr "Configuració de filtrat"
7542 #: src/mainwindow.c:5241
7543 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7545 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7548 #: src/mainwindow.c:5300
7549 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7550 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7552 #: src/mainwindow.c:5302
7554 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7556 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7559 #: src/mainwindow.c:5460
7561 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7562 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7563 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7564 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7566 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7567 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7570 msgstr "capçalera %s"
7572 #: src/matcher.c:216
7576 #: src/matcher.c:217
7578 msgstr "Línia de capçalera"
7580 #: src/matcher.c:218
7582 msgstr "Línia de cos del missatge"
7584 #: src/matcher.c:219
7589 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7590 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7591 msgid "Case sensitive"
7592 msgstr "Majs./mins."
7594 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7595 msgid "Case insensitive"
7596 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7598 #: src/matcher.c:1712
7600 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7601 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7603 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7604 msgid "message matches\n"
7605 msgstr "el missatge concorda\n"
7607 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7608 msgid "message does not match\n"
7609 msgstr "el missatge no concorda\n"
7611 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7612 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7619 "Could not open mbox file:\n"
7622 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7627 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7628 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7629 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7630 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7633 msgid "Overwrite mbox file"
7634 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7637 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7638 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7640 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7641 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7643 msgstr "Sobreescriure"
7648 "Could not create mbox file:\n"
7651 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7655 msgid "Exporting to mbox..."
7656 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7658 #: src/message_search.c:167
7659 msgid "Find in current message"
7660 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7662 #: src/message_search.c:185
7664 msgstr "Cercar text:"
7666 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7667 msgid "Search failed"
7668 msgstr "Cerca errònia"
7670 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7671 msgid "Search string not found."
7672 msgstr "Cadena no trobada."
7674 #: src/message_search.c:342
7675 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7676 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7678 #: src/message_search.c:345
7679 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7680 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7682 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7683 msgid "Search finished"
7684 msgstr "Cerca finalitzada"
7686 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7687 msgid "Compose _new message"
7688 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7690 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7691 msgid "Claws Mail - Message View"
7692 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7694 #: src/messageview.c:860
7695 msgid "<No Return-Path found>"
7696 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7698 #: src/messageview.c:868
7701 "The notification address to which the return receipt is\n"
7702 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7703 "Notification address: %s\n"
7705 "It is advised to not to send the return receipt."
7707 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7708 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7709 "Adreça de notificació %s\n"
7710 "Adreça de retorn: %s\n"
7711 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7713 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7717 #: src/messageview.c:888
7719 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7720 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7721 "officially addressed to you.\n"
7722 "It is advised to not to send the return receipt."
7724 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7725 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7726 "oficialment dirigit a vostè \n"
7727 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7729 #: src/messageview.c:1341
7731 msgid "Fetching message (%s)..."
7732 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7734 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7736 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7737 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7739 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7740 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7742 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7744 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7746 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7748 msgstr "Guardar com"
7750 #: src/messageview.c:1868
7751 msgid "Overwrite existing file?"
7752 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7754 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7755 #: src/summaryview.c:4851
7757 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7758 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7760 #: src/messageview.c:1930
7762 msgid "Show all %s."
7763 msgstr "Mostra tot %s."
7765 #: src/messageview.c:1932
7766 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7767 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7769 #: src/messageview.c:1963
7771 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7774 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7775 "per el destinatari."
7777 #: src/messageview.c:1966
7778 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7779 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7781 #: src/messageview.c:1972
7782 msgid "This message asks for a return receipt."
7783 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7785 #: src/messageview.c:1973
7786 msgid "Send receipt"
7787 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7789 #: src/messageview.c:2016
7791 "This message has been partially retrieved,\n"
7792 "and has been deleted from the server."
7794 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7795 "i ha estat eliminat del servidor."
7797 #: src/messageview.c:2022
7800 "This message has been partially retrieved;\n"
7803 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7806 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7807 msgid "Mark for download"
7808 msgstr "Marcar per a descarregar"
7810 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7811 msgid "Mark for deletion"
7812 msgstr "Marcar per a eliminar"
7814 #: src/messageview.c:2032
7817 "This message has been partially retrieved;\n"
7818 "it is %s and will be downloaded."
7820 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7821 "es de %s i serà descarregat."
7823 # RML To be consistent with previous one.
7824 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7825 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7829 #: src/messageview.c:2043
7832 "This message has been partially retrieved;\n"
7833 "it is %s and will be deleted."
7835 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7836 "es de %s i serà eliminat."
7838 #: src/messageview.c:2116
7839 msgid "Return Receipt Notification"
7840 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7842 #: src/messageview.c:2117
7844 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7845 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7848 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7849 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7850 "justificant de recepció:"
7852 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7854 msgstr "_Cancel·lar"
7856 #: src/messageview.c:2121
7857 msgid "_Send Notification"
7858 msgstr "_Enviar Notificació"
7860 #: src/messageview.c:2188
7861 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7862 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7864 #: src/messageview.c:2957
7868 " There are no messages in this folder"
7869 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7871 #: src/messageview.c:2965
7875 " Message has been deleted"
7876 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7878 #: src/messageview.c:2966
7882 " Message has been moved to trash"
7883 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7885 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7886 #: src/summaryview.c:6982
7887 msgid "An error happened while learning.\n"
7888 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7892 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7893 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7896 msgid "Moving messages..."
7897 msgstr "Moent missatges..."
7900 msgid "Deleting messages..."
7901 msgstr "Esborrant missatges..."
7904 msgid "Remove _mailbox..."
7905 msgstr "Eli_minar bústia..."
7910 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7911 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7913 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7914 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7917 msgid "Remove mailbox"
7918 msgstr "Eliminar bústia"
7920 #: src/mimeview.c:202
7925 #: src/mimeview.c:204
7927 msgid "Open _with..."
7928 msgstr "'Obrir amb...'"
7930 #: src/mimeview.c:206
7933 msgstr "Enviar _cua..."
7935 #: src/mimeview.c:207
7937 msgid "_Display as text"
7938 msgstr "'Mostrar com a text'"
7940 #: src/mimeview.c:208
7942 msgstr "_Guardar com..."
7944 #: src/mimeview.c:209
7945 msgid "Save _all..."
7946 msgstr "Gu_ardar todo..."
7948 #: src/mimeview.c:282
7952 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7953 #: src/mimeview.c:1048
7954 msgid "View full information"
7955 msgstr "Veure informació completa"
7957 #: src/mimeview.c:1054
7959 msgstr "Verificar de nou"
7961 #: src/mimeview.c:1064
7962 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7963 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7965 #: src/mimeview.c:1069
7966 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7968 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7971 #: src/mimeview.c:1307
7972 msgid "Checking signature..."
7973 msgstr "Comprovant signatura..."
7975 #: src/mimeview.c:1350
7976 msgid "Go back to email"
7977 msgstr "Tornar al correu"
7979 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7980 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7983 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7984 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7986 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7988 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7989 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7991 #: src/mimeview.c:1866
7992 msgid "Select destination folder"
7993 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7995 #: src/mimeview.c:1873
7997 msgid "'%s' is not a directory."
7998 msgstr "'%s' no és un directori."
8000 #: src/mimeview.c:2102
8001 msgid "No registered viewer for this file type."
8002 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8004 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8008 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8011 "Enter the command-line to open file:\n"
8012 "('%s' will be replaced with file name)"
8014 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8015 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8017 #: src/mimeview.c:2235
8018 msgid "Execute untrusted binary?"
8019 msgstr "Executar binari dubtós?"
8021 # src/mimeview.c:2020
8022 #: src/mimeview.c:2236
8024 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8025 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8027 "Do you want to run this file?"
8029 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8030 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8032 "Voleu executar aquest arxiu?"
8034 #: src/mimeview.c:2240
8036 msgstr "Executar binari"
8038 #: src/mimeview.c:2542
8042 #: src/mimeview.c:2543
8046 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8049 msgid "Description:"
8050 msgstr "Descripció:"
8054 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8055 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8059 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8060 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8064 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8065 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8069 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8073 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8078 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8079 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8083 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8084 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8087 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8089 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8093 msgid "couldn't select group: %s\n"
8094 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8096 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8098 msgid "couldn't set group: %s\n"
8099 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8104 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8106 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8107 msgid "couldn't get xhdr\n"
8108 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8112 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8113 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8116 msgid "couldn't get xover\n"
8117 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8120 msgid "invalid xover line\n"
8121 msgstr "línia xover invàlida\n"
8125 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8126 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8129 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8131 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8132 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8133 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8135 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8137 #: src/news_gtk.c:56
8138 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8139 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8141 #: src/news_gtk.c:57
8142 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8143 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8145 #: src/news_gtk.c:265
8147 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8148 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8150 #: src/news_gtk.c:266
8151 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8152 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8154 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8155 msgid "_Unsubscribe"
8156 msgstr "/Des_ubscriure's"
8158 #: src/news_gtk.c:306
8159 msgid "Rename newsgroup folder"
8160 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8163 msgid "Acpi Notifier"
8164 msgstr "Notificador acpi"
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8168 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8169 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8171 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8172 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8176 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8177 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8179 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8180 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8183 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8184 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8187 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8188 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8191 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8192 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8196 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8197 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8199 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8200 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8205 msgid "Control file doesn't exist."
8206 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8209 msgid " : no new or unread mail"
8210 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8213 msgid " : unread mail"
8214 msgstr " : missatge no llegit"
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8218 msgstr " : nou missatge"
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8230 msgstr "intermitent"
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8246 msgstr "Tipus ACPI: "
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8250 msgstr "Arxiu ACPI: "
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8253 msgid "values - On: "
8254 msgstr "valors - Activat: "
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8258 msgstr " - Desactivat: "
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8261 msgid "Blink when user interaction is required"
8262 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8265 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8266 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8270 msgstr "Diode de portàtil"
8272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8275 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8276 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8277 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8283 msgid "Attachment warning"
8284 msgstr "Avís d'adjunt"
8286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8289 msgid "Attach warner"
8290 msgstr "Avisador d'adjunts"
8292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8293 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8294 msgid "Failed to register check before send hook"
8295 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8299 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8300 "no file is attached."
8302 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8303 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8311 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8314 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8318 msgid "Skip quoted lines"
8319 msgstr "Saltar línies marcades"
8321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8322 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8324 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8328 msgid "Skip forwards and redirections"
8329 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8333 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8335 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8337 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8339 msgid "Skip signature"
8342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8344 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8345 "the regular expressions above"
8348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8349 msgid "Attach Warner"
8350 msgstr "Avisador d'adjunts"
8352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8353 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8354 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8357 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8358 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8359 msgid "Address Keeper"
8360 msgstr "Gestor d'adresses"
8362 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8363 msgid "Keep to folder"
8364 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8367 msgid "Address book path where addresses are kept"
8368 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8370 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8372 msgstr "Seleccionar..."
8374 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8375 msgid "Keep 'To' addresses"
8376 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8379 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8380 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8383 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8384 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8387 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8388 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8390 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8391 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8392 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8394 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8395 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8396 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8404 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8405 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8408 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8409 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8413 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8414 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8415 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8416 "with a few hundred spam and ham messages."
8418 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8419 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8420 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8421 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8427 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8430 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8431 "s'ha pogut executar."
8433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8434 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8435 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8440 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8441 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8444 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8445 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
8447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8450 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8453 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8458 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8459 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8462 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8463 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8464 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8466 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8467 "specially designated folder.\n"
8469 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8471 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8472 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
8473 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
8475 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
8476 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
8477 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
8479 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8480 "una carpeta especial.\n"
8482 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8486 msgid "Spam detection"
8487 msgstr "Detecció de correu brossa"
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8491 msgid "Spam learning"
8492 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8496 msgid "Process messages on receiving"
8497 msgstr "Processar missatges al rebre"
8499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8501 msgid "Maximum size"
8502 msgstr "Tamany màxim"
8504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8506 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8507 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
8509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8516 msgid "Save spam in"
8517 msgstr "Guardar spam a"
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8522 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8524 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
8527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8529 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8531 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8534 msgid "When unsure, move to"
8535 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
8537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8539 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8542 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
8543 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
8545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8546 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8548 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
8551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8552 msgid "Insert X-Bogosity header"
8553 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
8555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8556 msgid "Only done for messages in MH folders"
8557 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
8559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8561 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8562 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
8564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8567 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8568 "normal folder even if detected as spam"
8570 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
8571 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
8573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8574 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8576 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8577 #: src/prefs_matcher.c:676
8579 msgstr "Seleccionar ..."
8581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8583 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8584 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8587 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8588 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
8590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8592 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8595 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
8596 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
8598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8599 msgid "Bogofilter call"
8600 msgstr "Crida a Bogofilter"
8602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8603 msgid "Path to bogofilter executable"
8604 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8608 msgid "Mark spam as read"
8609 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8611 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8613 msgstr "Demostració"
8615 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8616 msgid "Failed to register log text hook"
8617 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8619 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8621 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8622 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8624 "It is not really useful."
8626 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8627 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8630 "No és realment útil"
8632 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8633 msgid "Dillo Browser"
8634 msgstr "Navegador Dillo"
8636 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8637 msgid "Load remote links in mails"
8638 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8640 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8641 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8642 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8644 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8645 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8646 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8648 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8649 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8650 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8652 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8653 msgid "Full window mode (hide controls)"
8654 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8656 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8657 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8658 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8660 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8661 msgid "Dillo HTML Viewer"
8662 msgstr "Visor HTML Dillo"
8664 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8665 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8666 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8668 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8670 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8672 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8674 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8676 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8679 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8682 "Printing failed:\n"
8685 "Error d'impressió:\n"
8688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8689 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8691 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
8693 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8694 msgid "Filename is null."
8695 msgstr "El nom d'arxiu es null."
8697 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8698 msgid "Conversion to postscript failed."
8699 msgstr "Conversió a postscript fallida."
8701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8705 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8707 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8708 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
8710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8713 "Printing failed:\n"
8716 "Error d'impressió:\n"
8719 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8721 msgid "Navigation to %s blocked"
8724 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8726 msgstr "Carregar imatges"
8728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8729 msgid "Unblock external content"
8730 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
8732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8733 msgid "Enable Javascript"
8734 msgstr "Habilita Javascript"
8736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8737 msgid "Enable Plugins"
8738 msgstr "Habilita Mòduls"
8740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8746 msgid "Open links with external browser"
8747 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
8749 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8751 msgid "An error occurred: %d\n"
8752 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
8754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8756 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8757 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
8759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8760 msgid "Search the Web"
8761 msgstr "Cerca la web"
8763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8764 msgid "Open in Browser"
8765 msgstr "Obre al navegador"
8767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8769 msgstr "Obre imatge"
8771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8773 msgstr "Copia l'enllaç"
8775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8776 msgid "Download Link"
8777 msgstr "Descarrega l'enllaç"
8779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8780 msgid "Save Image As"
8781 msgstr "Guarda la imatge com"
8783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8785 msgstr "Copia la imatge"
8787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8789 msgstr "Importa el feed"
8791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8796 msgid "Fancy HTML Viewer"
8797 msgstr "Visor HTML Fancy"
8799 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8802 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8803 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8804 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8806 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8808 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8813 msgid "Proxy Setting"
8814 msgstr "Configurar bústia"
8816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8817 msgid "Use GNOME proxy setting"
8820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8821 msgid "Auto-Load images"
8822 msgstr "Carrega imatges automàticament"
8824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8825 msgid "Block external content"
8826 msgstr "Bloqueja contingut extern"
8828 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8830 msgstr "Frase de pas"
8832 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8833 msgid "[no user id]"
8834 msgstr "[sense id d'usuari]"
8836 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8839 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8844 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8845 "per a la nova clau: </span>\n"
8849 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8850 msgid "Passphrases did not match.\n"
8851 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8853 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8856 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8861 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8862 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8866 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8869 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8874 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8875 "pas per: </span>\n"
8879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8880 msgid "Bad passphrase.\n"
8881 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8885 msgstr "Importar clau"
8887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8889 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8892 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8893 "importar-la desde un servidor de claus?"
8895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8904 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8905 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8908 msgid " It should be possible to import it "
8909 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
8911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8913 "when working online,\n"
8916 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8921 "with the following command: \n"
8925 "amb la següent comanda: \n"
8929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8932 " Importing key ID "
8935 " Important l'ID de la clau "
8937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8938 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8939 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8942 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8943 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8946 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8947 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8951 " You can try to import it manually with the command:\n"
8955 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8959 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8960 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8961 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8963 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8964 msgid " This key is in your keyring.\n"
8965 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8967 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8971 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8973 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8977 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8979 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8981 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8983 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8984 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8986 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8987 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8989 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8991 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8994 msgid "Core operations"
8995 msgstr "Operacions principals"
8997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8998 msgid "Automatically check signatures"
8999 msgstr "Verificar signatures automàticament"
9001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9002 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9003 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
9005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9006 msgid "Store passphrase in memory"
9007 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
9009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9010 msgid "Expire after"
9011 msgstr "Caduca després de"
9013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9014 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9015 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
9017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9022 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9023 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
9025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9026 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9027 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
9029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9031 msgstr "Clau per signar"
9033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9034 msgid "Use default GnuPG key"
9035 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
9037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9038 msgid "Select key by your email address"
9039 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
9041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9042 msgid "Specify key manually"
9043 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
9045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9046 msgid "User or key ID:"
9047 msgstr "Usuari o ID de clau:"
9049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9050 msgid "No secret key found."
9051 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
9053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9054 msgid "Generate a new key pair"
9055 msgstr "Generar un nou parell de claus"
9057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9063 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9064 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
9066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9068 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9069 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
9071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9076 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9090 msgstr "Seleccioneu tecles"
9092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9102 msgstr "_Seleccionar"
9104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9109 msgid "Do_n't encrypt"
9110 msgstr "_No encriptar"
9112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9114 msgstr "Afegir clau"
9116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9117 msgid "Enter another user or key ID:"
9118 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
9120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9122 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9123 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9128 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9129 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9130 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9132 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
9134 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9136 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
9137 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
9138 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
9139 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
9141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9142 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9143 msgid "No signature found"
9144 msgstr "No s'ha trobat signatura"
9146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9148 msgid "The signature can't be checked - %s"
9149 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
9151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9153 msgid "The signature has not been checked."
9154 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
9156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9157 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9158 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
9160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9162 msgid "Good signature from %s."
9163 msgstr "Signatura vàlida de %s."
9165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9167 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9168 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
9170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9172 msgid "Expired signature from %s."
9173 msgstr "Signatura caducada de %s"
9175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9177 msgid "Expired key from %s."
9178 msgstr "Signatura caducada de %s."
9180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9182 msgid "Bad signature from %s."
9183 msgstr "Signatura errònia de %s."
9185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9187 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9188 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
9190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9191 msgid "Error checking signature: no status\n"
9192 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
9194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9196 msgid "Error checking signature: %s\n"
9197 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
9199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9201 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9202 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
9204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9206 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9207 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9211 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9212 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9216 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9217 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
9219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9221 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9222 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9226 msgid "Primary key fingerprint:"
9227 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
9229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9231 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9232 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
9234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9236 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9237 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
9239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9241 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9242 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
9244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9246 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9247 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
9249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9251 msgid "Secret key not found (%s)"
9252 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
9254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9255 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9256 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
9258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9260 msgid "Error setting secret key: %s"
9261 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
9263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9265 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9267 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
9269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9272 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9273 "version %s is required.\n"
9275 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
9276 "però la versió %s és necessària.\n"
9278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9280 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9281 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
9283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9285 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9286 "OpenPGP support disabled."
9288 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
9289 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
9291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9293 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9294 "generate a key pair.\n"
9296 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
9297 "generar el parell de claus.\n"
9299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9300 msgid "No PGP key found"
9301 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
9303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9305 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9306 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9307 "Do you want to create a new key pair now?"
9309 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
9310 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
9311 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
9313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9315 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9316 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
9318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9320 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9321 "generate entropy..."
9323 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
9324 "ajudar a generar entropia..."
9326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9327 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9328 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
9330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9333 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9336 "Do you want to export it to a keyserver?"
9338 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
9341 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
9343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9344 msgid "Key generated"
9345 msgstr "Clau generada"
9347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9348 msgid "Key exported."
9349 msgstr "Clau exportada."
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9352 msgid "Couldn't export key."
9353 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
9355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9356 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9357 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
9359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9360 msgid "Incorrect part"
9361 msgstr "Part incorrecta"
9363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9364 msgid "Not a text part"
9365 msgstr "No es una part de text"
9367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9368 msgid "Couldn't get text data."
9369 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
9371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9372 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9373 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
9375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9381 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9382 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
9384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9385 msgid "Couldn't parse mime part."
9386 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
9388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9390 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9391 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
9393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9398 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9399 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
9401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9405 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9408 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
9410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9412 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9413 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
9415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9417 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9418 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
9420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9421 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9422 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
9424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9425 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9426 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9429 msgid "Malformed message"
9430 msgstr "Missatge mal format"
9432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9433 msgid "Couldn't create temporary file."
9434 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
9436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9438 msgid "Data signing failed, %s"
9439 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
9441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9443 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9444 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
9446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9447 msgid "Data signing failed, no results."
9448 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
9450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9451 msgid "Data signing failed, no contents."
9452 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
9454 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9456 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9457 "are email headers, like Subject."
9459 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
9460 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
9462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9464 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9465 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
9467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9469 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9470 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
9472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9474 msgid "Encryption failed, %s"
9475 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9481 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9485 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9487 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9488 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9489 "encrypt your own mails.\n"
9491 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9492 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9495 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9497 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9499 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
9500 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
9501 "encriptar els vostres propis correus.\n"
9503 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9504 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9505 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9507 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9509 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9512 msgid "Signature boundary not found."
9513 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
9515 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9516 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9517 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
9519 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9520 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9521 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9523 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9525 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9526 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
9528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9530 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9533 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9534 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
9536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9540 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9544 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9546 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9547 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9549 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9550 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9553 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9555 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9557 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
9558 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9561 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9562 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9563 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9565 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9567 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9570 msgid "Default refresh interval in minutes"
9571 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
9573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9574 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9575 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
9577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9578 msgid "Default number of expired items to keep"
9579 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
9581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9582 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9583 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
9585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9586 msgid "Refresh all feeds on application start"
9587 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
9589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9590 msgid "Path to cookies file"
9591 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
9593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9594 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9596 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
9598 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9602 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9604 msgstr "Els meus feeds"
9606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9607 msgid "_Refresh feed"
9608 msgstr "_Refrescar el feed"
9610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9611 msgid "Refresh _all feeds"
9612 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
9614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9615 msgid "Subscribe _new feed..."
9616 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
9618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9619 msgid "_Unsubscribe feed..."
9620 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
9622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9623 msgid "Feed pr_operties..."
9624 msgstr "Pr_opietats del feed..."
9626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9627 msgid "Import feed list..."
9628 msgstr "Importar una llista de feeds..."
9630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9632 msgstr "Reno_mbrar..."
9634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9635 msgid "_Create new folder..."
9636 msgstr "_Crear nova carpeta..."
9638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9639 msgid "Remove folder _tree..."
9640 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
9642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9643 msgid "Add RSS folder tree"
9644 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
9646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9647 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9648 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
9650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9652 "Creation of folder tree failed.\n"
9653 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9656 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
9657 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
9660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9665 msgid "Use default refresh interval"
9666 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
9668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9669 msgid "Keep default number of expired entries"
9670 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
9672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9673 msgid "Fetch comments if possible"
9674 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
9676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9677 msgid "<b>Source URL:</b>"
9678 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
9680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9682 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9683 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9685 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
9686 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
9688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9690 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9691 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9693 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
9694 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
9697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9699 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9700 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9702 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
9703 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
9705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9706 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9707 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
9709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9710 msgid "Always mark as unread"
9711 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
9713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9714 msgid "If only its text changed"
9715 msgstr "Si només el text canvia"
9717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9718 msgid "Never mark as unread"
9719 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
9721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9726 msgid "Set feed properties"
9727 msgstr "Informar les propietat del feed"
9729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9730 msgid "Unsubscribe feed"
9731 msgstr "Desubsciure's del feed"
9733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9734 msgid "Do you really want to remove feed"
9735 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
9737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9738 msgid "Remove cached entries"
9739 msgstr "Esborrar entrades guardades"
9741 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9743 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9744 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9746 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9747 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9749 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
9750 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
9752 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
9753 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
9756 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9760 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9762 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9763 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
9765 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9767 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9768 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
9770 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9772 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9773 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
9775 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9777 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9778 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
9780 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9782 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9783 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
9785 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9787 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9788 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
9790 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9791 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9792 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
9794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9795 msgid "Subscribe feed"
9796 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
9798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9799 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9800 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
9802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9804 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9805 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
9807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9808 msgid "Remove folder tree"
9809 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
9811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9813 msgid "Can't remove feed '%s'."
9814 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
9816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9817 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9818 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9819 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
9820 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
9822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9823 msgid "Select a .opml file"
9824 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
9826 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9827 msgid "Refresh all feeds"
9828 msgstr "Refrescar tots els feeds"
9830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9831 msgid "Cannot open temporary file"
9832 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
9834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9835 msgid "Cannot init libCURL"
9836 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
9838 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9839 msgid "401 (Authorisation required)"
9840 msgstr "401 (Autorització requerida)"
9842 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9843 msgid "403 (Unauthorised)"
9844 msgstr "403 (No autoritzat)"
9846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9847 msgid "404 (Not found)"
9848 msgstr "404 (No trobat)"
9850 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9855 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9857 msgid "Fetching '%s'..."
9858 msgstr "Obtenint '%s'..."
9860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9861 msgid "Malformed feed"
9862 msgstr "Feed malformat"
9864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9866 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9867 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
9869 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9872 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9875 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
9876 "els comentaris de '%s'"
9878 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9879 msgid "This feed format is not supported yet."
9880 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
9882 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9886 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9889 msgid_plural "%ld bytes"
9890 msgstr[0] "%ld byte"
9891 msgstr[1] "%ld bytes"
9893 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9894 msgid "size unknown"
9895 msgstr "tamany desconegut"
9897 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9900 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9903 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
9906 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9907 msgid "You are already subscribed to this feed."
9908 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
9910 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9913 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9916 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
9919 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9922 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9925 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
9928 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9930 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9931 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
9933 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9934 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9938 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9940 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9941 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9943 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9944 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9947 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9948 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9951 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9953 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9955 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9957 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
9958 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9961 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9962 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9963 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9965 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9966 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
9967 "instal·lats i configurats.\n"
9969 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
9971 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9973 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9975 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9977 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9978 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
9980 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9981 msgid "Couldn't open temporary file"
9982 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
9984 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9985 msgid "Couldn't write to temporary file"
9986 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
9988 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9989 msgid "Couldn't close temporary file"
9990 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
9992 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9994 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9997 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9998 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
10000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10002 msgid "SpamAssassin"
10003 msgstr "SpamAssassin"
10005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10006 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10007 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
10009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10010 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10011 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
10013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10014 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10015 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
10017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10018 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10019 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
10021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10023 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10024 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10027 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
10028 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
10029 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
10031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10033 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10036 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
10037 "d'aprenentatge remot."
10039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10040 msgid "Failed to get username"
10041 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
10043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10044 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10046 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
10049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10051 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10052 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10053 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10055 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10057 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10058 "specially designated folder.\n"
10060 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10062 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
10063 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
10064 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
10066 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
10068 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
10069 "una carpeta especial.\n"
10071 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10075 msgstr "Màquina local"
10077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10082 msgid "Unix Socket"
10083 msgstr "Socket Unix"
10085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10086 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10087 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
10089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10094 msgid "Type of transport"
10095 msgstr "Tipus de transport"
10097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10102 msgid "User to use with spamd server"
10103 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
10105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10110 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10111 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
10113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10114 msgid "Port of spamd server"
10115 msgstr "Port del servidor spamd"
10117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10118 msgid "Path of Unix socket"
10119 msgstr "Ruta al socket Unix"
10121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10123 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10126 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
10127 "serà cancel·lada."
10129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10130 #: src/prefs_summaries.c:496
10134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10135 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10137 msgstr "Icona de safata"
10139 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10141 msgstr "_Rebre Correu"
10143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10148 msgid "E_mail from account"
10149 msgstr "_Correu des del compte"
10151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10152 msgid "Open A_ddressbook"
10153 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10156 msgid "E_xit Claws Mail"
10157 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10160 msgid "_Work Offline"
10161 msgstr "_Treballar sense connexió"
10163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10165 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10166 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10170 msgstr "Claws Mail"
10172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10173 msgid "Failed to register offline switch hook"
10174 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
10176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10177 msgid "Failed to register account list changed hook"
10178 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
10180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10181 msgid "Failed to register close hook"
10182 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10185 msgid "Failed to register got iconified hook"
10186 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
10188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10189 msgid "Failed to register theme change hook"
10190 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
10192 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10194 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10195 "have new or unread mail.\n"
10197 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10198 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10200 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
10201 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
10203 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
10204 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
10206 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10207 msgid "Hide at start-up"
10208 msgstr "Ocultar a l'inici"
10210 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10211 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10212 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
10214 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10215 msgid "Close to tray"
10216 msgstr "Tancar a la safata"
10218 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10220 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10221 "when the window close button is clicked"
10223 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
10224 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
10226 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10227 msgid "Minimize to tray"
10228 msgstr "Minimitzar a la safata"
10230 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10231 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10232 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
10234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10235 msgid "Create meeting from message..."
10236 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
10238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10241 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10242 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
10244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10245 msgid "Creating meeting..."
10246 msgstr "Creant reunió..."
10248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10250 msgstr "Sense assumpte"
10252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10257 msgid "Tentatively accept"
10258 msgstr "Acceptar provisionalment"
10260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10265 msgid "You have a Todo item."
10266 msgstr "Teniu un item pendent."
10268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10271 msgid "Details follow:"
10272 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
10274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10275 msgid "You have created a meeting."
10276 msgstr "Heu creat una reunió."
10278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10279 msgid "You have been invited to a meeting."
10280 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
10282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10283 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10284 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
10286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10287 msgid "You have been forwarded an appointment."
10288 msgstr "Heu reenviat una cita."
10290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10292 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10293 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
10295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10298 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10300 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
10303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10304 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10305 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
10307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10310 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10311 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10313 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
10314 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
10316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10317 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10318 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
10320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10321 msgid "Error - no calendar part found."
10322 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
10324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10325 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10326 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
10328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10329 msgid "Send a notification to the attendees"
10330 msgstr "Enviar notificació als convocats"
10332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10333 msgid "Cancel meeting"
10334 msgstr "Cancel·lar reunió"
10336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10337 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10338 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
10340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10341 msgid "No account found"
10342 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
10344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10346 "You have no account matching any attendee.\n"
10347 "Do you want to reply anyway ?"
10349 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
10350 "Voleu contestar de totes maneres ?"
10352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10353 msgid "+Reply anyway"
10354 msgstr "+Respondre igualment"
10356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10361 msgid "Edit meeting..."
10362 msgstr "Editar reunió..."
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10365 msgid "Cancel meeting..."
10366 msgstr "Cancel·lar reunió..."
10368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10369 msgid "Launch website"
10370 msgstr "Obrir pàgina web"
10372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10373 msgid "You are already busy at this time."
10374 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
10376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10385 msgstr "Organitzador:"
10387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10391 msgstr "Localització:"
10393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10411 msgstr "Convocats:"
10413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10419 msgstr "Recordatoris"
10421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10426 msgid "minutes before an event"
10427 msgstr "minuts abans d'un event"
10429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10430 msgid "Calendar export"
10431 msgstr "Exportació del calendari"
10433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10434 msgid "Automatically export calendar to"
10435 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
10437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10439 msgid "You can export to a local file or URL"
10440 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
10442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10443 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10444 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
10446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10448 #: src/prefs_account.c:1762
10450 msgstr "ID d'usuari"
10452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10454 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10455 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10457 msgstr "Contrasenya"
10459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10460 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10461 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
10463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10464 msgid "Command to run after calendar export"
10465 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
10467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10468 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10469 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
10471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10472 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10474 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
10476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10477 msgid "Free/Busy information"
10478 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
10480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10481 msgid "Automatically export free/busy status to"
10482 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
10484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10485 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10486 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
10488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10489 msgid "Command to run after free/busy status export"
10490 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
10492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10493 msgid "Get free/busy status of others from"
10494 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
10496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10499 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10500 "left part of the email address, %d for the domain"
10502 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
10503 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
10505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10506 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10511 msgid "_New meeting..."
10512 msgstr "_Nova reunió..."
10514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10515 msgid "_Export calendar..."
10516 msgstr "_Exportar calendari..."
10518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10519 msgid "_Subscribe to webCal..."
10520 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
10522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10524 msgstr "_Renombrar..."
10526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10527 msgid "U_pdate subscriptions"
10528 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
10530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10532 msgstr "Vista de _llista"
10534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10536 msgstr "_Vista setmanal"
10538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10539 msgid "_Month view"
10540 msgstr "Vista _mensual"
10542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10543 msgid "in the past"
10544 msgstr "en el passat"
10546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10556 msgstr "aquesta setmana"
10558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10566 "These are the events planned %s:\n"
10569 "Aquests són els events planejats %s:\n"
10571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10573 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10574 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
10576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10579 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10584 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
10589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10592 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10597 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
10602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10605 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10609 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
10613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10616 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10620 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
10624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10625 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10626 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
10628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10630 msgid "Fetching calendar for %s..."
10631 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
10633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10635 msgid "new subscription"
10636 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
10638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10639 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10640 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
10642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10643 msgid "Subscribe to WebCal"
10644 msgstr "Subscriure's a WebCal"
10646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10647 msgid "Enter the WebCal URL:"
10648 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
10650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10651 msgid "Could not parse the URL."
10652 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
10654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10655 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10656 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
10658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10680 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10683 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
10686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10693 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10694 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
10696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10698 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10699 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
10701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10703 msgid "%d hour sooner"
10704 msgstr "%d hora més d'hora"
10706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10708 msgid "%d hours sooner"
10709 msgstr "%d hores més d'hora"
10711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10713 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10714 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
10716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10718 msgid "%d minutes sooner"
10719 msgstr "%d minuts més d'hora"
10721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10723 msgid "%d hour later"
10724 msgstr "%d hora més tard"
10726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10728 msgid "%d hours later"
10729 msgstr "%d hores més tard"
10731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10733 msgid "%d hours and %d minutes later"
10734 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
10736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10738 msgid "%d minutes later"
10739 msgstr "%d minuts més tard"
10741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10746 "Everyone would be available %s or %s."
10750 "Tothom estarà disponible %s o %s."
10752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10757 "Everyone would be available %s."
10761 "Tothom estarà disponible %s."
10763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10767 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10772 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
10775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10777 msgid "would be available %s or %s"
10778 msgstr "estaria disponible %s o %s"
10780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10782 msgid "would be available %s"
10783 msgstr "estaria disponible %s"
10785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10788 msgid "not available"
10789 msgstr "no està disponible"
10791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10793 msgid ", but would be available %s or %s."
10794 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10798 msgid ", but would be available %s."
10799 msgstr ", però estaria disponible %s."
10801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10802 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10803 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
10805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10807 msgstr "disponible"
10809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10811 msgid "Free/busy retrieval failed"
10812 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
10814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10815 msgid "Not everyone is available"
10816 msgstr "No tothom està disponible"
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10819 msgid "Send anyway"
10820 msgstr "Enviar de totes maneres"
10822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10823 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10824 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
10826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10828 msgid "Fetching planning for %s..."
10829 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
10831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10833 msgstr "Disponible"
10835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10838 msgid "Everyone is available."
10839 msgstr "Tothom està disponible."
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10843 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10846 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
10849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10851 "Could not send the meeting invitation.\n"
10852 "Check the recipients."
10854 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
10855 "Reviseu els destinataris."
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10858 msgid "Save & Send"
10859 msgstr "Guardar i enviar"
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10862 msgid "Check availability"
10863 msgstr "Comprovar disponibilitat"
10865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10866 msgid "<b>Starts at:</b> "
10867 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
10869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10871 msgid "<b> on:</b>"
10872 msgstr "<b> a:</b>"
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10875 msgid "<b>Ends at:</b> "
10876 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
10878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10879 msgid "New meeting"
10880 msgstr "Nova reunió"
10882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10884 msgid "%s - Edit meeting"
10885 msgstr "%s - Editar reunió"
10887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10895 msgid_plural "%d hours"
10896 msgstr[0] "%d hora"
10897 msgstr[1] "%d hores"
10899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10902 msgid_plural "%d minutes"
10903 msgstr[0] "%d minut"
10904 msgstr[1] "%d minuts"
10906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10908 msgid "Upcoming event: %s"
10909 msgstr "Event inminent: %s"
10911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10914 "You have a meeting or event soon.\n"
10915 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10917 "More information:\n"
10921 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
10922 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
10923 "Localització: %s\n"
10924 "Més informació:\n"
10928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
10930 msgid "Remind me in %d minute"
10931 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10932 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
10933 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
10936 msgid "Empty calendar"
10937 msgstr "Calendari buit"
10939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
10940 msgid "There is nothing to export."
10941 msgstr "No hi ha res a exportar."
10943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
10944 msgid "Could not export the calendar."
10945 msgstr "No es pot exportar el calendari."
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
10948 msgid "Export calendar to ICS"
10949 msgstr "Exportar calendari a ICS"
10951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
10953 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10954 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
10956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10957 msgid "Could not export the freebusy info."
10958 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10962 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10963 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
10965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
10969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
10970 msgid "tentatively accepted"
10971 msgstr "acceptada provisionalment"
10973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
10978 msgid "did not answer"
10979 msgstr "no va respondre"
10981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
10983 msgstr "individual"
10985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
10993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11011 msgstr "Aquesta setmana"
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11019 msgstr "Acceptada: "
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11023 msgstr "Refusada: "
11025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11026 msgid "Tentatively Accepted: "
11027 msgstr "Acceptada provisionalment:"
11029 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11033 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11037 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11038 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11039 #: src/prefs_matcher.c:334
11043 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11045 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11046 "Evolution or Outlook.\n"
11048 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11049 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11050 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11051 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11052 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11053 "choose \"New meeting...\".\n"
11055 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11056 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11057 "information from others."
11059 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
11060 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
11062 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
11063 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
11064 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
11065 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
11066 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
11067 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
11069 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
11070 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
11071 "recuperar la informació d'altres persones."
11073 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11154 msgid "Week number"
11155 msgstr "Número del mes"
11157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11158 msgid "Previous month"
11159 msgstr "Mes anterior"
11161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11163 msgstr "Mes següent"
11166 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11167 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
11170 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11171 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
11174 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11175 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
11177 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11178 msgid "POP3 protocol error\n"
11179 msgstr "Error del protocol POP3\n"
11183 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11184 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
11188 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11189 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
11193 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11194 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
11197 msgid "mailbox is locked\n"
11198 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
11201 msgid "Session timeout\n"
11202 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
11205 msgid "command not supported\n"
11206 msgstr "ordre no soportada\n"
11209 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11210 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
11213 msgid "TOP command unsupported\n"
11214 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
11216 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11217 #: src/wizard.c:1549
11221 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11225 #: src/prefs_account.c:336
11226 msgid "News (NNTP)"
11227 msgstr "Notícies (NNTP)"
11229 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11230 msgid "Local mbox file"
11231 msgstr "Arxiu mbox local"
11233 #: src/prefs_account.c:338
11234 msgid "None (SMTP only)"
11235 msgstr "Cap (només SMTP)"
11237 #: src/prefs_account.c:1021
11238 msgid "Name of account"
11239 msgstr "Nom del compte"
11241 #: src/prefs_account.c:1030
11242 msgid "Set as default"
11243 msgstr "Marcar com a primària"
11245 #: src/prefs_account.c:1038
11246 msgid "Personal information"
11247 msgstr "Informació personal"
11249 #: src/prefs_account.c:1047
11251 msgstr "Nom complet"
11253 #: src/prefs_account.c:1053
11254 msgid "Mail address"
11255 msgstr "Adreça de correu"
11257 #: src/prefs_account.c:1083
11258 msgid "Server information"
11259 msgstr "Informació del servidor"
11261 #: src/prefs_account.c:1118
11263 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11264 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11266 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
11267 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
11269 #: src/prefs_account.c:1147
11270 msgid "This server requires authentication"
11271 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
11273 #: src/prefs_account.c:1154
11274 msgid "Authenticate on connect"
11275 msgstr "Autentificació al connectar"
11277 #: src/prefs_account.c:1212
11278 msgid "News server"
11279 msgstr "Servidor de news"
11281 #: src/prefs_account.c:1218
11282 msgid "Server for receiving"
11283 msgstr "Servidor de recepció"
11285 #: src/prefs_account.c:1224
11286 msgid "Local mailbox"
11287 msgstr "Bústia local"
11289 #: src/prefs_account.c:1231
11290 msgid "SMTP server (send)"
11291 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
11293 #: src/prefs_account.c:1239
11294 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11295 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
11297 #: src/prefs_account.c:1248
11298 msgid "command to send mails"
11299 msgstr "ordre per enviar els correus"
11301 #: src/prefs_account.c:1310
11306 #: src/prefs_account.c:1396
11310 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11311 msgid "Default Inbox"
11312 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
11314 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11315 #: src/prefs_account.c:1505
11316 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11317 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
11319 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11320 #: src/prefs_customheader.c:237
11324 #: src/prefs_account.c:1424
11325 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11326 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
11328 #: src/prefs_account.c:1427
11329 msgid "Remove messages on server when received"
11330 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
11332 #: src/prefs_account.c:1438
11333 msgid "Remove after"
11334 msgstr "Eliminar després de"
11336 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11337 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11338 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
11340 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11344 #: src/prefs_account.c:1468
11345 msgid "Receive size limit"
11346 msgstr "Límit de tamany al rebre"
11348 #: src/prefs_account.c:1471
11350 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11351 "you will be able to download them fully or delete them."
11353 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
11354 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
11356 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11360 #: src/prefs_account.c:1518
11361 msgid "Maximum number of articles to download"
11362 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
11364 #: src/prefs_account.c:1528
11365 msgid "unlimited if 0 is specified"
11366 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
11368 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11369 msgid "Authentication method"
11370 msgstr "Mètode d'autentificació"
11372 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11376 #: src/prefs_account.c:1563
11377 msgid "IMAP server directory"
11378 msgstr "Directori del servidor IMAP"
11380 #: src/prefs_account.c:1567
11381 msgid "(usually empty)"
11382 msgstr "(normalment buït)"
11384 #: src/prefs_account.c:1581
11385 msgid "Show subscribed folders only"
11386 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
11388 #: src/prefs_account.c:1588
11389 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11390 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
11392 #: src/prefs_account.c:1590
11393 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11395 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
11398 #: src/prefs_account.c:1597
11399 msgid "Filter messages on receiving"
11400 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
11402 #: src/prefs_account.c:1604
11403 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11404 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
11406 #: src/prefs_account.c:1608
11407 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11408 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
11410 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11411 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11415 #: src/prefs_account.c:1691
11416 msgid "Generate Message-ID"
11417 msgstr "Generar Message-ID"
11419 #: src/prefs_account.c:1694
11420 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11421 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
11423 #: src/prefs_account.c:1697
11425 msgid "Generate X-Mailer header"
11426 msgstr "Generar un nou parell de claus"
11428 #: src/prefs_account.c:1704
11429 msgid "Add user-defined header"
11430 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
11432 #: src/prefs_account.c:1716
11433 msgid "Authentication"
11434 msgstr "Autentificació"
11436 #: src/prefs_account.c:1719
11437 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11438 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
11440 #: src/prefs_account.c:1808
11442 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11445 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
11446 "usats per a la recepció."
11448 #: src/prefs_account.c:1819
11449 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11450 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
11452 #: src/prefs_account.c:1834
11453 msgid "POP authentication timeout: "
11454 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
11456 #: src/prefs_account.c:1842
11460 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11464 #: src/prefs_account.c:1915
11465 msgid "Automatically insert signature"
11466 msgstr "Insertar signatura automàticament"
11468 #: src/prefs_account.c:1920
11469 msgid "Signature separator"
11470 msgstr "Separador de signatura"
11472 #: src/prefs_account.c:1945
11473 msgid "Command output"
11474 msgstr "Sortida de l'ordre"
11476 #: src/prefs_account.c:1978
11477 msgid "Automatically set the following addresses"
11478 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
11480 #: src/prefs_account.c:2030
11481 msgid "Spell check dictionaries"
11482 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
11484 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11485 #: src/prefs_spelling.c:163
11486 msgid "Default dictionary"
11487 msgstr "Diccionari per omissió"
11489 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11490 #: src/prefs_spelling.c:176
11491 msgid "Default alternate dictionary"
11492 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
11494 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11495 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11496 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11497 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11501 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11502 #: src/toolbar.c:407
11506 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11507 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11511 #: src/prefs_account.c:2216
11512 msgid "Default privacy system"
11513 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
11515 #: src/prefs_account.c:2245
11516 msgid "Always sign messages"
11517 msgstr "Sempre missatges signats"
11519 #: src/prefs_account.c:2247
11520 msgid "Always encrypt messages"
11521 msgstr "Sempre missatges encriptats"
11523 #: src/prefs_account.c:2249
11524 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11525 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
11527 #: src/prefs_account.c:2252
11528 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11529 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
11531 #: src/prefs_account.c:2255
11532 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11534 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
11537 #: src/prefs_account.c:2257
11538 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11539 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
11541 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11542 msgid "Don't use SSL"
11543 msgstr "No usar SSL"
11545 #: src/prefs_account.c:2415
11546 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11547 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
11549 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11550 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11551 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
11553 #: src/prefs_account.c:2430
11554 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11555 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
11557 #: src/prefs_account.c:2450
11558 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11559 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
11561 #: src/prefs_account.c:2454
11562 msgid "Send (SMTP)"
11563 msgstr "Enviar (SMTP)"
11565 #: src/prefs_account.c:2458
11566 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11567 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
11569 #: src/prefs_account.c:2461
11570 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11571 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
11573 #: src/prefs_account.c:2469
11574 msgid "Client certificates"
11575 msgstr "Certificats del client"
11577 #: src/prefs_account.c:2477
11578 msgid "Certificate for receiving"
11579 msgstr "Servidor per recepció"
11581 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11582 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11586 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11587 #: src/prefs_account.c:2506
11588 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11589 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
11591 #: src/prefs_account.c:2499
11592 msgid "Certificate for sending"
11593 msgstr "Certificat per enviar"
11595 #: src/prefs_account.c:2532
11596 msgid "Use non-blocking SSL"
11597 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
11599 #: src/prefs_account.c:2544
11600 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11601 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
11603 #: src/prefs_account.c:2660
11607 #: src/prefs_account.c:2667
11611 #: src/prefs_account.c:2674
11613 msgstr "Port IMAP4"
11615 #: src/prefs_account.c:2681
11619 #: src/prefs_account.c:2687
11620 msgid "Domain name"
11621 msgstr "Nom del domini"
11623 #: src/prefs_account.c:2690
11625 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11626 "connecting to SMTP servers."
11628 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
11631 #: src/prefs_account.c:2704
11632 msgid "Use command to communicate with server"
11633 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
11635 #: src/prefs_account.c:2712
11636 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11637 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
11639 #: src/prefs_account.c:2714
11641 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11644 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
11647 #: src/prefs_account.c:2718
11648 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11649 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
11651 #: src/prefs_account.c:2774
11652 msgid "Put sent messages in"
11653 msgstr "Posar missatges enviats a"
11655 #: src/prefs_account.c:2776
11656 msgid "Put queued messages in"
11657 msgstr "Posar missatges encuats a"
11659 #: src/prefs_account.c:2778
11660 msgid "Put draft messages in"
11661 msgstr "Posar borradors de missatges a"
11663 #: src/prefs_account.c:2780
11664 msgid "Put deleted messages in"
11665 msgstr "Posar missatges esborrats a"
11667 #: src/prefs_account.c:2838
11668 msgid "Account name is not entered."
11669 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
11671 #: src/prefs_account.c:2842
11672 msgid "Mail address is not entered."
11673 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
11675 #: src/prefs_account.c:2849
11676 msgid "SMTP server is not entered."
11677 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
11679 #: src/prefs_account.c:2854
11680 msgid "User ID is not entered."
11681 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
11683 #: src/prefs_account.c:2859
11684 msgid "POP3 server is not entered."
11685 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
11687 #: src/prefs_account.c:2879
11688 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11689 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
11691 #: src/prefs_account.c:2885
11692 msgid "IMAP4 server is not entered."
11693 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
11695 #: src/prefs_account.c:2890
11696 msgid "NNTP server is not entered."
11697 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
11699 #: src/prefs_account.c:2896
11700 msgid "local mailbox filename is not entered."
11701 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
11703 #: src/prefs_account.c:2902
11704 msgid "mail command is not entered."
11705 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
11707 #: src/prefs_account.c:3219
11711 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11713 msgstr "Plantilles"
11715 #: src/prefs_account.c:3291
11717 msgstr "Privacitat"
11719 #: src/prefs_account.c:3392
11723 #: src/prefs_account.c:3680
11724 msgid "Preferences for new account"
11725 msgstr "Preferències per a un nou compte"
11727 #: src/prefs_account.c:3682
11729 msgid "%s - Account preferences"
11730 msgstr "%s - Preferències del compte"
11732 #: src/prefs_account.c:3787
11733 msgid "Select signature file"
11734 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
11736 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11737 msgid "Select certificate file"
11738 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
11740 #: src/prefs_account.c:3918
11744 #: src/prefs_account.c:4058
11746 msgid "%s (plugin not loaded)"
11747 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
11749 #: src/prefs_actions.c:223
11750 msgid "Actions configuration"
11751 msgstr "Configuració d'accions"
11753 #: src/prefs_actions.c:250
11755 msgstr "Nom de menú"
11757 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11761 #: src/prefs_actions.c:283
11762 msgid "Shell command"
11763 msgstr "Comanda de shell"
11765 #: src/prefs_actions.c:293
11766 msgid "Filter action"
11767 msgstr "Acció de filtrat"
11769 #: src/prefs_actions.c:299
11770 msgid "Edit filter action"
11771 msgstr "Editar acció de filtrat"
11773 #: src/prefs_actions.c:327
11774 msgid "Append the new action above to the list"
11775 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
11777 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11778 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11779 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11781 msgstr "Reemplaçar"
11783 #: src/prefs_actions.c:335
11784 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11785 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
11787 #: src/prefs_actions.c:343
11788 msgid "Delete the selected action from the list"
11789 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
11791 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11792 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11793 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
11795 #: src/prefs_actions.c:359
11796 msgid "Show information on configuring actions"
11797 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
11799 #: src/prefs_actions.c:390
11800 msgid "Move the selected action up"
11801 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
11803 #: src/prefs_actions.c:398
11804 msgid "Move selected action down"
11805 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
11807 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11808 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11809 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11810 #: src/prefs_template.c:465
11814 #: src/prefs_actions.c:596
11815 msgid "Menu name is not set."
11816 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
11818 #: src/prefs_actions.c:601
11819 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11820 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
11822 #: src/prefs_actions.c:606
11823 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11824 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
11826 #: src/prefs_actions.c:612
11827 msgid "There is an action with this name already."
11830 #: src/prefs_actions.c:631
11831 msgid "Menu name is too long."
11832 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
11834 #: src/prefs_actions.c:640
11835 msgid "Command-line not set."
11836 msgstr "Línia de comandes no especificada."
11838 #: src/prefs_actions.c:645
11839 msgid "Menu name and command are too long."
11840 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
11842 #: src/prefs_actions.c:651
11847 "has a syntax error."
11851 "té errors sintàctics."
11853 #: src/prefs_actions.c:709
11854 msgid "Delete action"
11855 msgstr "Esborrar acció"
11857 #: src/prefs_actions.c:710
11858 msgid "Do you really want to delete this action?"
11859 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
11861 #: src/prefs_actions.c:730
11862 msgid "Delete all actions"
11863 msgstr "Esborrar totes les accions"
11865 #: src/prefs_actions.c:731
11866 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11867 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
11869 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11870 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11871 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11872 msgid "Entry not saved"
11873 msgstr "Entrada no guardada"
11875 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11876 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11877 #: src/prefs_template.c:591
11878 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11879 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
11881 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11882 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11883 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11884 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11885 msgid "+_Continue editing"
11886 msgstr "+_Continuar editant"
11888 #: src/prefs_actions.c:899
11889 msgid "Actions list not saved"
11890 msgstr "Llista d'accions no gravada"
11892 #: src/prefs_actions.c:900
11893 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11894 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
11896 #: src/prefs_actions.c:970
11897 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11898 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
11900 #: src/prefs_actions.c:971
11901 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11902 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
11904 #: src/prefs_actions.c:973
11905 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11906 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
11908 #: src/prefs_actions.c:974
11909 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11910 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
11912 #: src/prefs_actions.c:975
11913 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11914 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
11916 #: src/prefs_actions.c:976
11917 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11918 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
11920 #: src/prefs_actions.c:977
11921 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11922 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
11924 #: src/prefs_actions.c:978
11925 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11926 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
11928 #: src/prefs_actions.c:979
11929 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11931 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
11933 #: src/prefs_actions.c:980
11934 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11935 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
11937 #: src/prefs_actions.c:981
11938 msgid "to run command asynchronously"
11939 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
11941 #: src/prefs_actions.c:982
11942 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11943 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
11945 #: src/prefs_actions.c:983
11946 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11947 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
11949 #: src/prefs_actions.c:984
11951 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11953 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
11955 #: src/prefs_actions.c:985
11956 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11957 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
11959 #: src/prefs_actions.c:986
11960 msgid "for a user provided argument"
11961 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
11963 #: src/prefs_actions.c:987
11964 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11965 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
11967 #: src/prefs_actions.c:988
11968 msgid "for the text selection"
11969 msgstr "per la part seleccionada del text"
11971 #: src/prefs_actions.c:989
11972 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11973 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
11975 #: src/prefs_actions.c:990
11976 msgid "for a literal %"
11977 msgstr "per a literal %"
11979 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11983 #: src/prefs_actions.c:1001
11985 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11986 "process a complete message file or just one of its parts."
11988 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
11989 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
11991 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11992 #: src/prefs_template.c:1097
11996 #: src/prefs_actions.c:1215
11997 msgid "Current actions"
11998 msgstr "Accions actuals"
12000 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12001 #: src/prefs_filtering.c:1129
12002 msgid "Action string is not valid."
12003 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
12005 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12009 #: src/prefs_common.c:304
12010 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12011 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
12013 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12015 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12016 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12018 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
12019 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
12021 #: src/prefs_common.c:450
12023 msgid "%x(%a) %H:%M"
12024 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
12026 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12027 msgid "Automatic account selection"
12028 msgstr "Selecció automàtica de compte"
12030 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12031 msgid "when replying"
12032 msgstr "al respondre"
12034 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12035 msgid "when forwarding"
12036 msgstr "al reenviar"
12038 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12039 msgid "when re-editing"
12040 msgstr "al reeditar"
12042 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12046 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12047 msgid "Automatically launch the external editor"
12048 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
12050 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12051 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12052 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
12054 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12058 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12060 msgstr "Nivells de desfer"
12062 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12063 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12064 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
12066 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12067 msgid "KB into message body "
12068 msgstr "KB dins el cos del missatge "
12070 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12074 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12075 msgid "Reply will quote by default"
12076 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
12078 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12079 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12080 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
12082 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12086 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12087 msgid "Forward as attachment"
12088 msgstr "Reenviar com a adjunt"
12090 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12091 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12092 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
12094 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12095 msgid "When dropping files into the Compose window"
12096 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
12098 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12102 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12106 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12110 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12114 #: src/prefs_customheader.c:184
12115 msgid "Custom header configuration"
12116 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
12118 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12119 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12120 msgid "Header name is not set."
12121 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
12123 #: src/prefs_customheader.c:517
12124 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12125 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
12127 #: src/prefs_customheader.c:564
12128 msgid "Choose a PNG file"
12129 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
12131 #: src/prefs_customheader.c:566
12132 msgid "Choose an XBM file"
12133 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
12135 #: src/prefs_customheader.c:568
12136 msgid "Choose a text file"
12137 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
12139 #: src/prefs_customheader.c:581
12140 msgid "This file isn't an image."
12141 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
12143 #: src/prefs_customheader.c:586
12144 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12145 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
12147 #: src/prefs_customheader.c:592
12148 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12149 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
12151 #: src/prefs_customheader.c:597
12152 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12153 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
12155 #: src/prefs_customheader.c:606
12156 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12157 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
12159 #: src/prefs_customheader.c:615
12160 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12161 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
12163 #: src/prefs_customheader.c:621
12165 msgid "Compface error: %s"
12166 msgstr "Error de Compface: %s"
12168 #: src/prefs_customheader.c:672
12169 msgid "This file contains newlines."
12170 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
12172 #: src/prefs_customheader.c:702
12173 msgid "Delete header"
12174 msgstr "Esborrar capçalera"
12176 #: src/prefs_customheader.c:703
12177 msgid "Do you really want to delete this header?"
12178 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
12180 #: src/prefs_customheader.c:876
12181 msgid "Current custom headers"
12182 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
12184 #: src/prefs_display_header.c:250
12185 msgid "Displayed header configuration"
12186 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
12188 #: src/prefs_display_header.c:274
12189 msgid "Header name"
12192 #: src/prefs_display_header.c:317
12193 msgid "Displayed Headers"
12194 msgstr "Capçaleres mostrades"
12196 #: src/prefs_display_header.c:379
12197 msgid "Hidden headers"
12198 msgstr "Capçaleres ocultes"
12200 #: src/prefs_display_header.c:405
12201 msgid "Show all unspecified headers"
12202 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
12204 #: src/prefs_display_header.c:609
12205 msgid "This header is already in the list."
12206 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
12208 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12210 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12211 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
12213 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12214 msgid "Use system defaults when possible"
12215 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
12217 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12218 msgid "Web browser"
12219 msgstr "Navegador web"
12221 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12222 msgid "Text editor"
12223 msgstr "Editor de text"
12225 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12226 msgid "Command for 'Display as text'"
12227 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
12229 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12231 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12232 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12234 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
12235 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
12238 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12239 #: src/prefs_message.c:354
12240 msgid "Message View"
12241 msgstr "Vista de missatge"
12243 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12244 msgid "External Programs"
12245 msgstr "Programes externs"
12247 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12251 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12255 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12259 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12260 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12261 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12262 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12263 msgid "Message flags"
12264 msgstr "Marcadors de missatge"
12266 # RML I think this is ambiguous:
12267 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
12268 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
12269 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12270 #: src/summaryview.c:2776
12274 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12275 msgid "Mark as read"
12276 msgstr "Marcar com a llegit"
12278 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12279 msgid "Mark as unread"
12280 msgstr "Marcar com a no llegit"
12282 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12283 msgid "Mark as spam"
12284 msgstr "Marcar com a correu brossa"
12286 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12287 msgid "Mark as ham"
12288 msgstr "Marcar com a bò"
12290 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12291 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12295 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12296 msgid "Color label"
12297 msgstr "Etiqueta de color"
12299 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12300 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12304 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12308 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12309 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12310 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12314 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12315 msgid "Change score"
12316 msgstr "Canviar punts"
12318 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12320 msgstr "Establir punts"
12322 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12323 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12324 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12328 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12330 msgstr "Aplicar etiqueta"
12332 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12334 msgstr "Esborrar etiqueta"
12336 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12338 msgstr "Netejar etiquetes"
12340 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12344 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12345 msgid "Stop filter"
12346 msgstr "Parar filtre"
12348 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12349 msgid "Action configuration"
12350 msgstr "Configurar accions"
12352 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12353 #: src/prefs_matcher.c:583
12357 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12362 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12363 msgid "Command-line not set"
12364 msgstr "Línia de comandes no establerta"
12367 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12368 msgid "Destination is not set."
12369 msgstr "Destinació no establerta."
12372 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12373 msgid "Recipient is not set."
12374 msgstr "Destinatari no establert."
12377 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12378 msgid "Score is not set"
12379 msgstr "Puntuació no establerta"
12381 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12382 msgid "Header is not set."
12383 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
12385 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12386 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12387 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
12389 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12390 msgid "Tag name is empty."
12391 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
12393 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12394 msgid "No action was defined."
12395 msgstr "No s'ha definit cap acció."
12397 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12398 #: src/quote_fmt.c:79
12402 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12403 msgid "filename (should not be modified)"
12404 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
12406 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12407 #: src/quote_fmt.c:87
12409 msgstr "línia nova"
12411 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12412 msgid "escape character for quotes"
12413 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
12415 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12416 msgid "quote character"
12417 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
12419 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12420 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12421 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
12423 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12425 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12426 "program or script.\n"
12427 "The following symbols can be used:"
12429 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
12430 "programa extern o a un script.\n"
12431 "Els següents símbols poden ser usats:"
12433 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12435 msgstr "Destinatari"
12437 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12438 msgid "Book/Folder"
12439 msgstr "Llibre/Carpeta"
12441 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12442 msgid "Destination"
12443 msgstr "Destinació"
12445 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12449 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12450 msgid "Current action list"
12451 msgstr "Llista actual d'accions "
12453 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12454 msgid "Filtering/Processing configuration"
12455 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
12457 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12458 #: src/prefs_filtering.c:978
12459 msgctxt "Filtering Account Menu"
12461 msgstr "Filtrant qualsevol"
12463 #: src/prefs_filtering.c:411
12467 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12468 msgid " Define... "
12469 msgstr "Definiu... "
12471 #: src/prefs_filtering.c:475
12472 msgid "Append the new rule above to the list"
12473 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
12475 #: src/prefs_filtering.c:484
12476 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12477 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
12479 #: src/prefs_filtering.c:492
12480 msgid "Delete the selected rule from the list"
12481 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
12483 #: src/prefs_filtering.c:529
12484 msgid "Move the selected rule to the top"
12485 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
12487 #: src/prefs_filtering.c:532
12489 msgstr "Pàgina amunt"
12491 #: src/prefs_filtering.c:540
12492 msgid "Move the selected rule one page up"
12493 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
12495 #: src/prefs_filtering.c:549
12496 msgid "Move the selected rule up"
12497 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
12499 #: src/prefs_filtering.c:557
12500 msgid "Move the selected rule down"
12501 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
12503 #: src/prefs_filtering.c:560
12505 msgstr "Pàgina avall"
12507 #: src/prefs_filtering.c:568
12508 msgid "Move the selected rule one page down"
12509 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
12511 #: src/prefs_filtering.c:577
12512 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12513 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
12515 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12516 msgid "Condition string is not valid."
12517 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
12519 #: src/prefs_filtering.c:1108
12520 msgid "Condition string is empty."
12521 msgstr "La cadena de condició es buida."
12523 #: src/prefs_filtering.c:1114
12524 msgid "Action string is empty."
12525 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
12527 #: src/prefs_filtering.c:1202
12528 msgid "Delete rule"
12529 msgstr "Esborrar regla"
12531 #: src/prefs_filtering.c:1203
12532 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12533 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
12535 #: src/prefs_filtering.c:1221
12536 msgid "Delete all rules"
12537 msgstr "Esborrar totes les regles"
12539 #: src/prefs_filtering.c:1222
12540 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12541 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
12543 #: src/prefs_filtering.c:1474
12544 msgid "Filtering rules not saved"
12545 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
12547 #: src/prefs_filtering.c:1475
12548 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12550 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
12553 #: src/prefs_filtering.c:1697
12554 msgid "Move one page up"
12555 msgstr "Moure una pàgina amunt"
12557 #: src/prefs_filtering.c:1698
12558 msgid "Move one page down"
12559 msgstr "Moure una pàgina avall"
12561 #: src/prefs_filtering.c:1860
12565 #: src/prefs_folder_column.c:212
12566 msgid "Folder list columns configuration"
12567 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
12569 #: src/prefs_folder_column.c:229
12571 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12572 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12574 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
12575 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
12577 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12578 msgid "Hidden columns"
12579 msgstr "Columnes ocultes"
12581 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12582 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12583 msgid "Displayed columns"
12584 msgstr "Columnes mostrades"
12586 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12587 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12588 msgid " Use default "
12589 msgstr " Usar configuració inicial "
12591 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12592 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12594 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12595 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12596 "subfolders\".</i>"
12598 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
12599 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
12600 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
12602 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12610 #: src/prefs_folder_item.c:307
12614 #: src/prefs_folder_item.c:309
12616 msgstr "Carpeta de sortida"
12618 #: src/prefs_folder_item.c:325
12619 msgid "Folder type"
12620 msgstr "Tipus de carpeta"
12622 #: src/prefs_folder_item.c:338
12623 msgid "Simplify Subject RegExp"
12624 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
12626 #: src/prefs_folder_item.c:364
12627 msgid "Test string:"
12630 #: src/prefs_folder_item.c:381
12634 #: src/prefs_folder_item.c:396
12635 msgid "Folder chmod"
12636 msgstr "Permisos de carpeta"
12638 #: src/prefs_folder_item.c:422
12639 msgid "Folder color"
12640 msgstr "Color de carpeta"
12642 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12643 msgid "Pick color for folder"
12644 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
12646 #: src/prefs_folder_item.c:453
12647 msgid "Run Processing rules at start-up"
12648 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
12650 #: src/prefs_folder_item.c:468
12651 msgid "Run Processing rules when opening"
12652 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
12654 #: src/prefs_folder_item.c:482
12655 msgid "Scan for new mail"
12656 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
12658 #: src/prefs_folder_item.c:484
12660 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12661 "side filtering on IMAP or by an external application"
12663 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
12664 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
12666 #: src/prefs_folder_item.c:504
12668 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12669 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
12671 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12675 #: src/prefs_folder_item.c:516
12680 #: src/prefs_folder_item.c:521
12682 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12683 "View/Text Options)"
12686 #: src/prefs_folder_item.c:531
12687 msgid "Synchronise for offline use"
12688 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
12690 #: src/prefs_folder_item.c:552
12691 msgid "Fetch message bodies from the last"
12692 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
12694 #: src/prefs_folder_item.c:559
12695 msgid "0: all bodies"
12696 msgstr "0: tots els cossos"
12698 #: src/prefs_folder_item.c:567
12699 msgid "Remove older messages bodies"
12700 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
12702 #: src/prefs_folder_item.c:584
12703 msgid "Discard folder cache"
12704 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
12706 #: src/prefs_folder_item.c:899
12707 msgid "Request Return Receipt"
12708 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
12710 #: src/prefs_folder_item.c:914
12711 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12712 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
12714 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12715 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12716 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12718 msgstr "Per omissió "
12720 #: src/prefs_folder_item.c:951
12721 msgid " for replies"
12722 msgstr " per respostes"
12724 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12725 msgid "Default account"
12726 msgstr "Compte per omissió"
12728 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12729 msgid "Discard cache"
12730 msgstr "Desactivar memòria cau"
12732 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12733 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12735 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
12737 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12739 msgstr "+Descartar"
12741 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12745 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12747 msgid "Properties for folder %s"
12748 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
12750 #: src/prefs_fonts.c:79
12751 msgid "Folder and Message Lists"
12752 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
12754 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12758 #: src/prefs_fonts.c:126
12759 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12761 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
12763 #: src/prefs_fonts.c:136
12767 #: src/prefs_fonts.c:158
12771 #: src/prefs_fonts.c:180
12772 msgid "Use different font for printing"
12773 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
12775 #: src/prefs_fonts.c:190
12776 msgid "Message Printing"
12777 msgstr "Missatge d'impressió"
12779 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12780 #: src/prefs_themes.c:368
12784 #: src/prefs_fonts.c:269
12786 msgstr "Tipografies"
12788 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12789 msgid "Preferences"
12790 msgstr "Preferències"
12792 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12793 msgid "Automatically display attached images"
12794 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
12796 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12797 msgid "Resize attached images by default"
12798 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
12800 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12801 msgid "Clicking image toggles scaling"
12802 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
12804 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12805 msgid "Display images inline"
12806 msgstr "Veure imatges inline"
12808 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12809 msgid "Print images"
12810 msgstr "Imprimir imatges"
12812 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12813 msgid "Image Viewer"
12814 msgstr "Visor d'imatges"
12816 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12817 msgid "Restrict the log window to"
12818 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
12820 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12821 msgid "0 to stop logging in the log window"
12822 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
12824 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12828 #: src/prefs_logging.c:171
12829 msgid "Filtering/processing log"
12830 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
12832 #: src/prefs_logging.c:174
12833 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12834 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
12836 #: src/prefs_logging.c:180
12838 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12839 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12840 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12841 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12843 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
12844 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
12845 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
12846 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
12848 #: src/prefs_logging.c:187
12849 msgid "Log filtering/processing when..."
12850 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
12852 #: src/prefs_logging.c:191
12853 msgid "filtering at incorporation"
12854 msgstr "filtrant al incorporar"
12856 #: src/prefs_logging.c:193
12857 msgid "pre-processing folders"
12858 msgstr "pre-processant carpetes"
12860 #: src/prefs_logging.c:198
12861 msgid "manually filtering"
12862 msgstr "filtrant manualment"
12864 #: src/prefs_logging.c:200
12865 msgid "post-processing folders"
12866 msgstr "post-processant carpetes"
12868 #: src/prefs_logging.c:207
12869 msgid "processing folders"
12870 msgstr "Processant carpetes"
12872 #: src/prefs_logging.c:222
12874 msgstr "Nivell de traça"
12876 #: src/prefs_logging.c:231
12880 #: src/prefs_logging.c:232
12884 #: src/prefs_logging.c:233
12888 #: src/prefs_logging.c:238
12890 "Select the level of detail of the logging.\n"
12891 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12892 "match and what actions are performed.\n"
12893 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12894 "and why rules are skipped.\n"
12895 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12896 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12897 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12899 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
12900 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
12901 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
12902 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
12903 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
12904 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
12905 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
12906 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
12908 #: src/prefs_logging.c:280
12910 msgstr "Traça de disc"
12912 #: src/prefs_logging.c:282
12913 msgid "Write the following information to disk..."
12914 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
12916 #: src/prefs_logging.c:290
12917 msgid "Warning messages"
12918 msgstr "Missatges d'avís"
12920 #: src/prefs_logging.c:291
12921 msgid "Network protocol messages"
12922 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
12924 #: src/prefs_logging.c:295
12925 msgid "Error messages"
12926 msgstr "Missatges d'error"
12928 #: src/prefs_logging.c:296
12929 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12930 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
12932 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12936 #: src/prefs_logging.c:428
12940 #: src/prefs_matcher.c:328
12944 #: src/prefs_matcher.c:329
12948 #: src/prefs_matcher.c:335
12952 #: src/prefs_matcher.c:339
12953 msgid "higher than"
12954 msgstr "més alt que"
12956 #: src/prefs_matcher.c:340
12958 msgstr "més baix que"
12960 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12962 msgstr "exactament"
12964 #: src/prefs_matcher.c:345
12965 msgid "greater than"
12966 msgstr "Puntuació major que"
12968 #: src/prefs_matcher.c:346
12969 msgid "smaller than"
12970 msgstr "més petit que"
12972 #: src/prefs_matcher.c:351
12976 #: src/prefs_matcher.c:352
12980 #: src/prefs_matcher.c:353
12984 #: src/prefs_matcher.c:357
12988 #: src/prefs_matcher.c:358
12989 msgid "doesn't contain"
12992 #: src/prefs_matcher.c:381
12993 msgid "headers part"
12994 msgstr "secció capçaleres"
12996 #: src/prefs_matcher.c:382
12998 msgstr "secció cos"
13000 #: src/prefs_matcher.c:383
13001 msgid "whole message"
13002 msgstr "missatge complet"
13004 # RML I think this is ambiguous:
13005 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
13006 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
13007 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13011 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13015 #: src/prefs_matcher.c:391
13019 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13023 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13024 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13028 #: src/prefs_matcher.c:395
13029 msgid "Has attachment"
13030 msgstr "Té adjunts"
13032 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13036 #: src/prefs_matcher.c:400
13040 #: src/prefs_matcher.c:401
13042 msgstr "no establert."
13044 #: src/prefs_matcher.c:405
13048 #: src/prefs_matcher.c:406
13052 #: src/prefs_matcher.c:410
13054 msgstr "Qualsevol etiqueta"
13056 #: src/prefs_matcher.c:411
13057 msgid "Specific tag"
13058 msgstr "Etiqueta específica"
13060 #: src/prefs_matcher.c:415
13064 #: src/prefs_matcher.c:416
13065 msgid "not ignored"
13066 msgstr "no ignorat"
13068 #: src/prefs_matcher.c:417
13072 #: src/prefs_matcher.c:418
13073 msgid "not watched"
13076 #: src/prefs_matcher.c:422
13080 #: src/prefs_matcher.c:423
13084 #: src/prefs_matcher.c:427
13086 msgstr "0 (Revisat)"
13088 #: src/prefs_matcher.c:428
13089 msgid "non-0 (Failed)"
13090 msgstr "no-0 (fallit)"
13092 #: src/prefs_matcher.c:566
13093 msgid "Condition configuration"
13094 msgstr "Configuració de condició"
13096 #: src/prefs_matcher.c:610
13097 msgid "Match criteria:"
13098 msgstr "Criteri de selecció"
13100 #: src/prefs_matcher.c:619
13101 msgid "All messages"
13102 msgstr "Tots els missatges"
13104 #: src/prefs_matcher.c:621
13108 #: src/prefs_matcher.c:622
13112 #: src/prefs_matcher.c:623
13116 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13117 msgid "Color labels"
13118 msgstr "Etiquetes de color"
13120 #: src/prefs_matcher.c:625
13124 #: src/prefs_matcher.c:628
13125 msgid "Partially downloaded"
13126 msgstr "Parcialment descarregat"
13128 #: src/prefs_matcher.c:631
13129 msgid "External program test"
13130 msgstr "Prova de programes externs"
13132 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13133 #: src/prefs_matcher.c:2495
13134 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13138 #: src/prefs_matcher.c:739
13140 msgstr "Usar exp.reg."
13142 #: src/prefs_matcher.c:812
13143 msgid "Message must match"
13144 msgstr "El missatge ha de concordar"
13146 #: src/prefs_matcher.c:816
13147 msgid "at least one"
13148 msgstr "almenys un"
13150 #: src/prefs_matcher.c:817
13154 #: src/prefs_matcher.c:820
13155 msgid "of above rules"
13156 msgstr "de les regles anteriors"
13158 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13159 msgid "Search pattern is not set."
13160 msgstr "Patró de cerca no establert"
13162 #: src/prefs_matcher.c:1525
13163 msgid "Test command is not set."
13164 msgstr "Comanda de validació no establerta."
13166 #: src/prefs_matcher.c:1599
13167 msgid "all addresses in all headers"
13168 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
13170 #: src/prefs_matcher.c:1602
13171 msgid "any address in any header"
13172 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
13174 #: src/prefs_matcher.c:1604
13176 msgid "the address(es) in header '%s'"
13177 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
13179 #: src/prefs_matcher.c:1605
13182 "Book/folder path is not set.\n"
13184 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13185 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13187 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
13189 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
13190 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
13192 #: src/prefs_matcher.c:1824
13193 msgid "Headers part"
13194 msgstr "Secció capçaleres"
13196 #: src/prefs_matcher.c:1828
13198 msgstr "Secció cos"
13200 #: src/prefs_matcher.c:1832
13201 msgid "Whole message"
13202 msgstr "Missatge complet"
13204 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13208 #: src/prefs_matcher.c:1953
13210 msgstr "contingut és"
13212 #: src/prefs_matcher.c:1962
13216 #: src/prefs_matcher.c:1967
13220 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13224 #: src/prefs_matcher.c:1973
13228 #: src/prefs_matcher.c:1984
13232 #: src/prefs_matcher.c:1990
13236 #: src/prefs_matcher.c:2007
13238 msgstr "Puntuació és"
13240 #: src/prefs_matcher.c:2008
13244 #: src/prefs_matcher.c:2018
13246 msgstr "El tamany és"
13248 #: src/prefs_matcher.c:2023
13252 #: src/prefs_matcher.c:2025
13256 #: src/prefs_matcher.c:2030
13260 #: src/prefs_matcher.c:2034
13261 msgid "Program returns"
13262 msgstr "El programa retorna"
13264 #: src/prefs_matcher.c:2104
13266 "The entry was not saved.\n"
13269 "L'entrada no fou guardada.\n"
13270 "Tancar igualment?"
13272 #: src/prefs_matcher.c:2168
13273 msgid "Match Type: 'Test'"
13274 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
13276 #: src/prefs_matcher.c:2169
13278 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13279 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13281 "The following symbols can be used:"
13283 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
13284 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
13286 "Podeu usar els següents símbols:"
13288 #: src/prefs_matcher.c:2268
13289 msgid "Current condition rules"
13290 msgstr "Regles de condició actuals"
13292 #: src/prefs_message.c:120
13294 msgstr "Capçaleres"
13296 #: src/prefs_message.c:123
13297 msgid "Display header pane above message view"
13298 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
13300 #: src/prefs_message.c:127
13301 msgid "Display (X-)Face in message view"
13302 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
13304 #: src/prefs_message.c:130
13305 msgid "Display Face in message view"
13306 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
13308 #: src/prefs_message.c:144
13309 msgid "Display headers in message view"
13310 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
13312 #: src/prefs_message.c:156
13313 msgid "HTML messages"
13314 msgstr "Missatges HTML"
13316 #: src/prefs_message.c:159
13317 msgid "Render HTML messages as text"
13318 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
13320 #: src/prefs_message.c:162
13321 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13322 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
13324 #: src/prefs_message.c:165
13325 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13326 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
13328 #: src/prefs_message.c:175
13330 msgstr "Interlineat"
13332 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13336 #: src/prefs_message.c:195
13338 msgstr "Desplaçament"
13340 #: src/prefs_message.c:197
13342 msgstr "Mitja pàgina"
13344 #: src/prefs_message.c:203
13345 msgid "Smooth scroll"
13346 msgstr "Desplaçament suau"
13348 #: src/prefs_message.c:209
13352 #: src/prefs_message.c:230
13353 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13354 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
13356 #: src/prefs_message.c:233
13360 #: src/prefs_message.c:242
13361 msgid "Collapse quoted text on double click"
13362 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
13364 #: src/prefs_message.c:249
13365 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13366 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
13368 #: src/prefs_message.c:355
13369 msgid "Text Options"
13370 msgstr "Opcions de Text"
13372 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13373 msgid "Message view"
13374 msgstr "Vista de missatges"
13376 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13377 msgid "Enable coloration of message text"
13378 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
13380 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13384 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13385 msgid "Cycle quote colors"
13386 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
13388 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13389 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13391 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
13393 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13395 msgstr "1er nivell"
13397 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13398 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13402 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13404 msgid "Pick color for 1st level text"
13405 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
13407 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13409 msgstr "2on nivell"
13411 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13413 msgid "Pick color for 2nd level text"
13414 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
13416 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13420 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13422 msgid "Pick color for 3rd level text"
13423 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
13425 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13426 msgid "Enable coloration of text background"
13427 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
13429 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13431 msgid "Pick color for 1st level text background"
13432 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
13434 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13435 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13439 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13441 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13442 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
13444 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13446 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13447 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
13449 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13451 msgid "Pick color for links"
13452 msgstr "Escollir color per als enllaços"
13454 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13456 msgstr "URI d'enllaç"
13458 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13460 msgid "Pick color for signatures"
13461 msgstr "Escollir color per a les signatures"
13463 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13465 msgstr "Signatures"
13467 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13468 msgid "Folder list"
13469 msgstr "Llista de carpetes"
13471 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13473 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13474 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13476 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
13477 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
13478 "missatges' estigui desactivada"
13480 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13481 msgid "Target folder"
13482 msgstr "Carpeta destinació"
13484 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13485 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13486 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
13488 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13489 msgid "Folder containing new messages"
13490 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
13492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13493 #. rule name and should not be translated
13494 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13497 msgid "Pick color for 'color %d'"
13498 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
13500 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13501 #. rule name and should not be translated
13502 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13504 msgid "Set label for 'color %d'"
13505 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
13507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13508 #. rule name and should not be translated
13509 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13511 msgctxt "Dialog title"
13512 msgid "Pick color for 'color %d'"
13513 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
13515 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13516 msgctxt "Dialog title"
13517 msgid "Pick color for 1st level text"
13518 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
13520 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13521 msgctxt "Dialog title"
13522 msgid "Pick color for 2nd level text"
13523 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
13525 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13526 msgctxt "Dialog title"
13527 msgid "Pick color for 3rd level text"
13528 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
13530 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13531 msgctxt "Dialog title"
13532 msgid "Pick color for 1st level text background"
13533 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
13535 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13536 msgctxt "Dialog title"
13537 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13538 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
13540 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13541 msgctxt "Dialog title"
13542 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13543 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
13545 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13546 msgctxt "Dialog title"
13547 msgid "Pick color for links"
13548 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
13550 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13551 msgctxt "Dialog title"
13552 msgid "Pick color for target folder"
13553 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
13555 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13556 msgctxt "Dialog title"
13557 msgid "Pick color for signatures"
13558 msgstr "Escollir color per a les firmes"
13560 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13561 msgctxt "Dialog title"
13562 msgid "Pick color for folder"
13563 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
13565 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13569 #: src/prefs_other.c:97
13570 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13571 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
13573 #: src/prefs_other.c:111
13574 msgid "Select preset:"
13575 msgstr "Seleccionar combinació:"
13577 #: src/prefs_other.c:126
13579 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13580 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13582 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
13583 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
13585 #: src/prefs_other.c:479
13586 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13587 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
13589 #: src/prefs_other.c:482
13593 #: src/prefs_other.c:485
13594 msgid "Confirm on exit"
13595 msgstr "Confirmar al sortir"
13597 #: src/prefs_other.c:492
13598 msgid "Empty trash on exit"
13599 msgstr "Buidar paperera al sortir"
13601 #: src/prefs_other.c:495
13602 msgid "Warn if there are queued messages"
13603 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
13605 #: src/prefs_other.c:497
13606 msgid "Keyboard shortcuts"
13607 msgstr "Dreceres de teclat"
13609 #: src/prefs_other.c:500
13610 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13611 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
13613 #: src/prefs_other.c:503
13615 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13616 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13617 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13619 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
13620 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
13621 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
13624 #: src/prefs_other.c:510
13625 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13626 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
13628 #: src/prefs_other.c:520
13629 msgid "Metadata handling"
13630 msgstr "Recollida de metadades"
13632 #: src/prefs_other.c:521
13634 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13635 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13637 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
13639 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
13640 "portar temps addicional."
13642 #: src/prefs_other.c:525
13646 #: src/prefs_other.c:527
13650 #: src/prefs_other.c:545
13651 msgid "Socket I/O timeout"
13652 msgstr "Temps límit E/S socket"
13654 #: src/prefs_other.c:567
13655 msgid "Ask before emptying trash"
13656 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
13658 #: src/prefs_other.c:569
13659 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13661 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
13664 #: src/prefs_other.c:574
13665 msgid "Use secure file deletion if possible"
13666 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
13668 #: src/prefs_other.c:578
13670 "Use secure file deletion if possible\n"
13671 "(the 'shred' program is not available)"
13673 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
13674 "(el programa 'shred' no està disponible)"
13676 #: src/prefs_other.c:583
13678 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13679 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13681 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
13682 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
13683 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
13685 #: src/prefs_other.c:587
13686 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13687 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
13689 #: src/prefs_other.c:690
13690 msgid "Miscellaneous"
13691 msgstr "Miscel·lània"
13693 #: src/prefs_quote.c:77
13694 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13695 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
13697 #: src/prefs_receive.c:137
13698 msgid "External incorporation program"
13699 msgstr "Incorporació external de programa"
13701 #: src/prefs_receive.c:140
13702 msgid "Use external program for receiving mail"
13703 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
13705 #: src/prefs_receive.c:156
13706 msgid "Automatic checking"
13707 msgstr "Verificació automàtica"
13709 #: src/prefs_receive.c:163
13710 msgid "Check for new mail every"
13711 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
13713 #: src/prefs_receive.c:181
13714 msgid "Check for new mail on start-up"
13715 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
13717 #: src/prefs_receive.c:184
13721 #: src/prefs_receive.c:186
13722 msgid "Show receive dialog"
13723 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
13725 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13729 #: src/prefs_receive.c:196
13730 msgid "Only on manual receiving"
13731 msgstr "Només al rebre manualment"
13733 #: src/prefs_receive.c:207
13734 msgid "Close receive dialog when finished"
13735 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
13737 #: src/prefs_receive.c:210
13738 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13739 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
13741 #: src/prefs_receive.c:213
13742 msgid "After checking for new mail"
13743 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
13745 #: src/prefs_receive.c:215
13746 msgid "Go to Inbox"
13747 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
13749 #: src/prefs_receive.c:217
13750 msgid "Update all local folders"
13751 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
13753 #: src/prefs_receive.c:220
13754 msgid "Run command"
13755 msgstr "Executa comanda"
13757 #: src/prefs_receive.c:225
13758 msgid "after automatic check"
13759 msgstr "després de la comprovació automàtica"
13761 #: src/prefs_receive.c:227
13762 msgid "after manual check"
13763 msgstr "després de la comprovació manual"
13765 #: src/prefs_receive.c:235
13768 "Command to execute:\n"
13769 "(use %d as number of new mails)"
13771 "Orden a ejecutar:\n"
13772 "(usar %d com a n de missatges nous)"
13774 #: src/prefs_receive.c:260
13776 msgstr "diode intermitent"
13778 #: src/prefs_receive.c:261
13782 #: src/prefs_receive.c:263
13783 msgid "Show info banner"
13784 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
13786 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13787 msgid "Mail Handling"
13788 msgstr "Recollida de correu"
13790 #: src/prefs_receive.c:398
13794 #: src/prefs_send.c:159
13795 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13796 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
13798 #: src/prefs_send.c:162
13799 msgid "Confirm before sending queued messages"
13800 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
13802 #: src/prefs_send.c:165
13803 msgid "Never send Return Receipts"
13804 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
13806 #: src/prefs_send.c:168
13807 msgid "Show send dialog"
13808 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
13810 #: src/prefs_send.c:176
13811 msgid "Outgoing encoding"
13812 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
13814 #: src/prefs_send.c:201
13816 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13819 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
13820 "localització actual."
13822 #: src/prefs_send.c:216
13823 msgid "Automatic (Recommended)"
13824 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
13826 #: src/prefs_send.c:218
13827 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13828 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
13830 #: src/prefs_send.c:219
13831 msgid "Unicode (UTF-8)"
13832 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13834 #: src/prefs_send.c:221
13835 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13836 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
13838 #: src/prefs_send.c:222
13839 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13840 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
13842 #: src/prefs_send.c:224
13843 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13844 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
13846 #: src/prefs_send.c:226
13847 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13848 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
13850 #: src/prefs_send.c:227
13851 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13852 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
13854 #: src/prefs_send.c:229
13855 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13856 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
13858 #: src/prefs_send.c:231
13859 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13860 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
13862 #: src/prefs_send.c:232
13863 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13864 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13866 #: src/prefs_send.c:234
13867 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13868 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
13870 #: src/prefs_send.c:235
13871 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13872 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
13874 #: src/prefs_send.c:237
13875 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13876 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13878 #: src/prefs_send.c:239
13879 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13880 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
13882 #: src/prefs_send.c:240
13883 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13884 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
13886 #: src/prefs_send.c:241
13887 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13888 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
13890 #: src/prefs_send.c:242
13891 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13892 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
13894 #: src/prefs_send.c:244
13895 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13896 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
13898 #: src/prefs_send.c:246
13899 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13900 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
13902 #: src/prefs_send.c:247
13903 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13904 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
13906 #: src/prefs_send.c:250
13907 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13908 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
13910 #: src/prefs_send.c:251
13911 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13912 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
13914 #: src/prefs_send.c:252
13915 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13916 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
13918 #: src/prefs_send.c:253
13919 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13920 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
13922 #: src/prefs_send.c:255
13923 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13924 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
13926 #: src/prefs_send.c:256
13927 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13928 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
13930 #: src/prefs_send.c:259
13931 msgid "Korean (EUC-KR)"
13932 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
13934 #: src/prefs_send.c:261
13935 msgid "Thai (TIS-620)"
13936 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
13938 #: src/prefs_send.c:262
13939 msgid "Thai (Windows-874)"
13940 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
13942 #: src/prefs_send.c:266
13943 msgid "Transfer encoding"
13944 msgstr "Codificació d'enviament"
13946 #: src/prefs_send.c:277
13948 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13951 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
13952 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
13954 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13955 #: src/send_message.c:489
13959 #: src/prefs_spelling.c:81
13960 msgid "Pick color for misspelled word"
13961 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
13963 #: src/prefs_spelling.c:129
13964 msgid "Enable spell checker"
13965 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
13967 #: src/prefs_spelling.c:134
13968 msgid "Enable alternate dictionary"
13969 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
13971 #: src/prefs_spelling.c:139
13972 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13973 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
13975 #: src/prefs_spelling.c:141
13976 msgid "Automatic spell checking"
13977 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
13979 #: src/prefs_spelling.c:149
13980 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13981 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
13983 #: src/prefs_spelling.c:153
13985 msgstr "Diccionari"
13987 #: src/prefs_spelling.c:190
13988 msgid "Check with both dictionaries"
13989 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
13991 #: src/prefs_spelling.c:197
13993 msgid "Get more dictionaries..."
13994 msgstr "Useu els dos diccionaris"
13996 #: src/prefs_spelling.c:207
13997 msgid "Misspelled word color"
13998 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
14000 #: src/prefs_spelling.c:220
14001 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14003 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
14006 #: src/prefs_spelling.c:337
14007 msgid "Spell Checking"
14008 msgstr "Corregint ortogràficament"
14010 #: src/prefs_summaries.c:152
14012 msgid "the abbreviated weekday name"
14013 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
14015 #: src/prefs_summaries.c:153
14016 msgid "the full weekday name"
14017 msgstr "el dia de la setmana complert"
14019 #: src/prefs_summaries.c:154
14020 msgid "the abbreviated month name"
14021 msgstr "el nom del mes abreviat"
14023 #: src/prefs_summaries.c:155
14024 msgid "the full month name"
14025 msgstr "el nom del mes complert"
14027 #: src/prefs_summaries.c:156
14028 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14029 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
14031 #: src/prefs_summaries.c:157
14032 msgid "the century number (year/100)"
14033 msgstr "el número de segle (any/100)"
14035 #: src/prefs_summaries.c:158
14036 msgid "the day of the month as a decimal number"
14037 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
14039 #: src/prefs_summaries.c:159
14040 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14041 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
14043 #: src/prefs_summaries.c:160
14044 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14045 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
14047 #: src/prefs_summaries.c:161
14048 msgid "the day of the year as a decimal number"
14049 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
14051 #: src/prefs_summaries.c:162
14052 msgid "the month as a decimal number"
14053 msgstr "el mes com a número decimal"
14055 #: src/prefs_summaries.c:163
14056 msgid "the minute as a decimal number"
14057 msgstr "el minut com a número decimal"
14059 #: src/prefs_summaries.c:164
14060 msgid "either AM or PM"
14063 #: src/prefs_summaries.c:165
14064 msgid "the second as a decimal number"
14065 msgstr "el segon com a número decimal"
14067 #: src/prefs_summaries.c:166
14068 msgid "the day of the week as a decimal number"
14069 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
14071 #: src/prefs_summaries.c:167
14072 msgid "the preferred date for the current locale"
14073 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
14075 #: src/prefs_summaries.c:168
14076 msgid "the last two digits of a year"
14077 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
14079 #: src/prefs_summaries.c:169
14080 msgid "the year as a decimal number"
14081 msgstr "l'any com a número decimal"
14083 #: src/prefs_summaries.c:170
14084 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14085 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
14087 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14088 #: src/prefs_summaries.c:522
14089 msgid "Date format"
14090 msgstr "Format de data"
14092 #: src/prefs_summaries.c:215
14094 msgstr "Especificador"
14096 #: src/prefs_summaries.c:257
14100 #: src/prefs_summaries.c:360
14101 msgid "Display message number next to folder name"
14102 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
14104 #: src/prefs_summaries.c:370
14105 msgid "Unread messages"
14106 msgstr "Missatge sense llegir"
14108 #: src/prefs_summaries.c:371
14109 msgid "Unread and Total messages"
14110 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
14112 #: src/prefs_summaries.c:381
14113 msgid "Open last opened folder at start-up"
14114 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
14116 #: src/prefs_summaries.c:384
14117 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14118 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
14120 #: src/prefs_summaries.c:398
14124 #: src/prefs_summaries.c:416
14125 msgid "Message list"
14126 msgstr "Llista de missatges"
14128 #: src/prefs_summaries.c:422
14129 msgid "Set default selection when entering a folder"
14130 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
14132 #: src/prefs_summaries.c:435
14133 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14134 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
14136 #: src/prefs_summaries.c:445
14137 msgid "Assume 'Yes'"
14138 msgstr "Assumir 'Si'"
14140 #: src/prefs_summaries.c:446
14141 msgid "Assume 'No'"
14142 msgstr "Assumir 'No'"
14144 #: src/prefs_summaries.c:454
14145 msgid "Open message when selected"
14146 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
14148 #: src/prefs_summaries.c:464
14149 msgid "When message view is visible"
14150 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
14152 #: src/prefs_summaries.c:470
14153 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14154 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
14156 #: src/prefs_summaries.c:474
14157 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14158 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
14160 #: src/prefs_summaries.c:476
14162 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14165 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
14168 #: src/prefs_summaries.c:479
14169 msgid "Mark message as read"
14170 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
14172 #: src/prefs_summaries.c:482
14173 msgid "when selected, after"
14174 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
14176 #: src/prefs_summaries.c:502
14177 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14179 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
14180 "nova, o contestat a"
14182 #: src/prefs_summaries.c:509
14183 msgid "Display sender using address book"
14184 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
14186 #: src/prefs_summaries.c:513
14187 msgid "Show tooltips"
14188 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
14190 #: src/prefs_summaries.c:542
14191 msgid "Date format help"
14192 msgstr "Ajuda del format de data"
14194 #: src/prefs_summaries.c:560
14195 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14197 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
14199 #: src/prefs_summaries.c:563
14200 msgid "Translate header names"
14201 msgstr "Traduïu Capçaleres"
14203 #: src/prefs_summaries.c:565
14205 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14206 "translated into your language."
14208 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
14209 "al vostre idioma."
14211 #: src/prefs_summaries.c:682
14215 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14219 #: src/prefs_summary_column.c:86
14223 #: src/prefs_summary_column.c:226
14224 msgid "Message list columns configuration"
14225 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
14227 #: src/prefs_summary_column.c:243
14229 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14230 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14232 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
14234 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
14236 #: src/prefs_summary_open.c:109
14237 msgid "first marked email"
14238 msgstr "primer missatge marcat"
14240 #: src/prefs_summary_open.c:110
14241 msgid "first new email"
14242 msgstr "primer missatge nou"
14244 #: src/prefs_summary_open.c:111
14245 msgid "first unread email"
14246 msgstr "primer missatge no llegit"
14248 #: src/prefs_summary_open.c:112
14249 msgid "last opened email"
14250 msgstr "últim missatge llegit"
14252 #: src/prefs_summary_open.c:113
14253 msgid "last email in the list"
14254 msgstr "últim missatge de la llista"
14256 #: src/prefs_summary_open.c:115
14257 msgid "first email in the list"
14258 msgstr "primer missatge de la llista"
14260 #: src/prefs_summary_open.c:184
14261 msgid " Selection when entering a folder"
14262 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
14264 #: src/prefs_summary_open.c:230
14265 msgid "Possible selections"
14266 msgstr "Seleccions possibles"
14268 #: src/prefs_summary_open.c:266
14269 msgid "Selection on folder opening"
14270 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
14272 #: src/prefs_template.c:79
14273 msgid "This name is used as the Menu item"
14274 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
14276 #: src/prefs_template.c:81
14278 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14281 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
14282 "el compte de composició."
14284 #: src/prefs_template.c:307
14285 msgid "Append the new template above to the list"
14286 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
14288 #: src/prefs_template.c:316
14289 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14291 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
14293 #: src/prefs_template.c:324
14294 msgid "Delete the selected template from the list"
14295 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
14297 #: src/prefs_template.c:340
14298 msgid "Show information on configuring templates"
14299 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
14301 #: src/prefs_template.c:364
14302 msgid "Move the selected template to the top"
14303 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
14305 #: src/prefs_template.c:374
14306 msgid "Move the selected template up"
14307 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
14309 #: src/prefs_template.c:382
14310 msgid "Move the selected template down"
14311 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
14313 #: src/prefs_template.c:392
14314 msgid "Move the selected template to the bottom"
14315 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
14317 #: src/prefs_template.c:408
14318 msgid "Template configuration"
14319 msgstr "Configuració de plantilla"
14321 #: src/prefs_template.c:595
14322 msgid "Templates list not saved"
14323 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
14325 #: src/prefs_template.c:596
14326 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14327 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
14329 #: src/prefs_template.c:757
14330 msgid "The template's name is not set."
14331 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
14333 #: src/prefs_template.c:794
14334 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14335 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14337 #: src/prefs_template.c:800
14338 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14339 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14341 #: src/prefs_template.c:806
14342 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14343 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14345 #: src/prefs_template.c:812
14346 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14347 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14349 #: src/prefs_template.c:818
14350 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14351 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
14353 #: src/prefs_template.c:888
14354 msgid "Delete template"
14355 msgstr "Esborrar plantilla"
14357 #: src/prefs_template.c:889
14358 msgid "Do you really want to delete this template?"
14359 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
14361 #: src/prefs_template.c:901
14362 msgid "Delete all templates"
14363 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
14365 #: src/prefs_template.c:902
14366 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14367 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
14369 #: src/prefs_template.c:1224
14370 msgid "Current templates"
14371 msgstr "Plantilles actuals"
14373 #: src/prefs_template.c:1252
14377 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14378 msgid "Default internal theme"
14379 msgstr "Tema intern per omissió"
14381 #: src/prefs_themes.c:369
14385 #: src/prefs_themes.c:456
14386 msgid "Only root can remove system themes"
14387 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
14389 #: src/prefs_themes.c:459
14391 msgid "Remove system theme '%s'"
14392 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
14394 #: src/prefs_themes.c:462
14396 msgid "Remove theme '%s'"
14397 msgstr "Eliminar tema '%s'"
14399 #: src/prefs_themes.c:468
14400 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14401 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
14403 #: src/prefs_themes.c:478
14407 "while removing theme."
14409 "Error en l'arxiu %s\n"
14410 "al eliminar el tema."
14412 #: src/prefs_themes.c:482
14413 msgid "Removing theme directory failed."
14414 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
14416 #: src/prefs_themes.c:485
14417 msgid "Theme removed successfully"
14418 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
14420 #: src/prefs_themes.c:505
14421 msgid "Select theme folder"
14422 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
14424 #: src/prefs_themes.c:520
14426 msgid "Install theme '%s'"
14427 msgstr "Installar tema '%s'"
14429 #: src/prefs_themes.c:523
14431 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14434 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
14435 "Installar de totes maneres?"
14437 #: src/prefs_themes.c:530
14438 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14439 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
14441 #: src/prefs_themes.c:550
14442 msgid "Theme exists"
14443 msgstr "El tema ja existeix"
14445 #: src/prefs_themes.c:551
14447 "A theme with the same name is\n"
14448 "already installed in this location.\n"
14450 "Do you want to replace it?"
14452 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
14453 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
14455 "Voleu sobreescriure'l?"
14457 #: src/prefs_themes.c:557
14459 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14460 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
14462 #: src/prefs_themes.c:565
14464 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14465 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
14467 #: src/prefs_themes.c:578
14468 msgid "Theme installed successfully."
14469 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
14471 #: src/prefs_themes.c:585
14472 msgid "Failed installing theme"
14473 msgstr "Error al installar el tema"
14475 #: src/prefs_themes.c:588
14479 "while installing theme."
14481 "Error a l'arxiu %s\n"
14482 "al installar el tema."
14484 #: src/prefs_themes.c:689
14486 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14487 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
14489 #: src/prefs_themes.c:730
14491 msgid "Internal theme has %d icons"
14492 msgstr "El tema intern té %d icones"
14494 #: src/prefs_themes.c:736
14495 msgid "No info file available for this theme"
14496 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
14498 #: src/prefs_themes.c:754
14499 msgid "Error: couldn't get theme status"
14500 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
14502 #: src/prefs_themes.c:778
14504 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14505 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
14507 #: src/prefs_themes.c:827
14511 #: src/prefs_themes.c:838
14512 msgid "Install new..."
14513 msgstr "Installar nou..."
14515 #: src/prefs_themes.c:854
14516 msgid "Information"
14517 msgstr "Informació"
14519 #: src/prefs_themes.c:868
14523 #: src/prefs_themes.c:876
14527 #: src/prefs_themes.c:918
14529 msgstr "Pre-visualització"
14531 #: src/prefs_themes.c:968
14533 msgstr "Useu aquest"
14535 #: src/prefs_toolbar.c:176
14537 "Selected Action already set.\n"
14538 "Please choose another Action from List"
14540 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
14541 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
14543 #: src/prefs_toolbar.c:177
14544 msgid "Item has no icon defined."
14545 msgstr "L'element no té una icona definida."
14547 #: src/prefs_toolbar.c:178
14548 msgid "Item has no text defined."
14549 msgstr "L'element no té un text definit."
14551 #: src/prefs_toolbar.c:911
14552 msgid "Toolbar item"
14553 msgstr "Element de la barra d'eines"
14555 #: src/prefs_toolbar.c:927
14557 msgstr "Tipus de l'element"
14559 #: src/prefs_toolbar.c:937
14560 msgid "Internal Function"
14561 msgstr "Funció interna"
14563 #: src/prefs_toolbar.c:938
14564 msgid "User Action"
14565 msgstr "Acció interna"
14567 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14571 #: src/prefs_toolbar.c:947
14572 msgid "Event executed on click"
14573 msgstr "Event executat al pulsar"
14575 #: src/prefs_toolbar.c:986
14576 msgid "Toolbar text"
14577 msgstr "Text d'eines"
14579 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14583 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14585 msgstr "Barra d'eines"
14587 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14588 msgid "Main Window"
14589 msgstr "Finestra principal"
14591 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14592 msgid "Message Window"
14593 msgstr "Finestra de missatge"
14595 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14596 msgid "Compose Window"
14597 msgstr "Finestra de composició"
14599 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14601 msgstr "Text de la icona"
14603 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14604 msgid "Mapped event"
14605 msgstr "Event mapejat"
14607 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14608 msgid "Toolbar item icon"
14609 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
14611 #: src/prefs_wrapping.c:80
14612 msgid "Auto wrapping"
14613 msgstr "Auto-retallar"
14615 #: src/prefs_wrapping.c:81
14616 msgid "Wrap quotation"
14617 msgstr "Retallar citació"
14619 #: src/prefs_wrapping.c:82
14620 msgid "Wrap pasted text"
14621 msgstr "Text envolcallat enganxat"
14623 #: src/prefs_wrapping.c:83
14624 msgid "Auto indent"
14625 msgstr "Auto-sagnat"
14627 #: src/prefs_wrapping.c:89
14628 msgid "Wrap text at"
14629 msgstr "Text envolcallat a"
14631 #: src/prefs_wrapping.c:154
14633 msgstr "Envolcallant"
14635 #: src/printing.c:432
14636 msgid "Print preview"
14637 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
14639 #: src/printing.c:485
14641 msgstr "Primera pàgina"
14643 #: src/printing.c:496
14645 msgstr "Última pàgina"
14647 #: src/printing.c:502
14649 msgstr "Ampliació del 100%"
14651 #: src/printing.c:504
14653 msgstr "Augment ajustat"
14655 #: src/printing.c:506
14659 #: src/printing.c:508
14663 #: src/printing.c:707
14668 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14669 msgid "No information available"
14670 msgstr "No hi ha informació disponible"
14672 #: src/privacy.c:490
14673 msgid "No recipient keys defined."
14674 msgstr "No s'ha definit cap clau."
14676 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14677 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14678 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
14680 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14681 msgid "Already trying to send."
14682 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
14684 #: src/procmsg.c:1561
14686 msgid "Couldn't open file %s."
14687 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
14689 #: src/procmsg.c:1657
14691 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14692 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
14694 #: src/procmsg.c:1690
14695 msgid "Queued message header is broken."
14696 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
14698 #: src/procmsg.c:1710
14699 msgid "An error happened during SMTP session."
14700 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
14702 #: src/procmsg.c:1724
14704 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14707 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
14710 #: src/procmsg.c:1732
14712 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14713 "generated by Claws Mail."
14715 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
14716 "estat generat per Claws Mail."
14718 #: src/procmsg.c:1750
14719 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14720 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
14722 #: src/procmsg.c:1763
14723 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14725 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
14727 #: src/procmsg.c:1777
14729 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14730 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
14732 #: src/procmsg.c:2341
14733 msgid "Filtering messages...\n"
14734 msgstr "Filtrant missatge...\n"
14736 #: src/quote_fmt.c:47
14737 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14738 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
14740 #: src/quote_fmt.c:48
14741 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14742 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
14744 #: src/quote_fmt.c:51
14745 msgid "email address of sender"
14746 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
14748 #: src/quote_fmt.c:52
14749 msgid "full name of sender"
14750 msgstr "Nom complert del remitent"
14752 #: src/quote_fmt.c:53
14753 msgid "first name of sender"
14754 msgstr "nom del remitent"
14756 #: src/quote_fmt.c:54
14757 msgid "last name of sender"
14758 msgstr "cognoms del remitent"
14760 #: src/quote_fmt.c:55
14761 msgid "initials of sender"
14762 msgstr "inicials del remitent"
14764 #: src/quote_fmt.c:62
14765 msgid "message body"
14766 msgstr "cos del missatge"
14768 #: src/quote_fmt.c:63
14769 msgid "quoted message body"
14770 msgstr "cos de missatge marcat"
14772 #: src/quote_fmt.c:64
14773 msgid "message body without signature"
14774 msgstr "cos de missatge sense signatura"
14776 #: src/quote_fmt.c:65
14777 msgid "quoted message body without signature"
14778 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
14780 #: src/quote_fmt.c:66
14781 msgid "message tags"
14782 msgstr "etiquetes del missatge"
14784 #: src/quote_fmt.c:67
14785 msgid "current dictionary"
14786 msgstr "dicctionari activat"
14788 #: src/quote_fmt.c:68
14789 msgid "cursor position"
14790 msgstr "posició del cursor"
14792 #: src/quote_fmt.c:69
14793 msgid "account property: your name"
14794 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
14796 #: src/quote_fmt.c:70
14797 msgid "account property: your email address"
14798 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
14800 #: src/quote_fmt.c:71
14801 msgid "account property: account name"
14802 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
14804 #: src/quote_fmt.c:72
14805 msgid "account property: organization"
14806 msgstr "pPropietat del compte : organització"
14808 #: src/quote_fmt.c:73
14809 msgid "account property: signature"
14810 msgstr "propietat del compte: signatura"
14812 #: src/quote_fmt.c:74
14813 msgid "account property: signature path"
14814 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
14816 #: src/quote_fmt.c:75
14817 msgid "account property: default dictionary"
14818 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
14820 #: src/quote_fmt.c:76
14821 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14822 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14824 #: src/quote_fmt.c:77
14825 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14826 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
14828 #: src/quote_fmt.c:78
14829 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14830 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
14832 #: src/quote_fmt.c:80
14833 msgid "literal backslash"
14834 msgstr "caràcter contrabarra"
14836 #: src/quote_fmt.c:81
14837 msgid "literal question mark"
14838 msgstr "caràcter d'interrogació"
14840 #: src/quote_fmt.c:82
14841 msgid "literal exclamation mark"
14842 msgstr "marca del literal d'exclamació"
14844 #: src/quote_fmt.c:83
14845 msgid "literal pipe"
14846 msgstr "caràcter 'pipe'"
14848 #: src/quote_fmt.c:84
14849 msgid "literal opening curly brace"
14850 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
14852 #: src/quote_fmt.c:85
14853 msgid "literal closing curly brace"
14854 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
14856 #: src/quote_fmt.c:86
14860 #: src/quote_fmt.c:89
14861 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14862 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
14864 #: src/quote_fmt.c:90
14866 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14867 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14868 "symbols (or their long equivalent)"
14870 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
14871 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14872 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
14874 #: src/quote_fmt.c:91
14876 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14878 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14879 "symbols (or their long equivalent)"
14881 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
14883 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14884 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
14886 #: src/quote_fmt.c:92
14889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14892 "inserteu arxiu:\n"
14893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
14896 #: src/quote_fmt.c:93
14898 "insert program output:\n"
14899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14903 "insertar programa de resposta:\n"
14904 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
14906 "la resposta desde "
14908 #: src/quote_fmt.c:94
14910 "insert user input:\n"
14911 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14912 "user-entered text"
14914 "insertar entrada d'usuari:\n"
14915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
14917 "un text entrat per l'usuari"
14919 #: src/quote_fmt.c:95
14922 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14925 "adjunteu arxiu:\n"
14926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
14929 #: src/quote_fmt.c:97
14930 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14931 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
14933 #: src/quote_fmt.c:98
14935 "text that can contain any of the symbols or\n"
14938 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
14939 "comandes indicats anteriorment"
14941 #: src/quote_fmt.c:99
14943 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14946 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
14947 "comandes) indicat anteriorment"
14949 #: src/quote_fmt.c:100
14951 "completion from address book only works with the first\n"
14952 "address of the header, it outputs the full name\n"
14953 "of the contact if that address matches exactly\n"
14954 "one contact in the address book"
14956 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
14957 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
14958 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
14959 "amb un contacte al llibre d'adresses"
14961 #: src/quote_fmt.c:109
14962 msgid "Description of symbols"
14963 msgstr "Descripció de símbols"
14965 #: src/quote_fmt.c:110
14966 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14967 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
14969 #: src/quote_fmt.c:173
14970 msgid "Use template when composing new messages"
14971 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
14973 #: src/quote_fmt.c:197
14975 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14978 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14979 "composar el nou missatge."
14981 #: src/quote_fmt.c:297
14982 msgid "Use template when replying to messages"
14983 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
14985 #: src/quote_fmt.c:321
14986 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14988 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14991 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14992 msgid "Quotation mark"
14995 #: src/quote_fmt.c:425
14996 msgid "Use template when forwarding messages"
14997 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
14999 #: src/quote_fmt.c:449
15000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15002 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
15005 #: src/quote_fmt.c:539
15007 msgstr "Predeterminats"
15009 #: src/quote_fmt.c:557
15011 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15014 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
15017 #: src/quote_fmt.c:560
15018 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15019 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
15021 #: src/quote_fmt.c:577
15022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15023 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
15025 #: src/quote_fmt.c:597
15026 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15027 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
15029 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15031 msgid "Enter text to replace '%s'"
15032 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
15034 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15035 msgid "Enter variable"
15036 msgstr "Inserta una variable"
15038 #: src/send_message.c:152
15040 msgid "Sending message using command: %s\n"
15041 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
15043 #: src/send_message.c:166
15045 msgid "Couldn't execute command: %s"
15046 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
15048 #: src/send_message.c:201
15050 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15051 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
15053 #: src/send_message.c:328
15055 msgstr "Connectant"
15057 #: src/send_message.c:333
15058 msgid "Doing POP before SMTP..."
15059 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
15061 #: src/send_message.c:336
15062 msgid "POP before SMTP"
15063 msgstr "POP abans de SMTP"
15065 #: src/send_message.c:341
15067 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15068 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
15070 #: src/send_message.c:398
15071 msgid "Mail sent successfully."
15072 msgstr "Correu enviat correctament."
15074 #: src/send_message.c:465
15075 msgid "Sending HELO..."
15076 msgstr "Enviant HELO..."
15078 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15079 msgid "Authenticating"
15080 msgstr "Autentificant-se"
15082 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15083 msgid "Sending message..."
15084 msgstr "Enviant mensaje..."
15086 #: src/send_message.c:470
15087 msgid "Sending EHLO..."
15088 msgstr "Enviant EHLO..."
15090 #: src/send_message.c:479
15091 msgid "Sending MAIL FROM..."
15092 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
15094 #: src/send_message.c:483
15095 msgid "Sending RCPT TO..."
15096 msgstr "Enviant RCPT TO..."
15098 #: src/send_message.c:488
15099 msgid "Sending DATA..."
15100 msgstr "Enviant DATA..."
15102 #: src/send_message.c:492
15103 msgid "Quitting..."
15104 msgstr "Sortint..."
15106 #: src/send_message.c:521
15108 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15109 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
15111 #: src/send_message.c:574
15112 msgid "Sending message"
15113 msgstr "Enviant missatge"
15115 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15116 msgid "Error occurred while sending the message."
15117 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
15119 #: src/send_message.c:646
15122 "Error occurred while sending the message:\n"
15125 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
15129 msgid "Mailbox setting"
15130 msgstr "Configurar bústia"
15134 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15135 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15136 "if you have the one.\n"
15137 "If you're not sure, just select OK."
15139 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
15140 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
15141 "si ja el teniu.\n"
15142 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
15144 #: src/sourcewindow.c:64
15145 msgid "Source of the message"
15146 msgstr "Font del missatge"
15148 #: src/sourcewindow.c:159
15150 msgid "%s - Source"
15153 #: src/ssl_manager.c:157
15155 msgid "Saved SSL certificates"
15156 msgstr "Certificats SSL guardats"
15158 #: src/ssl_manager.c:428
15159 msgid "Delete certificate"
15160 msgstr "Eliminar certificat"
15162 #: src/ssl_manager.c:429
15163 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15164 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
15166 #: src/summary_search.c:266
15167 msgid "Search messages"
15168 msgstr "Buscar en els missatges"
15170 #: src/summary_search.c:292
15171 msgid "Match any of the following"
15172 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
15174 #: src/summary_search.c:294
15175 msgid "Match all of the following"
15176 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
15178 #: src/summary_search.c:433
15182 #: src/summary_search.c:440
15186 #: src/summary_search.c:470
15188 msgstr "Trob_ar a tots"
15190 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15192 msgid "Searching in %s... \n"
15193 msgstr "Buscant a %s... \n"
15195 #: src/summary_search.c:776
15196 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15197 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
15199 #: src/summary_search.c:778
15200 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15201 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
15203 #: src/summaryview.c:432
15204 msgid "Create _filter rule"
15205 msgstr "Crear regla de _filtrat"
15207 #: src/summaryview.c:555
15208 msgid "Toggle quick search bar"
15209 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
15211 #: src/summaryview.c:592
15212 msgid "Toggle multiple selection"
15213 msgstr "Commutar selecció múltiple"
15215 #: src/summaryview.c:1294
15216 msgid "Process mark"
15217 msgstr "Processar marques"
15219 #: src/summaryview.c:1295
15220 msgid "Some marks are left. Process them?"
15221 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
15223 #: src/summaryview.c:1345
15225 msgid "Scanning folder (%s)..."
15226 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
15228 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15229 msgid "No more unread messages"
15230 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
15232 #: src/summaryview.c:1830
15233 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15234 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
15236 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15237 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15239 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15241 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15243 #: src/summaryview.c:1850
15244 msgid "No unread messages."
15245 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
15247 #: src/summaryview.c:1882
15248 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15249 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
15251 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15252 msgid "No more new messages"
15253 msgstr "No hi ha més missatges nous"
15255 #: src/summaryview.c:1929
15256 msgid "No new message found. Search from the end?"
15257 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
15259 #: src/summaryview.c:1949
15260 msgid "No new messages."
15261 msgstr "No hi ha missatges nous."
15263 #: src/summaryview.c:1981
15264 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15265 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
15267 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15268 msgid "No more marked messages"
15269 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
15271 #: src/summaryview.c:2019
15272 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15273 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
15275 #: src/summaryview.c:2028
15276 msgid "No marked messages."
15277 msgstr "No hi ha missatges marcats."
15279 #: src/summaryview.c:2060
15280 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15281 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
15283 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15284 msgid "No more labeled messages"
15285 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
15287 #: src/summaryview.c:2098
15288 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15289 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
15291 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15292 msgid "No labeled messages."
15293 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
15295 #: src/summaryview.c:2123
15296 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15297 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
15299 #: src/summaryview.c:2436
15300 msgid "Attracting messages by subject..."
15301 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
15303 #: src/summaryview.c:2619
15306 msgstr "%d borrat(s)"
15308 #: src/summaryview.c:2623
15311 msgstr "%s%d moguts"
15313 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15317 #: src/summaryview.c:2629
15319 msgid "%s%d copied"
15320 msgstr "%s%d copiat"
15322 #: src/summaryview.c:2643
15324 msgid " item selected"
15325 msgid_plural " items selected"
15326 msgstr[0] " element seleccionat"
15327 msgstr[1] " element seleccionat"
15329 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15331 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15332 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
15334 #: src/summaryview.c:2668
15337 "<b>Message summary</b>\n"
15339 "<b>Unread:</b> %d\n"
15340 "<b>Total:</b> %d\n"
15341 "<b>Size:</b> %s\n"
15343 "<b>Marked:</b> %d\n"
15344 "<b>Replied:</b> %d\n"
15345 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15346 "<b>Locked:</b> %d\n"
15347 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15348 "<b>Watched:</b> %d"
15350 "<b>Resum de missatges</b>\n"
15351 "<b>Nous:</b> %d\n"
15352 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
15353 "<b>Total:</b> %d\n"
15354 "<b>Tamany:</b> %s\n"
15356 "<b>Marcats:</b> %d\n"
15357 "<b>Contestats:</b> %d\n"
15358 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
15359 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
15360 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
15361 "<b>Llegits:</b> %d"
15363 #: src/summaryview.c:2692
15365 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15366 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
15368 #: src/summaryview.c:2972
15369 msgid "Sorting summary..."
15370 msgstr "Ordenant el resum..."
15372 #: src/summaryview.c:3110
15373 msgid "Setting summary from message data..."
15374 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
15376 #: src/summaryview.c:3314
15378 msgstr "(Sense data)"
15380 #: src/summaryview.c:3365
15381 msgid "(No Recipient)"
15382 msgstr "Cap recipient"
15384 #: src/summaryview.c:3400
15388 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15391 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
15393 #: src/summaryview.c:3407
15397 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15400 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
15402 #: src/summaryview.c:4288
15403 msgid "You're not the author of the article.\n"
15404 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
15406 #: src/summaryview.c:4380
15408 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15409 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15410 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
15411 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
15413 #: src/summaryview.c:4383
15414 msgid "Delete message(s)"
15415 msgstr "Esborrar missatge(s)"
15417 #: src/summaryview.c:4548
15418 msgid "Destination is same as current folder."
15419 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
15421 #: src/summaryview.c:4647
15422 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15423 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
15425 #: src/summaryview.c:4820
15426 msgid "Append or Overwrite"
15427 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
15429 #: src/summaryview.c:4821
15430 msgid "Append or overwrite existing file?"
15431 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
15433 #: src/summaryview.c:4822
15437 #: src/summaryview.c:4822
15439 msgstr "_Sobreescriure"
15441 #: src/summaryview.c:4863
15444 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15445 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
15447 #: src/summaryview.c:5340
15448 msgid "Building threads..."
15449 msgstr "Construïnt jerarquia..."
15451 #: src/summaryview.c:5586
15452 msgid "Skip these rules"
15453 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
15455 #: src/summaryview.c:5589
15456 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15457 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
15459 #: src/summaryview.c:5592
15460 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15461 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
15463 #: src/summaryview.c:5621
15467 #: src/summaryview.c:5622
15469 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15470 "Please choose what to do with these rules:"
15472 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
15473 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
15475 #: src/summaryview.c:5624
15479 #: src/summaryview.c:5652
15480 msgid "Filtering..."
15481 msgstr "Filtrant..."
15483 #: src/summaryview.c:5731
15484 msgid "Processing configuration"
15485 msgstr "Configuració de procesament"
15487 #: src/summaryview.c:6287
15488 msgid "Ignored thread"
15489 msgstr "Fil ignorat"
15491 #: src/summaryview.c:6289
15492 msgid "Watched thread"
15493 msgstr "Fil revisat"
15495 #: src/summaryview.c:6297
15497 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15498 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
15500 #: src/summaryview.c:6299
15501 msgid "Replied - click to see reply"
15502 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
15504 #: src/summaryview.c:6311
15505 msgid "To be moved"
15506 msgstr "A ser mogut"
15508 #: src/summaryview.c:6313
15509 msgid "To be copied"
15510 msgstr "A ser copiat"
15512 #: src/summaryview.c:6325
15513 msgid "Signed, has attachment(s)"
15514 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
15516 #: src/summaryview.c:6329
15517 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15518 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
15520 #: src/summaryview.c:6331
15524 #: src/summaryview.c:6333
15525 msgid "Has attachment(s)"
15526 msgstr "Té adjunt(s)"
15528 #: src/summaryview.c:7970
15531 "Regular expression (regexp) error:\n"
15534 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
15537 #: src/summaryview.c:8078
15538 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15539 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
15541 #: src/summaryview.c:8083
15542 msgid "Go back to the folder list"
15543 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
15545 #: src/textview.c:238
15546 msgid "_Open in web browser"
15547 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
15549 #: src/textview.c:239
15550 msgid "Copy this _link"
15551 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
15553 #: src/textview.c:246
15554 msgid "_Reply to this address"
15555 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
15557 #: src/textview.c:247
15558 msgid "Add to _Address book"
15559 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
15561 #: src/textview.c:248
15562 msgid "Copy this add_ress"
15563 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
15565 #: src/textview.c:254
15566 msgid "_Open image"
15567 msgstr "_Obrir imatge"
15569 #: src/textview.c:255
15570 msgid "_Save image..."
15571 msgstr "_Guardar imatge..."
15573 #: src/textview.c:732
15575 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
15576 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
15578 #: src/textview.c:735
15580 msgid "[%s (%d bytes)]"
15581 msgstr "[%s (%d bytes)]"
15583 #: src/textview.c:914
15586 " This message can't be displayed.\n"
15587 " This is probably due to a network error.\n"
15592 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
15593 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
15597 #: src/textview.c:919
15599 msgid "'Network Log'"
15600 msgstr "Traça de _xarxa"
15602 #: src/textview.c:920
15603 msgid " in the Tools menu for more information."
15604 msgstr " al menú Eines per més informació"
15606 #: src/textview.c:983
15607 msgid " The following can be performed on this part\n"
15608 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
15610 #: src/textview.c:985
15611 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15612 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
15614 #: src/textview.c:989
15615 msgid " - To save, select "
15616 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
15618 #: src/textview.c:990
15619 msgid "'Save as...'"
15620 msgstr "'Guardar com...'"
15622 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15623 #: src/textview.c:1026
15625 msgid " (Shortcut key: '"
15626 msgstr "(Drecera: 'y')"
15628 #: src/textview.c:1000
15629 msgid " - To display as text, select "
15630 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
15632 #: src/textview.c:1001
15633 msgid "'Display as text'"
15634 msgstr "'Mostrar com a text'"
15636 #: src/textview.c:1012
15637 msgid " - To open with an external program, select "
15638 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
15640 #: src/textview.c:1013
15644 #: src/textview.c:1021
15645 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15646 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
15648 #: src/textview.c:1022
15649 msgid "mouse button)\n"
15650 msgstr "central del ratolí)\n"
15652 #: src/textview.c:1024
15654 msgstr " - O useu "
15656 #: src/textview.c:1025
15657 msgid "'Open with...'"
15658 msgstr "'Obrir amb...'"
15660 #: src/textview.c:1135
15663 "The command to view attachment as text failed:\n"
15667 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
15669 "Codi de retorn %d\n"
15671 #: src/textview.c:2239
15673 msgstr "Etiquetes: "
15675 #: src/textview.c:2941
15678 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15680 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15682 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15686 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
15688 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
15690 "<b>URL real:</b> %s\n"
15692 "Obrir-la de totes maneres?"
15694 #: src/textview.c:2950
15695 msgid "Phishing attempt warning"
15696 msgstr "Avís d'intent de phishing"
15698 #: src/textview.c:2951
15700 msgstr "_Obrir URL"
15702 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15704 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15705 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
15707 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15709 msgid "Receive Mail from current Account"
15710 msgstr "Rebre correu del compte actual"
15712 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15713 msgid "Send Queued Messages"
15714 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
15716 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15717 msgid "Compose Email"
15718 msgstr "Composar correu"
15720 #: src/toolbar.c:195
15721 msgid "Compose News"
15722 msgstr "Composar notícia"
15724 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15725 msgid "Reply to Message"
15726 msgstr "Respondre al missatge"
15728 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15729 msgid "Reply to Sender"
15730 msgstr "Respondre al remitent"
15732 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15733 msgid "Reply to All"
15734 msgstr "Respondre a tots"
15736 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15737 msgid "Reply to Mailing-list"
15738 msgstr "Respondre a la lista de correu"
15740 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15742 msgstr "Obrir correu"
15744 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15745 msgid "Forward Message"
15746 msgstr "Reenviar missatge"
15748 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15749 msgid "Trash Message"
15750 msgstr "Missatge de la paperera"
15752 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15753 msgid "Delete Message"
15754 msgstr "Esborrar missatge"
15756 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15757 msgid "Go to Previous Unread Message"
15758 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
15760 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15761 msgid "Go to Next Unread Message"
15762 msgstr "Anar al Missatge Següent"
15764 #: src/toolbar.c:210
15765 msgid "Learn Spam or Ham"
15766 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
15768 #: src/toolbar.c:211
15769 msgid "Open folder/Go to folder list"
15770 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
15772 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15773 msgid "Send Message"
15774 msgstr "Enviar missatge"
15776 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15777 msgid "Put into queue folder and send later"
15778 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
15780 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15781 msgid "Save to draft folder"
15782 msgstr "Guardar com a esborrany"
15784 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15785 msgid "Insert file"
15786 msgstr "Insertar arxiu"
15788 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15789 msgid "Attach file"
15790 msgstr "Adjuntar arxiu"
15792 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15793 msgid "Insert signature"
15794 msgstr "Insertar signatura"
15796 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15797 msgid "Edit with external editor"
15798 msgstr "Editar amb un editor extern"
15800 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15801 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15802 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
15804 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15805 msgid "Wrap all long lines"
15806 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
15808 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15809 msgid "Check spelling"
15810 msgstr "Verificar ortografia"
15812 #: src/toolbar.c:227
15813 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15814 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
15816 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15817 msgid "Cancel receiving"
15818 msgstr "Cancel·lar la recepció"
15820 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15822 msgid "Cancel receiving/sending"
15823 msgstr "Cancel·lar la recepció"
15825 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15826 msgid "Close window"
15827 msgstr "Tancar finestra"
15829 #: src/toolbar.c:233
15830 msgid "Claws Mail Plugins"
15831 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
15833 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15837 msgstr "Barra d'eines"
15839 #: src/toolbar.c:400
15843 #: src/toolbar.c:402
15845 msgstr "Rebre Mail"
15847 #: src/toolbar.c:403
15851 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15856 #: src/toolbar.c:408
15860 #: src/toolbar.c:409
15864 msgstr "_Barra d'eines"
15866 #: src/toolbar.c:410
15870 #: src/toolbar.c:415
15874 #: src/toolbar.c:416
15878 #: src/toolbar.c:424
15882 #: src/toolbar.c:427
15883 msgid "Insert sig."
15884 msgstr "Insertar sig."
15886 #: src/toolbar.c:428
15890 #: src/toolbar.c:429
15892 msgstr "Retallar paràgraf."
15894 #: src/toolbar.c:430
15896 msgstr "Retallar tot"
15898 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15902 #: src/toolbar.c:434
15907 #: src/toolbar.c:910
15908 msgid "Compose News message"
15909 msgstr "Composar missatge de Notícies"
15911 #: src/toolbar.c:952
15913 msgstr "Aprendre correu brossa"
15915 #: src/toolbar.c:961
15919 #: src/toolbar.c:963
15921 msgstr "Aprendre correu bò"
15923 #: src/toolbar.c:1943
15924 msgid "Go to folder list"
15925 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
15927 #: src/toolbar.c:1949
15929 msgid "Receive Mail from selected Account"
15930 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
15932 #: src/toolbar.c:1965
15933 msgid "Open preferences"
15934 msgstr "Obrir preferències"
15936 #: src/toolbar.c:1976
15937 msgid "Compose with selected Account"
15938 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
15940 #: src/toolbar.c:1997
15941 msgid "Learn as..."
15942 msgstr "Aprendre com a..."
15944 #: src/toolbar.c:2007
15945 msgid "Learn as _Spam"
15946 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
15948 #: src/toolbar.c:2008
15949 msgid "Learn as _Ham"
15950 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
15952 #: src/toolbar.c:2015
15953 msgid "Reply to Message options"
15954 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
15956 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15957 msgid "_Reply with quote"
15958 msgstr "Respondre amb _citació"
15960 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15961 msgid "Reply without _quote"
15962 msgstr "_Respondre sense citació"
15964 #: src/toolbar.c:2032
15965 msgid "Reply to Sender options"
15966 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
15968 #: src/toolbar.c:2049
15969 msgid "Reply to All options"
15970 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
15972 #: src/toolbar.c:2066
15973 msgid "Reply to Mailing-list options"
15974 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
15976 #: src/toolbar.c:2083
15977 msgid "Forward Message options"
15978 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
15980 #: src/uri_opener.c:88
15981 msgid "There are no URLs in this email."
15982 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
15984 #: src/uri_opener.c:116
15985 msgid "Available URLs:"
15986 msgstr "URLs disponibles:"
15988 #: src/uri_opener.c:181
15989 msgctxt "Dialog title"
15993 #: src/uri_opener.c:206
15994 msgid "Please select the URL to open."
15995 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
15997 #: src/uri_opener.c:214
15999 msgstr "Seleccionar tot"
16001 #: src/wizard.c:539
16002 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16003 msgid "Welcome to Claws Mail"
16004 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
16006 #: src/wizard.c:562
16010 "Welcome to Claws Mail\n"
16011 "---------------------\n"
16013 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16014 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16017 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16018 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16019 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16020 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16021 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16023 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16024 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16025 "and change the general Preferences by using\n"
16026 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16028 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16029 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16030 "or online at the URL given below.\n"
16038 "Mailing Lists: <%s>\n"
16042 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16043 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16044 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16045 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16050 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16055 "Benvinguts a Claws Mail\n"
16056 "-----------------------\n"
16058 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
16059 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
16062 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
16063 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
16064 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
16065 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
16066 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
16068 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
16069 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
16070 "preferencies generals usant\n"
16071 "'/Configuració/Preferències'.\n"
16073 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
16074 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
16075 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
16079 "Pàgina oficial: <%s>\n"
16083 "Llistes de Correu: <%s>\n"
16087 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
16088 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
16089 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
16090 "Franklin Street,\n"
16091 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
16092 "trobada a <%s>.\n"
16096 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
16100 #: src/wizard.c:638
16101 msgid "Please enter the mailbox name."
16102 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
16104 #: src/wizard.c:681
16105 msgid "Please enter your name and email address."
16106 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
16108 #: src/wizard.c:692
16109 msgid "Please enter your receiving server and username."
16111 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
16114 #: src/wizard.c:702
16115 msgid "Please enter your username."
16116 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
16118 #: src/wizard.c:712
16119 msgid "Please enter your SMTP server."
16120 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
16122 #: src/wizard.c:723
16123 msgid "Please enter your SMTP username."
16124 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
16126 #: src/wizard.c:1013
16127 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16128 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
16130 #: src/wizard.c:1023
16131 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16132 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
16134 #: src/wizard.c:1033
16135 msgid "Your organization:"
16136 msgstr "Organització: "
16138 #: src/wizard.c:1141
16139 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16140 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
16142 #: src/wizard.c:1149
16144 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16147 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
16150 #: src/wizard.c:1157
16151 msgid "on internal memory"
16152 msgstr "a la memòria interna"
16154 #: src/wizard.c:1160
16155 msgid "on external memory card"
16156 msgstr "a la tarja de memòria externa"
16158 #: src/wizard.c:1163
16159 msgid "on internal memory card"
16160 msgstr "a la tarja de memòria interna"
16162 #: src/wizard.c:1213
16163 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16164 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
16166 #: src/wizard.c:1281
16168 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16171 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
16173 #: src/wizard.c:1284
16174 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16175 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
16177 #: src/wizard.c:1290
16178 msgid "Use authentication"
16179 msgstr "Useu autentificació"
16181 #: src/wizard.c:1298
16183 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16185 "Nom d'usuari SMTP:\n"
16186 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
16188 #: src/wizard.c:1312
16189 msgid "SMTP username:"
16192 #: src/wizard.c:1323
16194 msgid "SMTP password:"
16195 msgstr "Contrasenya:"
16197 #: src/wizard.c:1340
16198 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16199 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
16201 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16202 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16203 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
16205 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16206 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16207 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
16209 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16210 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16211 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
16213 #: src/wizard.c:1480
16214 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16215 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
16217 #: src/wizard.c:1540
16218 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16219 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
16221 #: src/wizard.c:1550
16225 #: src/wizard.c:1584
16227 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16230 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
16232 #: src/wizard.c:1589
16233 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16234 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
16236 #: src/wizard.c:1601
16238 msgstr "Contrasenya:"
16240 #: src/wizard.c:1619
16241 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16242 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
16244 #: src/wizard.c:1684
16245 msgid "IMAP server directory:"
16246 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
16248 #: src/wizard.c:1695
16249 msgid "Show only subscribed folders"
16250 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
16252 #: src/wizard.c:1703
16254 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16255 "has been built without IMAP support.</span>"
16257 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
16258 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
16260 #: src/wizard.c:1823
16261 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16262 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
16264 #: src/wizard.c:1857
16265 msgid "Welcome to Claws Mail"
16266 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
16268 #: src/wizard.c:1865
16270 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16272 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16273 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16276 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
16278 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
16279 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
16282 #: src/wizard.c:1888
16286 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16287 msgid "Bold fields must be completed"
16288 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
16290 #: src/wizard.c:1903
16291 msgid "Receiving mail"
16292 msgstr "Rebent correu"
16294 #: src/wizard.c:1918
16295 msgid "Sending mail"
16296 msgstr "Enviant correu"
16298 #: src/wizard.c:1934
16299 msgid "Saving mail on disk"
16300 msgstr "Gravant el correu al disc"
16302 #: src/wizard.c:1950
16303 msgid "Configuration finished"
16304 msgstr "Configuració finalitzada"
16306 #: src/wizard.c:1958
16308 "Claws Mail is now ready.\n"
16309 "Click Save to start."
16311 "Claws Mail ja està preparat.\n"
16312 "Cliqueu Gravar per començar."
16315 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16316 #~ "attached. %s it anyway?"
16318 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
16319 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
16322 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16325 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
16328 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16329 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
16334 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16335 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16336 #~ "and the Claws Mail team"
16340 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16341 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16342 #~ "i l'equip de Claws Mail"
16345 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16346 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16347 #~ "and the Claws Mail team"
16349 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16350 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16351 #~ "i l'equip de Claws Mail"
16353 #~ msgid "Change dictionary"
16354 #~ msgstr "Canviar diccionari"
16356 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16357 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
16359 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16360 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
16362 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16363 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
16365 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16366 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
16369 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16370 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16371 #~ "recompile Claws Mail."
16373 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
16374 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
16375 #~ "orecompilar Claws Mail."
16378 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16379 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16381 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
16382 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
16385 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
16386 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
16388 #~ msgid " searches mail"
16389 #~ msgstr " cerca correu"
16392 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
16394 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
16398 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
16401 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
16404 #~ msgid " request: search string"
16405 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
16408 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
16411 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
16414 #~ msgid "Last read message"
16415 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
16421 #~ msgstr "re_mitent"
16423 #~ msgid "_Fold all"
16424 #~ msgstr "P_legar tots"
16426 #~ msgid "by _Date"
16427 #~ msgstr "per _Data"
16429 #~ msgid "by _From"
16430 #~ msgstr "per _Des de"
16433 #~ msgstr "per P_er a"
16435 #~ msgid "by S_ubject"
16436 #~ msgstr "per Ass_umpte"
16439 #~ msgstr "per Etiqueta"
16441 #~ msgid "by _Mark"
16442 #~ msgstr " per _Marca"
16444 #~ msgid "headers line"
16445 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
16447 #~ msgid "message line"
16448 #~ msgstr "Línia de missatge"
16450 #~ msgid "_Open (l)"
16451 #~ msgstr "_Obrir (l)"
16453 #~ msgid "Open _with (o)..."
16454 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
16456 #~ msgid "_Display as text (t)"
16457 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
16459 #~ msgid "_Save as (y)..."
16460 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
16462 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16463 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
16465 #~ msgid "Trust key"
16466 #~ msgstr "Clau de confiança"
16468 #~ msgid "Test RegExp"
16469 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
16471 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16472 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
16474 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16475 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
16477 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16478 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
16480 #~ msgid " items selected"
16481 #~ msgstr " elements seleccionats"
16483 #~ msgid "'View Log'"
16484 #~ msgstr "'Veure Traça'"
16486 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16487 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
16489 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16490 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
16492 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16493 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
16496 #~ "SMTP password:\n"
16497 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16499 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
16500 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
16502 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
16503 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
16505 #~ msgid "/New meeting..."
16506 #~ msgstr "/Nova reunió..."
16508 #~ msgid "/Export calendar..."
16509 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
16511 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
16512 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
16514 #~ msgid "/Unsubscribe..."
16515 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
16517 #~ msgid "/Rename..."
16518 #~ msgstr "/Renombrar..."
16520 #~ msgid "/Update subscriptions"
16521 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
16523 #~ msgid "text/calendar"
16524 #~ msgstr "text/calendar"
16527 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
16528 #~ "comments of '%s'"
16530 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
16531 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
16533 #~ msgid "/Refresh feed"
16534 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
16536 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
16537 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
16539 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
16540 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
16542 #~ msgid "/Feed properties..."
16543 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
16545 #~ msgid "/Create new folder..."
16546 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
16548 #~ msgid "/Delete folder..."
16549 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
16551 #~ msgid "/Remove folder tree..."
16552 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
16554 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
16555 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
16557 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
16558 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"