1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62 msgstr "(Sense títol)"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Esborrar compte"
68 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
69 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
77 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
81 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
105 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
127 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Executant: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
153 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
168 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
175 #: src/addressadd.c:165
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Afegir a l'agenda"
179 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:229
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
193 #: src/addressbook.c:404
197 #: src/addressbook.c:405
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
201 #: src/addressbook.c:406
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
205 #: src/addressbook.c:407
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
209 #: src/addressbook.c:409
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
213 #: src/addressbook.c:412
215 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
216 msgstr "/Lli_bre/Nou _servidor"
218 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
220 msgstr "/Lli_bre/---"
222 #: src/addressbook.c:415
223 msgid "/_Book/_Edit book"
224 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
226 #: src/addressbook.c:416
227 msgid "/_Book/_Delete book"
228 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
230 #: src/addressbook.c:418
232 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
234 #: src/addressbook.c:419
235 msgid "/_Book/_Close"
236 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
238 #: src/addressbook.c:420
242 #: src/addressbook.c:421
244 msgid "/_Address/_Select all"
245 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
247 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
248 #: src/addressbook.c:432
249 msgid "/_Address/---"
250 msgstr "/_Adreça/---"
252 #: src/addressbook.c:423
253 msgid "/_Address/C_ut"
254 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
256 #: src/addressbook.c:424
257 msgid "/_Address/_Copy"
258 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
260 #: src/addressbook.c:425
261 msgid "/_Address/_Paste"
262 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
264 #: src/addressbook.c:427
265 msgid "/_Address/_Edit"
266 msgstr "/_Adreça/_Editar"
268 #: src/addressbook.c:428
269 msgid "/_Address/_Delete"
270 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
272 #: src/addressbook.c:430
273 msgid "/_Address/New _Address"
274 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
276 #: src/addressbook.c:431
277 msgid "/_Address/New _Group"
278 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
280 #: src/addressbook.c:433
281 msgid "/_Address/_Mail To"
282 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
284 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
285 #: src/messageview.c:293
289 #: src/addressbook.c:435
290 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
291 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
293 #: src/addressbook.c:436
294 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
295 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
297 #: src/addressbook.c:437
298 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
299 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
301 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
302 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
303 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
307 #: src/addressbook.c:439
308 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
309 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
311 #: src/addressbook.c:440
312 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
313 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
315 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
316 #: src/messageview.c:321
320 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
321 #: src/messageview.c:322
322 msgid "/_Help/_About"
323 msgstr "/A_juda/_Sobre"
325 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
326 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
330 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
334 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
335 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
336 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
337 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
338 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
340 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
341 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
345 #: src/addressbook.c:450
347 msgstr "/Nova _carpeta"
349 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
353 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
357 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
361 #: src/addressbook.c:459
364 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
366 #: src/addressbook.c:464
367 msgid "/New _Address"
368 msgstr "/Nova _adreça"
370 #: src/addressbook.c:465
374 #: src/addressbook.c:472
376 msgstr "/_Correu per"
378 #: src/addressbook.c:474
379 msgid "/_Browse Entry"
380 msgstr "/_Veure entrada"
382 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
384 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
388 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
392 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
393 msgid "Bad arguments"
394 msgstr "Arguments incorrectes"
396 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
397 msgid "File not specified"
398 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
400 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
401 msgid "Error opening file"
402 msgstr "Error obrint l'arxiu"
404 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
405 msgid "Error reading file"
406 msgstr "Error llegint l'arxiu"
408 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
409 msgid "End of file encountered"
410 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
412 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
413 msgid "Error allocating memory"
414 msgstr "Error reservant memòria"
416 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
417 msgid "Bad file format"
418 msgstr "Format d'arxiu erròni"
420 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
421 msgid "Error writing to file"
422 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
424 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
425 msgid "Error opening directory"
426 msgstr "Error obrint el directori"
428 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
429 msgid "No path specified"
430 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
432 #: src/addressbook.c:514
433 msgid "Error connecting to LDAP server"
434 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
436 #: src/addressbook.c:515
437 msgid "Error initializing LDAP"
438 msgstr "Error inicializant LDAP"
440 #: src/addressbook.c:516
441 msgid "Error binding to LDAP server"
442 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
444 #: src/addressbook.c:517
445 msgid "Error searching LDAP database"
446 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
448 #: src/addressbook.c:518
449 msgid "Timeout performing LDAP operation"
450 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
452 #: src/addressbook.c:519
453 msgid "Error in LDAP search criteria"
454 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
456 #: src/addressbook.c:520
457 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
458 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
460 #: src/addressbook.c:521
461 msgid "LDAP search terminated on request"
462 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
464 #: src/addressbook.c:522
465 msgid "Error starting TLS connection"
466 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
468 #: src/addressbook.c:746
472 #: src/addressbook.c:748
473 msgid "E-Mail address"
474 msgstr "Direcció de correu"
476 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
477 #: src/toolbar.c:1624
479 msgstr "Agenda d'adreces"
481 #: src/addressbook.c:870
483 msgstr "Nom de búsqueda:"
485 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
486 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
487 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
491 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
492 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
496 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
497 #: src/prefs_template.c:208
501 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Esborrar adreça(es)"
505 #: src/addressbook.c:1174
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
509 #: src/addressbook.c:1197
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
513 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
518 #: src/addressbook.c:1800
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
522 #: src/addressbook.c:2527
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
527 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
528 #: src/prefs_filtering_action.c:151
532 #: src/addressbook.c:2539
535 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
536 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
538 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n"
539 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
541 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Esborrar carpeta"
545 #: src/addressbook.c:2543
547 msgstr "_Només la carpeta"
549 #: src/addressbook.c:2543
550 msgid "Folder and _addresses"
551 msgstr "Carpeta i _adreces"
553 #: src/addressbook.c:2555
555 msgid "Really delete '%s' ?"
556 msgstr "Esborrar realment '%s' ?"
558 #: src/addressbook.c:3360
559 msgid "New user, could not save index file."
560 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
562 #: src/addressbook.c:3364
563 msgid "New user, could not save address book files."
564 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
566 #: src/addressbook.c:3374
567 msgid "Old address book converted successfully."
568 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
570 #: src/addressbook.c:3379
572 "Old address book converted,\n"
573 "could not save new address index file"
575 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
576 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
578 #: src/addressbook.c:3392
580 "Could not convert address book,\n"
581 "but created empty new address book files."
583 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
584 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
586 #: src/addressbook.c:3398
588 "Could not convert address book,\n"
589 "could not create new address book files."
591 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
592 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
594 #: src/addressbook.c:3403
596 "Could not convert address book\n"
597 "and could not create new address book files."
599 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
600 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
602 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
603 msgid "Addressbook conversion error"
604 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
606 #: src/addressbook.c:3454
607 msgid "Addressbook Error"
608 msgstr "Error en l'agenda"
610 #: src/addressbook.c:3455
611 msgid "Could not read address index"
612 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
614 #: src/addressbook.c:3814
615 msgid "Busy searching..."
618 #: src/addressbook.c:3885
621 msgstr " Buscar '%s'"
623 #: src/addressbook.c:4110
627 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
628 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
630 msgstr "Agenda d'adreces"
632 #: src/addressbook.c:4142
636 #: src/addressbook.c:4158
637 msgid "EMail Address"
638 msgstr "Adreça de correu"
640 #: src/addressbook.c:4174
644 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
645 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
649 #: src/addressbook.c:4206
653 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
657 #: src/addressbook.c:4254
659 msgstr "Servidor LDAP"
661 #: src/addressbook.c:4270
663 msgstr "Petició LDAP"
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
673 #: src/addrgather.c:185
674 msgid "Harvesting addresses..."
675 msgstr "Recopilant adreces..."
677 #: src/addrgather.c:224
678 msgid "Addresses gathered successfully."
679 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
681 #: src/addrgather.c:294
682 msgid "No folder or message was selected."
683 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
685 #: src/addrgather.c:302
687 "Please select a folder to process from the folder\n"
688 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
692 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
693 "llista de missatges."
695 #: src/addrgather.c:354
699 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
700 #: src/importldif.c:909
701 msgid "Address Book :"
702 msgstr "Agenda d'adreces :"
704 #: src/addrgather.c:375
705 msgid "Folder Size :"
706 msgstr "Tamany de carpeta :"
708 #: src/addrgather.c:390
709 msgid "Process these mail header fields"
710 msgstr "Processar les següents capçaleres"
712 #: src/addrgather.c:408
713 msgid "Include sub-folders"
714 msgstr "Incloure subcarpetes"
716 #: src/addrgather.c:431
718 msgstr "Nom de capçalera"
720 #: src/addrgather.c:432
721 msgid "Address Count"
722 msgstr "Comptador d'adreces"
724 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
725 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
730 #: src/addrgather.c:538
731 msgid "Header Fields"
732 msgstr "Camps capçalera"
734 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
735 #: src/importldif.c:1028
739 #: src/addrgather.c:600
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
741 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
743 #: src/addrgather.c:608
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
745 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
747 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
748 msgid "Common address"
751 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
752 msgid "Personal address"
753 msgstr "Adreça personal"
755 #: src/addrindex.c:119
757 msgid "Common addresses"
760 #: src/addrindex.c:120
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Adreça personal"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Veure entrada del directori"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nom del servidor :"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nom distingit (dn) :"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor de l'atribut"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocol: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocol\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
824 #: src/common/plugin.c:231
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "Mòdul ja carregat"
828 #: src/common/plugin.c:239
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
832 #: src/common/plugin.c:265
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 #: src/common/plugin.c:272
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
840 #: src/common/smtp.c:173
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
844 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
848 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
852 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
856 #: src/common/smtp.c:593
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
865 #: src/common/ssl.c:144
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
869 #: src/common/ssl.c:163
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
874 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
875 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
876 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<no en el certificat>"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:191
886 " Owner: %s (%s) in %s\n"
887 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
889 " Signature status: %s"
891 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
892 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
893 " Empremta digital: %s\n"
894 " Estat de la signatura: %s"
896 #: src/common/ssl_certificate.c:309
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:364
903 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
906 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
909 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
914 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
915 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
919 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
921 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
923 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
924 #: src/prefs_receive.c:214
925 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
926 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
928 #: src/common/ssl_certificate.c:400
931 "%s's SSL certificate changed !\n"
932 "We have saved this one:\n"
938 "This could mean the server answering is not the known one."
940 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
941 "S'havia guardat el següent:\n"
947 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
949 #: src/common/string_match.c:79
950 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
951 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
953 #: src/common/utils.c:342
958 #: src/common/utils.c:344
963 #: src/common/utils.c:346
968 #: src/common/utils.c:348
981 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
982 msgid "/_Properties..."
983 msgstr "/_Propietats..."
985 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
990 msgid "/_Message/_Send"
991 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
994 msgid "/_Message/Send _later"
995 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
997 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
998 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
999 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1000 #: src/messageview.c:290
1001 msgid "/_Message/---"
1002 msgstr "/_Missatge/---"
1004 #: src/compose.c:519
1005 msgid "/_Message/_Attach file"
1006 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1008 #: src/compose.c:520
1009 msgid "/_Message/_Insert file"
1010 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1012 #: src/compose.c:521
1013 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1014 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1016 #: src/compose.c:523
1017 msgid "/_Message/_Save"
1018 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1020 #: src/compose.c:526
1021 msgid "/_Message/_Close"
1022 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1024 #: src/compose.c:529
1025 msgid "/_Edit/_Undo"
1026 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1028 #: src/compose.c:530
1029 msgid "/_Edit/_Redo"
1030 msgstr "/_Editar/_Refer"
1032 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1033 #: src/messageview.c:165
1035 msgstr "/_Editar/---"
1037 #: src/compose.c:532
1039 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1041 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1042 msgid "/_Edit/_Copy"
1043 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1045 #: src/compose.c:534
1046 msgid "/_Edit/_Paste"
1047 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1049 #: src/compose.c:535
1050 msgid "/_Edit/Special paste"
1051 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1053 #: src/compose.c:536
1054 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1055 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1057 #: src/compose.c:538
1058 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1059 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1061 #: src/compose.c:540
1062 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1063 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1065 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1066 msgid "/_Edit/Select _all"
1067 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1069 #: src/compose.c:543
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1071 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1073 #: src/compose.c:544
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1075 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1077 #: src/compose.c:549
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1079 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1081 #: src/compose.c:554
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1083 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1085 #: src/compose.c:559
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1087 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1089 #: src/compose.c:564
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1091 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1093 #: src/compose.c:569
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1095 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1097 #: src/compose.c:574
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1099 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1101 #: src/compose.c:579
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1103 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1105 #: src/compose.c:584
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1107 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1109 #: src/compose.c:589
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1111 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1113 #: src/compose.c:594
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1115 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1117 #: src/compose.c:599
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1119 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1121 #: src/compose.c:604
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1123 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1125 #: src/compose.c:609
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1127 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1129 #: src/compose.c:614
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1131 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1133 #: src/compose.c:620
1134 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1135 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1137 #: src/compose.c:622
1138 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1139 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1141 #: src/compose.c:624
1142 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1143 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1145 #: src/compose.c:626
1146 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1147 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1149 #: src/compose.c:629
1151 msgstr "/_Ortografia"
1153 #: src/compose.c:630
1154 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1155 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1157 #: src/compose.c:632
1158 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1159 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1161 #: src/compose.c:634
1162 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1163 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1165 #: src/compose.c:636
1166 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1167 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1169 #: src/compose.c:639
1173 #: src/compose.c:640
1174 msgid "/_Options/Privacy System"
1175 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1177 #: src/compose.c:641
1178 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1179 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1181 #: src/compose.c:642
1182 msgid "/_Options/Si_gn"
1183 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1185 #: src/compose.c:643
1186 msgid "/_Options/_Encrypt"
1187 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1189 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1190 msgid "/_Options/---"
1191 msgstr "/_Opcions/---"
1193 #: src/compose.c:645
1194 msgid "/_Options/_Priority"
1195 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1197 #: src/compose.c:646
1198 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1199 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1201 #: src/compose.c:647
1202 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1203 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1205 #: src/compose.c:648
1206 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1207 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1209 #: src/compose.c:649
1210 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1211 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1213 #: src/compose.c:650
1214 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1215 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1217 #: src/compose.c:652
1218 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1219 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1221 #: src/compose.c:654
1222 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1223 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1225 #: src/compose.c:661
1226 msgid "/_Options/Character _encoding"
1227 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1229 #: src/compose.c:662
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1231 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic"
1233 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1234 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1235 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1237 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1239 #: src/compose.c:666
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1241 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1243 #: src/compose.c:668
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1245 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1247 #: src/compose.c:672
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1249 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1251 #: src/compose.c:674
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1253 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1255 #: src/compose.c:676
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1258 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1260 #: src/compose.c:680
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1262 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1264 #: src/compose.c:684
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1266 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1268 #: src/compose.c:686
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1270 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1272 #: src/compose.c:690
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1274 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1276 #: src/compose.c:694
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1278 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1280 #: src/compose.c:696
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1282 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
1284 #: src/compose.c:700
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1286 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1288 #: src/compose.c:704
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1290 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1292 #: src/compose.c:706
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1294 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1296 #: src/compose.c:708
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1298 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1300 #: src/compose.c:710
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1302 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1304 #: src/compose.c:714
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1306 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1308 #: src/compose.c:718
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1310 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1312 #: src/compose.c:720
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1314 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1316 #: src/compose.c:722
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1318 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1320 #: src/compose.c:724
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1322 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1324 #: src/compose.c:728
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1326 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1328 #: src/compose.c:732
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1330 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1332 #: src/compose.c:734
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1334 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1336 #: src/compose.c:738
1337 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1338 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1340 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1341 msgid "/_Tools/_Address book"
1342 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1344 #: src/compose.c:740
1345 msgid "/_Tools/_Template"
1346 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1348 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1349 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1350 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1352 #: src/compose.c:1437
1353 msgid "Fw: multiple emails"
1354 msgstr "Fw: multiples emails"
1356 #: src/compose.c:1773
1358 msgstr "Responder a:"
1360 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1361 #: src/headerview.c:54
1363 msgstr "Grups de notícies:"
1365 #: src/compose.c:1779
1366 msgid "Followup-To:"
1369 #: src/compose.c:2169
1370 msgid "Quote mark format error."
1371 msgstr "Marca de cita per error."
1373 #: src/compose.c:2185
1374 msgid "Message reply/forward format error."
1375 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1377 #: src/compose.c:2726
1379 msgid "File %s is empty."
1380 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1382 #: src/compose.c:2730
1384 msgid "Can't read %s."
1385 msgstr "No es pot llegir %s."
1387 #: src/compose.c:2757
1390 msgstr "Missatge: %s"
1392 #: src/compose.c:3523
1396 #: src/compose.c:3529
1398 msgid "%s - Compose message%s"
1399 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1401 #: src/compose.c:3532
1403 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1404 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1406 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1408 "Account for sending mail is not specified.\n"
1409 "Please select a mail account before sending."
1411 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1412 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1414 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1415 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1416 #: src/toolbar.c:434
1420 #: src/compose.c:3660
1421 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1423 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1425 #: src/compose.c:3688
1426 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1428 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1430 #: src/compose.c:3702
1431 msgid "Recipient is not specified."
1432 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1434 #: src/compose.c:3715
1435 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1436 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1438 #: src/compose.c:3741
1440 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "Charset conversion failed."
1444 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1446 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1448 #: src/compose.c:3744
1450 "Could not queue message for sending:\n"
1454 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1456 "Signatura fallida."
1458 #: src/compose.c:3747
1461 "Could not queue message for sending:\n"
1465 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1469 #: src/compose.c:3749
1470 msgid "Could not queue message for sending."
1471 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1473 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1475 "The message was queued but could not be sent.\n"
1476 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1478 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1479 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1481 #: src/compose.c:4105
1484 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1485 "to the specified %s charset.\n"
1488 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1489 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1490 "¿Enviar-lo com a %s?"
1492 #: src/compose.c:4158
1495 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1496 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1500 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1501 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1503 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1505 #: src/compose.c:4335
1506 msgid "No account for sending mails available!"
1507 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1509 #: src/compose.c:4345
1510 msgid "No account for posting news available!"
1511 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1513 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1517 #: src/compose.c:5121
1521 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1522 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1523 #: src/summaryview.c:471
1527 #: src/compose.c:5187
1528 msgid "Save Message to "
1529 msgstr "Guardar missatge a "
1531 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1532 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1533 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1535 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1539 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1543 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1544 #: src/prefs_matcher.c:154
1548 #: src/compose.c:5424
1552 #: src/compose.c:5426
1556 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1557 #: src/summary_search.c:225
1561 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1562 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1563 #: src/summaryview.c:4450
1567 #: src/compose.c:5635
1570 "Spell checker could not be started.\n"
1573 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1576 #: src/compose.c:5870
1579 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1580 "encrypt this message."
1582 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1583 "encriptar aquest missatge."
1585 #: src/compose.c:6303
1586 msgid "Invalid MIME type."
1587 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1589 #: src/compose.c:6321
1590 msgid "File doesn't exist or is empty."
1591 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1593 #: src/compose.c:6394
1597 #: src/compose.c:6445
1599 msgstr "Codificació"
1601 #: src/compose.c:6470
1605 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1607 msgstr "Nom d'arxiu"
1609 #: src/compose.c:6655
1612 "The external editor is still working.\n"
1613 "Force terminating the process?\n"
1614 "process group id: %d"
1616 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1617 "Voleu acabar el procés?\n"
1620 #: src/compose.c:6697
1621 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1622 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1624 #: src/compose.c:6982
1627 "Could not queue message:\n"
1631 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1635 #: src/compose.c:7064
1636 msgid "Could not save draft."
1637 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1639 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1641 msgstr "Seleccionar arxiu"
1643 #: src/compose.c:7168
1645 msgid "File '%s' could not be read."
1646 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1648 #: src/compose.c:7170
1651 "File '%s' contained invalid characters\n"
1652 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1654 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1655 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1657 #: src/compose.c:7218
1658 msgid "Discard message"
1659 msgstr "Descartar missatge"
1661 #: src/compose.c:7219
1662 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1663 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1665 #: src/compose.c:7220
1669 #: src/compose.c:7220
1670 msgid "_Save to Drafts"
1671 msgstr "_Guardar a Borradors"
1673 #: src/compose.c:7264
1675 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1676 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1678 #: src/compose.c:7266
1679 msgid "Apply template"
1680 msgstr "Aplicar plantilla"
1682 #: src/compose.c:7267
1684 msgstr "_Reemplaçar"
1686 #: src/compose.c:7267
1692 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1693 msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1696 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1697 msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
1703 "Please file a bug report and include the information below."
1706 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1710 msgstr "Traça de depuració"
1721 msgid "Create bug report"
1722 msgstr "Crear informe d'error"
1725 msgid "Save crash information"
1726 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1728 #: src/editaddress.c:153
1729 msgid "Add New Person"
1730 msgstr "Afegir nova persona"
1732 #: src/editaddress.c:154
1733 msgid "Edit Person Details"
1734 msgstr "Editar detalls personals"
1736 #: src/editaddress.c:316
1737 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1738 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1740 #: src/editaddress.c:490
1741 msgid "A Name and Value must be supplied."
1742 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1744 #: src/editaddress.c:560
1745 msgid "Edit Person Data"
1746 msgstr "Editar dades personals"
1748 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1750 msgid "Display Name"
1751 msgstr "Nom mostrat"
1753 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1757 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1761 #: src/editaddress.c:683
1763 msgstr "Motiu (nick)"
1765 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1766 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1768 msgid "E-Mail Address"
1769 msgstr "Adreça de correu"
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1780 #: src/editaddress.c:1070
1782 msgstr "Dades d'usuari"
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "E-Mail Addresses"
1786 msgstr "Adreces de correu"
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Altres Atributs"
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Editar agenda"
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Comprovar arxiu "
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Afegir nova agenda"
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Editar dades del grupo"
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1831 msgstr "Nom de grup"
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adreces en el grup"
1837 #: src/editgroup.c:335
1841 #: src/editgroup.c:362
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Adreces disponibles"
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Editar detalls del grup"
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Afegir nou grup"
1861 #: src/editgroup.c:526
1863 msgstr "Editar carpeta"
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1871 msgstr "Nova carpeta"
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Editar entrada JPilot"
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1903 msgstr "Nom de màquina"
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 msgstr "Base de búsqueda"
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1920 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "Editar servidor LDAP"
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1951 #: src/editldap.c:423
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed-Claws."
1958 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1959 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1960 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1961 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Comprovar servidor "
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1975 #: src/editldap.c:471
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 " o=Organization Name,c=Country\n"
1983 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1985 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1987 " o=Nom Organització,c=País\n"
1989 #: src/editldap.c:484
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1994 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1997 #: src/editldap.c:535
1998 msgid "Search Attributes"
1999 msgstr "Atributs de búsqueda"
2001 #: src/editldap.c:545
2003 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2004 "find a name or address."
2006 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2007 "trobar un nomb o adreça."
2009 #: src/editldap.c:549
2011 msgstr " Per omissió "
2013 #: src/editldap.c:554
2015 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2016 "names and addresses during a name or address search process."
2018 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2019 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2021 #: src/editldap.c:561
2022 msgid "Max Query Age (secs)"
2023 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2025 #: src/editldap.c:577
2027 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2028 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2029 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2030 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2031 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2032 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2033 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2034 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2035 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2036 "more memory to cache results."
2038 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2039 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2040 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2041 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2042 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2043 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2044 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2045 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2046 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2047 "emmagatzemar els resultats."
2049 #: src/editldap.c:595
2050 msgid "Include server in dynamic search"
2051 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2053 #: src/editldap.c:601
2055 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2056 "address completion."
2058 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2059 "al usar autocompletatr d'adreces."
2061 #: src/editldap.c:608
2062 msgid "Match names 'containing' search term"
2063 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2065 #: src/editldap.c:614
2067 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2068 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2069 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2070 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2071 "searches against other address interfaces."
2073 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2074 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2075 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2076 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2077 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2079 #: src/editldap.c:669
2081 msgstr "Associar DN"
2083 #: src/editldap.c:679
2085 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2086 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2087 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2088 "performing a search."
2090 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2091 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2092 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2095 #: src/editldap.c:687
2096 msgid "Bind Password"
2097 msgstr "Associar contrasenya"
2099 #: src/editldap.c:698
2100 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2101 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2103 #: src/editldap.c:704
2104 msgid "Timeout (secs)"
2105 msgstr "Temps límit (seg.)"
2107 #: src/editldap.c:719
2108 msgid "The timeout period in seconds."
2109 msgstr "El temps màxim en segons."
2111 #: src/editldap.c:723
2112 msgid "Maximum Entries"
2113 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2115 #: src/editldap.c:738
2117 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2119 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2122 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2126 #: src/editldap.c:755
2130 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2134 #: src/editldap.c:972
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2138 #: src/editvcard.c:104
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2142 #: src/editvcard.c:116
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2146 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "Editar entrada vCard"
2150 #: src/editvcard.c:271
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2154 #: src/exphtmldlg.c:112
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2158 #: src/exphtmldlg.c:115
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2162 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2166 #: src/exphtmldlg.c:183
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2172 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2173 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2175 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Crear directori"
2179 #: src/exphtmldlg.c:195
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2185 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2188 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2192 #: src/exphtmldlg.c:244
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2196 #: src/exphtmldlg.c:330
2197 msgid "Select HTML output file"
2198 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2200 #: src/exphtmldlg.c:394
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2204 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2205 #: src/importldif.c:682
2209 #: src/exphtmldlg.c:455
2211 msgstr "Full d'estils"
2213 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2215 msgstr "Per omissió"
2217 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2221 #: src/exphtmldlg.c:480
2225 #: src/exphtmldlg.c:486
2229 #: src/exphtmldlg.c:492
2233 #: src/exphtmldlg.c:498
2237 #: src/exphtmldlg.c:512
2238 msgid "Full Name Format"
2239 msgstr "Format de nom complet"
2241 #: src/exphtmldlg.c:519
2242 msgid "First Name, Last Name"
2243 msgstr "Nom, Cognoms"
2245 #: src/exphtmldlg.c:525
2246 msgid "Last Name, First Name"
2247 msgstr "Cognoms, Nom"
2249 #: src/exphtmldlg.c:539
2250 msgid "Color Banding"
2251 msgstr "Bandes de color"
2253 #: src/exphtmldlg.c:545
2254 msgid "Format E-Mail Links"
2255 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2257 #: src/exphtmldlg.c:551
2258 msgid "Format User Attributes"
2259 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2261 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2263 msgstr "Nom d'arxiu :"
2265 #: src/exphtmldlg.c:616
2266 msgid "Open with Web Browser"
2267 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2269 #: src/exphtmldlg.c:648
2270 msgid "Export Address Book to HTML File"
2271 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2273 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2275 msgstr "Informació d'arxiu"
2277 #: src/exphtmldlg.c:715
2281 #: src/expldifdlg.c:111
2282 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2283 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2285 #: src/expldifdlg.c:114
2286 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2287 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2289 #: src/expldifdlg.c:190
2292 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2293 "does not exist. OK to create new directory?"
2295 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2296 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2298 #: src/expldifdlg.c:202
2301 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2304 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2307 #: src/expldifdlg.c:247
2308 msgid "Suffix was not supplied"
2309 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2311 #: src/expldifdlg.c:249
2313 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2314 "you wish to proceed without a suffix?"
2316 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2317 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2319 #: src/expldifdlg.c:267
2320 msgid "Error creating LDIF file"
2321 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2323 #: src/expldifdlg.c:342
2324 msgid "Select LDIF output file"
2325 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2327 #: src/expldifdlg.c:406
2328 msgid "LDIF Output File"
2329 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2331 #: src/expldifdlg.c:467
2335 #: src/expldifdlg.c:479
2337 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2338 "entry. Examples include:\n"
2339 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2340 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2341 " o=Organization Name,c=Country\n"
2343 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2344 "Alguns exemples:\n"
2345 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2346 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2347 " o=Nom Organització,c=País\n"
2349 #: src/expldifdlg.c:488
2353 #: src/expldifdlg.c:495
2357 #: src/expldifdlg.c:503
2359 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2361 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2364 " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2366 #: src/expldifdlg.c:516
2368 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2370 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2373 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2375 #: src/expldifdlg.c:529
2377 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2378 "is formatted similar to:\n"
2379 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2383 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2385 #: src/expldifdlg.c:543
2387 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2388 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2389 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2390 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2391 "available RDN options that will be used to create the DN."
2393 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2394 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2395 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2396 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2397 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2399 #: src/expldifdlg.c:556
2400 msgid "Use DN attribute if present in data"
2401 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2403 #: src/expldifdlg.c:563
2405 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2406 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2407 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2408 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2410 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2411 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2412 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2413 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2415 #: src/expldifdlg.c:574
2416 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2417 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2419 #: src/expldifdlg.c:581
2421 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2422 "option to ignore these records."
2424 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2425 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2427 #: src/expldifdlg.c:669
2428 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2429 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2431 #: src/expldifdlg.c:736
2432 msgid "Distguished Name"
2433 msgstr "Nom distingit"
2440 msgid "Specify target folder and mbox file."
2441 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2445 msgstr "Directori origen:"
2448 msgid "Exporting file:"
2449 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2452 msgid "Select exporting file"
2453 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2455 #: src/exporthtml.c:805
2457 msgstr "Nom complert"
2459 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2463 #: src/exporthtml.c:1010
2464 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2465 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
2467 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2468 msgid "Name already exists but is not a directory."
2469 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2471 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2472 msgid "No permissions to create directory."
2473 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2475 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2476 msgid "Name is too long."
2477 msgstr "El nom és massa llarg."
2479 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2480 msgid "Not specified."
2481 msgstr "Sense especificar."
2483 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2487 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2491 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2495 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2496 #: src/toolbar.c:483
2500 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2504 #: src/folder.c:1493
2506 msgid "Processing (%s)...\n"
2507 msgstr "Processant (%s)...\n"
2509 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2510 msgid "Filtering messages...\n"
2511 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2513 #: src/folder.c:2321
2515 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2516 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2518 #: src/folder.c:2609
2520 msgid "Moving %s to %s...\n"
2521 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2523 #: src/folder.c:3512
2524 msgid "Processing messages..."
2525 msgstr "Processant missatges..."
2527 #: src/foldersel.c:218
2528 msgid "Select folder"
2529 msgstr "Seleccionar carpeta"
2531 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2533 msgstr "NovaCarpeta"
2535 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2537 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2538 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2540 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2543 msgid "The folder '%s' already exists."
2544 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2546 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2548 msgid "Can't create the folder '%s'."
2549 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2551 #: src/folderview.c:281
2552 msgid "/Mark all re_ad"
2553 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2555 #: src/folderview.c:282
2556 msgid "/_Search folder..."
2557 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2559 #: src/folderview.c:284
2560 msgid "/Process_ing..."
2561 msgstr "/Pr_ocessant..."
2563 #: src/folderview.c:288
2567 #: src/folderview.c:289
2568 msgid "/Empty _trash..."
2569 msgstr "/Buidar _paperera..."
2571 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2572 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2573 #: src/prefs_matcher.c:726
2577 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2581 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2585 #: src/folderview.c:660
2586 msgid "Setting folder info..."
2587 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2589 #: src/folderview.c:713
2590 msgid "Mark all as read"
2591 msgstr "Marcar tot com a llegit"
2593 #: src/folderview.c:714
2594 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2595 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
2597 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2602 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2607 #: src/folderview.c:959
2608 msgid "Rebuild folder tree"
2609 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
2611 #: src/folderview.c:960
2613 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2615 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
2618 #: src/folderview.c:970
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2622 #: src/folderview.c:972
2623 msgid "Scanning folder tree..."
2624 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes"
2626 #: src/folderview.c:1062
2627 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2628 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2630 #: src/folderview.c:1885
2632 msgid "Opening Folder %s..."
2633 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2635 #: src/folderview.c:1897
2636 msgid "Folder could not be opened."
2637 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2639 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2641 msgstr "Buidar paperera"
2643 #: src/folderview.c:2045
2644 msgid "Delete all messages in trash?"
2645 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2647 #: src/folderview.c:2127
2649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2650 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2652 #: src/folderview.c:2130
2654 msgstr "Moure carpeta"
2656 #: src/folderview.c:2142
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Movent %s a %s..."
2661 #: src/folderview.c:2171
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2665 #: src/folderview.c:2174
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2669 #: src/folderview.c:2177
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2673 #: src/folderview.c:2180
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "Moure ha fallat!"
2677 #: src/folderview.c:2216
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2683 #: src/toolbar.c:175
2687 #: src/gedit-print.c:244
2689 msgid "Preparing pages..."
2690 msgstr "Processant missatges..."
2692 #: src/gedit-print.c:271
2694 msgid "Rendering page %d of %d..."
2697 #: src/gedit-print.c:273
2699 msgid "Printing page %d of %d..."
2702 #: src/gedit-print.c:295
2704 msgid "Print preview"
2707 #: src/gedit-print.c:451
2708 msgid "Page %N of %Q"
2711 #: src/grouplistdialog.c:173
2712 msgid "Newsgroup subscription"
2713 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2715 #: src/grouplistdialog.c:189
2716 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2717 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2719 #: src/grouplistdialog.c:195
2720 msgid "Find groups:"
2721 msgstr "Buscar grups:"
2723 #: src/grouplistdialog.c:203
2727 #: src/grouplistdialog.c:215
2728 msgid "Newsgroup name"
2729 msgstr "Nom de grup"
2731 #: src/grouplistdialog.c:216
2735 #: src/grouplistdialog.c:217
2739 #: src/grouplistdialog.c:346
2743 #: src/grouplistdialog.c:348
2745 msgstr "només lectura"
2747 #: src/grouplistdialog.c:350
2751 #: src/grouplistdialog.c:412
2752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2753 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2755 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2759 #: src/grouplistdialog.c:477
2761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2762 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2764 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2765 msgid "/_Open with Web browser"
2766 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
2768 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2769 msgid "/Copy this _link"
2770 msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç"
2772 #: src/gtk/about.c:124
2773 msgid "About Sylpheed-Claws"
2774 msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
2776 #: src/gtk/about.c:185
2779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2780 "Operating System: %s %s (%s)"
2782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2783 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2785 #: src/gtk/about.c:192
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Operating System: %s"
2791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2792 "Sistema operatiu: %s"
2794 #: src/gtk/about.c:199
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Operating System: unknown"
2800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2801 "Sistema operatiu: desconegut"
2803 #: src/gtk/about.c:212
2806 "Compiled-in features:\n"
2809 "Compilat amb característiques:\n"
2812 #: src/gtk/about.c:255
2814 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2815 "and the Sylpheed-Claws team"
2818 #: src/gtk/about.c:298
2821 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2824 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2825 msgstr "Per mé informació, visiteu el lloc web de Sylpheed-Claws, "
2827 #: src/gtk/about.c:304
2832 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2833 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2837 "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
2838 "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer a "
2840 #: src/gtk/about.c:311
2844 #: src/gtk/about.c:322
2848 #: src/gtk/about.c:350
2849 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2850 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
2852 #: src/gtk/about.c:367
2855 "Previous team members\n"
2858 "Membres de l'equip anteriors\n"
2861 #: src/gtk/about.c:384
2864 "The translation team\n"
2867 "L'equip de traducció\n"
2869 #: src/gtk/about.c:401
2872 "Documentation team\n"
2875 "L'equip de documentació\n"
2877 #: src/gtk/about.c:418
2885 #: src/gtk/about.c:435
2893 #: src/gtk/about.c:452
2901 #: src/gtk/about.c:471
2905 #: src/gtk/about.c:491
2907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2909 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2913 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2914 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2915 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2919 #: src/gtk/about.c:497
2921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2927 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2928 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2929 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2930 "per a més detalls.\n"
2933 #: src/gtk/about.c:503
2935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2936 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2937 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2940 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
2941 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2942 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2945 #: src/gtk/about.c:517
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2950 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
2951 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
2953 #: src/gtk/about.c:521
2960 #: src/gtk/about.c:533
2964 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2968 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2972 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2976 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2980 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2984 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2988 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2992 #: src/gtk/foldersort.c:141
2993 msgid "Set folder sortorder"
2994 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2996 #: src/gtk/foldersort.c:153
2998 "Move folders up or down to change\n"
2999 "the sort order in the folderview"
3001 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
3002 "la posició a la vista de carpetes"
3004 #: src/gtk/foldersort.c:213
3008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3010 msgid "Configuration"
3011 msgstr "/_Configuració"
3013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3015 msgid "Configuration options for the print job"
3016 msgstr "Configuració finalitzada"
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3020 msgid "Source Buffer"
3021 msgstr "Directori origen:"
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3024 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3032 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3038 msgstr "Mode normal"
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3042 msgid "Word wrapping mode"
3043 msgstr "Envolcallant"
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3050 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3056 msgstr "Tipografies"
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3059 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3064 msgid "Font Description"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3068 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3073 msgid "Numbers Font"
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3077 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3082 msgid "Font description to use for the line numbers"
3083 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3086 msgid "Print Line Numbers"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3090 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3095 msgid "Print Header"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3099 msgid "Whether to print a header in each page"
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3103 msgid "Print Footer"
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3107 msgid "Whether to print a footer in each page"
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3111 msgid "Header and Footer Font"
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3115 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3119 msgid "Header and Footer Font Description"
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3127 msgid "No dictionary selected."
3128 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3132 msgstr "Mode normal"
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3135 msgid "Bad Spellers Mode"
3136 msgstr "Mode mals escriptors"
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3139 msgid "Unknown suggestion mode."
3140 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3143 msgid "No misspelled word found."
3144 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3147 msgid "Replace unknown word"
3148 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3158 "will learn from mistake.\n"
3160 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3161 "s'aprendrà l'error.\n"
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3169 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3170 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3173 msgid "Accept in this session"
3174 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3177 msgid "Add to personal dictionary"
3178 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3181 msgid "Replace with..."
3182 msgstr "Substituir per..."
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3186 msgid "Check with %s"
3187 msgstr " Comprovar amb %s"
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3190 msgid "(no suggestions)"
3191 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3199 msgid "Dictionary: %s"
3200 msgstr "Diccionari: %s"
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3204 msgid "Use alternate (%s)"
3205 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3208 msgid "Check while typing"
3209 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3212 msgid "Change dictionary"
3213 msgstr "Canviar diccionari"
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3221 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3226 msgid "Has been replied to"
3227 msgstr "Enviar respostes a: "
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3231 msgid "Has been forwarded"
3232 msgstr "al reenviar"
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3236 msgid "Has attachment(s)"
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3240 msgid "Digitally signed"
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3246 msgstr "Missatge encriptat"
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3250 msgid "Signed and has attachment(s)"
3251 msgstr "Reenviar com a adjunt"
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3255 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3256 msgstr "Reenviar com a adjunt"
3258 # RML I think this is ambiguous:
3259 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
3260 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3272 msgid "In an ignored thread"
3273 msgstr "Ignorar fil"
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3278 msgstr "Texte de la icona"
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3282 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3286 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3288 msgid "Input password for %s on %s:"
3289 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3291 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3292 msgid "Input password"
3293 msgstr "Introduiu contrasenya"
3295 #: src/gtk/logwindow.c:87
3296 msgid "Protocol log"
3297 msgstr "Traça del protocol"
3299 #: src/gtk/logwindow.c:319
3301 msgstr "Netejar _Log"
3303 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3311 msgid "Select Plugin to load"
3312 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
3314 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3317 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3320 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
3323 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3337 msgid "Load Plugin..."
3338 msgstr "Carregar mòdul"
3340 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3341 msgid "Unload Plugin"
3342 msgstr "Descarregar mòdul"
3344 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3346 msgstr "Pàgina índex"
3348 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3349 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3353 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3354 #: src/prefs_summary_column.c:80
3358 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3359 msgid "all messages"
3360 msgstr "tots els missatges"
3362 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3363 msgid "messages whose age is greater than #"
3364 msgstr "missatges amb edat major que "
3366 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3367 msgid "messages whose age is less than #"
3368 msgstr "missatges amb edat menor que "
3370 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3371 msgid "messages which contain S in the message body"
3372 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3374 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3375 msgid "messages which contain S in the whole message"
3376 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3378 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3379 msgid "messages carbon-copied to S"
3380 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3382 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3383 msgid "message is either to: or cc: to S"
3384 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3387 msgid "deleted messages"
3388 msgstr "missatges esborrats"
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3391 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3392 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3395 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3396 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3399 msgid "messages originating from user S"
3400 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3403 msgid "forwarded messages"
3404 msgstr "missatges reenviats"
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3407 msgid "messages which contain header S"
3408 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3411 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3412 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3415 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3416 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3419 msgid "locked messages"
3420 msgstr "missatges bloquejats"
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3423 msgid "messages which are in newsgroup S"
3424 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3427 msgid "new messages"
3428 msgstr "missatges nous"
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3431 msgid "old messages"
3432 msgstr "missatges antics"
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3436 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3439 msgid "messages which have been replied to"
3440 msgstr "missatges que han estat respostos"
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3443 msgid "read messages"
3444 msgstr "missatges llegits"
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3447 msgid "messages which contain S in subject"
3448 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3451 msgid "messages whose score is equal to #"
3452 msgstr "missatges amb puntuació igual a "
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3455 msgid "messages whose score is greater than #"
3456 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3459 msgid "messages whose score is lower than #"
3460 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3463 msgid "messages whose size is equal to #"
3464 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3467 msgid "messages whose size is greater than #"
3468 msgstr "missatges amb tamany major que "
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3471 msgid "messages whose size is smaller than #"
3472 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3475 msgid "messages which have been sent to S"
3476 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3479 msgid "marked messages"
3480 msgstr "missatges marcats"
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3483 msgid "unread messages"
3484 msgstr "missatges sense llegir"
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3487 msgid "messages which contain S in References header"
3488 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3491 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3492 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3495 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3496 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3499 msgid "logical AND operator"
3500 msgstr "operador I lògic"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3503 msgid "logical OR operator"
3504 msgstr "operador O lògic"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3507 msgid "logical NOT operator"
3508 msgstr "operador NO lògic"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3511 msgid "case sensitive search"
3512 msgstr "sensible a majús./minús."
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3515 msgid "all filtering expressions are allowed"
3516 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3519 msgid "Extended Search symbols"
3520 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3523 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3524 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3529 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3530 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3535 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3536 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3558 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3563 msgid " Extended Symbols... "
3564 msgstr "Símbols extesos"
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3580 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3585 msgid "Organization: "
3586 msgstr "Organització: "
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3590 msgstr "Localització: "
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3593 msgid "Fingerprint: "
3594 msgstr "Empremta digital: "
3596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3597 msgid "Signature status: "
3598 msgstr "Estat de la signatura: "
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3602 msgid "SSL certificate for %s"
3603 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3608 "Certificate for %s is unknown.\n"
3609 "Do you want to accept it?"
3611 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3612 "Voleu acceptar-lo?"
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3616 msgid "Signature status: %s"
3617 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3620 msgid "_View certificate"
3621 msgstr "_Veure certificat"
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3624 msgid "Unknown SSL Certificate"
3625 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3628 msgid "_Accept and save"
3629 msgstr "_Acceptar i guardar"
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3632 msgid "_Cancel connection"
3633 msgstr "_Cancel·lar connexió"
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3636 msgid "New certificate:"
3637 msgstr "Certificat nou:"
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3640 msgid "Known certificate:"
3641 msgstr "Certificat conegut:"
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3645 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3646 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3649 msgid "_View certificates"
3650 msgstr "_Veure certificats"
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3653 msgid "Changed SSL Certificate"
3654 msgstr "Certificat SSL canviat"
3656 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3658 msgstr "(Sense remitent)"
3660 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3661 msgid "(No Subject)"
3662 msgstr "(Sense assumpte)"
3664 #: src/image_viewer.c:288
3668 #: src/image_viewer.c:295
3672 #: src/image_viewer.c:316
3674 msgstr "Carregar imatge"
3676 #: src/image_viewer.c:322
3677 msgid "Content-Type:"
3678 msgstr "Content-Type:"
3684 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3685 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3689 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3690 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3694 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3695 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3699 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3700 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3704 msgid "Connecting to %s failed"
3705 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3707 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3709 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3710 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3712 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3713 msgid "Insecure connection"
3714 msgstr "Connexió no segura"
3716 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3718 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3719 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3721 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3724 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
3727 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3728 msgid "Con_tinue connecting"
3729 msgstr "Con_tinuar connectant"
3733 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3734 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3738 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3739 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3743 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3744 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3747 msgid "Can't start TLS session.\n"
3748 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3752 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3753 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3756 msgid "Adding messages..."
3757 msgstr "Afegint missatges..."
3760 msgid "Copying messages..."
3761 msgstr "Copiant missatges..."
3764 msgid "can't set deleted flags\n"
3765 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3767 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3768 msgid "can't expunge\n"
3769 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3772 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3773 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3776 msgid "can't create mailbox\n"
3777 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3780 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3782 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3786 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3787 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3790 msgid "can't delete mailbox\n"
3791 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3794 msgid "LIST failed\n"
3795 msgstr "LIST fallida\n"
3799 msgid "can't select folder: %s\n"
3800 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3803 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3804 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3807 msgid "Fetching message..."
3808 msgstr "Rebent missatge..."
3812 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3813 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3817 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3818 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3821 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3822 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3826 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3827 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3829 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3830 msgid "/Create _new folder..."
3831 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3833 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3834 msgid "/_Rename folder..."
3835 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3837 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3838 msgid "/M_ove folder..."
3839 msgstr "/M_oure carpeta..."
3841 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3842 msgid "/_Delete folder..."
3843 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
3845 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3846 msgid "/Synchronise"
3847 msgstr "/Sincronitzar"
3849 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3850 msgid "/Down_load messages"
3851 msgstr "/Descarregar missatges"
3853 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3854 msgid "/_Check for new messages"
3855 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3857 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3858 msgid "/C_heck for new folders"
3859 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
3861 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3862 msgid "/R_ebuild folder tree"
3863 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3865 #: src/imap_gtk.c:134
3867 "Input the name of new folder:\n"
3868 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3869 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3871 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3872 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
3873 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
3875 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3877 msgid "Input new name for '%s':"
3878 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
3880 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3881 msgid "Rename folder"
3882 msgstr "Reanomenar carpeta"
3884 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3886 "The folder could not be renamed.\n"
3887 "The new folder name is not allowed."
3889 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3890 "El nou nom no està permès."
3892 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3895 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3896 "will not be possible.\n"
3898 "Do you really want to delete?"
3900 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
3901 "los serà impossible.\n"
3903 "Voleu eliminar-los definitivament?"
3905 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3907 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3908 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
3910 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3912 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3913 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3920 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3921 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3924 msgid "Importing file:"
3925 msgstr "Important arxiu:"
3928 msgid "Destination dir:"
3929 msgstr "Directori destinació:"
3932 msgid "Select importing file"
3933 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3935 #: src/importldif.c:190
3936 msgid "Please specify address book name and file to import."
3937 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3939 #: src/importldif.c:193
3940 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3941 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3943 #: src/importldif.c:196
3944 msgid "File imported."
3945 msgstr "Arxiu importat."
3947 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3948 msgid "Please select a file."
3949 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3951 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3952 msgid "Address book name must be supplied."
3953 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3955 #: src/importldif.c:472
3956 msgid "Error reading LDIF fields."
3957 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3959 #: src/importldif.c:495
3960 msgid "LDIF file imported successfully."
3961 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3963 #: src/importldif.c:574
3964 msgid "Select LDIF File"
3965 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3967 #: src/importldif.c:662
3969 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3972 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3975 #: src/importldif.c:668
3977 msgstr "Nom de l'arxiu"
3979 #: src/importldif.c:679
3980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3981 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3983 #: src/importldif.c:688
3984 msgid "Select the LDIF file to import."
3985 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3987 #: src/importldif.c:725
3991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3995 #: src/importldif.c:727
3996 msgid "LDIF Field Name"
3997 msgstr "Nom del camp LDIF"
3999 #: src/importldif.c:728
4000 msgid "Attribute Name"
4001 msgstr "Nom de l'atributo"
4003 #: src/importldif.c:783
4007 #: src/importldif.c:795
4011 #: src/importldif.c:806
4012 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4013 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4015 #: src/importldif.c:811
4019 #: src/importldif.c:829
4021 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4022 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4023 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4024 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4025 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4026 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4029 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4030 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4031 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4032 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4033 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4034 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4035 "el camp per importar."
4037 #: src/importldif.c:841
4038 msgid "Select for Import"
4039 msgstr "Seleccionar per importar"
4041 #: src/importldif.c:847
4042 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4043 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4045 #: src/importldif.c:850
4047 msgstr " Modificar "
4049 #: src/importldif.c:856
4050 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4052 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4054 #: src/importldif.c:929
4055 msgid "Records Imported :"
4056 msgstr "Registres importats :"
4058 #: src/importldif.c:960
4059 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4060 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4062 #: src/importmutt.c:144
4063 msgid "Error importing MUTT file."
4064 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4066 #: src/importmutt.c:159
4067 msgid "Select MUTT File"
4068 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4070 #: src/importmutt.c:207
4071 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4072 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4074 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4075 msgid "Please select a file to import."
4076 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4078 #: src/importpine.c:144
4079 msgid "Error importing Pine file."
4080 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4082 #: src/importpine.c:159
4083 msgid "Select Pine File"
4084 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4086 #: src/importpine.c:207
4087 msgid "Import Pine file into Address Book"
4088 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4091 msgid "Retrieving new messages"
4092 msgstr "Obtenint nous missatges"
4098 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4108 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4109 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4110 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4111 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4114 msgid "Done (no new messages)"
4115 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4118 msgid "Connection failed"
4119 msgstr "Connexió fallida"
4123 msgstr "Authorización fallida"
4125 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4127 msgstr "Temps límit"
4131 msgid "Finished (%d new message)"
4132 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4133 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4134 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4137 msgid "Finished (no new messages)"
4138 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4141 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4142 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
4146 msgid "%s: Retrieving new messages"
4147 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4151 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4152 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4156 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4157 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4161 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4162 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4164 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4165 msgid "Authenticating..."
4166 msgstr "Autentificant..."
4170 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4171 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
4174 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4175 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
4178 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4179 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
4182 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4183 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
4186 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4187 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
4191 msgid "Deleting message %d"
4192 msgstr "Esborrant missatge %d"
4194 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4200 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4201 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
4205 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4206 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4207 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
4208 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4211 msgid "Connection failed."
4212 msgstr "La connexió ha fallat."
4216 msgid "Connection to %s:%d failed."
4217 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
4220 msgid "Error occurred while processing mail."
4221 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4226 "Error occurred while processing mail:\n"
4229 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4233 msgid "No disk space left."
4234 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4237 msgid "Can't write file."
4238 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4241 msgid "Socket error."
4242 msgstr "Error de socket."
4246 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4247 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4249 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4250 msgid "Connection closed by the remote host."
4251 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4255 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4256 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4259 msgid "Mailbox is locked."
4260 msgstr "La bústia està bloquejada."
4265 "Mailbox is locked:\n"
4268 "La bústia està bloquejada:\n"
4271 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4272 msgid "Authentication failed."
4273 msgstr "Autentificació fallida."
4275 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4278 "Authentication failed:\n"
4281 "La autentificació ha fallat:\n"
4284 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4285 msgid "Session timed out."
4286 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
4290 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4291 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
4294 msgid "Incorporation cancelled\n"
4295 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
4299 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4300 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
4302 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4303 msgid "Offline warning"
4304 msgstr "Notificació de connexió"
4308 msgstr "Només _una vegada"
4312 msgstr "Motiu (nick)"
4317 "File '%s' already exists.\n"
4318 "Can't create folder."
4320 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
4321 "No s'ha pogut crear la carpeta."
4326 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4327 "Do you want to migrate this configuration?"
4329 "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
4330 "Voleu migrar aquesta configuració?"
4333 msgid "1.0.5 or previous"
4334 msgstr "1.0.5 o prèvia"
4337 msgid "1.9.15 or previous"
4338 msgstr "1.9.15 o prèvia"
4341 msgid "Migration of configuration"
4342 msgstr "migració de configuració"
4345 msgid "Copying configuration..."
4346 msgstr "Copiant configuració..."
4349 msgid "Migration failed!"
4350 msgstr "Migració fallida!"
4353 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4354 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
4358 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4359 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
4362 msgid " --compose [address] open composition window"
4363 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
4367 " --attach file1 [file2]...\n"
4368 " open composition window with specified files\n"
4371 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
4372 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
4373 " especificats com a adjunts"
4376 msgid " --receive receive new messages"
4377 msgstr " --receive rep els missatges nous"
4380 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4381 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
4384 msgid " --send send all queued messages"
4385 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
4388 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4389 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
4393 " --status-full [folder]...\n"
4394 " show the status of each folder"
4396 " --status-full [carpeta]...\n"
4397 " mostra l'estat de cada carpeta"
4400 msgid " --online switch to online mode"
4401 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
4404 msgid " --offline switch to offline mode"
4405 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
4409 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4410 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
4413 msgid " --debug debug mode"
4414 msgstr " --debug mode de depuració"
4417 msgid " --help display this help and exit"
4418 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
4421 msgid " --version output version information and exit"
4422 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
4425 msgid " --config-dir output configuration directory"
4426 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
4428 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4430 msgid "Processing (%s)..."
4431 msgstr "Processant (%s)..."
4434 msgid "top level folder"
4435 msgstr "carpeta superior"
4438 msgid "Really quit?"
4439 msgstr "Sortir realment?"
4442 msgid "Composing message exists."
4443 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4446 msgid "_Save to Draft"
4447 msgstr "_Guardar a Borradors"
4450 msgid "_Discard them"
4451 msgstr "_Descartar-los"
4458 msgid "Queued messages"
4459 msgstr "Missatges en cua"
4462 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4463 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4465 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4466 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4467 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
4469 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4473 #: src/mainwindow.c:455
4474 msgid "/_File/_Add mailbox"
4475 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4477 #: src/mainwindow.c:456
4478 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4479 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4481 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4482 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4483 #: src/messageview.c:159
4485 msgstr "/_Fitxer/---"
4487 #: src/mainwindow.c:458
4488 msgid "/_File/Change folder order"
4489 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
4491 #: src/mainwindow.c:460
4492 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4493 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4495 #: src/mainwindow.c:461
4496 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4497 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4499 #: src/mainwindow.c:462
4500 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4501 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4503 #: src/mainwindow.c:465
4504 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4505 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4507 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4508 msgid "/_File/_Save as..."
4509 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4511 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4512 msgid "/_File/_Print..."
4513 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4515 #: src/mainwindow.c:470
4516 msgid "/_File/_Work offline"
4517 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4519 #: src/mainwindow.c:471
4520 msgid "/_File/Synchronise folders"
4521 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
4523 #: src/mainwindow.c:474
4524 msgid "/_File/E_xit"
4525 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4527 #: src/mainwindow.c:479
4528 msgid "/_Edit/Select _thread"
4529 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4531 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4532 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4533 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4535 #: src/mainwindow.c:483
4536 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4537 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4539 #: src/mainwindow.c:484
4540 msgid "/_Edit/_Quick search"
4541 msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida"
4543 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4547 #: src/mainwindow.c:486
4548 msgid "/_View/Show or hi_de"
4549 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4551 #: src/mainwindow.c:487
4552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4553 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4555 #: src/mainwindow.c:489
4556 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4557 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4559 #: src/mainwindow.c:491
4560 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4561 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4563 #: src/mainwindow.c:493
4564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4565 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4567 #: src/mainwindow.c:495
4568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4569 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4571 #: src/mainwindow.c:497
4572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4573 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4575 #: src/mainwindow.c:499
4576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4577 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4579 #: src/mainwindow.c:501
4580 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4581 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4583 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4584 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4585 #: src/messageview.c:270
4587 msgstr "/_Veure/---"
4589 #: src/mainwindow.c:504
4590 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4591 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4593 #: src/mainwindow.c:505
4594 msgid "/_View/Separate _message view"
4595 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4597 #: src/mainwindow.c:507
4598 msgid "/_View/_Sort"
4599 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4601 #: src/mainwindow.c:508
4602 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4603 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4605 #: src/mainwindow.c:509
4606 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4607 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4609 #: src/mainwindow.c:510
4610 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4611 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4613 #: src/mainwindow.c:511
4614 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4615 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4617 #: src/mainwindow.c:512
4618 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4619 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4621 #: src/mainwindow.c:513
4622 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4623 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4625 #: src/mainwindow.c:514
4626 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4627 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4629 #: src/mainwindow.c:516
4630 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4631 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4633 #: src/mainwindow.c:517
4634 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4635 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4637 #: src/mainwindow.c:518
4638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4639 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4641 #: src/mainwindow.c:520
4642 msgid "/_View/_Sort/by score"
4643 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4645 #: src/mainwindow.c:521
4646 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4647 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4649 #: src/mainwindow.c:522
4650 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4651 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4653 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4654 msgid "/_View/_Sort/---"
4655 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4657 #: src/mainwindow.c:524
4658 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4659 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4661 #: src/mainwindow.c:525
4662 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4663 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4665 #: src/mainwindow.c:527
4666 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4667 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4669 #: src/mainwindow.c:529
4670 msgid "/_View/Th_read view"
4671 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4673 #: src/mainwindow.c:530
4674 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4675 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4677 #: src/mainwindow.c:531
4678 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4679 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4681 #: src/mainwindow.c:532
4682 msgid "/_View/_Hide read messages"
4683 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4685 #: src/mainwindow.c:533
4686 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4687 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4689 #: src/mainwindow.c:534
4690 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4691 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4693 #: src/mainwindow.c:535
4694 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4695 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4697 #: src/mainwindow.c:538
4698 msgid "/_View/_Go to"
4699 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4701 #: src/mainwindow.c:539
4702 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4703 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4705 #: src/mainwindow.c:540
4706 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4707 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4709 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4710 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4711 msgid "/_View/_Go to/---"
4712 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4714 #: src/mainwindow.c:542
4715 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4716 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4718 #: src/mainwindow.c:544
4719 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4720 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4722 #: src/mainwindow.c:547
4723 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4724 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4726 #: src/mainwindow.c:548
4727 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4728 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4730 #: src/mainwindow.c:550
4731 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4732 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4734 #: src/mainwindow.c:552
4735 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4736 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4738 #: src/mainwindow.c:555
4739 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4740 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4742 #: src/mainwindow.c:557
4743 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4744 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4746 #: src/mainwindow.c:560
4747 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4748 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4750 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4751 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4752 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4754 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4755 msgid "/_View/Character _encoding"
4756 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4758 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4759 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4760 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4762 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4763 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4764 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4766 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4767 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4768 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4770 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4771 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4772 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4774 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4775 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4776 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4778 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4779 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4780 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
4782 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4783 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4784 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4786 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4787 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4788 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4790 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4791 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4792 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4794 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4795 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4796 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4798 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4799 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4800 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4802 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4803 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4804 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4806 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4807 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4808 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4810 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4811 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4812 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4814 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4815 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4816 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4818 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4819 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4820 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4822 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4823 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4824 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4826 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4827 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4828 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4830 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4832 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4834 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4836 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4838 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4840 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4842 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4844 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4846 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4848 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4850 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4851 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4852 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4854 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4856 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4858 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4860 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4862 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4864 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4866 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4868 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4870 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4872 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4874 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4876 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4878 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4879 #: src/messageview.c:261
4880 msgid "/_View/Decode/---"
4881 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4883 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4884 msgid "/_View/Decode"
4885 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4887 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4888 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4889 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4891 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4892 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4893 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4895 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4896 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4897 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4899 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4900 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4901 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4903 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4904 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4905 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4907 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4908 msgid "/_View/Open in new _window"
4909 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4911 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4912 msgid "/_View/Mess_age source"
4913 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4915 #: src/mainwindow.c:675
4916 msgid "/_View/Show all headers"
4917 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4919 #: src/mainwindow.c:677
4920 msgid "/_View/_Update summary"
4921 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4923 #: src/mainwindow.c:680
4924 msgid "/_Message/Recei_ve"
4925 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4927 #: src/mainwindow.c:681
4928 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4929 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4931 #: src/mainwindow.c:683
4932 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4933 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4935 #: src/mainwindow.c:685
4936 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4937 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4939 #: src/mainwindow.c:687
4940 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4941 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4943 #: src/mainwindow.c:688
4944 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4945 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4947 #: src/mainwindow.c:690
4948 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4949 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4951 #: src/mainwindow.c:691
4952 msgid "/_Message/Compose a news message"
4953 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4955 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4956 msgid "/_Message/_Reply"
4957 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4959 #: src/mainwindow.c:693
4960 msgid "/_Message/Repl_y to"
4961 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4963 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4964 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4965 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4967 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4968 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4969 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4971 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4972 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4973 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4975 #: src/mainwindow.c:698
4976 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4977 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4979 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4980 msgid "/_Message/_Forward"
4981 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4983 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4984 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4985 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4987 #: src/mainwindow.c:702
4988 msgid "/_Message/Redirect"
4989 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4991 #: src/mainwindow.c:704
4992 msgid "/_Message/M_ove..."
4993 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4995 #: src/mainwindow.c:705
4996 msgid "/_Message/_Copy..."
4997 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4999 #: src/mainwindow.c:706
5000 msgid "/_Message/Move to _trash"
5001 msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries"
5003 #: src/mainwindow.c:707
5004 msgid "/_Message/_Delete..."
5005 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5007 #: src/mainwindow.c:708
5008 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5009 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5011 #: src/mainwindow.c:710
5012 msgid "/_Message/_Mark"
5013 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5015 #: src/mainwindow.c:711
5016 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5017 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5019 #: src/mainwindow.c:712
5020 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5021 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5023 #: src/mainwindow.c:713
5024 msgid "/_Message/_Mark/---"
5025 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5027 #: src/mainwindow.c:714
5028 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5029 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5031 #: src/mainwindow.c:715
5032 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5033 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5035 #: src/mainwindow.c:717
5036 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5037 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5039 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5040 msgid "/_Message/Re-_edit"
5041 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
5043 #: src/mainwindow.c:722
5044 msgid "/_Tools/_Address book..."
5045 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
5047 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5048 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5049 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
5051 #: src/mainwindow.c:725
5052 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5053 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
5055 #: src/mainwindow.c:726
5056 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5057 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
5059 #: src/mainwindow.c:728
5060 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5061 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
5063 #: src/mainwindow.c:731
5064 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5065 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
5067 #: src/mainwindow.c:733
5068 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5069 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
5071 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5072 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5073 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
5075 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5076 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5077 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
5079 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5080 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5081 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
5083 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5084 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5085 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
5087 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5088 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5089 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
5091 #: src/mainwindow.c:744
5092 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5093 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5095 #: src/mainwindow.c:745
5096 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5097 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5099 #: src/mainwindow.c:747
5100 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5101 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5103 #: src/mainwindow.c:749
5104 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5105 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5107 #: src/mainwindow.c:751
5108 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5109 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5111 #: src/mainwindow.c:756
5112 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5113 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
5115 #: src/mainwindow.c:758
5116 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5117 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
5119 #: src/mainwindow.c:760
5120 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5121 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
5123 #: src/mainwindow.c:762
5124 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5125 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
5127 #: src/mainwindow.c:765
5128 msgid "/_Tools/E_xecute"
5129 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
5131 #: src/mainwindow.c:768
5132 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5133 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
5135 #: src/mainwindow.c:772
5136 msgid "/_Tools/_Log window"
5137 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
5139 #: src/mainwindow.c:774
5140 msgid "/_Configuration"
5141 msgstr "/_Configuració"
5143 #: src/mainwindow.c:775
5144 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5145 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
5147 #: src/mainwindow.c:777
5148 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5149 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
5151 #: src/mainwindow.c:779
5152 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5153 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
5155 #: src/mainwindow.c:781
5156 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5157 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
5159 #: src/mainwindow.c:783
5160 msgid "/_Configuration/---"
5161 msgstr "/_Configuració/---"
5163 #: src/mainwindow.c:784
5164 msgid "/_Configuration/P_references..."
5165 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
5167 #: src/mainwindow.c:786
5168 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5169 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
5171 #: src/mainwindow.c:788
5172 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5173 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
5175 #: src/mainwindow.c:790
5176 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5177 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
5179 #: src/mainwindow.c:792
5180 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5181 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
5183 #: src/mainwindow.c:793
5184 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5185 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
5187 #: src/mainwindow.c:794
5188 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5189 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
5191 #: src/mainwindow.c:798
5192 msgid "/_Help/_Manual"
5193 msgstr "/A_juda/_Manual"
5195 #: src/mainwindow.c:800
5196 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5197 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari col·laborador _online"
5199 #: src/mainwindow.c:802
5200 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5203 #: src/mainwindow.c:803
5205 msgstr "/A_juda/---"
5207 #: src/mainwindow.c:951
5208 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5209 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
5211 #: src/mainwindow.c:955
5212 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5213 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
5215 #: src/mainwindow.c:972
5216 msgid "Select account"
5217 msgstr "Seleccionar compte"
5219 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5220 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5222 msgstr "Sense títol"
5224 #: src/mainwindow.c:1452
5228 #: src/mainwindow.c:1715
5229 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5230 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
5232 #: src/mainwindow.c:1734
5234 msgstr "Afegir bústia"
5236 #: src/mainwindow.c:1735
5238 "Input the location of mailbox.\n"
5239 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5240 "scanned automatically."
5242 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
5243 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
5244 "escaneajada automàticament."
5246 #: src/mainwindow.c:1741
5248 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5249 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
5251 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5255 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5257 "Creation of the mailbox failed.\n"
5258 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5261 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
5262 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
5263 "escriure en el directori."
5265 #: src/mainwindow.c:2106
5266 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5267 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
5269 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5270 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5271 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
5273 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5277 #: src/mainwindow.c:2533
5278 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5279 msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
5281 #: src/mainwindow.c:2685
5282 msgid "Folder synchronisation"
5283 msgstr "Sincronització de carpetes"
5285 #: src/mainwindow.c:2686
5286 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5287 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
5289 #: src/mainwindow.c:2948
5290 msgid "Deleting duplicated messages..."
5291 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
5293 #: src/mainwindow.c:2982
5295 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5296 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5297 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
5298 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
5300 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5301 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5302 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
5304 #: src/mainwindow.c:3131
5305 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5306 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
5308 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5309 msgid "Filtering configuration"
5310 msgstr "Configuració de filtrat"
5312 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5313 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5317 #: src/message_search.c:108
5318 msgid "Find in current message"
5319 msgstr "Cercar en el missatge actual"
5321 #: src/message_search.c:126
5323 msgstr "Cercar texte:"
5325 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5326 msgid "Case sensitive"
5327 msgstr "Majús./minús."
5329 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5330 msgid "Search failed"
5331 msgstr "Cerca errònia"
5333 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5334 msgid "Search string not found."
5335 msgstr "Cadena no trobada."
5337 #: src/message_search.c:210
5338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5339 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
5341 #: src/message_search.c:213
5342 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5343 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
5345 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5346 msgid "Search finished"
5347 msgstr "Cerca finalitzada"
5349 #: src/messageview.c:160
5350 msgid "/_File/_Close"
5351 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
5353 #: src/messageview.c:272
5354 msgid "/_View/Show all _headers"
5355 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5357 #: src/messageview.c:275
5358 msgid "/_Message/Compose _new message"
5359 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
5361 #: src/messageview.c:289
5362 msgid "/_Message/Redirec_t"
5363 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
5365 #: src/messageview.c:308
5366 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5367 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5369 #: src/messageview.c:310
5370 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5371 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5373 #: src/messageview.c:312
5374 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5375 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5377 #: src/messageview.c:314
5378 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5379 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5381 #: src/messageview.c:316
5382 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5383 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5385 #: src/messageview.c:440
5386 msgid "Sylpheed - Message View"
5387 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
5389 #: src/messageview.c:545
5390 msgid "<No Return-Path found>"
5391 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
5393 #: src/messageview.c:553
5396 "The notification address to which the return receipt is\n"
5397 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5398 "Notification address: %s\n"
5400 "It is advised to not to send the return receipt."
5402 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
5403 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
5404 "Adreça de notificació: %s\n"
5405 "Adreça de retorn: %s\n"
5406 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
5408 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5412 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5413 msgid "+_Don't Send"
5414 msgstr "+_No enviar"
5416 #: src/messageview.c:573
5418 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5419 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5420 "officially addressed to you.\n"
5421 "It is advised to not to send the return receipt."
5423 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
5424 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5425 "oficialment dirigit a vostè.\n"
5426 "És un avís per no enviar el justificant de recepció."
5428 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5429 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5431 msgstr "Guardar com"
5433 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5435 msgstr "Sobreescriure"
5437 #: src/messageview.c:1046
5438 msgid "Overwrite existing file?"
5439 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5441 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5442 #: src/summaryview.c:3655
5444 msgid "Can't save the file '%s'."
5445 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5447 #: src/messageview.c:1132
5448 msgid "This message asks for a return receipt."
5449 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
5451 #: src/messageview.c:1133
5452 msgid "Send receipt"
5453 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5455 #: src/messageview.c:1173
5457 "This message has been partially retrieved,\n"
5458 "and has been deleted from the server."
5460 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5461 "i ha estat eliminat del servidor."
5463 #: src/messageview.c:1179
5466 "This message has been partially retrieved;\n"
5469 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5472 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5473 msgid "Mark for download"
5474 msgstr "Marcar per a descarregar"
5476 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5477 msgid "Mark for deletion"
5478 msgstr "Marcar per a eliminar"
5480 #: src/messageview.c:1189
5483 "This message has been partially retrieved;\n"
5484 "it is %s and will be downloaded."
5486 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5487 "es de %s i serà descarregat."
5489 # RML To be consistent with previous one.
5490 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5491 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5495 #: src/messageview.c:1200
5498 "This message has been partially retrieved;\n"
5499 "it is %s and will be deleted."
5501 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5502 "es de %s i serà eliminat."
5504 #: src/messageview.c:1276
5505 msgid "Return Receipt Notification"
5506 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5508 #: src/messageview.c:1277
5510 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5511 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5514 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5515 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5516 "justificant de recepció:"
5518 #: src/messageview.c:1281
5519 msgid "_Send Notification"
5520 msgstr "_Enviar Notificació"
5522 #: src/messageview.c:1281
5524 msgstr "+_Cancel·lar"
5526 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5529 "Enter the print command line:\n"
5530 "('%s' will be replaced with file name)"
5532 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5533 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5535 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5538 "Print command line is invalid:\n"
5541 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
5544 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5545 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5546 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5550 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5551 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5555 msgid "/Remove _mailbox..."
5556 msgstr "/Eliminar _bústia"
5561 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5562 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5564 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5565 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5568 msgid "Remove mailbox"
5569 msgstr "Eliminar bústia"
5571 #: src/mimeview.c:154
5575 #: src/mimeview.c:155
5576 msgid "/Open _with..."
5577 msgstr "/Obrir _amb..."
5579 #: src/mimeview.c:156
5580 msgid "/_Display as text"
5581 msgstr "/_Veure com a texte"
5583 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5584 msgid "/_Save as..."
5585 msgstr "/_Guardar com..."
5587 #: src/mimeview.c:158
5588 msgid "/Save _all..."
5589 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5591 #: src/mimeview.c:197
5595 #: src/mimeview.c:678
5596 msgid "Check signature"
5597 msgstr "Comprovar signatura"
5599 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5600 msgid "View full information"
5601 msgstr "Veure informació completa"
5603 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5605 msgstr "Verificar de nou"
5607 #: src/mimeview.c:711
5608 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5609 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
5611 #: src/mimeview.c:716
5612 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5615 #: src/mimeview.c:926
5616 msgid "Checking signature..."
5617 msgstr "Comprovant signatura..."
5619 #: src/mimeview.c:968
5620 msgid "Go back to email"
5621 msgstr "Tornar al correu"
5623 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5624 #: src/mimeview.c:1552
5625 msgid "Can't save the part of multipart message."
5626 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5628 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5630 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5631 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5633 #: src/mimeview.c:1367
5634 msgid "Select destination folder"
5635 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5637 #: src/mimeview.c:1374
5639 msgid "'%s' is not a directory."
5640 msgstr "'%s' no és un directori."
5642 #: src/mimeview.c:1566
5646 #: src/mimeview.c:1567
5649 "Enter the command line to open file:\n"
5650 "('%s' will be replaced with file name)"
5652 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5653 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5657 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5658 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5662 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5663 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5666 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5667 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5670 msgid "can't post article.\n"
5671 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5675 msgid "can't retrieve article %d\n"
5676 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5680 msgid "can't select group: %s\n"
5681 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5685 msgid "can't set group: %s\n"
5686 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5690 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5691 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5695 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5696 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5700 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5701 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5703 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5704 msgid "can't get xover\n"
5705 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5707 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5708 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5709 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5711 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5713 msgid "invalid xover line: %s\n"
5714 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5716 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5717 msgid "can't get xhdr\n"
5718 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5720 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5721 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5722 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5726 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5727 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5729 #: src/news_gtk.c:51
5730 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5731 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5733 #: src/news_gtk.c:52
5734 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5735 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5737 #: src/news_gtk.c:201
5739 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5740 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
5742 #: src/news_gtk.c:202
5743 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5744 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5746 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5747 msgid "ClamAV: scanning message..."
5748 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5750 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5751 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5752 msgid "Clam AntiVirus"
5753 msgstr "Antivirus Clam"
5755 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5758 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5759 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5761 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5762 "saved in a specially designated folder.\n"
5765 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5766 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5768 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5769 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5771 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5772 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5773 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5776 msgid "Enable virus scanning"
5777 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5780 msgid "Scan archive contents"
5781 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5784 msgid "Maximum attachment size"
5785 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5792 msgid "Save infected messages"
5793 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5796 msgid "Save mails that contain viruses"
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5802 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5804 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5808 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5809 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5811 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5813 msgstr "Demostració"
5815 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5817 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5818 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5820 "It is not really useful"
5822 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-"
5823 "Claws. Instal·la un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
5826 "No és realment útil"
5828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5829 msgid "Dillo Browser"
5830 msgstr "Navegador Dillo"
5832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5833 msgid "Do not load remote links in mails"
5834 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5836 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5837 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5838 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5841 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5842 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5845 msgid "Full window mode (hide controls)"
5846 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5849 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5850 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5852 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5853 msgid "Dillo HTML Viewer"
5854 msgstr "Visor HTML Dillo"
5856 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5857 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5858 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5862 msgstr "Frase de pas"
5864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5865 msgid "[no user id]"
5866 msgstr "[sense id d'usuari]"
5868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
5877 "pas per: </span>\n"
5881 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5882 msgid "Bad passphrase.\n"
5883 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
5885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5886 msgid "Automatically check signatures"
5887 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5890 msgid "Store passphrase in memory"
5891 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5894 msgid "Expire after"
5895 msgstr "Caduca després de"
5897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5898 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5899 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5906 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5907 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5910 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5911 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5915 msgstr "Clau per signar"
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5918 msgid "Use default GnuPG key"
5919 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5922 msgid "Select key by your email address"
5923 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5926 msgid "Specify key manually"
5927 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5930 msgid "User or key ID:"
5931 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5939 msgid "Please select key for '%s'"
5940 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
5942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5944 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5945 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
5947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5949 msgstr "Seleccioneu tecles"
5951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5961 msgstr "Seleccionar"
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5968 msgid "Don't encrypt"
5969 msgstr "No encriptar"
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5973 msgstr "Afegir clau"
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5976 msgid "Enter another user or key ID:"
5977 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5981 msgstr "Clau de confiança"
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5985 "The selected key is not fully trusted.\n"
5986 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5987 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5988 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5990 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
5991 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
5992 "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n"
5993 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
5995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6000 #: src/prefs_send.c:170
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6013 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6014 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG."
6016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6018 msgid "The signature has not been checked."
6019 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
6021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6023 msgid "Good signature from %s."
6024 msgstr "Signatura vàlida de %s."
6026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6028 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6029 msgstr "Signatura vàlida de %s."
6031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6033 msgid "Expired signature from %s."
6034 msgstr "Signatura caducada de %s"
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6038 msgid "Expired key from %s."
6039 msgstr "Signatura caducada de %s."
6041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6043 msgid "Bad signature from %s."
6044 msgstr "Signatura errònia de %s."
6046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6048 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6049 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura."
6051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6053 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6054 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
6056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6058 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6059 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
6061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6063 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6064 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
6066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6068 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6069 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
6071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6073 msgid " aka \"%s\"\n"
6074 msgstr " alies \"%s\"\n"
6076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6078 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6079 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
6081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6083 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6084 "OpenPGP support disabled."
6086 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
6087 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
6089 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6093 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6096 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6097 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6099 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6101 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
6102 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
6105 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6107 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6109 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6113 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6115 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6116 "decryption of encrypted messages. \n"
6118 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6120 "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i "
6121 "encriptar i desencriptar missatges. \n"
6123 "També et permet enviar missatges signats i encriptats."
6125 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6129 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6131 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6132 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6134 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6136 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6138 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
6139 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
6142 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6144 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6147 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6148 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
6150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6152 msgid "SpamAssassin"
6153 msgstr "SpamAssassin"
6155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6158 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6159 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6160 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6162 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6166 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
6167 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
6168 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
6170 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
6171 "una carpeta especial.\n"
6173 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
6174 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
6175 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
6177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6179 msgstr "Deshabilitat"
6181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6183 msgstr "Màquina local"
6185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6191 msgstr "Socket Unix"
6193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6203 msgid "Port of spamd server"
6204 msgstr "Port del servidor spamd"
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6211 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6212 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
6214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6215 msgid "Path of Unix socket"
6216 msgstr "Ruta al socket Unix"
6218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6219 msgid "Maximum Size"
6220 msgstr "Tamany màxim"
6222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6223 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6224 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
6226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6232 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6233 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6235 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
6236 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6244 msgstr "Guardar spam"
6246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6248 msgid "Save mails that where identified as spam"
6249 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
6251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6256 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6261 msgid "/Open A_ddressbook"
6262 msgstr "/_Agenda d'adreces"
6264 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6265 msgid "/_Work Offline"
6266 msgstr "/_Treballar sense connexió"
6268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6269 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6270 msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
6272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6274 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6275 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
6277 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6278 msgid "/Work Offline"
6279 msgstr "/Treballar sense connexió"
6281 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6283 msgstr "Icona de safata"
6285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6287 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6288 "have new or unread mail.\n"
6290 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6291 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6293 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
6294 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
6296 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
6297 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
6299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6300 msgid "Exit this program?"
6301 msgstr "Sortir del programa?"
6303 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6306 msgstr "Organizació"
6308 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6310 msgid "The orientation of the tray."
6313 "L'equip de traducció\n"
6316 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6317 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
6320 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6321 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
6323 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6324 msgid "POP3 protocol error\n"
6325 msgstr "Error del protocol POP3\n"
6329 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6330 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
6334 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6335 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
6339 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6340 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
6343 msgid "mailbox is locked\n"
6344 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
6347 msgid "Session timeout\n"
6348 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
6351 msgid "command not supported\n"
6352 msgstr "ordre no soportada\n"
6355 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6356 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
6359 msgid "TOP command unsupported\n"
6360 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
6362 #: src/prefs_account.c:692
6367 #: src/prefs_account.c:970
6368 msgid "Preferences for new account"
6369 msgstr "Preferències per a un nou compte"
6371 #: src/prefs_account.c:972
6373 msgid "%s - Account preferences"
6374 msgstr "%s - Preferències del compte"
6376 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6380 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6381 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6382 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6386 #: src/prefs_account.c:1015
6390 #: src/prefs_account.c:1018
6394 #: src/prefs_account.c:1021
6398 #: src/prefs_account.c:1100
6399 msgid "Name of account"
6400 msgstr "Nom del compte"
6402 #: src/prefs_account.c:1109
6403 msgid "Set as default"
6404 msgstr "Marcar com a primària"
6406 #: src/prefs_account.c:1113
6407 msgid "Personal information"
6408 msgstr "Información personal"
6410 #: src/prefs_account.c:1122
6412 msgstr "Nom complet"
6414 #: src/prefs_account.c:1128
6415 msgid "Mail address"
6416 msgstr "Adreça de correu"
6418 #: src/prefs_account.c:1134
6419 msgid "Organization"
6420 msgstr "Organizació"
6422 #: src/prefs_account.c:1158
6423 msgid "Server information"
6424 msgstr "Informació del servidor"
6426 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6431 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6435 #: src/prefs_account.c:1183
6437 msgstr "Notícies (NNTP)"
6439 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6440 msgid "Local mbox file"
6441 msgstr "Arxiu mbox local"
6443 #: src/prefs_account.c:1187
6444 msgid "None (SMTP only)"
6445 msgstr "Cap (només SMTP)"
6447 #: src/prefs_account.c:1207
6448 msgid "This server requires authentication"
6449 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6451 #: src/prefs_account.c:1214
6452 msgid "Authenticate on connect"
6453 msgstr "Autentificació al connectar"
6455 #: src/prefs_account.c:1259
6457 msgstr "Servidor de news"
6459 #: src/prefs_account.c:1265
6460 msgid "Server for receiving"
6461 msgstr "Servidor de recepció"
6463 #: src/prefs_account.c:1271
6464 msgid "Local mailbox"
6465 msgstr "Bústia local"
6467 #: src/prefs_account.c:1278
6468 msgid "SMTP server (send)"
6469 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6471 #: src/prefs_account.c:1286
6472 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6473 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6475 #: src/prefs_account.c:1295
6476 msgid "command to send mails"
6477 msgstr "ordre per enviar els correus"
6479 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6481 msgstr "ID d'usuari"
6483 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6485 msgstr "Contrasenya"
6487 #: src/prefs_account.c:1399
6490 msgstr "Màquina local"
6492 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6493 msgid "Default inbox"
6494 msgstr "Bústia primària"
6496 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6497 #: src/prefs_account.c:1514
6499 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6500 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6502 #: src/prefs_account.c:1440
6503 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6504 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6506 #: src/prefs_account.c:1443
6507 msgid "Remove messages on server when received"
6508 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6510 #: src/prefs_account.c:1454
6511 msgid "Remove after"
6512 msgstr "Eliminar després de"
6514 #: src/prefs_account.c:1463
6516 msgid "0 days: remove immediately"
6517 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6519 #: src/prefs_account.c:1467
6523 #: src/prefs_account.c:1474
6524 msgid "Download all messages on server"
6525 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6527 #: src/prefs_account.c:1480
6528 msgid "Receive size limit"
6529 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6531 #: src/prefs_account.c:1487
6535 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6539 #: src/prefs_account.c:1533
6540 msgid "Maximum number of articles to download"
6541 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6543 #: src/prefs_account.c:1545
6544 msgid "unlimited if 0 is specified"
6545 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6547 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6548 msgid "Authentication method"
6549 msgstr "Mètode d'autentificació"
6551 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6555 #: src/prefs_account.c:1583
6557 msgid "IMAP server directory"
6558 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
6560 #: src/prefs_account.c:1587
6561 msgid "(usually empty)"
6564 #: src/prefs_account.c:1597
6565 msgid "Filter messages on receiving"
6566 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6568 #: src/prefs_account.c:1601
6569 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6570 msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6572 #: src/prefs_account.c:1669
6574 msgstr "Afegir data"
6576 #: src/prefs_account.c:1670
6577 msgid "Generate Message-ID"
6578 msgstr "Generar Message-ID"
6580 #: src/prefs_account.c:1677
6581 msgid "Add user-defined header"
6582 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6584 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6586 msgstr " Editar... "
6588 #: src/prefs_account.c:1689
6589 msgid "Authentication"
6590 msgstr "Autentificació"
6592 #: src/prefs_account.c:1697
6593 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6594 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6596 #: src/prefs_account.c:1773
6598 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6601 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6602 "usats per a la recepció."
6604 #: src/prefs_account.c:1784
6605 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6606 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6608 #: src/prefs_account.c:1799
6609 msgid "POP authentication timeout: "
6610 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6612 #: src/prefs_account.c:1808
6616 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6620 #: src/prefs_account.c:1860
6621 msgid "Insert signature automatically"
6622 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6624 #: src/prefs_account.c:1865
6625 msgid "Signature separator"
6626 msgstr "Separador de signatura"
6628 #: src/prefs_account.c:1890
6629 msgid "Command output"
6630 msgstr "Sortida de l'ordre"
6632 #: src/prefs_account.c:1917
6633 msgid "Automatically set the following addresses"
6634 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6636 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6637 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6641 #: src/prefs_account.c:1939
6645 #: src/prefs_account.c:1952
6647 msgstr "Respondre a"
6649 #: src/prefs_account.c:2003
6650 msgid "Default privacy system"
6651 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6653 #: src/prefs_account.c:2012
6654 msgid "Encrypt message by default"
6655 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6657 #: src/prefs_account.c:2014
6658 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6660 "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat"
6662 #: src/prefs_account.c:2017
6663 msgid "Sign message by default"
6664 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6666 #: src/prefs_account.c:2019
6667 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6668 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6670 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6671 msgid "Don't use SSL"
6672 msgstr "No usar SSL"
6674 #: src/prefs_account.c:2106
6675 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6676 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6678 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6679 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6680 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6682 #: src/prefs_account.c:2123
6683 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6684 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6686 #: src/prefs_account.c:2145
6687 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6688 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6690 #: src/prefs_account.c:2147
6692 msgstr "Enviar (SMTP)"
6694 #: src/prefs_account.c:2155
6695 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6696 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6698 #: src/prefs_account.c:2158
6699 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6700 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6702 #: src/prefs_account.c:2169
6703 msgid "Use non-blocking SSL"
6704 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6706 #: src/prefs_account.c:2181
6708 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6709 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6711 #: src/prefs_account.c:2307
6712 msgid "Specify SMTP port"
6715 #: src/prefs_account.c:2313
6716 msgid "Specify POP3 port"
6719 #: src/prefs_account.c:2319
6720 msgid "Specify IMAP4 port"
6723 #: src/prefs_account.c:2325
6724 msgid "Specify NNTP port"
6727 #: src/prefs_account.c:2330
6728 msgid "Specify domain name"
6729 msgstr "Nom del domini"
6731 #: src/prefs_account.c:2340
6732 msgid "Use command to communicate with server"
6733 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6735 #: src/prefs_account.c:2348
6736 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6737 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6739 #: src/prefs_account.c:2395
6744 #: src/prefs_account.c:2408
6745 msgid "Put sent messages in"
6746 msgstr "Posar missatges enviats a"
6748 #: src/prefs_account.c:2410
6749 msgid "Put queued messages in"
6750 msgstr "Posar missatges encuats a"
6752 #: src/prefs_account.c:2412
6753 msgid "Put draft messages in"
6754 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6756 #: src/prefs_account.c:2414
6757 msgid "Put deleted messages in"
6758 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6760 #: src/prefs_account.c:2460
6761 msgid "Account name is not entered."
6762 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6764 #: src/prefs_account.c:2464
6765 msgid "Mail address is not entered."
6766 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6768 #: src/prefs_account.c:2471
6769 msgid "SMTP server is not entered."
6770 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6772 #: src/prefs_account.c:2476
6773 msgid "User ID is not entered."
6774 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6776 #: src/prefs_account.c:2481
6777 msgid "POP3 server is not entered."
6778 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6780 #: src/prefs_account.c:2486
6781 msgid "IMAP4 server is not entered."
6782 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6784 #: src/prefs_account.c:2491
6785 msgid "NNTP server is not entered."
6786 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6788 #: src/prefs_account.c:2497
6789 msgid "local mailbox filename is not entered."
6790 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6792 #: src/prefs_account.c:2503
6793 msgid "mail command is not entered."
6794 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6796 #: src/prefs_account.c:2562
6797 msgid "Select signature file"
6798 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
6800 #: src/prefs_account.c:2778
6802 msgid "Unsupported (%s)"
6803 msgstr "No soportat (%s)"
6805 #: src/prefs_actions.c:199
6806 msgid "Actions configuration"
6807 msgstr "Configuració d'accions"
6809 #: src/prefs_actions.c:223
6811 msgstr "Nom de menú:"
6813 #: src/prefs_actions.c:232
6814 msgid "Command line:"
6817 #: src/prefs_actions.c:261
6819 msgstr " Sustituïr "
6821 #: src/prefs_actions.c:274
6823 msgid " Syntax help... "
6824 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6826 #: src/prefs_actions.c:505
6827 msgid "Menu name is not set."
6828 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6830 #: src/prefs_actions.c:510
6831 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6832 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
6834 #: src/prefs_actions.c:515
6835 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6836 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6838 #: src/prefs_actions.c:534
6839 msgid "Menu name is too long."
6840 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6842 #: src/prefs_actions.c:543
6843 msgid "Command line not set."
6844 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6846 #: src/prefs_actions.c:548
6847 msgid "Menu name and command are too long."
6848 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6850 #: src/prefs_actions.c:553
6855 "has a syntax error."
6859 "té errors sintàctics."
6861 #: src/prefs_actions.c:613
6862 msgid "Delete action"
6863 msgstr "Esborrar acció"
6865 #: src/prefs_actions.c:614
6866 msgid "Do you really want to delete this action?"
6867 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6869 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6870 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6871 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6872 msgid "Entry not saved"
6873 msgstr "Entrada no guardada"
6875 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6876 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6877 #: src/prefs_template.c:415
6878 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6879 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6881 #: src/prefs_actions.c:785
6883 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6885 #: src/prefs_actions.c:786
6886 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6887 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6889 #: src/prefs_actions.c:788
6890 msgid "COMMAND LINE:"
6891 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6893 #: src/prefs_actions.c:789
6895 msgstr "Començar amb:"
6897 #: src/prefs_actions.c:790
6898 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6899 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6901 #: src/prefs_actions.c:791
6902 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6903 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6905 #: src/prefs_actions.c:792
6906 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6907 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6909 #: src/prefs_actions.c:793
6911 msgstr "Finalitzar amb:"
6913 #: src/prefs_actions.c:794
6914 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6916 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6918 #: src/prefs_actions.c:795
6919 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6920 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6922 #: src/prefs_actions.c:796
6923 msgid "to run command asynchronously"
6924 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6926 #: src/prefs_actions.c:797
6930 #: src/prefs_actions.c:798
6931 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6932 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6934 #: src/prefs_actions.c:799
6936 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6938 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6940 #: src/prefs_actions.c:800
6941 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6942 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6944 #: src/prefs_actions.c:801
6945 msgid "for a user provided argument"
6946 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6948 #: src/prefs_actions.c:802
6949 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6950 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6952 #: src/prefs_actions.c:803
6953 msgid "for the text selection"
6954 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6956 #: src/prefs_actions.c:804
6957 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6958 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6960 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6961 #: src/quote_fmt.c:77
6962 msgid "Description of symbols"
6963 msgstr "Descripció de símbols"
6965 #: src/prefs_actions.c:896
6966 msgid "Current actions"
6967 msgstr "Accions actuals"
6969 #: src/prefs_common.c:189
6970 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6973 #: src/prefs_common.c:195
6975 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6976 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6979 #: src/prefs_common.c:248
6980 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6983 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6984 msgid "Automatic account selection"
6985 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6987 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6988 msgid "when replying"
6989 msgstr "al respondre"
6991 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6992 msgid "when forwarding"
6993 msgstr "al reenviar"
6995 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6996 msgid "when re-editing"
6997 msgstr "al reeditar"
6999 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7000 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7001 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
7003 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7004 msgid "Automatically launch the external editor"
7005 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
7007 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7008 msgid "Forward as attachment"
7009 msgstr "Reenviar com a adjunt"
7011 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7012 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7013 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
7015 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7017 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7018 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
7020 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7024 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7026 msgstr "Nivells de desfer"
7028 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7032 #: src/prefs_customheader.c:176
7033 msgid "Custom header configuration"
7034 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
7036 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7037 #: src/prefs_matcher.c:1220
7038 msgid "Header name is not set."
7039 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
7041 #: src/prefs_customheader.c:496
7042 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7043 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7045 #: src/prefs_customheader.c:545
7046 msgid "Delete header"
7047 msgstr "Esborrar capçalera"
7049 #: src/prefs_customheader.c:546
7050 msgid "Do you really want to delete this header?"
7051 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7053 #: src/prefs_customheader.c:716
7054 msgid "Current custom headers"
7055 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
7057 #: src/prefs_display_header.c:227
7058 msgid "Displayed header configuration"
7059 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7061 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7065 #: src/prefs_display_header.c:284
7066 msgid "Displayed Headers"
7067 msgstr "Capçaleres mostrades"
7069 #: src/prefs_display_header.c:348
7070 msgid "Hidden headers"
7071 msgstr "Capçaleres ocultes"
7073 #: src/prefs_display_header.c:372
7074 msgid "Show all unspecified headers"
7075 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7077 #: src/prefs_display_header.c:570
7078 msgid "This header is already in the list."
7079 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7081 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7083 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7084 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7086 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7088 msgstr "Navegador web"
7090 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7091 msgid "Print command"
7092 msgstr "Ordre per imprimir"
7094 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7096 msgstr "Editor de texte"
7098 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7099 msgid "Image viewer"
7100 msgstr "Visor d'imatges"
7102 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7103 msgid "Audio player"
7104 msgstr "Reproductor de so"
7106 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7107 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7108 msgid "Message View"
7109 msgstr "Vista de missatge"
7111 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7112 msgid "External Programs"
7113 msgstr "Programes externs"
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7123 # RML I think this is ambiguous:
7124 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7125 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7136 msgstr "Desbloquejar"
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7139 msgid "Mark as read"
7140 msgstr "Marcar com a llegit"
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7143 msgid "Mark as unread"
7144 msgstr "Marcar com a no llegit"
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7155 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7164 msgid "Change score"
7165 msgstr "Canviar punts"
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7169 msgstr "Establir punts"
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7177 msgstr "Parar filtre"
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7180 msgid "Filtering action configuration"
7181 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7193 msgstr "Destinatari"
7195 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7196 #: src/summaryview.c:473
7200 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7202 msgstr "Seleccionar ..."
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7206 msgstr "Informació ..."
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7209 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7211 msgstr " Substituïr "
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7215 msgid "Command line not set"
7216 msgstr "Ordre no establert"
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7220 msgid "Destination is not set."
7221 msgstr "Destinació no establerta."
7224 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7225 msgid "Recipient is not set."
7226 msgstr "Destinatari no establert."
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7230 msgid "Score is not set"
7231 msgstr "Puntuació no establerta"
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7234 msgid "No action was defined."
7235 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7238 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7243 #: src/quote_fmt.c:52
7245 msgstr "ID-Missatge"
7247 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7248 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7250 msgstr "Grups de notícies"
7252 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7253 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7255 msgstr "Referències"
7257 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7258 msgid "Filename - should not be modified"
7259 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
7261 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7266 msgid "escape character for quotes"
7267 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7269 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7270 msgid "quote character"
7271 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7273 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7274 msgid "Current action list"
7275 msgstr "Llista actual d'accions "
7277 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7278 msgid "Filtering/Processing configuration"
7279 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7281 #: src/prefs_filtering.c:279
7285 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7288 msgstr "Definiu ..."
7290 #: src/prefs_filtering.c:301
7294 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7295 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7299 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7300 msgid "Condition string is not valid."
7301 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7303 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7304 msgid "Action string is not valid."
7305 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7307 #: src/prefs_filtering.c:843
7308 msgid "Condition string is empty."
7309 msgstr "La cadena de condició està buida."
7311 #: src/prefs_filtering.c:849
7312 msgid "Action string is empty."
7313 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
7315 #: src/prefs_filtering.c:921
7317 msgstr "Esborrar regla"
7319 #: src/prefs_filtering.c:922
7320 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7321 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7323 #: src/prefs_filtering.c:1264
7327 #: src/prefs_folder_column.c:82
7331 #: src/prefs_folder_column.c:205
7333 msgid "Folder list columns configuration"
7334 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
7336 #: src/prefs_folder_column.c:222
7339 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7340 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7342 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
7344 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7346 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7347 msgid "Hidden columns"
7348 msgstr "Columnes ocultes"
7350 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7351 msgid "Displayed columns"
7352 msgstr "Columnes mostrades"
7354 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7355 #: src/prefs_toolbar.c:806
7356 msgid " Use default "
7357 msgstr " Usar configuració inicial "
7359 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7367 #: src/prefs_folder_item.c:180
7368 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7369 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7371 #: src/prefs_folder_item.c:200
7372 msgid "Folder chmod: "
7373 msgstr "Mode de carpeta: "
7375 #: src/prefs_folder_item.c:226
7376 msgid "Folder color: "
7377 msgstr "Color de carpeta: "
7379 #: src/prefs_folder_item.c:254
7380 msgid "Process at startup"
7381 msgstr "Processament al inici"
7383 #: src/prefs_folder_item.c:268
7384 msgid "Scan for new mail"
7385 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7387 #: src/prefs_folder_item.c:281
7388 msgid "Synchronise for offline use"
7389 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
7391 #: src/prefs_folder_item.c:499
7392 msgid "Request Return Receipt"
7393 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
7395 #: src/prefs_folder_item.c:514
7396 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7397 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7399 #: src/prefs_folder_item.c:527
7400 msgid "Default To: "
7401 msgstr "Per omissió Per a: "
7403 #: src/prefs_folder_item.c:547
7404 msgid "Default To for replies: "
7405 msgstr "Valor per omissió de 'Per a' per respostes: "
7407 #: src/prefs_folder_item.c:567
7408 msgid "Default account: "
7409 msgstr "Compte primari: "
7411 #: src/prefs_folder_item.c:618
7412 msgid "Default dictionary: "
7413 msgstr "Diccionari per omissió: "
7415 #: src/prefs_folder_item.c:827
7416 msgid "Pick color for folder"
7417 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7419 #: src/prefs_folder_item.c:839
7423 #: src/prefs_folder_item.c:879
7425 msgid "Properties for folder %s"
7426 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
7428 #: src/prefs_fonts.c:66
7429 msgid "Folder and Message Lists"
7430 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
7432 #: src/prefs_fonts.c:83
7436 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7440 #: src/prefs_fonts.c:146
7442 msgstr "Tipografies"
7444 #: src/prefs_gtk.c:849
7446 msgstr "Preferències"
7448 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7449 msgid "Automatically display attached images"
7450 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
7452 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7454 msgid "Resize attached images by default"
7456 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
7457 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
7459 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7461 msgid "Clicking image toggles scaling"
7463 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
7464 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
7466 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7467 msgid "Display images inline"
7468 msgstr "Veure imatges inline"
7470 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7471 msgid "Image Viewer"
7472 msgstr "Visor d'imatges"
7474 #: src/prefs_matcher.c:150
7475 msgid "All messages"
7476 msgstr "Tots els missatges"
7478 #: src/prefs_matcher.c:151
7482 #: src/prefs_matcher.c:152
7484 msgstr "En resposta a"
7486 #: src/prefs_matcher.c:153
7487 msgid "Age greater than"
7488 msgstr "Més antic que"
7490 #: src/prefs_matcher.c:153
7491 msgid "Age lower than"
7492 msgstr "Més nou que"
7494 #: src/prefs_matcher.c:154
7495 msgid "Headers part"
7496 msgstr "Secció capçaleres"
7498 #: src/prefs_matcher.c:155
7502 #: src/prefs_matcher.c:155
7503 msgid "Whole message"
7504 msgstr "Missatge complet"
7506 #: src/prefs_matcher.c:156
7508 msgstr "Marca `No llegit`"
7510 #: src/prefs_matcher.c:156
7512 msgstr "Marca `Nou`"
7514 #: src/prefs_matcher.c:157
7516 msgstr "Marca `Marcat`"
7518 #: src/prefs_matcher.c:157
7519 msgid "Deleted flag"
7520 msgstr "Marca `Esborrat`"
7522 #: src/prefs_matcher.c:158
7523 msgid "Replied flag"
7524 msgstr "Marca `Respost`"
7526 #: src/prefs_matcher.c:158
7527 msgid "Forwarded flag"
7528 msgstr "Marca `Reenviat`"
7530 #: src/prefs_matcher.c:159
7532 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7534 #: src/prefs_matcher.c:160
7536 msgstr "Etiqueta de color"
7538 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7539 msgid "Ignore thread"
7540 msgstr "Ignorar fil"
7542 #: src/prefs_matcher.c:162
7543 msgid "Score greater than"
7544 msgstr "Puntuació major que"
7546 #: src/prefs_matcher.c:162
7547 msgid "Score lower than"
7548 msgstr "Puntuació menor que"
7550 #: src/prefs_matcher.c:163
7551 msgid "Score equal to"
7552 msgstr "Puntuació igual a"
7554 #: src/prefs_matcher.c:164
7558 #: src/prefs_matcher.c:165
7559 msgid "Size greater than"
7560 msgstr "Tamany major que"
7562 #: src/prefs_matcher.c:166
7563 msgid "Size smaller than"
7564 msgstr "Tamany menor que"
7566 #: src/prefs_matcher.c:167
7567 msgid "Size exactly"
7568 msgstr "Tamany exacte"
7570 #: src/prefs_matcher.c:168
7571 msgid "Partially downloaded"
7572 msgstr "Parcialment descarregat"
7574 #: src/prefs_matcher.c:185
7578 #: src/prefs_matcher.c:185
7582 #: src/prefs_matcher.c:202
7586 #: src/prefs_matcher.c:202
7587 msgid "does not contain"
7590 #: src/prefs_matcher.c:219
7594 #: src/prefs_matcher.c:219
7598 #: src/prefs_matcher.c:410
7599 msgid "Condition configuration"
7600 msgstr "Configuració de condició"
7602 #: src/prefs_matcher.c:437
7604 msgstr "Tipo de coincidencia"
7606 #: src/prefs_matcher.c:502
7609 msgstr "Informació ..."
7611 #: src/prefs_matcher.c:524
7615 #: src/prefs_matcher.c:575
7617 msgstr "Usar exp.reg."
7619 #: src/prefs_matcher.c:613
7623 #: src/prefs_matcher.c:1200
7624 msgid "Value is not set."
7625 msgstr "Valor no establert."
7627 #: src/prefs_matcher.c:1637
7629 "The entry was not saved.\n"
7630 "Have you really finished?"
7632 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7633 "Heu finalitzat realment?"
7635 #: src/prefs_matcher.c:1679
7636 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7637 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7639 #: src/prefs_matcher.c:1680
7640 msgid "using an external program or script. The program will"
7641 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7643 #: src/prefs_matcher.c:1681
7644 msgid "return either 0 or 1"
7645 msgstr "retornarà 0 o 1"
7647 #: src/prefs_matcher.c:1682
7648 msgid "The following symbols can be used:"
7649 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7651 #: src/prefs_matcher.c:1703
7652 msgid "Match Type: 'Test'"
7653 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7655 #: src/prefs_matcher.c:1782
7656 msgid "Current condition rules"
7657 msgstr "Regles de condició actuals"
7659 #: src/prefs_message.c:115
7660 msgid "Display header pane above message view"
7661 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7663 #: src/prefs_message.c:119
7664 msgid "Display X-Face in message view"
7665 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del missatge"
7667 #: src/prefs_message.c:133
7668 msgid "Display short headers on message view"
7669 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7671 #: src/prefs_message.c:146
7672 msgid "Render HTML messages as text"
7673 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7675 #: src/prefs_message.c:149
7676 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7677 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7679 #: src/prefs_message.c:159
7681 msgstr "Interlineat"
7683 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7687 #: src/prefs_message.c:178
7689 msgstr "Desplaçament"
7691 #: src/prefs_message.c:185
7693 msgstr "Mitja pàgina"
7695 #: src/prefs_message.c:191
7696 msgid "Smooth scroll"
7697 msgstr "Desplaçament suau"
7699 #: src/prefs_message.c:197
7703 #: src/prefs_message.c:294
7704 msgid "Text options"
7705 msgstr "Opcions de text"
7707 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7708 msgid "Enable coloration of message"
7709 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7711 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7712 msgid "Quoted Text - First Level"
7713 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7715 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7716 msgid "Quoted Text - Second Level"
7717 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7719 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7720 msgid "Quoted Text - Third Level"
7721 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7723 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7727 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7728 msgid "Target folder"
7729 msgstr "Carpeta destinació"
7731 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7735 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7736 msgid "Recycle quote colors"
7737 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7739 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7740 msgid "Pick color for quotation level 1"
7741 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7743 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7744 msgid "Pick color for quotation level 2"
7745 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7747 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7748 msgid "Pick color for quotation level 3"
7749 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7751 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7752 msgid "Pick color for URI"
7753 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7755 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7756 msgid "Pick color for target folder"
7757 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7759 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7760 msgid "Pick color for signatures"
7761 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7763 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7767 #: src/prefs_other.c:106
7768 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7769 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7771 #: src/prefs_other.c:109
7773 msgstr "Tamany de traça"
7775 #: src/prefs_other.c:116
7776 msgid "Clip the log size"
7777 msgstr "Retallar tamany de traça"
7779 #: src/prefs_other.c:121
7780 msgid "Log window length"
7781 msgstr "Longitud finestra de traça"
7783 #: src/prefs_other.c:138
7784 msgid "0 to stop logging in the log window"
7785 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7787 #: src/prefs_other.c:144
7791 #: src/prefs_other.c:152
7792 msgid "Confirm on exit"
7793 msgstr "Confirmar al sortir"
7795 #: src/prefs_other.c:159
7796 msgid "Empty trash on exit"
7797 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7799 #: src/prefs_other.c:161
7800 msgid "Ask before emptying"
7801 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7803 #: src/prefs_other.c:165
7804 msgid "Warn if there are queued messages"
7805 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7807 #: src/prefs_other.c:171
7808 msgid "Socket I/O timeout:"
7809 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7811 #: src/prefs_other.c:184
7815 #: src/prefs_quote.c:90
7816 msgid "Reply will quote by default"
7817 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7819 #: src/prefs_quote.c:92
7820 msgid "Reply format"
7821 msgstr "Format de rèplica"
7823 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7824 msgid "Quotation mark"
7827 #: src/prefs_quote.c:134
7828 msgid "Forward format"
7829 msgstr "Format de reenviament"
7831 #: src/prefs_quote.c:181
7833 msgid " Description of symbols... "
7834 msgstr " Descripció de símbols "
7836 #: src/prefs_quote.c:189
7837 msgid "Quotation characters"
7838 msgstr "Caracters de cometes"
7840 #: src/prefs_quote.c:204
7841 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7842 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7844 #: src/prefs_quote.c:282
7848 #: src/prefs_receive.c:122
7849 msgid "External program"
7850 msgstr "Programa extern"
7852 #: src/prefs_receive.c:131
7853 msgid "Use external program for incorporation"
7854 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7856 #: src/prefs_receive.c:138
7860 #: src/prefs_receive.c:156
7861 msgid "Auto-check new mail"
7862 msgstr "Comprovar correu nou"
7864 #: src/prefs_receive.c:158
7868 #: src/prefs_receive.c:179
7869 msgid "Check new mail on startup"
7870 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7872 #: src/prefs_receive.c:181
7873 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7874 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
7876 #: src/prefs_receive.c:183
7877 msgid "Update all local folders after incorporation"
7878 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7880 #: src/prefs_receive.c:192
7881 msgid "Show receive dialog"
7882 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7884 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7888 #: src/prefs_receive.c:207
7889 msgid "Only on manual receiving"
7890 msgstr "Només al rebre manualment"
7892 #: src/prefs_receive.c:217
7893 msgid "Close receive dialog when finished"
7894 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7896 #: src/prefs_receive.c:219
7897 msgid "Run command when new mail arrives"
7898 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7900 #: src/prefs_receive.c:229
7901 msgid "after autochecking"
7902 msgstr "després de la autocomprovació"
7904 #: src/prefs_receive.c:231
7905 msgid "after manual checking"
7906 msgstr "després de la comprovació manual"
7908 #: src/prefs_receive.c:239
7911 "Command to execute:\n"
7912 "(use %d as number of new mails)"
7914 "Orden a ejecutar:\n"
7915 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7917 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7918 msgid "Mail Handling"
7919 msgstr "Recollinda de correu"
7921 #: src/prefs_send.c:142
7922 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7923 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7925 #: src/prefs_send.c:145
7926 msgid "Confirm before sending queued messages"
7927 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
7929 #: src/prefs_send.c:153
7930 msgid "Show send dialog"
7931 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7933 #: src/prefs_send.c:174
7934 msgid "Outgoing encoding"
7935 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7937 #: src/prefs_send.c:187
7939 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7942 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7943 "localització actual."
7945 #: src/prefs_send.c:201
7946 msgid "Automatic (Recommended)"
7947 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7949 #: src/prefs_send.c:203
7950 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7951 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7953 #: src/prefs_send.c:205
7954 msgid "Unicode (UTF-8)"
7955 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7957 #: src/prefs_send.c:207
7958 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7959 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7961 #: src/prefs_send.c:208
7962 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7963 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7965 #: src/prefs_send.c:210
7966 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7967 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7969 #: src/prefs_send.c:212
7970 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7971 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7973 #: src/prefs_send.c:213
7974 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7975 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7977 #: src/prefs_send.c:215
7978 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7979 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7981 #: src/prefs_send.c:217
7982 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7983 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
7985 #: src/prefs_send.c:218
7986 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7987 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7989 #: src/prefs_send.c:220
7990 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7991 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7993 #: src/prefs_send.c:222
7994 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7995 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7997 #: src/prefs_send.c:223
7998 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7999 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
8001 #: src/prefs_send.c:224
8002 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8003 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
8005 #: src/prefs_send.c:225
8006 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8007 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
8009 #: src/prefs_send.c:227
8010 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8011 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
8013 #: src/prefs_send.c:229
8014 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8015 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
8017 #: src/prefs_send.c:230
8018 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8019 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
8021 #: src/prefs_send.c:233
8022 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8023 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
8025 #: src/prefs_send.c:234
8026 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8027 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
8029 #: src/prefs_send.c:235
8030 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8031 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
8033 #: src/prefs_send.c:237
8034 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8035 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
8037 #: src/prefs_send.c:238
8038 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8039 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
8041 #: src/prefs_send.c:241
8042 msgid "Korean (EUC-KR)"
8043 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
8045 #: src/prefs_send.c:243
8046 msgid "Thai (TIS-620)"
8047 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
8049 #: src/prefs_send.c:244
8050 msgid "Thai (Windows-874)"
8051 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
8053 #: src/prefs_send.c:249
8054 msgid "Transfer encoding"
8055 msgstr "Codificació d'enviament"
8057 #: src/prefs_send.c:262
8059 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8062 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
8063 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
8065 #: src/prefs_spelling.c:95
8066 msgid "Select dictionaries location"
8067 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
8069 #: src/prefs_spelling.c:124
8070 msgid "Pick color for misspelled word"
8071 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
8073 #: src/prefs_spelling.c:165
8074 msgid "Enable spell checker"
8075 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
8077 #: src/prefs_spelling.c:180
8078 msgid "Enable alternate dictionary"
8079 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
8081 #: src/prefs_spelling.c:186
8082 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8083 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
8085 #: src/prefs_spelling.c:188
8086 msgid "Dictionaries path:"
8087 msgstr "Ruta de diccionaris:"
8089 #: src/prefs_spelling.c:202
8090 msgid "Default dictionary:"
8091 msgstr "Diccionari por omissió:"
8093 #: src/prefs_spelling.c:219
8094 msgid "Default suggestion mode:"
8095 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
8097 #: src/prefs_spelling.c:236
8098 msgid "Misspelled word color:"
8099 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
8101 #: src/prefs_spelling.c:261
8103 msgid "Use black to underline"
8104 msgstr "(Negre per usar en subratllat)"
8106 #: src/prefs_spelling.c:368
8107 msgid "Spell Checking"
8108 msgstr "Corregint ortogràficament"
8110 #: src/prefs_summaries.c:141
8111 msgid "the full abbreviated weekday name"
8112 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
8114 #: src/prefs_summaries.c:142
8115 msgid "the full weekday name"
8116 msgstr "el dia de la setmana complert"
8118 #: src/prefs_summaries.c:143
8119 msgid "the abbreviated month name"
8120 msgstr "el nom del mes abreviat"
8122 #: src/prefs_summaries.c:144
8123 msgid "the full month name"
8124 msgstr "el nom del mes complert"
8126 #: src/prefs_summaries.c:145
8127 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8128 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
8130 #: src/prefs_summaries.c:146
8131 msgid "the century number (year/100)"
8132 msgstr "el número de segle (any/100)"
8134 #: src/prefs_summaries.c:147
8135 msgid "the day of the month as a decimal number"
8136 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
8138 #: src/prefs_summaries.c:148
8139 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8140 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
8142 #: src/prefs_summaries.c:149
8143 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8144 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
8146 #: src/prefs_summaries.c:150
8147 msgid "the day of the year as a decimal number"
8148 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
8150 #: src/prefs_summaries.c:151
8151 msgid "the month as a decimal number"
8152 msgstr "el mes com a número decimal"
8154 #: src/prefs_summaries.c:152
8155 msgid "the minute as a decimal number"
8156 msgstr "el minut com a número decimal"
8158 #: src/prefs_summaries.c:153
8159 msgid "either AM or PM"
8162 #: src/prefs_summaries.c:154
8163 msgid "the second as a decimal number"
8164 msgstr "el segon com a número decimal"
8166 #: src/prefs_summaries.c:155
8167 msgid "the day of the week as a decimal number"
8168 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
8170 #: src/prefs_summaries.c:156
8171 msgid "the preferred date for the current locale"
8172 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
8174 #: src/prefs_summaries.c:157
8175 msgid "the last two digits of a year"
8176 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
8178 #: src/prefs_summaries.c:158
8179 msgid "the year as a decimal number"
8180 msgstr "l'any com a número decimal"
8182 #: src/prefs_summaries.c:159
8183 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8184 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
8186 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8187 #: src/prefs_summaries.c:781
8189 msgstr "Format de data"
8191 #: src/prefs_summaries.c:204
8193 msgstr "Especificador"
8195 #: src/prefs_summaries.c:246
8199 #: src/prefs_summaries.c:328
8200 msgid "Key bindings"
8201 msgstr "Dreceres de teclat"
8203 #: src/prefs_summaries.c:342
8204 msgid "Select preset:"
8205 msgstr "Seleccionar combinació:"
8207 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8208 msgid "Old Sylpheed"
8209 msgstr "Antiga de Sylpheed"
8211 #: src/prefs_summaries.c:363
8213 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8214 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8216 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
8217 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
8219 #: src/prefs_summaries.c:735
8220 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8221 msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')"
8223 #: src/prefs_summaries.c:738
8224 msgid "Display unread number next to folder name"
8225 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
8227 #: src/prefs_summaries.c:745
8228 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8229 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
8231 #: src/prefs_summaries.c:759
8235 #: src/prefs_summaries.c:772
8236 msgid "Display sender using address book"
8237 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
8239 #: src/prefs_summaries.c:775
8240 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8241 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
8243 #: src/prefs_summaries.c:798
8244 msgid "Set displayed columns"
8245 msgstr "Definir columnes visibles"
8247 #: src/prefs_summaries.c:806
8248 msgid " Folder list... "
8249 msgstr "Llista de carpetes..."
8251 #: src/prefs_summaries.c:814
8252 msgid " Message list... "
8253 msgstr "Llista de missatges..."
8255 #: src/prefs_summaries.c:835
8256 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8257 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
8259 #: src/prefs_summaries.c:837
8260 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8261 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
8263 #: src/prefs_summaries.c:843
8264 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8265 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
8267 #: src/prefs_summaries.c:847
8268 msgid "Always open message when selected"
8269 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
8271 #: src/prefs_summaries.c:851
8273 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8274 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
8276 #: src/prefs_summaries.c:864
8277 msgid "When entering a folder"
8278 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
8280 #: src/prefs_summaries.c:880
8284 #: src/prefs_summaries.c:881
8285 msgid "Select first unread (or new) message"
8286 msgstr "Seleccionar primer missatges sense llegir (o nous)"
8288 #: src/prefs_summaries.c:883
8289 msgid "Select first new (or unread) message"
8290 msgstr "Seleccionar primer missatges nous (o sense llegir)"
8292 #: src/prefs_summaries.c:895
8293 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8294 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegits (o nous)\""
8296 #: src/prefs_summaries.c:912
8297 msgid "Assume 'Yes'"
8298 msgstr "Assumir 'Si'"
8300 #: src/prefs_summaries.c:914
8302 msgstr "Assumir 'No'"
8304 #: src/prefs_summaries.c:923
8305 msgid " Set key bindings... "
8306 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
8308 #: src/prefs_summaries.c:1030
8312 #: src/prefs_summary_column.c:81
8316 #: src/prefs_summary_column.c:87
8320 #: src/prefs_summary_column.c:219
8321 msgid "Message list columns configuration"
8322 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
8324 #: src/prefs_summary_column.c:236
8326 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8327 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8329 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
8331 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
8333 #: src/prefs_template.c:190
8334 msgid "Template name"
8335 msgstr "Nom de plantilla"
8337 #: src/prefs_template.c:269
8339 msgid " Symbols... "
8342 #: src/prefs_template.c:295
8343 msgid "Template configuration"
8344 msgstr "Configuració de plantilla"
8346 #: src/prefs_template.c:506
8347 msgid "Template format error."
8348 msgstr "Error de format en la plantilla."
8350 #: src/prefs_template.c:515
8352 msgid "Template name is not set."
8353 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
8355 #: src/prefs_template.c:604
8356 msgid "Delete template"
8357 msgstr "Esborrar plantilla"
8359 #: src/prefs_template.c:605
8360 msgid "Do you really want to delete this template?"
8361 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
8363 #: src/prefs_template.c:741
8364 msgid "Current templates"
8365 msgstr "Plantilles actuals"
8367 #: src/prefs_template.c:766
8371 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8372 msgid "Default internal theme"
8373 msgstr "Tema intern per omissió"
8375 #: src/prefs_themes.c:362
8379 #: src/prefs_themes.c:450
8380 msgid "Only root can remove system themes"
8381 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
8383 #: src/prefs_themes.c:453
8385 msgid "Remove system theme '%s'"
8386 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
8388 #: src/prefs_themes.c:456
8390 msgid "Remove theme '%s'"
8391 msgstr "Eliminar tema '%s'"
8393 #: src/prefs_themes.c:462
8394 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8395 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
8397 #: src/prefs_themes.c:472
8401 "while removing theme."
8403 "Error en l'arxiu %s\n"
8404 "al eliminar el tema."
8406 #: src/prefs_themes.c:476
8407 msgid "Removing theme directory failed."
8408 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
8410 #: src/prefs_themes.c:479
8411 msgid "Theme removed succesfully"
8412 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
8414 #: src/prefs_themes.c:499
8415 msgid "Select theme folder"
8416 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8418 #: src/prefs_themes.c:514
8420 msgid "Install theme '%s'"
8421 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
8423 #: src/prefs_themes.c:517
8425 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8428 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
8429 "Instal·lar de totes maneres?"
8431 #: src/prefs_themes.c:524
8432 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8433 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
8435 #: src/prefs_themes.c:545
8437 "A theme with the same name is\n"
8438 "already installed in this location"
8440 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
8441 "instal·lat en aquesta ubicació"
8443 #: src/prefs_themes.c:549
8444 msgid "Couldn't create destination directory"
8445 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
8447 #: src/prefs_themes.c:562
8448 msgid "Theme installed succesfully"
8449 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
8451 #: src/prefs_themes.c:569
8452 msgid "Failed installing theme"
8453 msgstr "Error al instal·lar el tema"
8455 #: src/prefs_themes.c:572
8459 "while installing theme."
8461 "Error a l'arxiu %s\n"
8462 "al instal·lar el tema."
8464 #: src/prefs_themes.c:673
8466 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8467 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
8469 #: src/prefs_themes.c:713
8470 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8471 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
8473 #: src/prefs_themes.c:715
8475 msgid "Internal theme has %d icons"
8476 msgstr "El tema intern té %d icones"
8478 #: src/prefs_themes.c:721
8479 msgid "No info file available for this theme"
8480 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
8482 #: src/prefs_themes.c:739
8483 msgid "Error: can't get theme status"
8484 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
8486 #: src/prefs_themes.c:763
8488 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8489 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
8491 #: src/prefs_themes.c:854
8495 #: src/prefs_themes.c:874
8496 msgid "Install new..."
8497 msgstr "Instal·lar nou..."
8499 #: src/prefs_themes.c:879
8501 msgstr "Més temes..."
8503 #: src/prefs_themes.c:911
8507 #: src/prefs_themes.c:925
8511 #: src/prefs_themes.c:933
8515 #: src/prefs_themes.c:961
8519 #: src/prefs_themes.c:975
8523 #: src/prefs_themes.c:1016
8527 #: src/prefs_themes.c:1026
8529 msgstr "Useu aquest"
8531 #: src/prefs_themes.c:1031
8535 #: src/prefs_toolbar.c:86
8537 "Selected Action already set.\n"
8538 "Please choose another Action from List"
8540 "La acción seleccionada ya está.\n"
8541 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
8543 #: src/prefs_toolbar.c:131
8544 msgid "Main toolbar configuration"
8545 msgstr "Configuració de la barra principal"
8547 #: src/prefs_toolbar.c:132
8548 msgid "Compose toolbar configuration"
8549 msgstr "Configuració de la barra de composició"
8551 #: src/prefs_toolbar.c:133
8552 msgid "Message view toolbar configuration"
8553 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
8555 #: src/prefs_toolbar.c:641
8556 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8557 msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
8559 #: src/prefs_toolbar.c:650
8560 msgid "Toolbar text"
8561 msgstr "Texte d'eines"
8563 #: src/prefs_toolbar.c:701
8564 msgid "Available toolbar icons"
8565 msgstr "Icones d'eines disponibles"
8567 #: src/prefs_toolbar.c:756
8568 msgid "Event executed on click"
8569 msgstr "Event executat al pulsar"
8571 #: src/prefs_toolbar.c:813
8572 msgid "Displayed toolbar items"
8573 msgstr "Eines visualitzades"
8575 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8576 msgid "Customize Toolbars"
8577 msgstr "Configurar barres d'eines"
8579 #: src/prefs_toolbar.c:879
8581 msgstr "Finestra principal"
8583 #: src/prefs_toolbar.c:893
8584 msgid "Message Window"
8585 msgstr "Finestra de missatge"
8587 #: src/prefs_toolbar.c:907
8588 msgid "Compose Window"
8589 msgstr "Finestra de composició"
8591 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8595 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8597 msgstr "Texte de la icona"
8599 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8600 msgid "Mapped event"
8601 msgstr "Event mapejat"
8603 #: src/prefs_wrapping.c:79
8604 msgid "Wrap on input"
8605 msgstr "Retallar al escriure"
8607 #: src/prefs_wrapping.c:80
8608 msgid "Wrap before sending"
8609 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8611 #: src/prefs_wrapping.c:81
8612 msgid "Wrap quotation"
8613 msgstr "Retallar citació"
8615 #: src/prefs_wrapping.c:82
8616 msgid "Wrap pasted text"
8617 msgstr "Text envolcallat enganxat"
8619 #: src/prefs_wrapping.c:88
8620 msgid "Wrap messages at"
8621 msgstr "Retallar missatges als"
8623 #: src/prefs_wrapping.c:153
8625 msgstr "Envolcallant"
8627 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8628 msgid "No signature found"
8629 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8631 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8632 msgid "No information available"
8633 msgstr "No hi ha informació disponible"
8635 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8636 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8639 #: src/procmsg.c:1508
8640 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8641 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8643 #: src/procmsg.c:1519
8644 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8646 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8648 #: src/procmsg.c:1531
8650 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8651 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8653 #: src/quote_fmt.c:40
8654 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8655 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8657 #: src/quote_fmt.c:43
8658 msgid "Full Name of Sender"
8659 msgstr "Nom complert del remitent"
8661 #: src/quote_fmt.c:44
8662 msgid "First Name of Sender"
8663 msgstr "Nom del remitent"
8665 #: src/quote_fmt.c:45
8666 msgid "Last Name of Sender"
8667 msgstr "Cognoms del remitent"
8669 #: src/quote_fmt.c:46
8670 msgid "Initials of Sender"
8671 msgstr "Inicials del remitent"
8673 #: src/quote_fmt.c:53
8674 msgid "Message body"
8675 msgstr "Cos del missatge"
8677 #: src/quote_fmt.c:54
8678 msgid "Quoted message body"
8679 msgstr "Cos de missatge marcat"
8681 #: src/quote_fmt.c:55
8682 msgid "Message body without signature"
8683 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8685 #: src/quote_fmt.c:56
8686 msgid "Quoted message body without signature"
8687 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8689 #: src/quote_fmt.c:57
8690 msgid "Cursor position"
8691 msgstr "Posició del cursor"
8693 #: src/quote_fmt.c:59
8695 "Insert expr if x is set\n"
8696 "x is one of the characters above after %"
8698 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8699 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8701 #: src/quote_fmt.c:61
8705 #: src/quote_fmt.c:62
8706 msgid "Literal backslash"
8707 msgstr "Caràcter \\"
8709 #: src/quote_fmt.c:63
8710 msgid "Literal question mark"
8711 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8713 #: src/quote_fmt.c:64
8714 msgid "Literal pipe"
8715 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8717 #: src/quote_fmt.c:65
8718 msgid "Literal opening curly brace"
8719 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8721 #: src/quote_fmt.c:66
8722 msgid "Literal closing curly brace"
8723 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8725 #: src/quote_fmt.c:68
8727 msgstr "Insertar arxiu"
8729 #: src/quote_fmt.c:69
8730 msgid "Insert program output"
8731 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8733 #: src/send_message.c:137
8735 msgid "Sending message using command: %s\n"
8736 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
8738 #: src/send_message.c:151
8740 msgid "Can't execute command: %s"
8741 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
8743 #: src/send_message.c:186
8745 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8746 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
8748 #: src/send_message.c:293
8752 #: src/send_message.c:298
8753 msgid "Doing POP before SMTP..."
8754 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8756 #: src/send_message.c:301
8757 msgid "POP before SMTP"
8758 msgstr "POP abans de SMTP"
8760 #: src/send_message.c:306
8762 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8763 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8765 #: src/send_message.c:361
8766 msgid "Mail sent successfully."
8767 msgstr "Correu enviat correctament."
8769 #: src/send_message.c:425
8770 msgid "Sending HELO..."
8771 msgstr "Enviant HELO..."
8773 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8774 msgid "Authenticating"
8775 msgstr "Autentificant-se"
8777 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8778 msgid "Sending message..."
8779 msgstr "Enviant mensaje..."
8781 #: src/send_message.c:430
8782 msgid "Sending EHLO..."
8783 msgstr "Enviant EHLO..."
8785 #: src/send_message.c:439
8786 msgid "Sending MAIL FROM..."
8787 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8789 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8793 #: src/send_message.c:443
8794 msgid "Sending RCPT TO..."
8795 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8797 #: src/send_message.c:448
8798 msgid "Sending DATA..."
8799 msgstr "Enviant DATA..."
8801 #: src/send_message.c:452
8805 #: src/send_message.c:480
8807 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8808 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8810 #: src/send_message.c:508
8811 msgid "Sending message"
8812 msgstr "Enviant missatge"
8814 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8815 msgid "Error occurred while sending the message."
8816 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8818 #: src/send_message.c:557
8821 "Error occurred while sending the message:\n"
8824 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8828 msgid "Mailbox setting"
8829 msgstr "Configurar bústia"
8833 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8834 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8835 "if you have the one.\n"
8836 "If you're not sure, just select OK."
8838 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8839 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8841 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8843 #: src/sourcewindow.c:66
8844 msgid "Source of the message"
8845 msgstr "Font del missatge"
8847 #: src/sourcewindow.c:147
8852 #: src/ssl_manager.c:154
8853 msgid "Saved SSL Certificates"
8854 msgstr "Certificats SSL guardats"
8856 #: src/ssl_manager.c:374
8857 msgid "Delete certificate"
8858 msgstr "Eliminar certificat"
8860 #: src/ssl_manager.c:375
8861 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8862 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8864 #: src/summary_search.c:145
8865 msgid "Search messages"
8866 msgstr "Buscar en els missatges"
8868 #: src/summary_search.c:168
8869 msgid "Match any of the following"
8870 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8872 #: src/summary_search.c:169
8873 msgid "Match all of the following"
8874 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8876 #: src/summary_search.c:232
8880 #: src/summary_search.c:255
8882 msgstr "Trobar a tots"
8884 #: src/summary_search.c:385
8885 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8886 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8888 #: src/summary_search.c:387
8889 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8890 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8892 #: src/summaryview.c:402
8894 msgstr "/_Respondre"
8896 #: src/summaryview.c:403
8898 msgstr "/Respon_dre a"
8900 #: src/summaryview.c:404
8901 msgid "/Repl_y to/_all"
8902 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8904 #: src/summaryview.c:405
8905 msgid "/Repl_y to/_sender"
8906 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8908 #: src/summaryview.c:406
8909 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8910 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8912 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8916 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8917 msgid "/For_ward as attachment"
8918 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8920 #: src/summaryview.c:411
8924 #: src/summaryview.c:413
8928 #: src/summaryview.c:414
8930 msgstr "/_Copiar..."
8932 #: src/summaryview.c:415
8933 msgid "/Move to _trash"
8934 msgstr "/Moure a les _escombraries"
8936 #: src/summaryview.c:416
8938 msgstr "/_Esborrar..."
8940 #: src/summaryview.c:418
8944 #: src/summaryview.c:419
8945 msgid "/_Mark/_Mark"
8946 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8948 #: src/summaryview.c:420
8949 msgid "/_Mark/_Unmark"
8950 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8952 #: src/summaryview.c:421
8954 msgstr "/_Marcar/---"
8956 #: src/summaryview.c:422
8957 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8958 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8960 #: src/summaryview.c:423
8961 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8962 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8964 #: src/summaryview.c:424
8965 msgid "/_Mark/Mark all read"
8966 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8968 #: src/summaryview.c:425
8969 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8970 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8972 #: src/summaryview.c:426
8973 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8974 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8976 #: src/summaryview.c:427
8978 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8980 #: src/summaryview.c:428
8981 msgid "/_Mark/Unlock"
8982 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8984 #: src/summaryview.c:429
8985 msgid "/Color la_bel"
8986 msgstr "/E_tiquetar de color"
8988 #: src/summaryview.c:432
8989 msgid "/Add sender to address boo_k"
8990 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8992 #: src/summaryview.c:434
8993 msgid "/Create f_ilter rule"
8994 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8996 #: src/summaryview.c:435
8997 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8998 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
9000 #: src/summaryview.c:437
9001 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9002 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
9004 #: src/summaryview.c:439
9005 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9006 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
9008 #: src/summaryview.c:441
9009 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9010 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
9012 #: src/summaryview.c:443
9013 msgid "/Create processing rule"
9014 msgstr "/Crear regla de processament"
9016 #: src/summaryview.c:444
9017 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9018 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
9020 #: src/summaryview.c:446
9021 msgid "/Create processing rule/by _From"
9022 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
9024 #: src/summaryview.c:448
9025 msgid "/Create processing rule/by _To"
9026 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
9028 #: src/summaryview.c:450
9029 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9030 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
9032 #: src/summaryview.c:456
9033 msgid "/_View/_Source"
9034 msgstr "/_Veure/_Font"
9036 #: src/summaryview.c:457
9037 msgid "/_View/All _header"
9038 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
9040 #: src/summaryview.c:460
9042 msgstr "/Im_primir..."
9044 #: src/summaryview.c:531
9046 msgid "Toggle quick search bar"
9047 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
9049 #: src/summaryview.c:850
9050 msgid "Process mark"
9051 msgstr "Processar marques"
9053 #: src/summaryview.c:851
9054 msgid "Some marks are left. Process it?"
9055 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
9057 #: src/summaryview.c:902
9059 msgid "Scanning folder (%s)..."
9060 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
9062 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9063 msgid "No more unread messages"
9064 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
9066 #: src/summaryview.c:1295
9067 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9068 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
9070 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9071 #: src/summaryview.c:1458
9073 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9075 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9077 #: src/summaryview.c:1315
9078 msgid "No unread messages."
9079 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
9081 #: src/summaryview.c:1347
9082 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9083 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
9085 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9086 msgid "No more new messages"
9087 msgstr "No hi ha més missatges nous"
9089 #: src/summaryview.c:1394
9090 msgid "No new message found. Search from the end?"
9091 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
9093 #: src/summaryview.c:1414
9094 msgid "No new messages."
9095 msgstr "No hi ha missatges nous."
9097 #: src/summaryview.c:1446
9098 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9099 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
9101 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9102 msgid "No more marked messages"
9103 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
9105 #: src/summaryview.c:1484
9106 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9107 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
9109 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9110 msgid "No marked messages."
9111 msgstr "No hi ha missatges marcats."
9113 #: src/summaryview.c:1509
9114 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9115 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
9117 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9118 msgid "No more labeled messages"
9119 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
9121 #: src/summaryview.c:1534
9122 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9123 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
9125 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9126 msgid "No labeled messages."
9127 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
9129 #: src/summaryview.c:1559
9130 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9131 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
9133 #: src/summaryview.c:1788
9134 msgid "Attracting messages by subject..."
9135 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
9137 #: src/summaryview.c:1954
9140 msgstr "%d borrat(s)"
9142 #: src/summaryview.c:1958
9145 msgstr "%s%d moguts"
9147 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9151 #: src/summaryview.c:1964
9154 msgstr "%s%d copiat"
9156 #: src/summaryview.c:1979
9157 msgid " item selected"
9158 msgstr " element seleccionat"
9160 #: src/summaryview.c:1981
9161 msgid " items selected"
9162 msgstr " elements seleccionats"
9164 #: src/summaryview.c:1997
9166 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9167 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
9169 #: src/summaryview.c:2196
9170 msgid "Sorting summary..."
9171 msgstr "Ordenant el resum..."
9173 #: src/summaryview.c:2282
9174 msgid "Setting summary from message data..."
9175 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
9177 #: src/summaryview.c:2442
9179 msgstr "(Sense data)"
9181 #: src/summaryview.c:2471
9182 msgid "(No Recipient)"
9183 msgstr "Cap recipient"
9185 #: src/summaryview.c:3193
9186 msgid "You're not the author of the article.\n"
9187 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
9189 #: src/summaryview.c:3275
9190 msgid "Delete message(s)"
9191 msgstr "Esborrar missatge(s)"
9193 #: src/summaryview.c:3276
9194 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9195 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
9197 #: src/summaryview.c:3421
9198 msgid "Destination is same as current folder."
9199 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
9201 #: src/summaryview.c:3504
9202 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9203 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
9205 #: src/summaryview.c:3624
9206 msgid "Append or Overwrite"
9207 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
9209 #: src/summaryview.c:3625
9210 msgid "Append or overwrite existing file?"
9211 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
9213 #: src/summaryview.c:3626
9217 #: src/summaryview.c:3626
9219 msgstr "_Sobreescriure"
9221 #: src/summaryview.c:3964
9222 msgid "Building threads..."
9223 msgstr "Construïnt jerarquia..."
9225 #: src/summaryview.c:4052
9226 msgid "Unthreading..."
9227 msgstr "Desfent jerarquia..."
9229 #: src/summaryview.c:4191
9230 msgid "Filtering..."
9231 msgstr "Filtrant..."
9233 #: src/summaryview.c:4254
9234 msgid "Processing configuration"
9235 msgstr "Configuració de procesament"
9237 #: src/summaryview.c:5606
9240 "Regular expression (regexp) error:\n"
9243 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
9246 #: src/summaryview.c:5722
9247 msgid "Export to mbox file"
9248 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
9250 #: src/textview.c:230
9251 msgid "/Compose _new message"
9252 msgstr "/Composar un missatge _nou"
9254 #: src/textview.c:231
9255 msgid "/Add to _address book"
9256 msgstr "Afegir a l'agenda"
9258 #: src/textview.c:232
9259 msgid "/Copy this add_ress"
9260 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
9262 #: src/textview.c:237
9263 msgid "/_Open image"
9264 msgstr "/_Obrir imatge"
9266 #: src/textview.c:238
9267 msgid "/_Save image..."
9268 msgstr "/_Guardar imatge..."
9270 #: src/textview.c:731
9271 msgid "This message can't be displayed.\n"
9272 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
9274 #: src/textview.c:750
9275 msgid "The following can be performed on this part by "
9276 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
9278 #: src/textview.c:751
9279 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9280 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
9282 #: src/textview.c:753
9283 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9284 msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
9286 #: src/textview.c:754
9287 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9288 msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
9290 #: src/textview.c:755
9291 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9292 msgstr "(Drecera: 't')\n"
9294 #: src/textview.c:756
9295 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9296 msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
9298 #: src/textview.c:757
9299 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9300 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
9302 #: src/textview.c:758
9303 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9304 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
9306 #: src/textview.c:759
9307 msgid "mouse button),\n"
9308 msgstr "central del ratolí),\n"
9310 #: src/textview.c:760
9311 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9312 msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
9314 #: src/textview.c:2031
9317 "The real URL (%s) is different from\n"
9318 "the apparent URL (%s).\n"
9322 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
9323 "URL aparent (%s).\n"
9325 "Obrir-la de totes maneres?"
9327 #: src/textview.c:2036
9328 msgid "Fake URL warning"
9329 msgstr "Avís d'URL falsa"
9331 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9332 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9333 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
9335 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9336 msgid "Receive Mail on current Account"
9337 msgstr "Rebre correu del compte actual"
9339 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9340 msgid "Send Queued Messages"
9341 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9343 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9344 msgid "Compose Email"
9345 msgstr "Composar correu"
9347 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9348 msgid "Compose News"
9349 msgstr "Composar notícia"
9351 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9352 msgid "Reply to Message"
9353 msgstr "Respondre al missatge"
9355 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9356 msgid "Reply to Sender"
9357 msgstr "Respondre al remitent"
9359 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9360 msgid "Reply to All"
9361 msgstr "Respondre a tots"
9363 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9364 msgid "Reply to Mailing-list"
9365 msgstr "Respondre a la lista de correu"
9367 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9368 msgid "Forward Message"
9369 msgstr "Reenviar missatge"
9371 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9372 msgid "Trash Message"
9373 msgstr "Missatge de la paperera"
9375 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9376 msgid "Delete Message"
9377 msgstr "Esborrar missatge"
9379 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9380 msgid "Go to Previous Unread Message"
9381 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
9383 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9384 msgid "Go to Next Unread Message"
9385 msgstr "Anar al Missatge Següent"
9387 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9388 msgid "Send Message"
9389 msgstr "Enviar missatge"
9391 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9392 msgid "Put into queue folder and send later"
9393 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
9395 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9396 msgid "Save to draft folder"
9397 msgstr "Guardar com a esborrany"
9399 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9401 msgstr "Insertar arxiu"
9403 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9405 msgstr "Adjuntar arxiu"
9407 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9408 msgid "Insert signature"
9409 msgstr "Insertar signatura"
9411 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9412 msgid "Edit with external editor"
9413 msgstr "Editar amb un editor extern"
9415 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9416 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9417 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
9419 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9420 msgid "Wrap all long lines"
9421 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
9423 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9424 msgid "Check spelling"
9425 msgstr "Verificar ortografia"
9427 #: src/toolbar.c:190
9428 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9429 msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
9431 #: src/toolbar.c:210
9432 msgid "/Reply with _quote"
9433 msgstr "/Respondre amb _citació"
9435 #: src/toolbar.c:211
9436 msgid "/_Reply without quote"
9437 msgstr "/_Respondre sense citació"
9439 #: src/toolbar.c:215
9440 msgid "/Reply to all with _quote"
9441 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
9443 #: src/toolbar.c:216
9444 msgid "/_Reply to all without quote"
9445 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
9447 #: src/toolbar.c:220
9448 msgid "/Reply to list with _quote"
9449 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
9451 #: src/toolbar.c:221
9452 msgid "/_Reply to list without quote"
9453 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
9455 #: src/toolbar.c:225
9456 msgid "/Reply to sender with _quote"
9457 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
9459 #: src/toolbar.c:226
9460 msgid "/_Reply to sender without quote"
9461 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
9463 #: src/toolbar.c:232
9465 msgstr "/Redirigi_r"
9467 #: src/toolbar.c:385
9471 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9475 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9479 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9483 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9487 #: src/toolbar.c:435
9489 msgstr "Enviar després"
9491 #: src/toolbar.c:436
9495 #: src/toolbar.c:438
9499 #: src/toolbar.c:439
9503 #: src/toolbar.c:1415
9505 msgid "Receive Mail on selected Account"
9506 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
9508 #: src/toolbar.c:1969
9509 msgid "You're working offline. Override?"
9510 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
9512 #: src/toolbar.c:1987
9513 msgid "Send queued messages"
9514 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9516 #: src/toolbar.c:1988
9517 msgid "Send all queued messages?"
9518 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
9520 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9521 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9522 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
9525 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9526 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9532 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9533 "-------------------------\n"
9535 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9536 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9539 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9540 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9541 "and change the general Preferences by using\n"
9542 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9544 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9545 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9546 "or online at the URL given below.\n"
9554 "Mailing Lists: <%s>\n"
9558 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9559 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9560 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9561 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9566 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9571 "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
9572 "---------------------------\n"
9574 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
9575 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la \n"
9578 "Pot canviar les seves Preferències del compte usant l'entrada de menú\n"
9579 "'/Configuració/Preferències per e compte actual'\n"
9580 "i canviar les preferencies generals usantg\n"
9581 "'/Configuració/Preferències'.\n"
9583 "Pot obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9584 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
9585 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
9589 "Pàgina oficial: <%s>\n"
9593 "Llistes de Correu: <%s>\n"
9597 "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
9598 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
9599 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
9600 "Franklin Street,\n"
9601 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
9606 "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
9612 msgid "Please enter the mailbox name."
9613 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
9617 msgid "Please enter your name and email address."
9618 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
9621 msgid "Please enter your receiving server and username."
9625 msgid "Please enter your username."
9630 msgid "Please enter your SMTP server."
9631 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9635 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9636 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9640 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9641 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9644 msgid "Your organization:"
9645 msgstr "Organització: "
9649 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9650 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9654 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9655 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9657 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9659 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9660 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9664 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9665 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9673 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9674 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9678 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9679 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9683 msgstr "Contrasenya:"
9686 msgid "IMAP server directory:"
9687 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
9690 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9691 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9694 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9695 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9698 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9699 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9703 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9705 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9706 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9709 "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
9711 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9712 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
9719 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9722 msgid "Bold fields must be completed"
9723 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
9726 msgid "Sending mail"
9727 msgstr "Enviant correu"
9730 msgid "Receiving mail"
9731 msgstr "Rebent correu"
9734 msgid "Saving mail on disk"
9735 msgstr "Gravant el correu al disc"
9742 msgid "Configuration finished"
9743 msgstr "Configuració finalitzada"
9747 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9749 "Click Save to start."
9751 "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
9753 "Cliqui Gravar per començar."
9755 #~ msgid "/_Spelling/---"
9756 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
9758 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9759 #~ msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
9761 #~ msgid "Compose message%s"
9762 #~ msgstr "Composar missatge%s"
9771 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9772 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9774 #~ msgid "Extended symbols"
9775 #~ msgstr "Símbols extesos"
9777 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9778 #~ msgstr "/A_juda/_PUF"
9780 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9781 #~ msgstr "Antivirus Clam GTK"
9784 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9786 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9789 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9790 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9791 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9792 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9793 #~ "infected mail will be saved.\n"
9795 #~ "Aquest mòdul proporciona la pàgina de Preferències del mòdul Antivirus "
9798 #~ "Trobareu les opcions a la finestra Preferències, sota Mòduls/Antivirus "
9801 #~ "Amb aquest mòdul podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
9802 #~ "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és "
9803 #~ "major l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats "
9804 #~ "han de rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran "
9805 #~ "guardats els correus infectats.\n"
9807 #~ msgid "MathML Viewer"
9808 #~ msgstr "Visor MathML"
9811 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9812 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9814 #~ "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
9815 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9817 #~ msgid "Save Folder"
9818 #~ msgstr "Guardar en carpeta"
9821 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9824 #~ "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la "
9825 #~ "Paperera primària"
9827 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9828 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9831 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9833 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9834 #~ "SpamAssassin.\n"
9836 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9837 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9838 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9839 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9840 #~ "mail will be saved.\n"
9842 #~ "Aquest mòdul proporciona una pàgina de Preferències per al mòdul "
9843 #~ "SpamAssassin.\n"
9845 #~ "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Mòduls/"
9846 #~ "SpamAssassin.\n"
9848 #~ "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
9849 #~ "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a "
9850 #~ "comprovar (si és major el missatge no es verificarà), configurar si el "
9851 #~ "spam ha de ser rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el "
9852 #~ "spam serà guardat.\n"
9857 #~ msgid "/Get _All"
9858 #~ msgstr "/Rebre _tot"
9860 #~ msgid " Select... "
9861 #~ msgstr "Seleccionar..."
9863 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9864 #~ msgstr "Directori del servidor IMAP(normalment buit)"
9867 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9868 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9870 #~ "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
9871 #~ "caràcters ASCII (només Japonès)"
9873 #~ msgid " Default "
9874 #~ msgstr " Per omissió "
9876 #~ msgid "Your name:"
9879 #~ msgid "Your email address:"
9880 #~ msgstr "Adreça de correu"
9882 #~ msgid "Mailbox name:"
9883 #~ msgstr "Nom de mailbox:"
9885 #~ msgid "SMTP server address:"
9886 #~ msgstr "Adreça servidor SMTP:"
9888 #~ msgid "Server address:"
9889 #~ msgstr "Adreça del servidor:"
9891 #~ msgid "Local mailbox:"
9892 #~ msgstr "Bústia local:"
9894 #~ msgid "Server type:"
9895 #~ msgstr "Tipus de servidor:"
9897 #~ msgid "Username:"
9898 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
9903 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9904 #~ msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
9906 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9907 #~ msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
9909 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
9910 #~ msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?"
9912 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9913 #~ msgstr "Esborrar compte IMAP4"
9915 #~ msgid "Draft them"
9916 #~ msgstr "A esborrany"
9919 #~ msgstr "Verificar"
9921 #~ msgid "Full info"
9922 #~ msgstr "Informació completa"
9924 #~ msgid "/News _account settings"
9925 #~ msgstr "/Configuració del compt_e de notícies"
9927 #~ msgid "/Remove _news account"
9928 #~ msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
9930 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
9931 #~ msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?"
9933 #~ msgid "Delete news account"
9934 #~ msgstr "Esborrar compte de notícies"
9937 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
9942 #~ "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
9951 #~ msgstr "Acceptar"
9954 #~ msgstr "Cancel·lar"
9956 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
9957 #~ msgstr "/Redirigir i respondre a"
9959 #~ msgid "/Cancel a news message"
9960 #~ msgstr "/Cancel·lar una notícia"
9962 #~ msgid "/Re-_edit"
9963 #~ msgstr "/Re_editar"
9986 #~ msgid "Wrap paragraph"
9987 #~ msgstr "Retallar paràgraf"
9990 #~ msgstr "Retallar tot"
9993 #~ msgstr "Notícies"
9996 #~ msgstr "Nou usuari"
9999 #~ msgstr "Anterior"
10001 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
10002 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
10004 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
10005 #~ msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
10007 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
10008 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
10010 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
10011 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
10013 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
10014 #~ msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
10016 #~ msgid "/Down_load"
10017 #~ msgstr "/Des_carregar"
10019 #~ msgid "/_File/_Edit"
10020 #~ msgstr "/_Fitxer/_Editar"
10022 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
10023 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
10025 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
10026 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
10028 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
10029 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
10031 #~ msgid "/Pa_ste Address"
10032 #~ msgstr "/Enganxar _adreça"
10046 #~ msgid "Move Down"
10050 #~ msgstr "Modificar"
10052 #~ msgid "Basic Data"
10053 #~ msgstr "Dades bàsiques"
10056 #~ msgstr "Desconnectat"
10058 #~ msgid "You are offline. Go online?"
10059 #~ msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
10067 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
10068 #~ msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
10071 #~ msgstr "Negreta"
10073 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
10074 #~ msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
10076 #~ msgid "Summary View"
10077 #~ msgstr "Vista resum"
10079 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
10080 #~ msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè"
10082 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
10083 #~ msgstr " Elements visibles en el resum... "
10085 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
10086 #~ msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
10088 #~ msgid "Displayed items configuration"
10089 #~ msgstr "Configuració d'elements mostrats"
10091 #~ msgid "Available items"
10092 #~ msgstr "Elements disponibles"
10100 #~ msgid "_Search again"
10101 #~ msgstr "_Buscar de nou"
10103 #~ msgid "Cloned %s"
10104 #~ msgstr "Còpia de %s"
10109 #~ msgid "Addressbook conversion"
10110 #~ msgstr "Conversió de l'agenda"
10113 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
10114 #~ "Discard encrypted part?"
10116 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
10117 #~ "Descartar la part encriptada?"
10120 #~ msgstr "Acceptar"
10122 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
10123 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
10125 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
10126 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
10128 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
10129 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
10131 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
10132 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
10134 #~ msgid "can't close folder\n"
10135 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
10137 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
10138 #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
10140 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
10141 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
10143 # FIXME: s/envoltorio/.../
10144 #~ msgid "can't get envelope\n"
10145 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
10147 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
10148 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
10150 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
10151 #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
10153 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
10154 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
10156 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
10157 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
10159 #~ msgid "can't get namespace\n"
10160 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
10163 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
10164 #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
10166 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
10167 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
10169 #~ msgid "can't append message to %s\n"
10170 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
10172 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
10173 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
10175 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
10176 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
10178 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
10179 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
10181 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
10182 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
10184 #~ msgid "Backward search"
10185 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
10187 #~ msgid "Filtering"
10188 #~ msgstr "Filtrant"
10190 #~ msgid " List all keys "
10191 #~ msgstr " Llistar totes les claus "
10193 #~ msgid "The signature has expired"
10194 #~ msgstr "La signatura ha caducat"
10196 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
10197 #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
10199 #~ msgid "Not all signatures are valid"
10200 #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides"
10202 #~ msgid "This signature is invalid"
10203 #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
10205 #~ msgid "An error occured"
10206 #~ msgstr "Hi ha hagut algun error"
10208 #~ msgid "Signature expires %s\n"
10209 #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n"
10211 #~ msgid "Signature expired %s\n"
10212 #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
10220 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
10221 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
10223 #~ msgid "Select all matched"
10224 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
10226 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
10227 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
10229 #~ msgid "/_Add to addressbook"
10230 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
10235 #~ msgid " Delete "
10236 #~ msgstr " Esborrar "
10239 #~ msgstr " Clonar "
10248 #~ msgstr " Enviar "
10251 #~ msgstr "Avortar"
10253 #~ msgid "Enable TLS"
10254 #~ msgstr "Habilitar TLS"
10256 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
10257 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
10260 #~ msgstr "Refrescar"
10266 #~ msgstr "Aplicar"
10268 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
10269 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
10271 #~ msgid "/_View/_Code set"
10272 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
10274 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
10275 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
10278 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
10280 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
10282 #~ msgid "Block cursor"
10283 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
10285 #~ msgid "Indent text"
10286 #~ msgstr "Sangrar texte"
10289 #~ msgstr "A sobre"
10294 #~ msgid "Font selection"
10295 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
10300 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
10301 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
10303 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
10304 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
10306 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
10307 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
10309 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
10310 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
10312 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
10313 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
10315 #~ msgid "No filter rules defined."
10316 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."