2006-04-05 [colin] 2.1.0cvs3
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:648
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:666
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'."
41
42 #: src/account.c:741
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
45
46 #: src/account.c:831
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
49
50 #: src/account.c:837
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:976
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
59
60 #: src/account.c:978
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sense títol)"
63
64 #: src/account.c:979
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Esborrar compte"
67
68 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
69 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nom"
76
77 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocol"
80
81 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:352
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
89
90 #: src/action.c:383
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
93
94 #: src/action.c:400
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
97
98 #: src/action.c:514
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
105 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:794
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:889
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completat"
130
131 #: src/action.c:1143
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Executant: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1147
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1180
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
144
145 #: src/action.c:1447
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
153 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1452
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
159
160 #: src/action.c:1456
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
168 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1461
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
174
175 #: src/addressadd.c:165
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Afegir a l'agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
180 #: src/toolbar.c:441
181 msgid "Address"
182 msgstr "Adreça"
183
184 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notes"
188
189 #: src/addressadd.c:229
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:404
194 msgid "/_Book"
195 msgstr "/Lli_bre"
196
197 #: src/addressbook.c:405
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
200
201 #: src/addressbook.c:406
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
204
205 #: src/addressbook.c:407
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
208
209 #: src/addressbook.c:409
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
212
213 #: src/addressbook.c:412
214 #, fuzzy
215 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
216 msgstr "/Lli_bre/Nou _servidor"
217
218 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
219 msgid "/_Book/---"
220 msgstr "/Lli_bre/---"
221
222 #: src/addressbook.c:415
223 msgid "/_Book/_Edit book"
224 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
225
226 #: src/addressbook.c:416
227 msgid "/_Book/_Delete book"
228 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
229
230 #: src/addressbook.c:418
231 msgid "/_Book/_Save"
232 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
233
234 #: src/addressbook.c:419
235 msgid "/_Book/_Close"
236 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
237
238 #: src/addressbook.c:420
239 msgid "/_Address"
240 msgstr "/_Adreça"
241
242 #: src/addressbook.c:421
243 #, fuzzy
244 msgid "/_Address/_Select all"
245 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
246
247 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
248 #: src/addressbook.c:432
249 msgid "/_Address/---"
250 msgstr "/_Adreça/---"
251
252 #: src/addressbook.c:423
253 msgid "/_Address/C_ut"
254 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
255
256 #: src/addressbook.c:424
257 msgid "/_Address/_Copy"
258 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
259
260 #: src/addressbook.c:425
261 msgid "/_Address/_Paste"
262 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
263
264 #: src/addressbook.c:427
265 msgid "/_Address/_Edit"
266 msgstr "/_Adreça/_Editar"
267
268 #: src/addressbook.c:428
269 msgid "/_Address/_Delete"
270 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
271
272 #: src/addressbook.c:430
273 msgid "/_Address/New _Address"
274 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
275
276 #: src/addressbook.c:431
277 msgid "/_Address/New _Group"
278 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
279
280 #: src/addressbook.c:433
281 msgid "/_Address/_Mail To"
282 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
283
284 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
285 #: src/messageview.c:293
286 msgid "/_Tools"
287 msgstr "/E_ines"
288
289 #: src/addressbook.c:435
290 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
291 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
292
293 #: src/addressbook.c:436
294 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
295 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
296
297 #: src/addressbook.c:437
298 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
299 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
300
301 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
302 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
303 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
304 msgid "/_Tools/---"
305 msgstr "/E_ines/---"
306
307 #: src/addressbook.c:439
308 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
309 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
310
311 #: src/addressbook.c:440
312 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
313 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
314
315 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
316 #: src/messageview.c:321
317 msgid "/_Help"
318 msgstr "/A_juda"
319
320 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
321 #: src/messageview.c:322
322 msgid "/_Help/_About"
323 msgstr "/A_juda/_Sobre"
324
325 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
326 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
327 msgid "/_Edit"
328 msgstr "/_Editar"
329
330 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
331 msgid "/_Delete"
332 msgstr "/_Esborrar"
333
334 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
335 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
336 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
337 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
338 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
340 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
341 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
342 msgid "/---"
343 msgstr "/---"
344
345 #: src/addressbook.c:450
346 msgid "/New _Folder"
347 msgstr "/Nova _carpeta"
348
349 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
350 msgid "/C_ut"
351 msgstr "/T_allar"
352
353 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
354 msgid "/_Copy"
355 msgstr "/_Copiar"
356
357 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
358 msgid "/_Paste"
359 msgstr "/_Enganxar"
360
361 #: src/addressbook.c:459
362 #, fuzzy
363 msgid "/_Select all"
364 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
365
366 #: src/addressbook.c:464
367 msgid "/New _Address"
368 msgstr "/Nova _adreça"
369
370 #: src/addressbook.c:465
371 msgid "/New _Group"
372 msgstr "/Nou _grup"
373
374 #: src/addressbook.c:472
375 msgid "/_Mail To"
376 msgstr "/_Correu per"
377
378 #: src/addressbook.c:474
379 msgid "/_Browse Entry"
380 msgstr "/_Veure entrada"
381
382 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
384 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
385 msgid "Unknown"
386 msgstr "Desconegut"
387
388 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
389 msgid "Success"
390 msgstr "Èxit"
391
392 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
393 msgid "Bad arguments"
394 msgstr "Arguments incorrectes"
395
396 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
397 msgid "File not specified"
398 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
399
400 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
401 msgid "Error opening file"
402 msgstr "Error obrint l'arxiu"
403
404 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
405 msgid "Error reading file"
406 msgstr "Error llegint l'arxiu"
407
408 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
409 msgid "End of file encountered"
410 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
411
412 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
413 msgid "Error allocating memory"
414 msgstr "Error reservant memòria"
415
416 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
417 msgid "Bad file format"
418 msgstr "Format d'arxiu erròni"
419
420 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
421 msgid "Error writing to file"
422 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
423
424 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
425 msgid "Error opening directory"
426 msgstr "Error obrint el directori"
427
428 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
429 msgid "No path specified"
430 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
431
432 #: src/addressbook.c:514
433 msgid "Error connecting to LDAP server"
434 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:515
437 msgid "Error initializing LDAP"
438 msgstr "Error inicializant LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:516
441 msgid "Error binding to LDAP server"
442 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:517
445 msgid "Error searching LDAP database"
446 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:518
449 msgid "Timeout performing LDAP operation"
450 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:519
453 msgid "Error in LDAP search criteria"
454 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:520
457 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
458 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
459
460 #: src/addressbook.c:521
461 msgid "LDAP search terminated on request"
462 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:522
465 msgid "Error starting TLS connection"
466 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
467
468 #: src/addressbook.c:746
469 msgid "Sources"
470 msgstr "Fonts"
471
472 #: src/addressbook.c:748
473 msgid "E-Mail address"
474 msgstr "Direcció de correu"
475
476 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
477 #: src/toolbar.c:1624
478 msgid "Address book"
479 msgstr "Agenda d'adreces"
480
481 #: src/addressbook.c:870
482 msgid "Lookup name:"
483 msgstr "Nom de búsqueda:"
484
485 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
486 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
487 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
488 msgid "To:"
489 msgstr "Per a:"
490
491 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
492 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
493 msgid "Cc:"
494 msgstr "Cc:"
495
496 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
497 #: src/prefs_template.c:208
498 msgid "Bcc:"
499 msgstr "Bcc:"
500
501 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Esborrar adreça(es)"
504
505 #: src/addressbook.c:1174
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
508
509 #: src/addressbook.c:1197
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
512
513 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr ""
516 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
517
518 #: src/addressbook.c:1800
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
521
522 #: src/addressbook.c:2527
523 #, c-format
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
526
527 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
528 #: src/prefs_filtering_action.c:151
529 msgid "Delete"
530 msgstr "Esborrar"
531
532 #: src/addressbook.c:2539
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
536 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
537 msgstr ""
538 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n"
539 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
540
541 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Esborrar carpeta"
544
545 #: src/addressbook.c:2543
546 msgid "_Folder only"
547 msgstr "_Només la carpeta"
548
549 #: src/addressbook.c:2543
550 msgid "Folder and _addresses"
551 msgstr "Carpeta i _adreces"
552
553 #: src/addressbook.c:2555
554 #, c-format
555 msgid "Really delete '%s' ?"
556 msgstr "Esborrar realment '%s' ?"
557
558 #: src/addressbook.c:3360
559 msgid "New user, could not save index file."
560 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
561
562 #: src/addressbook.c:3364
563 msgid "New user, could not save address book files."
564 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
565
566 #: src/addressbook.c:3374
567 msgid "Old address book converted successfully."
568 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
569
570 #: src/addressbook.c:3379
571 msgid ""
572 "Old address book converted,\n"
573 "could not save new address index file"
574 msgstr ""
575 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
576 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
577
578 #: src/addressbook.c:3392
579 msgid ""
580 "Could not convert address book,\n"
581 "but created empty new address book files."
582 msgstr ""
583 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
584 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
585
586 #: src/addressbook.c:3398
587 msgid ""
588 "Could not convert address book,\n"
589 "could not create new address book files."
590 msgstr ""
591 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
592 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
593
594 #: src/addressbook.c:3403
595 msgid ""
596 "Could not convert address book\n"
597 "and could not create new address book files."
598 msgstr ""
599 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
600 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
601
602 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
603 msgid "Addressbook conversion error"
604 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
605
606 #: src/addressbook.c:3454
607 msgid "Addressbook Error"
608 msgstr "Error en l'agenda"
609
610 #: src/addressbook.c:3455
611 msgid "Could not read address index"
612 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
613
614 #: src/addressbook.c:3814
615 msgid "Busy searching..."
616 msgstr "Buscant..."
617
618 #: src/addressbook.c:3885
619 #, c-format
620 msgid "Search '%s'"
621 msgstr " Buscar '%s'"
622
623 #: src/addressbook.c:4110
624 msgid "Interface"
625 msgstr "Interficie"
626
627 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
628 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
629 msgid "Address Book"
630 msgstr "Agenda d'adreces"
631
632 #: src/addressbook.c:4142
633 msgid "Person"
634 msgstr "Persona"
635
636 #: src/addressbook.c:4158
637 msgid "EMail Address"
638 msgstr "Adreça de correu"
639
640 #: src/addressbook.c:4174
641 msgid "Group"
642 msgstr "Grup"
643
644 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
645 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
646 msgid "Folder"
647 msgstr "Carpeta"
648
649 #: src/addressbook.c:4206
650 msgid "vCard"
651 msgstr "vCard"
652
653 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
654 msgid "JPilot"
655 msgstr "JPilot"
656
657 #: src/addressbook.c:4254
658 msgid "LDAP Server"
659 msgstr "Servidor LDAP"
660
661 #: src/addressbook.c:4270
662 msgid "LDAP Query"
663 msgstr "Petició LDAP"
664
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
668
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
672
673 #: src/addrgather.c:185
674 msgid "Harvesting addresses..."
675 msgstr "Recopilant adreces..."
676
677 #: src/addrgather.c:224
678 msgid "Addresses gathered successfully."
679 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
680
681 #: src/addrgather.c:294
682 msgid "No folder or message was selected."
683 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
684
685 #: src/addrgather.c:302
686 msgid ""
687 "Please select a folder to process from the folder\n"
688 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
689 "the message list."
690 msgstr ""
691 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
692 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
693 "llista de missatges."
694
695 #: src/addrgather.c:354
696 msgid "Folder :"
697 msgstr "Carpeta :"
698
699 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
700 #: src/importldif.c:909
701 msgid "Address Book :"
702 msgstr "Agenda d'adreces :"
703
704 #: src/addrgather.c:375
705 msgid "Folder Size :"
706 msgstr "Tamany de carpeta :"
707
708 #: src/addrgather.c:390
709 msgid "Process these mail header fields"
710 msgstr "Processar les següents capçaleres"
711
712 #: src/addrgather.c:408
713 msgid "Include sub-folders"
714 msgstr "Incloure subcarpetes"
715
716 #: src/addrgather.c:431
717 msgid "Header Name"
718 msgstr "Nom de capçalera"
719
720 #: src/addrgather.c:432
721 msgid "Address Count"
722 msgstr "Comptador d'adreces"
723
724 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
725 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
727 msgid "Warning"
728 msgstr "Avís"
729
730 #: src/addrgather.c:538
731 msgid "Header Fields"
732 msgstr "Camps capçalera"
733
734 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
735 #: src/importldif.c:1028
736 msgid "Finish"
737 msgstr "Finalitzar"
738
739 #: src/addrgather.c:600
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
741 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
742
743 #: src/addrgather.c:608
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
745 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
746
747 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
748 msgid "Common address"
749 msgstr "Adreça comú"
750
751 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
752 msgid "Personal address"
753 msgstr "Adreça personal"
754
755 #: src/addrindex.c:119
756 #, fuzzy
757 msgid "Common addresses"
758 msgstr "Adreça comú"
759
760 #: src/addrindex.c:120
761 #, fuzzy
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Adreça personal"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Notificació"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
771 msgid "Error"
772 msgstr "Error"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "View log"
776 msgstr "Veure traça"
777
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Veure entrada del directori"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nom del servidor :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nom distingit (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nom LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor de l'atribut"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocol: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocol\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:231
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "Mòdul ja carregat"
827
828 #: src/common/plugin.c:239
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
831
832 #: src/common/plugin.c:265
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr ""
835
836 #: src/common/plugin.c:272
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
839
840 #: src/common/smtp.c:173
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:593
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
864
865 #: src/common/ssl.c:144
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:163
870 #, c-format
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
873
874 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
875 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
876 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<no en el certificat>"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:191
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
887 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
888 "  Fingerprint: %s\n"
889 "  Signature status: %s"
890 msgstr ""
891 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
892 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
893 "  Empremta digital: %s\n"
894 "  Estat de la signatura: %s"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:309
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:364
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
907 "%s"
908
909 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "%s\n"
913 "\n"
914 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
915 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
916 msgstr ""
917 "%s\n"
918 "\n"
919 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
920 "certificat.\n"
921 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
922
923 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
924 #: src/prefs_receive.c:214
925 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
926 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
927
928 #: src/common/ssl_certificate.c:400
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "%s's SSL certificate changed !\n"
932 "We have saved this one:\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "It is now:\n"
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "This could mean the server answering is not the known one."
939 msgstr ""
940 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
941 "S'havia guardat el següent:\n"
942 "%s\n"
943 "\n"
944 "Ara és:\n"
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
948
949 #: src/common/string_match.c:79
950 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
951 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
952
953 #: src/common/utils.c:342
954 #, c-format
955 msgid "%dB"
956 msgstr "%d b"
957
958 #: src/common/utils.c:344
959 #, c-format
960 msgid "%.1fKB"
961 msgstr "%.1f Kb"
962
963 #: src/common/utils.c:346
964 #, c-format
965 msgid "%.2fMB"
966 msgstr "%.2f Mb"
967
968 #: src/common/utils.c:348
969 #, c-format
970 msgid "%.2fGB"
971 msgstr "%.2f Gb"
972
973 #: src/compose.c:505
974 msgid "/_Add..."
975 msgstr "/_Afegir..."
976
977 #: src/compose.c:506
978 msgid "/_Remove"
979 msgstr "/_Treure"
980
981 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
982 msgid "/_Properties..."
983 msgstr "/_Propietats..."
984
985 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
986 msgid "/_Message"
987 msgstr "/_Missatge"
988
989 #: src/compose.c:514
990 msgid "/_Message/_Send"
991 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
992
993 #: src/compose.c:516
994 msgid "/_Message/Send _later"
995 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
996
997 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
998 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
999 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1000 #: src/messageview.c:290
1001 msgid "/_Message/---"
1002 msgstr "/_Missatge/---"
1003
1004 #: src/compose.c:519
1005 msgid "/_Message/_Attach file"
1006 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1007
1008 #: src/compose.c:520
1009 msgid "/_Message/_Insert file"
1010 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1011
1012 #: src/compose.c:521
1013 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1014 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1015
1016 #: src/compose.c:523
1017 msgid "/_Message/_Save"
1018 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1019
1020 #: src/compose.c:526
1021 msgid "/_Message/_Close"
1022 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1023
1024 #: src/compose.c:529
1025 msgid "/_Edit/_Undo"
1026 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1027
1028 #: src/compose.c:530
1029 msgid "/_Edit/_Redo"
1030 msgstr "/_Editar/_Refer"
1031
1032 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1033 #: src/messageview.c:165
1034 msgid "/_Edit/---"
1035 msgstr "/_Editar/---"
1036
1037 #: src/compose.c:532
1038 msgid "/_Edit/Cu_t"
1039 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1040
1041 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1042 msgid "/_Edit/_Copy"
1043 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1044
1045 #: src/compose.c:534
1046 msgid "/_Edit/_Paste"
1047 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1048
1049 #: src/compose.c:535
1050 msgid "/_Edit/Special paste"
1051 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1052
1053 #: src/compose.c:536
1054 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1055 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1056
1057 #: src/compose.c:538
1058 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1059 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1060
1061 #: src/compose.c:540
1062 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1063 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1064
1065 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1066 msgid "/_Edit/Select _all"
1067 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1068
1069 #: src/compose.c:543
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1071 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1072
1073 #: src/compose.c:544
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1075 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1076
1077 #: src/compose.c:549
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1079 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1080
1081 #: src/compose.c:554
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1083 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1084
1085 #: src/compose.c:559
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1087 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1088
1089 #: src/compose.c:564
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1091 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1092
1093 #: src/compose.c:569
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1095 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1096
1097 #: src/compose.c:574
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1099 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1100
1101 #: src/compose.c:579
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1103 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1104
1105 #: src/compose.c:584
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1107 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1108
1109 #: src/compose.c:589
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1111 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1112
1113 #: src/compose.c:594
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1115 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1116
1117 #: src/compose.c:599
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1119 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1120
1121 #: src/compose.c:604
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1123 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1124
1125 #: src/compose.c:609
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1127 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1128
1129 #: src/compose.c:614
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1131 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1132
1133 #: src/compose.c:620
1134 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1135 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1136
1137 #: src/compose.c:622
1138 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1139 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1140
1141 #: src/compose.c:624
1142 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1143 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1144
1145 #: src/compose.c:626
1146 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1147 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1148
1149 #: src/compose.c:629
1150 msgid "/_Spelling"
1151 msgstr "/_Ortografia"
1152
1153 #: src/compose.c:630
1154 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1155 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1156
1157 #: src/compose.c:632
1158 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1159 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1160
1161 #: src/compose.c:634
1162 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1163 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1164
1165 #: src/compose.c:636
1166 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1167 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1168
1169 #: src/compose.c:639
1170 msgid "/_Options"
1171 msgstr "/_Opcions"
1172
1173 #: src/compose.c:640
1174 msgid "/_Options/Privacy System"
1175 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1176
1177 #: src/compose.c:641
1178 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1179 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1180
1181 #: src/compose.c:642
1182 msgid "/_Options/Si_gn"
1183 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1184
1185 #: src/compose.c:643
1186 msgid "/_Options/_Encrypt"
1187 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1188
1189 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1190 msgid "/_Options/---"
1191 msgstr "/_Opcions/---"
1192
1193 #: src/compose.c:645
1194 msgid "/_Options/_Priority"
1195 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1196
1197 #: src/compose.c:646
1198 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1199 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1200
1201 #: src/compose.c:647
1202 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1203 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1204
1205 #: src/compose.c:648
1206 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1207 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1208
1209 #: src/compose.c:649
1210 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1211 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1212
1213 #: src/compose.c:650
1214 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1215 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1216
1217 #: src/compose.c:652
1218 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1219 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1220
1221 #: src/compose.c:654
1222 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1223 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1224
1225 #: src/compose.c:661
1226 msgid "/_Options/Character _encoding"
1227 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1228
1229 #: src/compose.c:662
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1231 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic"
1232
1233 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1234 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1235 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1237 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1238
1239 #: src/compose.c:666
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1241 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1242
1243 #: src/compose.c:668
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1245 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1246
1247 #: src/compose.c:672
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1249 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1250
1251 #: src/compose.c:674
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1253 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1254
1255 #: src/compose.c:676
1256 #, fuzzy
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1258 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1259
1260 #: src/compose.c:680
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1262 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1263
1264 #: src/compose.c:684
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1266 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1267
1268 #: src/compose.c:686
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1270 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1271
1272 #: src/compose.c:690
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1274 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1275
1276 #: src/compose.c:694
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1278 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1279
1280 #: src/compose.c:696
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1282 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
1283
1284 #: src/compose.c:700
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1286 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1287
1288 #: src/compose.c:704
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1290 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1291
1292 #: src/compose.c:706
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1294 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1295
1296 #: src/compose.c:708
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1298 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1299
1300 #: src/compose.c:710
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1302 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1303
1304 #: src/compose.c:714
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1306 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1307
1308 #: src/compose.c:718
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1310 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1311
1312 #: src/compose.c:720
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1314 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1315
1316 #: src/compose.c:722
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1318 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1319
1320 #: src/compose.c:724
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1322 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1323
1324 #: src/compose.c:728
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1326 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1327
1328 #: src/compose.c:732
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1330 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1331
1332 #: src/compose.c:734
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1334 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1335
1336 #: src/compose.c:738
1337 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1338 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1339
1340 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1341 msgid "/_Tools/_Address book"
1342 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1343
1344 #: src/compose.c:740
1345 msgid "/_Tools/_Template"
1346 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1347
1348 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1349 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1350 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1351
1352 #: src/compose.c:1437
1353 msgid "Fw: multiple emails"
1354 msgstr "Fw: multiples emails"
1355
1356 #: src/compose.c:1773
1357 msgid "Reply-To:"
1358 msgstr "Responder a:"
1359
1360 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1361 #: src/headerview.c:54
1362 msgid "Newsgroups:"
1363 msgstr "Grups de notícies:"
1364
1365 #: src/compose.c:1779
1366 msgid "Followup-To:"
1367 msgstr "Enviar a:"
1368
1369 #: src/compose.c:2169
1370 msgid "Quote mark format error."
1371 msgstr "Marca de cita per error."
1372
1373 #: src/compose.c:2185
1374 msgid "Message reply/forward format error."
1375 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1376
1377 #: src/compose.c:2726
1378 #, c-format
1379 msgid "File %s is empty."
1380 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1381
1382 #: src/compose.c:2730
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't read %s."
1385 msgstr "No es pot llegir %s."
1386
1387 #: src/compose.c:2757
1388 #, c-format
1389 msgid "Message: %s"
1390 msgstr "Missatge: %s"
1391
1392 #: src/compose.c:3523
1393 msgid " [Edited]"
1394 msgstr " [Editat]"
1395
1396 #: src/compose.c:3529
1397 #, c-format
1398 msgid "%s - Compose message%s"
1399 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1400
1401 #: src/compose.c:3532
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1404 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1405
1406 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1407 msgid ""
1408 "Account for sending mail is not specified.\n"
1409 "Please select a mail account before sending."
1410 msgstr ""
1411 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1412 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1413
1414 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1415 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1416 #: src/toolbar.c:434
1417 msgid "Send"
1418 msgstr "Enviar"
1419
1420 #: src/compose.c:3660
1421 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1422 msgstr ""
1423 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1424
1425 #: src/compose.c:3688
1426 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1427 msgstr ""
1428 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1429
1430 #: src/compose.c:3702
1431 msgid "Recipient is not specified."
1432 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1433
1434 #: src/compose.c:3715
1435 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1436 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1437
1438 #: src/compose.c:3741
1439 msgid ""
1440 "Could not queue message for sending:\n"
1441 "\n"
1442 "Charset conversion failed."
1443 msgstr ""
1444 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1445 "\n"
1446 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1447
1448 #: src/compose.c:3744
1449 msgid ""
1450 "Could not queue message for sending:\n"
1451 "\n"
1452 "Signature failed."
1453 msgstr ""
1454 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1455 "\n"
1456 "Signatura fallida."
1457
1458 #: src/compose.c:3747
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Could not queue message for sending:\n"
1462 "\n"
1463 "%s."
1464 msgstr ""
1465 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1466 "\n"
1467 "%s."
1468
1469 #: src/compose.c:3749
1470 msgid "Could not queue message for sending."
1471 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1472
1473 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1474 msgid ""
1475 "The message was queued but could not be sent.\n"
1476 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1477 msgstr ""
1478 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1479 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1480
1481 #: src/compose.c:4105
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1485 "to the specified %s charset.\n"
1486 "Send it as %s?"
1487 msgstr ""
1488 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1489 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1490 "¿Enviar-lo com a %s?"
1491
1492 #: src/compose.c:4158
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1496 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1497 "\n"
1498 "Send it anyway?"
1499 msgstr ""
1500 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1501 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1502 "\n"
1503 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1504
1505 #: src/compose.c:4335
1506 msgid "No account for sending mails available!"
1507 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1508
1509 #: src/compose.c:4345
1510 msgid "No account for posting news available!"
1511 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1512
1513 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1514 msgid "From:"
1515 msgstr "Des de:"
1516
1517 #: src/compose.c:5121
1518 msgid "Mime type"
1519 msgstr "Tipus MIME"
1520
1521 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1522 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1523 #: src/summaryview.c:471
1524 msgid "Size"
1525 msgstr "Tamany"
1526
1527 #: src/compose.c:5187
1528 msgid "Save Message to "
1529 msgstr "Guardar missatge a "
1530
1531 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1532 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1533 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1535 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1536 msgid "_Browse"
1537 msgstr "_Veure"
1538
1539 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1540 msgid "MIME type"
1541 msgstr "Tipus MIME"
1542
1543 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1544 #: src/prefs_matcher.c:154
1545 msgid "Header"
1546 msgstr "Capçalera"
1547
1548 #: src/compose.c:5424
1549 msgid "Attachments"
1550 msgstr "Adjunts"
1551
1552 #: src/compose.c:5426
1553 msgid "Others"
1554 msgstr "Altres"
1555
1556 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1557 #: src/summary_search.c:225
1558 msgid "Subject:"
1559 msgstr "Assumpte:"
1560
1561 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1562 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1563 #: src/summaryview.c:4450
1564 msgid "None"
1565 msgstr "Cap"
1566
1567 #: src/compose.c:5635
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Spell checker could not be started.\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1574 "%s"
1575
1576 #: src/compose.c:5870
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1580 "encrypt this message."
1581 msgstr ""
1582 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1583 "encriptar aquest missatge."
1584
1585 #: src/compose.c:6303
1586 msgid "Invalid MIME type."
1587 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1588
1589 #: src/compose.c:6321
1590 msgid "File doesn't exist or is empty."
1591 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1592
1593 #: src/compose.c:6394
1594 msgid "Properties"
1595 msgstr "Propietats"
1596
1597 #: src/compose.c:6445
1598 msgid "Encoding"
1599 msgstr "Codificació"
1600
1601 #: src/compose.c:6470
1602 msgid "Path"
1603 msgstr "Ruta"
1604
1605 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1606 msgid "File name"
1607 msgstr "Nom d'arxiu"
1608
1609 #: src/compose.c:6655
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "The external editor is still working.\n"
1613 "Force terminating the process?\n"
1614 "process group id: %d"
1615 msgstr ""
1616 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1617 "Voleu acabar el procés?\n"
1618 "Id. de procés: %d"
1619
1620 #: src/compose.c:6697
1621 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1622 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1623
1624 #: src/compose.c:6982
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Could not queue message:\n"
1628 "\n"
1629 "%s."
1630 msgstr ""
1631 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1632 "\n"
1633 "%s."
1634
1635 #: src/compose.c:7064
1636 msgid "Could not save draft."
1637 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1638
1639 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1640 msgid "Select file"
1641 msgstr "Seleccionar arxiu"
1642
1643 #: src/compose.c:7168
1644 #, c-format
1645 msgid "File '%s' could not be read."
1646 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1647
1648 #: src/compose.c:7170
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "File '%s' contained invalid characters\n"
1652 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1653 msgstr ""
1654 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1655 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1656
1657 #: src/compose.c:7218
1658 msgid "Discard message"
1659 msgstr "Descartar missatge"
1660
1661 #: src/compose.c:7219
1662 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1663 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1664
1665 #: src/compose.c:7220
1666 msgid "_Discard"
1667 msgstr "_Descartar"
1668
1669 #: src/compose.c:7220
1670 msgid "_Save to Drafts"
1671 msgstr "_Guardar a Borradors"
1672
1673 #: src/compose.c:7264
1674 #, c-format
1675 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1676 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1677
1678 #: src/compose.c:7266
1679 msgid "Apply template"
1680 msgstr "Aplicar plantilla"
1681
1682 #: src/compose.c:7267
1683 msgid "_Replace"
1684 msgstr "_Reemplaçar"
1685
1686 #: src/compose.c:7267
1687 msgid "_Insert"
1688 msgstr "_Insertar"
1689
1690 #: src/crash.c:142
1691 #, c-format
1692 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1693 msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1694
1695 #: src/crash.c:188
1696 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1697 msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
1698
1699 #: src/crash.c:204
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "%s.\n"
1703 "Please file a bug report and include the information below."
1704 msgstr ""
1705 "%s.\n"
1706 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1707
1708 #: src/crash.c:209
1709 msgid "Debug log"
1710 msgstr "Traça de depuració"
1711
1712 #: src/crash.c:246
1713 msgid "Close"
1714 msgstr "Tancar"
1715
1716 #: src/crash.c:251
1717 msgid "Save..."
1718 msgstr "Guardar..."
1719
1720 #: src/crash.c:256
1721 msgid "Create bug report"
1722 msgstr "Crear informe d'error"
1723
1724 #: src/crash.c:303
1725 msgid "Save crash information"
1726 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1727
1728 #: src/editaddress.c:153
1729 msgid "Add New Person"
1730 msgstr "Afegir nova persona"
1731
1732 #: src/editaddress.c:154
1733 msgid "Edit Person Details"
1734 msgstr "Editar detalls personals"
1735
1736 #: src/editaddress.c:316
1737 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1738 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1739
1740 #: src/editaddress.c:490
1741 msgid "A Name and Value must be supplied."
1742 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1743
1744 #: src/editaddress.c:560
1745 msgid "Edit Person Data"
1746 msgstr "Editar dades personals"
1747
1748 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1749 #: src/ldif.c:858
1750 msgid "Display Name"
1751 msgstr "Nom mostrat"
1752
1753 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1754 msgid "Last Name"
1755 msgstr "Cognoms"
1756
1757 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1758 msgid "First Name"
1759 msgstr "Nom"
1760
1761 #: src/editaddress.c:683
1762 msgid "Nickname"
1763 msgstr "Motiu (nick)"
1764
1765 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1766 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1767 #: src/ldif.c:874
1768 msgid "E-Mail Address"
1769 msgstr "Adreça de correu"
1770
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1772 msgid "Alias"
1773 msgstr "Alies"
1774
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1777 msgid "Value"
1778 msgstr "Valor"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgid "User Data"
1782 msgstr "Dades d'usuari"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "E-Mail Addresses"
1786 msgstr "Adreces de correu"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Altres Atributs"
1791
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1795
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1799
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1803
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Editar agenda"
1807
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Comprovar arxiu "
1811
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Arxiu"
1816
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Afegir nova agenda"
1820
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1824
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Editar dades del grupo"
1828
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1830 msgid "Group Name"
1831 msgstr "Nom de grup"
1832
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adreces en el grup"
1836
1837 #: src/editgroup.c:335
1838 msgid " -> "
1839 msgstr " -> "
1840
1841 #: src/editgroup.c:362
1842 msgid " <- "
1843 msgstr " <- "
1844
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Adreces disponibles"
1848
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1852
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Editar detalls del grup"
1856
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Afegir nou grup"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Edit folder"
1863 msgstr "Editar carpeta"
1864
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1868
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1870 msgid "New folder"
1871 msgstr "Nova carpeta"
1872
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1876
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1880
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Editar entrada JPilot"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1892
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1902 msgid "Hostname"
1903 msgstr "Nom de màquina"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1906 msgid "Port"
1907 msgstr "Port"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1910 msgid "Search Base"
1911 msgstr "Base de búsqueda"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1919 msgstr ""
1920 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1921 "manualment"
1922
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1926
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1930
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1934
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1938
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1942
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "Editar servidor LDAP"
1946
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1950
1951 #: src/editldap.c:423
1952 msgid ""
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed-Claws."
1957 msgstr ""
1958 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1959 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1960 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1961 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
1962
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1966
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Comprovar servidor "
1970
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1974
1975 #: src/editldap.c:471
1976 msgid ""
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1982 msgstr ""
1983 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1984 "exemples:\n"
1985 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1987 "  o=Nom Organització,c=País\n"
1988
1989 #: src/editldap.c:484
1990 msgid ""
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1992 "server."
1993 msgstr ""
1994 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1995 "servidor."
1996
1997 #: src/editldap.c:535
1998 msgid "Search Attributes"
1999 msgstr "Atributs de búsqueda"
2000
2001 #: src/editldap.c:545
2002 msgid ""
2003 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2004 "find a name or address."
2005 msgstr ""
2006 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2007 "trobar un nomb o adreça."
2008
2009 #: src/editldap.c:549
2010 msgid " Defaults "
2011 msgstr " Per omissió "
2012
2013 #: src/editldap.c:554
2014 msgid ""
2015 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2016 "names and addresses during a name or address search process."
2017 msgstr ""
2018 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2019 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2020
2021 #: src/editldap.c:561
2022 msgid "Max Query Age (secs)"
2023 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2024
2025 #: src/editldap.c:577
2026 msgid ""
2027 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2028 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2029 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2030 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2031 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2032 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2033 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2034 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2035 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2036 "more memory to cache results."
2037 msgstr ""
2038 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2039 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2040 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2041 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2042 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2043 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2044 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2045 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2046 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2047 "emmagatzemar els resultats."
2048
2049 #: src/editldap.c:595
2050 msgid "Include server in dynamic search"
2051 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2052
2053 #: src/editldap.c:601
2054 msgid ""
2055 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2056 "address completion."
2057 msgstr ""
2058 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2059 "al usar autocompletatr d'adreces."
2060
2061 #: src/editldap.c:608
2062 msgid "Match names 'containing' search term"
2063 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2064
2065 #: src/editldap.c:614
2066 msgid ""
2067 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2068 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2069 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2070 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2071 "searches against other address interfaces."
2072 msgstr ""
2073 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2074 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2075 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2076 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2077 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2078
2079 #: src/editldap.c:669
2080 msgid "Bind DN"
2081 msgstr "Associar DN"
2082
2083 #: src/editldap.c:679
2084 msgid ""
2085 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2086 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2087 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2088 "performing a search."
2089 msgstr ""
2090 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2091 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2092 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2093 "la cerca."
2094
2095 #: src/editldap.c:687
2096 msgid "Bind Password"
2097 msgstr "Associar contrasenya"
2098
2099 #: src/editldap.c:698
2100 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2101 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2102
2103 #: src/editldap.c:704
2104 msgid "Timeout (secs)"
2105 msgstr "Temps límit (seg.)"
2106
2107 #: src/editldap.c:719
2108 msgid "The timeout period in seconds."
2109 msgstr "El temps màxim en segons."
2110
2111 #: src/editldap.c:723
2112 msgid "Maximum Entries"
2113 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2114
2115 #: src/editldap.c:738
2116 msgid ""
2117 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2118 msgstr ""
2119 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2120 "cerca."
2121
2122 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2123 msgid "Basic"
2124 msgstr "Bàsiques"
2125
2126 #: src/editldap.c:755
2127 msgid "Search"
2128 msgstr "Cercar"
2129
2130 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2131 msgid "Extended"
2132 msgstr "Extès"
2133
2134 #: src/editldap.c:972
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2137
2138 #: src/editvcard.c:104
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2141
2142 #: src/editvcard.c:116
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2145
2146 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "Editar entrada vCard"
2149
2150 #: src/editvcard.c:271
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:112
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:115
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:183
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2171 msgstr ""
2172 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2173 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Crear directori"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:195
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:244
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:330
2197 msgid "Select HTML output file"
2198 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:394
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2205 #: src/importldif.c:682
2206 msgid "B_rowse"
2207 msgstr "M_ostrar"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:455
2210 msgid "Stylesheet"
2211 msgstr "Full d'estils"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2214 msgid "Default"
2215 msgstr "Per omissió"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2218 msgid "Full"
2219 msgstr "Complet"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:480
2222 msgid "Custom"
2223 msgstr "Adequat"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:486
2226 msgid "Custom-2"
2227 msgstr "Adequat-2"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:492
2230 msgid "Custom-3"
2231 msgstr "Adequat-3"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:498
2234 msgid "Custom-4"
2235 msgstr "Adequat-4"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:512
2238 msgid "Full Name Format"
2239 msgstr "Format de nom complet"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:519
2242 msgid "First Name, Last Name"
2243 msgstr "Nom, Cognoms"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:525
2246 msgid "Last Name, First Name"
2247 msgstr "Cognoms, Nom"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:539
2250 msgid "Color Banding"
2251 msgstr "Bandes de color"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:545
2254 msgid "Format E-Mail Links"
2255 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:551
2258 msgid "Format User Attributes"
2259 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2262 msgid "File Name :"
2263 msgstr "Nom d'arxiu :"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:616
2266 msgid "Open with Web Browser"
2267 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:648
2270 msgid "Export Address Book to HTML File"
2271 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2274 msgid "File Info"
2275 msgstr "Informació d'arxiu"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:715
2278 msgid "Format"
2279 msgstr "Format"
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:111
2282 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2283 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:114
2286 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2287 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:190
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2293 "does not exist. OK to create new directory?"
2294 msgstr ""
2295 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2296 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:202
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2305 "%s"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:247
2308 msgid "Suffix was not supplied"
2309 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:249
2312 msgid ""
2313 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2314 "you wish to proceed without a suffix?"
2315 msgstr ""
2316 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2317 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:267
2320 msgid "Error creating LDIF file"
2321 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:342
2324 msgid "Select LDIF output file"
2325 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:406
2328 msgid "LDIF Output File"
2329 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:467
2332 msgid "Suffix"
2333 msgstr "Sufixe"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:479
2336 msgid ""
2337 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2338 "entry. Examples include:\n"
2339 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2340 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2341 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2342 msgstr ""
2343 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2344 "Alguns exemples:\n"
2345 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2346 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2347 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:488
2350 msgid "Relative DN"
2351 msgstr "DN relatiu"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:495
2354 msgid "Unique ID"
2355 msgstr "ID únic"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:503
2358 msgid ""
2359 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2360 "to:\n"
2361 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2362 msgstr ""
2363 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2364 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:516
2367 msgid ""
2368 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2369 "similar to:\n"
2370 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2371 msgstr ""
2372 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2373 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:529
2376 msgid ""
2377 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2378 "is formatted similar to:\n"
2379 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 msgstr ""
2381 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2382 "de l'estil de:\n"
2383 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:543
2386 msgid ""
2387 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2388 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2389 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2390 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2391 "available RDN options that will be used to create the DN."
2392 msgstr ""
2393 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2394 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2395 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2396 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2397 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:556
2400 msgid "Use DN attribute if present in data"
2401 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:563
2404 msgid ""
2405 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2406 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2407 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2408 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2409 msgstr ""
2410 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2411 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2412 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2413 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:574
2416 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2417 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:581
2420 msgid ""
2421 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2422 "option to ignore these records."
2423 msgstr ""
2424 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2425 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:669
2428 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2429 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:736
2432 msgid "Distguished Name"
2433 msgstr "Nom distingit"
2434
2435 #: src/export.c:143
2436 msgid "Export"
2437 msgstr "Exportar"
2438
2439 #: src/export.c:162
2440 msgid "Specify target folder and mbox file."
2441 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2442
2443 #: src/export.c:172
2444 msgid "Source dir:"
2445 msgstr "Directori origen:"
2446
2447 #: src/export.c:177
2448 msgid "Exporting file:"
2449 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2450
2451 #: src/export.c:235
2452 msgid "Select exporting file"
2453 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2454
2455 #: src/exporthtml.c:805
2456 msgid "Full Name"
2457 msgstr "Nom complert"
2458
2459 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2460 msgid "Attributes"
2461 msgstr "Atributs"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:1010
2464 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2465 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2468 msgid "Name already exists but is not a directory."
2469 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2472 msgid "No permissions to create directory."
2473 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2476 msgid "Name is too long."
2477 msgstr "El nom és massa llarg."
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2480 msgid "Not specified."
2481 msgstr "Sense especificar."
2482
2483 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2484 msgid "Inbox"
2485 msgstr "Entrada"
2486
2487 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2488 msgid "Sent"
2489 msgstr "Enviat"
2490
2491 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2492 msgid "Queue"
2493 msgstr "Cua"
2494
2495 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2496 #: src/toolbar.c:483
2497 msgid "Trash"
2498 msgstr "Paperera"
2499
2500 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2501 msgid "Drafts"
2502 msgstr "Esborranys"
2503
2504 #: src/folder.c:1493
2505 #, c-format
2506 msgid "Processing (%s)...\n"
2507 msgstr "Processant (%s)...\n"
2508
2509 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2510 msgid "Filtering messages...\n"
2511 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2512
2513 #: src/folder.c:2321
2514 #, c-format
2515 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2516 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2517
2518 #: src/folder.c:2609
2519 #, c-format
2520 msgid "Moving %s to %s...\n"
2521 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2522
2523 #: src/folder.c:3512
2524 msgid "Processing messages..."
2525 msgstr "Processant missatges..."
2526
2527 #: src/foldersel.c:218
2528 msgid "Select folder"
2529 msgstr "Seleccionar carpeta"
2530
2531 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2532 msgid "NewFolder"
2533 msgstr "NovaCarpeta"
2534
2535 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2536 #, c-format
2537 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2538 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2539
2540 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2541 #: src/mh_gtk.c:245
2542 #, c-format
2543 msgid "The folder '%s' already exists."
2544 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2545
2546 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2547 #, c-format
2548 msgid "Can't create the folder '%s'."
2549 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2550
2551 #: src/folderview.c:281
2552 msgid "/Mark all re_ad"
2553 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2554
2555 #: src/folderview.c:282
2556 msgid "/_Search folder..."
2557 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2558
2559 #: src/folderview.c:284
2560 msgid "/Process_ing..."
2561 msgstr "/Pr_ocessant..."
2562
2563 #: src/folderview.c:288
2564 msgid "/------"
2565 msgstr "/-----"
2566
2567 #: src/folderview.c:289
2568 msgid "/Empty _trash..."
2569 msgstr "/Buidar _paperera..."
2570
2571 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2572 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2573 #: src/prefs_matcher.c:726
2574 msgid "New"
2575 msgstr "Nous"
2576
2577 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2578 msgid "Unread"
2579 msgstr "No llegits"
2580
2581 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2582 msgid "#"
2583 msgstr "Nº"
2584
2585 #: src/folderview.c:660
2586 msgid "Setting folder info..."
2587 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2588
2589 #: src/folderview.c:713
2590 msgid "Mark all as read"
2591 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
2592
2593 #: src/folderview.c:714
2594 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2595 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
2596
2597 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2598 #, c-format
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2601
2602 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2603 #, c-format
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2606
2607 #: src/folderview.c:959
2608 msgid "Rebuild folder tree"
2609 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
2610
2611 #: src/folderview.c:960
2612 msgid ""
2613 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2614 msgstr ""
2615 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
2616 "continuar?"
2617
2618 #: src/folderview.c:970
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2621
2622 #: src/folderview.c:972
2623 msgid "Scanning folder tree..."
2624 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes"
2625
2626 #: src/folderview.c:1062
2627 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2628 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2629
2630 #: src/folderview.c:1885
2631 #, c-format
2632 msgid "Opening Folder %s..."
2633 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2634
2635 #: src/folderview.c:1897
2636 msgid "Folder could not be opened."
2637 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2638
2639 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2640 msgid "Empty trash"
2641 msgstr "Buidar paperera"
2642
2643 #: src/folderview.c:2045
2644 msgid "Delete all messages in trash?"
2645 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2646
2647 #: src/folderview.c:2127
2648 #, c-format
2649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2650 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2651
2652 #: src/folderview.c:2130
2653 msgid "Move folder"
2654 msgstr "Moure carpeta"
2655
2656 #: src/folderview.c:2142
2657 #, c-format
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Movent %s a %s..."
2660
2661 #: src/folderview.c:2171
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2664
2665 #: src/folderview.c:2174
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2668
2669 #: src/folderview.c:2177
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2672
2673 #: src/folderview.c:2180
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "Moure ha fallat!"
2676
2677 #: src/folderview.c:2216
2678 #, c-format
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2681
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2683 #: src/toolbar.c:175
2684 msgid "Print"
2685 msgstr "Imprimir"
2686
2687 #: src/gedit-print.c:244
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Preparing pages..."
2690 msgstr "Processant missatges..."
2691
2692 #: src/gedit-print.c:271
2693 #, c-format
2694 msgid "Rendering page %d of %d..."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/gedit-print.c:273
2698 #, c-format
2699 msgid "Printing page %d of %d..."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/gedit-print.c:295
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Print preview"
2705 msgstr "Aparença"
2706
2707 #: src/gedit-print.c:451
2708 msgid "Page %N of %Q"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/grouplistdialog.c:173
2712 msgid "Newsgroup subscription"
2713 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2714
2715 #: src/grouplistdialog.c:189
2716 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2717 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2718
2719 #: src/grouplistdialog.c:195
2720 msgid "Find groups:"
2721 msgstr "Buscar grups:"
2722
2723 #: src/grouplistdialog.c:203
2724 msgid " Search "
2725 msgstr " Buscar "
2726
2727 #: src/grouplistdialog.c:215
2728 msgid "Newsgroup name"
2729 msgstr "Nom de grup"
2730
2731 #: src/grouplistdialog.c:216
2732 msgid "Messages"
2733 msgstr "Missatges"
2734
2735 #: src/grouplistdialog.c:217
2736 msgid "Type"
2737 msgstr "Tipus"
2738
2739 #: src/grouplistdialog.c:346
2740 msgid "moderated"
2741 msgstr "moderat"
2742
2743 #: src/grouplistdialog.c:348
2744 msgid "readonly"
2745 msgstr "només lectura"
2746
2747 #: src/grouplistdialog.c:350
2748 msgid "unknown"
2749 msgstr "desconegut"
2750
2751 #: src/grouplistdialog.c:412
2752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2753 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2754
2755 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2756 msgid "Done."
2757 msgstr "Fet."
2758
2759 #: src/grouplistdialog.c:477
2760 #, c-format
2761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2762 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2763
2764 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2765 msgid "/_Open with Web browser"
2766 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
2767
2768 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2769 msgid "/Copy this _link"
2770 msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç"
2771
2772 #: src/gtk/about.c:124
2773 msgid "About Sylpheed-Claws"
2774 msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
2775
2776 #: src/gtk/about.c:185
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2780 "Operating System: %s %s (%s)"
2781 msgstr ""
2782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2783 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2784
2785 #: src/gtk/about.c:192
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Operating System: %s"
2790 msgstr ""
2791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2792 "Sistema operatiu: %s"
2793
2794 #: src/gtk/about.c:199
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Operating System: unknown"
2799 msgstr ""
2800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2801 "Sistema operatiu: desconegut"
2802
2803 #: src/gtk/about.c:212
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Compiled-in features:\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Compilat amb característiques:\n"
2810 "%s"
2811
2812 #: src/gtk/about.c:255
2813 msgid ""
2814 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2815 "and the Sylpheed-Claws team"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/gtk/about.c:298
2819 #, fuzzy
2820 msgid ""
2821 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2822 "client.\n"
2823 "\n"
2824 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2825 msgstr "Per mé informació, visiteu el lloc web de Sylpheed-Claws, "
2826
2827 #: src/gtk/about.c:304
2828 #, fuzzy
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "\n"
2832 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2833 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2834 msgstr ""
2835 ".\n"
2836 "\n"
2837 "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
2838 "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer a "
2839
2840 #: src/gtk/about.c:311
2841 msgid "\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/gtk/about.c:322
2845 msgid "Info"
2846 msgstr "Info"
2847
2848 #: src/gtk/about.c:350
2849 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2850 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
2851
2852 #: src/gtk/about.c:367
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "Previous team members\n"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "Membres de l'equip anteriors\n"
2859 "\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:384
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "The translation team\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "L'equip de traducció\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:401
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "Documentation team\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "L'equip de documentació\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:418
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Logo\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Logotip\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:435
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Icons\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Icones\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:452
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Contributors\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Col·laboradors\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:471
2902 msgid "Authors"
2903 msgstr "Autors"
2904
2905 #: src/gtk/about.c:491
2906 msgid ""
2907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2909 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2910 "version.\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2914 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2915 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2916 "posterior.\n"
2917 "\n"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:497
2920 msgid ""
2921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2924 "more details.\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2928 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2929 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2930 "per a més detalls.\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:503
2934 msgid ""
2935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2936 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2937 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
2941 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2942 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2943 "\n"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:517
2946 msgid ""
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2949 msgstr ""
2950 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
2951 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
2952
2953 #: src/gtk/about.c:521
2954 #, fuzzy
2955 msgid ").\n"
2956 msgstr ""
2957 ")\n"
2958 ".\n"
2959
2960 #: src/gtk/about.c:533
2961 msgid "License"
2962 msgstr "Llicència"
2963
2964 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2965 msgid "Orange"
2966 msgstr "Taronja"
2967
2968 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2969 msgid "Red"
2970 msgstr "Vermell"
2971
2972 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2973 msgid "Pink"
2974 msgstr "Rosa"
2975
2976 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2977 msgid "Sky blue"
2978 msgstr "Blau cel"
2979
2980 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2981 msgid "Blue"
2982 msgstr "Blau"
2983
2984 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2985 msgid "Green"
2986 msgstr "Verd"
2987
2988 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2989 msgid "Brown"
2990 msgstr "Marró"
2991
2992 #: src/gtk/foldersort.c:141
2993 msgid "Set folder sortorder"
2994 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2995
2996 #: src/gtk/foldersort.c:153
2997 msgid ""
2998 "Move folders up or down to change\n"
2999 "the sort order in the folderview"
3000 msgstr ""
3001 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
3002 "la posició a la vista de carpetes"
3003
3004 #: src/gtk/foldersort.c:213
3005 msgid "Folders"
3006 msgstr "Carpetes"
3007
3008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Configuration"
3011 msgstr "/_Configuració"
3012
3013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Configuration options for the print job"
3016 msgstr "Configuració finalitzada"
3017
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Source Buffer"
3021 msgstr "Directori origen:"
3022
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3024 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3028 msgid "Tabs Width"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3032 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Wrap Mode"
3038 msgstr "Mode normal"
3039
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Word wrapping mode"
3043 msgstr "Envolcallant"
3044
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3046 msgid "Highlight"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3050 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Font"
3056 msgstr "Tipografies"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3059 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Font Description"
3065 msgstr "Descripció"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3068 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Numbers Font"
3074 msgstr "Número"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3077 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Font description to use for the line numbers"
3083 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
3084
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3086 msgid "Print Line Numbers"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3090 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Print Header"
3096 msgstr "Capçalera"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3099 msgid "Whether to print a header in each page"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3103 msgid "Print Footer"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3107 msgid "Whether to print a footer in each page"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3111 msgid "Header and Footer Font"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3115 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3119 msgid "Header and Footer Font Description"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3127 msgid "No dictionary selected."
3128 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3131 msgid "Normal Mode"
3132 msgstr "Mode normal"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3135 msgid "Bad Spellers Mode"
3136 msgstr "Mode mals escriptors"
3137
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3139 msgid "Unknown suggestion mode."
3140 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3141
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3143 msgid "No misspelled word found."
3144 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3145
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3147 msgid "Replace unknown word"
3148 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3149
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3151 #, c-format
3152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3154
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3156 msgid ""
3157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3158 "will learn from mistake.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3161 "s'aprendrà l'error.\n"
3162
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3164 msgid "Fast Mode"
3165 msgstr "Mode ràpid"
3166
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3168 #, c-format
3169 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3170 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3173 msgid "Accept in this session"
3174 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3177 msgid "Add to personal dictionary"
3178 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3181 msgid "Replace with..."
3182 msgstr "Substituir per..."
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3185 #, c-format
3186 msgid "Check with %s"
3187 msgstr " Comprovar amb %s"
3188
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3190 msgid "(no suggestions)"
3191 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3194 msgid "More..."
3195 msgstr "Més..."
3196
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3198 #, c-format
3199 msgid "Dictionary: %s"
3200 msgstr "Diccionari: %s"
3201
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3203 #, c-format
3204 msgid "Use alternate (%s)"
3205 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3208 msgid "Check while typing"
3209 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3212 msgid "Change dictionary"
3213 msgstr "Canviar diccionari"
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Has been replied to"
3227 msgstr "Enviar respostes a: "
3228
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Has been forwarded"
3232 msgstr "al reenviar"
3233
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Has attachment(s)"
3237 msgstr "Adjunts"
3238
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3240 msgid "Digitally signed"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Encrypted"
3246 msgstr "Missatge encriptat"
3247
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Signed and has attachment(s)"
3251 msgstr "Reenviar com a adjunt"
3252
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3256 msgstr "Reenviar com a adjunt"
3257
3258 # RML I think this is ambiguous:
3259 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
3260 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Marked"
3264 msgstr "Marca"
3265
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3267 msgid "Locked"
3268 msgstr "Bloquejat"
3269
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3271 #, fuzzy
3272 msgid "In an ignored thread"
3273 msgstr "Ignorar fil"
3274
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Icon Legend"
3278 msgstr "Texte de la icona"
3279
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3281 msgid ""
3282 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3283 "message:</span>"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3287 #, c-format
3288 msgid "Input password for %s on %s:"
3289 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3290
3291 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3292 msgid "Input password"
3293 msgstr "Introduiu contrasenya"
3294
3295 #: src/gtk/logwindow.c:87
3296 msgid "Protocol log"
3297 msgstr "Traça del protocol"
3298
3299 #: src/gtk/logwindow.c:319
3300 msgid "Clear _Log"
3301 msgstr "Netejar _Log"
3302
3303 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "Version: "
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3311 msgid "Select Plugin to load"
3312 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
3313
3314 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid ""
3317 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3318 "%s\n"
3319 msgstr ""
3320 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
3321 "%s"
3322
3323 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3328 msgid "Plugins"
3329 msgstr "Mòduls"
3330
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3332 msgid "Description"
3333 msgstr "Descripció"
3334
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Load Plugin..."
3338 msgstr "Carregar mòdul"
3339
3340 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3341 msgid "Unload Plugin"
3342 msgstr "Descarregar mòdul"
3343
3344 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3345 msgid "Page Index"
3346 msgstr "Pàgina índex"
3347
3348 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3349 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3350 msgid "Account"
3351 msgstr "Compte"
3352
3353 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3354 #: src/prefs_summary_column.c:80
3355 msgid "Status"
3356 msgstr "Estat"
3357
3358 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3359 msgid "all messages"
3360 msgstr "tots els missatges"
3361
3362 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3363 msgid "messages whose age is greater than #"
3364 msgstr "missatges amb edat major que "
3365
3366 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3367 msgid "messages whose age is less than #"
3368 msgstr "missatges amb edat menor que "
3369
3370 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3371 msgid "messages which contain S in the message body"
3372 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3373
3374 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3375 msgid "messages which contain S in the whole message"
3376 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3377
3378 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3379 msgid "messages carbon-copied to S"
3380 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3381
3382 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3383 msgid "message is either to: or cc: to S"
3384 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3385
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3387 msgid "deleted messages"
3388 msgstr "missatges esborrats"
3389
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3391 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3392 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3393
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3395 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3396 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3397
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3399 msgid "messages originating from user S"
3400 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3401
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3403 msgid "forwarded messages"
3404 msgstr "missatges reenviats"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3407 msgid "messages which contain header S"
3408 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3411 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3412 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3415 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3416 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3419 msgid "locked messages"
3420 msgstr "missatges bloquejats"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3423 msgid "messages which are in newsgroup S"
3424 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3427 msgid "new messages"
3428 msgstr "missatges nous"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3431 msgid "old messages"
3432 msgstr "missatges antics"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3436 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3439 msgid "messages which have been replied to"
3440 msgstr "missatges que han estat respostos"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3443 msgid "read messages"
3444 msgstr "missatges llegits"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3447 msgid "messages which contain S in subject"
3448 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3451 msgid "messages whose score is equal to #"
3452 msgstr "missatges amb puntuació igual a "
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3455 msgid "messages whose score is greater than #"
3456 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3459 msgid "messages whose score is lower than #"
3460 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3463 msgid "messages whose size is equal to #"
3464 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3467 msgid "messages whose size is greater than #"
3468 msgstr "missatges amb tamany major que "
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3471 msgid "messages whose size is smaller than #"
3472 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3475 msgid "messages which have been sent to S"
3476 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3479 msgid "marked messages"
3480 msgstr "missatges marcats"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3483 msgid "unread messages"
3484 msgstr "missatges sense llegir"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3487 msgid "messages which contain S in References header"
3488 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3491 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3492 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3495 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3496 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3499 msgid "logical AND operator"
3500 msgstr "operador I lògic"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3503 msgid "logical OR operator"
3504 msgstr "operador O lògic"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3507 msgid "logical NOT operator"
3508 msgstr "operador NO lògic"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3511 msgid "case sensitive search"
3512 msgstr "sensible a majús./minús."
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3515 msgid "all filtering expressions are allowed"
3516 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3519 msgid "Extended Search symbols"
3520 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3523 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3524 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3525 msgid "Subject"
3526 msgstr "Assumpte"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3529 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3530 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3531 msgid "From"
3532 msgstr "Des de"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3535 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3536 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3537 msgid "To"
3538 msgstr "Per a"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3541 msgid "Recursive"
3542 msgstr "Recursiu"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3545 msgid "Sticky"
3546 msgstr "Ràpid"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3549 #, fuzzy
3550 msgid " Clear "
3551 msgstr "Netejar"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3554 msgid " ... "
3555 msgstr " ... "
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3558 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3562 #, fuzzy
3563 msgid " Extended Symbols... "
3564 msgstr "Símbols extesos"
3565
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3568 msgid "correct"
3569 msgstr "correcte"
3570
3571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3572 msgid "Owner"
3573 msgstr "Propietari"
3574
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3576 msgid "Signer"
3577 msgstr "Signant"
3578
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3580 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3581 msgid "Name: "
3582 msgstr "Nom: "
3583
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3585 msgid "Organization: "
3586 msgstr "Organització: "
3587
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3589 msgid "Location: "
3590 msgstr "Localització: "
3591
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3593 msgid "Fingerprint: "
3594 msgstr "Empremta digital: "
3595
3596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3597 msgid "Signature status: "
3598 msgstr "Estat de la signatura: "
3599
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3601 #, c-format
3602 msgid "SSL certificate for %s"
3603 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3604
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Certificate for %s is unknown.\n"
3609 "Do you want to accept it?"
3610 msgstr ""
3611 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3612 "Voleu acceptar-lo?"
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3615 #, c-format
3616 msgid "Signature status: %s"
3617 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3618
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3620 msgid "_View certificate"
3621 msgstr "_Veure certificat"
3622
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3624 msgid "Unknown SSL Certificate"
3625 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3628 msgid "_Accept and save"
3629 msgstr "_Acceptar i guardar"
3630
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3632 msgid "_Cancel connection"
3633 msgstr "_Cancel·lar connexió"
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3636 msgid "New certificate:"
3637 msgstr "Certificat nou:"
3638
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3640 msgid "Known certificate:"
3641 msgstr "Certificat conegut:"
3642
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3644 #, c-format
3645 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3646 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3649 msgid "_View certificates"
3650 msgstr "_Veure certificats"
3651
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3653 msgid "Changed SSL Certificate"
3654 msgstr "Certificat SSL canviat"
3655
3656 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3657 msgid "(No From)"
3658 msgstr "(Sense remitent)"
3659
3660 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3661 msgid "(No Subject)"
3662 msgstr "(Sense assumpte)"
3663
3664 #: src/image_viewer.c:288
3665 msgid "Filename:"
3666 msgstr "Nomb:"
3667
3668 #: src/image_viewer.c:295
3669 msgid "Filesize:"
3670 msgstr "Tamany:"
3671
3672 #: src/image_viewer.c:316
3673 msgid "Load Image"
3674 msgstr "Carregar imatge"
3675
3676 #: src/image_viewer.c:322
3677 msgid "Content-Type:"
3678 msgstr "Content-Type:"
3679
3680 #: src/imap.c:610
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "\n"
3684 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3685 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "\n"
3689 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3690 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3691
3692 #: src/imap.c:619
3693 #, c-format
3694 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3695 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3696
3697 #: src/imap.c:623
3698 #, c-format
3699 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3700 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3701
3702 #: src/imap.c:640
3703 #, c-format
3704 msgid "Connecting to %s failed"
3705 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3706
3707 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3708 #, c-format
3709 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3710 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3711
3712 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3713 msgid "Insecure connection"
3714 msgstr "Connexió no segura"
3715
3716 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3717 msgid ""
3718 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3719 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3720 "\n"
3721 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3722 "not be secure."
3723 msgstr ""
3724 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
3725 "segura."
3726
3727 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3728 msgid "Con_tinue connecting"
3729 msgstr "Con_tinuar connectant"
3730
3731 #: src/imap.c:768
3732 #, c-format
3733 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3734 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3735
3736 #: src/imap.c:800
3737 #, c-format
3738 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3739 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3740
3741 #: src/imap.c:803
3742 #, c-format
3743 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3744 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3745
3746 #: src/imap.c:832
3747 msgid "Can't start TLS session.\n"
3748 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3749
3750 #: src/imap.c:865
3751 #, c-format
3752 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3753 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3754
3755 #: src/imap.c:1036
3756 msgid "Adding messages..."
3757 msgstr "Afegint missatges..."
3758
3759 #: src/imap.c:1162
3760 msgid "Copying messages..."
3761 msgstr "Copiant missatges..."
3762
3763 #: src/imap.c:1302
3764 msgid "can't set deleted flags\n"
3765 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3766
3767 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3768 msgid "can't expunge\n"
3769 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3770
3771 #: src/imap.c:1743
3772 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3773 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3774
3775 #: src/imap.c:1759
3776 msgid "can't create mailbox\n"
3777 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3778
3779 #: src/imap.c:1840
3780 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3781 msgstr ""
3782 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3783
3784 #: src/imap.c:1871
3785 #, c-format
3786 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3787 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3788
3789 #: src/imap.c:1935
3790 msgid "can't delete mailbox\n"
3791 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3792
3793 #: src/imap.c:2191
3794 msgid "LIST failed\n"
3795 msgstr "LIST fallida\n"
3796
3797 #: src/imap.c:2299
3798 #, c-format
3799 msgid "can't select folder: %s\n"
3800 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3801
3802 #: src/imap.c:2474
3803 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3804 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3805
3806 #: src/imap.c:2661
3807 msgid "Fetching message..."
3808 msgstr "Rebent missatge..."
3809
3810 #: src/imap.c:2826
3811 #, c-format
3812 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3813 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3814
3815 #: src/imap.c:2856
3816 #, c-format
3817 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3818 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3819
3820 #: src/imap.c:2900
3821 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3822 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3823
3824 #: src/imap.c:3536
3825 #, c-format
3826 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3827 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3828
3829 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3830 msgid "/Create _new folder..."
3831 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3832
3833 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3834 msgid "/_Rename folder..."
3835 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3836
3837 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3838 msgid "/M_ove folder..."
3839 msgstr "/M_oure carpeta..."
3840
3841 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3842 msgid "/_Delete folder..."
3843 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
3844
3845 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3846 msgid "/Synchronise"
3847 msgstr "/Sincronitzar"
3848
3849 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3850 msgid "/Down_load messages"
3851 msgstr "/Descarregar missatges"
3852
3853 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3854 msgid "/_Check for new messages"
3855 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3856
3857 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3858 msgid "/C_heck for new folders"
3859 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
3860
3861 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3862 msgid "/R_ebuild folder tree"
3863 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3864
3865 #: src/imap_gtk.c:134
3866 msgid ""
3867 "Input the name of new folder:\n"
3868 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3869 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3870 msgstr ""
3871 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3872 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
3873 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
3874
3875 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3876 #, c-format
3877 msgid "Input new name for '%s':"
3878 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
3879
3880 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3881 msgid "Rename folder"
3882 msgstr "Reanomenar carpeta"
3883
3884 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3885 msgid ""
3886 "The folder could not be renamed.\n"
3887 "The new folder name is not allowed."
3888 msgstr ""
3889 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3890 "El nou nom no està permès."
3891
3892 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3896 "will not be possible.\n"
3897 "\n"
3898 "Do you really want to delete?"
3899 msgstr ""
3900 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
3901 "los serà impossible.\n"
3902 "\n"
3903 "Voleu eliminar-los definitivament?"
3904
3905 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3906 #, c-format
3907 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3908 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
3909
3910 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3911 #, c-format
3912 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3913 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3914
3915 #: src/import.c:149
3916 msgid "Import"
3917 msgstr "Importar"
3918
3919 #: src/import.c:168
3920 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3921 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3922
3923 #: src/import.c:178
3924 msgid "Importing file:"
3925 msgstr "Important arxiu:"
3926
3927 #: src/import.c:183
3928 msgid "Destination dir:"
3929 msgstr "Directori destinació:"
3930
3931 #: src/import.c:242
3932 msgid "Select importing file"
3933 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3934
3935 #: src/importldif.c:190
3936 msgid "Please specify address book name and file to import."
3937 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3938
3939 #: src/importldif.c:193
3940 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3941 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3942
3943 #: src/importldif.c:196
3944 msgid "File imported."
3945 msgstr "Arxiu importat."
3946
3947 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3948 msgid "Please select a file."
3949 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3950
3951 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3952 msgid "Address book name must be supplied."
3953 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3954
3955 #: src/importldif.c:472
3956 msgid "Error reading LDIF fields."
3957 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3958
3959 #: src/importldif.c:495
3960 msgid "LDIF file imported successfully."
3961 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3962
3963 #: src/importldif.c:574
3964 msgid "Select LDIF File"
3965 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3966
3967 #: src/importldif.c:662
3968 msgid ""
3969 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3970 "file data."
3971 msgstr ""
3972 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3973 "l'arxiu LDIF."
3974
3975 #: src/importldif.c:668
3976 msgid "File Name"
3977 msgstr "Nom de l'arxiu"
3978
3979 #: src/importldif.c:679
3980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3981 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3982
3983 #: src/importldif.c:688
3984 msgid "Select the LDIF file to import."
3985 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3986
3987 #: src/importldif.c:725
3988 msgid "R"
3989 msgstr "R"
3990
3991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3992 msgid "S"
3993 msgstr "E"
3994
3995 #: src/importldif.c:727
3996 msgid "LDIF Field Name"
3997 msgstr "Nom del camp LDIF"
3998
3999 #: src/importldif.c:728
4000 msgid "Attribute Name"
4001 msgstr "Nom de l'atributo"
4002
4003 #: src/importldif.c:783
4004 msgid "LDIF Field"
4005 msgstr "Camp LDIF"
4006
4007 #: src/importldif.c:795
4008 msgid "Attribute"
4009 msgstr "Atribut"
4010
4011 #: src/importldif.c:806
4012 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4013 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4014
4015 #: src/importldif.c:811
4016 msgid "???"
4017 msgstr "???"
4018
4019 #: src/importldif.c:829
4020 msgid ""
4021 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4022 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4023 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4024 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4025 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4026 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4027 "field for import."
4028 msgstr ""
4029 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4030 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4031 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4032 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4033 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4034 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4035 "el camp per importar."
4036
4037 #: src/importldif.c:841
4038 msgid "Select for Import"
4039 msgstr "Seleccionar per importar"
4040
4041 #: src/importldif.c:847
4042 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4043 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4044
4045 #: src/importldif.c:850
4046 msgid " Modify "
4047 msgstr " Modificar "
4048
4049 #: src/importldif.c:856
4050 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4051 msgstr ""
4052 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4053
4054 #: src/importldif.c:929
4055 msgid "Records Imported :"
4056 msgstr "Registres importats :"
4057
4058 #: src/importldif.c:960
4059 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4060 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4061
4062 #: src/importmutt.c:144
4063 msgid "Error importing MUTT file."
4064 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4065
4066 #: src/importmutt.c:159
4067 msgid "Select MUTT File"
4068 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4069
4070 #: src/importmutt.c:207
4071 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4072 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4073
4074 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4075 msgid "Please select a file to import."
4076 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4077
4078 #: src/importpine.c:144
4079 msgid "Error importing Pine file."
4080 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4081
4082 #: src/importpine.c:159
4083 msgid "Select Pine File"
4084 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4085
4086 #: src/importpine.c:207
4087 msgid "Import Pine file into Address Book"
4088 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4089
4090 #: src/inc.c:363
4091 msgid "Retrieving new messages"
4092 msgstr "Obtenint nous missatges"
4093
4094 #: src/inc.c:410
4095 msgid "Standby"
4096 msgstr "En espera"
4097
4098 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4099 msgid "Cancelled"
4100 msgstr "Cancel·lat"
4101
4102 #: src/inc.c:551
4103 msgid "Retrieving"
4104 msgstr "Recuperant"
4105
4106 #: src/inc.c:560
4107 #, c-format
4108 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4109 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4110 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4111 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4112
4113 #: src/inc.c:566
4114 msgid "Done (no new messages)"
4115 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4116
4117 #: src/inc.c:571
4118 msgid "Connection failed"
4119 msgstr "Connexió fallida"
4120
4121 #: src/inc.c:574
4122 msgid "Auth failed"
4123 msgstr "Authorización fallida"
4124
4125 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4126 msgid "Timeout"
4127 msgstr "Temps límit"
4128
4129 #: src/inc.c:685
4130 #, c-format
4131 msgid "Finished (%d new message)"
4132 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4133 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4134 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4135
4136 #: src/inc.c:689
4137 msgid "Finished (no new messages)"
4138 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4139
4140 #: src/inc.c:698
4141 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4142 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
4143
4144 #: src/inc.c:739
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: Retrieving new messages"
4147 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4148
4149 #: src/inc.c:772
4150 #, c-format
4151 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4152 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4153
4154 #: src/inc.c:782
4155 #, c-format
4156 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4157 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4158
4159 #: src/inc.c:789
4160 #, c-format
4161 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4162 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4163
4164 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4165 msgid "Authenticating..."
4166 msgstr "Autentificant..."
4167
4168 #: src/inc.c:871
4169 #, c-format
4170 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4171 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
4172
4173 #: src/inc.c:877
4174 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4175 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
4176
4177 #: src/inc.c:881
4178 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4179 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
4180
4181 #: src/inc.c:885
4182 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4183 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
4184
4185 #: src/inc.c:889
4186 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4187 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
4188
4189 #: src/inc.c:899
4190 #, c-format
4191 msgid "Deleting message %d"
4192 msgstr "Esborrant missatge %d"
4193
4194 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4195 msgid "Quitting"
4196 msgstr "Sortint"
4197
4198 #: src/inc.c:931
4199 #, c-format
4200 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4201 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
4202
4203 #: src/inc.c:950
4204 #, c-format
4205 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4206 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4207 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
4208 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4209
4210 #: src/inc.c:1106
4211 msgid "Connection failed."
4212 msgstr "La connexió ha fallat."
4213
4214 #: src/inc.c:1109
4215 #, c-format
4216 msgid "Connection to %s:%d failed."
4217 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
4218
4219 #: src/inc.c:1114
4220 msgid "Error occurred while processing mail."
4221 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4222
4223 #: src/inc.c:1119
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Error occurred while processing mail:\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4230 "%s"
4231
4232 #: src/inc.c:1125
4233 msgid "No disk space left."
4234 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4235
4236 #: src/inc.c:1130
4237 msgid "Can't write file."
4238 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4239
4240 #: src/inc.c:1135
4241 msgid "Socket error."
4242 msgstr "Error de socket."
4243
4244 #: src/inc.c:1138
4245 #, c-format
4246 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4247 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4248
4249 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4250 msgid "Connection closed by the remote host."
4251 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4252
4253 #: src/inc.c:1146
4254 #, c-format
4255 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4256 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4257
4258 #: src/inc.c:1151
4259 msgid "Mailbox is locked."
4260 msgstr "La bústia està bloquejada."
4261
4262 #: src/inc.c:1155
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Mailbox is locked:\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "La bústia està bloquejada:\n"
4269 "%s"
4270
4271 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4272 msgid "Authentication failed."
4273 msgstr "Autentificació fallida."
4274
4275 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Authentication failed:\n"
4279 "%s"
4280 msgstr ""
4281 "La autentificació ha fallat:\n"
4282 "%s"
4283
4284 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4285 msgid "Session timed out."
4286 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
4287
4288 #: src/inc.c:1174
4289 #, c-format
4290 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4291 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
4292
4293 #: src/inc.c:1209
4294 msgid "Incorporation cancelled\n"
4295 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
4296
4297 #: src/inc.c:1446
4298 #, c-format
4299 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4300 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
4301
4302 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4303 msgid "Offline warning"
4304 msgstr "Notificació de connexió"
4305
4306 #: src/inc.c:1451
4307 msgid "On_ly once"
4308 msgstr "Només _una vegada"
4309
4310 #: src/ldif.c:870
4311 msgid "Nick Name"
4312 msgstr "Motiu (nick)"
4313
4314 #: src/main.c:172
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "File '%s' already exists.\n"
4318 "Can't create folder."
4319 msgstr ""
4320 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
4321 "No s'ha pogut crear la carpeta."
4322
4323 #: src/main.c:254
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4327 "Do you want to migrate this configuration?"
4328 msgstr ""
4329 "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
4330 "Voleu migrar aquesta configuració?"
4331
4332 #: src/main.c:257
4333 msgid "1.0.5 or previous"
4334 msgstr "1.0.5 o prèvia"
4335
4336 #: src/main.c:257
4337 msgid "1.9.15 or previous"
4338 msgstr "1.9.15 o prèvia"
4339
4340 #: src/main.c:260
4341 msgid "Migration of configuration"
4342 msgstr "migració de configuració"
4343
4344 #: src/main.c:265
4345 msgid "Copying configuration..."
4346 msgstr "Copiant configuració..."
4347
4348 #: src/main.c:270
4349 msgid "Migration failed!"
4350 msgstr "Migració fallida!"
4351
4352 #: src/main.c:337
4353 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4354 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
4355
4356 #: src/main.c:716
4357 #, c-format
4358 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4359 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
4360
4361 #: src/main.c:718
4362 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4363 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
4364
4365 #: src/main.c:719
4366 msgid ""
4367 "  --attach file1 [file2]...\n"
4368 "                         open composition window with specified files\n"
4369 "                         attached"
4370 msgstr ""
4371 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
4372 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
4373 "                         especificats com a adjunts"
4374
4375 #: src/main.c:722
4376 msgid "  --receive              receive new messages"
4377 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
4378
4379 #: src/main.c:723
4380 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4381 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
4382
4383 #: src/main.c:724
4384 msgid "  --send                 send all queued messages"
4385 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
4386
4387 #: src/main.c:725
4388 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4389 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
4390
4391 #: src/main.c:726
4392 msgid ""
4393 "  --status-full [folder]...\n"
4394 "                         show the status of each folder"
4395 msgstr ""
4396 "  --status-full [carpeta]...\n"
4397 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
4398
4399 #: src/main.c:728
4400 msgid "  --online               switch to online mode"
4401 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
4402
4403 #: src/main.c:729
4404 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4405 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
4406
4407 #: src/main.c:730
4408 #, fuzzy
4409 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4410 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
4411
4412 #: src/main.c:731
4413 msgid "  --debug                debug mode"
4414 msgstr "  --debug                mode de depuració"
4415
4416 #: src/main.c:732
4417 msgid "  --help                 display this help and exit"
4418 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
4419
4420 #: src/main.c:733
4421 msgid "  --version              output version information and exit"
4422 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
4423
4424 #: src/main.c:734
4425 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4426 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
4427
4428 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4429 #, c-format
4430 msgid "Processing (%s)..."
4431 msgstr "Processant (%s)..."
4432
4433 #: src/main.c:777
4434 msgid "top level folder"
4435 msgstr "carpeta superior"
4436
4437 #: src/main.c:835
4438 msgid "Really quit?"
4439 msgstr "Sortir realment?"
4440
4441 #: src/main.c:836
4442 msgid "Composing message exists."
4443 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4444
4445 #: src/main.c:837
4446 msgid "_Save to Draft"
4447 msgstr "_Guardar a Borradors"
4448
4449 #: src/main.c:837
4450 msgid "_Discard them"
4451 msgstr "_Descartar-los"
4452
4453 #: src/main.c:837
4454 msgid "Do_n't quit"
4455 msgstr "_No sortir"
4456
4457 #: src/main.c:851
4458 msgid "Queued messages"
4459 msgstr "Missatges en cua"
4460
4461 #: src/main.c:852
4462 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4463 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4464
4465 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4466 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4467 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
4468
4469 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4470 msgid "/_File"
4471 msgstr "/_Arxiu"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:455
4474 msgid "/_File/_Add mailbox"
4475 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:456
4478 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4479 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4480
4481 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4482 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4483 #: src/messageview.c:159
4484 msgid "/_File/---"
4485 msgstr "/_Fitxer/---"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:458
4488 msgid "/_File/Change folder order"
4489 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:460
4492 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4493 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4494
4495 #: src/mainwindow.c:461
4496 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4497 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4498
4499 #: src/mainwindow.c:462
4500 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4501 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4502
4503 #: src/mainwindow.c:465
4504 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4505 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4508 msgid "/_File/_Save as..."
4509 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4510
4511 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4512 msgid "/_File/_Print..."
4513 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:470
4516 msgid "/_File/_Work offline"
4517 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:471
4520 msgid "/_File/Synchronise folders"
4521 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:474
4524 msgid "/_File/E_xit"
4525 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:479
4528 msgid "/_Edit/Select _thread"
4529 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4532 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4533 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4534
4535 #: src/mainwindow.c:483
4536 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4537 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4538
4539 #: src/mainwindow.c:484
4540 msgid "/_Edit/_Quick search"
4541 msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4544 msgid "/_View"
4545 msgstr "/_Veure"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:486
4548 msgid "/_View/Show or hi_de"
4549 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:487
4552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4553 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:489
4556 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4557 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:491
4560 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4561 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:493
4564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4565 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:495
4568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4569 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:497
4572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4573 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:499
4576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4577 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:501
4580 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4581 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4584 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4585 #: src/messageview.c:270
4586 msgid "/_View/---"
4587 msgstr "/_Veure/---"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:504
4590 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4591 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:505
4594 msgid "/_View/Separate _message view"
4595 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:507
4598 msgid "/_View/_Sort"
4599 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:508
4602 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4603 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:509
4606 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4607 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:510
4610 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4611 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:511
4614 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4615 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:512
4618 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4619 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:513
4622 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4623 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:514
4626 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4627 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:516
4630 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4631 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:517
4634 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4635 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:518
4638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4639 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:520
4642 msgid "/_View/_Sort/by score"
4643 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:521
4646 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4647 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:522
4650 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4651 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4654 msgid "/_View/_Sort/---"
4655 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:524
4658 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4659 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:525
4662 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4663 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:527
4666 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4667 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:529
4670 msgid "/_View/Th_read view"
4671 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:530
4674 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4675 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:531
4678 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4679 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:532
4682 msgid "/_View/_Hide read messages"
4683 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:533
4686 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4687 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:534
4690 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4691 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4692
4693 #: src/mainwindow.c:535
4694 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4695 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4696
4697 #: src/mainwindow.c:538
4698 msgid "/_View/_Go to"
4699 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:539
4702 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4703 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:540
4706 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4707 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4710 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4711 msgid "/_View/_Go to/---"
4712 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:542
4715 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4716 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:544
4719 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4720 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:547
4723 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4724 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:548
4727 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4728 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:550
4731 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4732 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:552
4735 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4736 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:555
4739 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4740 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:557
4743 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4744 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:560
4747 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4748 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4751 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4752 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4755 msgid "/_View/Character _encoding"
4756 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4759 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4760 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4763 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4764 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4767 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4768 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4771 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4772 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4775 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4776 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4779 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4780 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4783 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4784 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4787 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4788 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4791 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4792 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4795 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4796 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4799 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4800 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4803 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4804 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4807 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4808 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4811 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4812 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4815 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4816 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4819 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4820 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4823 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4824 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4827 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4828 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4832 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4836 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4840 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4844 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4848 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4851 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4852 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4856 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4860 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4864 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4868 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4872 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4876 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4879 #: src/messageview.c:261
4880 msgid "/_View/Decode/---"
4881 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4884 msgid "/_View/Decode"
4885 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4888 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4889 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4892 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4893 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4896 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4897 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4900 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4901 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4904 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4905 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4908 msgid "/_View/Open in new _window"
4909 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4912 msgid "/_View/Mess_age source"
4913 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:675
4916 msgid "/_View/Show all headers"
4917 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:677
4920 msgid "/_View/_Update summary"
4921 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:680
4924 msgid "/_Message/Recei_ve"
4925 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:681
4928 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4929 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:683
4932 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4933 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:685
4936 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4937 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:687
4940 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4941 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:688
4944 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4945 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:690
4948 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4949 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:691
4952 msgid "/_Message/Compose a news message"
4953 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4956 msgid "/_Message/_Reply"
4957 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:693
4960 msgid "/_Message/Repl_y to"
4961 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4964 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4965 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4968 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4969 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4972 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4973 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:698
4976 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4977 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4980 msgid "/_Message/_Forward"
4981 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4984 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4985 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:702
4988 msgid "/_Message/Redirect"
4989 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:704
4992 msgid "/_Message/M_ove..."
4993 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4994
4995 #: src/mainwindow.c:705
4996 msgid "/_Message/_Copy..."
4997 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4998
4999 #: src/mainwindow.c:706
5000 msgid "/_Message/Move to _trash"
5001 msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:707
5004 msgid "/_Message/_Delete..."
5005 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5006
5007 #: src/mainwindow.c:708
5008 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5009 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:710
5012 msgid "/_Message/_Mark"
5013 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:711
5016 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5017 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:712
5020 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5021 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:713
5024 msgid "/_Message/_Mark/---"
5025 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:714
5028 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5029 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:715
5032 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5033 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:717
5036 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5037 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5040 msgid "/_Message/Re-_edit"
5041 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:722
5044 msgid "/_Tools/_Address book..."
5045 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
5046
5047 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5048 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5049 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:725
5052 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5053 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:726
5056 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5057 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
5058
5059 #: src/mainwindow.c:728
5060 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5061 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
5062
5063 #: src/mainwindow.c:731
5064 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5065 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:733
5068 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5069 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5072 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5073 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5076 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5077 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5080 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5081 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5084 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5085 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5088 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5089 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:744
5092 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5093 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:745
5096 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5097 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:747
5100 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5101 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:749
5104 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5105 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:751
5108 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5109 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:756
5112 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5113 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:758
5116 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5117 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:760
5120 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5121 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:762
5124 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5125 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:765
5128 msgid "/_Tools/E_xecute"
5129 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:768
5132 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5133 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
5134
5135 #: src/mainwindow.c:772
5136 msgid "/_Tools/_Log window"
5137 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:774
5140 msgid "/_Configuration"
5141 msgstr "/_Configuració"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:775
5144 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5145 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:777
5148 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5149 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
5150
5151 #: src/mainwindow.c:779
5152 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5153 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
5154
5155 #: src/mainwindow.c:781
5156 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5157 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
5158
5159 #: src/mainwindow.c:783
5160 msgid "/_Configuration/---"
5161 msgstr "/_Configuració/---"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:784
5164 msgid "/_Configuration/P_references..."
5165 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
5166
5167 #: src/mainwindow.c:786
5168 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5169 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
5170
5171 #: src/mainwindow.c:788
5172 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5173 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
5174
5175 #: src/mainwindow.c:790
5176 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5177 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
5178
5179 #: src/mainwindow.c:792
5180 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5181 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
5182
5183 #: src/mainwindow.c:793
5184 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5185 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
5186
5187 #: src/mainwindow.c:794
5188 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5189 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
5190
5191 #: src/mainwindow.c:798
5192 msgid "/_Help/_Manual"
5193 msgstr "/A_juda/_Manual"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:800
5196 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5197 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari col·laborador _online"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:802
5200 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/mainwindow.c:803
5204 msgid "/_Help/---"
5205 msgstr "/A_juda/---"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:951
5208 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5209 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:955
5212 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5213 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:972
5216 msgid "Select account"
5217 msgstr "Seleccionar compte"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5220 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5221 msgid "Untitled"
5222 msgstr "Sense títol"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:1452
5225 msgid "none"
5226 msgstr "cap"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:1715
5229 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5230 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:1734
5233 msgid "Add mailbox"
5234 msgstr "Afegir bústia"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:1735
5237 msgid ""
5238 "Input the location of mailbox.\n"
5239 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5240 "scanned automatically."
5241 msgstr ""
5242 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
5243 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
5244 "escaneajada automàticament."
5245
5246 #: src/mainwindow.c:1741
5247 #, c-format
5248 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5249 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
5250
5251 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5252 msgid "Mailbox"
5253 msgstr "Correu"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5256 msgid ""
5257 "Creation of the mailbox failed.\n"
5258 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5259 "there."
5260 msgstr ""
5261 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
5262 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
5263 "escriure en el directori."
5264
5265 #: src/mainwindow.c:2106
5266 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5267 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5270 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5271 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5274 msgid "Exit"
5275 msgstr "Sortir"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:2533
5278 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5279 msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:2685
5282 msgid "Folder synchronisation"
5283 msgstr "Sincronització de carpetes"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:2686
5286 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5287 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:2948
5290 msgid "Deleting duplicated messages..."
5291 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
5292
5293 #: src/mainwindow.c:2982
5294 #, c-format
5295 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5296 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5297 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
5298 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5301 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5302 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:3131
5305 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5306 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
5307
5308 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5309 msgid "Filtering configuration"
5310 msgstr "Configuració de filtrat"
5311
5312 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5313 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5314 msgid "(none)"
5315 msgstr "(cap)"
5316
5317 #: src/message_search.c:108
5318 msgid "Find in current message"
5319 msgstr "Cercar en el missatge actual"
5320
5321 #: src/message_search.c:126
5322 msgid "Find text:"
5323 msgstr "Cercar texte:"
5324
5325 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5326 msgid "Case sensitive"
5327 msgstr "Majús./minús."
5328
5329 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5330 msgid "Search failed"
5331 msgstr "Cerca errònia"
5332
5333 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5334 msgid "Search string not found."
5335 msgstr "Cadena no trobada."
5336
5337 #: src/message_search.c:210
5338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5339 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
5340
5341 #: src/message_search.c:213
5342 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5343 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
5344
5345 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5346 msgid "Search finished"
5347 msgstr "Cerca finalitzada"
5348
5349 #: src/messageview.c:160
5350 msgid "/_File/_Close"
5351 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
5352
5353 #: src/messageview.c:272
5354 msgid "/_View/Show all _headers"
5355 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5356
5357 #: src/messageview.c:275
5358 msgid "/_Message/Compose _new message"
5359 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
5360
5361 #: src/messageview.c:289
5362 msgid "/_Message/Redirec_t"
5363 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
5364
5365 #: src/messageview.c:308
5366 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5367 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5368
5369 #: src/messageview.c:310
5370 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5371 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5372
5373 #: src/messageview.c:312
5374 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5375 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5376
5377 #: src/messageview.c:314
5378 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5379 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5380
5381 #: src/messageview.c:316
5382 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5383 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5384
5385 #: src/messageview.c:440
5386 msgid "Sylpheed - Message View"
5387 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
5388
5389 #: src/messageview.c:545
5390 msgid "<No Return-Path found>"
5391 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
5392
5393 #: src/messageview.c:553
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "The notification address to which the return receipt is\n"
5397 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5398 "Notification address: %s\n"
5399 "Return path: %s\n"
5400 "It is advised to not to send the return receipt."
5401 msgstr ""
5402 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
5403 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
5404 "Adreça de notificació: %s\n"
5405 "Adreça de retorn: %s\n"
5406 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
5407
5408 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5409 msgid "_Send"
5410 msgstr "_Enviar"
5411
5412 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5413 msgid "+_Don't Send"
5414 msgstr "+_No enviar"
5415
5416 #: src/messageview.c:573
5417 msgid ""
5418 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5419 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5420 "officially addressed to you.\n"
5421 "It is advised to not to send the return receipt."
5422 msgstr ""
5423 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
5424 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5425 "oficialment dirigit a vostè.\n"
5426 "És un avís per no enviar el justificant de recepció."
5427
5428 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5429 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5430 msgid "Save as"
5431 msgstr "Guardar com"
5432
5433 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5434 msgid "Overwrite"
5435 msgstr "Sobreescriure"
5436
5437 #: src/messageview.c:1046
5438 msgid "Overwrite existing file?"
5439 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5440
5441 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5442 #: src/summaryview.c:3655
5443 #, c-format
5444 msgid "Can't save the file '%s'."
5445 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5446
5447 #: src/messageview.c:1132
5448 msgid "This message asks for a return receipt."
5449 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
5450
5451 #: src/messageview.c:1133
5452 msgid "Send receipt"
5453 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5454
5455 #: src/messageview.c:1173
5456 msgid ""
5457 "This message has been partially retrieved,\n"
5458 "and has been deleted from the server."
5459 msgstr ""
5460 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5461 "i ha estat eliminat del servidor."
5462
5463 #: src/messageview.c:1179
5464 #, c-format
5465 msgid ""
5466 "This message has been partially retrieved;\n"
5467 "it is %s."
5468 msgstr ""
5469 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5470 "es de %s."
5471
5472 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5473 msgid "Mark for download"
5474 msgstr "Marcar per a descarregar"
5475
5476 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5477 msgid "Mark for deletion"
5478 msgstr "Marcar per a eliminar"
5479
5480 #: src/messageview.c:1189
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "This message has been partially retrieved;\n"
5484 "it is %s and will be downloaded."
5485 msgstr ""
5486 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5487 "es de %s i serà descarregat."
5488
5489 # RML To be consistent with previous one.
5490 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5491 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5492 msgid "Unmark"
5493 msgstr "Desmarca"
5494
5495 #: src/messageview.c:1200
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "This message has been partially retrieved;\n"
5499 "it is %s and will be deleted."
5500 msgstr ""
5501 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5502 "es de %s i serà eliminat."
5503
5504 #: src/messageview.c:1276
5505 msgid "Return Receipt Notification"
5506 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5507
5508 #: src/messageview.c:1277
5509 msgid ""
5510 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5511 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5512 "notification:"
5513 msgstr ""
5514 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5515 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5516 "justificant de recepció:"
5517
5518 #: src/messageview.c:1281
5519 msgid "_Send Notification"
5520 msgstr "_Enviar Notificació"
5521
5522 #: src/messageview.c:1281
5523 msgid "+_Cancel"
5524 msgstr "+_Cancel·lar"
5525
5526 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Enter the print command line:\n"
5530 "('%s' will be replaced with file name)"
5531 msgstr ""
5532 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5533 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5534
5535 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Print command line is invalid:\n"
5539 "'%s'"
5540 msgstr ""
5541 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
5542 "'%s'"
5543
5544 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5545 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5546 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5547
5548 #: src/mh.c:405
5549 #, c-format
5550 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5551 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5552
5553 #: src/mh_gtk.c:59
5554 #, fuzzy
5555 msgid "/Remove _mailbox..."
5556 msgstr "/Eliminar _bústia"
5557
5558 #: src/mh_gtk.c:323
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5562 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5563 msgstr ""
5564 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5565 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5566
5567 #: src/mh_gtk.c:325
5568 msgid "Remove mailbox"
5569 msgstr "Eliminar bústia"
5570
5571 #: src/mimeview.c:154
5572 msgid "/_Open"
5573 msgstr "/_Obrir"
5574
5575 #: src/mimeview.c:155
5576 msgid "/Open _with..."
5577 msgstr "/Obrir _amb..."
5578
5579 #: src/mimeview.c:156
5580 msgid "/_Display as text"
5581 msgstr "/_Veure com a texte"
5582
5583 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5584 msgid "/_Save as..."
5585 msgstr "/_Guardar com..."
5586
5587 #: src/mimeview.c:158
5588 msgid "/Save _all..."
5589 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5590
5591 #: src/mimeview.c:197
5592 msgid "MIME Type"
5593 msgstr "Tipus MIME"
5594
5595 #: src/mimeview.c:678
5596 msgid "Check signature"
5597 msgstr "Comprovar signatura"
5598
5599 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5600 msgid "View full information"
5601 msgstr "Veure informació completa"
5602
5603 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5604 msgid "Check again"
5605 msgstr "Verificar de nou"
5606
5607 #: src/mimeview.c:711
5608 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5609 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
5610
5611 #: src/mimeview.c:716
5612 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/mimeview.c:926
5616 msgid "Checking signature..."
5617 msgstr "Comprovant signatura..."
5618
5619 #: src/mimeview.c:968
5620 msgid "Go back to email"
5621 msgstr "Tornar al correu"
5622
5623 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5624 #: src/mimeview.c:1552
5625 msgid "Can't save the part of multipart message."
5626 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5627
5628 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5629 #, c-format
5630 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5631 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5632
5633 #: src/mimeview.c:1367
5634 msgid "Select destination folder"
5635 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5636
5637 #: src/mimeview.c:1374
5638 #, c-format
5639 msgid "'%s' is not a directory."
5640 msgstr "'%s' no és un directori."
5641
5642 #: src/mimeview.c:1566
5643 msgid "Open with"
5644 msgstr "Obrir amb"
5645
5646 #: src/mimeview.c:1567
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "Enter the command line to open file:\n"
5650 "('%s' will be replaced with file name)"
5651 msgstr ""
5652 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5653 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5654
5655 #: src/news.c:220
5656 #, c-format
5657 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5658 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5659
5660 #: src/news.c:308
5661 #, c-format
5662 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5663 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5664
5665 #: src/news.c:438
5666 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5667 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5668
5669 #: src/news.c:551
5670 msgid "can't post article.\n"
5671 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5672
5673 #: src/news.c:577
5674 #, c-format
5675 msgid "can't retrieve article %d\n"
5676 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5677
5678 #: src/news.c:626
5679 #, c-format
5680 msgid "can't select group: %s\n"
5681 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5682
5683 #: src/news.c:854
5684 #, c-format
5685 msgid "can't set group: %s\n"
5686 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5687
5688 #: src/news.c:862
5689 #, c-format
5690 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5691 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5692
5693 #: src/news.c:882
5694 #, c-format
5695 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5696 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5697
5698 #: src/news.c:900
5699 #, c-format
5700 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5701 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5702
5703 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5704 msgid "can't get xover\n"
5705 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5706
5707 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5708 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5709 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5710
5711 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5712 #, c-format
5713 msgid "invalid xover line: %s\n"
5714 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5715
5716 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5717 msgid "can't get xhdr\n"
5718 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5719
5720 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5721 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5722 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5723
5724 #: src/news.c:985
5725 #, c-format
5726 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5727 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5728
5729 #: src/news_gtk.c:51
5730 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5731 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5732
5733 #: src/news_gtk.c:52
5734 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5735 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5736
5737 #: src/news_gtk.c:201
5738 #, c-format
5739 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5740 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
5741
5742 #: src/news_gtk.c:202
5743 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5744 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5745
5746 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5747 msgid "ClamAV: scanning message..."
5748 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5749
5750 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5751 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5752 msgid "Clam AntiVirus"
5753 msgstr "Antivirus Clam"
5754
5755 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5756 #, fuzzy
5757 msgid ""
5758 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5759 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5760 "\n"
5761 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5762 "saved in a specially designated folder.\n"
5763 "\n"
5764 msgstr ""
5765 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5766 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5767 "\n"
5768 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5769 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5770 "\n"
5771 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5772 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5773 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5774
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5776 msgid "Enable virus scanning"
5777 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5778
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5780 msgid "Scan archive contents"
5781 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5782
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5784 msgid "Maximum attachment size"
5785 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5786
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5788 msgid "MB"
5789 msgstr "MB"
5790
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5792 msgid "Save infected messages"
5793 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5794
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5796 msgid "Save mails that contain viruses"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5801 msgid "Save folder"
5802 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5803
5804 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5808 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5809 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5810
5811 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5812 msgid "Demo"
5813 msgstr "Demostració"
5814
5815 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5816 msgid ""
5817 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5818 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5819 "\n"
5820 "It is not really useful"
5821 msgstr ""
5822 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-"
5823 "Claws. Instal·la un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
5824 "estàndard.\n"
5825 "\n"
5826 "No és realment útil"
5827
5828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5829 msgid "Dillo Browser"
5830 msgstr "Navegador Dillo"
5831
5832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5833 msgid "Do not load remote links in mails"
5834 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5835
5836 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5837 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5838 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5839
5840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5841 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5842 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5843
5844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5845 msgid "Full window mode (hide controls)"
5846 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5847
5848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5849 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5850 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5851
5852 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5853 msgid "Dillo HTML Viewer"
5854 msgstr "Visor HTML Dillo"
5855
5856 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5857 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5858 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5859
5860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5861 msgid "Passphrase"
5862 msgstr "Frase de pas"
5863
5864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5865 msgid "[no user id]"
5866 msgstr "[sense id d'usuari]"
5867
5868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5872 "span>\n"
5873 "\n"
5874 "%.*s\n"
5875 msgstr ""
5876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
5877 "pas per: </span>\n"
5878 "\n"
5879 "%.*s\n"
5880
5881 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5882 msgid "Bad passphrase.\n"
5883 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
5884
5885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5886 msgid "Automatically check signatures"
5887 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5888
5889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5890 msgid "Store passphrase in memory"
5891 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5892
5893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5894 msgid "Expire after"
5895 msgstr "Caduca després de"
5896
5897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5898 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5899 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5900
5901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5902 msgid "minute(s)"
5903 msgstr "minut(s)"
5904
5905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5906 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5907 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5908
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5910 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5911 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5912
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5914 msgid "Sign key"
5915 msgstr "Clau per signar"
5916
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5918 msgid "Use default GnuPG key"
5919 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5920
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5922 msgid "Select key by your email address"
5923 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5924
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5926 msgid "Specify key manually"
5927 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5928
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5930 msgid "User or key ID:"
5931 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5932
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5934 msgid "GPG"
5935 msgstr "GPG"
5936
5937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5938 #, c-format
5939 msgid "Please select key for '%s'"
5940 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
5941
5942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5943 #, c-format
5944 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5945 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
5946
5947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5948 msgid "Select Keys"
5949 msgstr "Seleccioneu tecles"
5950
5951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5952 msgid "Key ID"
5953 msgstr "ID tecla"
5954
5955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5956 msgid "Val"
5957 msgstr "Val"
5958
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5960 msgid "Select"
5961 msgstr "Seleccionar"
5962
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5964 msgid "Other"
5965 msgstr "Altres"
5966
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5968 msgid "Don't encrypt"
5969 msgstr "No encriptar"
5970
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5972 msgid "Add key"
5973 msgstr "Afegir clau"
5974
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5976 msgid "Enter another user or key ID:"
5977 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5978
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5980 msgid "Trust key"
5981 msgstr "Clau de confiança"
5982
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5984 msgid ""
5985 "The selected key is not fully trusted.\n"
5986 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5987 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5988 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5989 msgstr ""
5990 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
5991 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
5992 "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n"
5993 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
5994
5995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5996 msgid "Undefined"
5997 msgstr "Indefinida"
5998
5999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6000 #: src/prefs_send.c:170
6001 msgid "Never"
6002 msgstr "Mai"
6003
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6005 msgid "Marginal"
6006 msgstr "Marginal"
6007
6008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6009 msgid "Ultimate"
6010 msgstr "Màxima"
6011
6012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6013 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6014 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG."
6015
6016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6018 msgid "The signature has not been checked."
6019 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
6020
6021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6022 #, c-format
6023 msgid "Good signature from %s."
6024 msgstr "Signatura vàlida de %s."
6025
6026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6027 #, fuzzy, c-format
6028 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6029 msgstr "Signatura vàlida de %s."
6030
6031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6032 #, c-format
6033 msgid "Expired signature from %s."
6034 msgstr "Signatura caducada de %s"
6035
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6037 #, c-format
6038 msgid "Expired key from %s."
6039 msgstr "Signatura caducada de %s."
6040
6041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6042 #, c-format
6043 msgid "Bad signature from %s."
6044 msgstr "Signatura errònia de %s."
6045
6046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6047 #, fuzzy, c-format
6048 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6049 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura."
6050
6051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6052 #, c-format
6053 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6054 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
6055
6056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6057 #, c-format
6058 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6059 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
6060
6061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6062 #, c-format
6063 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6064 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
6065
6066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6067 #, c-format
6068 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6069 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
6070
6071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6072 #, c-format
6073 msgid "                aka \"%s\"\n"
6074 msgstr "               alies \"%s\"\n"
6075
6076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6077 #, c-format
6078 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6079 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
6080
6081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6082 msgid ""
6083 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6084 "OpenPGP support disabled."
6085 msgstr ""
6086 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
6087 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
6088
6089 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6090 msgid "PGP/Core"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6094 #, fuzzy
6095 msgid ""
6096 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6097 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6098 "\n"
6099 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6100 msgstr ""
6101 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
6102 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
6103 "propis.\n"
6104 "\n"
6105 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6106 "\n"
6107 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6108
6109 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6110 msgid "PGP/inline"
6111 msgstr "PGP/inline"
6112
6113 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6114 msgid ""
6115 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6116 "decryption of encrypted messages. \n"
6117 "\n"
6118 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6119 msgstr ""
6120 "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i "
6121 "encriptar i desencriptar missatges. \n"
6122 "\n"
6123 "També et permet enviar missatges signats i encriptats."
6124
6125 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6126 msgid "PGP/MIME"
6127 msgstr "PGP/MIME"
6128
6129 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6130 msgid ""
6131 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6132 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6133 "\n"
6134 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6135 "\n"
6136 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6137 msgstr ""
6138 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
6139 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
6140 "propis.\n"
6141 "\n"
6142 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6143 "\n"
6144 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6145
6146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6147 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6148 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
6149
6150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6152 msgid "SpamAssassin"
6153 msgstr "SpamAssassin"
6154
6155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6156 #, fuzzy
6157 msgid ""
6158 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6159 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6160 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6161 "\n"
6162 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6163 "special folder.\n"
6164 "\n"
6165 msgstr ""
6166 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
6167 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
6168 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
6169 "\n"
6170 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
6171 "una carpeta especial.\n"
6172 "\n"
6173 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
6174 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
6175 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
6176
6177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6178 msgid "Disabled"
6179 msgstr "Deshabilitat"
6180
6181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6182 msgid "Localhost"
6183 msgstr "Màquina local"
6184
6185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6186 msgid "TCP"
6187 msgstr "TCP"
6188
6189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6190 msgid "Unix Socket"
6191 msgstr "Socket Unix"
6192
6193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6194 msgid "Transport"
6195 msgstr "Transport"
6196
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6198 #, fuzzy
6199 msgid "spamd"
6200 msgstr "spamd "
6201
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6203 msgid "Port of spamd server"
6204 msgstr "Port del servidor spamd"
6205
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6207 msgid ":"
6208 msgstr ":"
6209
6210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6211 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6212 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
6213
6214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6215 msgid "Path of Unix socket"
6216 msgstr "Ruta al socket Unix"
6217
6218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6219 msgid "Maximum Size"
6220 msgstr "Tamany màxim"
6221
6222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6223 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6224 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
6225
6226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6227 msgid "kB"
6228 msgstr "KB"
6229
6230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6231 msgid ""
6232 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6233 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6234 msgstr ""
6235 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
6236 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
6237
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6239 msgid "s"
6240 msgstr "seg."
6241
6242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6243 msgid "Save Spam"
6244 msgstr "Guardar spam"
6245
6246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Save mails that where identified as spam"
6249 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
6250
6251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6252 #, fuzzy
6253 msgid "/_Get Mail"
6254 msgstr "Rebre Mail"
6255
6256 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6257 msgid "/_Email"
6258 msgstr "/_Correu"
6259
6260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6261 msgid "/Open A_ddressbook"
6262 msgstr "/_Agenda d'adreces"
6263
6264 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6265 msgid "/_Work Offline"
6266 msgstr "/_Treballar sense connexió"
6267
6268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6269 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6270 msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
6271
6272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6273 #, c-format
6274 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6275 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
6276
6277 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6278 msgid "/Work Offline"
6279 msgstr "/Treballar sense connexió"
6280
6281 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6282 msgid "Trayicon"
6283 msgstr "Icona de safata"
6284
6285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6286 msgid ""
6287 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6288 "have new or unread mail.\n"
6289 "\n"
6290 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6291 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6292 msgstr ""
6293 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
6294 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
6295 "\n"
6296 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
6297 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
6298
6299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6300 msgid "Exit this program?"
6301 msgstr "Sortir del programa?"
6302
6303 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Orientation"
6306 msgstr "Organizació"
6307
6308 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6309 #, fuzzy
6310 msgid "The orientation of the tray."
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "L'equip de traducció\n"
6314
6315 #: src/pop.c:150
6316 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6317 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
6318
6319 #: src/pop.c:157
6320 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6321 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
6322
6323 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6324 msgid "POP3 protocol error\n"
6325 msgstr "Error del protocol POP3\n"
6326
6327 #: src/pop.c:256
6328 #, c-format
6329 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6330 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
6331
6332 #: src/pop.c:778
6333 #, c-format
6334 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6335 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
6336
6337 #: src/pop.c:793
6338 #, c-format
6339 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6340 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
6341
6342 #: src/pop.c:825
6343 msgid "mailbox is locked\n"
6344 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
6345
6346 #: src/pop.c:828
6347 msgid "Session timeout\n"
6348 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
6349
6350 #: src/pop.c:847
6351 msgid "command not supported\n"
6352 msgstr "ordre no soportada\n"
6353
6354 #: src/pop.c:852
6355 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6356 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
6357
6358 #: src/pop.c:1046
6359 msgid "TOP command unsupported\n"
6360 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
6361
6362 #: src/prefs_account.c:692
6363 #, c-format
6364 msgid "Account%d"
6365 msgstr "Compte%d"
6366
6367 #: src/prefs_account.c:970
6368 msgid "Preferences for new account"
6369 msgstr "Preferències per a un nou compte"
6370
6371 #: src/prefs_account.c:972
6372 #, c-format
6373 msgid "%s - Account preferences"
6374 msgstr "%s - Preferències del compte"
6375
6376 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6377 msgid "Receive"
6378 msgstr "Rebre"
6379
6380 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6381 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6382 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6383 msgid "Compose"
6384 msgstr "Composar"
6385
6386 #: src/prefs_account.c:1015
6387 msgid "Privacy"
6388 msgstr "Privacitat"
6389
6390 #: src/prefs_account.c:1018
6391 msgid "SSL"
6392 msgstr "SSL"
6393
6394 #: src/prefs_account.c:1021
6395 msgid "Advanced"
6396 msgstr "Avançades"
6397
6398 #: src/prefs_account.c:1100
6399 msgid "Name of account"
6400 msgstr "Nom del compte"
6401
6402 #: src/prefs_account.c:1109
6403 msgid "Set as default"
6404 msgstr "Marcar com a primària"
6405
6406 #: src/prefs_account.c:1113
6407 msgid "Personal information"
6408 msgstr "Información personal"
6409
6410 #: src/prefs_account.c:1122
6411 msgid "Full name"
6412 msgstr "Nom complet"
6413
6414 #: src/prefs_account.c:1128
6415 msgid "Mail address"
6416 msgstr "Adreça de correu"
6417
6418 #: src/prefs_account.c:1134
6419 msgid "Organization"
6420 msgstr "Organizació"
6421
6422 #: src/prefs_account.c:1158
6423 msgid "Server information"
6424 msgstr "Informació del servidor"
6425
6426 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6427 #: src/wizard.c:635
6428 msgid "POP3"
6429 msgstr "POP3"
6430
6431 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6432 msgid "IMAP4"
6433 msgstr "IMAP4"
6434
6435 #: src/prefs_account.c:1183
6436 msgid "News (NNTP)"
6437 msgstr "Notícies (NNTP)"
6438
6439 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6440 msgid "Local mbox file"
6441 msgstr "Arxiu mbox local"
6442
6443 #: src/prefs_account.c:1187
6444 msgid "None (SMTP only)"
6445 msgstr "Cap (només SMTP)"
6446
6447 #: src/prefs_account.c:1207
6448 msgid "This server requires authentication"
6449 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6450
6451 #: src/prefs_account.c:1214
6452 msgid "Authenticate on connect"
6453 msgstr "Autentificació al connectar"
6454
6455 #: src/prefs_account.c:1259
6456 msgid "News server"
6457 msgstr "Servidor de news"
6458
6459 #: src/prefs_account.c:1265
6460 msgid "Server for receiving"
6461 msgstr "Servidor de recepció"
6462
6463 #: src/prefs_account.c:1271
6464 msgid "Local mailbox"
6465 msgstr "Bústia local"
6466
6467 #: src/prefs_account.c:1278
6468 msgid "SMTP server (send)"
6469 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6470
6471 #: src/prefs_account.c:1286
6472 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6473 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6474
6475 #: src/prefs_account.c:1295
6476 msgid "command to send mails"
6477 msgstr "ordre per enviar els correus"
6478
6479 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6480 msgid "User ID"
6481 msgstr "ID d'usuari"
6482
6483 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6484 msgid "Password"
6485 msgstr "Contrasenya"
6486
6487 #: src/prefs_account.c:1399
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Local"
6490 msgstr "Màquina local"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6493 msgid "Default inbox"
6494 msgstr "Bústia primària"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6497 #: src/prefs_account.c:1514
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6500 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6501
6502 #: src/prefs_account.c:1440
6503 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6504 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6505
6506 #: src/prefs_account.c:1443
6507 msgid "Remove messages on server when received"
6508 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6509
6510 #: src/prefs_account.c:1454
6511 msgid "Remove after"
6512 msgstr "Eliminar després de"
6513
6514 #: src/prefs_account.c:1463
6515 #, fuzzy
6516 msgid "0 days: remove immediately"
6517 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6518
6519 #: src/prefs_account.c:1467
6520 msgid "days"
6521 msgstr "dies"
6522
6523 #: src/prefs_account.c:1474
6524 msgid "Download all messages on server"
6525 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6526
6527 #: src/prefs_account.c:1480
6528 msgid "Receive size limit"
6529 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6530
6531 #: src/prefs_account.c:1487
6532 msgid "KB"
6533 msgstr "KB"
6534
6535 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6536 msgid "NNTP"
6537 msgstr "NNTP"
6538
6539 #: src/prefs_account.c:1533
6540 msgid "Maximum number of articles to download"
6541 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6542
6543 #: src/prefs_account.c:1545
6544 msgid "unlimited if 0 is specified"
6545 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6546
6547 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6548 msgid "Authentication method"
6549 msgstr "Mètode d'autentificació"
6550
6551 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6552 msgid "Automatic"
6553 msgstr "Automàtic"
6554
6555 #: src/prefs_account.c:1583
6556 #, fuzzy
6557 msgid "IMAP server directory"
6558 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:1587
6561 msgid "(usually empty)"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/prefs_account.c:1597
6565 msgid "Filter messages on receiving"
6566 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:1601
6569 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6570 msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:1669
6573 msgid "Add Date"
6574 msgstr "Afegir data"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:1670
6577 msgid "Generate Message-ID"
6578 msgstr "Generar Message-ID"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:1677
6581 msgid "Add user-defined header"
6582 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6585 msgid " Edit... "
6586 msgstr " Editar... "
6587
6588 #: src/prefs_account.c:1689
6589 msgid "Authentication"
6590 msgstr "Autentificació"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:1697
6593 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6594 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:1773
6597 msgid ""
6598 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6599 "will be used."
6600 msgstr ""
6601 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6602 "usats per a la recepció."
6603
6604 #: src/prefs_account.c:1784
6605 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6606 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:1799
6609 msgid "POP authentication timeout: "
6610 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6611
6612 #: src/prefs_account.c:1808
6613 msgid "minutes"
6614 msgstr "minuts"
6615
6616 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6617 msgid "Signature"
6618 msgstr "Signatura"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:1860
6621 msgid "Insert signature automatically"
6622 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6623
6624 #: src/prefs_account.c:1865
6625 msgid "Signature separator"
6626 msgstr "Separador de signatura"
6627
6628 #: src/prefs_account.c:1890
6629 msgid "Command output"
6630 msgstr "Sortida de l'ordre"
6631
6632 #: src/prefs_account.c:1917
6633 msgid "Automatically set the following addresses"
6634 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6635
6636 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6637 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6638 msgid "Cc"
6639 msgstr "Cc"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1939
6642 msgid "Bcc"
6643 msgstr "Bcc"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1952
6646 msgid "Reply-To"
6647 msgstr "Respondre a"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:2003
6650 msgid "Default privacy system"
6651 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:2012
6654 msgid "Encrypt message by default"
6655 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:2014
6658 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6659 msgstr ""
6660 "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:2017
6663 msgid "Sign message by default"
6664 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:2019
6667 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6668 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6671 msgid "Don't use SSL"
6672 msgstr "No usar SSL"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:2106
6675 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6676 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6679 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6680 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:2123
6683 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6684 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:2145
6687 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6688 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:2147
6691 msgid "Send (SMTP)"
6692 msgstr "Enviar (SMTP)"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:2155
6695 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6696 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:2158
6699 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6700 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:2169
6703 msgid "Use non-blocking SSL"
6704 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:2181
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6709 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6710
6711 #: src/prefs_account.c:2307
6712 msgid "Specify SMTP port"
6713 msgstr "Port SMTP"
6714
6715 #: src/prefs_account.c:2313
6716 msgid "Specify POP3 port"
6717 msgstr "Port POP3"
6718
6719 #: src/prefs_account.c:2319
6720 msgid "Specify IMAP4 port"
6721 msgstr "Port IMAP4"
6722
6723 #: src/prefs_account.c:2325
6724 msgid "Specify NNTP port"
6725 msgstr "Port NNTP"
6726
6727 #: src/prefs_account.c:2330
6728 msgid "Specify domain name"
6729 msgstr "Nom del domini"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:2340
6732 msgid "Use command to communicate with server"
6733 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:2348
6736 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6737 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:2395
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Browse"
6742 msgstr "_Veure"
6743
6744 #: src/prefs_account.c:2408
6745 msgid "Put sent messages in"
6746 msgstr "Posar missatges enviats a"
6747
6748 #: src/prefs_account.c:2410
6749 msgid "Put queued messages in"
6750 msgstr "Posar missatges encuats a"
6751
6752 #: src/prefs_account.c:2412
6753 msgid "Put draft messages in"
6754 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6755
6756 #: src/prefs_account.c:2414
6757 msgid "Put deleted messages in"
6758 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6759
6760 #: src/prefs_account.c:2460
6761 msgid "Account name is not entered."
6762 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6763
6764 #: src/prefs_account.c:2464
6765 msgid "Mail address is not entered."
6766 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6767
6768 #: src/prefs_account.c:2471
6769 msgid "SMTP server is not entered."
6770 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6771
6772 #: src/prefs_account.c:2476
6773 msgid "User ID is not entered."
6774 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6775
6776 #: src/prefs_account.c:2481
6777 msgid "POP3 server is not entered."
6778 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6779
6780 #: src/prefs_account.c:2486
6781 msgid "IMAP4 server is not entered."
6782 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6783
6784 #: src/prefs_account.c:2491
6785 msgid "NNTP server is not entered."
6786 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6787
6788 #: src/prefs_account.c:2497
6789 msgid "local mailbox filename is not entered."
6790 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6791
6792 #: src/prefs_account.c:2503
6793 msgid "mail command is not entered."
6794 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6795
6796 #: src/prefs_account.c:2562
6797 msgid "Select signature file"
6798 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
6799
6800 #: src/prefs_account.c:2778
6801 #, c-format
6802 msgid "Unsupported (%s)"
6803 msgstr "No soportat (%s)"
6804
6805 #: src/prefs_actions.c:199
6806 msgid "Actions configuration"
6807 msgstr "Configuració d'accions"
6808
6809 #: src/prefs_actions.c:223
6810 msgid "Menu name:"
6811 msgstr "Nom de menú:"
6812
6813 #: src/prefs_actions.c:232
6814 msgid "Command line:"
6815 msgstr "Ordre:"
6816
6817 #: src/prefs_actions.c:261
6818 msgid " Replace "
6819 msgstr " Sustituïr "
6820
6821 #: src/prefs_actions.c:274
6822 #, fuzzy
6823 msgid " Syntax help... "
6824 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6825
6826 #: src/prefs_actions.c:505
6827 msgid "Menu name is not set."
6828 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6829
6830 #: src/prefs_actions.c:510
6831 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6832 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
6833
6834 #: src/prefs_actions.c:515
6835 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6836 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6837
6838 #: src/prefs_actions.c:534
6839 msgid "Menu name is too long."
6840 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6841
6842 #: src/prefs_actions.c:543
6843 msgid "Command line not set."
6844 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6845
6846 #: src/prefs_actions.c:548
6847 msgid "Menu name and command are too long."
6848 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6849
6850 #: src/prefs_actions.c:553
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "The command\n"
6854 "%s\n"
6855 "has a syntax error."
6856 msgstr ""
6857 "La comanda\n"
6858 "%s\n"
6859 "té errors sintàctics."
6860
6861 #: src/prefs_actions.c:613
6862 msgid "Delete action"
6863 msgstr "Esborrar acció"
6864
6865 #: src/prefs_actions.c:614
6866 msgid "Do you really want to delete this action?"
6867 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6868
6869 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6870 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6871 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6872 msgid "Entry not saved"
6873 msgstr "Entrada no guardada"
6874
6875 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6876 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6877 #: src/prefs_template.c:415
6878 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6879 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6880
6881 #: src/prefs_actions.c:785
6882 msgid "MENU NAME:"
6883 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6884
6885 #: src/prefs_actions.c:786
6886 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6887 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6888
6889 #: src/prefs_actions.c:788
6890 msgid "COMMAND LINE:"
6891 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6892
6893 #: src/prefs_actions.c:789
6894 msgid "Begin with:"
6895 msgstr "Començar amb:"
6896
6897 #: src/prefs_actions.c:790
6898 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6899 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6900
6901 #: src/prefs_actions.c:791
6902 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6903 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6904
6905 #: src/prefs_actions.c:792
6906 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6907 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6908
6909 #: src/prefs_actions.c:793
6910 msgid "End with:"
6911 msgstr "Finalitzar amb:"
6912
6913 #: src/prefs_actions.c:794
6914 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6915 msgstr ""
6916 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6917
6918 #: src/prefs_actions.c:795
6919 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6920 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6921
6922 #: src/prefs_actions.c:796
6923 msgid "to run command asynchronously"
6924 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6925
6926 #: src/prefs_actions.c:797
6927 msgid "Use:"
6928 msgstr "Useu:"
6929
6930 #: src/prefs_actions.c:798
6931 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6932 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6933
6934 #: src/prefs_actions.c:799
6935 msgid ""
6936 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6937 msgstr ""
6938 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6939
6940 #: src/prefs_actions.c:800
6941 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6942 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6943
6944 #: src/prefs_actions.c:801
6945 msgid "for a user provided argument"
6946 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6947
6948 #: src/prefs_actions.c:802
6949 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6950 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6951
6952 #: src/prefs_actions.c:803
6953 msgid "for the text selection"
6954 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6955
6956 #: src/prefs_actions.c:804
6957 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6958 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6959
6960 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6961 #: src/quote_fmt.c:77
6962 msgid "Description of symbols"
6963 msgstr "Descripció de símbols"
6964
6965 #: src/prefs_actions.c:896
6966 msgid "Current actions"
6967 msgstr "Accions actuals"
6968
6969 #: src/prefs_common.c:189
6970 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: src/prefs_common.c:195
6974 msgid ""
6975 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6976 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/prefs_common.c:248
6980 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6984 msgid "Automatic account selection"
6985 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6986
6987 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6988 msgid "when replying"
6989 msgstr "al respondre"
6990
6991 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6992 msgid "when forwarding"
6993 msgstr "al reenviar"
6994
6995 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6996 msgid "when re-editing"
6997 msgstr "al reeditar"
6998
6999 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7000 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7001 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
7002
7003 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7004 msgid "Automatically launch the external editor"
7005 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
7006
7007 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7008 msgid "Forward as attachment"
7009 msgstr "Reenviar com a adjunt"
7010
7011 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7012 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7013 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
7014
7015 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7016 #, fuzzy
7017 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7018 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
7019
7020 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7021 msgid "characters"
7022 msgstr "caràcters"
7023
7024 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7025 msgid "Undo level"
7026 msgstr "Nivells de desfer"
7027
7028 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7029 msgid "Writing"
7030 msgstr "Escrivint"
7031
7032 #: src/prefs_customheader.c:176
7033 msgid "Custom header configuration"
7034 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
7035
7036 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7037 #: src/prefs_matcher.c:1220
7038 msgid "Header name is not set."
7039 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
7040
7041 #: src/prefs_customheader.c:496
7042 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7043 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7044
7045 #: src/prefs_customheader.c:545
7046 msgid "Delete header"
7047 msgstr "Esborrar capçalera"
7048
7049 #: src/prefs_customheader.c:546
7050 msgid "Do you really want to delete this header?"
7051 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7052
7053 #: src/prefs_customheader.c:716
7054 msgid "Current custom headers"
7055 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
7056
7057 #: src/prefs_display_header.c:227
7058 msgid "Displayed header configuration"
7059 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7060
7061 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7062 msgid "Header name"
7063 msgstr "Capçalera"
7064
7065 #: src/prefs_display_header.c:284
7066 msgid "Displayed Headers"
7067 msgstr "Capçaleres mostrades"
7068
7069 #: src/prefs_display_header.c:348
7070 msgid "Hidden headers"
7071 msgstr "Capçaleres ocultes"
7072
7073 #: src/prefs_display_header.c:372
7074 msgid "Show all unspecified headers"
7075 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7076
7077 #: src/prefs_display_header.c:570
7078 msgid "This header is already in the list."
7079 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7080
7081 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7082 #, c-format
7083 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7084 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7085
7086 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7087 msgid "Web browser"
7088 msgstr "Navegador web"
7089
7090 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7091 msgid "Print command"
7092 msgstr "Ordre per imprimir"
7093
7094 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7095 msgid "Text editor"
7096 msgstr "Editor de texte"
7097
7098 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7099 msgid "Image viewer"
7100 msgstr "Visor d'imatges"
7101
7102 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7103 msgid "Audio player"
7104 msgstr "Reproductor de so"
7105
7106 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7107 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7108 msgid "Message View"
7109 msgstr "Vista de missatge"
7110
7111 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7112 msgid "External Programs"
7113 msgstr "Programes externs"
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7116 msgid "Move"
7117 msgstr "Moure"
7118
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7120 msgid "Copy"
7121 msgstr "Copiar"
7122
7123 # RML I think this is ambiguous:
7124 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7125 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7127 msgid "Mark"
7128 msgstr "Marca"
7129
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7131 msgid "Lock"
7132 msgstr "Bloquejar"
7133
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7135 msgid "Unlock"
7136 msgstr "Desbloquejar"
7137
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7139 msgid "Mark as read"
7140 msgstr "Marcar com a llegit"
7141
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7143 msgid "Mark as unread"
7144 msgstr "Marcar com a no llegit"
7145
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7147 msgid "Forward"
7148 msgstr "Reenviar"
7149
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7151 msgid "Redirect"
7152 msgstr "Redirigir"
7153
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7155 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7156 msgid "Execute"
7157 msgstr "Executar"
7158
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7160 msgid "Color"
7161 msgstr "Colorar"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7164 msgid "Change score"
7165 msgstr "Canviar punts"
7166
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7168 msgid "Set score"
7169 msgstr "Establir punts"
7170
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7172 msgid "Hide"
7173 msgstr "Ocultar"
7174
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7176 msgid "Stop filter"
7177 msgstr "Parar filtre"
7178
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7180 msgid "Filtering action configuration"
7181 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7182
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7184 msgid "Action"
7185 msgstr "Acció"
7186
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7188 msgid "Destination"
7189 msgstr "Destinació"
7190
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7192 msgid "Recipient"
7193 msgstr "Destinatari"
7194
7195 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7196 #: src/summaryview.c:473
7197 msgid "Score"
7198 msgstr "Punts"
7199
7200 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7201 msgid "Select ..."
7202 msgstr "Seleccionar ..."
7203
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7205 msgid "Info ..."
7206 msgstr "Informació ..."
7207
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7209 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7210 msgid "  Replace  "
7211 msgstr " Substituïr "
7212
7213 # FIXME
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7215 msgid "Command line not set"
7216 msgstr "Ordre no establert"
7217
7218 # FIXME
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7220 msgid "Destination is not set."
7221 msgstr "Destinació no establerta."
7222
7223 # FIXME
7224 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7225 msgid "Recipient is not set."
7226 msgstr "Destinatari no establert."
7227
7228 # FIXME
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7230 msgid "Score is not set"
7231 msgstr "Puntuació no establerta"
7232
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7234 msgid "No action was defined."
7235 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7236
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7238 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7239 msgid "Date"
7240 msgstr "Data"
7241
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7243 #: src/quote_fmt.c:52
7244 msgid "Message-ID"
7245 msgstr "ID-Missatge"
7246
7247 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7248 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7249 msgid "Newsgroups"
7250 msgstr "Grups de notícies"
7251
7252 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7253 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7254 msgid "References"
7255 msgstr "Referències"
7256
7257 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7258 msgid "Filename - should not be modified"
7259 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
7260
7261 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7262 msgid "new line"
7263 msgstr "línia nova"
7264
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7266 msgid "escape character for quotes"
7267 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7268
7269 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7270 msgid "quote character"
7271 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7272
7273 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7274 msgid "Current action list"
7275 msgstr "Llista actual d'accions "
7276
7277 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7278 msgid "Filtering/Processing configuration"
7279 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7280
7281 #: src/prefs_filtering.c:279
7282 msgid "Condition: "
7283 msgstr "Condició: "
7284
7285 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7286 #, fuzzy
7287 msgid " Define... "
7288 msgstr "Definiu ..."
7289
7290 #: src/prefs_filtering.c:301
7291 msgid "Action: "
7292 msgstr "Acció: "
7293
7294 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7295 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7296 msgid "(New)"
7297 msgstr "(Nova)"
7298
7299 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7300 msgid "Condition string is not valid."
7301 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7302
7303 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7304 msgid "Action string is not valid."
7305 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7306
7307 #: src/prefs_filtering.c:843
7308 msgid "Condition string is empty."
7309 msgstr "La cadena de condició està buida."
7310
7311 #: src/prefs_filtering.c:849
7312 msgid "Action string is empty."
7313 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
7314
7315 #: src/prefs_filtering.c:921
7316 msgid "Delete rule"
7317 msgstr "Esborrar regla"
7318
7319 #: src/prefs_filtering.c:922
7320 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7321 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7322
7323 #: src/prefs_filtering.c:1264
7324 msgid "Rule"
7325 msgstr "Regla"
7326
7327 #: src/prefs_folder_column.c:82
7328 msgid "Total"
7329 msgstr ""
7330
7331 #: src/prefs_folder_column.c:205
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Folder list columns configuration"
7334 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
7335
7336 #: src/prefs_folder_column.c:222
7337 #, fuzzy
7338 msgid ""
7339 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7340 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7341 msgstr ""
7342 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
7343 "modificar\n"
7344 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7345
7346 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7347 msgid "Hidden columns"
7348 msgstr "Columnes ocultes"
7349
7350 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7351 msgid "Displayed columns"
7352 msgstr "Columnes mostrades"
7353
7354 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7355 #: src/prefs_toolbar.c:806
7356 msgid " Use default "
7357 msgstr " Usar configuració inicial "
7358
7359 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7360 msgid ""
7361 "Apply to\n"
7362 "subfolders"
7363 msgstr ""
7364 "Aplicar a\n"
7365 "subcarpetes"
7366
7367 #: src/prefs_folder_item.c:180
7368 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7369 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7370
7371 #: src/prefs_folder_item.c:200
7372 msgid "Folder chmod: "
7373 msgstr "Mode de carpeta: "
7374
7375 #: src/prefs_folder_item.c:226
7376 msgid "Folder color: "
7377 msgstr "Color de carpeta: "
7378
7379 #: src/prefs_folder_item.c:254
7380 msgid "Process at startup"
7381 msgstr "Processament al inici"
7382
7383 #: src/prefs_folder_item.c:268
7384 msgid "Scan for new mail"
7385 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7386
7387 #: src/prefs_folder_item.c:281
7388 msgid "Synchronise for offline use"
7389 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
7390
7391 #: src/prefs_folder_item.c:499
7392 msgid "Request Return Receipt"
7393 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
7394
7395 #: src/prefs_folder_item.c:514
7396 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7397 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7398
7399 #: src/prefs_folder_item.c:527
7400 msgid "Default To: "
7401 msgstr "Per omissió Per a: "
7402
7403 #: src/prefs_folder_item.c:547
7404 msgid "Default To for replies: "
7405 msgstr "Valor per omissió de 'Per a' per respostes: "
7406
7407 #: src/prefs_folder_item.c:567
7408 msgid "Default account: "
7409 msgstr "Compte primari: "
7410
7411 #: src/prefs_folder_item.c:618
7412 msgid "Default dictionary: "
7413 msgstr "Diccionari per omissió: "
7414
7415 #: src/prefs_folder_item.c:827
7416 msgid "Pick color for folder"
7417 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7418
7419 #: src/prefs_folder_item.c:839
7420 msgid "General"
7421 msgstr "Genèriques"
7422
7423 #: src/prefs_folder_item.c:879
7424 #, c-format
7425 msgid "Properties for folder %s"
7426 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
7427
7428 #: src/prefs_fonts.c:66
7429 msgid "Folder and Message Lists"
7430 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
7431
7432 #: src/prefs_fonts.c:83
7433 msgid "Message"
7434 msgstr "Missatge"
7435
7436 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7437 msgid "Display"
7438 msgstr "Veure"
7439
7440 #: src/prefs_fonts.c:146
7441 msgid "Fonts"
7442 msgstr "Tipografies"
7443
7444 #: src/prefs_gtk.c:849
7445 msgid "Preferences"
7446 msgstr "Preferències"
7447
7448 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7449 msgid "Automatically display attached images"
7450 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
7451
7452 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Resize attached images by default"
7455 msgstr ""
7456 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
7457 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
7458
7459 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Clicking image toggles scaling"
7462 msgstr ""
7463 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
7464 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
7465
7466 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7467 msgid "Display images inline"
7468 msgstr "Veure imatges inline"
7469
7470 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7471 msgid "Image Viewer"
7472 msgstr "Visor d'imatges"
7473
7474 #: src/prefs_matcher.c:150
7475 msgid "All messages"
7476 msgstr "Tots els missatges"
7477
7478 #: src/prefs_matcher.c:151
7479 msgid "To or Cc"
7480 msgstr "Per o Cc"
7481
7482 #: src/prefs_matcher.c:152
7483 msgid "In reply to"
7484 msgstr "En resposta a"
7485
7486 #: src/prefs_matcher.c:153
7487 msgid "Age greater than"
7488 msgstr "Més antic que"
7489
7490 #: src/prefs_matcher.c:153
7491 msgid "Age lower than"
7492 msgstr "Més nou que"
7493
7494 #: src/prefs_matcher.c:154
7495 msgid "Headers part"
7496 msgstr "Secció capçaleres"
7497
7498 #: src/prefs_matcher.c:155
7499 msgid "Body part"
7500 msgstr "Secció cos"
7501
7502 #: src/prefs_matcher.c:155
7503 msgid "Whole message"
7504 msgstr "Missatge complet"
7505
7506 #: src/prefs_matcher.c:156
7507 msgid "Unread flag"
7508 msgstr "Marca `No llegit`"
7509
7510 #: src/prefs_matcher.c:156
7511 msgid "New flag"
7512 msgstr "Marca `Nou`"
7513
7514 #: src/prefs_matcher.c:157
7515 msgid "Marked flag"
7516 msgstr "Marca `Marcat`"
7517
7518 #: src/prefs_matcher.c:157
7519 msgid "Deleted flag"
7520 msgstr "Marca `Esborrat`"
7521
7522 #: src/prefs_matcher.c:158
7523 msgid "Replied flag"
7524 msgstr "Marca `Respost`"
7525
7526 #: src/prefs_matcher.c:158
7527 msgid "Forwarded flag"
7528 msgstr "Marca `Reenviat`"
7529
7530 #: src/prefs_matcher.c:159
7531 msgid "Locked flag"
7532 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7533
7534 #: src/prefs_matcher.c:160
7535 msgid "Color label"
7536 msgstr "Etiqueta de color"
7537
7538 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7539 msgid "Ignore thread"
7540 msgstr "Ignorar fil"
7541
7542 #: src/prefs_matcher.c:162
7543 msgid "Score greater than"
7544 msgstr "Puntuació major que"
7545
7546 #: src/prefs_matcher.c:162
7547 msgid "Score lower than"
7548 msgstr "Puntuació menor que"
7549
7550 #: src/prefs_matcher.c:163
7551 msgid "Score equal to"
7552 msgstr "Puntuació igual a"
7553
7554 #: src/prefs_matcher.c:164
7555 msgid "Test"
7556 msgstr "Provar"
7557
7558 #: src/prefs_matcher.c:165
7559 msgid "Size greater than"
7560 msgstr "Tamany major que"
7561
7562 #: src/prefs_matcher.c:166
7563 msgid "Size smaller than"
7564 msgstr "Tamany menor que"
7565
7566 #: src/prefs_matcher.c:167
7567 msgid "Size exactly"
7568 msgstr "Tamany exacte"
7569
7570 #: src/prefs_matcher.c:168
7571 msgid "Partially downloaded"
7572 msgstr "Parcialment descarregat"
7573
7574 #: src/prefs_matcher.c:185
7575 msgid "or"
7576 msgstr "o"
7577
7578 #: src/prefs_matcher.c:185
7579 msgid "and"
7580 msgstr "i"
7581
7582 #: src/prefs_matcher.c:202
7583 msgid "contains"
7584 msgstr "conté"
7585
7586 #: src/prefs_matcher.c:202
7587 msgid "does not contain"
7588 msgstr "no conté"
7589
7590 #: src/prefs_matcher.c:219
7591 msgid "yes"
7592 msgstr "si"
7593
7594 #: src/prefs_matcher.c:219
7595 msgid "no"
7596 msgstr "no"
7597
7598 #: src/prefs_matcher.c:410
7599 msgid "Condition configuration"
7600 msgstr "Configuració de condició"
7601
7602 #: src/prefs_matcher.c:437
7603 msgid "Match type"
7604 msgstr "Tipo de coincidencia"
7605
7606 #: src/prefs_matcher.c:502
7607 #, fuzzy
7608 msgid " Info... "
7609 msgstr "Informació ..."
7610
7611 #: src/prefs_matcher.c:524
7612 msgid "Predicate"
7613 msgstr "Predicat"
7614
7615 #: src/prefs_matcher.c:575
7616 msgid "Use regexp"
7617 msgstr "Usar exp.reg."
7618
7619 #: src/prefs_matcher.c:613
7620 msgid "Boolean Op"
7621 msgstr "Op. lògic"
7622
7623 #: src/prefs_matcher.c:1200
7624 msgid "Value is not set."
7625 msgstr "Valor no establert."
7626
7627 #: src/prefs_matcher.c:1637
7628 msgid ""
7629 "The entry was not saved.\n"
7630 "Have you really finished?"
7631 msgstr ""
7632 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7633 "Heu finalitzat realment?"
7634
7635 #: src/prefs_matcher.c:1679
7636 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7637 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7638
7639 #: src/prefs_matcher.c:1680
7640 msgid "using an external program or script. The program will"
7641 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7642
7643 #: src/prefs_matcher.c:1681
7644 msgid "return either 0 or 1"
7645 msgstr "retornarà 0 o 1"
7646
7647 #: src/prefs_matcher.c:1682
7648 msgid "The following symbols can be used:"
7649 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7650
7651 #: src/prefs_matcher.c:1703
7652 msgid "Match Type: 'Test'"
7653 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7654
7655 #: src/prefs_matcher.c:1782
7656 msgid "Current condition rules"
7657 msgstr "Regles de condició actuals"
7658
7659 #: src/prefs_message.c:115
7660 msgid "Display header pane above message view"
7661 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7662
7663 #: src/prefs_message.c:119
7664 msgid "Display X-Face in message view"
7665 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del missatge"
7666
7667 #: src/prefs_message.c:133
7668 msgid "Display short headers on message view"
7669 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7670
7671 #: src/prefs_message.c:146
7672 msgid "Render HTML messages as text"
7673 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7674
7675 #: src/prefs_message.c:149
7676 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7677 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7678
7679 #: src/prefs_message.c:159
7680 msgid "Line space"
7681 msgstr "Interlineat"
7682
7683 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7684 msgid "pixel(s)"
7685 msgstr "píxel(s)"
7686
7687 #: src/prefs_message.c:178
7688 msgid "Scroll"
7689 msgstr "Desplaçament"
7690
7691 #: src/prefs_message.c:185
7692 msgid "Half page"
7693 msgstr "Mitja pàgina"
7694
7695 #: src/prefs_message.c:191
7696 msgid "Smooth scroll"
7697 msgstr "Desplaçament suau"
7698
7699 #: src/prefs_message.c:197
7700 msgid "Step"
7701 msgstr "Pas"
7702
7703 #: src/prefs_message.c:294
7704 msgid "Text options"
7705 msgstr "Opcions de text"
7706
7707 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7708 msgid "Enable coloration of message"
7709 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7710
7711 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7712 msgid "Quoted Text - First Level"
7713 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7714
7715 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7716 msgid "Quoted Text - Second Level"
7717 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7718
7719 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7720 msgid "Quoted Text - Third Level"
7721 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7722
7723 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7724 msgid "URI link"
7725 msgstr "Enllaç URI"
7726
7727 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7728 msgid "Target folder"
7729 msgstr "Carpeta destinació"
7730
7731 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7732 msgid "Signatures"
7733 msgstr "Signatures"
7734
7735 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7736 msgid "Recycle quote colors"
7737 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7738
7739 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7740 msgid "Pick color for quotation level 1"
7741 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7742
7743 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7744 msgid "Pick color for quotation level 2"
7745 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7746
7747 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7748 msgid "Pick color for quotation level 3"
7749 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7750
7751 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7752 msgid "Pick color for URI"
7753 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7754
7755 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7756 msgid "Pick color for target folder"
7757 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7758
7759 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7760 msgid "Pick color for signatures"
7761 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7762
7763 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7764 msgid "Colors"
7765 msgstr "Colors"
7766
7767 #: src/prefs_other.c:106
7768 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7769 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7770
7771 #: src/prefs_other.c:109
7772 msgid "Log Size"
7773 msgstr "Tamany de traça"
7774
7775 #: src/prefs_other.c:116
7776 msgid "Clip the log size"
7777 msgstr "Retallar tamany de traça"
7778
7779 #: src/prefs_other.c:121
7780 msgid "Log window length"
7781 msgstr "Longitud finestra de traça"
7782
7783 #: src/prefs_other.c:138
7784 msgid "0 to stop logging in the log window"
7785 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7786
7787 #: src/prefs_other.c:144
7788 msgid "On exit"
7789 msgstr "Al sortir"
7790
7791 #: src/prefs_other.c:152
7792 msgid "Confirm on exit"
7793 msgstr "Confirmar al sortir"
7794
7795 #: src/prefs_other.c:159
7796 msgid "Empty trash on exit"
7797 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7798
7799 #: src/prefs_other.c:161
7800 msgid "Ask before emptying"
7801 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7802
7803 #: src/prefs_other.c:165
7804 msgid "Warn if there are queued messages"
7805 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7806
7807 #: src/prefs_other.c:171
7808 msgid "Socket I/O timeout:"
7809 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7810
7811 #: src/prefs_other.c:184
7812 msgid "seconds"
7813 msgstr "segons"
7814
7815 #: src/prefs_quote.c:90
7816 msgid "Reply will quote by default"
7817 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7818
7819 #: src/prefs_quote.c:92
7820 msgid "Reply format"
7821 msgstr "Format de rèplica"
7822
7823 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7824 msgid "Quotation mark"
7825 msgstr "Símbol"
7826
7827 #: src/prefs_quote.c:134
7828 msgid "Forward format"
7829 msgstr "Format de reenviament"
7830
7831 #: src/prefs_quote.c:181
7832 #, fuzzy
7833 msgid " Description of symbols... "
7834 msgstr " Descripció de símbols "
7835
7836 #: src/prefs_quote.c:189
7837 msgid "Quotation characters"
7838 msgstr "Caracters de cometes"
7839
7840 #: src/prefs_quote.c:204
7841 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7842 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7843
7844 #: src/prefs_quote.c:282
7845 msgid "Quoting"
7846 msgstr "Marcant"
7847
7848 #: src/prefs_receive.c:122
7849 msgid "External program"
7850 msgstr "Programa extern"
7851
7852 #: src/prefs_receive.c:131
7853 msgid "Use external program for incorporation"
7854 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7855
7856 #: src/prefs_receive.c:138
7857 msgid "Command"
7858 msgstr "Ordre"
7859
7860 #: src/prefs_receive.c:156
7861 msgid "Auto-check new mail"
7862 msgstr "Comprovar correu nou"
7863
7864 #: src/prefs_receive.c:158
7865 msgid "every"
7866 msgstr "cada"
7867
7868 #: src/prefs_receive.c:179
7869 msgid "Check new mail on startup"
7870 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7871
7872 #: src/prefs_receive.c:181
7873 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7874 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
7875
7876 #: src/prefs_receive.c:183
7877 msgid "Update all local folders after incorporation"
7878 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7879
7880 #: src/prefs_receive.c:192
7881 msgid "Show receive dialog"
7882 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7883
7884 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7885 msgid "Always"
7886 msgstr "Sempre"
7887
7888 #: src/prefs_receive.c:207
7889 msgid "Only on manual receiving"
7890 msgstr "Només al rebre manualment"
7891
7892 #: src/prefs_receive.c:217
7893 msgid "Close receive dialog when finished"
7894 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7895
7896 #: src/prefs_receive.c:219
7897 msgid "Run command when new mail arrives"
7898 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7899
7900 #: src/prefs_receive.c:229
7901 msgid "after autochecking"
7902 msgstr "després de la autocomprovació"
7903
7904 #: src/prefs_receive.c:231
7905 msgid "after manual checking"
7906 msgstr "després de la comprovació manual"
7907
7908 #: src/prefs_receive.c:239
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "Command to execute:\n"
7912 "(use %d as number of new mails)"
7913 msgstr ""
7914 "Orden a ejecutar:\n"
7915 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7916
7917 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7918 msgid "Mail Handling"
7919 msgstr "Recollinda de correu"
7920
7921 #: src/prefs_send.c:142
7922 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7923 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7924
7925 #: src/prefs_send.c:145
7926 msgid "Confirm before sending queued messages"
7927 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
7928
7929 #: src/prefs_send.c:153
7930 msgid "Show send dialog"
7931 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7932
7933 #: src/prefs_send.c:174
7934 msgid "Outgoing encoding"
7935 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7936
7937 #: src/prefs_send.c:187
7938 msgid ""
7939 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7940 "be used"
7941 msgstr ""
7942 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7943 "localització actual."
7944
7945 #: src/prefs_send.c:201
7946 msgid "Automatic (Recommended)"
7947 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7948
7949 #: src/prefs_send.c:203
7950 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7951 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7952
7953 #: src/prefs_send.c:205
7954 msgid "Unicode (UTF-8)"
7955 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7956
7957 #: src/prefs_send.c:207
7958 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7959 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7960
7961 #: src/prefs_send.c:208
7962 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7963 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7964
7965 #: src/prefs_send.c:210
7966 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7967 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7968
7969 #: src/prefs_send.c:212
7970 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7971 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7972
7973 #: src/prefs_send.c:213
7974 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7975 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7976
7977 #: src/prefs_send.c:215
7978 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7979 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7980
7981 #: src/prefs_send.c:217
7982 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7983 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
7984
7985 #: src/prefs_send.c:218
7986 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7987 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7988
7989 #: src/prefs_send.c:220
7990 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7991 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7992
7993 #: src/prefs_send.c:222
7994 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7995 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7996
7997 #: src/prefs_send.c:223
7998 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7999 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
8000
8001 #: src/prefs_send.c:224
8002 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8003 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
8004
8005 #: src/prefs_send.c:225
8006 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8007 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
8008
8009 #: src/prefs_send.c:227
8010 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8011 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
8012
8013 #: src/prefs_send.c:229
8014 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8015 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
8016
8017 #: src/prefs_send.c:230
8018 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8019 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
8020
8021 #: src/prefs_send.c:233
8022 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8023 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
8024
8025 #: src/prefs_send.c:234
8026 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8027 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
8028
8029 #: src/prefs_send.c:235
8030 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8031 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
8032
8033 #: src/prefs_send.c:237
8034 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8035 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
8036
8037 #: src/prefs_send.c:238
8038 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8039 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
8040
8041 #: src/prefs_send.c:241
8042 msgid "Korean (EUC-KR)"
8043 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
8044
8045 #: src/prefs_send.c:243
8046 msgid "Thai (TIS-620)"
8047 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
8048
8049 #: src/prefs_send.c:244
8050 msgid "Thai (Windows-874)"
8051 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
8052
8053 #: src/prefs_send.c:249
8054 msgid "Transfer encoding"
8055 msgstr "Codificació d'enviament"
8056
8057 #: src/prefs_send.c:262
8058 msgid ""
8059 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8060 "characters"
8061 msgstr ""
8062 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
8063 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
8064
8065 #: src/prefs_spelling.c:95
8066 msgid "Select dictionaries location"
8067 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
8068
8069 #: src/prefs_spelling.c:124
8070 msgid "Pick color for misspelled word"
8071 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
8072
8073 #: src/prefs_spelling.c:165
8074 msgid "Enable spell checker"
8075 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
8076
8077 #: src/prefs_spelling.c:180
8078 msgid "Enable alternate dictionary"
8079 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
8080
8081 #: src/prefs_spelling.c:186
8082 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8083 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
8084
8085 #: src/prefs_spelling.c:188
8086 msgid "Dictionaries path:"
8087 msgstr "Ruta de diccionaris:"
8088
8089 #: src/prefs_spelling.c:202
8090 msgid "Default dictionary:"
8091 msgstr "Diccionari por omissió:"
8092
8093 #: src/prefs_spelling.c:219
8094 msgid "Default suggestion mode:"
8095 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
8096
8097 #: src/prefs_spelling.c:236
8098 msgid "Misspelled word color:"
8099 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
8100
8101 #: src/prefs_spelling.c:261
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Use black to underline"
8104 msgstr "(Negre per usar en subratllat)"
8105
8106 #: src/prefs_spelling.c:368
8107 msgid "Spell Checking"
8108 msgstr "Corregint ortogràficament"
8109
8110 #: src/prefs_summaries.c:141
8111 msgid "the full abbreviated weekday name"
8112 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
8113
8114 #: src/prefs_summaries.c:142
8115 msgid "the full weekday name"
8116 msgstr "el dia de la setmana complert"
8117
8118 #: src/prefs_summaries.c:143
8119 msgid "the abbreviated month name"
8120 msgstr "el nom del mes abreviat"
8121
8122 #: src/prefs_summaries.c:144
8123 msgid "the full month name"
8124 msgstr "el nom del mes complert"
8125
8126 #: src/prefs_summaries.c:145
8127 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8128 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
8129
8130 #: src/prefs_summaries.c:146
8131 msgid "the century number (year/100)"
8132 msgstr "el número de segle (any/100)"
8133
8134 #: src/prefs_summaries.c:147
8135 msgid "the day of the month as a decimal number"
8136 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
8137
8138 #: src/prefs_summaries.c:148
8139 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8140 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
8141
8142 #: src/prefs_summaries.c:149
8143 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8144 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
8145
8146 #: src/prefs_summaries.c:150
8147 msgid "the day of the year as a decimal number"
8148 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
8149
8150 #: src/prefs_summaries.c:151
8151 msgid "the month as a decimal number"
8152 msgstr "el mes com a número decimal"
8153
8154 #: src/prefs_summaries.c:152
8155 msgid "the minute as a decimal number"
8156 msgstr "el minut com a número decimal"
8157
8158 #: src/prefs_summaries.c:153
8159 msgid "either AM or PM"
8160 msgstr "AM o PM"
8161
8162 #: src/prefs_summaries.c:154
8163 msgid "the second as a decimal number"
8164 msgstr "el segon com a número decimal"
8165
8166 #: src/prefs_summaries.c:155
8167 msgid "the day of the week as a decimal number"
8168 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
8169
8170 #: src/prefs_summaries.c:156
8171 msgid "the preferred date for the current locale"
8172 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
8173
8174 #: src/prefs_summaries.c:157
8175 msgid "the last two digits of a year"
8176 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
8177
8178 #: src/prefs_summaries.c:158
8179 msgid "the year as a decimal number"
8180 msgstr "l'any com a número decimal"
8181
8182 #: src/prefs_summaries.c:159
8183 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8184 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
8185
8186 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8187 #: src/prefs_summaries.c:781
8188 msgid "Date format"
8189 msgstr "Format de data"
8190
8191 #: src/prefs_summaries.c:204
8192 msgid "Specifier"
8193 msgstr "Especificador"
8194
8195 #: src/prefs_summaries.c:246
8196 msgid "Example"
8197 msgstr "Exemple"
8198
8199 #: src/prefs_summaries.c:328
8200 msgid "Key bindings"
8201 msgstr "Dreceres de teclat"
8202
8203 #: src/prefs_summaries.c:342
8204 msgid "Select preset:"
8205 msgstr "Seleccionar combinació:"
8206
8207 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8208 msgid "Old Sylpheed"
8209 msgstr "Antiga de Sylpheed"
8210
8211 #: src/prefs_summaries.c:363
8212 msgid ""
8213 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8214 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8215 msgstr ""
8216 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
8217 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
8218
8219 #: src/prefs_summaries.c:735
8220 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8221 msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')"
8222
8223 #: src/prefs_summaries.c:738
8224 msgid "Display unread number next to folder name"
8225 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
8226
8227 #: src/prefs_summaries.c:745
8228 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8229 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
8230
8231 #: src/prefs_summaries.c:759
8232 msgid "letters"
8233 msgstr "lletres"
8234
8235 #: src/prefs_summaries.c:772
8236 msgid "Display sender using address book"
8237 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
8238
8239 #: src/prefs_summaries.c:775
8240 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8241 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
8242
8243 #: src/prefs_summaries.c:798
8244 msgid "Set displayed columns"
8245 msgstr "Definir columnes visibles"
8246
8247 #: src/prefs_summaries.c:806
8248 msgid " Folder list... "
8249 msgstr "Llista de carpetes..."
8250
8251 #: src/prefs_summaries.c:814
8252 msgid " Message list... "
8253 msgstr "Llista de missatges..."
8254
8255 #: src/prefs_summaries.c:835
8256 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8257 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
8258
8259 #: src/prefs_summaries.c:837
8260 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8261 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
8262
8263 #: src/prefs_summaries.c:843
8264 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8265 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
8266
8267 #: src/prefs_summaries.c:847
8268 msgid "Always open message when selected"
8269 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
8270
8271 #: src/prefs_summaries.c:851
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8274 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
8275
8276 #: src/prefs_summaries.c:864
8277 msgid "When entering a folder"
8278 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
8279
8280 #: src/prefs_summaries.c:880
8281 msgid "Do nothing"
8282 msgstr "Fer res"
8283
8284 #: src/prefs_summaries.c:881
8285 msgid "Select first unread (or new) message"
8286 msgstr "Seleccionar primer missatges sense llegir (o nous)"
8287
8288 #: src/prefs_summaries.c:883
8289 msgid "Select first new (or unread) message"
8290 msgstr "Seleccionar primer missatges nous (o sense llegir)"
8291
8292 #: src/prefs_summaries.c:895
8293 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8294 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegits (o nous)\""
8295
8296 #: src/prefs_summaries.c:912
8297 msgid "Assume 'Yes'"
8298 msgstr "Assumir 'Si'"
8299
8300 #: src/prefs_summaries.c:914
8301 msgid "Assume 'No'"
8302 msgstr "Assumir 'No'"
8303
8304 #: src/prefs_summaries.c:923
8305 msgid " Set key bindings... "
8306 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
8307
8308 #: src/prefs_summaries.c:1030
8309 msgid "Summaries"
8310 msgstr "Sumaris"
8311
8312 #: src/prefs_summary_column.c:81
8313 msgid "Attachment"
8314 msgstr "Adjunt"
8315
8316 #: src/prefs_summary_column.c:87
8317 msgid "Number"
8318 msgstr "Número"
8319
8320 #: src/prefs_summary_column.c:219
8321 msgid "Message list columns configuration"
8322 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
8323
8324 #: src/prefs_summary_column.c:236
8325 msgid ""
8326 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8327 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8328 msgstr ""
8329 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
8330 "modificar\n"
8331 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
8332
8333 #: src/prefs_template.c:190
8334 msgid "Template name"
8335 msgstr "Nom de plantilla"
8336
8337 #: src/prefs_template.c:269
8338 #, fuzzy
8339 msgid " Symbols... "
8340 msgstr " Símbols "
8341
8342 #: src/prefs_template.c:295
8343 msgid "Template configuration"
8344 msgstr "Configuració de plantilla"
8345
8346 #: src/prefs_template.c:506
8347 msgid "Template format error."
8348 msgstr "Error de format en la plantilla."
8349
8350 #: src/prefs_template.c:515
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Template name is not set."
8353 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
8354
8355 #: src/prefs_template.c:604
8356 msgid "Delete template"
8357 msgstr "Esborrar plantilla"
8358
8359 #: src/prefs_template.c:605
8360 msgid "Do you really want to delete this template?"
8361 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
8362
8363 #: src/prefs_template.c:741
8364 msgid "Current templates"
8365 msgstr "Plantilles actuals"
8366
8367 #: src/prefs_template.c:766
8368 msgid "Template"
8369 msgstr "Plantilla"
8370
8371 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8372 msgid "Default internal theme"
8373 msgstr "Tema intern per omissió"
8374
8375 #: src/prefs_themes.c:362
8376 msgid "Themes"
8377 msgstr "Temes"
8378
8379 #: src/prefs_themes.c:450
8380 msgid "Only root can remove system themes"
8381 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
8382
8383 #: src/prefs_themes.c:453
8384 #, c-format
8385 msgid "Remove system theme '%s'"
8386 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
8387
8388 #: src/prefs_themes.c:456
8389 #, c-format
8390 msgid "Remove theme '%s'"
8391 msgstr "Eliminar tema '%s'"
8392
8393 #: src/prefs_themes.c:462
8394 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8395 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
8396
8397 #: src/prefs_themes.c:472
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "File %s failed\n"
8401 "while removing theme."
8402 msgstr ""
8403 "Error en l'arxiu %s\n"
8404 "al eliminar el tema."
8405
8406 #: src/prefs_themes.c:476
8407 msgid "Removing theme directory failed."
8408 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
8409
8410 #: src/prefs_themes.c:479
8411 msgid "Theme removed succesfully"
8412 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
8413
8414 #: src/prefs_themes.c:499
8415 msgid "Select theme folder"
8416 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8417
8418 #: src/prefs_themes.c:514
8419 #, c-format
8420 msgid "Install theme '%s'"
8421 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
8422
8423 #: src/prefs_themes.c:517
8424 msgid ""
8425 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8426 "Install anyway?"
8427 msgstr ""
8428 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
8429 "Instal·lar de totes maneres?"
8430
8431 #: src/prefs_themes.c:524
8432 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8433 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
8434
8435 #: src/prefs_themes.c:545
8436 msgid ""
8437 "A theme with the same name is\n"
8438 "already installed in this location"
8439 msgstr ""
8440 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
8441 "instal·lat en aquesta ubicació"
8442
8443 #: src/prefs_themes.c:549
8444 msgid "Couldn't create destination directory"
8445 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
8446
8447 #: src/prefs_themes.c:562
8448 msgid "Theme installed succesfully"
8449 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
8450
8451 #: src/prefs_themes.c:569
8452 msgid "Failed installing theme"
8453 msgstr "Error al instal·lar el tema"
8454
8455 #: src/prefs_themes.c:572
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "File %s failed\n"
8459 "while installing theme."
8460 msgstr ""
8461 "Error a l'arxiu %s\n"
8462 "al instal·lar el tema."
8463
8464 #: src/prefs_themes.c:673
8465 #, c-format
8466 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8467 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
8468
8469 #: src/prefs_themes.c:713
8470 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8471 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
8472
8473 #: src/prefs_themes.c:715
8474 #, c-format
8475 msgid "Internal theme has %d icons"
8476 msgstr "El tema intern té %d icones"
8477
8478 #: src/prefs_themes.c:721
8479 msgid "No info file available for this theme"
8480 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
8481
8482 #: src/prefs_themes.c:739
8483 msgid "Error: can't get theme status"
8484 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
8485
8486 #: src/prefs_themes.c:763
8487 #, c-format
8488 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8489 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
8490
8491 #: src/prefs_themes.c:854
8492 msgid "Selector"
8493 msgstr "Selector"
8494
8495 #: src/prefs_themes.c:874
8496 msgid "Install new..."
8497 msgstr "Instal·lar nou..."
8498
8499 #: src/prefs_themes.c:879
8500 msgid "Get more..."
8501 msgstr "Més temes..."
8502
8503 #: src/prefs_themes.c:911
8504 msgid "Information"
8505 msgstr "Informació"
8506
8507 #: src/prefs_themes.c:925
8508 msgid "Author: "
8509 msgstr "Autor: "
8510
8511 #: src/prefs_themes.c:933
8512 msgid "URL:"
8513 msgstr "URL:"
8514
8515 #: src/prefs_themes.c:961
8516 msgid "Status:"
8517 msgstr "Estat:"
8518
8519 #: src/prefs_themes.c:975
8520 msgid "Preview"
8521 msgstr "Aparença"
8522
8523 #: src/prefs_themes.c:1016
8524 msgid "Actions"
8525 msgstr "Accions"
8526
8527 #: src/prefs_themes.c:1026
8528 msgid "Use this"
8529 msgstr "Useu aquest"
8530
8531 #: src/prefs_themes.c:1031
8532 msgid "Remove"
8533 msgstr "Eliminar"
8534
8535 #: src/prefs_toolbar.c:86
8536 msgid ""
8537 "Selected Action already set.\n"
8538 "Please choose another Action from List"
8539 msgstr ""
8540 "La acción seleccionada ya está.\n"
8541 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
8542
8543 #: src/prefs_toolbar.c:131
8544 msgid "Main toolbar configuration"
8545 msgstr "Configuració de la barra principal"
8546
8547 #: src/prefs_toolbar.c:132
8548 msgid "Compose toolbar configuration"
8549 msgstr "Configuració de la barra de composició"
8550
8551 #: src/prefs_toolbar.c:133
8552 msgid "Message view toolbar configuration"
8553 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
8554
8555 #: src/prefs_toolbar.c:641
8556 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8557 msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
8558
8559 #: src/prefs_toolbar.c:650
8560 msgid "Toolbar text"
8561 msgstr "Texte d'eines"
8562
8563 #: src/prefs_toolbar.c:701
8564 msgid "Available toolbar icons"
8565 msgstr "Icones d'eines disponibles"
8566
8567 #: src/prefs_toolbar.c:756
8568 msgid "Event executed on click"
8569 msgstr "Event executat al pulsar"
8570
8571 #: src/prefs_toolbar.c:813
8572 msgid "Displayed toolbar items"
8573 msgstr "Eines visualitzades"
8574
8575 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8576 msgid "Customize Toolbars"
8577 msgstr "Configurar barres d'eines"
8578
8579 #: src/prefs_toolbar.c:879
8580 msgid "Main Window"
8581 msgstr "Finestra principal"
8582
8583 #: src/prefs_toolbar.c:893
8584 msgid "Message Window"
8585 msgstr "Finestra de missatge"
8586
8587 #: src/prefs_toolbar.c:907
8588 msgid "Compose Window"
8589 msgstr "Finestra de composició"
8590
8591 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8592 msgid "Icon"
8593 msgstr "Icona"
8594
8595 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8596 msgid "Icon text"
8597 msgstr "Texte de la icona"
8598
8599 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8600 msgid "Mapped event"
8601 msgstr "Event mapejat"
8602
8603 #: src/prefs_wrapping.c:79
8604 msgid "Wrap on input"
8605 msgstr "Retallar al escriure"
8606
8607 #: src/prefs_wrapping.c:80
8608 msgid "Wrap before sending"
8609 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8610
8611 #: src/prefs_wrapping.c:81
8612 msgid "Wrap quotation"
8613 msgstr "Retallar citació"
8614
8615 #: src/prefs_wrapping.c:82
8616 msgid "Wrap pasted text"
8617 msgstr "Text envolcallat enganxat"
8618
8619 #: src/prefs_wrapping.c:88
8620 msgid "Wrap messages at"
8621 msgstr "Retallar missatges als"
8622
8623 #: src/prefs_wrapping.c:153
8624 msgid "Wrapping"
8625 msgstr "Envolcallant"
8626
8627 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8628 msgid "No signature found"
8629 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8630
8631 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8632 msgid "No information available"
8633 msgstr "No hi ha informació disponible"
8634
8635 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8636 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/procmsg.c:1508
8640 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8641 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8642
8643 #: src/procmsg.c:1519
8644 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8645 msgstr ""
8646 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8647
8648 #: src/procmsg.c:1531
8649 #, c-format
8650 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8651 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8652
8653 #: src/quote_fmt.c:40
8654 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8655 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8656
8657 #: src/quote_fmt.c:43
8658 msgid "Full Name of Sender"
8659 msgstr "Nom complert del remitent"
8660
8661 #: src/quote_fmt.c:44
8662 msgid "First Name of Sender"
8663 msgstr "Nom del remitent"
8664
8665 #: src/quote_fmt.c:45
8666 msgid "Last Name of Sender"
8667 msgstr "Cognoms del remitent"
8668
8669 #: src/quote_fmt.c:46
8670 msgid "Initials of Sender"
8671 msgstr "Inicials del remitent"
8672
8673 #: src/quote_fmt.c:53
8674 msgid "Message body"
8675 msgstr "Cos del missatge"
8676
8677 #: src/quote_fmt.c:54
8678 msgid "Quoted message body"
8679 msgstr "Cos de missatge marcat"
8680
8681 #: src/quote_fmt.c:55
8682 msgid "Message body without signature"
8683 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8684
8685 #: src/quote_fmt.c:56
8686 msgid "Quoted message body without signature"
8687 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8688
8689 #: src/quote_fmt.c:57
8690 msgid "Cursor position"
8691 msgstr "Posició del cursor"
8692
8693 #: src/quote_fmt.c:59
8694 msgid ""
8695 "Insert expr if x is set\n"
8696 "x is one of the characters above after %"
8697 msgstr ""
8698 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8699 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8700
8701 #: src/quote_fmt.c:61
8702 msgid "Literal %"
8703 msgstr "Caràcter %"
8704
8705 #: src/quote_fmt.c:62
8706 msgid "Literal backslash"
8707 msgstr "Caràcter \\"
8708
8709 #: src/quote_fmt.c:63
8710 msgid "Literal question mark"
8711 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8712
8713 #: src/quote_fmt.c:64
8714 msgid "Literal pipe"
8715 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8716
8717 #: src/quote_fmt.c:65
8718 msgid "Literal opening curly brace"
8719 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8720
8721 #: src/quote_fmt.c:66
8722 msgid "Literal closing curly brace"
8723 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8724
8725 #: src/quote_fmt.c:68
8726 msgid "Insert File"
8727 msgstr "Insertar arxiu"
8728
8729 #: src/quote_fmt.c:69
8730 msgid "Insert program output"
8731 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8732
8733 #: src/send_message.c:137
8734 #, c-format
8735 msgid "Sending message using command: %s\n"
8736 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
8737
8738 #: src/send_message.c:151
8739 #, c-format
8740 msgid "Can't execute command: %s"
8741 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
8742
8743 #: src/send_message.c:186
8744 #, c-format
8745 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8746 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
8747
8748 #: src/send_message.c:293
8749 msgid "Connecting"
8750 msgstr "Connectant"
8751
8752 #: src/send_message.c:298
8753 msgid "Doing POP before SMTP..."
8754 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8755
8756 #: src/send_message.c:301
8757 msgid "POP before SMTP"
8758 msgstr "POP abans de SMTP"
8759
8760 #: src/send_message.c:306
8761 #, c-format
8762 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8763 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8764
8765 #: src/send_message.c:361
8766 msgid "Mail sent successfully."
8767 msgstr "Correu enviat correctament."
8768
8769 #: src/send_message.c:425
8770 msgid "Sending HELO..."
8771 msgstr "Enviant HELO..."
8772
8773 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8774 msgid "Authenticating"
8775 msgstr "Autentificant-se"
8776
8777 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8778 msgid "Sending message..."
8779 msgstr "Enviant mensaje..."
8780
8781 #: src/send_message.c:430
8782 msgid "Sending EHLO..."
8783 msgstr "Enviant EHLO..."
8784
8785 #: src/send_message.c:439
8786 msgid "Sending MAIL FROM..."
8787 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8788
8789 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8790 msgid "Sending"
8791 msgstr "Enviant"
8792
8793 #: src/send_message.c:443
8794 msgid "Sending RCPT TO..."
8795 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8796
8797 #: src/send_message.c:448
8798 msgid "Sending DATA..."
8799 msgstr "Enviant DATA..."
8800
8801 #: src/send_message.c:452
8802 msgid "Quitting..."
8803 msgstr "Sortint..."
8804
8805 #: src/send_message.c:480
8806 #, c-format
8807 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8808 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8809
8810 #: src/send_message.c:508
8811 msgid "Sending message"
8812 msgstr "Enviant missatge"
8813
8814 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8815 msgid "Error occurred while sending the message."
8816 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8817
8818 #: src/send_message.c:557
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "Error occurred while sending the message:\n"
8822 "%s"
8823 msgstr ""
8824 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8825 "%s"
8826
8827 #: src/setup.c:74
8828 msgid "Mailbox setting"
8829 msgstr "Configurar bústia"
8830
8831 #: src/setup.c:75
8832 msgid ""
8833 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8834 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8835 "if you have the one.\n"
8836 "If you're not sure, just select OK."
8837 msgstr ""
8838 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8839 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8840 "si ja el teniu.\n"
8841 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8842
8843 #: src/sourcewindow.c:66
8844 msgid "Source of the message"
8845 msgstr "Font del missatge"
8846
8847 #: src/sourcewindow.c:147
8848 #, c-format
8849 msgid "%s - Source"
8850 msgstr "%s - Font"
8851
8852 #: src/ssl_manager.c:154
8853 msgid "Saved SSL Certificates"
8854 msgstr "Certificats SSL guardats"
8855
8856 #: src/ssl_manager.c:374
8857 msgid "Delete certificate"
8858 msgstr "Eliminar certificat"
8859
8860 #: src/ssl_manager.c:375
8861 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8862 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8863
8864 #: src/summary_search.c:145
8865 msgid "Search messages"
8866 msgstr "Buscar en els missatges"
8867
8868 #: src/summary_search.c:168
8869 msgid "Match any of the following"
8870 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8871
8872 #: src/summary_search.c:169
8873 msgid "Match all of the following"
8874 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8875
8876 #: src/summary_search.c:232
8877 msgid "Body:"
8878 msgstr "Cos:"
8879
8880 #: src/summary_search.c:255
8881 msgid "Find all"
8882 msgstr "Trobar a tots"
8883
8884 #: src/summary_search.c:385
8885 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8886 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8887
8888 #: src/summary_search.c:387
8889 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8890 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8891
8892 #: src/summaryview.c:402
8893 msgid "/_Reply"
8894 msgstr "/_Respondre"
8895
8896 #: src/summaryview.c:403
8897 msgid "/Repl_y to"
8898 msgstr "/Respon_dre a"
8899
8900 #: src/summaryview.c:404
8901 msgid "/Repl_y to/_all"
8902 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8903
8904 #: src/summaryview.c:405
8905 msgid "/Repl_y to/_sender"
8906 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8907
8908 #: src/summaryview.c:406
8909 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8910 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8911
8912 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8913 msgid "/_Forward"
8914 msgstr "/Reen_viar"
8915
8916 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8917 msgid "/For_ward as attachment"
8918 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8919
8920 #: src/summaryview.c:411
8921 msgid "/Redirect"
8922 msgstr "/Redirigir"
8923
8924 #: src/summaryview.c:413
8925 msgid "/M_ove..."
8926 msgstr "/_Moure..."
8927
8928 #: src/summaryview.c:414
8929 msgid "/_Copy..."
8930 msgstr "/_Copiar..."
8931
8932 #: src/summaryview.c:415
8933 msgid "/Move to _trash"
8934 msgstr "/Moure a les _escombraries"
8935
8936 #: src/summaryview.c:416
8937 msgid "/_Delete..."
8938 msgstr "/_Esborrar..."
8939
8940 #: src/summaryview.c:418
8941 msgid "/_Mark"
8942 msgstr "/_Marcar"
8943
8944 #: src/summaryview.c:419
8945 msgid "/_Mark/_Mark"
8946 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8947
8948 #: src/summaryview.c:420
8949 msgid "/_Mark/_Unmark"
8950 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8951
8952 #: src/summaryview.c:421
8953 msgid "/_Mark/---"
8954 msgstr "/_Marcar/---"
8955
8956 #: src/summaryview.c:422
8957 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8958 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8959
8960 #: src/summaryview.c:423
8961 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8962 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8963
8964 #: src/summaryview.c:424
8965 msgid "/_Mark/Mark all read"
8966 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8967
8968 #: src/summaryview.c:425
8969 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8970 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8971
8972 #: src/summaryview.c:426
8973 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8974 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8975
8976 #: src/summaryview.c:427
8977 msgid "/_Mark/Lock"
8978 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8979
8980 #: src/summaryview.c:428
8981 msgid "/_Mark/Unlock"
8982 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8983
8984 #: src/summaryview.c:429
8985 msgid "/Color la_bel"
8986 msgstr "/E_tiquetar de color"
8987
8988 #: src/summaryview.c:432
8989 msgid "/Add sender to address boo_k"
8990 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8991
8992 #: src/summaryview.c:434
8993 msgid "/Create f_ilter rule"
8994 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8995
8996 #: src/summaryview.c:435
8997 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8998 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8999
9000 #: src/summaryview.c:437
9001 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9002 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
9003
9004 #: src/summaryview.c:439
9005 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9006 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
9007
9008 #: src/summaryview.c:441
9009 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9010 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
9011
9012 #: src/summaryview.c:443
9013 msgid "/Create processing rule"
9014 msgstr "/Crear regla de processament"
9015
9016 #: src/summaryview.c:444
9017 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9018 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
9019
9020 #: src/summaryview.c:446
9021 msgid "/Create processing rule/by _From"
9022 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
9023
9024 #: src/summaryview.c:448
9025 msgid "/Create processing rule/by _To"
9026 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
9027
9028 #: src/summaryview.c:450
9029 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9030 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
9031
9032 #: src/summaryview.c:456
9033 msgid "/_View/_Source"
9034 msgstr "/_Veure/_Font"
9035
9036 #: src/summaryview.c:457
9037 msgid "/_View/All _header"
9038 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
9039
9040 #: src/summaryview.c:460
9041 msgid "/_Print..."
9042 msgstr "/Im_primir..."
9043
9044 #: src/summaryview.c:531
9045 #, fuzzy
9046 msgid "Toggle quick search bar"
9047 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
9048
9049 #: src/summaryview.c:850
9050 msgid "Process mark"
9051 msgstr "Processar marques"
9052
9053 #: src/summaryview.c:851
9054 msgid "Some marks are left. Process it?"
9055 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
9056
9057 #: src/summaryview.c:902
9058 #, c-format
9059 msgid "Scanning folder (%s)..."
9060 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
9061
9062 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9063 msgid "No more unread messages"
9064 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
9065
9066 #: src/summaryview.c:1295
9067 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9068 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
9069
9070 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9071 #: src/summaryview.c:1458
9072 msgid ""
9073 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9074 msgstr ""
9075 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9076
9077 #: src/summaryview.c:1315
9078 msgid "No unread messages."
9079 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
9080
9081 #: src/summaryview.c:1347
9082 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9083 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
9084
9085 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9086 msgid "No more new messages"
9087 msgstr "No hi ha més missatges nous"
9088
9089 #: src/summaryview.c:1394
9090 msgid "No new message found. Search from the end?"
9091 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
9092
9093 #: src/summaryview.c:1414
9094 msgid "No new messages."
9095 msgstr "No hi ha missatges nous."
9096
9097 #: src/summaryview.c:1446
9098 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9099 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
9100
9101 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9102 msgid "No more marked messages"
9103 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
9104
9105 #: src/summaryview.c:1484
9106 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9107 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
9108
9109 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9110 msgid "No marked messages."
9111 msgstr "No hi ha missatges marcats."
9112
9113 #: src/summaryview.c:1509
9114 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9115 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
9116
9117 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9118 msgid "No more labeled messages"
9119 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
9120
9121 #: src/summaryview.c:1534
9122 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9123 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
9124
9125 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9126 msgid "No labeled messages."
9127 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
9128
9129 #: src/summaryview.c:1559
9130 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9131 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
9132
9133 #: src/summaryview.c:1788
9134 msgid "Attracting messages by subject..."
9135 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
9136
9137 #: src/summaryview.c:1954
9138 #, c-format
9139 msgid "%d deleted"
9140 msgstr "%d borrat(s)"
9141
9142 #: src/summaryview.c:1958
9143 #, c-format
9144 msgid "%s%d moved"
9145 msgstr "%s%d moguts"
9146
9147 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9148 msgid ", "
9149 msgstr ", "
9150
9151 #: src/summaryview.c:1964
9152 #, c-format
9153 msgid "%s%d copied"
9154 msgstr "%s%d copiat"
9155
9156 #: src/summaryview.c:1979
9157 msgid " item selected"
9158 msgstr " element seleccionat"
9159
9160 #: src/summaryview.c:1981
9161 msgid " items selected"
9162 msgstr " elements seleccionats"
9163
9164 #: src/summaryview.c:1997
9165 #, c-format
9166 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9167 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
9168
9169 #: src/summaryview.c:2196
9170 msgid "Sorting summary..."
9171 msgstr "Ordenant el resum..."
9172
9173 #: src/summaryview.c:2282
9174 msgid "Setting summary from message data..."
9175 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
9176
9177 #: src/summaryview.c:2442
9178 msgid "(No Date)"
9179 msgstr "(Sense data)"
9180
9181 #: src/summaryview.c:2471
9182 msgid "(No Recipient)"
9183 msgstr "Cap recipient"
9184
9185 #: src/summaryview.c:3193
9186 msgid "You're not the author of the article.\n"
9187 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
9188
9189 #: src/summaryview.c:3275
9190 msgid "Delete message(s)"
9191 msgstr "Esborrar missatge(s)"
9192
9193 #: src/summaryview.c:3276
9194 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9195 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
9196
9197 #: src/summaryview.c:3421
9198 msgid "Destination is same as current folder."
9199 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
9200
9201 #: src/summaryview.c:3504
9202 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9203 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
9204
9205 #: src/summaryview.c:3624
9206 msgid "Append or Overwrite"
9207 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
9208
9209 #: src/summaryview.c:3625
9210 msgid "Append or overwrite existing file?"
9211 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
9212
9213 #: src/summaryview.c:3626
9214 msgid "_Append"
9215 msgstr "_Afegir"
9216
9217 #: src/summaryview.c:3626
9218 msgid "_Overwrite"
9219 msgstr "_Sobreescriure"
9220
9221 #: src/summaryview.c:3964
9222 msgid "Building threads..."
9223 msgstr "Construïnt jerarquia..."
9224
9225 #: src/summaryview.c:4052
9226 msgid "Unthreading..."
9227 msgstr "Desfent jerarquia..."
9228
9229 #: src/summaryview.c:4191
9230 msgid "Filtering..."
9231 msgstr "Filtrant..."
9232
9233 #: src/summaryview.c:4254
9234 msgid "Processing configuration"
9235 msgstr "Configuració de procesament"
9236
9237 #: src/summaryview.c:5606
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "Regular expression (regexp) error:\n"
9241 "%s"
9242 msgstr ""
9243 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
9244 "%s"
9245
9246 #: src/summaryview.c:5722
9247 msgid "Export to mbox file"
9248 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
9249
9250 #: src/textview.c:230
9251 msgid "/Compose _new message"
9252 msgstr "/Composar un missatge _nou"
9253
9254 #: src/textview.c:231
9255 msgid "/Add to _address book"
9256 msgstr "Afegir a l'agenda"
9257
9258 #: src/textview.c:232
9259 msgid "/Copy this add_ress"
9260 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
9261
9262 #: src/textview.c:237
9263 msgid "/_Open image"
9264 msgstr "/_Obrir imatge"
9265
9266 #: src/textview.c:238
9267 msgid "/_Save image..."
9268 msgstr "/_Guardar imatge..."
9269
9270 #: src/textview.c:731
9271 msgid "This message can't be displayed.\n"
9272 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
9273
9274 #: src/textview.c:750
9275 msgid "The following can be performed on this part by "
9276 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
9277
9278 #: src/textview.c:751
9279 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9280 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
9281
9282 #: src/textview.c:753
9283 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9284 msgstr "    Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
9285
9286 #: src/textview.c:754
9287 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9288 msgstr "    Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
9289
9290 #: src/textview.c:755
9291 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9292 msgstr "(Drecera: 't')\n"
9293
9294 #: src/textview.c:756
9295 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9296 msgstr "    Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
9297
9298 #: src/textview.c:757
9299 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9300 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
9301
9302 #: src/textview.c:758
9303 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9304 msgstr "    (alternativament doble-click, click amb el botó "
9305
9306 #: src/textview.c:759
9307 msgid "mouse button),\n"
9308 msgstr "central del ratolí),\n"
9309
9310 #: src/textview.c:760
9311 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9312 msgstr "    o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
9313
9314 #: src/textview.c:2031
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "The real URL (%s) is different from\n"
9318 "the apparent URL (%s).\n"
9319 "\n"
9320 "Open it anyway?"
9321 msgstr ""
9322 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
9323 "URL aparent (%s).\n"
9324 "\n"
9325 "Obrir-la de totes maneres?"
9326
9327 #: src/textview.c:2036
9328 msgid "Fake URL warning"
9329 msgstr "Avís d'URL falsa"
9330
9331 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9332 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9333 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
9334
9335 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9336 msgid "Receive Mail on current Account"
9337 msgstr "Rebre correu del compte actual"
9338
9339 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9340 msgid "Send Queued Messages"
9341 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9342
9343 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9344 msgid "Compose Email"
9345 msgstr "Composar correu"
9346
9347 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9348 msgid "Compose News"
9349 msgstr "Composar notícia"
9350
9351 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9352 msgid "Reply to Message"
9353 msgstr "Respondre al missatge"
9354
9355 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9356 msgid "Reply to Sender"
9357 msgstr "Respondre al remitent"
9358
9359 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9360 msgid "Reply to All"
9361 msgstr "Respondre a tots"
9362
9363 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9364 msgid "Reply to Mailing-list"
9365 msgstr "Respondre a la lista de correu"
9366
9367 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9368 msgid "Forward Message"
9369 msgstr "Reenviar missatge"
9370
9371 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9372 msgid "Trash Message"
9373 msgstr "Missatge de la paperera"
9374
9375 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9376 msgid "Delete Message"
9377 msgstr "Esborrar missatge"
9378
9379 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9380 msgid "Go to Previous Unread Message"
9381 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
9382
9383 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9384 msgid "Go to Next Unread Message"
9385 msgstr "Anar al Missatge Següent"
9386
9387 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9388 msgid "Send Message"
9389 msgstr "Enviar missatge"
9390
9391 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9392 msgid "Put into queue folder and send later"
9393 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
9394
9395 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9396 msgid "Save to draft folder"
9397 msgstr "Guardar com a esborrany"
9398
9399 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9400 msgid "Insert file"
9401 msgstr "Insertar arxiu"
9402
9403 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9404 msgid "Attach file"
9405 msgstr "Adjuntar arxiu"
9406
9407 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9408 msgid "Insert signature"
9409 msgstr "Insertar signatura"
9410
9411 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9412 msgid "Edit with external editor"
9413 msgstr "Editar amb un editor extern"
9414
9415 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9416 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9417 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
9418
9419 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9420 msgid "Wrap all long lines"
9421 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
9422
9423 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9424 msgid "Check spelling"
9425 msgstr "Verificar ortografia"
9426
9427 #: src/toolbar.c:190
9428 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9429 msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
9430
9431 #: src/toolbar.c:210
9432 msgid "/Reply with _quote"
9433 msgstr "/Respondre amb _citació"
9434
9435 #: src/toolbar.c:211
9436 msgid "/_Reply without quote"
9437 msgstr "/_Respondre sense citació"
9438
9439 #: src/toolbar.c:215
9440 msgid "/Reply to all with _quote"
9441 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
9442
9443 #: src/toolbar.c:216
9444 msgid "/_Reply to all without quote"
9445 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
9446
9447 #: src/toolbar.c:220
9448 msgid "/Reply to list with _quote"
9449 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
9450
9451 #: src/toolbar.c:221
9452 msgid "/_Reply to list without quote"
9453 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
9454
9455 #: src/toolbar.c:225
9456 msgid "/Reply to sender with _quote"
9457 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
9458
9459 #: src/toolbar.c:226
9460 msgid "/_Reply to sender without quote"
9461 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
9462
9463 #: src/toolbar.c:232
9464 msgid "/Redirec_t"
9465 msgstr "/Redirigi_r"
9466
9467 #: src/toolbar.c:385
9468 msgid "Get Mail"
9469 msgstr "Rebre Mail"
9470
9471 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9472 msgid "Reply"
9473 msgstr "Respondre"
9474
9475 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9476 msgid "All"
9477 msgstr "Tot"
9478
9479 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9480 msgid "Sender"
9481 msgstr "Remitent"
9482
9483 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9484 msgid "Next"
9485 msgstr "Següent"
9486
9487 #: src/toolbar.c:435
9488 msgid "Send later"
9489 msgstr "Enviar després"
9490
9491 #: src/toolbar.c:436
9492 msgid "Draft"
9493 msgstr "Esborrany"
9494
9495 #: src/toolbar.c:438
9496 msgid "Insert"
9497 msgstr "Insertar"
9498
9499 #: src/toolbar.c:439
9500 msgid "Attach"
9501 msgstr "Adjuntar"
9502
9503 #: src/toolbar.c:1415
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Receive Mail on selected Account"
9506 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
9507
9508 #: src/toolbar.c:1969
9509 msgid "You're working offline. Override?"
9510 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
9511
9512 #: src/toolbar.c:1987
9513 msgid "Send queued messages"
9514 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9515
9516 #: src/toolbar.c:1988
9517 msgid "Send all queued messages?"
9518 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
9519
9520 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9521 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9522 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
9523
9524 #: src/wizard.c:178
9525 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9526 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9527
9528 #: src/wizard.c:183
9529 #, fuzzy, c-format
9530 msgid ""
9531 "\n"
9532 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9533 "-------------------------\n"
9534 "\n"
9535 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9536 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9537 "toolbar.\n"
9538 "\n"
9539 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9540 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9541 "and change the general Preferences by using\n"
9542 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9543 "\n"
9544 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9545 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9546 "or online at the URL given below.\n"
9547 "\n"
9548 "Useful URLs\n"
9549 "-----------\n"
9550 "Homepage:      <%s>\n"
9551 "Manual:        <%s>\n"
9552 "FAQ:\t       <%s>\n"
9553 "Themes:        <%s>\n"
9554 "Mailing Lists: <%s>\n"
9555 "\n"
9556 "LICENSE\n"
9557 "-------\n"
9558 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9559 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9560 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9561 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9562 "found at <%s>.\n"
9563 "\n"
9564 "DONATIONS\n"
9565 "---------\n"
9566 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9567 "so at <%s>.\n"
9568 "\n"
9569 msgstr ""
9570 "\n"
9571 "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
9572 "---------------------------\n"
9573 "\n"
9574 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
9575 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la \n"
9576 "barra d'eines.\n"
9577 "\n"
9578 "Pot canviar les seves Preferències del compte usant l'entrada de menú\n"
9579 "'/Configuració/Preferències per e compte actual'\n"
9580 "i canviar les preferencies generals usantg\n"
9581 "'/Configuració/Preferències'.\n"
9582 "\n"
9583 "Pot obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9584 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
9585 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
9586 "\n"
9587 "URLs útils\n"
9588 "----------\n"
9589 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
9590 "Manual:        <%s>\n"
9591 "PUF:\t       <%s>\n"
9592 "Temes:        <%s>\n"
9593 "Llistes de Correu: <%s>\n"
9594 "\n"
9595 "LLICÈNCIA\n"
9596 "-------\n"
9597 "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
9598 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
9599 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
9600 "Franklin Street,\n"
9601 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
9602 "trobada a <%s>.\n"
9603 "\n"
9604 "DONACIONS\n"
9605 "---------\n"
9606 "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
9607 "a <%s>.\n"
9608 "\n"
9609
9610 #: src/wizard.c:253
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Please enter the mailbox name."
9613 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
9614
9615 #: src/wizard.c:281
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Please enter your name and email address."
9618 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
9619
9620 #: src/wizard.c:292
9621 msgid "Please enter your receiving server and username."
9622 msgstr ""
9623
9624 #: src/wizard.c:302
9625 msgid "Please enter your username."
9626 msgstr ""
9627
9628 #: src/wizard.c:312
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Please enter your SMTP server."
9631 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9632
9633 #: src/wizard.c:521
9634 #, fuzzy
9635 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9636 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9637
9638 #: src/wizard.c:528
9639 #, fuzzy
9640 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9641 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9642
9643 #: src/wizard.c:532
9644 msgid "Your organization:"
9645 msgstr "Organització: "
9646
9647 #: src/wizard.c:551
9648 #, fuzzy
9649 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9650 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9651
9652 #: src/wizard.c:570
9653 #, fuzzy
9654 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9655 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9656
9657 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9658 #, fuzzy
9659 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9660 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9661
9662 #: src/wizard.c:611
9663 #, fuzzy
9664 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9665 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9666
9667 #: src/wizard.c:639
9668 msgid "IMAP"
9669 msgstr "IMAP"
9670
9671 #: src/wizard.c:649
9672 #, fuzzy
9673 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9674 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9675
9676 #: src/wizard.c:668
9677 #, fuzzy
9678 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9679 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
9680
9681 #: src/wizard.c:683
9682 msgid "Password:"
9683 msgstr "Contrasenya:"
9684
9685 #: src/wizard.c:694
9686 msgid "IMAP server directory:"
9687 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
9688
9689 #: src/wizard.c:718
9690 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9691 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9692
9693 #: src/wizard.c:723
9694 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9695 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9696
9697 #: src/wizard.c:835
9698 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9699 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9700
9701 #: src/wizard.c:875
9702 msgid ""
9703 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9704 "\n"
9705 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9706 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9707 "five minutes."
9708 msgstr ""
9709 "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
9710 "\n"
9711 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9712 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
9713 "cinc minuts."
9714
9715 #: src/wizard.c:888
9716 msgid "About You"
9717 msgstr "Sobre Tu"
9718
9719 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9720 #: src/wizard.c:928
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Bold fields must be completed"
9723 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
9724
9725 #: src/wizard.c:897
9726 msgid "Sending mail"
9727 msgstr "Enviant correu"
9728
9729 #: src/wizard.c:906
9730 msgid "Receiving mail"
9731 msgstr "Rebent correu"
9732
9733 #: src/wizard.c:916
9734 msgid "Saving mail on disk"
9735 msgstr "Gravant el correu al disc"
9736
9737 #: src/wizard.c:926
9738 msgid "Security"
9739 msgstr "Seguretat"
9740
9741 #: src/wizard.c:936
9742 msgid "Configuration finished"
9743 msgstr "Configuració finalitzada"
9744
9745 #: src/wizard.c:944
9746 msgid ""
9747 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9748 "\n"
9749 "Click Save to start."
9750 msgstr ""
9751 "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
9752 "\n"
9753 "Cliqui Gravar per començar."
9754
9755 #~ msgid "/_Spelling/---"
9756 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
9757
9758 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9759 #~ msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
9760
9761 #~ msgid "Compose message%s"
9762 #~ msgstr "Composar missatge%s"
9763
9764 #~ msgid ""
9765 #~ ".\n"
9766 #~ "\n"
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ ".\n"
9769 #~ "\n"
9770
9771 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9772 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9773
9774 #~ msgid "Extended symbols"
9775 #~ msgstr "Símbols extesos"
9776
9777 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9778 #~ msgstr "/A_juda/_PUF"
9779
9780 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9781 #~ msgstr "Antivirus Clam GTK"
9782
9783 #~ msgid ""
9784 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9785 #~ "\n"
9786 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9787 #~ "AntiVirus.\n"
9788 #~ "\n"
9789 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9790 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9791 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9792 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9793 #~ "infected mail will be saved.\n"
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "Aquest mòdul proporciona la pàgina de Preferències del mòdul Antivirus "
9796 #~ "Clam.\n"
9797 #~ "\n"
9798 #~ "Trobareu les opcions a la finestra Preferències, sota Mòduls/Antivirus "
9799 #~ "Clam.\n"
9800 #~ "\n"
9801 #~ "Amb aquest mòdul podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
9802 #~ "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és "
9803 #~ "major l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats "
9804 #~ "han de rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran "
9805 #~ "guardats els correus infectats.\n"
9806
9807 #~ msgid "MathML Viewer"
9808 #~ msgstr "Visor MathML"
9809
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9812 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9813 #~ msgstr ""
9814 #~ "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
9815 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9816
9817 #~ msgid "Save Folder"
9818 #~ msgstr "Guardar en carpeta"
9819
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9822 #~ "trash folder"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la "
9825 #~ "Paperera primària"
9826
9827 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9828 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9829
9830 #~ msgid ""
9831 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9832 #~ "\n"
9833 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9834 #~ "SpamAssassin.\n"
9835 #~ "\n"
9836 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9837 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9838 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9839 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9840 #~ "mail will be saved.\n"
9841 #~ msgstr ""
9842 #~ "Aquest mòdul proporciona una pàgina de Preferències per al mòdul "
9843 #~ "SpamAssassin.\n"
9844 #~ "\n"
9845 #~ "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Mòduls/"
9846 #~ "SpamAssassin.\n"
9847 #~ "\n"
9848 #~ "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
9849 #~ "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a "
9850 #~ "comprovar (si és major el missatge no es verificarà), configurar si el "
9851 #~ "spam ha de ser rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el "
9852 #~ "spam serà guardat.\n"
9853
9854 #~ msgid "/_Get"
9855 #~ msgstr "/_Rebre"
9856
9857 #~ msgid "/Get _All"
9858 #~ msgstr "/Rebre _tot"
9859
9860 #~ msgid " Select... "
9861 #~ msgstr "Seleccionar..."
9862
9863 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9864 #~ msgstr "Directori del servidor IMAP(normalment buit)"
9865
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9868 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
9871 #~ "caràcters ASCII (només Japonès)"
9872
9873 #~ msgid " Default "
9874 #~ msgstr " Per omissió "
9875
9876 #~ msgid "Your name:"
9877 #~ msgstr "Nom:"
9878
9879 #~ msgid "Your email address:"
9880 #~ msgstr "Adreça de correu"
9881
9882 #~ msgid "Mailbox name:"
9883 #~ msgstr "Nom de mailbox:"
9884
9885 #~ msgid "SMTP server address:"
9886 #~ msgstr "Adreça servidor SMTP:"
9887
9888 #~ msgid "Server address:"
9889 #~ msgstr "Adreça del servidor:"
9890
9891 #~ msgid "Local mailbox:"
9892 #~ msgstr "Bústia local:"
9893
9894 #~ msgid "Server type:"
9895 #~ msgstr "Tipus de servidor:"
9896
9897 #~ msgid "Username:"
9898 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
9899
9900 #~ msgid "About"
9901 #~ msgstr "Sobre"
9902
9903 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9904 #~ msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
9905
9906 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9907 #~ msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
9908
9909 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
9910 #~ msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?"
9911
9912 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9913 #~ msgstr "Esborrar compte IMAP4"
9914
9915 #~ msgid "Draft them"
9916 #~ msgstr "A esborrany"
9917
9918 #~ msgid "Check"
9919 #~ msgstr "Verificar"
9920
9921 #~ msgid "Full info"
9922 #~ msgstr "Informació completa"
9923
9924 #~ msgid "/News _account settings"
9925 #~ msgstr "/Configuració del  compt_e de notícies"
9926
9927 #~ msgid "/Remove _news account"
9928 #~ msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
9929
9930 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
9931 #~ msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?"
9932
9933 #~ msgid "Delete news account"
9934 #~ msgstr "Esborrar compte de notícies"
9935
9936 #~ msgid ""
9937 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
9938 #~ "\n"
9939 #~ "  %.*s  \n"
9940 #~ "(%.*s)\n"
9941 #~ msgstr ""
9942 #~ "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
9943 #~ "\n"
9944 #~ "  %.*s  \n"
9945 #~ "(%.*s)\n"
9946
9947 #~ msgid "..."
9948 #~ msgstr " ..."
9949
9950 #~ msgid "OK"
9951 #~ msgstr "Acceptar"
9952
9953 #~ msgid "Cancel"
9954 #~ msgstr "Cancel·lar"
9955
9956 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
9957 #~ msgstr "/Redirigir i respondre a"
9958
9959 #~ msgid "/Cancel a news message"
9960 #~ msgstr "/Cancel·lar una notícia"
9961
9962 #~ msgid "/Re-_edit"
9963 #~ msgstr "/Re_editar"
9964
9965 #~ msgid "M"
9966 #~ msgstr "x"
9967
9968 #~ msgid "No."
9969 #~ msgstr "No."
9970
9971 #~ msgid "L"
9972 #~ msgstr "B"
9973
9974 #~ msgid "Get"
9975 #~ msgstr "Rebre"
9976
9977 #~ msgid "Email"
9978 #~ msgstr "Correu"
9979
9980 #~ msgid "Previous"
9981 #~ msgstr "Previ"
9982
9983 #~ msgid "Editor"
9984 #~ msgstr "Editor"
9985
9986 #~ msgid "Wrap paragraph"
9987 #~ msgstr "Retallar paràgraf"
9988
9989 #~ msgid "Wrap all"
9990 #~ msgstr "Retallar tot"
9991
9992 #~ msgid "News"
9993 #~ msgstr "Notícies"
9994
9995 #~ msgid "New User"
9996 #~ msgstr "Nou usuari"
9997
9998 #~ msgid "Prev"
9999 #~ msgstr "Anterior"
10000
10001 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
10002 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
10003
10004 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
10005 #~ msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
10006
10007 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
10008 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
10009
10010 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
10011 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
10012
10013 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
10014 #~ msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
10015
10016 #~ msgid "/Down_load"
10017 #~ msgstr "/Des_carregar"
10018
10019 #~ msgid "/_File/_Edit"
10020 #~ msgstr "/_Fitxer/_Editar"
10021
10022 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
10023 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
10024
10025 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
10026 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
10027
10028 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
10029 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
10030
10031 #~ msgid "/Pa_ste Address"
10032 #~ msgstr "/Enganxar _adreça"
10033
10034 #~ msgid "Name:"
10035 #~ msgstr "Nom:"
10036
10037 #~ msgid "Add"
10038 #~ msgstr "Afegir"
10039
10040 #~ msgid "Lookup"
10041 #~ msgstr "Buscar"
10042
10043 #~ msgid "Move Up"
10044 #~ msgstr "Amunt"
10045
10046 #~ msgid "Move Down"
10047 #~ msgstr "Avall"
10048
10049 #~ msgid "Modify"
10050 #~ msgstr "Modificar"
10051
10052 #~ msgid "Basic Data"
10053 #~ msgstr "Dades bàsiques"
10054
10055 #~ msgid "Offline"
10056 #~ msgstr "Desconnectat"
10057
10058 #~ msgid "You are offline. Go online?"
10059 #~ msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
10060
10061 #~ msgid "Yes"
10062 #~ msgstr "Si"
10063
10064 #~ msgid "No"
10065 #~ msgstr "No"
10066
10067 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
10068 #~ msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
10069
10070 #~ msgid "Bold"
10071 #~ msgstr "Negreta"
10072
10073 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
10074 #~ msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
10075
10076 #~ msgid "Summary View"
10077 #~ msgstr "Vista resum"
10078
10079 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
10080 #~ msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè"
10081
10082 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
10083 #~ msgstr " Elements visibles en el resum... "
10084
10085 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
10086 #~ msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
10087
10088 #~ msgid "Displayed items configuration"
10089 #~ msgstr "Configuració d'elements mostrats"
10090
10091 #~ msgid "Available items"
10092 #~ msgstr "Elements disponibles"
10093
10094 #~ msgid "  ->  "
10095 #~ msgstr "  ->  "
10096
10097 #~ msgid "  <-  "
10098 #~ msgstr "  <-  "
10099
10100 #~ msgid "_Search again"
10101 #~ msgstr "_Buscar de nou"
10102
10103 #~ msgid "Cloned %s"
10104 #~ msgstr "Còpia de %s"
10105
10106 #~ msgid "+No"
10107 #~ msgstr "+No"
10108
10109 #~ msgid "Addressbook conversion"
10110 #~ msgstr "Conversió de l'agenda"
10111
10112 #~ msgid ""
10113 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
10114 #~ "Discard encrypted part?"
10115 #~ msgstr ""
10116 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
10117 #~ "Descartar la part encriptada?"
10118
10119 #~ msgid "Ok"
10120 #~ msgstr "Acceptar"
10121
10122 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
10123 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
10124
10125 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
10126 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
10127
10128 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
10129 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
10130
10131 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
10132 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
10133
10134 #~ msgid "can't close folder\n"
10135 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
10136
10137 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
10138 #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
10139
10140 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
10141 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
10142
10143 # FIXME: s/envoltorio/.../
10144 #~ msgid "can't get envelope\n"
10145 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
10146
10147 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
10148 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
10149
10150 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
10151 #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
10152
10153 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
10154 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
10155
10156 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
10157 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
10158
10159 #~ msgid "can't get namespace\n"
10160 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
10161
10162 # FIXME
10163 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
10164 #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
10165
10166 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
10167 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
10168
10169 #~ msgid "can't append message to %s\n"
10170 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
10171
10172 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
10173 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
10174
10175 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
10176 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
10177
10178 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
10179 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
10180
10181 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
10182 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
10183
10184 #~ msgid "Backward search"
10185 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
10186
10187 #~ msgid "Filtering"
10188 #~ msgstr "Filtrant"
10189
10190 #~ msgid " List all keys "
10191 #~ msgstr " Llistar totes les claus "
10192
10193 #~ msgid "The signature has expired"
10194 #~ msgstr "La signatura ha caducat"
10195
10196 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
10197 #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
10198
10199 #~ msgid "Not all signatures are valid"
10200 #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides"
10201
10202 #~ msgid "This signature is invalid"
10203 #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
10204
10205 #~ msgid "An error occured"
10206 #~ msgstr "Hi ha hagut algun error"
10207
10208 #~ msgid "Signature expires %s\n"
10209 #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n"
10210
10211 #~ msgid "Signature expired %s\n"
10212 #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
10213
10214 #~ msgid "Common"
10215 #~ msgstr "Comuns"
10216
10217 #~ msgid "Quote"
10218 #~ msgstr "Marcat"
10219
10220 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
10221 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
10222
10223 #~ msgid "Select all matched"
10224 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
10225
10226 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
10227 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
10228
10229 #~ msgid "/_Add to addressbook"
10230 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
10231
10232 #~ msgid "Edit"
10233 #~ msgstr "Editar"
10234
10235 #~ msgid " Delete "
10236 #~ msgstr " Esborrar "
10237
10238 #~ msgid " Clone "
10239 #~ msgstr " Clonar "
10240
10241 #~ msgid "Down"
10242 #~ msgstr "Avall"
10243
10244 #~ msgid "Up"
10245 #~ msgstr "Amunt"
10246
10247 #~ msgid " Send "
10248 #~ msgstr " Enviar "
10249
10250 #~ msgid "Abort"
10251 #~ msgstr "Avortar"
10252
10253 #~ msgid "Enable TLS"
10254 #~ msgstr "Habilitar TLS"
10255
10256 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
10257 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
10258
10259 #~ msgid "Refresh"
10260 #~ msgstr "Refrescar"
10261
10262 #~ msgid "Abcdef"
10263 #~ msgstr "Abcdef"
10264
10265 #~ msgid "Apply"
10266 #~ msgstr "Aplicar"
10267
10268 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
10269 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
10270
10271 #~ msgid "/_View/_Code set"
10272 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
10273
10274 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
10275 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
10276
10277 #~ msgid ""
10278 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
10279 #~ msgstr ""
10280 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
10281
10282 #~ msgid "Block cursor"
10283 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
10284
10285 #~ msgid "Indent text"
10286 #~ msgstr "Sangrar texte"
10287
10288 #~ msgid "Top"
10289 #~ msgstr "A sobre"
10290
10291 #~ msgid "Bottom"
10292 #~ msgstr "A sota"
10293
10294 #~ msgid "Font selection"
10295 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
10296
10297 #~ msgid "View"
10298 #~ msgstr "Veure"
10299
10300 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
10301 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
10302
10303 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
10304 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
10305
10306 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
10307 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
10308
10309 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
10310 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
10311
10312 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
10313 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
10314
10315 #~ msgid "No filter rules defined."
10316 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."