1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,actualització per a la versió 3.15.0, març de 2017.
10 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
11 # https://www.softcatala.org/recull.html
15 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-24 14:19+0100\n"
19 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
28 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30 #: src/account.c:395 src/account.c:462
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
36 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "No es pot crear la carpeta."
44 msgstr "Edita els comptes"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
53 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
54 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
76 msgstr "(Sense títol)"
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Elimina el compte"
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
91 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
105 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
109 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
134 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Error desconegut"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Executant: %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Acabat: %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
195 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
210 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
217 #: src/addrclip.c:480
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data de naixement"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
245 #: src/addrcustomattr.c:67
249 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgstr "telèfon mòbil"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adreça de l'oficina"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgstr "telèfon de l'oficina"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
269 #: src/addrcustomattr.c:73
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nom de l'atribut"
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
297 #: src/addrcustomattr.c:192
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
302 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
303 "pels valors per defecte?"
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
315 msgstr "Esborr_a-ho tot"
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edita els noms dels atributs"
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nom d'atribut nou:"
334 #: src/addrcustomattr.c:513
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
354 #: src/addrduplicates.c:145
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
359 "llibreta d'adreces."
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Adreces de correu duplicades"
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Esborra les adreces"
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Esborra l'adreça"
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
398 #: src/addressadd.c:207
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
403 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
405 msgstr "Observacions"
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
411 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Afegeix adreces"
415 #: src/addressadd.c:535
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
420 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adreça de correu"
425 #: src/addressbook.c:405
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
430 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
431 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:212
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
441 #: src/messageview.c:213
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
447 msgstr "Lli_breta nova"
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
451 msgstr " _Carpeta nova"
453 #: src/addressbook.c:413
457 #: src/addressbook.c:417
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "_Servidor LDAP nou"
465 #: src/addressbook.c:424
467 msgstr "_Edita la llibreta"
469 #: src/addressbook.c:425
471 msgstr "Es_borra la llibreta"
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
488 msgstr "_Selecciona-ho tot"
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
507 msgstr "_Adreça nova"
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
515 msgstr "_Missatge per a"
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exporta _HTML..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exporta LDI_F..."
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Busca duplicats..."
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
545 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
546 #: src/messageview.c:337
550 #: src/addressbook.c:494
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Navega per l'entrada"
554 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
558 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
562 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Arguments incorrectes"
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Error obrint el fitxer"
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Error llegint el fitxer"
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Error d'assignació de memòria"
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Format de fitxer erroni"
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Error escrivint al fitxer"
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Error obrint el directori"
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Error inicializant LDAP"
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Falta informació requerida"
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Cal una autenticació més forta"
658 #: src/addressbook.c:914
662 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
665 msgstr "Llibreta d'adreces"
667 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
671 #: src/addressbook.c:1484
673 msgstr "Esborra el grup"
675 #: src/addressbook.c:1485
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
681 "Les adreces que hi hagi es perdran."
683 #: src/addressbook.c:2193
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
688 #: src/addressbook.c:2203
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
692 #: src/addressbook.c:2911
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
697 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
703 #: src/addressbook.c:2923
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
709 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
710 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
712 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Esborra la carpeta"
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Esborra només la _carpeta"
721 #: src/addressbook.c:2927
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
725 #: src/addressbook.c:2938
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
734 #: src/addressbook.c:2945
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
743 #: src/addressbook.c:3059
746 msgstr "Cerca \"%s\""
748 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
750 msgstr "Contactes nous"
752 #: src/addressbook.c:4085
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
756 #: src/addressbook.c:4089
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
760 #: src/addressbook.c:4099
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
764 #: src/addressbook.c:4104
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
770 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
772 #: src/addressbook.c:4117
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
778 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
780 #: src/addressbook.c:4123
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
788 #: src/addressbook.c:4128
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
794 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
796 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
800 #: src/addressbook.c:4256
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
804 #: src/addressbook.c:4257
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
808 #: src/addressbook.c:4588
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupat buscant..."
812 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
816 #: src/addressbook.c:4909
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Llibretes d'adreces"
820 #: src/addressbook.c:4921
824 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
825 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
829 #: src/addressbook.c:4969
833 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
837 #: src/addressbook.c:5005
839 msgstr "Servidors LDAP"
841 #: src/addressbook.c:5017
843 msgstr "Consulta LDAP"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
848 msgstr "Llibreta d'adreces"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
862 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
863 #: src/prefs_matcher.c:2526
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Recopilant adreces..."
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Carpeta actual:"
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Inclou subcarpetes"
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
920 msgstr "Nom de capçalera"
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Compte d'adreces"
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Camps de capçalera"
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Adreces comunes"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Adreces personals"
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Adreça comuna"
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Adreça personal"
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualització d'adreces"
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
972 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "_Vegeu el registre"
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
995 #: src/browseldap.c:237
997 msgstr "Nom del servidor:"
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom distingit (dn):"
1003 #: src/browseldap.c:270
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor de l'atribut"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgstr "un visualitzador"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un analitzador MIME"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "una interfície de privacitat"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1037 msgstr "un notificador"
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "una utilitat"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Connector ja carregat"
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:769
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1081 #: src/common/plugin.c:772
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1089 #: src/common/plugin.c:781
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1140 #: src/common/socket.c:734
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:974
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1066
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1370
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "No comprovable"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<no al certificat>"
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1245 #: src/common/utils.c:256
1250 #: src/common/utils.c:257
1255 #: src/common/utils.c:258
1260 #: src/common/utils.c:259
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 #: src/compose.c:589
1477 msgstr "_Afegeix..."
1479 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1484 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1488 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1492 #: src/compose.c:602
1494 msgstr "_Ortografia"
1496 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1500 #: src/compose.c:608
1504 #: src/compose.c:609
1506 msgstr "Envia'_l després"
1508 #: src/compose.c:612
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1512 #: src/compose.c:613
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1516 #: src/compose.c:614
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1520 #: src/compose.c:615
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1524 #: src/compose.c:619
1528 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1532 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1536 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1540 #: src/compose.c:632
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Enganxat e_special"
1544 #: src/compose.c:633
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Com a _citació"
1548 #: src/compose.c:634
1552 #: src/compose.c:635
1554 msgstr "_Desa_justat"
1556 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1561 #: src/compose.c:639
1565 #: src/compose.c:640
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1569 #: src/compose.c:641
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Vés al caràcter següent"
1573 #: src/compose.c:642
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1577 #: src/compose.c:643
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Vés a la paraula següent"
1581 #: src/compose.c:644
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1585 #: src/compose.c:645
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Vés al final de la línia"
1589 #: src/compose.c:646
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Vés a la línia anterior"
1593 #: src/compose.c:647
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Vés a la línia següent"
1597 #: src/compose.c:648
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1601 #: src/compose.c:649
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1605 #: src/compose.c:650
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1609 #: src/compose.c:651
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborra la paraula següent"
1613 #: src/compose.c:652
1615 msgstr "Esborra la línia"
1617 #: src/compose.c:653
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1621 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 #: src/compose.c:659
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1630 #: src/compose.c:660
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1634 #: src/compose.c:662
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1638 #: src/compose.c:665
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1642 #: src/compose.c:666
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1646 #: src/compose.c:667
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1650 #: src/compose.c:668
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1654 #: src/compose.c:675
1656 msgstr "_Mode de resposta"
1658 #: src/compose.c:677
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "_Sistema de privacitat"
1662 #: src/compose.c:681
1666 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1670 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu occidental"
1674 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1678 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1682 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1686 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1690 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1694 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1698 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1702 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1706 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1710 #: src/compose.c:701
1714 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1718 #: src/compose.c:712
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1722 #: src/compose.c:713
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1726 #: src/compose.c:714
1730 #: src/compose.c:715
1734 #: src/compose.c:716
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1738 #: src/compose.c:717
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Esb_orra les referències"
1742 #: src/compose.c:718
1744 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1746 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1750 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1754 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1758 #: src/compose.c:726
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Llista de correu"
1762 #: src/compose.c:731
1766 #: src/compose.c:732
1770 #: src/compose.c:734
1774 #: src/compose.c:735
1778 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1782 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1796 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1800 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1804 #: src/compose.c:1083
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1808 #: src/compose.c:1176
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1812 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1817 #: src/compose.c:1473
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1821 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1828 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1833 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1841 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1846 #: src/compose.c:2074
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1850 #: src/compose.c:2576
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1855 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1859 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1863 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1870 msgstr "Grups de notícies:"
1872 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Com a resposta a:"
1880 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1885 #: src/compose.c:2852
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1890 #: src/compose.c:2858
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1902 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1905 #: src/compose.c:3138
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1909 #: src/compose.c:3647
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1914 #: src/compose.c:3658
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1923 #: src/compose.c:3661
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "N'esteu segur?"
1927 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1931 #: src/compose.c:3786
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "El fitxer %s és buit."
1936 #: src/compose.c:3787
1938 msgstr "Fitxer buit"
1940 #: src/compose.c:3788
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1944 #: src/compose.c:3797
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "No es pot llegir %s."
1949 #: src/compose.c:3824
1952 msgstr "Missatge: %s"
1954 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1959 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1964 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1969 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escriu un missatge"
1973 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1979 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1981 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1985 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1987 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1988 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1992 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1993 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1994 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1995 #: src/toolbar.c:3030
1999 #: src/compose.c:5147
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2003 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2008 #: src/compose.c:5167
2010 msgid "Subject is empty. %s"
2011 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2013 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2018 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2023 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2025 msgstr "Envia'l després"
2027 #: src/compose.c:5216
2029 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2030 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2032 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Charset conversion failed."
2038 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2040 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2042 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2050 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2052 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Signature failed: %s"
2059 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2061 "Signatura fallida: %s"
2063 #: src/compose.c:5285
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2074 #: src/compose.c:5287
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
2078 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2084 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2087 #: src/compose.c:5358
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2097 #: src/compose.c:5755
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2104 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2105 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2106 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2108 #: src/compose.c:5817
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2116 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2117 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2119 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2121 #: src/compose.c:5928
2123 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2124 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2126 #: src/compose.c:6049
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Avís d'encriptació"
2130 #: src/compose.c:6050
2134 #: src/compose.c:6099
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2138 #: src/compose.c:6108
2139 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2143 #: src/compose.c:6341
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2148 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2149 msgid "Cancel sending"
2150 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2152 #: src/compose.c:6342
2153 msgid "Ignore attachment"
2154 msgstr "Ignora l'adjunt"
2156 #: src/compose.c:6382
2158 msgid "Original %s part"
2159 msgstr "Secció %s original"
2161 #: src/compose.c:6982
2162 msgid "Add to address _book"
2163 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2165 #: src/compose.c:7143
2166 msgid "Delete entry contents"
2167 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2169 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2170 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2171 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2173 #: src/compose.c:7362
2177 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2178 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2179 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2183 #: src/compose.c:7431
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Desa el missatge a "
2187 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2189 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2198 #: src/compose.c:7490
2199 msgid "Select folder to save message to"
2200 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2202 #: src/compose.c:7947
2206 #: src/compose.c:7952
2207 msgid "_Attachments"
2210 #: src/compose.c:7966
2214 #: src/compose.c:7981
2218 #: src/compose.c:8205
2221 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2227 #: src/compose.c:8352
2231 #: src/compose.c:8369
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2235 #: src/compose.c:8371
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2239 #: src/compose.c:8553
2242 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2243 "encrypt this message."
2245 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2246 "encriptar aquest missatge."
2248 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2252 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2254 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2255 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2257 #: src/compose.c:8862
2259 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2260 msgid "Template '%s' format error."
2261 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2263 #: src/compose.c:9281
2264 msgid "Invalid MIME type."
2265 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2267 #: src/compose.c:9296
2268 msgid "File doesn't exist or is empty."
2269 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2271 #: src/compose.c:9370
2275 #: src/compose.c:9387
2279 #: src/compose.c:9428
2281 msgstr "Codificació"
2283 #: src/compose.c:9448
2287 #: src/compose.c:9449
2289 msgstr "Nom del fitxer"
2291 #: src/compose.c:9708
2294 "The external editor is still working.\n"
2295 "Force terminating the process?\n"
2296 "process group id: %d"
2298 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2299 "Voleu acabar el procés?\n"
2300 "Id. del grup del procés: %d"
2302 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2303 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2304 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2306 #: src/compose.c:10201
2307 msgid "Could not queue message."
2308 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2310 #: src/compose.c:10203
2313 "Could not queue message:\n"
2317 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2321 #: src/compose.c:10381
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2325 #: src/compose.c:10385
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2329 #: src/compose.c:10386
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2335 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2337 #: src/compose.c:10388
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2341 #: src/compose.c:10388
2342 msgid "_Discard email"
2343 msgstr "_Descarta el missatge"
2345 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2347 msgstr "Selecciona un fitxer"
2349 #: src/compose.c:10576
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2354 #: src/compose.c:10578
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2361 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2363 #: src/compose.c:10657
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Descarta el missatge"
2367 #: src/compose.c:10658
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2371 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2375 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2379 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Desa els canvis"
2383 #: src/compose.c:10662
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2387 #: src/compose.c:10663
2389 msgstr "No ho _desis"
2391 #: src/compose.c:10734
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2394 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2396 #: src/compose.c:10736
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplica la plantilla"
2400 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2401 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2402 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2406 #: src/compose.c:11608
2409 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2412 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2413 "attach them to the email?"
2415 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2418 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2419 "adjuntar-los al correu?"
2421 #: src/compose.c:11614
2422 msgid "Insert or attach?"
2423 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2425 #: src/compose.c:11615
2427 msgstr "_Adjunta-ho"
2429 #: src/compose.c:11835
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2434 #: src/compose.c:12132
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2440 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2441 "mica. Voleu continuar?"
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2459 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2463 msgstr "Registre de depuració"
2465 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Crea un informe d'error"
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2481 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Afegeix una persona nova"
2485 #: src/editaddress.c:157
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2500 "següents valors:\n"
2505 " - alguna adreça de correu\n"
2506 " - algun atribut addicional\n"
2508 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2509 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2511 #: src/editaddress.c:168
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2523 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2524 "següents valors:\n"
2528 " - alguna adreça de correu\n"
2529 " - algun atribut addicional\n"
2531 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2532 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2534 #: src/editaddress.c:232
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Edita els detalls personals"
2538 #: src/editaddress.c:410
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2542 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2546 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2550 #: src/editaddress.c:676
2554 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Edita les dades personals"
2558 #: src/editaddress.c:784
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Escolliu una imatge"
2562 #: src/editaddress.c:803
2565 "Failed to import image: \n"
2568 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2571 #: src/editaddress.c:845
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "A_ssigna una imatge"
2575 #: src/editaddress.c:846
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Desassigna la imatge"
2579 #: src/editaddress.c:904
2583 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nom per mostrar"
2588 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2592 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2596 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2598 msgstr "Motiu (nick)"
2600 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1425
2612 msgstr "Dades de l'us_uari"
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "Adr_eces de correu"
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "Al_tres atributs"
2622 #: src/editaddress.c:1583
2625 "Failed to save image: \n"
2628 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Comprova el fitxer"
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Edita les dades del grup"
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2671 msgstr "Nom de grup"
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adreces al grup"
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Adreces disponibles"
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2684 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2687 #: src/editgroup.c:500
2688 msgid "Edit Group Details"
2689 msgstr "Edita els detalls del grup"
2691 #: src/editgroup.c:503
2692 msgid "Add New Group"
2693 msgstr "Afegeix un grup nou"
2695 #: src/editgroup.c:553
2697 msgstr "Edita la carpeta"
2699 #: src/editgroup.c:553
2700 msgid "Input the new name of folder:"
2701 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2703 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2706 msgstr "Carpeta nova"
2708 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2710 msgid "Input the name of new folder:"
2711 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2713 #: src/editjpilot.c:188
2714 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2715 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2717 #: src/editjpilot.c:200
2718 msgid "Select JPilot File"
2719 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2721 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2722 msgid "Edit JPilot Entry"
2723 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2725 #: src/editjpilot.c:281
2726 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2727 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2729 #: src/editjpilot.c:372
2730 msgid "Add New JPilot Entry"
2731 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2733 #: src/editldap_basedn.c:137
2734 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2735 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2737 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2739 msgstr "Nom d'amfitrió"
2741 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2746 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2748 msgstr "Base de cerca"
2750 #: src/editldap_basedn.c:197
2751 msgid "Available Search Base(s)"
2752 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2754 #: src/editldap_basedn.c:287
2755 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2759 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2760 msgid "Could not connect to server"
2761 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2763 #: src/editldap.c:152
2764 msgid "A Name must be supplied."
2765 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2767 #: src/editldap.c:164
2768 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2769 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2771 #: src/editldap.c:177
2772 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2773 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2775 #: src/editldap.c:278
2776 msgid "Connected successfully to server"
2777 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2779 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2780 msgid "Edit LDAP Server"
2781 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2783 #: src/editldap.c:437
2784 msgid "A name that you wish to call the server."
2785 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2787 #: src/editldap.c:450
2789 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2790 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2791 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2792 "computer as Claws Mail."
2794 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2795 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2796 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2797 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2799 #: src/editldap.c:470
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2807 #: src/editldap.c:475
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2810 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2811 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2814 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2815 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2816 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2817 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2819 #: src/editldap.c:480
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2822 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2823 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2825 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2826 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2827 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2829 #: src/editldap.c:492
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2833 #: src/editldap.c:495
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Comprova el servidor "
2837 #: src/editldap.c:499
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2841 #: src/editldap.c:512
2843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2844 "Examples include:\n"
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 " o=Organization Name,c=Country\n"
2849 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2851 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2853 " o=Nom Organització,c=País\n"
2855 #: src/editldap.c:523
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2863 #: src/editldap.c:579
2864 msgid "Search Attributes"
2865 msgstr "Atributs de cerca"
2867 #: src/editldap.c:588
2869 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2870 "find a name or address."
2872 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2873 "trobar un nom o adreça."
2875 #: src/editldap.c:591
2877 msgstr " Per defecte"
2879 #: src/editldap.c:595
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2884 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2885 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2887 #: src/editldap.c:601
2888 msgid "Max Query Age (secs)"
2889 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2891 #: src/editldap.c:616
2893 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2894 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2895 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2896 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2897 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2898 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2899 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2900 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2901 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2902 "more memory to cache results."
2904 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2905 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2906 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2907 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2908 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2909 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per defecte de 600 "
2910 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2911 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2912 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2919 #: src/editldap.c:638
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2924 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2925 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2931 #: src/editldap.c:649
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2939 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2940 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2941 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2942 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2943 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2945 #: src/editldap.c:712
2949 #: src/editldap.c:721
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2956 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2957 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2958 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2961 #: src/editldap.c:728
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Contrasenya de vincle"
2965 #: src/editldap.c:738
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2969 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2970 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2972 msgid "Show password"
2973 msgstr "Contrasenya SMTP:"
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Temps límit (seg.)"
2979 #: src/editldap.c:764
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2983 #: src/editldap.c:768
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Entrades màximes"
2987 #: src/editldap.c:782
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2991 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2994 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2998 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
3002 #: src/editldap.c:1000
3003 msgid "Add New LDAP Server"
3004 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3006 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3007 #: src/prefs_summaries.c:449
3011 #: src/edittags.c:216
3013 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3015 #: src/edittags.c:217
3016 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3017 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3019 #: src/edittags.c:251
3020 msgid "Delete all tags"
3021 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3023 #: src/edittags.c:252
3024 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3025 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3027 #: src/edittags.c:423
3028 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3030 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3033 #: src/edittags.c:465
3034 msgid "Tag is not set."
3035 msgstr "Etiqueta no establerta."
3037 #: src/edittags.c:530
3038 msgctxt "Dialog title"
3040 msgstr "Aplica les etiquetes"
3042 #: src/edittags.c:544
3044 msgstr "Etiqueta nova:"
3046 #: src/edittags.c:577
3047 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3049 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3052 #: src/editvcard.c:95
3053 msgid "File does not appear to be vCard format."
3054 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3056 #: src/editvcard.c:107
3057 msgid "Select vCard File"
3058 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3060 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3061 msgid "Edit vCard Entry"
3062 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3064 #: src/editvcard.c:261
3065 msgid "Add New vCard Entry"
3066 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3068 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3069 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3070 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3074 msgid "couldn't get xover range\n"
3075 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
3077 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3079 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3080 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
3082 #: src/exphtmldlg.c:105
3083 msgid "Please specify output directory and file to create."
3084 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3086 #: src/exphtmldlg.c:108
3087 msgid "Select stylesheet and formatting."
3088 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3090 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3091 msgid "File exported successfully."
3092 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3094 #: src/exphtmldlg.c:177
3097 "The HTML output directory '%s'\n"
3098 "does not exist. Do you want to create it?"
3100 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3101 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3103 #: src/exphtmldlg.c:180
3104 msgid "Create directory"
3105 msgstr "Crea un directori"
3107 #: src/exphtmldlg.c:189
3110 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3113 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3116 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3117 msgid "Failed to Create Directory"
3118 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3120 #: src/exphtmldlg.c:233
3121 msgid "Error creating HTML file"
3122 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3124 #: src/exphtmldlg.c:319
3125 msgid "Select HTML output file"
3126 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3128 #: src/exphtmldlg.c:383
3129 msgid "HTML Output File"
3130 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3132 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3133 #: src/importldif.c:684
3137 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3139 msgstr "Full d'estils"
3141 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3145 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3149 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3150 #: src/prefs_other.c:418
3152 msgstr "Per defecte"
3154 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3159 #: src/exphtmldlg.c:456
3161 msgstr "Personalitzat"
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3165 msgstr "Personalitzat-2"
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3169 msgstr "Personalitzat-3"
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3173 msgstr "Personalitzat-4"
3175 #: src/exphtmldlg.c:466
3176 msgid "Full Name Format"
3177 msgstr "Format de nom complet"
3179 #: src/exphtmldlg.c:474
3180 msgid "First Name, Last Name"
3181 msgstr "Nom, cognoms"
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "Last Name, First Name"
3185 msgstr "Cognoms, Nom"
3187 #: src/exphtmldlg.c:482
3188 msgid "Color Banding"
3189 msgstr "Bandes de color"
3191 #: src/exphtmldlg.c:488
3192 msgid "Format Email Links"
3193 msgstr "Formata enllaços de correu"
3195 #: src/exphtmldlg.c:494
3196 msgid "Format User Attributes"
3197 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3199 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3200 msgid "Address Book:"
3201 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3203 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3205 msgstr "Nom del fitxer:"
3207 #: src/exphtmldlg.c:559
3208 msgid "Open with Web Browser"
3209 msgstr "Obre amb el navegador web"
3211 #: src/exphtmldlg.c:591
3212 msgid "Export Address Book to HTML File"
3213 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3215 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3217 msgstr "Informació del fitxer"
3219 #: src/exphtmldlg.c:657
3223 #: src/expldifdlg.c:107
3224 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3225 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3227 #: src/expldifdlg.c:110
3228 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3229 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3231 #: src/expldifdlg.c:187
3234 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3235 "does not exist. OK to create new directory?"
3237 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3238 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3240 #: src/expldifdlg.c:190
3241 msgid "Create Directory"
3242 msgstr "Crea un directori"
3244 #: src/expldifdlg.c:199
3247 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3250 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3253 #: src/expldifdlg.c:241
3254 msgid "Suffix was not supplied"
3255 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3257 #: src/expldifdlg.c:243
3259 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3260 "you wish to proceed without a suffix?"
3262 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3263 "que voleu continuar sense un sufix?"
3265 #: src/expldifdlg.c:261
3266 msgid "Error creating LDIF file"
3267 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3269 #: src/expldifdlg.c:336
3270 msgid "Select LDIF output file"
3271 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3273 #: src/expldifdlg.c:400
3274 msgid "LDIF Output File"
3275 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3277 #: src/expldifdlg.c:431
3279 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3281 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3285 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:437
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3291 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3295 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3297 #: src/expldifdlg.c:443
3299 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3300 "formatted similar to:\n"
3301 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3303 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3305 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3307 #: src/expldifdlg.c:489
3311 #: src/expldifdlg.c:499
3313 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3314 "entry. Examples include:\n"
3315 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3316 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3317 " o=Organization Name,c=Country\n"
3319 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3320 "Alguns exemples:\n"
3321 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3322 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3323 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3325 #: src/expldifdlg.c:507
3329 #: src/expldifdlg.c:515
3333 #: src/expldifdlg.c:523
3335 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3336 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3337 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3338 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3339 "available RDN options that will be used to create the DN."
3341 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3342 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3343 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3344 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3345 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3347 #: src/expldifdlg.c:543
3348 msgid "Use DN attribute if present in data"
3349 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3351 #: src/expldifdlg.c:548
3353 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3354 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3355 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3356 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3358 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3359 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3360 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3361 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3363 #: src/expldifdlg.c:558
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3367 #: src/expldifdlg.c:563
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3372 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3373 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3375 #: src/expldifdlg.c:655
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3379 #: src/expldifdlg.c:721
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Nom distingit"
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Carpeta font:"
3395 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3397 msgstr "Fitxer mbox:"
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3416 msgid "Select folder to export"
3417 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3419 #: src/exporthtml.c:767
3421 msgstr "Nom complet"
3423 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3428 #: src/exporthtml.c:974
3429 msgid "Claws Mail Address Book"
3430 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3432 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3433 msgid "Name already exists but is not a directory."
3434 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3436 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3437 msgid "No permissions to create directory."
3438 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3440 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3441 msgid "Name is too long."
3442 msgstr "El nom és massa llarg."
3444 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3445 msgid "Not specified."
3446 msgstr "Sense especificar."
3448 #: src/file_checker.c:76
3450 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3452 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3455 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3457 msgid "Could not copy %s to %s"
3458 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3460 #: src/file_checker.c:98
3463 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3466 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3467 "de seguretat de %s?"
3469 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3470 msgid "rule is not account-based\n"
3471 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3473 #: src/filtering.c:607
3476 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3477 "used to retrieve messages\n"
3479 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3480 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3482 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3483 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3484 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3485 msgid "NON_EXISTENT"
3486 msgstr "NO_EXISTEIX"
3488 #: src/filtering.c:617
3490 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3493 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3494 "actualment per recuperar missatges\n"
3496 #: src/filtering.c:624
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3500 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3502 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3503 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3505 #: src/filtering.c:643
3507 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3509 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3510 "l'usuari de tota manera\n"
3512 #: src/filtering.c:649
3515 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3518 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3519 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3521 #: src/filtering.c:667
3523 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3525 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3528 #: src/filtering.c:672
3529 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3530 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3532 #: src/filtering.c:694
3535 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3538 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3539 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3541 #: src/filtering.c:700
3542 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3543 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3545 #: src/filtering.c:712
3548 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3551 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3554 #: src/filtering.c:752
3556 msgid "applying action [ %s ]\n"
3557 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:757
3560 msgid "action could not apply\n"
3561 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3563 #: src/filtering.c:759
3565 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3566 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3568 #: src/filtering.c:810
3570 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3571 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:814
3575 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3576 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:832
3580 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3581 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:836
3585 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3586 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3588 #: src/filtering.c:874
3589 msgid "undetermined"
3592 #: src/filtering.c:878
3593 msgid "incorporation"
3594 msgstr "incorporació"
3596 #: src/filtering.c:882
3600 #: src/filtering.c:886
3601 msgid "folder processing"
3602 msgstr "processament de carpetes"
3604 #: src/filtering.c:890
3605 msgid "pre-processing"
3606 msgstr "preprocessant"
3608 #: src/filtering.c:894
3609 msgid "post-processing"
3610 msgstr "postprocessant"
3612 #: src/filtering.c:911
3615 "filtering message (%s%s%s)\n"
3616 "%smessage file: %s\n"
3622 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3623 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3629 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3633 #: src/filtering.c:920
3636 "filtering message (%s%s%s)\n"
3637 "%smessage file: %s\n"
3639 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3640 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3642 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3644 msgstr "Safata d'entrada"
3646 #: src/folder.c:1574
3650 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3654 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3658 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3662 #: src/folder.c:2017
3664 msgid "Processing (%s)...\n"
3665 msgstr "Processant (%s)...\n"
3667 #: src/folder.c:3262
3669 msgid "Copying %s to %s...\n"
3670 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3672 #: src/folder.c:3262
3674 msgid "Moving %s to %s...\n"
3675 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3677 #: src/folder.c:3572
3679 msgid "Updating cache for %s..."
3680 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3682 #: src/folder.c:4434
3683 msgid "Processing messages..."
3684 msgstr "Processant missatges..."
3686 #: src/folder.c:4569
3688 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3689 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3691 #: src/folder.c:4828
3692 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3693 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3695 #: src/folder.c:4832
3696 msgid "A folder name can not end with a space."
3697 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3699 #: src/foldersel.c:250
3700 msgid "Select folder"
3701 msgstr "Selecciona una carpeta"
3703 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3706 msgstr "NovaCarpeta"
3708 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3709 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3714 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3715 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3717 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3718 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3722 msgid "The folder '%s' already exists."
3723 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3725 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3729 msgid "Can't create the folder '%s'."
3730 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3732 #: src/folderview.c:247
3733 msgid "Mark all re_ad"
3734 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3736 #: src/folderview.c:248
3737 msgid "Mark all u_nread"
3738 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3740 #: src/folderview.c:249
3741 msgid "Mark all read recursi_vely"
3742 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3744 #: src/folderview.c:250
3745 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3746 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3748 #: src/folderview.c:252
3749 msgid "R_un processing rules"
3750 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3752 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3753 msgid "_Search folder..."
3754 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3756 #: src/folderview.c:255
3757 msgid "Process_ing..."
3758 msgstr "Pr_ocessament..."
3760 #: src/folderview.c:256
3761 msgid "Empty _trash..."
3762 msgstr "Buida la _paperera..."
3764 #: src/folderview.c:257
3765 msgid "Send _queue..."
3766 msgstr "Envia de la _cua..."
3768 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3769 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3770 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3774 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3775 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3776 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3777 #: src/toolbar.c:512
3779 msgstr "Sense llegir"
3781 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3782 #: src/prefs_folder_column.c:81
3786 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3787 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3791 #: src/folderview.c:782
3792 msgid "Setting folder info..."
3793 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3795 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3796 msgid "Mark all as read"
3797 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3799 #: src/folderview.c:868
3801 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3804 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3805 "subcarpetes com a llegits?"
3807 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3808 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3810 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3812 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3813 msgid "Mark all as unread"
3814 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3816 #: src/folderview.c:874
3818 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3821 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3822 "subcarpetes com a no llegits?"
3824 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3825 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3827 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3829 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3831 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3832 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3834 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3836 msgid "Scanning folder %s..."
3837 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3839 #: src/folderview.c:1100
3840 msgid "Rebuild folder tree"
3841 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3843 #: src/folderview.c:1101
3845 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3847 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3850 #: src/folderview.c:1111
3851 msgid "Rebuilding folder tree..."
3852 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3854 #: src/folderview.c:1113
3855 msgid "Scanning folder tree..."
3856 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3858 #: src/folderview.c:1204
3860 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3861 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3863 #: src/folderview.c:1258
3864 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3865 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3867 #: src/folderview.c:2229
3869 msgid "Closing folder %s..."
3870 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3872 #: src/folderview.c:2324
3874 msgid "Opening folder %s..."
3875 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3877 #: src/folderview.c:2342
3878 msgid "Folder could not be opened."
3879 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3881 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3883 msgstr "Buida la paperera"
3885 #: src/folderview.c:2485
3886 msgid "Delete all messages in trash?"
3887 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3889 #: src/folderview.c:2486
3890 msgid "_Empty trash"
3891 msgstr "Buida la pap_erera"
3893 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3894 msgid "Offline warning"
3895 msgstr "Avís de desconnexió"
3897 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3898 msgid "You're working offline. Override?"
3899 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3901 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3902 msgid "Send queued messages"
3903 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3905 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3906 msgid "Send all queued messages?"
3907 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3909 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3910 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3911 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3913 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3916 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3919 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3922 #: src/folderview.c:2629
3924 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3925 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3927 #: src/folderview.c:2630
3929 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3930 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3932 #: src/folderview.c:2632
3934 msgstr "Copia la carpeta"
3936 #: src/folderview.c:2632
3938 msgstr "Desplaça la carpeta"
3940 #: src/folderview.c:2643
3942 msgid "Copying %s to %s..."
3943 msgstr "Copiant %s a %s..."
3945 #: src/folderview.c:2643
3947 msgid "Moving %s to %s..."
3948 msgstr "Movent %s a %s..."
3950 #: src/folderview.c:2677
3951 msgid "Source and destination are the same."
3952 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3954 #: src/folderview.c:2680
3955 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3956 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3958 #: src/folderview.c:2681
3959 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3960 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3964 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3966 #: src/folderview.c:2687
3967 msgid "Copy failed!"
3968 msgstr "La còpia ha fallat!"
3970 #: src/folderview.c:2687
3971 msgid "Move failed!"
3972 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3974 #: src/folderview.c:2737
3976 msgid "Processing configuration for folder %s"
3977 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3979 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3980 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3982 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3984 #: src/grouplistdialog.c:161
3985 msgid "Newsgroup subscription"
3986 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3988 #: src/grouplistdialog.c:178
3989 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3990 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3992 #: src/grouplistdialog.c:184
3993 msgid "Find groups:"
3994 msgstr "Busca grups:"
3996 #: src/grouplistdialog.c:192
4000 #: src/grouplistdialog.c:204
4001 msgid "Newsgroup name"
4002 msgstr "Nom de grup"
4004 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4008 #: src/grouplistdialog.c:206
4012 #: src/grouplistdialog.c:347
4016 #: src/grouplistdialog.c:349
4018 msgstr "només de lectura"
4020 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4026 #: src/grouplistdialog.c:422
4027 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4028 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4030 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4034 #: src/grouplistdialog.c:492
4036 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4037 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4039 #: src/gtk/about.c:132
4040 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4042 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4044 #: src/gtk/about.c:135
4045 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4046 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4048 #: src/gtk/about.c:140
4050 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4052 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4053 "usuaris del Claws Mail:"
4055 #: src/gtk/about.c:146
4057 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4058 "the Claws Mail project you can do so at:"
4060 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4061 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4063 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4065 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4066 "The Claws Mail Team\n"
4067 "and Hiroyuki Yamamoto"
4069 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4070 "L'equip del Claws Mail\n"
4071 "i Hiroyuki Yamamoto"
4073 #: src/gtk/about.c:167
4074 msgid "System Information\n"
4075 msgstr "Informació del sistema\n"
4077 #: src/gtk/about.c:173
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: %s %s (%s)"
4083 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4084 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4086 #: src/gtk/about.c:182
4089 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4090 "Operating System: %s"
4092 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4093 "Sistema operatiu: %s"
4095 #: src/gtk/about.c:191
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: unknown"
4101 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4102 "Sistema operatiu: desconegut"
4104 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4105 msgid "The Claws Mail Team"
4106 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4108 #: src/gtk/about.c:266
4109 msgid "Previous team members"
4110 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4112 #: src/gtk/about.c:285
4113 msgid "The translation team"
4114 msgstr "L'equip de traducció"
4116 #: src/gtk/about.c:304
4117 msgid "Documentation team"
4118 msgstr "L'equip de documentació"
4120 #: src/gtk/about.c:322
4124 #: src/gtk/about.c:341
4128 #: src/gtk/about.c:360
4129 msgid "Contributors"
4130 msgstr "Col·laboradors"
4132 #: src/gtk/about.c:408
4133 msgid "Compiled-in Features"
4134 msgstr "Funcions compilades incloses"
4136 #: src/gtk/about.c:425
4138 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4139 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4141 #: src/gtk/about.c:435
4143 msgid "adds support for spell checking\n"
4144 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4146 #: src/gtk/about.c:445
4148 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4149 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4151 #: src/gtk/about.c:455
4153 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4155 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4157 #: src/gtk/about.c:466
4159 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4160 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4162 #: src/gtk/about.c:476
4164 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4165 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4167 #: src/gtk/about.c:486
4169 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4170 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4172 #: src/gtk/about.c:496
4174 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4177 #: src/gtk/about.c:506
4179 msgid "adds support for session handling\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4182 #: src/gtk/about.c:516
4183 msgctxt "NetworkManager"
4184 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4185 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4187 #: src/gtk/about.c:526
4189 msgid "adds support for SVG themes\n"
4190 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG\n"
4192 #: src/gtk/about.c:558
4194 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4195 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4196 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4198 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4199 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4200 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4201 "qualsevol versió posterior."
4203 #: src/gtk/about.c:565
4205 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4206 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4207 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4210 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4211 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4212 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4213 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4215 #: src/gtk/about.c:584
4217 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4218 "this program. If not, see "
4220 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4221 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4223 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4224 msgid "Session statistics\n"
4225 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4227 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4229 msgid "Started: %s\n"
4230 msgstr "Iniciat: %s\n"
4232 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4233 msgid "Incoming traffic\n"
4234 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4236 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4238 msgid "Received messages: %d\n"
4239 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4242 msgid "Outgoing traffic\n"
4243 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4245 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4247 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4248 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4252 msgid "Replied messages: %d\n"
4253 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4257 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4258 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4262 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4263 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:792
4266 msgid "About Claws Mail"
4267 msgstr "Quant al Claws Mail"
4269 #: src/gtk/about.c:864
4273 #: src/gtk/about.c:870
4277 #: src/gtk/about.c:876
4279 msgstr "_Característiques"
4281 #: src/gtk/about.c:882
4285 #: src/gtk/about.c:890
4286 msgid "_Release Notes"
4287 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4289 #: src/gtk/about.c:896
4291 msgstr "E_stadístiques"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4331 msgstr "Vermell fosc"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4346 msgid "Bright green"
4347 msgstr "Verd brillant"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4353 #: src/gtk/foldersort.c:156
4354 msgid "Set mailbox order"
4355 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4357 #: src/gtk/foldersort.c:190
4358 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4363 #: src/gtk/foldersort.c:216
4365 msgstr "Bústies de correu"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4368 msgid "No dictionary selected."
4369 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4373 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4374 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4377 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4378 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4382 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4383 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4386 msgid "No misspelled word found."
4387 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4390 msgid "Replace unknown word"
4391 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4395 msgid "Replace \"%s\" with: "
4396 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4400 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4401 "will learn from mistake.\n"
4403 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4404 "s'aprendrà l'error.\n"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Substitueix per..."
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr " Comprova amb %s"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4433 msgid "(no suggestions)"
4434 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4438 msgid "Dictionary: %s"
4439 msgstr "Diccionari: %s"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4443 msgid "Use alternate (%s)"
4444 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4447 msgid "Use both dictionaries"
4448 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4451 msgid "Check while typing"
4452 msgstr "Comprova mentre s'escriu"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4457 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4460 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4466 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4469 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4473 msgid "Failed: no service record found."
4474 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4477 msgid "Failed: network error."
4478 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4482 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4483 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurant..."
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4490 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4491 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4500 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4501 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4522 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4523 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4528 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4532 #: src/gtk/headers.h:15
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4537 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4539 msgstr "ID del missatge"
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4543 msgstr "ID del missatge:"
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4547 msgstr "Com a resposta a"
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4550 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4552 msgstr "Referències"
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4556 msgstr "Referències:"
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4559 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4560 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4565 #: src/summary_search.c:488
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgstr "Comentaris:"
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4579 msgstr "Paraules clau"
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4583 msgstr "Paraules clau:"
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgstr "Data de reenviament"
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Data de reenviament:"
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgstr "Reenviat des de"
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Reenviat des de:"
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Remitent de reenviament"
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Remitent de reenviament:"
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgstr "Reenviat a:"
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4619 msgstr "Reenviat com a Cc"
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "ID del missatge reenviat"
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4658 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4660 msgstr "Grups de notícies"
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4664 msgstr "Seguiment a"
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4684 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4688 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Confirmació de recepció"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgstr "Agent-Usuari"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgstr "Agent-Usuari:"
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Tipus de contingut"
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Tipus de contingut:"
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versió MIME"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versió MIME:"
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgstr "Procedència"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgstr "Procedència:"
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organizació"
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organització:"
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Llista de correu"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Llista de correu:"
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgstr "Llista-Envia"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgstr "Llista-Envia:"
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Llista-Subscriu"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Llista-Subscriu:"
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Llista-De Baixa"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Llista-De Baixa"
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgstr "Llista-Ajuda"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgstr "Llista-Ajuda:"
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Llista-Arxiu"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Llista-Arxiu:"
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgstr "Llista-Propietari"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Llista-Propietari:"
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgstr "Etiqueta-X:"
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "No-Arxivar-X"
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "No-Arxivar-X:"
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgstr "Com a resposta a"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Com a resposta a:"
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgstr "Per a o Cc:"
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgstr "Missatge nou"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Missatge sense llegir"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "El missatge ha estat reenviat"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "El missatge és correu brossa"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Missatge signat digitalment"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Missatge encriptat"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Missatge marcat"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Missatge bloquejat"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4978 msgstr "Text de la icona"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4984 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5011 msgid "Remember this"
5014 #: src/gtk/logwindow.c:447
5016 msgstr "Neteja e_l registre"
5018 #: src/gtk/menu.c:137
5022 #: src/gtk/menu.c:138
5024 "This URL was too long for displaying and\n"
5025 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5026 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5028 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5029 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5030 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5047 msgid "Plugin is not functional."
5048 msgstr "El connector no està operatiu."
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5051 msgid "Select the Plugins to load"
5052 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5057 "The following error occurred while loading %s:\n"
5061 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5066 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5109 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5111 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5114 msgid "Click here to load one or more plugins"
5115 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5117 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5118 msgid "Unload the selected plugin"
5119 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5121 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5122 msgid "Loaded plugins"
5123 msgstr "Connectors carregats"
5125 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5127 msgstr "Pàgina d'índex"
5129 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5133 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5134 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5135 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5136 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5137 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5138 #: src/prefs_filtering.c:1879
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5143 msgid "all messages"
5144 msgstr "tots els missatges"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5147 msgid "messages whose age is greater than # days"
5148 msgstr "missatges més antics de # dies"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5151 msgid "messages whose age is less than # days"
5152 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5155 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5156 msgstr "missatges més antics de # hores"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5159 msgid "messages whose age is less than # hours"
5160 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5163 msgid "messages which contain S in the message body"
5164 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5167 msgid "messages which contain S in the whole message"
5168 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5171 msgid "messages carbon-copied to S"
5172 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5175 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5176 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5179 msgid "deleted messages"
5180 msgstr "missatges esborrats"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5183 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5184 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5187 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5188 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5191 msgid "messages originating from user S"
5192 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5195 msgid "forwarded messages"
5196 msgstr "missatges reenviats"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5199 msgid "messages which have attachments"
5200 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5203 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5204 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5207 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5208 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5211 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5212 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5215 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5216 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5219 msgid "messages which are marked with color #"
5220 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5223 msgid "locked messages"
5224 msgstr "missatges bloquejats"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5227 msgid "messages which are in newsgroup S"
5228 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5231 msgid "new messages"
5232 msgstr "missatges nous"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5235 msgid "old messages"
5236 msgstr "missatges antics"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5239 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5240 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5243 msgid "messages which you have replied to"
5244 msgstr "missatges que heu contestat"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5247 msgid "read messages"
5248 msgstr "missatges llegits"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5251 msgid "messages which contain S in subject"
5252 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5255 msgid "messages whose score is equal to # points"
5256 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5259 msgid "messages whose score is greater than # points"
5260 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5263 msgid "messages whose score is lower than # points"
5264 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5267 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5268 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5271 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5272 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5275 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5276 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5279 msgid "messages which have been sent to S"
5280 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5283 msgid "messages which tags contain S"
5284 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5287 msgid "messages which have tag(s)"
5288 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5291 msgid "marked messages"
5292 msgstr "missatges marcats"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5295 msgid "unread messages"
5296 msgstr "missatges sense llegir"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5299 msgid "messages which contain S in References header"
5300 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5304 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5306 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5309 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5310 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5313 msgid "logical AND operator"
5314 msgstr "operador I lògic"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5317 msgid "logical OR operator"
5318 msgstr "operador O lògic"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5321 msgid "logical NOT operator"
5322 msgstr "lògic NO operador"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5325 msgid "case sensitive search"
5326 msgstr "sensible a maj./min."
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5329 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5331 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5336 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5337 "operators with the expressions above"
5339 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5340 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5343 msgid "Extended Search"
5344 msgstr "Cerca ampliada"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5348 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5349 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5350 "The following symbols can be used:"
5352 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5353 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5354 "Es poden usar els següents símbols:"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5357 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5358 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5361 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5362 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5374 msgstr "Escriptura anticipada"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5377 msgid "Run on select"
5378 msgstr "Executa sobre la selecció"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5381 msgid "Clear the current search"
5382 msgstr "Neteja la cerca actual"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5385 msgid "Edit search criteria"
5386 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5389 msgid "Information about extended symbols"
5390 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5393 msgid "_Information"
5394 msgstr "_Informació"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5401 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5419 #: src/prefs_themes.c:955
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5424 msgid "Organization: "
5425 msgstr "Organització: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5432 msgid "Fingerprint: \n"
5433 msgstr "Empremta digital: \n"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5436 msgid "Signature status: "
5437 msgstr "Estat de la signatura: "
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5440 msgid "Expires on: "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5445 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5446 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5451 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5452 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5455 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5456 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5462 "Certificate for %s is unknown.\n"
5463 "%sDo you want to accept it?"
5465 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5466 "%sVoleu acceptar-lo?"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5471 msgid "Signature status: %s"
5472 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5475 msgid "_View certificate"
5476 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5479 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5480 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5483 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5484 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5488 msgid "_Cancel connection"
5489 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5492 msgid "_Accept and save"
5493 msgstr "_Accepta i desa"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5498 "Certificate for %s is expired.\n"
5499 "%sDo you want to continue?"
5501 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5502 "%sVoleu continuar?"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5505 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5506 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5509 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5510 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5517 msgid "New certificate:"
5518 msgstr "Certificat nou:"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5521 msgid "Known certificate:"
5522 msgstr "Certificat conegut:"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5527 "Certificate for %s has changed.\n"
5528 "%sDo you want to accept it?"
5530 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5531 "%sVoleu aceptar-lo?"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5534 msgid "_View certificates"
5535 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5538 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5539 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5542 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5543 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5545 #: src/headerview.c:94
5549 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5550 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5552 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5554 msgstr "(Sense remitent)"
5556 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5557 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5559 #: src/summaryview.c:3477
5560 msgid "(No Subject)"
5561 msgstr "(Sense assumpte)"
5563 #: src/image_viewer.c:100
5567 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5568 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5571 msgstr "Nom del fitxer:"
5573 #: src/image_viewer.c:306
5575 msgstr "Mida del fitxer:"
5577 #: src/image_viewer.c:355
5579 msgstr "Carrega la imatge"
5582 msgid "IMAP connection broken\n"
5583 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5585 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5586 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5587 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5588 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5589 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5590 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5591 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5592 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5593 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5595 msgid "IMAP error on %s:"
5596 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5599 msgid "authenticated"
5603 msgid "not authenticated"
5604 msgstr "no autenticat"
5611 msgid "stream error"
5612 msgstr "error de flux"
5615 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5617 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5620 msgid "connection refused"
5621 msgstr "connexió rebutjada"
5624 msgid "memory error"
5625 msgstr "error de memòria"
5629 msgstr "error fatal"
5632 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5634 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5637 msgid "connection not accepted"
5638 msgstr "connexió no acceptada"
5641 msgid "APPEND error"
5642 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5646 msgstr "error de NO OP"
5649 msgid "LOGOUT error"
5650 msgstr "error de SORTIDA"
5653 msgid "CAPABILITY error"
5654 msgstr "error de CAPACITAT"
5658 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5662 msgstr "error de TANCAMENT"
5665 msgid "EXPUNGE error"
5666 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5670 msgstr "error de CÒPIA"
5673 msgid "UID COPY error"
5674 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5677 msgid "CREATE error"
5678 msgstr "error de CREACIÓ"
5681 msgid "DELETE error"
5682 msgstr "error d'ESBORRAR"
5685 msgid "EXAMINE error"
5686 msgstr "error d'EXAMINAR"
5690 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5693 msgid "UID FETCH error"
5694 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5698 msgstr "error de LLISTAT"
5702 msgstr "error d'ENTRADA"
5706 msgstr "error d'LSUB"
5709 msgid "RENAME error"
5710 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5713 msgid "SEARCH error"
5714 msgstr "error de CERCA"
5717 msgid "UID SEARCH error"
5718 msgstr "error de CERCA D'UID"
5721 msgid "SELECT error"
5722 msgstr "error de SELECCIÓ"
5725 msgid "STATUS error"
5726 msgstr "error d'ESTAT"
5730 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5733 msgid "UID STORE error"
5734 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5737 msgid "SUBSCRIBE error"
5738 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5741 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5742 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5745 msgid "STARTTLS error"
5746 msgstr "error d'STARTTLS"
5750 msgstr "error d'INVAL"
5753 msgid "EXTENSION error"
5754 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5758 msgstr "error de SASL"
5761 msgid "SSL/TLS error"
5762 msgstr "error d'SSL/TLS"
5766 msgid "Unknown error [%d]"
5767 msgstr "Error desconegut [%d]"
5773 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5778 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5779 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5785 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5790 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5791 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5797 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5802 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5803 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5809 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5810 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5814 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5815 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5821 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5822 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5826 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5827 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5831 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5832 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5836 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5837 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5841 msgid "Connecting to %s failed"
5842 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5844 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5846 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5847 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5849 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5850 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5851 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5852 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5854 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5855 msgid "Insecure connection"
5856 msgstr "Connexió no segura"
5858 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5860 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5861 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5863 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5866 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5867 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5869 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5872 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5873 msgid "Con_tinue connecting"
5874 msgstr "Con_tinua connectant"
5878 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5879 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5883 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5884 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5888 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5889 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5891 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5892 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5893 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5897 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5898 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5902 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5903 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5906 msgid "Adding messages..."
5907 msgstr "Afegint missatges..."
5909 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5910 msgid "Copying messages..."
5911 msgstr "Copiant missatges..."
5914 msgid "can't set deleted flags\n"
5915 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5917 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5918 msgid "can't expunge\n"
5919 msgstr "no es pot suprimir\n"
5923 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5924 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5928 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5929 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5932 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5933 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5936 msgid "can't create mailbox\n"
5937 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5941 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5942 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5945 msgid "can't delete mailbox\n"
5946 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5949 msgid "LIST failed\n"
5950 msgstr "LIST ha fallat\n"
5953 msgid "Flagging messages..."
5954 msgstr "Marcant missatges..."
5958 msgid "can't select folder: %s\n"
5959 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5962 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5963 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5966 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5967 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5972 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5973 "compiled without STARTTLS support.\n"
5975 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
5976 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
5979 msgid "Server logins are disabled.\n"
5980 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5983 msgid "Fetching message..."
5984 msgstr "Obtenint el missatge..."
5988 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5989 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5993 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5994 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5996 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5998 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5999 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
6002 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6004 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6005 msgid "Create _new folder..."
6006 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6008 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6010 msgid "_Rename folder..."
6011 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6013 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6014 msgid "M_ove folder..."
6015 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6017 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6018 msgid "Cop_y folder..."
6019 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6021 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6023 msgid "_Delete folder..."
6024 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6026 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6028 msgstr "Sincronitza"
6030 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6031 msgid "Down_load messages"
6032 msgstr "Des_carrega els missatges"
6034 #: src/imap_gtk.c:75
6035 msgid "S_ubscriptions"
6036 msgstr "S_ubscripcions"
6038 #: src/imap_gtk.c:77
6039 msgid "_Subscribe..."
6040 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6042 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6043 msgid "_Unsubscribe..."
6044 msgstr "Dóna't de bai_xa..."
6046 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6048 msgid "_Check for new messages"
6049 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6051 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6052 msgid "C_heck for new folders"
6053 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6055 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6056 msgid "R_ebuild folder tree"
6057 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6059 #: src/imap_gtk.c:87
6060 msgid "Show only subscribed _folders"
6061 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6063 #: src/imap_gtk.c:194
6065 "Input the name of new folder:\n"
6066 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6067 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6069 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6070 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6071 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6073 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6074 msgid "Inherit properties from parent folder"
6075 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6077 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6081 msgid "Input new name for '%s':"
6082 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6084 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6087 msgid "Rename folder"
6088 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6090 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6091 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6094 "The folder could not be renamed.\n"
6095 "The new folder name is not allowed."
6097 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6098 "El nom nou no està permès."
6100 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6102 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6103 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat"
6105 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6107 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6108 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat"
6110 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6113 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6114 "will not be possible.\n"
6116 "Do you really want to delete?"
6118 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6119 "podran recuperar.\n"
6121 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6123 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6127 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6128 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6130 #: src/imap_gtk.c:506
6132 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6133 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6135 #: src/imap_gtk.c:509
6136 msgid "Search recursively"
6137 msgstr "Cerca recursivament"
6139 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6140 msgid "Subscriptions"
6141 msgstr "Subscripcions"
6143 #: src/imap_gtk.c:515
6147 #: src/imap_gtk.c:525
6149 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6150 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6152 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6154 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6156 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6160 #: src/imap_gtk.c:556
6162 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6164 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6165 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6167 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6169 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6170 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6172 #: src/imap_gtk.c:565
6174 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6175 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6177 #: src/imap_gtk.c:566
6179 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6181 #: src/imap_gtk.c:566
6183 msgstr "doneu-vos de baixa"
6185 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6186 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6187 msgid "Apply to subfolders"
6188 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6190 #: src/imap_gtk.c:574
6192 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6194 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6195 msgid "_Unsubscribe"
6196 msgstr "Dóna't de bai_xa"
6198 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6199 msgid "Import mbox file"
6200 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6203 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6204 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6207 msgid "Destination folder:"
6208 msgstr "Carpeta de destinació:"
6211 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6212 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6216 "Destination folder is not set.\n"
6217 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6219 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6220 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6223 msgid "Can't find the destination folder."
6224 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6227 msgid "Select importing file"
6228 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6231 msgid "Select folder to import to"
6232 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6234 #: src/importldif.c:185
6235 msgid "Please specify address book name and file to import."
6237 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6240 #: src/importldif.c:188
6241 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6242 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6244 #: src/importldif.c:191
6245 msgid "File imported."
6246 msgstr "Fitxer importat."
6248 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6249 msgid "Please select a file."
6250 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6252 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6253 msgid "Address book name must be supplied."
6254 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6256 #: src/importldif.c:496
6257 msgid "LDIF file imported successfully."
6258 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6260 #: src/importldif.c:581
6261 msgid "Select LDIF File"
6262 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6264 #: src/importldif.c:667
6266 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6269 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6270 "dades del fitxer LDIF."
6272 #: src/importldif.c:672
6274 msgstr "Nom del fitxer"
6276 #: src/importldif.c:682
6277 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6278 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6280 #: src/importldif.c:689
6281 msgid "Select the LDIF file to import."
6282 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6284 #: src/importldif.c:725
6288 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6292 #: src/importldif.c:727
6293 msgid "LDIF Field Name"
6294 msgstr "Nom del camp LDIF"
6296 #: src/importldif.c:728
6297 msgid "Attribute Name"
6298 msgstr "Nom de l'atribut"
6300 #: src/importldif.c:783
6304 #: src/importldif.c:795
6308 #: src/importldif.c:807
6310 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6311 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6312 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6313 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6314 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6315 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6318 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6319 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6320 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6321 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6322 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6323 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6324 "el camp per importar."
6326 #: src/importldif.c:822
6327 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6328 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6330 #: src/importldif.c:827
6331 msgid "Select for Import"
6332 msgstr "Selecciona per importar"
6334 #: src/importldif.c:832
6335 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6336 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6338 #: src/importldif.c:834
6342 #: src/importldif.c:839
6343 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6345 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6347 #: src/importldif.c:911
6348 msgid "Records Imported:"
6349 msgstr "Registres importats:"
6351 #: src/importldif.c:943
6352 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6353 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6355 #: src/importldif.c:980
6359 #: src/importmutt.c:141
6360 msgid "Error importing MUTT file."
6361 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6363 #: src/importmutt.c:156
6364 msgid "Select MUTT File"
6365 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6367 #: src/importmutt.c:203
6368 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6369 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6371 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6372 msgid "Please select a file to import."
6373 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6375 #: src/importpine.c:140
6376 msgid "Error importing Pine file."
6377 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6379 #: src/importpine.c:155
6380 msgid "Select Pine File"
6381 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6383 #: src/importpine.c:202
6384 msgid "Import Pine file into Address Book"
6385 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6387 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6388 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6389 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6394 msgstr "%s ha fallat\n"
6397 msgid "Retrieving new messages"
6398 msgstr "Obtenint missatges nous"
6404 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6414 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6415 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6416 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6417 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6420 msgid "Done (no new messages)"
6421 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6424 msgid "Connection failed"
6425 msgstr "Connexió fallida"
6427 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6429 msgstr "Auth fallida"
6431 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6432 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6436 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6438 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6442 msgid "Finished (%d new message)"
6443 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6444 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6445 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6448 msgid "Finished (no new messages)"
6449 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6453 msgid "%s: Retrieving new messages"
6454 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6458 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6459 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6463 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6464 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6468 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6469 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6471 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6472 #: src/send_message.c:496
6473 msgid "Authenticating..."
6474 msgstr "Autenticant..."
6478 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6479 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6482 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6483 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6486 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6487 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6490 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6491 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6494 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6495 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6497 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6503 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6504 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6508 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6509 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6510 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6511 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6515 msgid "Connection to %s:%d failed."
6516 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6519 msgid "Error occurred while processing mail."
6520 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6525 "Error occurred while processing mail:\n"
6528 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6532 msgid "No disk space left."
6533 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6536 msgid "Can't write file."
6537 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6540 msgid "Socket error."
6541 msgstr "Error de sòcol"
6545 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6546 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6548 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6549 msgid "Connection closed by the remote host."
6550 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6554 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6555 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6558 msgid "Mailbox is locked."
6559 msgstr "La bústia està bloquejada."
6564 "Mailbox is locked:\n"
6567 "La bústia està bloquejada:\n"
6570 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6571 msgid "Authentication failed."
6572 msgstr "Autenticació fallida."
6574 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6577 "Authentication failed:\n"
6580 "L'autenticació ha fallat:\n"
6583 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6585 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6586 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6588 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6589 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6593 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6594 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6597 msgid "Incorporation cancelled\n"
6598 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6603 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6608 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6612 msgstr "Només _una vegada"
6614 #: src/ldapupdate.c:1056
6620 msgstr "Motiu (nick)"
6625 "File '%s' already exists.\n"
6626 "Can't create folder."
6628 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6629 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6634 "Configuration for %s found.\n"
6635 "Do you want to migrate this configuration?"
6637 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6638 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6645 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6646 "script available at %s."
6650 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6651 "per un script disponible a %s."
6654 msgid "Keep old configuration"
6655 msgstr "Mantén la configuració anterior"
6659 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6660 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6663 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6664 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6665 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6668 msgid "Migration of configuration"
6669 msgstr "Migració de configuració"
6672 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6673 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6676 msgid "Migration failed!"
6677 msgstr "Migració fallida!"
6680 msgid "Migrating configuration..."
6681 msgstr "Migrant la configuració..."
6684 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6685 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6687 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6689 msgstr "(o anterior)"
6694 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6695 "more information:\n"
6698 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6699 "more information:\n"
6702 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6703 "connectors per a més informació:\n"
6706 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6707 "dels connectors per a més informació:\n"
6712 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6713 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6714 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6716 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6717 "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6718 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6719 "per intentar arreglar-ho."
6723 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6724 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6725 "plugin and try again."
6727 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6728 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6729 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6733 msgid "Missing filename\n"
6734 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6737 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6738 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6741 msgid "Malformed header\n"
6742 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6745 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6746 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6749 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6750 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6754 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6755 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6758 msgid " --compose [address] open composition window"
6759 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
6763 " --compose-from-file file\n"
6764 " open composition window with data from given file;\n"
6765 " use - as file name for reading from standard "
6767 " content format: headers first (To: required) until "
6769 " empty line, then mail body until end of file."
6771 " --compose-from-file file\n"
6772 " obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6774 " utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6775 "l'entrada estàndard;\n"
6776 " format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6777 "requerit) fins a trobar una\n"
6778 " línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6782 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6784 " --subscribe [uri] us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6788 " --attach file1 [file2]...\n"
6789 " open composition window with specified files\n"
6792 " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6793 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6794 " especificats com a adjunts"
6799 " --insert file1 [file2]...\n"
6800 " open composition window with specified files\n"
6803 " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6804 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6805 " especificats com a adjunts"
6808 msgid " --receive receive new messages"
6809 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6812 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6813 msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
6816 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6817 msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
6820 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6821 msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
6825 " --search folder type request [recursive]\n"
6827 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6828 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6830 " request: search string\n"
6831 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6833 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6834 " busca al correu\n"
6835 " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6836 " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6838 " petició: cadena de cerca\n"
6839 " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6842 msgid " --send send all queued messages"
6843 msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
6846 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6847 msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
6851 " --status-full [folder]...\n"
6852 " show the status of each folder"
6854 " --status-full [carpeta]...\n"
6855 " mostra l'estat de cada carpeta"
6858 msgid " --statistics show session statistics"
6859 msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
6862 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6863 msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
6867 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6868 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6870 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6871 " carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6875 msgid " --online switch to online mode"
6876 msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
6879 msgid " --offline switch to offline mode"
6880 msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
6883 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6884 msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
6887 msgid " --debug debug mode"
6888 msgstr " --debug mode de depuració"
6891 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6892 msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
6895 msgid " --help -h display this help and exit"
6896 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt"
6899 msgid " --version -v output version information and exit"
6900 msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt"
6904 " --version-full -V output version and built-in features information "
6907 " --version-full -V mostra la informació de la versió, les "
6908 "característiques i surt"
6911 msgid " --config-dir output configuration directory"
6912 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6916 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6917 " use specified configuration directory"
6919 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6920 " usa el directori de configuració especificat"
6924 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6925 " set geometry for main window"
6927 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6928 " estableix la geometria de la finestra principal"
6931 msgid "Unknown option\n"
6932 msgstr "Opció desconeguda\n"
6936 msgid "Processing (%s)..."
6937 msgstr "Processant (%s)..."
6940 msgid "top level folder"
6941 msgstr "carpeta superior"
6944 msgid "Queued messages"
6945 msgstr "Missatges a la cua"
6948 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6949 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6952 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6953 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6956 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6957 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6959 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6963 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6967 #: src/mainwindow.c:518
6968 msgid "_Configuration"
6969 msgstr "_Configuració"
6971 #: src/mainwindow.c:522
6972 msgid "_Add mailbox"
6973 msgstr "_Afegeix una bústia"
6975 #: src/mainwindow.c:523
6979 #: src/mainwindow.c:526
6980 msgid "Change mailbox order..."
6981 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6983 #: src/mainwindow.c:529
6984 msgid "_Import mbox file..."
6985 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6987 #: src/mainwindow.c:530
6988 msgid "_Export to mbox file..."
6989 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6991 #: src/mainwindow.c:531
6992 msgid "_Export selected to mbox file..."
6993 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6995 #: src/mainwindow.c:533
6996 msgid "Empty all _Trash folders"
6997 msgstr "Buida _totes les papereres"
6999 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7000 msgid "_Save email as..."
7001 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7003 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7004 msgid "_Save part as..."
7005 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7007 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7008 msgid "Page setup..."
7009 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7011 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7013 msgstr "Im_primeix..."
7015 #: src/mainwindow.c:543
7016 msgid "Synchronise folders"
7017 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7019 #: src/mainwindow.c:545
7023 #: src/mainwindow.c:550
7024 msgid "Select _thread"
7025 msgstr "Selecciona un _fil"
7027 #: src/mainwindow.c:552
7028 msgid "_Find in current message..."
7029 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7031 #: src/mainwindow.c:554
7032 msgid "_Quick search"
7033 msgstr "_Cerca ràpida"
7035 #: src/mainwindow.c:557
7036 msgid "Show or hi_de"
7037 msgstr "_Mostra o oculta"
7039 #: src/mainwindow.c:558
7041 msgstr "_Barra d'eines"
7043 #: src/mainwindow.c:560
7044 msgid "Set displayed _columns"
7045 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
7047 #: src/mainwindow.c:561
7048 msgid "In _folder list..."
7049 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7051 #: src/mainwindow.c:562
7052 msgid "In _message list..."
7053 msgstr "A la llista de _missatges..."
7055 #: src/mainwindow.c:567
7057 msgstr "_Disposició"
7059 #: src/mainwindow.c:569
7061 msgstr "Cla_ssifica"
7063 #: src/mainwindow.c:571
7064 msgid "_Attract by subject"
7065 msgstr "Atrau _per assumpte"
7067 #: src/mainwindow.c:573
7068 msgid "E_xpand all threads"
7069 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7071 #: src/mainwindow.c:574
7072 msgid "Co_llapse all threads"
7073 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7075 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7079 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7080 msgid "_Previous message"
7081 msgstr "_Missatge anterior"
7083 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7084 msgid "_Next message"
7085 msgstr "Missatge següe_nt"
7087 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7088 msgid "P_revious unread message"
7089 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7091 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7092 msgid "N_ext unread message"
7093 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7095 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7096 msgid "Previous ne_w message"
7097 msgstr "Missatge no_u anterior "
7099 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7100 msgid "Ne_xt new message"
7101 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7103 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7104 msgid "Previous _marked message"
7105 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7107 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7108 msgid "Next m_arked message"
7109 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7111 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7112 msgid "Previous _labeled message"
7113 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7115 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7116 msgid "Next la_beled message"
7117 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7119 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7120 msgid "Previous opened message"
7121 msgstr "Missatge obert anterior "
7123 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7124 msgid "Next opened message"
7125 msgstr "Missatge obert següent "
7127 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7128 msgid "Parent message"
7129 msgstr "Missatge pare"
7131 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7132 msgid "Next unread _folder"
7133 msgstr "Directori sense llegir següent"
7135 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7137 msgstr "Car_peta..."
7139 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7141 msgstr "Secció següent"
7143 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7144 msgid "Previous part"
7145 msgstr "Secció anterior"
7147 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7148 msgid "Message scroll"
7151 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7152 msgid "Previous line"
7153 msgstr "Línia anterior"
7155 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7157 msgstr "Línia següent"
7159 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7160 msgid "Previous page"
7161 msgstr "Pàgina anterior"
7163 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7165 msgstr "Pàgina següent"
7167 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7169 msgstr "Descodifica"
7171 #: src/mainwindow.c:633
7172 msgid "Open in new _window"
7173 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7175 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7176 msgid "Mess_age source"
7177 msgstr "Fon_t del missatge"
7179 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7180 msgid "Message part"
7181 msgstr "Secció del missatge"
7183 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7184 msgid "View as text"
7185 msgstr "Mostra-ho com a text"
7187 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7191 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7192 msgid "Open with..."
7193 msgstr "Obre amb..."
7195 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7199 #: src/mainwindow.c:646
7200 msgid "_Update summary"
7201 msgstr "Act_ualitza el resum"
7203 #: src/mainwindow.c:649
7207 #: src/mainwindow.c:650
7208 msgid "Get from _current account"
7209 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7211 #: src/mainwindow.c:651
7212 msgid "Get from _all accounts"
7213 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7215 #: src/mainwindow.c:652
7216 msgid "Cancel receivin_g"
7217 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7219 #: src/mainwindow.c:655
7220 msgid "_Send queued messages"
7221 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7223 #: src/mainwindow.c:660
7224 msgid "Compose a_n email message"
7225 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7227 #: src/mainwindow.c:661
7228 msgid "Compose a news message"
7229 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7231 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7232 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7236 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7240 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7241 msgid "Mailing _list"
7242 msgstr "L_lista de correu"
7244 #: src/mainwindow.c:668
7245 msgid "Follow-up and reply to"
7246 msgstr "Reenvia i respon"
7248 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7252 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7253 msgid "For_ward as attachment"
7254 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7256 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7258 msgstr "Redirigei_x"
7260 #: src/mainwindow.c:675
7261 msgid "Mailing-_List"
7262 msgstr "L_lista de correu"
7264 #: src/mainwindow.c:676
7268 #: src/mainwindow.c:678
7272 #: src/mainwindow.c:682
7274 msgstr "Dóna't de baixa"
7276 #: src/mainwindow.c:684
7277 msgid "View archive"
7278 msgstr "Mostra el fitxer"
7280 #: src/mainwindow.c:686
7281 msgid "Contact owner"
7282 msgstr "Contacta amb el propietari"
7284 #: src/mainwindow.c:690
7286 msgstr "Des_plaça..."
7288 #: src/mainwindow.c:691
7292 #: src/mainwindow.c:692
7293 msgid "Move to _trash"
7294 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7296 #: src/mainwindow.c:693
7298 msgstr "_Esborra..."
7300 #: src/mainwindow.c:694
7301 msgid "Move thread to tr_ash"
7302 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7304 #: src/mainwindow.c:695
7305 msgid "Delete t_hread"
7306 msgstr "_Esborra el fil"
7308 #: src/mainwindow.c:696
7309 msgid "Cancel a news message"
7310 msgstr "Cancel·la una notícia"
7312 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7316 # RML To be consistent with previous one.
7317 #: src/mainwindow.c:701
7321 #: src/mainwindow.c:704
7322 msgid "Mark as rea_d"
7323 msgstr "Marca com a lle_git"
7325 #: src/mainwindow.c:705
7326 msgid "Mark as unr_ead"
7327 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7329 #: src/mainwindow.c:707
7330 msgid "Mark all read"
7331 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7333 #: src/mainwindow.c:708
7334 msgid "Mark all unread"
7335 msgstr "Marca tots els no llegits"
7337 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7338 #: src/toolbar.c:503
7339 msgid "Ignore thread"
7340 msgstr "Ignora el fil"
7342 #: src/mainwindow.c:711
7343 msgid "Unignore thread"
7344 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7346 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7347 #: src/toolbar.c:504
7348 msgid "Watch thread"
7349 msgstr "Revisa el fil"
7351 #: src/mainwindow.c:713
7352 msgid "Unwatch thread"
7353 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7355 #: src/mainwindow.c:716
7356 msgid "Mark as _spam"
7357 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7359 #: src/mainwindow.c:717
7360 msgid "Mark as _ham"
7361 msgstr "Marca com a bo"
7363 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7367 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7369 msgstr "Desbloqueja"
7371 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7372 msgid "Color la_bel"
7373 msgstr "Eti_queta de color"
7375 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7379 #: src/mainwindow.c:727
7383 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7384 msgid "Check signature"
7385 msgstr "Comprova'n la signatura"
7387 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7388 msgid "Add sender to address boo_k"
7389 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7391 #: src/mainwindow.c:737
7392 msgid "C_ollect addresses"
7393 msgstr "Rec_opila adreces"
7395 #: src/mainwindow.c:738
7396 msgid "From current _folder..."
7397 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7399 #: src/mainwindow.c:739
7400 msgid "From selected _messages..."
7401 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7403 #: src/mainwindow.c:742
7404 msgid "_Filter all messages in folder"
7405 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7407 #: src/mainwindow.c:743
7408 msgid "Filter _selected messages"
7409 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7411 #: src/mainwindow.c:744
7412 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7413 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7415 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7416 msgid "_Create filter rule"
7417 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7419 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7420 #: src/messageview.c:324
7421 msgid "_Automatically"
7422 msgstr "_Automàticament"
7424 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7425 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7427 msgstr "Pel _des de"
7429 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7430 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7434 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7435 #: src/messageview.c:327
7437 msgstr "Per a_ssumpte"
7439 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7440 msgid "Create processing rule"
7441 msgstr "Crea una regla de processament"
7443 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7444 msgid "List _URLs..."
7445 msgstr "Llista _URL..."
7447 #: src/mainwindow.c:766
7448 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7449 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7451 #: src/mainwindow.c:767
7452 msgid "Delete du_plicated messages"
7453 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7455 #: src/mainwindow.c:768
7456 msgid "In selected folder"
7457 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7459 #: src/mainwindow.c:769
7460 msgid "In all folders"
7461 msgstr "A totes les carpetes"
7463 #: src/mainwindow.c:772
7467 #: src/mainwindow.c:773
7471 #: src/mainwindow.c:776
7472 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7473 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7475 #: src/mainwindow.c:780
7476 msgid "Filtering Lo_g"
7477 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7479 #: src/mainwindow.c:782
7480 msgid "Network _Log"
7481 msgstr "Registre de _xarxa"
7483 #: src/mainwindow.c:784
7484 msgid "_Forget all session passwords"
7485 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7487 #: src/mainwindow.c:786
7488 msgid "Forget _master passphrase"
7489 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7491 #: src/mainwindow.c:790
7492 msgid "C_hange current account"
7493 msgstr "_Canvia el compte actual"
7495 #: src/mainwindow.c:792
7496 msgid "_Preferences for current account..."
7497 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7499 #: src/mainwindow.c:793
7500 msgid "Create _new account..."
7501 msgstr "Crea un compte _nou..."
7503 #: src/mainwindow.c:794
7504 msgid "_Edit accounts..."
7505 msgstr "Edita els comptes..."
7507 #: src/mainwindow.c:797
7508 msgid "P_references..."
7509 msgstr "P_referències..."
7511 #: src/mainwindow.c:798
7512 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7513 msgstr "Prepr_ocessament..."
7515 #: src/mainwindow.c:799
7516 msgid "Post-pro_cessing..."
7517 msgstr "Postpro_cessament..."
7519 #: src/mainwindow.c:800
7520 msgid "_Filtering..."
7521 msgstr "_Filtratge..."
7523 #: src/mainwindow.c:801
7524 msgid "_Templates..."
7525 msgstr "Plan_tilles..."
7527 #: src/mainwindow.c:802
7529 msgstr "_Accions..."
7531 #: src/mainwindow.c:803
7533 msgstr "Etiquete_s..."
7535 #: src/mainwindow.c:805
7537 msgstr "Co_nnectors..."
7539 #: src/mainwindow.c:808
7543 #: src/mainwindow.c:809
7544 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7545 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7547 #: src/mainwindow.c:810
7548 msgid "Icon _Legend"
7549 msgstr "Text de _la icona"
7551 #: src/mainwindow.c:812
7552 msgid "Set as default client"
7553 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7555 #: src/mainwindow.c:819
7556 msgid "Offline _mode"
7557 msgstr "_Mode sense connexió"
7559 #: src/mainwindow.c:820
7561 msgstr "Barra de _menú"
7563 #: src/mainwindow.c:821
7564 msgid "_Message view"
7565 msgstr "Vista de _missatge"
7567 #: src/mainwindow.c:823
7569 msgstr "_Barra d'estat"
7571 #: src/mainwindow.c:825
7572 msgid "Column headers"
7573 msgstr "Capçaleres de columna"
7575 #: src/mainwindow.c:826
7576 msgid "Th_read view"
7577 msgstr "Vista je_ràrquica"
7579 #: src/mainwindow.c:827
7580 msgid "Hide read threads"
7581 msgstr "Amaga els fils llegits"
7583 #: src/mainwindow.c:828
7584 msgid "_Hide read messages"
7585 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7587 #: src/mainwindow.c:829
7588 msgid "Hide deleted messages"
7589 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7591 #: src/mainwindow.c:830
7593 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7595 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7596 msgid "Show all _headers"
7597 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7599 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7600 msgid "_Collapse all"
7601 msgstr "_Contrau-ho tot"
7603 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7604 msgid "Collapse from level _2"
7605 msgstr "Plega des del nivell _2"
7607 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7608 msgid "Collapse from level _3"
7609 msgstr "Plega des del nivell _3"
7611 #: src/mainwindow.c:838
7612 msgid "Text _below icons"
7613 msgstr "Te_xt sota les icones"
7615 #: src/mainwindow.c:839
7616 msgid "Text be_side icons"
7617 msgstr "Text del costat de les icones"
7619 #: src/mainwindow.c:840
7621 msgstr "Només _icones"
7623 #: src/mainwindow.c:841
7625 msgstr "Només _text"
7627 #: src/mainwindow.c:848
7631 #: src/mainwindow.c:849
7632 msgid "_Three columns"
7633 msgstr "_Tres columnes"
7635 #: src/mainwindow.c:850
7636 msgid "_Wide message"
7637 msgstr "Missat_ge ample"
7639 #: src/mainwindow.c:851
7640 msgid "W_ide message list"
7641 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7643 #: src/mainwindow.c:852
7644 msgid "S_mall screen"
7645 msgstr "Pantalla pet_ita"
7647 #: src/mainwindow.c:856
7649 msgstr "Per _número"
7651 #: src/mainwindow.c:857
7655 #: src/mainwindow.c:858
7659 #: src/mainwindow.c:859
7660 msgid "By thread date"
7661 msgstr "Per data del fil"
7663 #: src/mainwindow.c:862
7665 msgstr "Per ass_umpte"
7667 #: src/mainwindow.c:863
7668 msgid "By _color label"
7669 msgstr "Per etiqueta de _color"
7671 #: src/mainwindow.c:864
7673 msgstr "Per etiqueta"
7675 # RML To be consistent with previous one.
7676 #: src/mainwindow.c:865
7680 #: src/mainwindow.c:866
7684 #: src/mainwindow.c:867
7685 msgid "By a_ttachment"
7686 msgstr "Per adjun_t"
7688 #: src/mainwindow.c:868
7690 msgstr "Per puntuació"
7692 #: src/mainwindow.c:869
7694 msgstr "Per bloquejat"
7696 #: src/mainwindow.c:870
7698 msgstr "N_o classifiquis"
7700 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7704 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7708 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7709 msgid "_Auto detect"
7710 msgstr "Detecta _automàticament"
7712 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7713 msgid "Apply tags..."
7714 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7716 #: src/mainwindow.c:1962
7717 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7719 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7721 #: src/mainwindow.c:1977
7722 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7723 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7725 #: src/mainwindow.c:1980
7726 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7727 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7729 #: src/mainwindow.c:1994
7730 msgid "Select account"
7731 msgstr "Selecciona un compte"
7733 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7735 msgstr "Registre de xarxa"
7737 #: src/mainwindow.c:2025
7738 msgid "Filtering/Processing debug log"
7739 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7741 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7742 msgid "filtering log enabled\n"
7744 "registre de filtratge habilitat\n"
7747 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7748 msgid "filtering log disabled\n"
7749 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7751 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7752 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7754 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7756 msgstr "Sense títol"
7758 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7762 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7763 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7764 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7766 #: src/mainwindow.c:2908
7770 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7772 msgstr "Afegeix una bústia"
7774 #: src/mainwindow.c:2938
7776 "Input the location of mailbox.\n"
7777 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7778 "scanned automatically."
7780 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7781 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7782 "s'explorarà automàticament."
7784 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7787 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7788 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7790 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7793 msgstr "Bústia de correu"
7795 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7797 "Creation of the mailbox failed.\n"
7798 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7801 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7802 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7805 #: src/mainwindow.c:3423
7806 msgid "No posting allowed"
7807 msgstr "Cap correu permès"
7809 #: src/mainwindow.c:4006
7810 msgid "Mbox import has failed."
7811 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7813 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7814 msgid "Export to mbox has failed."
7815 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7817 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7821 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7822 msgid "Exit Claws Mail?"
7823 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7825 #: src/mainwindow.c:4256
7826 msgid "Folder synchronisation"
7827 msgstr "Sincronització de carpetes"
7829 #: src/mainwindow.c:4257
7830 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7831 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7833 #: src/mainwindow.c:4258
7834 msgid "_Synchronise"
7835 msgstr "_Sincronitza"
7837 #: src/mainwindow.c:4706
7838 msgid "Deleting duplicated messages..."
7839 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7841 #: src/mainwindow.c:4716
7842 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7843 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7845 #: src/mainwindow.c:4722
7847 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7848 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7849 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7850 msgstr[1] "S'han esborrat %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7852 #: src/mainwindow.c:4726
7854 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7855 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7857 "S'han marcat %d missatge duplicat per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7859 "S'han marcat %d missatges duplicats per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7861 #: src/mainwindow.c:4764
7862 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7863 msgstr "Esborrant missatges duplicats a totes les carpetes..."
7865 #: src/mainwindow.c:4770
7867 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7868 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7869 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7870 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7872 #: src/mainwindow.c:4775
7874 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7875 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7877 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7878 msgid "Select folder to go to"
7879 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7881 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7882 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7883 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7885 #: src/mainwindow.c:5046
7886 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7888 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7890 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7891 msgid "Filtering configuration"
7892 msgstr "Configuració del filtratge"
7894 #: src/mainwindow.c:5169
7895 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7897 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7900 #: src/mainwindow.c:5228
7901 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7902 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7904 #: src/mainwindow.c:5230
7906 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7908 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7911 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7913 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7914 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7916 #: src/mainwindow.c:5388
7918 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7919 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7920 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7921 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7923 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7924 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7927 msgstr "capçalera %s"
7929 #: src/matcher.c:222
7933 #: src/matcher.c:223
7935 msgstr "línia de capçalera"
7937 #: src/matcher.c:224
7939 msgstr "Línia de cos del missatge"
7941 #: src/matcher.c:225
7945 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7946 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7947 msgid "Case sensitive"
7948 msgstr "Distigeix maj. i min."
7950 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7951 msgid "Case insensitive"
7952 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7954 #: src/matcher.c:1859
7956 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7957 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7959 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7960 msgid "message matches\n"
7961 msgstr "el missatge concorda\n"
7963 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7964 msgid "message does not match\n"
7965 msgstr "el missatge no concorda\n"
7967 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7968 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7975 "Could not open mbox file:\n"
7978 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7983 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7984 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7985 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7986 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7989 msgid "Overwrite mbox file"
7990 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7993 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7994 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7996 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7997 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7999 msgstr "Sobreescriu"
8004 "Could not create mbox file:\n"
8007 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
8011 msgid "Exporting to mbox..."
8012 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8014 #: src/message_search.c:162
8015 msgid "Find in current message"
8016 msgstr "Cerca al missatge actual"
8018 #: src/message_search.c:180
8020 msgstr "Cerca text:"
8022 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8023 msgid "Search failed"
8024 msgstr "Cerca errònia"
8026 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8027 msgid "Search string not found."
8028 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8030 #: src/message_search.c:338
8031 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8032 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
8034 #: src/message_search.c:341
8035 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8036 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8038 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8039 msgid "Search finished"
8040 msgstr "Cerca acabada"
8042 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8043 msgid "Compose _new message"
8044 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8046 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8047 msgid "Claws Mail - Message View"
8048 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8050 #: src/messageview.c:842
8051 msgid "<No Return-Path found>"
8052 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8054 #: src/messageview.c:849
8057 "The notification address to which the return receipt is\n"
8058 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8059 "Notification address: %s\n"
8061 "It is advised to not send the return receipt."
8063 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8064 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8065 "Adreça de notificació: %s\n"
8066 "Camí de la confirmació: %s\n"
8067 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8069 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8071 msgstr "_No ho enviïs"
8073 #: src/messageview.c:875
8075 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8077 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8078 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8079 "officially addressed to you.\n"
8080 "It is advised to not send the return receipt."
8082 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8083 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8084 "oficialment adreçat a vós.\n"
8085 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8087 #: src/messageview.c:1385
8089 msgid "Fetching message (%s)..."
8090 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8092 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8094 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8095 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8097 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8098 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8099 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8101 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8103 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8107 #: src/messageview.c:1865
8108 msgid "Overwrite existing file?"
8109 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8111 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8112 #: src/summaryview.c:4920
8114 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8115 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8117 #: src/messageview.c:1926
8119 msgid "Show all %s."
8120 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8122 #: src/messageview.c:1928
8123 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8124 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8126 #: src/messageview.c:1959
8128 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8131 "Heu demanat una confirmació de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8132 "mostrat pel destinatari."
8134 #: src/messageview.c:1962
8135 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8136 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8138 #: src/messageview.c:1968
8139 msgid "This message asks for a return receipt."
8140 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8142 #: src/messageview.c:1969
8143 msgid "Send receipt"
8144 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8146 #: src/messageview.c:2012
8148 "This message has been partially retrieved,\n"
8149 "and has been deleted from the server."
8151 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8152 "i s'ha esborrat del servidor."
8154 #: src/messageview.c:2018
8157 "This message has been partially retrieved;\n"
8160 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8163 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8164 msgid "Mark for download"
8165 msgstr "Marca per descarregar"
8167 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8168 msgid "Mark for deletion"
8169 msgstr "Marca per esborrar"
8171 #: src/messageview.c:2028
8174 "This message has been partially retrieved;\n"
8175 "it is %s and will be downloaded."
8177 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8178 "és de %s i es descarregarà."
8180 # RML To be consistent with previous one.
8181 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8182 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8186 #: src/messageview.c:2039
8189 "This message has been partially retrieved;\n"
8190 "it is %s and will be deleted."
8192 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8193 "és de %s i s'esborrarà."
8195 #: src/messageview.c:2112
8196 msgid "Return Receipt Notification"
8197 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8199 #: src/messageview.c:2113
8201 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8203 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8206 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8208 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8209 "notificació de recepció:"
8211 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8215 #: src/messageview.c:2117
8216 msgid "_Send Notification"
8217 msgstr "_Envia la notificació"
8219 #: src/messageview.c:2206
8220 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8221 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8223 #: src/messageview.c:2967
8226 " There are no messages in this folder"
8229 " No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8231 #: src/messageview.c:2975
8234 " Message has been deleted"
8237 " El missatge s'ha esborrat"
8239 #: src/messageview.c:2976
8242 " Message has been deleted or moved to another folder"
8245 " El missatge ha estat esborrat o desplaçat a una altra carpeta."
8247 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8248 #: src/summaryview.c:7054
8249 msgid "An error happened while learning.\n"
8250 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8253 msgid "Moving messages..."
8254 msgstr "Movent missatges..."
8256 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8257 msgid "Deleting messages..."
8258 msgstr "Esborrant missatges..."
8260 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8261 msgid "Remove _mailbox..."
8262 msgstr "Esborra la _bústia..."
8267 "Can't remove the folder '%s'\n"
8271 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8275 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8278 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8279 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8281 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8282 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8284 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8285 msgid "Remove mailbox"
8286 msgstr "Esborra la bústia"
8288 #: src/mimeview.c:192
8292 #: src/mimeview.c:194
8293 msgid "Open _with..."
8294 msgstr "Obre _amb..."
8296 #: src/mimeview.c:196
8300 #: src/mimeview.c:197
8301 msgid "_Display as text"
8302 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8304 #: src/mimeview.c:198
8306 msgstr "De_sa com a..."
8308 #: src/mimeview.c:199
8309 msgid "Save _all..."
8310 msgstr "Des_a-ho tot..."
8312 #: src/mimeview.c:272
8316 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8317 #: src/mimeview.c:1041
8318 msgid "View full information"
8319 msgstr "Mostra la informació completa"
8321 #: src/mimeview.c:1047
8323 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8325 #: src/mimeview.c:1059
8327 msgid "%s Click the icon to check it."
8328 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8330 #: src/mimeview.c:1061
8332 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8333 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8335 #: src/mimeview.c:1071
8336 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8338 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8341 #: src/mimeview.c:1073
8344 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8346 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8347 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8349 #: src/mimeview.c:1313
8350 msgid "Checking signature..."
8351 msgstr "Comprovant signatura..."
8353 #: src/mimeview.c:1354
8354 msgid "Go back to email"
8355 msgstr "Torna al correu"
8357 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8358 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8360 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8361 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8363 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8365 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8366 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8368 #: src/mimeview.c:1864
8371 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8372 "operation or skip error and continue?"
8374 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8375 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8377 #: src/mimeview.c:1867
8378 msgid "Error saving all message parts"
8379 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8381 #: src/mimeview.c:1868
8385 #: src/mimeview.c:1868
8387 msgstr "Omet-ho tot"
8389 #: src/mimeview.c:1878
8391 msgid "%d file saved successfully."
8392 msgid_plural "%d files saved successfully."
8393 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8394 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8396 #: src/mimeview.c:1886
8398 msgid "%d file saved successfully"
8399 msgid_plural "%d files saved successfully"
8400 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8401 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8403 #: src/mimeview.c:1891
8405 msgid "%s, %d file failed."
8406 msgid_plural "%s, %d files failed."
8407 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8408 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8410 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8411 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8412 msgid "Select destination folder"
8413 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8415 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8417 msgid "'%s' is not a directory."
8418 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8420 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8424 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8427 "Enter the command-line to open file:\n"
8428 "('%s' will be replaced with file name)"
8430 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8431 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8433 #: src/mimeview.c:2281
8436 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8440 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8444 #: src/mimeview.c:2289
8445 msgid "Execute untrusted binary?"
8446 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8448 # src/mimeview.c:2020
8449 #: src/mimeview.c:2290
8451 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8452 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8454 "Do you want to run this file?"
8456 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8457 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8459 "Voleu executar aquest fitxer?"
8461 #: src/mimeview.c:2294
8463 msgstr "Executa el binari"
8465 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8469 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8474 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8477 msgid "Description:"
8478 msgstr "Descripció:"
8482 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8483 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8487 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8488 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8492 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8493 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8497 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8499 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8503 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8504 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8508 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8509 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8513 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8514 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8517 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8519 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8523 msgid "couldn't select group: %s\n"
8524 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8526 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8528 msgid "couldn't set group: %s\n"
8529 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8533 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8534 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8536 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8537 msgid "couldn't get xhdr\n"
8538 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8542 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8543 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8546 msgid "couldn't get xover\n"
8547 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8550 msgid "invalid xover line\n"
8551 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8555 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8556 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8558 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8560 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8561 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8562 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8564 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8566 #: src/news_gtk.c:56
8567 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8568 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8570 #: src/news_gtk.c:57
8571 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8572 msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
8574 #: src/news_gtk.c:250
8576 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8577 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8579 #: src/news_gtk.c:251
8580 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8581 msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
8583 #: src/news_gtk.c:291
8584 msgid "Rename newsgroup folder"
8585 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8587 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8588 msgid "Input master passphrase"
8589 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
8591 #: src/password.c:141
8592 msgid "Incorrect master passphrase."
8593 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8595 #: src/password_gtk.c:67
8596 msgid "New passphrases do not match, try again."
8597 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8599 #: src/password_gtk.c:80
8600 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8602 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8604 #: src/password_gtk.c:144
8605 msgid "Changing master passphrase"
8606 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8608 #: src/password_gtk.c:165
8610 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8611 "needs to be entered."
8613 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8616 #: src/password_gtk.c:175
8617 msgid "Old passphrase:"
8618 msgstr "Contrasenya antiga:"
8620 #: src/password_gtk.c:191
8621 msgid "New passphrase:"
8622 msgstr "Contrasenya nova:"
8624 #: src/password_gtk.c:202
8625 msgid "Confirm passphrase:"
8626 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8629 msgid "Acpi Notifier"
8630 msgstr "Notificador acpi"
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8634 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8635 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8637 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8638 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8642 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8643 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8645 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8646 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8649 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8650 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8653 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8654 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8657 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8658 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8662 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8663 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8665 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8666 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8671 msgid "Control file doesn't exist."
8672 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8675 msgid " : no new or unread mail"
8676 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8679 msgid " : unread mail"
8680 msgstr " : missatge no llegit"
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8684 msgstr " : missatge nou"
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8712 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8716 msgstr "Fitxer ACPI: "
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8719 msgid "values - On: "
8720 msgstr "valors - Activat: "
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8724 msgstr " - Desactivat: "
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8727 msgid "Blink when user interaction is required"
8728 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8731 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8732 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8736 msgstr "LED de portàtil"
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8739 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8740 msgid "Failed to register check before send hook"
8741 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8744 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8746 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8752 msgid "Address Keeper"
8753 msgstr "Gestor d'adreces"
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8756 msgid "Address book location"
8757 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8760 msgid "Keep to folder"
8761 msgstr "Mantén a la carpeta"
8763 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8764 msgid "Address book path where addresses are kept"
8765 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8771 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8772 #: src/prefs_matcher.c:679
8774 msgstr "Selecciona..."
8776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8777 msgid "Fields to keep addresses from"
8778 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8784 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8785 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8786 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8788 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8790 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8792 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8795 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8796 msgid "Mail Archiver"
8797 msgstr "Arxivador de correu"
8799 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8800 msgid "Create Archive..."
8801 msgstr "Crea un arxiu..."
8803 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8806 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8808 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8809 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8810 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8811 "Several archiving options are also available.\n"
8813 "The archive can be stored as:\n"
8815 "The archive can be compressed using:\n"
8817 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8818 "format and compression.\n"
8820 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8822 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8824 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8827 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8829 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8830 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8831 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8832 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8834 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8836 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8838 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8839 "format triat i la compressió.\n"
8841 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8843 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8845 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8846 "Connectors/Arxivador de correu\""
8848 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8857 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8858 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8867 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8868 "the archiving process:\n"
8871 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8872 "el procés d'arxivament:\n"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8878 "- the folder to archive is not set"
8881 "- la carpeta per arxivar no estar establerta"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8886 "- the name for archive is not set"
8889 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8893 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8894 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8898 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8899 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8903 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8904 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8908 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8909 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8913 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8914 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8918 msgid "Creating archive"
8919 msgstr "Creant l'arxiu"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8924 "Not a valid file name:\n"
8927 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8933 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8936 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8942 "Adding files in folder failed\n"
8943 "Files in folder: %d\n"
8944 "Files in list: %d\n"
8948 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8949 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8950 "Fitxers a la llista: %d\n"
8952 "Voleu continuar de tota manera?"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8957 "Archive creation error:\n"
8960 "Error de creació d'arxiu:\n"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8964 msgid "Archive result"
8965 msgstr "Resultat d'arxivar"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8976 msgid "Archive format"
8977 msgstr "Format de l'arxiu"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8980 msgid "Compression method"
8981 msgstr "Mètode de compressió"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8984 msgid "Number of files"
8985 msgstr "Nombre de fitxers"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8988 msgid "Archive Size"
8989 msgstr "Mida de l'arxiu"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8993 msgstr "Mida de la carpeta"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8996 msgid "Compression level"
8997 msgstr "Nivell de compressió"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9002 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9009 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9010 #: src/prefs_summaries.c:380
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9015 msgid "MD5 checksum"
9016 msgstr "Suma de verificació MD5"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9019 msgid "Descriptive names"
9020 msgstr "Noms descriptius"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9023 msgid "Delete selected files"
9024 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9028 msgid "Select mails before"
9029 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9032 msgid "Select folder to archive"
9033 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9036 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9038 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9039 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9047 msgid "Create Archive"
9048 msgstr "Crea un arxiu"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9051 msgid "Enter Archiver arguments"
9052 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9055 msgid "Folder to archive"
9056 msgstr "Carpeta per arxivar"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9059 msgid "Folder which is the root of the archive"
9060 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9063 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9065 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9068 msgid "Name for archive"
9069 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9072 msgid "Archive location and name"
9073 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9079 msgstr "_Seleccionar"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9082 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9083 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9086 msgid "Choose compression"
9087 msgstr "Escolliu la compressió"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9101 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9102 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9105 msgid "Choose format"
9106 msgstr "Escolliu el format"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9113 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9114 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9117 msgid "Miscellaneous options"
9118 msgstr "Opcions diverses"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9125 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9126 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9134 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9135 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9136 "will take to create the archive"
9138 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9140 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9141 "per crear els arxius."
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9145 msgstr "Canvia'n _el nom"
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9150 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9151 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9152 "Names will be truncated to max 96 characters"
9154 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9156 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9157 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9161 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9162 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9164 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9165 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9168 msgid "Selection options"
9169 msgstr "Opcions de selecció"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9173 "Select emails before a certain date\n"
9174 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9176 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9177 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9180 msgid "Default save folder"
9181 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9184 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9186 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9190 msgid "Default compression"
9191 msgstr "Compressió per defecte"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9205 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9206 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9209 msgid "Default format"
9210 msgstr "Format per defecte"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9217 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9218 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9221 msgid "Default miscellaneous options"
9222 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9225 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9226 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9234 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9236 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9237 "will take to create the archives"
9239 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9240 "als arxius per defecte.\n"
9241 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9242 "per crear els arxius"
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9245 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9247 msgstr "Canvia'n el nom"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9250 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9252 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9255 msgid "Remove attachments"
9256 msgstr "Esborra els adjunts"
9258 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9263 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9264 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9269 msgid "Destroy attachments"
9270 msgstr "Destrueix els adjunts"
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9274 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9276 "The deleted data will be unrecoverable."
9278 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9281 "Les dades eliminades no es podran recuperar."
9283 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9284 msgid "This message doesn't have any attachments."
9285 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9288 msgid "Remove attachments..."
9289 msgstr "Esborra els adjunts..."
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9294 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9298 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9300 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9301 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9303 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9305 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9306 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9308 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9309 msgid "Attachment handling"
9310 msgstr "Maneig d'adjunts"
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9315 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9316 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9320 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9321 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9327 msgid "Attachment warning"
9328 msgstr "Avís d'adjunt"
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9333 msgid "Attach warner"
9334 msgstr "Avisador d'adjunts"
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9338 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9339 "no file is attached."
9341 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9342 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9349 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9350 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9353 msgid "Expressions are case sensitive"
9354 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9357 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9359 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9361 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9362 msgid "Lines starting with quotation marks"
9363 msgstr "Les línies comencen amb una citació"
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9367 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9368 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9371 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9372 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9373 "les frases generades per respondre."
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9376 msgid "Forwarded or redirected messages"
9377 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9381 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9383 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9392 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9393 "the regular expressions above"
9395 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9396 "de les expressions regulars anteriors"
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9407 msgid "Attach Warner"
9408 msgstr "Avisador d'adjunts"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9416 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9417 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9420 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9421 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9425 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9426 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9427 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9428 "with a few hundred spam and ham messages."
9430 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9431 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9432 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9433 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9439 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9442 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9443 "\" no s'ha pogut executar."
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9446 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9447 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9452 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9453 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9456 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9457 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9462 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9465 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9470 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9471 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9474 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9475 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9476 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9478 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9479 "specially designated folder.\n"
9481 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9483 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9484 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9485 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9487 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9488 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9489 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9491 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9492 "una carpeta designada.\n"
9494 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9499 msgid "Spam detection"
9500 msgstr "Detecció de correu brossa"
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9504 msgid "Spam learning"
9505 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9510 msgid "Process messages on receiving"
9511 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9516 msgid "Maximum size"
9517 msgstr "Mida màxima"
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9522 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9523 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9533 msgstr "Esborra el correu brossa"
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9536 msgid "Save spam in..."
9537 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9540 msgid "Only mark as spam"
9541 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9547 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9549 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9555 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9557 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9560 msgid "When unsure, move to"
9561 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9565 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9568 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9569 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9572 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9574 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9578 msgid "Insert X-Bogosity header"
9579 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9582 msgid "Only done for messages in MH folders"
9583 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9588 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9589 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9595 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9596 "normal folder even if detected as spam"
9598 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9599 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9604 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9606 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9611 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9612 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9616 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9619 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9620 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9623 msgid "Bogofilter call"
9624 msgstr "Crida de Bogofilter"
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9627 msgid "Path to bogofilter executable"
9628 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9633 msgid "Mark spam as read"
9634 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9641 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9642 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9645 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9646 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9650 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9651 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9652 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9653 "a few hundred spam and ham messages."
9655 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9656 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9657 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9658 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9664 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9667 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9671 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9672 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9674 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9676 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9677 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9680 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9681 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9682 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9684 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9685 "specially designated folder.\n"
9687 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9689 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9690 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9691 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9693 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9694 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9695 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9698 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9699 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9701 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9705 msgid "Save spam in"
9706 msgstr "Desa el correu brossa a"
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9710 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9713 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9714 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9718 msgid "Bsfilter call"
9719 msgstr "Crida de Bsfilter "
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9722 msgid "Path to bsfilter executable"
9723 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9727 msgid "Clam AntiVirus"
9728 msgstr "Clam AntiVirus"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9733 "No socket information.\n"
9734 "Antivirus disabled."
9737 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9738 "Antivirus desactivat."
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9743 "Clamd does not respond to ping.\n"
9747 "Clamd no respon als ping.\n"
9748 "S'està executant clamd?"
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9752 msgid "Detected %s virus."
9753 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9761 "Revisant l'error:\n"
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9766 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9767 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9770 msgid "ClamAV: scanning message..."
9771 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9774 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9775 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9780 "No socket information.\n"
9781 "Antivirus disabled."
9784 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9785 "Antivirus desactivat."
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9790 "Clamd does not respond to ping.\n"
9794 "Clamd no respon als ping.\n"
9795 "S'està executant clamd?"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9799 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9800 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9802 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9803 "saved in a specially designated folder.\n"
9805 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9806 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9807 "the permissions for your home folder and the\n"
9808 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9809 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9810 "users at least need to be given execute permissions\n"
9811 "on these folders.\n"
9813 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9814 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9815 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9819 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9820 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9822 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9823 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9825 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9826 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9827 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9828 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9829 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9830 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9831 "en aquestes carpetes .\n"
9833 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9834 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9835 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9837 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9841 msgid "Virus detection"
9842 msgstr "Detecció de virus"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9845 msgid "Select folder to store infected messages in"
9846 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9849 msgid "Enable virus scanning"
9850 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9853 msgid "Maximum attachment size"
9854 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9857 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9858 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9865 msgid "Save infected mail in"
9866 msgstr "Desa el correu infectat a"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9869 msgid "Save mail that contains viruses"
9870 msgstr "Desa el correu amb virus"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9874 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9876 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9877 "carpeta de la paperera per defecte"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9880 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9882 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9886 msgid "Automatic configuration"
9887 msgstr "Configuració automàtica"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9890 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9891 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9894 msgid "Where is clamd.conf"
9895 msgstr "On és clamd.conf"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9899 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9900 "able to locate the file automatically"
9902 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9903 "localitzar el fitxer automàticament"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9910 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9911 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9914 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9915 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9918 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9920 "Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9924 msgstr "Servidor remot"
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9927 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9928 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9931 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9932 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9937 "No socket information.\n"
9938 "Antivirus disabled."
9940 "Configuració nova\n"
9941 "Sense informació de sòcol.\n"
9942 "Antivirus inhabilitat."
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9947 "Clamd does not respond to ping.\n"
9950 "Nova configuració\n"
9951 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9952 "S'està executant clamd?"
9954 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9957 "%s: Unable to open\n"
9958 "clamd will be disabled"
9960 " %s: no es pot obrir\n"
9961 "s'inhabilitarà clamd"
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9966 "%s: Not able to find required information\n"
9967 "clamd will be disabled"
9969 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9970 "clamd s'inhabilitarà."
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9973 msgid "Could not create socket"
9974 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9976 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9977 msgid ": File does not exist"
9978 msgstr ": el fitxer no existeix."
9980 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9981 msgid ": Unable to open"
9982 msgstr ": no es pot obrir"
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9986 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9987 msgid "Socket write error"
9988 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9990 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9992 msgid "%s: Error reading"
9993 msgstr "%s: error de lectura"
9995 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9996 msgid "Socket read error"
9997 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9999 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10001 msgstr "Demostració"
10003 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10004 msgid "Failed to register log text hook"
10005 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
10007 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10009 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10010 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10012 "It is not really useful."
10014 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10015 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10018 "No és realment útil."
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10021 msgid "Display images"
10022 msgstr "Mostra les imatges"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10025 msgid "Display embedded images"
10026 msgstr "Mostra les imatges incastades"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10029 msgid "Execute javascript"
10030 msgstr "Executa Javascript"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10033 msgid "Execute embedded javascript"
10034 msgstr "Executa javascript encastat"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10037 msgid "Execute Java applets"
10038 msgstr "Executa miniaplicacions Java"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10041 msgid "Execute embedded Java applets"
10042 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10045 msgid "Render objects using plugins"
10046 msgstr "Representa els objectes usant connectors"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10049 msgid "Render embedded objects using plugins"
10050 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10053 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10054 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10057 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10058 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10062 msgstr "Servidor intermediari"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10065 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10066 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10070 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10073 msgid "Remote resources"
10074 msgstr "Recursos remots"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10078 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10079 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10080 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10081 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10084 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10085 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10086 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10088 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10089 "que s'adjunta al correu."
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10092 msgid "Enable loading of remote content"
10093 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10096 msgid "When clicking on a link, by default"
10097 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10100 msgid "Open in external browser"
10101 msgstr "Obre en un navegador extern"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10104 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10105 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10110 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10111 #: src/prefs_customheader.c:236
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10116 msgid "Select stylesheet"
10117 msgstr "Selecciona el full d'estil"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10120 msgid "Remote content loading is disabled."
10121 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10124 msgid "Load images"
10125 msgstr "Carrega les imatges"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10128 msgid "Enable remote content"
10129 msgstr "Habilita el contingut remot"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10132 msgid "Enable Javascript"
10133 msgstr "Habilita Javascript"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10136 msgid "Enable Plugins"
10137 msgstr "Habilita Móduls"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10140 msgid "Enable Java"
10141 msgstr "Activa el Java"
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10144 msgid "Open links with external browser"
10145 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10149 msgid "An error occurred: %d\n"
10150 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10154 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10155 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10158 msgid "Search the Web"
10159 msgstr "Cerca a la xarxa"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10162 msgid "Open in Viewer"
10163 msgstr "Obre al visualitzador"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10166 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10167 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10170 msgid "Open in Browser"
10171 msgstr "Obre al navegador"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10175 msgstr "Obre imatge"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10179 msgstr "Copia l'enllaç"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10182 msgid "Download Link"
10183 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10186 msgid "Save Image As"
10187 msgstr "Desa la imatge com a"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10191 msgstr "Copia la imatge"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10194 msgid "Import feed"
10195 msgstr "Importa un canal"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10202 msgid "Fancy HTML Viewer"
10203 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10208 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10209 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10210 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10212 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10214 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10215 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10221 msgstr "Cerca informació"
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10224 msgid "Failed to register mail receive hook"
10225 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10229 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10230 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10231 "ID and retrieval time.\n"
10233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10235 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10236 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10237 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10239 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10243 msgid "Mail marking"
10244 msgstr "Marcatge de correu"
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10247 msgid "Add fetchinfo headers"
10248 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10251 msgid "Headers to be added"
10252 msgstr "Capçeleres per afegir"
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10260 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10262 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10265 msgid "Account name"
10266 msgstr "Nom del Compte"
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10269 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10270 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10273 msgid "Receive server"
10274 msgstr "Rep el servidor"
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10277 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10278 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10282 msgstr "ID de l'usuari"
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10285 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10286 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10290 msgstr "Temps d'obtenció"
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10294 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10297 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10301 msgid "GData plugin: Authorization required"
10302 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10306 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10307 "the GData plugin.\n"
10309 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10310 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10311 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10314 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10315 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10317 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10318 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10319 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10327 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10329 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10336 msgid "Enter code:"
10337 msgstr "Introduïu el codi:"
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10341 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10342 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10344 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10347 msgid "Added %d of"
10348 msgid_plural "Added %d of"
10349 msgstr[0] "Afegit %d de"
10350 msgstr[1] "Afegits %d de"
10352 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10355 msgid "1 contact to the cache"
10356 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10357 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10358 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10361 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10362 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10366 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10367 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10370 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10371 msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10374 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10375 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10379 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10380 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10383 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10384 msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10387 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10388 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10391 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10393 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10398 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10401 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10402 "sol·licitud d'autorització\n"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10406 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10407 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10410 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10411 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10416 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10418 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10419 "minuts, s'actualitza ara\n"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10422 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10423 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10426 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10427 msgid "Authentication"
10428 msgstr "Autenticació"
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10431 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10433 msgstr "Nom d'usuari:"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10436 msgid "Polling interval (seconds):"
10437 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10440 msgid "Maximum number of results:"
10441 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10448 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10449 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10451 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10454 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10455 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10457 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10460 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10462 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10464 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10465 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10466 "into the Tab-address completion.\n"
10468 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10470 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10472 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10473 "Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
10474 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10476 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10478 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10479 msgid "GData integration"
10480 msgstr "Integració de GData"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10487 msgstr "Libravatar"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10490 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10491 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10494 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10495 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10498 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10500 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10503 msgid "Failed to load missing items cache"
10504 msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10508 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10509 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10510 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10511 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10512 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10513 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10515 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10516 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10517 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10519 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10521 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10522 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10523 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10524 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10526 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10528 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10530 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10532 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10534 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10536 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10539 msgid "Error reading cache stats"
10540 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10544 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10545 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10549 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10550 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10553 msgid "Clear icon cache"
10554 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10557 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10558 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10561 msgid "Not enough memory for operation"
10562 msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10567 "Icon cache successfully cleared:\n"
10568 "• %u missing entries removed.\n"
10569 "• %u files removed."
10571 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10572 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10573 "• %u fitxers esborrats."
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10576 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10577 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10582 "Errors clearing icon cache:\n"
10583 "• %u missing entries removed.\n"
10584 "• %u files removed.\n"
10585 "• %u files failed to be read.\n"
10586 "• %u files couldn't be removed."
10588 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10589 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10590 "• %u fitxers esborrats.\n"
10591 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10592 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10595 msgid "Error clearing icon cache."
10596 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10599 msgid "_Use cached icons"
10600 msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10604 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10606 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10607 "sol·licitud de xarxa"
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10610 msgid "Cache refresh interval"
10611 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10615 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10620 msgid "Mystery man"
10621 msgstr "Home misteriós"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10625 msgstr "Icona d'identificació"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10641 msgstr "URL personalitzada"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10644 msgid "A blank image"
10645 msgstr "Imatge en blanc"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10648 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10649 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10652 msgid "A generated geometric pattern"
10653 msgstr "Un patró geomètric generat."
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10656 msgid "A generated full-body monster"
10657 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10660 msgid "A generated almost unique face"
10661 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10664 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10665 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10668 msgid "Redirect to a user provided URL"
10669 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10673 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10674 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10676 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10677 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10681 msgid "_Allow redirects to other sites"
10682 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10686 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10687 "services like gravatar.com"
10689 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10690 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10693 msgid "_Enable federated servers"
10694 msgstr "Activa els servidors f_ederats"
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10697 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10699 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10703 msgid "Request timeout"
10704 msgstr "Demana el límit de temps"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10712 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10713 "than global socket I/O timeout."
10715 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
10716 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10720 msgstr "Memòria cau d'icones"
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10723 msgid "Default missing icon mode"
10724 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10730 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10731 msgid "mailmbox folder"
10732 msgstr "carpeta de correu"
10734 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10735 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10737 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10743 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10745 "Input the location of mailbox.\n"
10746 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10747 "scanned automatically."
10749 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10750 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10751 "s'explorarà automàticament."
10753 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10756 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10757 "Do you really want to delete?"
10759 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10760 "Realment voleu esborrar-ho?"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10763 msgid "No Sieve auth method available\n"
10764 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10767 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10768 msgstr "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10771 msgid "Disconnected"
10772 msgstr "Desconnectat"
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10776 msgid "Disconnected: %s"
10777 msgstr "Desconnectat: %s"
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10782 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10783 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10786 msgid "STARTTLS failed"
10787 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10789 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10794 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10795 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10799 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10800 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10804 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10805 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10807 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10808 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10809 msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10811 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10812 msgid "Auth method not available"
10813 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10815 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10817 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10818 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10822 msgstr "_Filtratge"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10826 msgid "Chec_k Syntax"
10827 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10836 msgid "Unable to get script contents"
10837 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10840 msgid "Reverting..."
10841 msgstr "Desfent..."
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10844 msgid "Revert script"
10845 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10848 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10850 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10857 msgid "Script saved successfully."
10858 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10865 msgid "Checking syntax..."
10866 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10869 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10871 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10875 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10876 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10881 msgstr "Carregant..."
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10885 msgid "Add Sieve script"
10886 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10889 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10891 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10894 msgid "Enter new name for the script."
10895 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10899 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10900 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10903 msgid "Delete filter"
10904 msgstr "Esborra el filtre"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10911 msgid "An account can only have one active script at a time."
10912 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10915 msgid "Unable to connect"
10916 msgstr "No es pot de connectar"
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10919 msgid "Listing scripts..."
10920 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10923 msgid "Connecting..."
10924 msgstr "Connectant ..."
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10927 msgid "Manage Sieve Filters"
10928 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10931 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10932 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10936 msgid "ManageSieve"
10937 msgstr "Gestió del Sedàs"
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10940 msgid "Manage Sieve Filters..."
10941 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10944 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10946 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10949 msgid "Enable Sieve"
10950 msgstr "Activa el Sedàs"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10953 msgid "Server information"
10954 msgstr "Informació del servidor"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10957 msgid "Server name"
10958 msgstr "Nom del servidor"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10961 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10963 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10967 msgid "Server port"
10968 msgstr "Port del servidor"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10971 msgid "Connect to this port instead of the default"
10972 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10979 msgid "No encryption"
10980 msgstr "Sense xifratge"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10983 msgid "Use STARTTLS when available"
10984 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible"
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10987 msgid "Require STARTTLS"
10988 msgstr "Requereix STARTTLS"
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10992 msgid "No authentication"
10993 msgstr "Sense autenticació"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10996 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10997 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11000 msgid "Specify authentication"
11001 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
11006 #: src/prefs_account.c:1832
11008 msgstr "ID de l'usuari"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
11014 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
11015 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11017 msgstr "Contrasenya"
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11020 #: src/prefs_account.c:1804
11021 msgid "Authentication method"
11022 msgstr "Mètode d'autenticació"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11025 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11026 #: src/prefs_themes.c:1078
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11031 msgid "Sieve server must not contain a space."
11032 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11035 msgid "Sieve server is not entered."
11036 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11042 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11044 msgstr "Missatge nou"
11046 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11047 msgid "Failed to register newmail hook"
11048 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
11050 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11052 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11053 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11055 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11058 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11061 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11063 "Current log is %s"
11065 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11066 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11068 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11070 "El registre actual és %s"
11072 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11074 msgstr "Fitxer de registre"
11076 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11080 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11081 msgid "Select folder(s)"
11082 msgstr "Selecciona les carpetes"
11084 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11085 msgid "select recursively"
11086 msgstr "selecciona recursivament"
11088 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11089 msgid "No new messages"
11090 msgstr "Cap missatge nou"
11092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11102 msgid "Notification"
11103 msgstr "Notificació"
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11106 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11107 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11110 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11112 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11113 "connector de notificació"
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11116 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11118 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11121 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11122 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11124 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11128 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11130 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11134 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11136 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11137 "connector de notificació"
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11140 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11142 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
11144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11145 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11147 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11151 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11153 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11157 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11159 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11160 "preferences dialog.\n"
11162 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11164 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11165 "missatges nous i no llegits.\n"
11166 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11167 "de preferències.\n"
11168 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11171 msgid "Various tools"
11172 msgstr "Eines diverses"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11175 msgid "New Mail message"
11176 msgstr "Missatge de correu nou"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11179 msgid "New News post"
11180 msgstr "Missatge de notícies nou"
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11183 msgid "A new message arrived"
11184 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11187 msgid "New Calendar message"
11188 msgstr "Missatge de calendari nou"
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11191 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11192 msgid "A new calendar message arrived"
11193 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11195 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11196 msgid "New RSS feed article"
11197 msgstr "Nou article de canal RSS"
11199 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11201 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11202 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11205 msgid "New unknown message"
11206 msgstr "Missatge desconegut nou"
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11209 msgid "Unknown message type arrived"
11210 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11214 msgid "Present main window"
11215 msgstr "Presenta la finestra principal"
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11218 msgid "Mail message"
11219 msgstr "Missatge de correu"
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11224 msgid "%d new message arrived"
11225 msgid_plural "%d new messages arrived"
11226 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11227 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11230 msgid "News message"
11231 msgstr "Missatge de notícies"
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11234 msgid "Calendar message"
11235 msgstr "Missatge de calendari"
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11240 msgid "%d new calendar message arrived"
11241 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11242 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11243 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11246 msgid "RSS news feed"
11247 msgstr "Canal RSS de notícies"
11249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11251 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11252 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11253 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11254 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11258 msgid "%d new message"
11259 msgid_plural "%d new messages"
11260 msgstr[0] "%d missatge nou"
11261 msgstr[1] "%d missatges nous"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11265 msgstr "Tecles d'accés directe"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11273 msgstr "Element emergent"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11276 #: src/prefs_receive.c:152
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11285 msgid "SysTrayicon"
11286 msgstr "Icona de safata de sistema"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11293 msgid "Include folder types"
11294 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11297 msgid "Mail folders"
11298 msgstr "Carpetes de correu"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11301 msgid "News folders"
11302 msgstr "Carpetes de notícies"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11305 msgid "RSSyl folders"
11306 msgstr "Carpetes RSSyl"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11309 msgid "vCalendar folders"
11310 msgstr "Carpetes vCalendar"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11313 msgid "These settings override folder-specific selections."
11315 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11319 msgid "Global notification settings"
11320 msgstr "Configuració de notificació global"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11323 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11325 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11329 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11331 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11332 "missatges no llegits"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11335 msgid "Use sound theme"
11336 msgstr "Usa un tema de so"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11339 msgid "Show banner"
11340 msgstr "Mostra la pancarta"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11344 #: src/prefs_receive.c:231
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11349 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11354 msgid "Only when not empty"
11355 msgstr "Només quan no estigui buit"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11358 msgid "Banner speed"
11359 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11362 msgid "Maximum number of messages"
11363 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11366 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11367 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11370 msgid "Banner width"
11371 msgstr "Amplada de la pancarta"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11374 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11376 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11383 msgid "Include unread mails in banner"
11384 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11387 msgid "Make banner sticky"
11388 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11394 msgid "Only include selected folders"
11395 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11401 msgid "Select folders..."
11402 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11405 msgid "Banner colors"
11406 msgstr "Colors de la pancarta"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11410 msgid "Use custom colors"
11411 msgstr "Usa colors personalitzats"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11416 msgstr "Primer pla"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11420 msgid "Foreground color"
11421 msgstr "Color de primer pla"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11432 msgid "Background color"
11433 msgstr "Color del fons"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11437 msgid "Enable popup"
11438 msgstr "Activa els elements emergents"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11442 msgid "Popup timeout"
11443 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11449 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11454 msgid "Make popup sticky"
11455 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11458 msgid "Set popup window width and position"
11459 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11462 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11463 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11467 msgid "Display folder name"
11468 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11471 msgid "Sample popup window"
11472 msgstr "Mostra finestra emergent"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11479 msgid "Select command"
11480 msgstr "Selecciona l'ordre"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11483 msgid "Enable command"
11484 msgstr "Activa l'ordre"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11487 msgid "Command to execute"
11488 msgstr "Ordre a executar"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11491 msgid "Block command after execution for"
11492 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11496 msgstr "Activar l'LCD"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11499 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11500 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11503 msgid "Enable Trayicon"
11504 msgstr "Activa la icona de safata"
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11507 msgid "Hide at start-up"
11508 msgstr "Oculta a l'inici"
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11511 msgid "Close to tray"
11512 msgstr "Tanca a la safata"
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11515 msgid "Hide when iconified"
11516 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11518 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11519 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11520 #. notification bubble. If your language does not have a word
11521 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11522 #. instead.See also
11523 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11525 msgid "Passive toaster popup"
11526 msgstr "Avís emergent passiu"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11529 msgid "Add to Indicator Applet"
11530 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11533 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11534 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11537 msgid "Enable global hotkeys"
11538 msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11542 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11543 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11546 msgid "<control><shift>F11"
11547 msgstr "<control><shift>F11"
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11554 msgid "Toggle minimize"
11555 msgstr "Commuta la minimització"
11557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11559 msgstr "_Rep missatges"
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11562 msgid "_Get Mail from account"
11563 msgstr "_Rep missatges del compte"
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11570 msgid "E_mail from account"
11571 msgstr "_Correu del compte"
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11574 msgid "Open A_ddressbook"
11575 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11578 msgid "E_xit Claws Mail"
11579 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11582 msgid "_Work Offline"
11583 msgstr "_Treballa sense connexió"
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11586 msgid "Show Trayicon Notifications"
11587 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11591 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11592 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11595 msgid "New mail message"
11596 msgstr "Missatge de correu nou"
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11599 msgid "New news post"
11600 msgstr "Missatge de notícies nou"
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11603 msgid "New calendar message"
11604 msgstr "Missatge de calendari nou"
11606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11607 msgid "New article in RSS feed"
11608 msgstr "Nou article de canal RSS"
11610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11611 msgid "New messages arrived"
11612 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11616 msgid "%d new mail message arrived"
11617 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11618 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11619 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11623 msgid "%d new news post arrived"
11624 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11625 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11626 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11630 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11631 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11632 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11633 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11649 msgstr "Generador:"
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11666 msgstr "Optimitzat:"
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11669 msgid "PDF properties"
11670 msgstr "Propietats del PDF"
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11673 msgid "Enter password"
11674 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11678 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11679 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11683 msgid "%s Document"
11684 msgstr "%s Document"
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11692 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11693 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11697 msgid "Document Index"
11698 msgstr "Índex del document"
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11702 msgstr "Primera pàgina"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11705 msgid "Previous Page"
11706 msgstr "Pàgina anterior"
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11710 msgstr "Pàgina següent"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11714 msgstr "Última pàgina"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11722 msgstr "Disminueix"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11726 msgstr "Ajusta la pàgina"
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11729 msgid "Fit Page Width"
11730 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11733 msgid "Rotate Left"
11734 msgstr "Gira a l'esquerra"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11737 msgid "Rotate Right"
11738 msgstr "Gira a la dreta"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11742 msgid "Print Document"
11743 msgstr "%s Document"
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11746 msgid "Document Info"
11747 msgstr "Informació del document"
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11750 msgid "Page Number"
11751 msgstr "Número de pàgina"
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11754 msgid "Zoom Factor"
11755 msgstr "Factor d'augment"
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11760 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11761 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11763 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11765 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11766 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11768 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11774 msgstr "Visor de PDFs"
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11779 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11780 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11781 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11785 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11786 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11787 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11793 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11794 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11795 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11797 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11798 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11800 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
11802 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11804 msgstr "Contrasenya"
11806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11807 msgid "[no user id]"
11808 msgstr "[sense id d'usuari]"
11810 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11811 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11812 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11814 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11815 msgid "Passphrases did not match.\n"
11816 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11818 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11819 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11820 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11822 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11823 msgid "Please enter the passphrase for:"
11824 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11826 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11827 msgid "Bad passphrase.\n"
11828 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11832 msgstr "Importa una clau"
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11836 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11837 "from a keyserver?"
11839 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11840 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11851 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11852 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11855 msgid " It should be possible to import it "
11856 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11860 "when working online,\n"
11863 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11868 "with the following command: \n"
11872 "amb l'ordre següent: \n"
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11879 " Importing key ID "
11882 " Important l'ID de la clau "
11884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11885 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11886 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11889 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11890 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11893 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11894 msgstr " Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
11896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11898 " You can try to import it manually with the command:\n"
11902 " Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11907 msgid " This key is in your keyring.\n"
11908 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11910 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11914 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11916 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11917 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11919 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11920 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11922 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11924 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11926 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11927 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11929 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11930 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11931 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11933 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11935 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11936 msgid "Core operations"
11937 msgstr "Operacions principals"
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11940 msgid "Automatically check signatures"
11941 msgstr "Verifica les signatures automàticament"
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11944 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11945 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11948 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11949 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
11951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11952 msgid "Store passphrase in memory"
11953 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
11955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11956 msgid "Expire after"
11957 msgstr "Caduca després de"
11959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11960 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11961 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
11963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11965 #: src/prefs_receive.c:187
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11970 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11971 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11974 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11975 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11978 msgid "Path to GnuPG executable"
11979 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11983 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11986 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11990 msgid "Select GnuPG executable"
11991 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
11993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11995 msgstr "Signa la clau"
11997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11998 msgid "Use default GnuPG key"
11999 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte"
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
12002 msgid "Select key by your email address"
12003 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
12006 msgid "Specify key manually"
12007 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
12010 msgid "User or key ID:"
12011 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12014 msgid "No secret key found."
12015 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12018 msgid "Generate a new key pair"
12019 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12026 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12032 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12034 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12038 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12039 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12043 msgstr "Sense definir"
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12056 msgid "Select Keys"
12057 msgstr "Seleccioneu tecles"
12059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12072 msgid "Do_n't encrypt"
12073 msgstr "_No ho encriptis"
12075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12077 msgstr "Afegeix una clau"
12079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12080 msgid "Enter another user or key ID:"
12081 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12085 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12086 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12091 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12092 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12093 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12095 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12097 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12099 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
12100 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
12101 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
12103 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12106 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12109 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12110 msgid "No signature found"
12111 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12115 msgstr "Sense confiança"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12119 msgid "The signature can't be checked - %s"
12120 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12123 msgid "The signature has not been checked."
12124 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12127 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12128 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12132 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12133 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12137 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12138 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12142 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12143 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12147 msgid "Good signature from \"%s\""
12148 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12152 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12153 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12157 msgid "Expired signature from \"%s\""
12158 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12162 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12163 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12167 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12168 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12172 msgid "Bad signature from \"%s\""
12173 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12176 msgid "The signature has not been checked"
12177 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12180 msgid "Error checking signature: no status\n"
12181 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12185 msgid "Error checking signature: %s\n"
12186 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12190 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12191 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12195 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12196 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12200 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12201 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12205 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12206 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12210 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12211 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12215 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12216 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12220 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12221 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12229 msgid "Owner Trust: %s\n"
12230 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12234 msgstr "Sense clau!"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12237 msgid "Primary key fingerprint:"
12238 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12242 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12243 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12247 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12248 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12252 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12253 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12257 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12258 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12261 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12262 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12266 msgid "Secret key not found (%s)"
12267 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12271 msgid "Error setting secret key: %s"
12272 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12276 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12278 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12284 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12285 "version %s is required.\n"
12287 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12288 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12292 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12293 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12297 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12298 "OpenPGP support disabled."
12300 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12301 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12305 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12306 "generate a key pair.\n"
12308 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12309 "el parell de claus.\n"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12312 msgid "No PGP key found"
12313 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12317 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12318 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12319 "Do you want to create a new key pair now?"
12321 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12322 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12323 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12327 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12328 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12332 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12333 "generate entropy..."
12335 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12336 "ajudar a generar entropia..."
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12339 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12340 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12345 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12348 "Do you want to export it to a keyserver?"
12350 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12353 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12356 msgid "Key generated"
12357 msgstr "Clau generada"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12360 msgid "Key exported."
12361 msgstr "Clau exportada."
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12364 msgid "Couldn't export key."
12365 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12368 msgid "Incorrect part"
12369 msgstr "Secció incorrecta"
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12372 msgid "Not a text part"
12373 msgstr "No és una secció de text"
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12376 msgid "Couldn't get text data."
12377 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12380 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12382 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12388 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12390 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12391 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12394 msgid "Couldn't parse mime part."
12395 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12399 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12400 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12407 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12408 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12414 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12417 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12421 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12422 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12426 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12427 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12430 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12431 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12434 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12435 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12438 msgid "Malformed message"
12439 msgstr "Missatge mal format"
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12444 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12445 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12449 msgid "Data signing failed, %s"
12450 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12454 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12455 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12458 msgid "Data signing failed, no results."
12459 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12462 msgid "Data signing failed, no contents."
12463 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12467 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12468 "are email headers, like Subject."
12470 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12471 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12475 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12476 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12480 msgid "Encryption failed, %s"
12481 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12485 msgstr "PGP/Inline"
12487 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12489 msgstr "PGP/inline"
12491 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12493 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12494 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12495 "encrypt your own mails.\n"
12497 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12498 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12501 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12503 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12505 "Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
12506 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12507 "encriptar els vostres correus.\n"
12509 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12510 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12511 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12513 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12515 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12518 msgid "Signature boundary not found."
12519 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12522 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12523 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12526 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12527 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12531 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12532 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
12534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12535 msgid "OpenPGP digital signature"
12536 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12540 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12543 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12544 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12550 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12554 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12556 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12557 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12559 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12560 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12563 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12565 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12567 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12568 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12569 "correus propis.\n"
12571 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12572 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12573 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12575 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12577 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12581 msgid "Python scripts"
12582 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12585 msgid "Show Python console..."
12586 msgstr "Mostra la consola de Python"
12588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12594 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12595 #: src/wizard.c:1624
12599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12605 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12607 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12610 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12612 "This plugin provides Python integration features.\n"
12613 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12614 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12616 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12617 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12618 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12619 "builtin toolbar editor.\n"
12621 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12622 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12624 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12625 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12627 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12628 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12629 "following files in this directory are recognised:\n"
12632 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12633 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12637 "Executed at plugin load\n"
12640 "Executed at plugin unload\n"
12643 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12645 " help(clawsmail)\n"
12647 "in the interactive Python console.\n"
12649 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12650 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12651 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12652 "inclusion in the examples.\n"
12654 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12656 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12657 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12658 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12661 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12662 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12663 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12664 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12666 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12667 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12669 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12670 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12673 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12674 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12675 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12676 "aquest directori:\n"
12679 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12680 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12681 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12684 "Executat en càrrega del connector\n"
12687 "Executat en descàrrega del connector\n"
12690 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12692 " help(clawsmail)\n"
12694 "a la consola de Python interactiva.\n"
12696 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12697 "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12698 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12701 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12704 msgid "Python integration"
12705 msgstr "Integració de Python"
12707 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12710 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12713 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12716 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12718 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12720 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12723 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12725 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12726 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12728 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12730 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12732 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12735 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12736 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12737 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12739 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12742 "Error while subscribing feed\n"
12745 "Folder name '%s' is not allowed."
12747 "Error en subscriure's al canal\n"
12750 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12752 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12754 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12755 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12757 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12758 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12760 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12761 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12763 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12764 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12765 "entrades antigues."
12767 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12772 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12777 msgid "Refresh all feeds"
12778 msgstr "Refresca tots els canals"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12781 msgid "Subscribe feed"
12782 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12785 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12786 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12790 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12791 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12794 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12795 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12796 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12798 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12802 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12803 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12806 msgid "Remove feed tree"
12807 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12810 msgid "Select an OPML file"
12811 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12815 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12816 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12820 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12821 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12825 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12826 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12830 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12831 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12835 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12836 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12840 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12841 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12845 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12846 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12850 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12852 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12856 msgid "HTTP Basic authentication"
12857 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12860 msgid "Use default refresh interval"
12861 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12864 msgid "Keep old items"
12865 msgstr "Mantén els elements antics"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12872 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12874 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12878 msgid "Fetch comments if possible"
12879 msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12882 msgid "Always mark it as new"
12883 msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12886 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12887 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12890 msgid "Never mark it as new"
12891 msgstr "No ho marquis mai com a nou"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12894 msgid "Add item title to the top of message"
12895 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12898 msgid "Ignore title rename"
12899 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12903 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12906 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12907 "canvia el títol del canal."
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12911 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12912 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12916 msgstr "Nom d'usuari"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12920 msgstr "URL de la font"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12923 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12924 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12927 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12928 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12933 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12934 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12937 msgid "If an item changes"
12938 msgstr "Si canvia un element"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12945 msgid "Refresh interval"
12946 msgstr "Interval d'actualització"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12949 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12950 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12957 msgid "Set feed properties"
12958 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12961 msgid "_Refresh feed"
12962 msgstr "_Refresca els canals"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12965 msgid "Feed pr_operties"
12966 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12970 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12973 msgid "R_efresh recursively"
12974 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12977 msgid "Subscribe _new feed..."
12978 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12981 msgid "Create new _folder..."
12982 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12985 msgid "Import feed list..."
12986 msgstr "Importa una llista de canals..."
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12989 msgid "Remove tree"
12990 msgstr "Esborra l'arbre"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12993 msgid "Add RSS folder tree"
12994 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12997 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12998 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13002 "Creation of folder tree failed.\n"
13003 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13006 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13007 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13012 msgstr "Els meus canals"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13015 msgid "Select cookies file"
13016 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13019 msgid "Default refresh interval"
13020 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13023 msgid "Refresh all feeds on application start"
13024 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13027 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13028 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13031 msgid "Path to cookies file"
13032 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13035 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13037 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13042 msgstr "Actualitzant"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13045 msgid "Security and privacy"
13046 msgstr "Seguretat i privadesa"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13050 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13051 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13054 msgid "Subscribe new feed?"
13055 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13058 msgid "Feed folder:"
13059 msgstr "Carpeta de canal:"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13063 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13066 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
13067 "diferent per al canal."
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13070 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13071 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13075 msgid "Updating comments for '%s'..."
13076 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13080 msgid "401 (Authorisation required)"
13081 msgstr "401 (Cal autorització)"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13085 msgid "403 (Unauthorised)"
13086 msgstr "403 (No autoritzat)"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13090 msgid "404 (Not found)"
13091 msgstr "404 (No trobat)"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13100 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13102 "Error fetching feed at\n"
13107 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13115 "No valid feed found at\n"
13118 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13122 msgid "Untitled feed"
13123 msgstr "Canal sense títol"
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13127 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13128 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13132 msgid "Updating feed '%s'..."
13133 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13138 "Couldn't process feed at\n"
13141 "Please contact developers, this should not happen."
13143 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13146 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13150 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13152 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13157 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13158 "Please report this, with debug output attached.\n"
13160 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13161 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13164 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13166 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13167 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13169 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13170 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13173 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13174 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13177 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13179 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13181 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13183 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13184 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13185 "correus propis.\n"
13187 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13188 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13189 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13191 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13192 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13193 "instal·lats i configurats.\n"
13195 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13197 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13199 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13201 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13203 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13204 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13206 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13207 msgid "Couldn't open temporary file"
13208 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
13210 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13211 msgid "Couldn't write to temporary file"
13212 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
13214 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13215 msgid "Couldn't close temporary file"
13216 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13218 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13220 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13223 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13224 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13226 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13227 msgid "Reporting spam..."
13228 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13230 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13231 msgid "Report spam online..."
13232 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13234 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13235 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13236 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13238 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13240 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13242 "This plugin reports spam to various places.\n"
13243 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13245 " * spam-signal.fr\n"
13247 " * lists.debian.org nomination system"
13249 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13250 "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
13252 " * spam-signal.fr\n"
13254 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13256 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13257 msgid "Spam reporting"
13258 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13260 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13264 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13265 msgid "Forward to:"
13266 msgstr "Reenvia a:"
13268 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13270 msgstr "Contrasenya:"
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13274 msgid "SpamAssassin"
13275 msgstr "SpamAssassin"
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13278 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13279 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13282 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13283 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13286 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13288 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13291 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13292 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13296 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13297 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13300 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13301 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13302 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13306 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13309 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13310 "l'aprenent remot."
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13313 msgid "Failed to get username"
13314 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13317 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13319 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13324 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13325 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13326 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13328 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13330 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13331 "specially designated folder.\n"
13333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13335 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13336 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13337 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13340 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13342 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13343 "una carpeta designada.\n"
13345 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13350 msgstr "Màquina local"
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13357 msgid "Unix Socket"
13358 msgstr "Sòcol Unix"
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13361 msgid "Select folder to save spam to"
13362 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13365 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13366 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13373 msgid "Type of transport"
13374 msgstr "Tipus de transport"
13376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13381 msgid "User to use with spamd server"
13382 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13389 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13390 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13393 msgid "Port of spamd server"
13394 msgstr "Port del servidor spamd"
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13397 msgid "Path of Unix socket"
13398 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13402 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13405 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13408 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13412 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13417 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13421 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13422 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13423 msgid "Failed to write the part data."
13424 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13426 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13427 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13428 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13430 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13431 msgid "Failed to parse VTask data."
13432 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13434 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13435 msgid "Failed to parse VCard data."
13436 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13438 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13439 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13440 msgid "TNEF Parser"
13441 msgstr "Analitzador TNEF"
13443 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13445 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13447 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13448 "Hand <yerase@yerot.com>"
13450 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13453 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13454 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13456 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13457 msgid "_Edit this meeting..."
13458 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13460 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13461 msgid "_Cancel this meeting..."
13462 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13464 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13465 msgid "_Create new meeting..."
13466 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13468 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13469 msgid "_Go to today"
13470 msgstr "_Vés a avui"
13472 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13476 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13480 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13484 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13488 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13492 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13496 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13500 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13504 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13508 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13512 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13557 msgid "Week number"
13558 msgstr "Número de setmana"
13560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13561 msgid "Previous month"
13562 msgstr "Mes anterior"
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13566 msgstr "Mes següent"
13568 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13570 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13571 "Evolution or Outlook.\n"
13573 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13574 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13575 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13576 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13577 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13578 "choose \"New meeting...\".\n"
13580 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13581 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13582 "information from others."
13584 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13585 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13587 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13588 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13589 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13590 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13591 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13592 "de reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13594 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13595 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13596 "aquesta informació d'altres."
13598 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13603 msgid "Create meeting from message..."
13604 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13609 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13610 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13613 msgid "Creating meeting..."
13614 msgstr "Creant la reunió..."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13618 msgstr "Sense assumpte"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13625 msgid "Tentatively accept"
13626 msgstr "Accepta provisionalment"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13633 msgid "You have a Todo item."
13634 msgstr "Teniu un element pendent."
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13639 msgid "Details follow:"
13640 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13643 msgid "You have created a meeting."
13644 msgstr "Heu creat una reunió."
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13647 msgid "You have been invited to a meeting."
13648 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13651 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13652 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13655 msgid "You have been forwarded an appointment."
13656 msgstr "Us han reenviat una cita."
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13659 msgid "(this event recurs)"
13660 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13663 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13664 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13667 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13668 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13673 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13674 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13676 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13677 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13680 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13681 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13684 msgid "Error - no calendar part found."
13685 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13688 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13689 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13692 msgid "Send a notification to the attendees"
13693 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13696 msgid "Cancel meeting"
13697 msgstr "Cancel·la la reunió"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13700 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13701 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13704 msgid "No account found"
13705 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13709 "You have no account matching any attendee.\n"
13710 "Do you want to reply anyway?"
13712 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13713 "Voleu respondre de tota manera?"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13716 msgid "Reply anyway"
13717 msgstr "Respon de tota manera"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13724 msgid "Edit meeting..."
13725 msgstr "Edita la reunió..."
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13728 msgid "Cancel meeting..."
13729 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13732 msgid "Launch website"
13733 msgstr "Obre'n el lloc web"
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13736 msgid "You are already busy at this time."
13737 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13742 msgstr "Esdeveniment:"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13748 msgstr "Organitzador:"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13774 msgstr "Assitents:"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13781 msgid "_New meeting..."
13782 msgstr "Reunió _nova..."
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13785 msgid "_Export calendar..."
13786 msgstr "_Exporta el calendari..."
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13789 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13790 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13794 msgstr "Can_via'n el nom..."
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13797 msgid "U_pdate subscriptions"
13798 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13802 msgstr "Vista de _llista"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13806 msgstr "_Vista setmanal"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13809 msgid "_Month view"
13810 msgstr "Vista _mensual"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13817 msgid "in the past"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13830 msgstr "aquesta setmana"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13840 "These are the events planned %s:\n"
13843 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13847 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13848 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13858 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13863 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13871 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13875 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13882 msgid "Could not create directory %s"
13883 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13886 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13888 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13892 msgid "Fetching calendar for %s..."
13893 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13896 msgid "new subscription"
13897 msgstr "Subscripció nova"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13902 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13905 msgid "Subscribe to Webcal"
13906 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13909 msgid "Enter the WebCal URL:"
13910 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13913 msgid "Could not parse the URL."
13914 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13917 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13918 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13921 msgid "Delete subscription"
13922 msgstr "Elimina la subscripció"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13929 msgid "tentatively accepted"
13930 msgstr "acceptada provisionalment"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13937 msgid "did not answer"
13938 msgstr "no va respondre"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13942 msgstr "individual"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13970 msgstr "Aquesta setmana"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13978 msgstr "Acceptada: "
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13982 msgstr "Refusada: "
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13985 msgid "Tentatively Accepted: "
13986 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14002 msgstr "Afegeix..."
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14006 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14009 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14019 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14020 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14024 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14025 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14029 msgid "%d hour sooner"
14030 msgstr "%d hora més d'hora"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14034 msgid "%d hours sooner"
14035 msgstr "%d hores més d'hora"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14039 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14040 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14044 msgid "%d minutes sooner"
14045 msgstr "%d minuts més d'hora"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14049 msgid "%d hour later"
14050 msgstr "%d hora més tard"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14054 msgid "%d hours later"
14055 msgstr "%d hores més tard"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14059 msgid "%d hours and %d minutes later"
14060 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14064 msgid "%d minutes later"
14065 msgstr "%d minuts més tard"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14072 "Everyone would be available %s or %s."
14076 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14083 "Everyone would be available %s."
14087 "Tothom estarà disponible %s."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14093 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14098 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14103 msgid "would be available %s or %s"
14104 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14108 msgid "would be available %s"
14109 msgstr "estaria disponible %s"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14114 msgid "not available"
14115 msgstr "no està disponible"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14119 msgid ", but would be available %s or %s."
14120 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14124 msgid ", but would be available %s."
14125 msgstr ", però estaria disponible %s."
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14128 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14129 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14133 msgstr "disponible"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14137 msgid "Free/busy retrieval failed"
14138 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14141 msgid "Not everyone is available"
14142 msgstr "No tothom està disponible"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14145 msgid "Send anyway"
14146 msgstr "Envia'l de tota manera"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14149 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14151 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14155 msgid "Fetching planning for %s..."
14156 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14160 msgstr "Disponible"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14165 msgid "Everyone is available."
14166 msgstr "Tothom està disponible."
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14170 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14173 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14178 "Could not send the meeting invitation.\n"
14179 "Check the recipients."
14181 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14182 "Reviseu els destinataris."
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14185 msgid "Save & Send"
14186 msgstr "Desa i envia"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14189 msgid "Check availability"
14190 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14194 msgstr "Comença a les:"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14206 msgid "New meeting"
14207 msgstr "Reunió nova"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14211 msgid "%s - Edit meeting"
14212 msgstr "%s - Edita la reunió"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14222 msgid_plural "%d hours"
14223 msgstr[0] "%d hora"
14224 msgstr[1] "%d hores"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14229 msgid_plural "%d minutes"
14230 msgstr[0] "%d minut"
14231 msgstr[1] "%d minuts"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14235 msgid "Upcoming event: %s"
14236 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14241 "You have a meeting or event soon.\n"
14242 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14244 "More information:\n"
14248 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14249 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14251 "Més informació:\n"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14257 msgid "Remind me in %d minute"
14258 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14259 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14260 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14263 msgid "Empty calendar"
14264 msgstr "Calendari buit"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14267 msgid "There is nothing to export."
14268 msgstr "No hi ha res per exportar."
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14271 msgid "Could not export the calendar."
14272 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14275 msgid "Export calendar to ICS"
14276 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14280 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14281 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14284 msgid "Could not export the freebusy info."
14285 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14289 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14290 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14294 msgstr "Recordatoris"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14301 msgid "minutes before an event"
14302 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14305 msgid "Calendar export"
14306 msgstr "Exportació del calendari"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14309 msgid "Automatically export calendar to"
14310 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14314 msgid "You can export to a local file or URL"
14315 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14318 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14319 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14322 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14323 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14326 msgid "Command to run after calendar export"
14327 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14330 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14331 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14334 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14336 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14339 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14340 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14344 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14346 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14347 "calendari del Claws Mail"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14350 msgid "Free/Busy information"
14351 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14354 msgid "Automatically export free/busy status to"
14355 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14358 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14359 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14362 msgid "Command to run after free/busy status export"
14363 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14366 msgid "Get free/busy status of others from"
14367 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14372 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14373 "left part of the email address, %d for the domain"
14375 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14376 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14379 msgid "SSL/TLS options"
14380 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14383 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14384 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14387 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14388 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14391 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14392 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14394 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14395 msgid "POP protocol error\n"
14396 msgstr "Error del protocol POP\n"
14400 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14401 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14405 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14406 msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14410 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14411 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14414 msgid "mailbox is locked\n"
14415 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14418 msgid "Session timeout\n"
14419 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14422 msgid "command not supported\n"
14423 msgstr "ordre no suportada\n"
14426 msgid "error occurred on POP session\n"
14427 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14430 msgid "TOP command unsupported\n"
14431 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14433 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14437 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14438 #: src/wizard.c:1499
14442 #: src/prefs_account.c:337
14443 msgid "News (NNTP)"
14444 msgstr "Notícies (NNTP)"
14446 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14447 msgid "Local mbox file"
14448 msgstr "Fitxer mbox local"
14450 #: src/prefs_account.c:339
14451 msgid "None (SMTP only)"
14452 msgstr "Cap (només SMTP)"
14454 #: src/prefs_account.c:1040
14455 msgid "Name of account"
14456 msgstr "Nom del compte"
14458 #: src/prefs_account.c:1049
14459 msgid "Set as default"
14460 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14462 #: src/prefs_account.c:1057
14463 msgid "Personal information"
14464 msgstr "Informació personal"
14466 #: src/prefs_account.c:1066
14468 msgstr "Nom complet"
14470 #: src/prefs_account.c:1072
14471 msgid "Mail address"
14472 msgstr "Adreça de correu"
14474 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14475 msgid "Auto-configure"
14476 msgstr "Configura automàticament"
14478 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14482 #: src/prefs_account.c:1154
14484 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14485 "has been built without IMAP and News support."
14487 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14488 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14490 #: src/prefs_account.c:1185
14491 msgid "This server requires authentication"
14492 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
14494 #: src/prefs_account.c:1192
14495 msgid "Authenticate on connect"
14496 msgstr "Autentica en connectar"
14498 #: src/prefs_account.c:1254
14499 msgid "News server"
14500 msgstr "Servidor de notícies"
14502 #: src/prefs_account.c:1260
14503 msgid "Server for receiving"
14504 msgstr "Servidor de recepció"
14506 #: src/prefs_account.c:1266
14507 msgid "Local mailbox"
14508 msgstr "Bústia local"
14510 #: src/prefs_account.c:1273
14511 msgid "SMTP server (send)"
14512 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14514 #: src/prefs_account.c:1281
14515 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14516 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
14518 #: src/prefs_account.c:1290
14519 msgid "command to send mails"
14520 msgstr "ordre per enviar els correus"
14522 #: src/prefs_account.c:1365
14527 #: src/prefs_account.c:1461
14531 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14532 msgid "Default Inbox"
14533 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14535 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14536 #: src/prefs_account.c:1570
14537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14538 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
14540 #: src/prefs_account.c:1489
14541 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14542 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14544 #: src/prefs_account.c:1492
14545 msgid "Remove messages on server when received"
14546 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14548 #: src/prefs_account.c:1503
14549 msgid "Remove after"
14550 msgstr "Esborra després de"
14552 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14553 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14554 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14556 #: src/prefs_account.c:1533
14557 msgid "Receive size limit"
14558 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14560 #: src/prefs_account.c:1536
14562 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14563 "you will be able to download them fully or delete them."
14565 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14566 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14568 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14572 #: src/prefs_account.c:1583
14573 msgid "Maximum number of articles to download"
14574 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14576 #: src/prefs_account.c:1593
14577 msgid "unlimited if 0 is specified"
14578 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14580 #: src/prefs_account.c:1618
14584 #: src/prefs_account.c:1631
14585 msgid "IMAP server directory"
14586 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14588 #: src/prefs_account.c:1635
14589 msgid "(usually empty)"
14590 msgstr "(normalment buït)"
14592 #: src/prefs_account.c:1649
14593 msgid "Show subscribed folders only"
14594 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
14596 #: src/prefs_account.c:1656
14597 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14598 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14600 #: src/prefs_account.c:1658
14601 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14603 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14606 #: src/prefs_account.c:1665
14607 msgid "Filter messages on receiving"
14608 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
14610 #: src/prefs_account.c:1672
14611 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14612 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
14614 #: src/prefs_account.c:1676
14615 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14616 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14618 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14619 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14623 #: src/prefs_account.c:1761
14624 msgid "Generate Message-ID"
14625 msgstr "Genera Missatge-ID"
14627 #: src/prefs_account.c:1764
14628 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14629 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14631 #: src/prefs_account.c:1767
14632 msgid "Add user agent header"
14633 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14635 #: src/prefs_account.c:1774
14636 msgid "Add user-defined header"
14637 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14639 #: src/prefs_account.c:1789
14640 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14641 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14643 #: src/prefs_account.c:1881
14645 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14648 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14649 "usats per a la recepció."
14651 #: src/prefs_account.c:1892
14652 msgid "Authenticate with POP before sending"
14653 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar"
14655 #: src/prefs_account.c:1907
14656 msgid "POP authentication timeout: "
14657 msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
14659 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14663 #: src/prefs_account.c:1998
14664 msgid "Automatically insert signature"
14665 msgstr "Insereix la signatura automàticament"
14667 #: src/prefs_account.c:2003
14668 msgid "Signature separator"
14669 msgstr "Separador de signatura"
14671 #: src/prefs_account.c:2028
14672 msgid "Command output"
14673 msgstr "Sortida de l'ordre"
14675 #: src/prefs_account.c:2061
14676 msgid "Automatically set the following addresses"
14677 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
14679 #: src/prefs_account.c:2113
14680 msgid "Spell check dictionaries"
14681 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14683 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14684 #: src/prefs_spelling.c:163
14685 msgid "Default dictionary"
14686 msgstr "Diccionari per defecte"
14688 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14689 #: src/prefs_spelling.c:176
14690 msgid "Default alternate dictionary"
14691 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14693 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14694 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14695 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14696 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14700 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14701 #: src/toolbar.c:490
14705 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14706 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14710 #: src/prefs_account.c:2299
14711 msgid "Default privacy system"
14712 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14714 #: src/prefs_account.c:2328
14715 msgid "Always sign messages"
14716 msgstr "Sempre missatges signats"
14718 #: src/prefs_account.c:2330
14719 msgid "Always encrypt messages"
14720 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14722 #: src/prefs_account.c:2332
14723 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14724 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
14726 #: src/prefs_account.c:2335
14727 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14728 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
14730 #: src/prefs_account.c:2338
14731 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14733 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
14735 #: src/prefs_account.c:2340
14736 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14737 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
14739 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14740 msgid "Don't use SSL/TLS"
14741 msgstr "No usis SSL/TLS"
14743 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14744 #: src/prefs_account.c:2547
14745 msgid "Use SSL/TLS"
14746 msgstr "Usa SSL/TLS"
14748 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14749 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14750 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14752 #: src/prefs_account.c:2540
14753 msgid "Send (SMTP)"
14754 msgstr "Envia (SMTP)"
14756 #: src/prefs_account.c:2544
14757 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14758 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14760 #: src/prefs_account.c:2555
14761 msgid "Client certificates"
14762 msgstr "Certificats del client"
14764 #: src/prefs_account.c:2563
14765 msgid "Certificate for receiving"
14766 msgstr "Certificat per a la recepció"
14768 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14769 #: src/prefs_account.c:2598
14770 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14771 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14773 #: src/prefs_account.c:2591
14774 msgid "Certificate for sending"
14775 msgstr "Certificat per enviar"
14777 #: src/prefs_account.c:2631
14778 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14779 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids"
14781 #: src/prefs_account.c:2634
14782 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14783 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14785 #: src/prefs_account.c:2646
14786 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14787 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS"
14789 #: src/prefs_account.c:2781
14793 #: src/prefs_account.c:2788
14797 #: src/prefs_account.c:2795
14801 #: src/prefs_account.c:2802
14805 #: src/prefs_account.c:2808
14806 msgid "Domain name"
14807 msgstr "Nom del domini"
14809 #: src/prefs_account.c:2811
14811 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14812 "connecting to SMTP servers."
14814 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14817 #: src/prefs_account.c:2825
14818 msgid "Use command to communicate with server"
14819 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14821 #: src/prefs_account.c:2834
14822 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14823 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14825 #: src/prefs_account.c:2890
14826 msgid "Put sent messages in"
14827 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14829 #: src/prefs_account.c:2892
14830 msgid "Put queued messages in"
14831 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14833 #: src/prefs_account.c:2894
14834 msgid "Put draft messages in"
14835 msgstr "Posa els esborranys a"
14837 #: src/prefs_account.c:2896
14838 msgid "Put deleted messages in"
14839 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14841 #: src/prefs_account.c:2955
14842 msgid "Account name is not entered."
14843 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14845 #: src/prefs_account.c:2959
14846 msgid "Mail address is not entered."
14847 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14849 #: src/prefs_account.c:2967
14850 msgid "SMTP server is not entered."
14851 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14853 #: src/prefs_account.c:2972
14854 msgid "User ID is not entered."
14855 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14857 #: src/prefs_account.c:2977
14858 msgid "POP server is not entered."
14859 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
14861 #: src/prefs_account.c:2997
14862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14863 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
14865 #: src/prefs_account.c:3003
14866 msgid "IMAP server is not entered."
14867 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
14869 #: src/prefs_account.c:3008
14870 msgid "NNTP server is not entered."
14871 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14873 #: src/prefs_account.c:3014
14874 msgid "local mailbox filename is not entered."
14875 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14877 #: src/prefs_account.c:3020
14878 msgid "mail command is not entered."
14879 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14881 #: src/prefs_account.c:3031
14882 msgid "User ID can not contain newline character."
14885 #: src/prefs_account.c:3037
14886 msgid "Password can not contain newline character."
14889 #: src/prefs_account.c:3373
14893 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14895 msgstr "Plantilles"
14897 #: src/prefs_account.c:3445
14899 msgstr "Privacitat"
14901 #: src/prefs_account.c:3557
14905 #: src/prefs_account.c:3892
14906 msgid "Preferences for new account"
14907 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14909 #: src/prefs_account.c:3894
14911 msgid "%s - Account preferences"
14912 msgstr "%s - Preferències del compte"
14914 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14915 msgid "Failed (wrong address)"
14916 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14918 #: src/prefs_account.c:4100
14919 msgid "Select signature file"
14920 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14922 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14923 msgid "Select certificate file"
14924 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14926 #: src/prefs_account.c:4231
14930 #: src/prefs_account.c:4371
14932 msgid "%s (plugin not loaded)"
14933 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14935 #: src/prefs_actions.c:223
14936 msgid "Actions configuration"
14937 msgstr "Configuració d'accions"
14939 #: src/prefs_actions.c:250
14941 msgstr "Nom del menú"
14943 #: src/prefs_actions.c:283
14944 msgid "Shell command"
14945 msgstr "Ordre de shell"
14947 #: src/prefs_actions.c:293
14948 msgid "Filter action"
14949 msgstr "Acció de filtratge"
14951 #: src/prefs_actions.c:299
14952 msgid "Edit filter action"
14953 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14955 #: src/prefs_actions.c:327
14956 msgid "Append the new action above to the list"
14957 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14959 #: src/prefs_actions.c:335
14960 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14961 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14963 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14964 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14965 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14969 #: src/prefs_actions.c:345
14970 msgid "Delete the selected action from the list"
14971 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14973 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14974 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14975 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14977 #: src/prefs_actions.c:363
14978 msgid "Show information on configuring actions"
14979 msgstr "Mostra informació en configurar accions"
14981 #: src/prefs_actions.c:394
14982 msgid "Move the selected action up"
14983 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
14985 #: src/prefs_actions.c:402
14986 msgid "Move selected action down"
14987 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
14989 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14990 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14991 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14992 #: src/prefs_template.c:472
14996 #: src/prefs_actions.c:600
14997 msgid "Menu name is not set."
14998 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15000 #: src/prefs_actions.c:605
15001 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15002 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15004 #: src/prefs_actions.c:610
15005 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15006 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15008 #: src/prefs_actions.c:629
15009 msgid "Menu name is too long."
15010 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15012 #: src/prefs_actions.c:638
15013 msgid "Command-line not set."
15014 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15016 #: src/prefs_actions.c:643
15017 msgid "Menu name and command are too long."
15018 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15020 #: src/prefs_actions.c:649
15025 "has a syntax error."
15029 "té errors sintàctics."
15031 #: src/prefs_actions.c:707
15032 msgid "Delete action"
15033 msgstr "Esborra l'acció"
15035 #: src/prefs_actions.c:708
15036 msgid "Do you really want to delete this action?"
15037 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
15039 #: src/prefs_actions.c:728
15040 msgid "Delete all actions"
15041 msgstr "Esborra totes les accions"
15043 #: src/prefs_actions.c:729
15044 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15045 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
15047 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15048 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15049 #: src/prefs_template.c:597
15050 msgid "Entry not saved"
15051 msgstr "Entrada no desada"
15053 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15054 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15055 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15056 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
15058 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15059 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15060 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15061 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15062 msgid "_Continue editing"
15063 msgstr "_Continua editant"
15065 #: src/prefs_actions.c:897
15066 msgid "Actions list not saved"
15067 msgstr "Llista d'accions no desades"
15069 #: src/prefs_actions.c:898
15070 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15071 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
15073 #: src/prefs_actions.c:968
15074 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15075 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15077 #: src/prefs_actions.c:969
15078 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15079 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15081 #: src/prefs_actions.c:971
15082 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15083 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15085 #: src/prefs_actions.c:972
15086 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15087 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15089 #: src/prefs_actions.c:973
15090 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15091 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15093 #: src/prefs_actions.c:974
15094 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15095 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15097 #: src/prefs_actions.c:975
15098 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15099 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15101 #: src/prefs_actions.c:976
15102 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15105 #: src/prefs_actions.c:977
15106 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15108 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15111 #: src/prefs_actions.c:978
15112 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15114 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15116 #: src/prefs_actions.c:979
15117 msgid "to run command asynchronously"
15118 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15120 #: src/prefs_actions.c:980
15121 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15122 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15124 #: src/prefs_actions.c:981
15125 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15126 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15128 #: src/prefs_actions.c:982
15130 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15132 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15134 #: src/prefs_actions.c:983
15135 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15136 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15138 #: src/prefs_actions.c:984
15139 msgid "for a user provided argument"
15140 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15142 #: src/prefs_actions.c:985
15143 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15144 msgstr "per a un argument ocult introduït per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15146 #: src/prefs_actions.c:986
15147 msgid "for the text selection"
15148 msgstr "per a la selecció del text"
15150 #: src/prefs_actions.c:987
15151 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15152 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15154 #: src/prefs_actions.c:988
15155 msgid "for a literal %"
15156 msgstr "per a literal %"
15158 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
15162 #: src/prefs_actions.c:999
15164 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15165 "process a complete message file or just one of its parts."
15167 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15168 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15171 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15172 #: src/prefs_template.c:1113
15176 #: src/prefs_actions.c:1206
15177 msgid "Current actions"
15178 msgstr "Accions actuals"
15180 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15181 #: src/prefs_filtering.c:1136
15182 msgid "Action string is not valid."
15183 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15185 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15189 #: src/prefs_common.c:314
15190 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15191 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15193 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15195 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15196 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15198 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15199 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15202 #: src/prefs_common.c:448
15203 msgid "%x(%a) %H:%M"
15204 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15207 msgid "Automatic account selection"
15208 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15211 msgid "when replying"
15212 msgstr "quan es respongui"
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15215 msgid "when forwarding"
15216 msgstr "quan es reenviï"
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15219 msgid "when re-editing"
15220 msgstr "quan es reediti"
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15227 msgid "Automatically launch the external editor"
15228 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15231 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15232 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15239 msgid "Even if message is to be encrypted"
15240 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15244 msgstr "Nivells per desfer"
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15247 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15248 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15251 msgid "KB into message body "
15252 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15259 msgid "Reply will quote by default"
15260 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15263 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15264 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15271 msgid "Forward as attachment"
15272 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15276 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15277 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15279 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15280 msgid "When dropping files into the Compose window"
15281 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15283 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15287 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15291 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15295 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15299 #: src/prefs_customheader.c:183
15300 msgid "Custom header configuration"
15301 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15303 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15304 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15305 msgid "Header name is not set."
15306 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15308 #: src/prefs_customheader.c:516
15309 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15310 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15312 #: src/prefs_customheader.c:563
15313 msgid "Choose a PNG file"
15314 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15316 #: src/prefs_customheader.c:565
15317 msgid "Choose an XBM file"
15318 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15320 #: src/prefs_customheader.c:567
15321 msgid "Choose a text file"
15322 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15324 #: src/prefs_customheader.c:580
15325 msgid "This file isn't an image."
15326 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15328 #: src/prefs_customheader.c:585
15329 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15330 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15332 #: src/prefs_customheader.c:591
15333 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15334 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15336 #: src/prefs_customheader.c:596
15337 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15338 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15340 #: src/prefs_customheader.c:605
15341 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15342 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15344 #: src/prefs_customheader.c:614
15345 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15346 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15348 #: src/prefs_customheader.c:620
15350 msgid "Compface error: %s"
15351 msgstr "Error de Compface: %s"
15353 #: src/prefs_customheader.c:673
15354 msgid "This file contains newlines."
15355 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15357 #: src/prefs_customheader.c:703
15358 msgid "Delete header"
15359 msgstr "Esborra la capçalera"
15361 #: src/prefs_customheader.c:704
15362 msgid "Do you really want to delete this header?"
15363 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15365 #: src/prefs_customheader.c:877
15366 msgid "Current custom headers"
15367 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15369 #: src/prefs_display_header.c:252
15370 msgid "Displayed header configuration"
15371 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15373 #: src/prefs_display_header.c:276
15374 msgid "Header name"
15375 msgstr "Nom de la capçalera"
15377 #: src/prefs_display_header.c:319
15378 msgid "Displayed Headers"
15379 msgstr "Capçaleres mostrades"
15381 #: src/prefs_display_header.c:381
15382 msgid "Hidden headers"
15383 msgstr "Capçaleres ocultes"
15385 #: src/prefs_display_header.c:407
15386 msgid "Show all unspecified headers"
15387 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15389 #: src/prefs_display_header.c:611
15390 msgid "This header is already in the list."
15391 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15393 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15395 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15396 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15398 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15399 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15400 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15402 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15403 msgid "Use system defaults when possible"
15404 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15406 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15407 msgid "Web browser"
15408 msgstr "Navegador web"
15410 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15411 msgid "Text editor"
15412 msgstr "Editor de text"
15414 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15415 msgid "Command for 'Display as text'"
15416 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15418 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15420 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15421 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15423 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15424 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15427 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15428 #: src/prefs_message.c:354
15429 msgid "Message View"
15430 msgstr "Vista de missatge"
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15433 msgid "External Programs"
15434 msgstr "Programes externs"
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15452 msgid "Message flags"
15453 msgstr "Marcadors de missatge"
15455 # RML I think this is ambiguous:
15456 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15457 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15459 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15464 msgid "Mark as read"
15465 msgstr "Marca com a llegit"
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15468 msgid "Mark as unread"
15469 msgstr "Marca com a no llegit"
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15472 msgid "Mark as spam"
15473 msgstr "Marca com a correu brossa"
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15476 msgid "Mark as ham"
15477 msgstr "Marca com a bo"
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15480 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15485 msgid "Color label"
15486 msgstr "Etiqueta de color"
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15495 msgstr "Redirigeix"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15499 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15500 #: src/summaryview.c:449
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15505 msgid "Change score"
15506 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15508 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15510 msgstr "Establiu punts"
15512 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15514 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15520 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15524 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15528 msgstr "Neteja les etiquetes"
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15534 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15535 msgid "Stop filter"
15536 msgstr "Atura el filtre"
15538 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15539 msgid "Action configuration"
15540 msgstr "Configuració d'accions"
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15543 #: src/prefs_matcher.c:586
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15553 msgid "Command-line not set"
15554 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15558 msgid "Destination is not set."
15559 msgstr "Destinació no establerta."
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15563 msgid "Recipient is not set."
15564 msgstr "Destinatari no establert."
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15568 msgid "Score is not set"
15569 msgstr "Puntuació no establerta"
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15572 msgid "Header is not set."
15573 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15576 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15577 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15580 msgid "Tag name is empty."
15581 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15584 msgid "No action was defined."
15585 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15588 #: src/quote_fmt.c:79
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15593 msgid "filename (should not be modified)"
15594 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15597 #: src/quote_fmt.c:87
15599 msgstr "línia nova"
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15602 msgid "escape character for quotes"
15603 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15606 msgid "quote character"
15607 msgstr "caràcter de cometes"
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15610 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15611 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15615 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15616 "program or script.\n"
15617 "The following symbols can be used:"
15619 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15620 "programa extern o a un script.\n"
15621 "Es poden usar els símbols següents:"
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15625 msgstr "Destinatari"
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15628 msgid "Book/Folder"
15629 msgstr "Llibreta/Carpeta"
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15632 msgid "Destination"
15633 msgstr "Destinació"
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15640 msgid "Current action list"
15641 msgstr "Llista actual d'accions "
15643 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15644 msgid "Filtering/Processing configuration"
15645 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15647 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15648 #: src/prefs_filtering.c:985
15649 msgctxt "Filtering Account Menu"
15653 #: src/prefs_filtering.c:411
15657 #: src/prefs_filtering.c:424
15658 msgid " Def_ine... "
15659 msgstr " Def_ineix... "
15661 #: src/prefs_filtering.c:446
15662 msgid " De_fine... "
15663 msgstr " De_fineix... "
15665 #: src/prefs_filtering.c:475
15666 msgid "Append the new rule above to the list"
15667 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15669 #: src/prefs_filtering.c:484
15670 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15671 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15673 #: src/prefs_filtering.c:493
15674 msgid "Delete the selected rule from the list"
15675 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15677 #: src/prefs_filtering.c:534
15678 msgid "Move the selected rule to the top"
15679 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15681 #: src/prefs_filtering.c:537
15683 msgstr "_Pàgina amunt"
15685 #: src/prefs_filtering.c:545
15686 msgid "Move the selected rule one page up"
15687 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15689 #: src/prefs_filtering.c:554
15690 msgid "Move the selected rule up"
15691 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15693 #: src/prefs_filtering.c:562
15694 msgid "Move the selected rule down"
15695 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15697 #: src/prefs_filtering.c:565
15699 msgstr "Pàgina a_vall"
15701 #: src/prefs_filtering.c:573
15702 msgid "Move the selected rule one page down"
15703 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15705 #: src/prefs_filtering.c:582
15706 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15707 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15709 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15710 msgid "Condition string is not valid."
15711 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15713 #: src/prefs_filtering.c:1115
15714 msgid "Condition string is empty."
15715 msgstr "La cadena de condició es buida."
15717 #: src/prefs_filtering.c:1121
15718 msgid "Action string is empty."
15719 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15721 #: src/prefs_filtering.c:1209
15722 msgid "Delete rule"
15723 msgstr "Esborra la regla"
15725 #: src/prefs_filtering.c:1210
15726 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15727 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15729 #: src/prefs_filtering.c:1228
15730 msgid "Delete all rules"
15731 msgstr "Esborra totes les regles"
15733 #: src/prefs_filtering.c:1229
15734 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15735 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15737 #: src/prefs_filtering.c:1479
15738 msgid "Filtering rules not saved"
15739 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15741 #: src/prefs_filtering.c:1480
15742 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15744 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15747 #: src/prefs_filtering.c:1702
15748 msgid "Move one page up"
15749 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15751 #: src/prefs_filtering.c:1703
15752 msgid "Move one page down"
15753 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15755 #: src/prefs_filtering.c:1858
15759 #: src/prefs_folder_column.c:212
15760 msgid "Folder list columns configuration"
15761 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15763 #: src/prefs_folder_column.c:229
15765 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15766 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15768 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15769 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15771 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15772 msgid "Hidden columns"
15773 msgstr "Columnes ocultes"
15775 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15776 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15777 msgid "Displayed columns"
15778 msgstr "Columnes mostrades"
15780 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15781 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15782 msgid " Use default "
15783 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15785 #: src/prefs_folder_item.c:210
15787 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15788 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15791 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15793 "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
15794 "a les subcarpetes\".</i>"
15796 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15804 #: src/prefs_folder_item.c:314
15808 #: src/prefs_folder_item.c:316
15810 msgstr "Carpeta de sortida"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:332
15813 msgid "Folder type"
15814 msgstr "Tipus de carpeta"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:344
15817 msgid "Simplify Subject RegExp"
15818 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:370
15821 msgid "Test string:"
15822 msgstr "Cadena de proves:"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:387
15828 #: src/prefs_folder_item.c:402
15829 msgid "Folder chmod"
15830 msgstr "Permisos de carpeta"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:428
15833 msgid "Folder color"
15834 msgstr "Color de la carpeta"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15837 msgid "Pick color for folder"
15838 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
15840 #: src/prefs_folder_item.c:459
15841 msgid "Run Processing rules at start-up"
15842 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
15844 #: src/prefs_folder_item.c:474
15845 msgid "Run Processing rules when opening"
15846 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
15848 #: src/prefs_folder_item.c:488
15849 msgid "Scan for new mail"
15850 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:490
15854 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15855 "side filtering on IMAP or by an external application"
15857 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15858 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15860 #: src/prefs_folder_item.c:510
15861 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15862 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15864 #: src/prefs_folder_item.c:527
15866 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15867 "View/Text Options)"
15869 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
15870 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15872 #: src/prefs_folder_item.c:537
15873 msgid "Synchronise for offline use"
15874 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15876 #: src/prefs_folder_item.c:558
15877 msgid "Fetch message bodies from the last"
15878 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:565
15881 msgid "0: all bodies"
15882 msgstr "0: tots els cossos"
15884 #: src/prefs_folder_item.c:573
15885 msgid "Remove older messages bodies"
15886 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:590
15889 msgid "Discard folder cache"
15890 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:895
15893 msgid "Request Return Receipt"
15894 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:910
15897 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15898 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
15900 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15903 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15905 msgstr "Per defecte %s"
15907 #: src/prefs_folder_item.c:950
15909 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15910 msgid "Default %s for replies"
15911 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15914 msgid "Default account"
15915 msgstr "Compte per defecte"
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15918 msgid "Discard cache"
15919 msgstr "Descarta la memòria cau"
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15922 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15924 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15926 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15930 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15932 msgid "Properties for folder %s"
15933 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15935 #: src/prefs_fonts.c:79
15936 msgid "Folder and Message Lists"
15937 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15939 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15943 #: src/prefs_fonts.c:126
15944 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15946 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
15948 #: src/prefs_fonts.c:136
15952 #: src/prefs_fonts.c:158
15956 #: src/prefs_fonts.c:180
15957 msgid "Use different font for printing"
15958 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
15960 #: src/prefs_fonts.c:190
15961 msgid "Message Printing"
15962 msgstr "Missatge d'impressió"
15964 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15965 #: src/prefs_themes.c:387
15967 msgstr "Visualització"
15969 #: src/prefs_fonts.c:269
15973 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15974 msgid "Preferences"
15975 msgstr "Preferències"
15977 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15978 msgid "Automatically display attached images"
15979 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
15981 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15982 msgid "Resize attached images by default"
15983 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte"
15985 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15986 msgid "Clicking image toggles scaling"
15987 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge"
15989 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15990 msgid "Display images inline"
15991 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15993 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15994 msgid "Print images"
15995 msgstr "Imprimeix les imatges"
15997 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15998 msgid "Image Viewer"
15999 msgstr "Visor d'imatges"
16001 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
16002 msgid "Restrict the log window to"
16003 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16005 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
16006 msgid "0 to stop logging in the log window"
16007 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16009 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
16013 #: src/prefs_logging.c:171
16014 msgid "Filtering/processing log"
16015 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16017 #: src/prefs_logging.c:174
16018 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16019 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament"
16021 #: src/prefs_logging.c:180
16023 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16024 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16025 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16026 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16028 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16030 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16031 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16032 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16034 #: src/prefs_logging.c:187
16035 msgid "Log filtering/processing when..."
16036 msgstr "Registra el filtratge / processament quan.."
16038 #: src/prefs_logging.c:191
16039 msgid "filtering at incorporation"
16040 msgstr "filtratge en incorporar"
16042 #: src/prefs_logging.c:193
16043 msgid "pre-processing folders"
16044 msgstr "preprocessant carpetes"
16046 #: src/prefs_logging.c:198
16047 msgid "manually filtering"
16048 msgstr "filtrant manualment"
16050 #: src/prefs_logging.c:200
16051 msgid "post-processing folders"
16052 msgstr "postprocessant carpetes"
16054 #: src/prefs_logging.c:207
16055 msgid "processing folders"
16056 msgstr "processant carpetes"
16058 #: src/prefs_logging.c:223
16060 msgstr "Nivell de registre"
16062 #: src/prefs_logging.c:232
16066 #: src/prefs_logging.c:233
16070 #: src/prefs_logging.c:234
16074 #: src/prefs_logging.c:239
16076 "Select the level of detail of the logging.\n"
16077 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16078 "match and what actions are performed.\n"
16079 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16080 "and why rules are skipped.\n"
16081 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16082 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16083 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16085 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16086 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16087 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16088 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16089 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16090 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
16091 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16092 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16094 #: src/prefs_logging.c:281
16096 msgstr "Registre de disc"
16098 #: src/prefs_logging.c:283
16099 msgid "Write the following information to disk..."
16100 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16102 #: src/prefs_logging.c:291
16103 msgid "Warning messages"
16104 msgstr "Missatges d'avís"
16106 #: src/prefs_logging.c:292
16107 msgid "Network protocol messages"
16108 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16110 #: src/prefs_logging.c:296
16111 msgid "Error messages"
16112 msgstr "Missatges d'error"
16114 #: src/prefs_logging.c:297
16115 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16116 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16118 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16122 #: src/prefs_logging.c:430
16126 #: src/prefs_matcher.c:331
16130 #: src/prefs_matcher.c:332
16134 #: src/prefs_matcher.c:338
16138 #: src/prefs_matcher.c:342
16139 msgid "higher than"
16140 msgstr "més alt que"
16142 #: src/prefs_matcher.c:343
16144 msgstr "més baix que"
16146 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16148 msgstr "exactament"
16150 #: src/prefs_matcher.c:348
16151 msgid "greater than"
16154 #: src/prefs_matcher.c:349
16155 msgid "smaller than"
16156 msgstr "més petit que"
16158 #: src/prefs_matcher.c:354
16162 #: src/prefs_matcher.c:355
16166 #: src/prefs_matcher.c:356
16170 #: src/prefs_matcher.c:360
16174 #: src/prefs_matcher.c:361
16175 msgid "doesn't contain"
16178 #: src/prefs_matcher.c:385
16179 msgid "headers part"
16180 msgstr "secció de capçaleres"
16182 #: src/prefs_matcher.c:386
16183 msgid "headers values"
16184 msgstr "valors de les capçaleres"
16186 #: src/prefs_matcher.c:387
16188 msgstr "secció de cos"
16190 #: src/prefs_matcher.c:388
16191 msgid "whole message"
16192 msgstr "missatge complet"
16194 # RML I think this is ambiguous:
16195 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16196 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16197 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16201 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16205 #: src/prefs_matcher.c:396
16209 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16213 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16214 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16216 msgstr "Correu brossa"
16218 #: src/prefs_matcher.c:400
16219 msgid "Has attachment"
16220 msgstr "Té adjunts"
16222 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16226 #: src/prefs_matcher.c:405
16230 #: src/prefs_matcher.c:406
16232 msgstr "no establert"
16234 #: src/prefs_matcher.c:410
16238 #: src/prefs_matcher.c:411
16242 #: src/prefs_matcher.c:415
16244 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16246 #: src/prefs_matcher.c:416
16247 msgid "Specific tag"
16248 msgstr "Etiqueta específica"
16250 #: src/prefs_matcher.c:420
16254 #: src/prefs_matcher.c:421
16255 msgid "not ignored"
16256 msgstr "no ignorat"
16258 #: src/prefs_matcher.c:422
16262 #: src/prefs_matcher.c:423
16263 msgid "not watched"
16264 msgstr "no vigilat"
16266 #: src/prefs_matcher.c:427
16270 #: src/prefs_matcher.c:428
16274 #: src/prefs_matcher.c:432
16276 msgstr "0 (Revisat)"
16278 #: src/prefs_matcher.c:433
16279 msgid "non-0 (Failed)"
16280 msgstr "no-0 (fallit)"
16282 #: src/prefs_matcher.c:569
16283 msgid "Condition configuration"
16284 msgstr "Configuració de condició"
16286 #: src/prefs_matcher.c:613
16287 msgid "Match criteria:"
16288 msgstr "Criteri de coincidència"
16290 #: src/prefs_matcher.c:622
16291 msgid "All messages"
16292 msgstr "Tots els missatges"
16294 #: src/prefs_matcher.c:624
16298 #: src/prefs_matcher.c:625
16302 #: src/prefs_matcher.c:626
16306 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16307 msgid "Color labels"
16308 msgstr "Etiquetes de color"
16310 #: src/prefs_matcher.c:628
16314 #: src/prefs_matcher.c:631
16315 msgid "Partially downloaded"
16316 msgstr "Parcialment descarregat"
16318 #: src/prefs_matcher.c:634
16319 msgid "External program test"
16320 msgstr "Prova de programes externs"
16322 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16323 #: src/prefs_matcher.c:2519
16324 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16328 #: src/prefs_matcher.c:744
16330 msgstr "Usa exp. reg."
16332 #: src/prefs_matcher.c:820
16333 msgid "Message must match"
16334 msgstr "El missatge ha de concordar"
16336 #: src/prefs_matcher.c:824
16337 msgid "at least one"
16338 msgstr "almenys un"
16340 #: src/prefs_matcher.c:825
16344 #: src/prefs_matcher.c:828
16345 msgid "of above rules"
16346 msgstr "de les regles anteriors"
16348 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16349 msgid "Search pattern is not set."
16350 msgstr "Patró de cerca no establert"
16352 #: src/prefs_matcher.c:1545
16353 msgid "Test command is not set."
16354 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16356 #: src/prefs_matcher.c:1619
16357 msgid "all addresses in all headers"
16358 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16360 #: src/prefs_matcher.c:1622
16361 msgid "any address in any header"
16362 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16364 #: src/prefs_matcher.c:1624
16366 msgid "the address(es) in header '%s'"
16367 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16369 #: src/prefs_matcher.c:1625
16372 "Book/folder path is not set.\n"
16374 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16375 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16377 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16379 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16380 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16382 #: src/prefs_matcher.c:1844
16383 msgid "Headers part"
16384 msgstr "Secció de capçaleres"
16386 #: src/prefs_matcher.c:1848
16387 msgid "Headers values"
16388 msgstr "Valors de les capçaleres"
16390 #: src/prefs_matcher.c:1852
16392 msgstr "Secció de cos"
16394 #: src/prefs_matcher.c:1856
16395 msgid "Whole message"
16396 msgstr "Missatge complet"
16398 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16402 #: src/prefs_matcher.c:1971
16404 msgstr "contingut és"
16406 #: src/prefs_matcher.c:1980
16410 #: src/prefs_matcher.c:1985
16414 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16418 #: src/prefs_matcher.c:1991
16422 #: src/prefs_matcher.c:2000
16426 #: src/prefs_matcher.c:2006
16430 #: src/prefs_matcher.c:2021
16432 msgstr "La puntuació és"
16434 #: src/prefs_matcher.c:2022
16438 #: src/prefs_matcher.c:2032
16440 msgstr "La mida és"
16442 #: src/prefs_matcher.c:2037
16446 #: src/prefs_matcher.c:2039
16450 #: src/prefs_matcher.c:2044
16452 msgstr "el tipus és"
16454 #: src/prefs_matcher.c:2048
16455 msgid "Program returns"
16456 msgstr "El programa retorna"
16458 #: src/prefs_matcher.c:2118
16460 "The entry was not saved.\n"
16463 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16464 "Voleu sortir de tota manera?"
16466 #: src/prefs_matcher.c:2184
16467 msgid "Match Type: 'Test'"
16468 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16470 #: src/prefs_matcher.c:2185
16472 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16473 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16475 "The following symbols can be used:"
16477 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16478 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16480 "Podeu usar els símbols següents:"
16482 #: src/prefs_matcher.c:2284
16483 msgid "Current condition rules"
16484 msgstr "Regles de condició actuals"
16486 #: src/prefs_message.c:120
16488 msgstr "Capçaleres"
16490 #: src/prefs_message.c:123
16491 msgid "Display header pane above message view"
16492 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge"
16494 #: src/prefs_message.c:127
16495 msgid "Display (X-)Face in message view"
16496 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge"
16498 #: src/prefs_message.c:130
16499 msgid "Display Face in message view"
16500 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge"
16502 #: src/prefs_message.c:144
16503 msgid "Display headers in message view"
16504 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge"
16506 #: src/prefs_message.c:156
16507 msgid "HTML messages"
16508 msgstr "Missatges HTML"
16510 #: src/prefs_message.c:159
16511 msgid "Render HTML messages as text"
16512 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
16514 #: src/prefs_message.c:162
16515 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16516 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
16518 #: src/prefs_message.c:165
16519 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16520 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
16522 #: src/prefs_message.c:175
16524 msgstr "Interlineat"
16526 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16530 #: src/prefs_message.c:195
16532 msgstr "Desplaçament"
16534 #: src/prefs_message.c:197
16536 msgstr "Mitja pàgina"
16538 #: src/prefs_message.c:203
16539 msgid "Smooth scroll"
16540 msgstr "Desplaçament suau"
16542 #: src/prefs_message.c:209
16546 #: src/prefs_message.c:230
16547 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16548 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16550 #: src/prefs_message.c:233
16554 #: src/prefs_message.c:242
16555 msgid "Collapse quoted text on double click"
16556 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
16558 #: src/prefs_message.c:249
16559 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16560 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16562 #: src/prefs_message.c:355
16563 msgid "Text Options"
16564 msgstr "Opcions de text"
16566 #: src/prefs_migration.c:50
16569 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16570 "you are currently using.\n"
16572 "This is not recommended.\n"
16574 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16576 "Do you want to exit now?"
16578 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16579 "que esteu usant.\n"
16581 "No és recomanable.\n"
16583 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16585 "Voleu sortir-ne ara?"
16587 #: src/prefs_migration.c:59
16588 msgid "Configuration warning"
16589 msgstr "Avís de configuració "
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16592 msgid "Message view"
16593 msgstr "Vista de missatge"
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16596 msgid "Enable coloration of message text"
16597 msgstr "Permet color al text del missatge"
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16604 msgid "Cycle quote colors"
16605 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16608 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16609 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16622 msgid "Pick color for 1st level text"
16623 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16631 msgid "Pick color for 2nd level text"
16632 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16640 msgid "Pick color for 3rd level text"
16641 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16644 msgid "Enable coloration of text background"
16645 msgstr "Permet color al fons del missatge"
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16649 msgid "Pick color for 1st level text background"
16650 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16654 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16655 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16659 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16660 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16664 msgid "Pick color for links"
16665 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16669 msgstr "URI d'enllaç"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16673 msgid "Pick color for signatures"
16674 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16677 msgid "Folder list"
16678 msgstr "Llista de carpetes"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16682 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16683 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16685 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16686 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16687 "missatges\" estigui desactivada"
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16690 msgid "Target folder"
16691 msgstr "Carpeta de destinació"
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16694 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16695 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16698 msgid "Folder containing new messages"
16699 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16701 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16702 #. rule name and should not be translated
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16706 msgid "Pick color for 'color %d'"
16707 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
16709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16710 #. rule name and should not be translated
16711 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16713 msgid "Set label for 'color %d'"
16714 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
16716 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16717 #. rule name and should not be translated
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16720 msgctxt "Dialog title"
16721 msgid "Pick color for 'color %d'"
16722 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16725 msgctxt "Dialog title"
16726 msgid "Pick color for 1st level text"
16727 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16730 msgctxt "Dialog title"
16731 msgid "Pick color for 2nd level text"
16732 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16735 msgctxt "Dialog title"
16736 msgid "Pick color for 3rd level text"
16737 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16740 msgctxt "Dialog title"
16741 msgid "Pick color for 1st level text background"
16742 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16745 msgctxt "Dialog title"
16746 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16747 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16750 msgctxt "Dialog title"
16751 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16752 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16755 msgctxt "Dialog title"
16756 msgid "Pick color for links"
16757 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16760 msgctxt "Dialog title"
16761 msgid "Pick color for target folder"
16762 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16765 msgctxt "Dialog title"
16766 msgid "Pick color for signatures"
16767 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16770 msgctxt "Dialog title"
16771 msgid "Pick color for folder"
16772 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16778 #: src/prefs_other.c:107
16779 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16780 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
16782 #: src/prefs_other.c:121
16783 msgid "Select preset:"
16784 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16786 #: src/prefs_other.c:136
16788 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16789 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16791 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16792 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16794 #: src/prefs_other.c:496
16795 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16796 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
16798 #: src/prefs_other.c:499
16802 #: src/prefs_other.c:502
16803 msgid "Confirm on exit"
16804 msgstr "Confirma en sortir"
16806 #: src/prefs_other.c:509
16807 msgid "Empty trash on exit"
16808 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16810 #: src/prefs_other.c:512
16811 msgid "Warn if there are queued messages"
16812 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
16814 #: src/prefs_other.c:514
16815 msgid "Keyboard shortcuts"
16816 msgstr "Dreceres de teclat"
16818 #: src/prefs_other.c:517
16819 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16820 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16822 #: src/prefs_other.c:520
16824 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16825 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16826 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16828 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16829 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16831 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16834 #: src/prefs_other.c:527
16835 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16836 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16838 #: src/prefs_other.c:537
16839 msgid "Metadata handling"
16840 msgstr "Maneig de metadades"
16842 #: src/prefs_other.c:538
16844 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16845 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16847 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16848 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
16849 "temps addicional."
16851 #: src/prefs_other.c:542
16855 #: src/prefs_other.c:544
16859 #: src/prefs_other.c:562
16860 msgid "Socket I/O timeout"
16861 msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
16863 #: src/prefs_other.c:584
16864 msgid "Ask before emptying trash"
16865 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
16867 #: src/prefs_other.c:586
16868 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16870 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16873 #: src/prefs_other.c:591
16874 msgid "Use secure file deletion if possible"
16875 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
16877 #: src/prefs_other.c:595
16879 "Use secure file deletion if possible\n"
16880 "(the 'shred' program is not available)"
16882 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16883 "(el programa \"shred\" no està disponible)"
16885 #: src/prefs_other.c:600
16887 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16888 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16890 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16891 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16892 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16894 #: src/prefs_other.c:604
16895 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16896 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
16898 #: src/prefs_other.c:607
16899 msgid "Master passphrase"
16900 msgstr "Contrasenya mestra"
16902 #: src/prefs_other.c:610
16903 msgid "Use a master passphrase"
16904 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16906 #: src/prefs_other.c:613
16908 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16909 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16911 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16912 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16913 "d'establir-ne una."
16915 #: src/prefs_other.c:618
16916 msgid "Change master passphrase"
16917 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16919 #: src/prefs_other.c:778
16920 msgid "Miscellaneous"
16921 msgstr "Miscel·lània"
16923 #: src/prefs_quote.c:77
16924 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16925 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16927 #: src/prefs_receive.c:142
16928 msgid "External incorporation program"
16929 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16931 #: src/prefs_receive.c:145
16932 msgid "Use external program for receiving mail"
16933 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
16935 #: src/prefs_receive.c:161
16936 msgid "Automatic checking"
16937 msgstr "Verificació automàtica"
16939 #: src/prefs_receive.c:168
16940 msgid "Check for new mail every"
16941 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16943 #: src/prefs_receive.c:215
16944 msgid "Check for new mail on start-up"
16945 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
16947 #: src/prefs_receive.c:218
16951 #: src/prefs_receive.c:220
16952 msgid "Show receive dialog"
16953 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16955 #: src/prefs_receive.c:230
16956 msgid "Only on manual receiving"
16957 msgstr "Només en la recepció manual"
16959 #: src/prefs_receive.c:241
16960 msgid "Close receive dialog when finished"
16961 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
16963 #: src/prefs_receive.c:244
16964 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16965 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
16967 #: src/prefs_receive.c:247
16968 msgid "After receiving new mail"
16969 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16971 #: src/prefs_receive.c:249
16972 msgid "Go to Inbox"
16973 msgstr "Vés a la safata d'entrada"
16975 #: src/prefs_receive.c:251
16976 msgid "Update all local folders"
16977 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16979 #: src/prefs_receive.c:253
16980 msgid "Run command"
16981 msgstr "Executa l'ordre"
16983 #: src/prefs_receive.c:258
16984 msgid "after automatic check"
16985 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16987 #: src/prefs_receive.c:260
16988 msgid "after manual check"
16989 msgstr "després de la comprovació manual"
16991 #: src/prefs_receive.c:268
16994 "Command to execute:\n"
16995 "(use %d as number of new mails)"
16997 "Ordre a executar:\n"
16998 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
17000 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
17001 msgid "Mail Handling"
17002 msgstr "Maneig de correu"
17004 #: src/prefs_receive.c:412
17008 #: src/prefs_send.c:172
17009 msgid "Save sent messages"
17010 msgstr "Desa els missatges enviats"
17012 #: src/prefs_send.c:175
17013 msgid "Never send Return Receipts"
17014 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció"
17016 #: src/prefs_send.c:193
17017 msgid "Confirm before sending queued messages"
17018 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
17020 #: src/prefs_send.c:196
17021 msgid "Show send dialog"
17022 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
17024 #: src/prefs_send.c:199
17025 msgid "Warn when Subject is empty"
17026 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
17028 #: src/prefs_send.c:205
17030 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17031 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
17033 #: src/prefs_send.c:221
17034 msgid "Outgoing encoding"
17035 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17037 #: src/prefs_send.c:246
17039 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17042 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17045 #: src/prefs_send.c:263
17046 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17047 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17049 #: src/prefs_send.c:264
17050 msgid "Unicode (UTF-8)"
17051 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17053 #: src/prefs_send.c:266
17054 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17055 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17057 #: src/prefs_send.c:267
17058 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17059 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17061 #: src/prefs_send.c:269
17062 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17063 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17065 #: src/prefs_send.c:271
17066 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17067 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17069 #: src/prefs_send.c:272
17070 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17071 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17073 #: src/prefs_send.c:274
17074 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17075 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17077 #: src/prefs_send.c:276
17078 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17079 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17081 #: src/prefs_send.c:277
17082 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17083 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17085 #: src/prefs_send.c:279
17086 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17087 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17089 #: src/prefs_send.c:280
17090 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17091 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17093 #: src/prefs_send.c:282
17094 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17095 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17097 #: src/prefs_send.c:284
17098 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17099 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17101 #: src/prefs_send.c:285
17102 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17103 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17105 #: src/prefs_send.c:286
17106 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17107 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17109 #: src/prefs_send.c:287
17110 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17111 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17113 #: src/prefs_send.c:288
17114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17115 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17117 #: src/prefs_send.c:290
17118 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17119 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17121 #: src/prefs_send.c:292
17122 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17123 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17125 #: src/prefs_send.c:293
17126 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17127 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17129 #: src/prefs_send.c:296
17130 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17131 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17133 #: src/prefs_send.c:297
17134 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17135 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17137 #: src/prefs_send.c:298
17138 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17139 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17141 #: src/prefs_send.c:299
17142 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17143 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17145 #: src/prefs_send.c:301
17146 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17147 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17149 #: src/prefs_send.c:302
17150 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17151 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17153 #: src/prefs_send.c:305
17154 msgid "Korean (EUC-KR)"
17155 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17157 #: src/prefs_send.c:307
17158 msgid "Thai (TIS-620)"
17159 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17161 #: src/prefs_send.c:308
17162 msgid "Thai (Windows-874)"
17163 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17165 #: src/prefs_send.c:312
17166 msgid "Transfer encoding"
17167 msgstr "Codificació d'enviament"
17169 #: src/prefs_send.c:323
17171 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17174 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17175 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17177 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17178 #: src/send_message.c:510
17182 #: src/prefs_spelling.c:81
17183 msgid "Pick color for misspelled word"
17184 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17186 #: src/prefs_spelling.c:129
17187 msgid "Enable spell checker"
17188 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17190 #: src/prefs_spelling.c:134
17191 msgid "Enable alternate dictionary"
17192 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17194 #: src/prefs_spelling.c:139
17195 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17196 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17198 #: src/prefs_spelling.c:141
17199 msgid "Automatic spell checking"
17200 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17202 #: src/prefs_spelling.c:149
17203 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17204 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17206 #: src/prefs_spelling.c:153
17208 msgstr "Diccionari"
17210 #: src/prefs_spelling.c:190
17211 msgid "Check with both dictionaries"
17212 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17214 #: src/prefs_spelling.c:197
17215 msgid "Get more dictionaries..."
17216 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17218 #: src/prefs_spelling.c:207
17219 msgid "Misspelled word color"
17220 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17222 #: src/prefs_spelling.c:220
17223 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17225 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17228 #: src/prefs_spelling.c:337
17229 msgid "Spell Checking"
17230 msgstr "Correcció ortogràfica"
17232 #: src/prefs_summaries.c:160
17233 msgid "the abbreviated weekday name"
17234 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17236 #: src/prefs_summaries.c:161
17237 msgid "the full weekday name"
17238 msgstr "el dia de la setmana complet"
17240 #: src/prefs_summaries.c:162
17241 msgid "the abbreviated month name"
17242 msgstr "el nom del mes abreviat"
17244 #: src/prefs_summaries.c:163
17245 msgid "the full month name"
17246 msgstr "el nom del mes complet"
17248 #: src/prefs_summaries.c:164
17249 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17250 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17252 #: src/prefs_summaries.c:165
17253 msgid "the century number (year/100)"
17254 msgstr "el número de segle (any/100)"
17256 #: src/prefs_summaries.c:166
17257 msgid "the day of the month as a decimal number"
17258 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17260 #: src/prefs_summaries.c:167
17261 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17262 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17264 #: src/prefs_summaries.c:168
17265 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17266 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17268 #: src/prefs_summaries.c:169
17269 msgid "the day of the year as a decimal number"
17270 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17272 #: src/prefs_summaries.c:170
17273 msgid "the month as a decimal number"
17274 msgstr "el mes com a número decimal"
17276 #: src/prefs_summaries.c:171
17277 msgid "the minute as a decimal number"
17278 msgstr "el minut com a número decimal"
17280 #: src/prefs_summaries.c:172
17281 msgid "either AM or PM"
17284 #: src/prefs_summaries.c:173
17285 msgid "the second as a decimal number"
17286 msgstr "el segon com a número decimal"
17288 #: src/prefs_summaries.c:174
17289 msgid "the day of the week as a decimal number"
17290 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17292 #: src/prefs_summaries.c:175
17293 msgid "the preferred date for the current locale"
17294 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17296 #: src/prefs_summaries.c:176
17297 msgid "the last two digits of a year"
17298 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17300 #: src/prefs_summaries.c:177
17301 msgid "the year as a decimal number"
17302 msgstr "l'any com a número decimal"
17304 #: src/prefs_summaries.c:178
17305 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17306 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17308 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17309 #: src/prefs_summaries.c:567
17310 msgid "Date format"
17311 msgstr "Format de data"
17313 #: src/prefs_summaries.c:223
17315 msgstr "Especificador"
17317 #: src/prefs_summaries.c:265
17321 #: src/prefs_summaries.c:371
17322 msgid "Display message count next to folder name"
17323 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
17325 #: src/prefs_summaries.c:381
17326 msgid "Unread messages"
17327 msgstr "Missatge sense llegir"
17329 #: src/prefs_summaries.c:382
17330 msgid "Unread and Total messages"
17331 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17333 #: src/prefs_summaries.c:392
17334 msgid "Open last opened folder at start-up"
17335 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17337 #: src/prefs_summaries.c:395
17338 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17339 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17341 #: src/prefs_summaries.c:409
17345 #: src/prefs_summaries.c:427
17346 msgid "Message list"
17347 msgstr "Llista de missatges"
17349 #: src/prefs_summaries.c:433
17350 msgid "Sort new folders by"
17351 msgstr "Classifica les carpetes per"
17353 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17357 #: src/prefs_summaries.c:444
17358 msgid "Thread date"
17359 msgstr "Data del fil"
17361 #: src/prefs_summaries.c:455
17363 msgstr "No classifiquis"
17365 #: src/prefs_summaries.c:472
17366 msgid "Set default selection when entering a folder"
17367 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17369 #: src/prefs_summaries.c:485
17370 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17371 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17373 #: src/prefs_summaries.c:495
17374 msgid "Assume 'Yes'"
17375 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17377 #: src/prefs_summaries.c:496
17378 msgid "Assume 'No'"
17379 msgstr "Assumeix \"No\""
17381 #: src/prefs_summaries.c:501
17382 msgid "Open message when selected"
17383 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17385 #: src/prefs_summaries.c:506
17386 msgid "When opening a folder"
17387 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17389 #: src/prefs_summaries.c:508
17390 msgid "When displaying search results"
17391 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17393 #: src/prefs_summaries.c:510
17394 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17395 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17397 #: src/prefs_summaries.c:512
17398 msgid "When deleting or moving messages"
17399 msgstr "Quan s'esborrin o es desplacin missatges"
17401 #: src/prefs_summaries.c:514
17402 msgid "When using directional keys"
17403 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17405 #: src/prefs_summaries.c:518
17406 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17407 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17409 #: src/prefs_summaries.c:522
17410 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17411 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17413 #: src/prefs_summaries.c:524
17415 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17418 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17419 "escolliu \"Eines/Executa\""
17421 #: src/prefs_summaries.c:527
17422 msgid "Mark message as read"
17423 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17425 #: src/prefs_summaries.c:530
17426 msgid "when selected, after"
17427 msgstr "quan se seleccioni, després"
17429 #: src/prefs_summaries.c:550
17430 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17431 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17433 #: src/prefs_summaries.c:557
17434 msgid "Display sender using address book"
17435 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17437 #: src/prefs_summaries.c:561
17438 msgid "Show tooltips"
17439 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17441 #: src/prefs_summaries.c:587
17442 msgid "Date format help"
17443 msgstr "Ajuda del format de data"
17445 #: src/prefs_summaries.c:605
17446 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17448 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17450 #: src/prefs_summaries.c:608
17451 msgid "Translate header names"
17452 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17454 #: src/prefs_summaries.c:610
17456 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17457 "translated into your language."
17459 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17460 "traduiran a la vostra llengua."
17462 #: src/prefs_summaries.c:769
17466 #: src/prefs_summary_column.c:226
17467 msgid "Message list columns configuration"
17468 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17470 #: src/prefs_summary_column.c:243
17472 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17473 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17475 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17477 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17479 #: src/prefs_summary_open.c:109
17480 msgid "first marked email"
17481 msgstr "primer missatge marcat"
17483 #: src/prefs_summary_open.c:110
17484 msgid "first new email"
17485 msgstr "primer missatge nou"
17487 #: src/prefs_summary_open.c:111
17488 msgid "first unread email"
17489 msgstr "primer missatge no llegit"
17491 #: src/prefs_summary_open.c:112
17492 msgid "last opened email"
17493 msgstr "últim missatge llegit"
17495 #: src/prefs_summary_open.c:113
17496 msgid "last email in the list"
17497 msgstr "últim missatge de la llista"
17499 #: src/prefs_summary_open.c:115
17500 msgid "first email in the list"
17501 msgstr "primer missatge de la llista"
17503 #: src/prefs_summary_open.c:184
17504 msgid " Selection when entering a folder"
17505 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17507 #: src/prefs_summary_open.c:230
17508 msgid "Possible selections"
17509 msgstr "Seleccions possibles"
17511 #: src/prefs_summary_open.c:266
17512 msgid "Selection on folder opening"
17513 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17515 #: src/prefs_template.c:80
17516 msgid "This name is used as the Menu item"
17517 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17519 #: src/prefs_template.c:82
17521 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17524 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17525 "compte d'escriptura."
17527 #: src/prefs_template.c:309
17528 msgid "Append the new template above to the list"
17529 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17531 #: src/prefs_template.c:318
17532 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17534 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17536 #: src/prefs_template.c:328
17537 msgid "Delete the selected template from the list"
17538 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17540 #: src/prefs_template.c:346
17541 msgid "Show information on configuring templates"
17542 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17544 #: src/prefs_template.c:370
17545 msgid "Move the selected template to the top"
17546 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17548 #: src/prefs_template.c:380
17549 msgid "Move the selected template up"
17550 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17552 #: src/prefs_template.c:388
17553 msgid "Move the selected template down"
17554 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17556 #: src/prefs_template.c:398
17557 msgid "Move the selected template to the bottom"
17558 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17560 #: src/prefs_template.c:414
17561 msgid "Template configuration"
17562 msgstr "Configuració de plantilla"
17564 #: src/prefs_template.c:602
17565 msgid "Templates list not saved"
17566 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17568 #: src/prefs_template.c:603
17569 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17571 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17573 #: src/prefs_template.c:760
17574 msgid "The template's name is not set."
17575 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17577 #: src/prefs_template.c:803
17578 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17580 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17582 #: src/prefs_template.c:809
17583 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17585 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17587 #: src/prefs_template.c:815
17588 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17589 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17591 #: src/prefs_template.c:821
17592 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17593 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17595 #: src/prefs_template.c:827
17597 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17599 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17601 #: src/prefs_template.c:833
17602 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17603 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17605 #: src/prefs_template.c:904
17606 msgid "Delete template"
17607 msgstr "Esborra la plantilla"
17609 #: src/prefs_template.c:905
17610 msgid "Do you really want to delete this template?"
17611 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17613 #: src/prefs_template.c:917
17614 msgid "Delete all templates"
17615 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17617 #: src/prefs_template.c:918
17618 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17619 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17621 #: src/prefs_template.c:1233
17622 msgid "Current templates"
17623 msgstr "Plantilles actuals"
17625 #: src/prefs_template.c:1261
17629 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17630 msgid "Default internal theme"
17631 msgstr "Tema intern per defecte"
17633 #: src/prefs_themes.c:388
17637 #: src/prefs_themes.c:467
17638 msgid "Only root can remove system themes"
17639 msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema"
17641 #: src/prefs_themes.c:470
17643 msgid "Remove system theme '%s'"
17644 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17646 #: src/prefs_themes.c:473
17648 msgid "Remove theme '%s'"
17649 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17651 #: src/prefs_themes.c:479
17652 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17653 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17655 #: src/prefs_themes.c:489
17659 "while removing theme."
17661 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17662 "mentre s'eliminava el tema."
17664 #: src/prefs_themes.c:493
17665 msgid "Removing theme directory failed."
17666 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17668 #: src/prefs_themes.c:496
17669 msgid "Theme removed successfully"
17670 msgstr "Tema eliminat correctament"
17672 #: src/prefs_themes.c:516
17673 msgid "Select theme folder"
17674 msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
17676 #: src/prefs_themes.c:531
17678 msgid "Install theme '%s'"
17679 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17681 #: src/prefs_themes.c:534
17683 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17686 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17687 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17689 #: src/prefs_themes.c:541
17690 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17691 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17693 #: src/prefs_themes.c:561
17694 msgid "Theme exists"
17695 msgstr "El tema ja existeix"
17697 #: src/prefs_themes.c:562
17699 "A theme with the same name is\n"
17700 "already installed in this location.\n"
17702 "Do you want to replace it?"
17704 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17705 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17707 "Voleu sobreescriure'l?"
17709 #: src/prefs_themes.c:568
17711 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17712 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17714 #: src/prefs_themes.c:576
17716 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17717 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17719 #: src/prefs_themes.c:589
17720 msgid "Theme installed successfully."
17721 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17723 #: src/prefs_themes.c:596
17724 msgid "Failed installing theme"
17725 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
17727 #: src/prefs_themes.c:599
17731 "while installing theme."
17733 "El fitxer %s ha fallat\n"
17734 "en instal·lar el tema."
17736 #: src/prefs_themes.c:769
17738 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17739 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17741 #: src/prefs_themes.c:810
17743 msgid "Internal theme has %d icons"
17744 msgstr "El tema intern té %d icones"
17746 #: src/prefs_themes.c:816
17747 msgid "No info file available for this theme"
17748 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
17750 #: src/prefs_themes.c:834
17751 msgid "Error: couldn't get theme status"
17752 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17754 #: src/prefs_themes.c:864
17756 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17757 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17759 #: src/prefs_themes.c:922
17763 #: src/prefs_themes.c:933
17764 msgid "Install new..."
17765 msgstr "Instal·la nou..."
17767 #: src/prefs_themes.c:938
17768 msgid "Get more..."
17769 msgstr "Obteniu-ne més..."
17771 #: src/prefs_themes.c:949
17772 msgid "Information"
17773 msgstr "Informació"
17775 #: src/prefs_themes.c:963
17779 #: src/prefs_themes.c:971
17783 #: src/prefs_themes.c:1013
17785 msgstr "Previsualitza"
17787 #: src/prefs_themes.c:1069
17788 msgid "SVG rendering"
17789 msgstr "Representació SVG"
17791 #: src/prefs_themes.c:1076
17792 msgid "Enable alpha channel"
17793 msgstr "Habilita el canal alfa"
17795 #: src/prefs_themes.c:1077
17796 msgid "Force scaling"
17797 msgstr "Força l'escalat"
17799 #: src/prefs_themes.c:1083
17800 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17801 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
17803 #: src/prefs_toolbar.c:186
17805 "Selected Action already set.\n"
17806 "Please choose another Action from List"
17808 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17809 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17811 #: src/prefs_toolbar.c:187
17812 msgid "Item has no icon defined."
17813 msgstr "L'element no té una icona definida."
17815 #: src/prefs_toolbar.c:188
17816 msgid "Item has no text defined."
17817 msgstr "L'element no té un text definit."
17819 #: src/prefs_toolbar.c:929
17820 msgid "Toolbar item"
17821 msgstr "Element de la barra d'eines"
17823 #: src/prefs_toolbar.c:945
17825 msgstr "Tipus d'element"
17827 #: src/prefs_toolbar.c:955
17828 msgid "Internal Function"
17829 msgstr "Funció interna"
17831 #: src/prefs_toolbar.c:956
17832 msgid "User Action"
17833 msgstr "Acció interna"
17835 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17839 #: src/prefs_toolbar.c:965
17840 msgid "Event executed on click"
17841 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17843 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17844 msgid "Toolbar text"
17845 msgstr "Text de la barra d'eines"
17847 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17851 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17855 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17857 msgstr "Barres d'eines"
17859 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17860 msgid "Main Window"
17861 msgstr "Finestra principal"
17863 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17864 msgid "Message Window"
17865 msgstr "Finestra de missatge"
17867 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17868 msgid "Compose Window"
17869 msgstr "Finestra d'escriptura"
17871 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17873 msgstr "Text de la icona"
17875 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17876 msgid "Mapped event"
17877 msgstr "Esdeveniment mapat"
17879 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17880 msgid "Toolbar item icon"
17881 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17883 #: src/prefs_wrapping.c:80
17884 msgid "Auto wrapping"
17885 msgstr "Ajusta automàticament"
17887 #: src/prefs_wrapping.c:81
17888 msgid "Wrap quotation"
17889 msgstr "Ajusta la citació"
17891 #: src/prefs_wrapping.c:82
17892 msgid "Wrap pasted text"
17893 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17895 #: src/prefs_wrapping.c:83
17896 msgid "Auto indent"
17897 msgstr "Sagna automàticament"
17899 #: src/prefs_wrapping.c:89
17900 msgid "Wrap text at"
17901 msgstr "Ajusta el text a"
17903 #: src/prefs_wrapping.c:154
17905 msgstr "Ajustament"
17907 #: src/printing.c:436
17908 msgid "Print preview"
17909 msgstr "Previsualitza la impressió"
17911 #: src/printing.c:479
17913 msgstr "Primera pàgina"
17915 #: src/printing.c:490
17917 msgstr "Última pàgina"
17919 #: src/printing.c:496
17921 msgstr "Ampliació del 100%"
17923 #: src/printing.c:498
17925 msgstr "Augment ajustat"
17927 #: src/printing.c:500
17931 #: src/printing.c:502
17933 msgstr "Disminueix"
17935 #: src/printing.c:701
17940 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17941 msgid "No information available"
17942 msgstr "No hi ha informació disponible"
17944 #: src/privacy.c:490
17945 msgid "No recipient keys defined."
17946 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17948 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17949 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17950 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17952 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17953 msgid "Already trying to send."
17954 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17956 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17958 msgid "Couldn't open file %s."
17959 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17961 #: src/procmsg.c:1629
17962 msgid "Queued message header is broken."
17963 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17965 #: src/procmsg.c:1649
17966 msgid "An error happened during SMTP session."
17967 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17969 #: src/procmsg.c:1663
17971 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17974 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17975 "durant la sessió SMTP"
17977 #: src/procmsg.c:1671
17979 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17980 "generated by Claws Mail."
17982 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17983 "estat generat pel Claws Mail."
17985 #: src/procmsg.c:1694
17986 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17987 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
17989 #: src/procmsg.c:1707
17990 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17992 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
17994 #: src/procmsg.c:1721
17996 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17997 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17999 #: src/procmsg.c:2273
18000 msgid "Filtering messages...\n"
18001 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18003 #: src/quote_fmt.c:47
18004 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18005 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18007 #: src/quote_fmt.c:48
18008 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18009 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18011 #: src/quote_fmt.c:51
18012 msgid "email address of sender"
18013 msgstr "adreça de correu del remitent"
18015 #: src/quote_fmt.c:52
18016 msgid "full name of sender"
18017 msgstr "Nom complet del remitent"
18019 #: src/quote_fmt.c:53
18020 msgid "first name of sender"
18021 msgstr "nom del remitent"
18023 #: src/quote_fmt.c:54
18024 msgid "last name of sender"
18025 msgstr "cognoms del remitent"
18027 #: src/quote_fmt.c:55
18028 msgid "initials of sender"
18029 msgstr "inicials del remitent"
18031 #: src/quote_fmt.c:62
18032 msgid "message body"
18033 msgstr "cos del missatge"
18035 #: src/quote_fmt.c:63
18036 msgid "quoted message body"
18037 msgstr "cos del missatge citat"
18039 #: src/quote_fmt.c:64
18040 msgid "message body without signature"
18041 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18043 #: src/quote_fmt.c:65
18044 msgid "quoted message body without signature"
18045 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18047 #: src/quote_fmt.c:66
18048 msgid "message tags"
18049 msgstr "etiquetes del missatge"
18051 #: src/quote_fmt.c:67
18052 msgid "current dictionary"
18053 msgstr "diccionari actual"
18055 #: src/quote_fmt.c:68
18056 msgid "cursor position"
18057 msgstr "posició del cursor"
18059 #: src/quote_fmt.c:69
18060 msgid "account property: your name"
18061 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18063 #: src/quote_fmt.c:70
18064 msgid "account property: your email address"
18065 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18067 #: src/quote_fmt.c:71
18068 msgid "account property: account name"
18069 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18071 #: src/quote_fmt.c:72
18072 msgid "account property: organization"
18073 msgstr "propietat del compte: organització"
18075 #: src/quote_fmt.c:73
18076 msgid "account property: signature"
18077 msgstr "propietat del compte: signatura"
18079 #: src/quote_fmt.c:74
18080 msgid "account property: signature path"
18081 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18083 #: src/quote_fmt.c:75
18084 msgid "account property: default dictionary"
18085 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18087 #: src/quote_fmt.c:76
18088 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18089 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18091 #: src/quote_fmt.c:77
18092 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18093 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18095 #: src/quote_fmt.c:78
18096 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18097 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18099 #: src/quote_fmt.c:80
18100 msgid "literal backslash"
18101 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18103 #: src/quote_fmt.c:81
18104 msgid "literal question mark"
18105 msgstr "caràcter d'interrogació"
18107 #: src/quote_fmt.c:82
18108 msgid "literal exclamation mark"
18109 msgstr "signe d'exclamació literal"
18111 #: src/quote_fmt.c:83
18112 msgid "literal pipe"
18113 msgstr "caràcter de barra vertical"
18115 #: src/quote_fmt.c:84
18116 msgid "literal opening curly brace"
18117 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18119 #: src/quote_fmt.c:85
18120 msgid "literal closing curly brace"
18121 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18123 #: src/quote_fmt.c:86
18127 #: src/quote_fmt.c:89
18128 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18129 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18131 #: src/quote_fmt.c:90
18133 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18134 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18135 "symbols (or their long equivalent)"
18137 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18138 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18139 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18141 #: src/quote_fmt.c:91
18143 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18145 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18146 "symbols (or their long equivalent)"
18148 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18150 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18151 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18153 #: src/quote_fmt.c:92
18156 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18159 "insereix el fitxer:\n"
18160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18163 #: src/quote_fmt.c:93
18165 "insert program output:\n"
18166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18170 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18175 #: src/quote_fmt.c:94
18177 "insert user input:\n"
18178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18179 "user-entered text"
18181 "insereix entrada d'usuari:\n"
18182 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
18184 "un text introduït per l'usuari"
18186 #: src/quote_fmt.c:95
18189 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18192 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18196 #: src/quote_fmt.c:96
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18201 "the filename from"
18203 "adjunció d'un fitxer:\n"
18204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18206 "el nom de fitxer "
18208 #: src/quote_fmt.c:98
18209 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18210 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18212 #: src/quote_fmt.c:99
18214 "text that can contain any of the symbols or\n"
18217 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18218 "ordres indicats anteriorment"
18220 #: src/quote_fmt.c:100
18222 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18225 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18226 "ordres) indicat anteriorment"
18228 #: src/quote_fmt.c:101
18230 "completion from address book only works with the first\n"
18231 "address of the header, it outputs the full name\n"
18232 "of the contact if that address matches exactly\n"
18233 "one contact in the address book"
18235 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18236 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18237 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18238 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18240 #: src/quote_fmt.c:110
18241 msgid "Description of symbols"
18242 msgstr "Descripció de símbols"
18244 #: src/quote_fmt.c:111
18245 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18246 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18248 #: src/quote_fmt.c:174
18249 msgid "Use template when composing new messages"
18250 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
18252 #: src/quote_fmt.c:198
18254 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18257 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18260 #: src/quote_fmt.c:300
18261 msgid "Use template when replying to messages"
18262 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
18264 #: src/quote_fmt.c:324
18265 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18267 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18269 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18270 msgid "Quotation mark"
18273 #: src/quote_fmt.c:430
18274 msgid "Use template when forwarding messages"
18275 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
18277 #: src/quote_fmt.c:454
18278 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18280 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18282 #: src/quote_fmt.c:546
18284 msgstr "Predeterminats"
18286 #: src/quote_fmt.c:564
18288 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18291 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18292 "correu no vàlida."
18294 #: src/quote_fmt.c:567
18295 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18296 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18298 #: src/quote_fmt.c:584
18299 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18300 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18302 #: src/quote_fmt.c:604
18303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18304 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18306 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18308 msgid "Enter text to replace '%s'"
18309 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18311 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18312 msgid "Enter variable"
18313 msgstr "Insereix una variable"
18315 #: src/send_message.c:152
18317 msgid "Sending message using command: %s\n"
18318 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18320 #: src/send_message.c:166
18322 msgid "Couldn't execute command: %s"
18323 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18325 #: src/send_message.c:202
18327 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18328 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18330 #: src/send_message.c:350
18332 msgstr "Connectant"
18334 #: src/send_message.c:355
18335 msgid "Doing POP before SMTP..."
18336 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18338 #: src/send_message.c:358
18339 msgid "POP before SMTP"
18340 msgstr "POP abans de SMTP"
18342 #: src/send_message.c:363
18344 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18345 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18347 #: src/send_message.c:420
18348 msgid "Mail sent successfully."
18349 msgstr "Missatge enviat correctament."
18351 #: src/send_message.c:486
18352 msgid "Sending HELO..."
18353 msgstr "Enviant HELO..."
18355 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18356 msgid "Authenticating"
18357 msgstr "Autenticant"
18359 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18360 msgid "Sending message..."
18361 msgstr "Enviant el missatge..."
18363 #: src/send_message.c:491
18364 msgid "Sending EHLO..."
18365 msgstr "Enviant EHLO..."
18367 #: src/send_message.c:500
18368 msgid "Sending MAIL FROM..."
18369 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18371 #: src/send_message.c:504
18372 msgid "Sending RCPT TO..."
18373 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18375 #: src/send_message.c:509
18376 msgid "Sending DATA..."
18377 msgstr "Enviant DATA..."
18379 #: src/send_message.c:513
18380 msgid "Quitting..."
18381 msgstr "Sortint..."
18383 #: src/send_message.c:542
18385 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18386 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18388 #: src/send_message.c:595
18389 msgid "Sending message"
18390 msgstr "Enviant el missatge"
18392 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18393 msgid "Error occurred while sending the message."
18394 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18396 #: src/send_message.c:667
18399 "Error occurred while sending the message:\n"
18402 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18406 msgid "Mailbox setting"
18407 msgstr "Configuració de bústia"
18411 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18412 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18413 "if you have the one.\n"
18414 "If you're not sure, just select OK."
18416 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18417 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18418 "si ja en teniu una.\n"
18419 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18421 #: src/sourcewindow.c:64
18422 msgid "Source of the message"
18423 msgstr "Font del missatge"
18425 #: src/sourcewindow.c:159
18427 msgid "%s - Source"
18430 #: src/ssl_manager.c:156
18431 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18432 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18434 #: src/ssl_manager.c:410
18435 msgid "Delete certificate"
18436 msgstr "Esborra el certificat"
18438 #: src/ssl_manager.c:411
18439 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18440 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18442 #: src/summary_search.c:305
18443 msgid "Search messages"
18444 msgstr "Busca als missatges"
18446 #: src/summary_search.c:327
18447 msgid "Match any of the following"
18448 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18450 #: src/summary_search.c:329
18451 msgid "Match all of the following"
18452 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18454 #: src/summary_search.c:495
18458 #: src/summary_search.c:502
18462 #: src/summary_search.c:536
18464 msgstr "Trob_a'ls tots"
18466 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18468 msgid "Searching in %s... \n"
18469 msgstr "Buscant a %s... \n"
18471 #: src/summary_search.c:846
18472 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18473 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18475 #: src/summary_search.c:848
18476 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18477 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18479 #: src/summaryview.c:432
18480 msgid "Create _filter rule"
18481 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18483 #: src/summaryview.c:560
18484 msgid "Toggle quick search bar"
18485 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18487 #: src/summaryview.c:597
18488 msgid "Toggle multiple selection"
18489 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18491 #: src/summaryview.c:1280
18492 msgid "Process mark"
18493 msgstr "Processa la marca"
18495 #: src/summaryview.c:1281
18496 msgid "Some marks are left. Process them?"
18497 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18499 #: src/summaryview.c:1331
18501 msgid "Scanning folder (%s)..."
18502 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18504 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18505 msgid "No more unread messages"
18506 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18508 #: src/summaryview.c:1884
18509 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18510 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18512 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18513 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18515 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18517 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18519 #: src/summaryview.c:1908
18520 msgid "No unread messages."
18521 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18523 #: src/summaryview.c:1932
18524 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18525 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18527 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18528 msgid "No more new messages"
18529 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18531 #: src/summaryview.c:1969
18532 msgid "No new message found. Search from the end?"
18533 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18535 #: src/summaryview.c:1993
18536 msgid "No new messages."
18537 msgstr "No hi ha missatges nous."
18539 #: src/summaryview.c:2017
18540 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18541 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18543 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18544 msgid "No more marked messages"
18545 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18547 #: src/summaryview.c:2051
18548 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18549 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18551 #: src/summaryview.c:2060
18552 msgid "No marked messages."
18553 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18555 #: src/summaryview.c:2084
18556 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18557 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18559 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18560 msgid "No more labeled messages"
18561 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18563 #: src/summaryview.c:2118
18564 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18565 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18567 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18568 msgid "No labeled messages."
18569 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18571 #: src/summaryview.c:2147
18572 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18573 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18575 #: src/summaryview.c:2464
18576 msgid "Attracting messages by subject..."
18577 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18579 #: src/summaryview.c:2649
18582 msgstr "%d esborrat(s)"
18584 #: src/summaryview.c:2653
18587 msgstr "%s%d desplaçats"
18589 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18593 #: src/summaryview.c:2659
18595 msgid "%s%d copied"
18596 msgstr "%s%d copiats"
18598 #: src/summaryview.c:2673
18599 msgid " item selected"
18600 msgid_plural " items selected"
18601 msgstr[0] " element seleccionat"
18602 msgstr[1] " elements seleccionats"
18604 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18606 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18607 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18609 #: src/summaryview.c:2709
18610 msgid "Message summary"
18611 msgstr "Resum del missatge"
18613 #: src/summaryview.c:2710
18617 #: src/summaryview.c:2711
18619 msgstr "Sense llegir:"
18621 #: src/summaryview.c:2712
18625 # RML I think this is ambiguous:
18626 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18627 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18628 #: src/summaryview.c:2714
18632 #: src/summaryview.c:2715
18636 #: src/summaryview.c:2716
18640 #: src/summaryview.c:2717
18642 msgstr "Bloquejat:"
18644 #: src/summaryview.c:2718
18648 #: src/summaryview.c:2719
18652 #: src/summaryview.c:2729
18654 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18655 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18657 #: src/summaryview.c:3022
18658 msgid "Sorting summary..."
18659 msgstr "Classificant el resum..."
18661 #: src/summaryview.c:3190
18662 msgid "Setting summary from message data..."
18663 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18665 #: src/summaryview.c:3395
18667 msgstr "(Sense data)"
18669 #: src/summaryview.c:3447
18670 msgid "(No Recipient)"
18671 msgstr "(Cap destinatari)"
18673 #: src/summaryview.c:3482
18675 msgid "From: %s, on %s"
18676 msgstr "Des de: %s, %s"
18678 #: src/summaryview.c:3491
18680 msgid "To: %s, on %s"
18681 msgstr "Per a: %s, %s"
18683 #: src/summaryview.c:4356
18684 msgid "You're not the author of the article.\n"
18685 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18687 #: src/summaryview.c:4446
18689 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18690 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18691 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18692 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18694 #: src/summaryview.c:4449
18695 msgid "Delete message"
18696 msgid_plural "Delete messages"
18697 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18698 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18700 #: src/summaryview.c:4613
18701 msgid "Destination is same as current folder."
18702 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18704 #: src/summaryview.c:4668
18705 msgid "Select folder to move selected message to"
18706 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18707 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat"
18708 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats"
18710 #: src/summaryview.c:4719
18711 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18712 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18714 #: src/summaryview.c:4753
18715 msgid "Select folder to copy selected message to"
18716 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18717 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat"
18718 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats"
18720 #: src/summaryview.c:4889
18721 msgid "Append or Overwrite"
18722 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18724 #: src/summaryview.c:4890
18725 msgid "Append or overwrite existing file?"
18726 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18728 #: src/summaryview.c:4891
18732 #: src/summaryview.c:4891
18734 msgstr "_Sobreescriu"
18736 #: src/summaryview.c:4932
18739 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18740 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18742 #: src/summaryview.c:5390
18743 msgid "Building threads..."
18744 msgstr "Construint els fils..."
18746 #: src/summaryview.c:5638
18747 msgid "Skip these rules"
18748 msgstr "Salta't aquestes regles"
18750 #: src/summaryview.c:5641
18751 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18752 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18754 #: src/summaryview.c:5644
18755 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18756 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18758 #: src/summaryview.c:5673
18762 #: src/summaryview.c:5674
18764 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18765 "Please choose what to do with these rules:"
18767 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18768 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18770 #: src/summaryview.c:5704
18771 msgid "Filtering..."
18772 msgstr "Filtrant..."
18774 #: src/summaryview.c:5783
18775 msgid "Processing configuration"
18776 msgstr "Configuració de processament"
18778 #: src/summaryview.c:6329
18779 msgid "Ignored thread"
18780 msgstr "Fil ignorat"
18782 #: src/summaryview.c:6331
18783 msgid "Watched thread"
18784 msgstr "Fil revisat"
18786 #: src/summaryview.c:6339
18787 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18788 msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
18790 #: src/summaryview.c:6341
18791 msgid "Replied - click to see reply"
18792 msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
18794 #: src/summaryview.c:6353
18795 msgid "To be moved"
18796 msgstr "Per desplaçar"
18798 #: src/summaryview.c:6355
18799 msgid "To be copied"
18800 msgstr "Per copiar"
18802 #: src/summaryview.c:6367
18803 msgid "Signed, has attachment(s)"
18804 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18806 #: src/summaryview.c:6371
18807 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18808 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18810 #: src/summaryview.c:6373
18814 #: src/summaryview.c:6375
18815 msgid "Has attachment(s)"
18816 msgstr "Té adjunt(s)"
18818 #: src/summaryview.c:8032
18821 "Regular expression (regexp) error:\n"
18824 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18827 #: src/summaryview.c:8135
18828 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18829 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18831 #: src/summaryview.c:8140
18832 msgid "Go back to the folder list"
18833 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18835 #: src/textview.c:245
18836 msgid "_Open in web browser"
18837 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18839 #: src/textview.c:246
18840 msgid "Copy this _link"
18841 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18843 #: src/textview.c:253
18844 msgid "_Reply to this address"
18845 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18847 #: src/textview.c:254
18848 msgid "Add to _Address book"
18849 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18851 #: src/textview.c:255
18852 msgid "Copy this add_ress"
18853 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18855 #: src/textview.c:261
18856 msgid "_Open image"
18857 msgstr "_Obre la imatge"
18859 #: src/textview.c:262
18860 msgid "_Save image..."
18861 msgstr "De_sa la imatge..."
18863 #: src/textview.c:724
18865 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18866 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18868 #: src/textview.c:727
18870 msgid "[%s (%d bytes)]"
18871 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18873 #: src/textview.c:917
18876 " This message can't be displayed.\n"
18877 " This is probably due to a network error.\n"
18882 " Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18883 " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18887 #: src/textview.c:922
18888 msgid "'Network Log'"
18889 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18891 #: src/textview.c:923
18892 msgid " in the Tools menu for more information."
18893 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18895 #: src/textview.c:986
18896 msgid " The following can be performed on this part\n"
18897 msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
18899 #: src/textview.c:988
18900 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18901 msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18903 #: src/textview.c:992
18904 msgid " - To save, select "
18905 msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
18907 #: src/textview.c:993
18908 msgid "'Save as...'"
18909 msgstr "\"Desa com a...\""
18911 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18912 #: src/textview.c:1029
18913 msgid " (Shortcut key: '"
18914 msgstr "(Drecera: '"
18916 #: src/textview.c:1003
18917 msgid " - To display as text, select "
18918 msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18920 #: src/textview.c:1004
18921 msgid "'Display as text'"
18922 msgstr "\"Mostra com a text\""
18924 #: src/textview.c:1015
18925 msgid " - To open with an external program, select "
18926 msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18928 #: src/textview.c:1016
18932 #: src/textview.c:1024
18933 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18934 msgstr " (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18936 #: src/textview.c:1025
18937 msgid "mouse button)\n"
18938 msgstr "botó del ratolí)\n"
18940 #: src/textview.c:1027
18942 msgstr " - O useu "
18944 #: src/textview.c:1028
18945 msgid "'Open with...'"
18946 msgstr "\"Obre amb...\""
18948 #: src/textview.c:1147
18951 "The command to view attachment as text failed:\n"
18955 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18957 "Codi de retorn %d\n"
18959 #: src/textview.c:2206
18961 msgstr "Etiquetes: "
18963 #: src/textview.c:2914
18964 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18965 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18967 #: src/textview.c:2915
18968 msgid "Displayed URL:"
18969 msgstr "URL mostrat:"
18971 #: src/textview.c:2916
18975 #: src/textview.c:2917
18976 msgid "Open it anyway?"
18977 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18979 #: src/textview.c:2918
18980 msgid "Phishing attempt warning"
18981 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18983 #: src/textview.c:2919
18985 msgstr "_Obre l'URL"
18987 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18988 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18989 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
18991 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18992 msgid "Receive Mail from current Account"
18993 msgstr "Rep missatges del compte actual"
18995 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18996 msgid "Send Queued Messages"
18997 msgstr "Envia els missatges de la cua"
18999 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
19000 msgid "Compose Email"
19001 msgstr "Escriu un missatge"
19003 #: src/toolbar.c:228
19004 msgid "Compose News"
19005 msgstr "Escriu una notícia"
19007 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
19008 msgid "Reply to Message"
19009 msgstr "Respon el missatge"
19011 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
19012 msgid "Reply to Sender"
19013 msgstr "Respon al remitent"
19015 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
19016 msgid "Reply to All"
19017 msgstr "Respon a tots"
19019 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
19020 msgid "Reply to Mailing-list"
19021 msgstr "Respon a la lista de correu"
19023 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
19025 msgstr "Obre el correu"
19027 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
19028 msgid "Forward Message"
19029 msgstr "Reenvia el missatge"
19031 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
19032 msgid "Trash Message"
19033 msgstr "Correu brossa"
19035 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19036 msgid "Delete Message"
19037 msgstr "Esborra el missatge"
19039 #: src/toolbar.c:237
19040 msgid "Delete duplicate messages"
19041 msgstr "Esborra els missatges duplicats"
19043 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19044 msgid "Go to Previous Unread Message"
19045 msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
19047 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19048 msgid "Go to Next Unread Message"
19049 msgstr "Vés al missatge següent"
19051 #: src/toolbar.c:244
19052 msgid "Mark Message"
19053 msgstr "Marca el missatge"
19055 #: src/toolbar.c:245
19056 msgid "Unmark Message"
19057 msgstr "Desmarca el missatge"
19059 #: src/toolbar.c:246
19060 msgid "Lock Message"
19061 msgstr "Bloqueja el missatge"
19063 #: src/toolbar.c:247
19064 msgid "Unlock Message"
19065 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19067 #: src/toolbar.c:248
19068 msgid "Mark all Messages as read"
19069 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19071 #: src/toolbar.c:249
19072 msgid "Mark all Messages as unread"
19073 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19075 #: src/toolbar.c:250
19076 msgid "Mark Message as read"
19077 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19079 #: src/toolbar.c:251
19080 msgid "Mark Message as unread"
19081 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19083 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19087 #: src/toolbar.c:254
19088 msgid "Learn Spam or Ham"
19089 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19091 #: src/toolbar.c:255
19092 msgid "Open folder/Go to folder list"
19093 msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
19095 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19096 msgid "Send Message"
19097 msgstr "Envia el missatge"
19099 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19100 msgid "Put into queue folder and send later"
19101 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19103 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19104 msgid "Save to draft folder"
19105 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19107 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19108 msgid "Insert file"
19109 msgstr "Insereix un fitxer"
19111 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19112 msgid "Attach file"
19113 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19115 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19116 msgid "Insert signature"
19117 msgstr "Insereix la signatura"
19119 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19120 msgid "Replace signature"
19121 msgstr "Reemplaça la signatura"
19123 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19124 msgid "Edit with external editor"
19125 msgstr "Edita amb un editor extern"
19127 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19128 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19129 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19131 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19132 msgid "Wrap all long lines"
19133 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19135 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19136 msgid "Check spelling"
19137 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19139 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19144 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19149 #: src/toolbar.c:274
19150 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19151 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19153 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19154 msgid "Cancel receiving"
19155 msgstr "Cancel·la la recepció"
19157 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19158 msgid "Cancel receiving/sending"
19159 msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
19161 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19162 msgid "Close window"
19163 msgstr "Tanca la finestra"
19165 #: src/toolbar.c:280
19166 msgid "Claws Mail Plugins"
19167 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19169 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19174 #: src/toolbar.c:485
19176 msgstr "Rep missatges"
19178 #: src/toolbar.c:486
19182 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19187 #: src/toolbar.c:491
19192 #: src/toolbar.c:492
19196 #: src/toolbar.c:493
19200 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19201 msgid "Delete duplicates"
19202 msgstr "Esborra els duplicats"
19204 #: src/toolbar.c:500
19208 #: src/toolbar.c:501
19212 #: src/toolbar.c:509
19214 msgstr "Tots llegits"
19216 #: src/toolbar.c:510
19218 msgstr "Tots no llegits"
19220 #: src/toolbar.c:511
19224 #: src/toolbar.c:516
19228 #: src/toolbar.c:521
19232 #: src/toolbar.c:524
19233 msgid "Insert sig."
19234 msgstr "Insereix sig."
19236 #: src/toolbar.c:525
19237 msgid "Replace sig."
19238 msgstr "Reemplaça la sig."
19240 #: src/toolbar.c:526
19244 #: src/toolbar.c:527
19246 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19248 #: src/toolbar.c:528
19250 msgstr "Ajusta-ho tot"
19252 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19256 #: src/toolbar.c:538
19258 msgstr "Aturar-ho tot"
19260 #: src/toolbar.c:951
19261 msgid "Compose News message"
19262 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19264 #: src/toolbar.c:990
19266 msgstr "Aprèn el correu brossa"
19268 #: src/toolbar.c:999
19272 #: src/toolbar.c:1001
19274 msgstr "Aprèn el correu bo"
19276 #: src/toolbar.c:1916
19278 msgid "Message will be signed"
19279 msgstr "El missatge ha estat contestat"
19281 #: src/toolbar.c:1918
19283 msgid "Message will not be signed"
19284 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
19286 #: src/toolbar.c:1937
19288 msgid "Message will be encrypted"
19289 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
19291 #: src/toolbar.c:1939
19293 msgid "Message will not be encrypted"
19294 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
19296 #: src/toolbar.c:2286
19297 msgid "Go to folder list"
19298 msgstr "Vés a la llista de carpetes"
19300 #: src/toolbar.c:2292
19301 msgid "Receive Mail from selected Account"
19302 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19304 #: src/toolbar.c:2308
19305 msgid "Open preferences"
19306 msgstr "Obre'n les preferències"
19308 #: src/toolbar.c:2319
19309 msgid "Compose with selected Account"
19310 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19312 #: src/toolbar.c:2340
19313 msgid "Learn as..."
19314 msgstr "Aprèn com a..."
19316 #: src/toolbar.c:2350
19317 msgid "Learn as _Spam"
19318 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19320 #: src/toolbar.c:2351
19321 msgid "Learn as _Ham"
19322 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19324 #: src/toolbar.c:2358
19325 msgid "Delete duplicates options"
19326 msgstr "Opcions d'eliminació de duplicats"
19328 #: src/toolbar.c:2362
19329 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19330 msgstr "Esborra els duplicats de la carpeta seleccionada"
19332 #: src/toolbar.c:2363
19333 msgid "Delete duplicates in all folders"
19334 msgstr "Esborra els duplicats de totes les carpetes"
19336 #: src/toolbar.c:2374
19337 msgid "Reply to Message options"
19338 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19340 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19341 msgid "_Reply with quote"
19342 msgstr "Respon amb _citació"
19344 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19345 msgid "Reply without _quote"
19346 msgstr "Respon _sense citació"
19348 #: src/toolbar.c:2391
19349 msgid "Reply to Sender options"
19350 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19352 #: src/toolbar.c:2408
19353 msgid "Reply to All options"
19354 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19356 #: src/toolbar.c:2425
19357 msgid "Reply to Mailing-list options"
19358 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19360 #: src/toolbar.c:2442
19361 msgid "Forward Message options"
19362 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19364 #: src/uri_opener.c:88
19365 msgid "There are no URLs in this email."
19366 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19368 #: src/uri_opener.c:116
19369 msgid "Available URLs:"
19370 msgstr "URL disponibles:"
19372 #: src/uri_opener.c:181
19373 msgctxt "Dialog title"
19377 #: src/uri_opener.c:206
19378 msgid "Please select the URL to open."
19379 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19381 #: src/uri_opener.c:214
19383 msgstr "Selecciona-ho tot"
19385 #: src/wizard.c:521
19386 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19387 msgid "Welcome to Claws Mail"
19388 msgstr "Benvingut al Claws Mail"
19390 #: src/wizard.c:544
19394 "Welcome to Claws Mail\n"
19395 "---------------------\n"
19397 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19398 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19401 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19402 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19403 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19404 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19405 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19407 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19408 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19409 "and change the general Preferences by using\n"
19410 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19412 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19413 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19414 "or online at the URL given below.\n"
19422 "Mailing Lists: <%s>\n"
19426 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19427 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19428 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19429 "be found at <%s>.\n"
19433 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19438 "Benvingut al Claws Mail\n"
19439 "---------------------\n"
19441 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19442 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19443 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19445 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19446 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19447 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19448 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19450 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19452 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19453 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19454 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19455 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19457 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19458 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19459 "o en línia a l'URL següent.\n"
19463 "Pàgina principal: <%s>\n"
19467 "Llistes de correu: <%s>\n"
19471 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19472 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19473 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19478 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19482 #: src/wizard.c:619
19483 msgid "Please enter the mailbox name."
19484 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19486 #: src/wizard.c:647
19487 msgid "Please enter your name and email address."
19488 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19490 #: src/wizard.c:658
19491 msgid "Please enter your receiving server and username."
19493 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19496 #: src/wizard.c:668
19497 msgid "Please enter your username."
19498 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19500 #: src/wizard.c:678
19501 msgid "Please enter your SMTP server."
19502 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19504 #: src/wizard.c:689
19505 msgid "Please enter your SMTP username."
19506 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19508 #: src/wizard.c:974
19510 msgstr "El vostre nom:"
19512 #: src/wizard.c:985
19513 msgid "Your email address:"
19514 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19516 #: src/wizard.c:996
19517 msgid "Your organization:"
19518 msgstr "Organització: "
19520 #: src/wizard.c:1030
19521 msgid "Mailbox name:"
19522 msgstr "Nom de la bústia:"
19524 #: src/wizard.c:1038
19526 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19529 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19532 #: src/wizard.c:1109
19534 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19537 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19540 #: src/wizard.c:1112
19541 msgid "SMTP server address:"
19542 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19544 #: src/wizard.c:1118
19545 msgid "Use authentication"
19546 msgstr "Usa autenticació"
19548 #: src/wizard.c:1127
19549 msgid "(empty to use the same as receive)"
19550 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19552 #: src/wizard.c:1141
19553 msgid "SMTP username:"
19554 msgstr "Usuari SMTP:"
19556 #: src/wizard.c:1152
19557 msgid "SMTP password:"
19558 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19560 #: src/wizard.c:1165
19561 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19562 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP"
19564 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19565 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19566 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació"
19568 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19569 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19570 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19572 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19573 msgid "Server address:"
19574 msgstr "Adreça del servidor:"
19576 #: src/wizard.c:1320
19577 msgid "Local mailbox:"
19578 msgstr "Bústia local:"
19580 #: src/wizard.c:1489
19581 msgid "Server type:"
19582 msgstr "Tipus de servidor:"
19584 #: src/wizard.c:1498
19588 #: src/wizard.c:1554
19590 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19593 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19596 #: src/wizard.c:1585
19597 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19598 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció"
19600 #: src/wizard.c:1650
19601 msgid "IMAP server directory:"
19602 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19604 #: src/wizard.c:1661
19605 msgid "Show only subscribed folders"
19606 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19608 #: src/wizard.c:1669
19610 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19611 "has been built without IMAP support."
19613 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19614 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19616 #: src/wizard.c:1787
19617 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19618 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19620 #: src/wizard.c:1821
19621 msgid "Welcome to Claws Mail"
19622 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19624 #: src/wizard.c:1828
19626 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19628 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19629 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19632 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19634 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19635 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19636 "menys de cinc minuts."
19638 #: src/wizard.c:1841
19640 msgstr "La vostra identitat"
19642 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19643 msgid "Bold fields must be completed"
19644 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
19646 #: src/wizard.c:1856
19647 msgid "Receiving mail"
19648 msgstr "Recepció de correu"
19650 #: src/wizard.c:1871
19651 msgid "Sending mail"
19652 msgstr "Enviament de correu"
19654 #: src/wizard.c:1887
19655 msgid "Saving mail on disk"
19656 msgstr "Desant el correu al disc"
19658 #: src/wizard.c:1903
19659 msgid "Configuration finished"
19660 msgstr "Configuració acabada"
19662 #: src/wizard.c:1910
19664 "Claws Mail is now ready.\n"
19665 "Click Save to start."
19667 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19668 "Feu clic a Desa per començar."
19671 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19672 #~ "The Claws Mail Team\n"
19673 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19675 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19676 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
19677 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
19679 #~ msgid "Change to..."
19680 #~ msgstr "Canvia a..."