da92e6d6fc0bc129e54659f6a9aac116fb885812
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,actualització per a la versió 3.15.0, març de 2017.
10 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
11 #  https://www.softcatala.org/recull.html
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-24 14:19+0100\n"
19 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language: ca\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
28 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29
30 #: src/account.c:395 src/account.c:462
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
36 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
37
38 #: src/account.c:440
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "No es pot crear la carpeta."
41
42 #: src/account.c:727
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Edita els comptes"
45
46 #: src/account.c:744
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
53 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
54 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
55
56 #: src/account.c:815
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
59
60 #: src/account.c:907
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
63
64 #: src/account.c:914
65 #, c-format
66 msgid "Copy of %s"
67 msgstr "Copia de %s"
68
69 #: src/account.c:1097
70 #, c-format
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
73
74 #: src/account.c:1099
75 msgid "(Untitled)"
76 msgstr "(Sense títol)"
77
78 #: src/account.c:1100
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Elimina el compte"
81
82 #: src/account.c:1590
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "G"
85 msgstr "G"
86
87 #: src/account.c:1596
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
90
91 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocol"
108
109 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Servidor"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
134 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Error desconegut"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Completat"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Executant: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Acabat: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
195 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
210 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216
217 #: src/addrclip.c:480
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
221
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
225
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr ""
229 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
230 "subcarpetes."
231
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
234 msgid "Group"
235 msgstr "Grup"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data de naixement"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:66
242 msgid "address"
243 msgstr "adreça"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgid "phone"
247 msgstr "telèfon"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgid "mobile phone"
251 msgstr "telèfon mòbil"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:69
254 msgid "organization"
255 msgstr "organizació"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adreça de l'oficina"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgid "office phone"
263 msgstr "telèfon de l'oficina"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:72
266 msgid "fax"
267 msgstr "fax"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:73
270 msgid "website"
271 msgstr "lloc web"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nom de l'atribut"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:192
298 msgid ""
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
301 msgstr ""
302 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
303 "pels valors per defecte?"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
309 msgid "_Delete"
310 msgstr "_Esborra"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
314 msgid "Delete _all"
315 msgstr "Esborr_a-ho tot"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
324
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edita els noms dels atributs"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nom d'atribut nou:"
333
334 #: src/addrcustomattr.c:513
335 msgid ""
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "contacts."
338 msgstr ""
339 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
340 "contactes."
341
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
345
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
349
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
353
354 #: src/addrduplicates.c:145
355 msgid ""
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 msgstr ""
358 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
359 "llibreta d'adreces."
360
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
364
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Adreces de correu duplicades"
368
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
371 msgid "Address"
372 msgstr "Adreça"
373
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
377
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Esborra les adreces"
381
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
385
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Esborra l'adreça"
389
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
393
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
397
398 #: src/addressadd.c:207
399 msgid "Contact"
400 msgstr "Contacte"
401
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
403 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 msgid "Remarks"
405 msgstr "Observacions"
406
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
410
411 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Afegeix adreces"
414
415 #: src/addressadd.c:535
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
418
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
420 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adreça de correu"
424
425 #: src/addressbook.c:405
426 msgid "_Book"
427 msgstr "Lli_breta"
428
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
430 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
431 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 msgid "_Edit"
433 msgstr "_Edita"
434
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:212
437 msgid "_Tools"
438 msgstr "E_ines"
439
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
441 #: src/messageview.c:213
442 msgid "_Help"
443 msgstr "A_juda"
444
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 msgid "New _Book"
447 msgstr "Lli_breta nova"
448
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 msgid "New _Folder"
451 msgstr " _Carpeta nova"
452
453 #: src/addressbook.c:413
454 msgid "New _vCard"
455 msgstr "_vCard nou"
456
457 #: src/addressbook.c:417
458 msgid "New _JPilot"
459 msgstr "_JPilot nou"
460
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "_Servidor LDAP nou"
464
465 #: src/addressbook.c:424
466 msgid "_Edit book"
467 msgstr "_Edita la llibreta"
468
469 #: src/addressbook.c:425
470 msgid "_Delete book"
471 msgstr "Es_borra la llibreta"
472
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 msgid "_Save"
478 msgstr "De_sa"
479
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 msgid "_Close"
484 msgstr "Tan_ca"
485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
487 msgid "_Select all"
488 msgstr "_Selecciona-ho tot"
489
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 msgid "C_ut"
492 msgstr "T_alla"
493
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 msgid "_Copy"
498 msgstr "_Copia"
499
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 msgid "_Paste"
503 msgstr "_Enganxa"
504
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
506 msgid "New _Address"
507 msgstr "_Adreça nova"
508
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
510 msgid "New _Group"
511 msgstr "_Grup nou"
512
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
514 msgid "_Mail To"
515 msgstr "_Missatge per a"
516
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
520
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
524
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
528
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exporta _HTML..."
532
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exporta LDI_F..."
536
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Busca duplicats..."
540
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
544
545 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
546 #: src/messageview.c:337
547 msgid "_About"
548 msgstr "Qu_ant a"
549
550 #: src/addressbook.c:494
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Navega per l'entrada"
553
554 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
558 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Desconegut"
561
562 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 msgid "Success"
564 msgstr "Correcte"
565
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Arguments incorrectes"
569
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
573
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Error obrint el fitxer"
577
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Error llegint el fitxer"
581
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
585
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Error d'assignació de memòria"
589
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Format de fitxer erroni"
593
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Error escrivint al fitxer"
597
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Error obrint el directori"
601
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
605
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Error inicializant LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
633
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
637
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
641
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
645
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Falta informació requerida"
649
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
653
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Cal una autenticació més forta"
657
658 #: src/addressbook.c:914
659 msgid "Sources"
660 msgstr "Fonts"
661
662 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
664 msgid "Address book"
665 msgstr "Llibreta d'adreces"
666
667 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
668 msgid "Search"
669 msgstr "Cerca"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid "Delete group"
673 msgstr "Esborra el grup"
674
675 #: src/addressbook.c:1485
676 msgid ""
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
681 "Les adreces que hi hagi es perdran."
682
683 #: src/addressbook.c:2193
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr ""
686 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
687
688 #: src/addressbook.c:2203
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
691
692 #: src/addressbook.c:2911
693 #, c-format
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
696
697 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/toolbar.c:497
700 msgid "Delete"
701 msgstr "Esborra"
702
703 #: src/addressbook.c:2923
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
708 msgstr ""
709 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
710 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
711
712 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Esborra la carpeta"
716
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Esborra només la _carpeta"
720
721 #: src/addressbook.c:2927
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
724
725 #: src/addressbook.c:2938
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
733
734 #: src/addressbook.c:2945
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
742
743 #: src/addressbook.c:3059
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "Cerca \"%s\""
747
748 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Contactes nous"
751
752 #: src/addressbook.c:4085
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
755
756 #: src/addressbook.c:4089
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
759
760 #: src/addressbook.c:4099
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
763
764 #: src/addressbook.c:4104
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
770 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
771
772 #: src/addressbook.c:4117
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
778 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
779
780 #: src/addressbook.c:4123
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
787
788 #: src/addressbook.c:4128
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
794 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
795
796 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
799
800 #: src/addressbook.c:4256
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
803
804 #: src/addressbook.c:4257
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
807
808 #: src/addressbook.c:4588
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupat buscant..."
811
812 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interficie"
815
816 #: src/addressbook.c:4909
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Llibretes d'adreces"
819
820 #: src/addressbook.c:4921
821 msgid "Person"
822 msgstr "Persona"
823
824 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
825 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
826 msgid "Folder"
827 msgstr "Carpeta"
828
829 #: src/addressbook.c:4969
830 msgid "vCard"
831 msgstr "vCard"
832
833 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
834 msgid "JPilot"
835 msgstr "JPilot"
836
837 #: src/addressbook.c:5005
838 msgid "LDAP servers"
839 msgstr "Servidors LDAP"
840
841 #: src/addressbook.c:5017
842 msgid "LDAP Query"
843 msgstr "Consulta LDAP"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
847 msgid "Address Book"
848 msgstr "Llibreta d'adreces"
849
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
862 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
863 #: src/prefs_matcher.c:2526
864 msgid "Any"
865 msgstr "Qualsevol"
866
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
870
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
874
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
878
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Recopilant adreces..."
882
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
886
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
890
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Carpeta actual:"
894
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
898
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
902
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
904 msgid ""
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 msgstr ""
907 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
908 "creada"
909
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
913
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Inclou subcarpetes"
917
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
919 msgid "Header Name"
920 msgstr "Nom de capçalera"
921
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Compte d'adreces"
925
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Camps de capçalera"
929
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
932 msgid "Finish"
933 msgstr "Acaba"
934
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
938
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
942
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Adreces comunes"
946
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Adreces personals"
950
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Adreça comuna"
954
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Adreça personal"
958
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualització d'adreces"
962
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
966
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Anunci"
970
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
972 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Avís"
977
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
980 msgid "Error"
981 msgstr "Error"
982
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "_Vegeu el registre"
986
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Nom del servidor:"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom distingit (dn):"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "Nom LDAP"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor de l'atribut"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Res"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "un visualitzador"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un analitzador MIME"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "carpetes"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "filtratge"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "una interfície de privacitat"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "un notificador"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "una utilitat"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "things"
1045 msgstr "coses"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1053 "%s."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Connector ja carregat"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:769
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:772
1082 msgid ""
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "with."
1085 msgstr ""
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:781
1090 #, c-format
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr ""
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:734
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:974
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1066
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1370
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "No comprovable"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<no al certificat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:256
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%d B"
1249
1250 #: src/common/utils.c:257
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:258
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Diumenge"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Dilluns"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Dimarts"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Dimecres"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Dijous"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Divendres"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Dissabte"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Gener"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Febrer"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "Març"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "Abril"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Maig"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juny"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juliol"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "Agost"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "Setembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Octubre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "Novembre"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Desembre"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "dg."
1364
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "dl."
1369
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "dt."
1374
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "dc."
1379
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "dj."
1384
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "dv."
1389
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "ds."
1394
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "gen."
1399
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "febr."
1404
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "març"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "abr."
1414
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "maig"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "juny"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "jul."
1429
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "ag."
1434
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "set."
1439
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "nov."
1444
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "des."
1454
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "a. m."
1459
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "p. m. "
1464
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "a. m."
1469
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "p. m."
1474
1475 #: src/compose.c:589
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Afegeix..."
1478
1479 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Esborra"
1483
1484 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1487
1488 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Missatge"
1491
1492 #: src/compose.c:602
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Ortografia"
1495
1496 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Opcions"
1499
1500 #: src/compose.c:608
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Envia"
1503
1504 #: src/compose.c:609
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Envia'_l després"
1507
1508 #: src/compose.c:612
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1511
1512 #: src/compose.c:613
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1515
1516 #: src/compose.c:614
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1519
1520 #: src/compose.c:615
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1523
1524 #: src/compose.c:619
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Im_primeix"
1527
1528 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "Des_fés"
1531
1532 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Refés"
1535
1536 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Talla"
1539
1540 #: src/compose.c:632
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Enganxat e_special"
1543
1544 #: src/compose.c:633
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Com a _citació"
1547
1548 #: src/compose.c:634
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "A_justa"
1551
1552 #: src/compose.c:635
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_Desa_justat"
1555
1556 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1560
1561 #: src/compose.c:639
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "A_vançat"
1564
1565 #: src/compose.c:640
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:641
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Vés al caràcter següent"
1572
1573 #: src/compose.c:642
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:643
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Vés a la paraula següent"
1580
1581 #: src/compose.c:644
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1584
1585 #: src/compose.c:645
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Vés al final de la línia"
1588
1589 #: src/compose.c:646
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Vés a la línia anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:647
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Vés a la línia següent"
1596
1597 #: src/compose.c:648
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:649
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1604
1605 #: src/compose.c:650
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1608
1609 #: src/compose.c:651
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborra la paraula següent"
1612
1613 #: src/compose.c:652
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Esborra la línia"
1616
1617 #: src/compose.c:653
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1620
1621 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Busca"
1625
1626 #: src/compose.c:659
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1629
1630 #: src/compose.c:660
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1633
1634 #: src/compose.c:662
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1637
1638 #: src/compose.c:665
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1641
1642 #: src/compose.c:666
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1645
1646 #: src/compose.c:667
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1649
1650 #: src/compose.c:668
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1653
1654 #: src/compose.c:675
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "_Mode de resposta"
1657
1658 #: src/compose.c:677
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "_Sistema de privacitat"
1661
1662 #: src/compose.c:681
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Prioritat"
1665
1666 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1669
1670 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu occidental"
1673
1674 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Bàltic"
1677
1678 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebreu"
1681
1682 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Àrab"
1685
1686 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Ciríl·lic "
1689
1690 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonès"
1693
1694 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Xinès"
1697
1698 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coreà"
1701
1702 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Tailandès"
1705
1706 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1709
1710 #: src/compose.c:701
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "Plan_tilla"
1713
1714 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "Accio_ns"
1717
1718 #: src/compose.c:712
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1721
1722 #: src/compose.c:713
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1725
1726 #: src/compose.c:714
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Si_gna"
1729
1730 #: src/compose.c:715
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Encripta"
1733
1734 #: src/compose.c:716
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1737
1738 #: src/compose.c:717
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Esb_orra les referències"
1741
1742 #: src/compose.c:718
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1745
1746 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Tothom"
1753
1754 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_Remitent"
1757
1758 #: src/compose.c:726
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Llista de correu"
1761
1762 #: src/compose.c:731
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "Més _alta"
1765
1766 #: src/compose.c:732
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "A_lta"
1769
1770 #: src/compose.c:734
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "Bai_xa"
1773
1774 #: src/compose.c:735
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "Més _baixa"
1777
1778 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automàtic"
1781
1782 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr ""
1793 "u\n"
1794 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1795
1796 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799
1800 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1083
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1807
1808 #: src/compose.c:1176
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1811
1812 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1473
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1820
1821 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1827
1828 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1839 "vàlida."
1840
1841 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2074
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1849
1850 #: src/compose.c:2576
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Respon a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Grups de notícies:"
1871
1872 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Envia a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Com a resposta a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Per a:"
1884
1885 #: src/compose.c:2852
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1889
1890 #: src/compose.c:2858
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3138
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1908
1909 #: src/compose.c:3647
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1913
1914 #: src/compose.c:3658
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1921 "voleu fer?"
1922
1923 #: src/compose.c:3661
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "N'esteu segur?"
1926
1927 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "_Insereix"
1930
1931 #: src/compose.c:3786
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "El fitxer %s és buit."
1935
1936 #: src/compose.c:3787
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Fitxer buit"
1939
1940 #: src/compose.c:3788
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1943
1944 #: src/compose.c:3797
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "No es pot llegir %s."
1948
1949 #: src/compose.c:3824
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Missatge: %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Editat]"
1958
1959 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escriu un missatge"
1972
1973 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1979 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1980
1981 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1982 #, c-format
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr ""
1985 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1986
1987 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1988 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1989 msgid "Send"
1990 msgstr "Envia"
1991
1992 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1993 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1994 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1995 #: src/toolbar.c:3030
1996 msgid "_Send"
1997 msgstr "_Envia"
1998
1999 #: src/compose.c:5147
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2002
2003 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2005 msgid "_Queue"
2006 msgstr "A la _cua"
2007
2008 #: src/compose.c:5167
2009 #, c-format
2010 msgid "Subject is empty. %s"
2011 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2012
2013 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2017
2018 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2022
2023 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2024 msgid "Send later"
2025 msgstr "Envia'l després"
2026
2027 #: src/compose.c:5216
2028 #, c-format
2029 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2030 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Charset conversion failed."
2037 msgstr ""
2038 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2041
2042 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 msgstr ""
2048 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2051
2052 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "Signatura fallida: %s"
2062
2063 #: src/compose.c:5285
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069 msgstr ""
2070 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073
2074 #: src/compose.c:5287
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
2077
2078 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2084 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2085 "ho a intentar."
2086
2087 #: src/compose.c:5358
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "%s\n"
2094 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2095 "ho a intentar."
2096
2097 #: src/compose.c:5755
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2102 "Send it as %s?"
2103 msgstr ""
2104 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2105 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2106 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2107
2108 #: src/compose.c:5817
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "\n"
2114 "Send it anyway?"
2115 msgstr ""
2116 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2117 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2118 "\n"
2119 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2120
2121 #: src/compose.c:5928
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2124 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2125
2126 #: src/compose.c:6049
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Avís d'encriptació"
2129
2130 #: src/compose.c:6050
2131 msgid "C_ontinue"
2132 msgstr "C_ontinua"
2133
2134 #: src/compose.c:6099
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2137
2138 #: src/compose.c:6108
2139 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2140 msgstr ""
2141 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2142
2143 #: src/compose.c:6341
2144 #, c-format
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2147
2148 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2149 msgid "Cancel sending"
2150 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2151
2152 #: src/compose.c:6342
2153 msgid "Ignore attachment"
2154 msgstr "Ignora l'adjunt"
2155
2156 #: src/compose.c:6382
2157 #, c-format
2158 msgid "Original %s part"
2159 msgstr "Secció %s original"
2160
2161 #: src/compose.c:6982
2162 msgid "Add to address _book"
2163 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2164
2165 #: src/compose.c:7143
2166 msgid "Delete entry contents"
2167 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2168
2169 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2170 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2171 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2172
2173 #: src/compose.c:7362
2174 msgid "Mime type"
2175 msgstr "Tipus MIME"
2176
2177 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2178 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2179 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2180 msgid "Size"
2181 msgstr "Mida"
2182
2183 #: src/compose.c:7431
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Desa el missatge a "
2186
2187 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2189 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195 msgid "_Browse"
2196 msgstr "Na_vega"
2197
2198 #: src/compose.c:7490
2199 msgid "Select folder to save message to"
2200 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2201
2202 #: src/compose.c:7947
2203 msgid "Hea_der"
2204 msgstr "Ca_pçalera"
2205
2206 #: src/compose.c:7952
2207 msgid "_Attachments"
2208 msgstr "_Adjunts"
2209
2210 #: src/compose.c:7966
2211 msgid "Othe_rs"
2212 msgstr "Alt_res"
2213
2214 #: src/compose.c:7981
2215 msgid "S_ubject:"
2216 msgstr "Ass_umpte:"
2217
2218 #: src/compose.c:8205
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Spell checker could not be started.\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2225 "%s"
2226
2227 #: src/compose.c:8352
2228 msgid "_From:"
2229 msgstr "_De:"
2230
2231 #: src/compose.c:8369
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2234
2235 #: src/compose.c:8371
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2238
2239 #: src/compose.c:8553
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2243 "encrypt this message."
2244 msgstr ""
2245 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2246 "encriptar aquest missatge."
2247
2248 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2249 msgid "_None"
2250 msgstr "_Cap"
2251
2252 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2253 #, c-format
2254 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2255 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2256
2257 #: src/compose.c:8862
2258 #, c-format
2259 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2260 msgid "Template '%s' format error."
2261 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2262
2263 #: src/compose.c:9281
2264 msgid "Invalid MIME type."
2265 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2266
2267 #: src/compose.c:9296
2268 msgid "File doesn't exist or is empty."
2269 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2270
2271 #: src/compose.c:9370
2272 msgid "Properties"
2273 msgstr "Propietats"
2274
2275 #: src/compose.c:9387
2276 msgid "MIME type"
2277 msgstr "Tipus MIME"
2278
2279 #: src/compose.c:9428
2280 msgid "Encoding"
2281 msgstr "Codificació"
2282
2283 #: src/compose.c:9448
2284 msgid "Path"
2285 msgstr "Camí"
2286
2287 #: src/compose.c:9449
2288 msgid "File name"
2289 msgstr "Nom del fitxer"
2290
2291 #: src/compose.c:9708
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The external editor is still working.\n"
2295 "Force terminating the process?\n"
2296 "process group id: %d"
2297 msgstr ""
2298 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2299 "Voleu acabar el procés?\n"
2300 "Id. del grup del procés: %d"
2301
2302 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2303 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2304 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2305
2306 #: src/compose.c:10201
2307 msgid "Could not queue message."
2308 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2309
2310 #: src/compose.c:10203
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Could not queue message:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316 msgstr ""
2317 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2318 "\n"
2319 "%s."
2320
2321 #: src/compose.c:10381
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2324
2325 #: src/compose.c:10385
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2328
2329 #: src/compose.c:10386
2330 msgid ""
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2333 msgstr ""
2334 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2335 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2336
2337 #: src/compose.c:10388
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2340
2341 #: src/compose.c:10388
2342 msgid "_Discard email"
2343 msgstr "_Descarta el missatge"
2344
2345 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2346 msgid "Select file"
2347 msgstr "Selecciona un fitxer"
2348
2349 #: src/compose.c:10576
2350 #, c-format
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2353
2354 #: src/compose.c:10578
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 msgstr ""
2360 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2361 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2362
2363 #: src/compose.c:10657
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Descarta el missatge"
2366
2367 #: src/compose.c:10658
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2370
2371 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2372 msgid "_Discard"
2373 msgstr "_Descarta"
2374
2375 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2378
2379 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Desa els canvis"
2382
2383 #: src/compose.c:10662
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2386
2387 #: src/compose.c:10663
2388 msgid "_Don't save"
2389 msgstr "No ho _desis"
2390
2391 #: src/compose.c:10734
2392 #, c-format
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2394 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2395
2396 #: src/compose.c:10736
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplica la plantilla"
2399
2400 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2401 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2402 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2403 msgid "_Replace"
2404 msgstr "_Reemplaça"
2405
2406 #: src/compose.c:11608
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgid_plural ""
2412 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2413 "attach them to the email?"
2414 msgstr[0] ""
2415 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2416 "al correu?"
2417 msgstr[1] ""
2418 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2419 "adjuntar-los al correu?"
2420
2421 #: src/compose.c:11614
2422 msgid "Insert or attach?"
2423 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2424
2425 #: src/compose.c:11615
2426 msgid "_Attach"
2427 msgstr "_Adjunta-ho"
2428
2429 #: src/compose.c:11835
2430 #, c-format
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2433
2434 #: src/compose.c:12132
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2439 msgstr ""
2440 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2441 "mica. Voleu continuar?"
2442
2443 #: src/crash.c:140
2444 #, c-format
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2447
2448 #: src/crash.c:186
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2451
2452 #: src/crash.c:202
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s.\n"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2457 msgstr ""
2458 "%s.\n"
2459 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2460
2461 #: src/crash.c:207
2462 msgid "Debug log"
2463 msgstr "Registre de depuració"
2464
2465 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "Tanca"
2468
2469 #: src/crash.c:256
2470 msgid "Save..."
2471 msgstr "Desa..."
2472
2473 #: src/crash.c:261
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Crea un informe d'error"
2476
2477 #: src/crash.c:311
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2480
2481 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Afegeix una persona nova"
2484
2485 #: src/editaddress.c:157
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - Display Name\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2500 "següents valors:\n"
2501 " - Nom mostrat\n"
2502 " - Nom\n"
2503 " - Cognoms\n"
2504 " - Motiu\n"
2505 " - alguna adreça de correu\n"
2506 " - algun atribut addicional\n"
2507 "\n"
2508 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2509 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2510
2511 #: src/editaddress.c:168
2512 msgid ""
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2519 "\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2522 msgstr ""
2523 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2524 "següents valors:\n"
2525 " - Nom\n"
2526 " - Cognoms\n"
2527 " - Motiu\n"
2528 " - alguna adreça de correu\n"
2529 " - algun atribut addicional\n"
2530 "\n"
2531 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2532 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2533
2534 #: src/editaddress.c:232
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Edita els detalls personals"
2537
2538 #: src/editaddress.c:410
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2541
2542 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2545
2546 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2547 msgid "Discard"
2548 msgstr "Descarta"
2549
2550 #: src/editaddress.c:676
2551 msgid "Apply"
2552 msgstr "Aplica"
2553
2554 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Edita les dades personals"
2557
2558 #: src/editaddress.c:784
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Escolliu una imatge"
2561
2562 #: src/editaddress.c:803
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Failed to import image: \n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2569 "%s"
2570
2571 #: src/editaddress.c:845
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "A_ssigna una imatge"
2574
2575 #: src/editaddress.c:846
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Desassigna la imatge"
2578
2579 #: src/editaddress.c:904
2580 msgid "Photo"
2581 msgstr "Fotografia"
2582
2583 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nom per mostrar"
2587
2588 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2589 msgid "Last Name"
2590 msgstr "Cognoms"
2591
2592 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2593 msgid "First Name"
2594 msgstr "Nom"
2595
2596 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2597 msgid "Nickname"
2598 msgstr "Motiu (nick)"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2601 msgid "Alias"
2602 msgstr "Àlies"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Valor"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1425
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "Dades de l'us_uari"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "Adr_eces de correu"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "Al_tres atributs"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1583
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to save image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2629 "%s"
2630
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2634
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2638
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2642
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2646
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Comprova el fitxer"
2650
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Fitxer"
2656
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2660
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2664
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Edita les dades del grup"
2668
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgid "Group Name"
2671 msgstr "Nom de grup"
2672
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adreces al grup"
2676
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Adreces disponibles"
2680
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr ""
2684 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2685 "desplaçament"
2686
2687 #: src/editgroup.c:500
2688 msgid "Edit Group Details"
2689 msgstr "Edita els detalls del grup"
2690
2691 #: src/editgroup.c:503
2692 msgid "Add New Group"
2693 msgstr "Afegeix un grup nou"
2694
2695 #: src/editgroup.c:553
2696 msgid "Edit folder"
2697 msgstr "Edita la carpeta"
2698
2699 #: src/editgroup.c:553
2700 msgid "Input the new name of folder:"
2701 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2702
2703 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2705 msgid "New folder"
2706 msgstr "Carpeta nova"
2707
2708 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2710 msgid "Input the name of new folder:"
2711 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:188
2714 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2715 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2716
2717 #: src/editjpilot.c:200
2718 msgid "Select JPilot File"
2719 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2722 msgid "Edit JPilot Entry"
2723 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2724
2725 #: src/editjpilot.c:281
2726 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2727 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:372
2730 msgid "Add New JPilot Entry"
2731 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:137
2734 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2735 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2738 msgid "Hostname"
2739 msgstr "Nom d'amfitrió"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2743 msgid "Port"
2744 msgstr "Port"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2747 msgid "Search Base"
2748 msgstr "Base de cerca"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:197
2751 msgid "Available Search Base(s)"
2752 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:287
2755 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2756 msgstr ""
2757 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2760 msgid "Could not connect to server"
2761 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2762
2763 #: src/editldap.c:152
2764 msgid "A Name must be supplied."
2765 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2766
2767 #: src/editldap.c:164
2768 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2769 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2770
2771 #: src/editldap.c:177
2772 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2773 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2774
2775 #: src/editldap.c:278
2776 msgid "Connected successfully to server"
2777 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2778
2779 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2780 msgid "Edit LDAP Server"
2781 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2782
2783 #: src/editldap.c:437
2784 msgid "A name that you wish to call the server."
2785 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2786
2787 #: src/editldap.c:450
2788 msgid ""
2789 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2790 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2791 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2792 "computer as Claws Mail."
2793 msgstr ""
2794 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2795 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2796 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2797 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2798
2799 #: src/editldap.c:470
2800 msgid "STARTTLS"
2801 msgstr "STARTTLS"
2802
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2804 msgid "SSL/TLS"
2805 msgstr "SSL/TLS"
2806
2807 #: src/editldap.c:475
2808 msgid ""
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2810 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2811 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2815 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2816 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2817 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2818
2819 #: src/editldap.c:480
2820 msgid ""
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2822 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2823 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2824 msgstr ""
2825 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2826 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2827 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2828
2829 #: src/editldap.c:492
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2832
2833 #: src/editldap.c:495
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Comprova el servidor "
2836
2837 #: src/editldap.c:499
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2840
2841 #: src/editldap.c:512
2842 msgid ""
2843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2844 "Examples include:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2848 msgstr ""
2849 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2850 "exemples:\n"
2851 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2853 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2854
2855 #: src/editldap.c:523
2856 msgid ""
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2858 "server."
2859 msgstr ""
2860 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2861 "servidor."
2862
2863 #: src/editldap.c:579
2864 msgid "Search Attributes"
2865 msgstr "Atributs de cerca"
2866
2867 #: src/editldap.c:588
2868 msgid ""
2869 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2870 "find a name or address."
2871 msgstr ""
2872 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2873 "trobar un nom o adreça."
2874
2875 #: src/editldap.c:591
2876 msgid " Defaults "
2877 msgstr " Per defecte"
2878
2879 #: src/editldap.c:595
2880 msgid ""
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2883 msgstr ""
2884 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2885 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2886
2887 #: src/editldap.c:601
2888 msgid "Max Query Age (secs)"
2889 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2890
2891 #: src/editldap.c:616
2892 msgid ""
2893 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2894 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2895 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2896 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2897 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2898 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2899 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2900 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2901 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2902 "more memory to cache results."
2903 msgstr ""
2904 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2905 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2906 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2907 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2908 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2909 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per defecte de 600 "
2910 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2911 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2912 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2913 "resultats."
2914
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2918
2919 #: src/editldap.c:638
2920 msgid ""
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2923 msgstr ""
2924 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2925 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2926
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2930
2931 #: src/editldap.c:649
2932 msgid ""
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2938 msgstr ""
2939 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2940 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2941 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2942 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2943 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2944
2945 #: src/editldap.c:712
2946 msgid "Bind DN"
2947 msgstr "Vincle DN"
2948
2949 #: src/editldap.c:721
2950 msgid ""
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2955 msgstr ""
2956 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2957 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2958 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2959 "cerca."
2960
2961 #: src/editldap.c:728
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Contrasenya de vincle"
2964
2965 #: src/editldap.c:738
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2968
2969 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2970 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Show password"
2973 msgstr "Contrasenya SMTP:"
2974
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Temps límit (seg.)"
2978
2979 #: src/editldap.c:764
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2982
2983 #: src/editldap.c:768
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Entrades màximes"
2986
2987 #: src/editldap.c:782
2988 msgid ""
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 msgstr ""
2991 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2992 "cerca."
2993
2994 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "Bàsiques"
2997
2998 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2999 msgid "Extended"
3000 msgstr "Estesa"
3001
3002 #: src/editldap.c:1000
3003 msgid "Add New LDAP Server"
3004 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3005
3006 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3007 #: src/prefs_summaries.c:449
3008 msgid "Tag"
3009 msgstr "Etiqueta"
3010
3011 #: src/edittags.c:216
3012 msgid "Delete tag"
3013 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3014
3015 #: src/edittags.c:217
3016 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3017 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3018
3019 #: src/edittags.c:251
3020 msgid "Delete all tags"
3021 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3022
3023 #: src/edittags.c:252
3024 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3025 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3026
3027 #: src/edittags.c:423
3028 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3029 msgstr ""
3030 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3031 "diferent."
3032
3033 #: src/edittags.c:465
3034 msgid "Tag is not set."
3035 msgstr "Etiqueta no establerta."
3036
3037 #: src/edittags.c:530
3038 msgctxt "Dialog title"
3039 msgid "Apply tags"
3040 msgstr "Aplica les etiquetes"
3041
3042 #: src/edittags.c:544
3043 msgid "New tag:"
3044 msgstr "Etiqueta nova:"
3045
3046 #: src/edittags.c:577
3047 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3048 msgstr ""
3049 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3050 "immediats."
3051
3052 #: src/editvcard.c:95
3053 msgid "File does not appear to be vCard format."
3054 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3055
3056 #: src/editvcard.c:107
3057 msgid "Select vCard File"
3058 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3059
3060 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3061 msgid "Edit vCard Entry"
3062 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3063
3064 #: src/editvcard.c:261
3065 msgid "Add New vCard Entry"
3066 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3067
3068 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3069 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3070 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3071
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3073 #, fuzzy
3074 msgid "couldn't get xover range\n"
3075 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
3076
3077 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3078 #, fuzzy
3079 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3080 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:105
3083 msgid "Please specify output directory and file to create."
3084 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:108
3087 msgid "Select stylesheet and formatting."
3088 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3091 msgid "File exported successfully."
3092 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:177
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "The HTML output directory '%s'\n"
3098 "does not exist. Do you want to create it?"
3099 msgstr ""
3100 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3101 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:180
3104 msgid "Create directory"
3105 msgstr "Crea un directori"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:189
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3111 "%s"
3112 msgstr ""
3113 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3114 "%s"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3117 msgid "Failed to Create Directory"
3118 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:233
3121 msgid "Error creating HTML file"
3122 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:319
3125 msgid "Select HTML output file"
3126 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:383
3129 msgid "HTML Output File"
3130 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3133 #: src/importldif.c:684
3134 msgid "B_rowse"
3135 msgstr "Nave_ga"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3138 msgid "Stylesheet"
3139 msgstr "Full d'estils"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3145 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3146 msgid "None"
3147 msgstr "Cap"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3150 #: src/prefs_other.c:418
3151 msgid "Default"
3152 msgstr "Per defecte"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3156 msgid "Full"
3157 msgstr "Complet"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:456
3160 msgid "Custom"
3161 msgstr "Personalitzat"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 msgid "Custom-2"
3165 msgstr "Personalitzat-2"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 msgid "Custom-3"
3169 msgstr "Personalitzat-3"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 msgid "Custom-4"
3173 msgstr "Personalitzat-4"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:466
3176 msgid "Full Name Format"
3177 msgstr "Format de nom complet"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:474
3180 msgid "First Name, Last Name"
3181 msgstr "Nom, cognoms"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "Last Name, First Name"
3185 msgstr "Cognoms, Nom"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:482
3188 msgid "Color Banding"
3189 msgstr "Bandes de color"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:488
3192 msgid "Format Email Links"
3193 msgstr "Formata enllaços de correu"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:494
3196 msgid "Format User Attributes"
3197 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3200 msgid "Address Book:"
3201 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3204 msgid "File Name:"
3205 msgstr "Nom del fitxer:"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:559
3208 msgid "Open with Web Browser"
3209 msgstr "Obre amb el navegador web"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:591
3212 msgid "Export Address Book to HTML File"
3213 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3216 msgid "File Info"
3217 msgstr "Informació del fitxer"
3218
3219 #: src/exphtmldlg.c:657
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Format"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:107
3224 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3225 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:110
3228 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3229 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:187
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3235 "does not exist. OK to create new directory?"
3236 msgstr ""
3237 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3238 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:190
3241 msgid "Create Directory"
3242 msgstr "Crea un directori"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:199
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3248 "%s"
3249 msgstr ""
3250 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3251 "%s"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:241
3254 msgid "Suffix was not supplied"
3255 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:243
3258 msgid ""
3259 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3260 "you wish to proceed without a suffix?"
3261 msgstr ""
3262 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3263 "que voleu continuar sense un sufix?"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:261
3266 msgid "Error creating LDIF file"
3267 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:336
3270 msgid "Select LDIF output file"
3271 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:400
3274 msgid "LDIF Output File"
3275 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:431
3278 msgid ""
3279 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3280 "to:\n"
3281 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3284 "l'estil de:\n"
3285 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:437
3288 msgid ""
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3290 "similar to:\n"
3291 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 msgstr ""
3293 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3294 "l'estil de\n"
3295 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:443
3298 msgid ""
3299 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3300 "formatted similar to:\n"
3301 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 msgstr ""
3303 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3304 "de l'estil de:\n"
3305 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:489
3308 msgid "Suffix"
3309 msgstr "Sufix"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:499
3312 msgid ""
3313 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3314 "entry. Examples include:\n"
3315 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3316 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3317 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3318 msgstr ""
3319 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3320 "Alguns exemples:\n"
3321 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3322 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3323 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:507
3326 msgid "Relative DN"
3327 msgstr "DN relatiu"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:515
3330 msgid "Unique ID"
3331 msgstr "ID únic"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:523
3334 msgid ""
3335 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3336 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3337 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3338 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3339 "available RDN options that will be used to create the DN."
3340 msgstr ""
3341 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3342 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3343 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3344 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3345 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:543
3348 msgid "Use DN attribute if present in data"
3349 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:548
3352 msgid ""
3353 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3354 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3355 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3356 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 msgstr ""
3358 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3359 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3360 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3361 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:558
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3366
3367 #: src/expldifdlg.c:563
3368 msgid ""
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3371 msgstr ""
3372 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3373 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3374
3375 #: src/expldifdlg.c:655
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3378
3379 #: src/expldifdlg.c:721
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Nom distingit"
3382
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3386
3387 #: src/export.c:131
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3390
3391 #: src/export.c:142
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Carpeta font:"
3394
3395 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3396 msgid "Mbox file:"
3397 msgstr "Fitxer mbox:"
3398
3399 #: src/export.c:203
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3402
3403 #: src/export.c:208
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3406
3407 #: src/export.c:221
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3410
3411 #: src/export.c:245
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3414
3415 #: src/export.c:268
3416 msgid "Select folder to export"
3417 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:767
3420 msgid "Full Name"
3421 msgstr "Nom complet"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3425 msgid "Attributes"
3426 msgstr "Atributs"
3427
3428 #: src/exporthtml.c:974
3429 msgid "Claws Mail Address Book"
3430 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3433 msgid "Name already exists but is not a directory."
3434 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3435
3436 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3437 msgid "No permissions to create directory."
3438 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3439
3440 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3441 msgid "Name is too long."
3442 msgstr "El nom és massa llarg."
3443
3444 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3445 msgid "Not specified."
3446 msgstr "Sense especificar."
3447
3448 #: src/file_checker.c:76
3449 #, c-format
3450 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3451 msgstr ""
3452 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3453 "seguretat de %s?"
3454
3455 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3456 #, c-format
3457 msgid "Could not copy %s to %s"
3458 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3459
3460 #: src/file_checker.c:98
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3464 "%s?"
3465 msgstr ""
3466 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3467 "de seguretat de %s?"
3468
3469 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3470 msgid "rule is not account-based\n"
3471 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:607
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3477 "used to retrieve messages\n"
3478 msgstr ""
3479 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3480 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3483 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3484 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3485 msgid "NON_EXISTENT"
3486 msgstr "NO_EXISTEIX"
3487
3488 #: src/filtering.c:617
3489 msgid ""
3490 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3491 "messages\n"
3492 msgstr ""
3493 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3494 "actualment per recuperar missatges\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:624
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3500 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3501 msgstr ""
3502 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3503 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:643
3506 msgid ""
3507 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3508 msgstr ""
3509 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3510 "l'usuari de tota manera\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:649
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3516 "request\n"
3517 msgstr ""
3518 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3519 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:667
3522 #, c-format
3523 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3524 msgstr ""
3525 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3526 "l'usuari\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:672
3529 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3530 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:694
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3536 "%d, name='%s']\n"
3537 msgstr ""
3538 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3539 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:700
3542 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3543 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:712
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3549 "name='%s']\n"
3550 msgstr ""
3551 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3552 "name='%s']\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:752
3555 #, c-format
3556 msgid "applying action [ %s ]\n"
3557 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:757
3560 msgid "action could not apply\n"
3561 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:759
3564 #, c-format
3565 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3566 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:810
3569 #, c-format
3570 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3571 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:814
3574 #, c-format
3575 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3576 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3577
3578 #: src/filtering.c:832
3579 #, c-format
3580 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3581 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:836
3584 #, c-format
3585 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3586 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3587
3588 #: src/filtering.c:874
3589 msgid "undetermined"
3590 msgstr "indefinit"
3591
3592 #: src/filtering.c:878
3593 msgid "incorporation"
3594 msgstr "incorporació"
3595
3596 #: src/filtering.c:882
3597 msgid "manually"
3598 msgstr "manualment"
3599
3600 #: src/filtering.c:886
3601 msgid "folder processing"
3602 msgstr "processament de carpetes"
3603
3604 #: src/filtering.c:890
3605 msgid "pre-processing"
3606 msgstr "preprocessant"
3607
3608 #: src/filtering.c:894
3609 msgid "post-processing"
3610 msgstr "postprocessant"
3611
3612 #: src/filtering.c:911
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "filtering message (%s%s%s)\n"
3616 "%smessage file: %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 msgstr ""
3622 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3623 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 "%s%s %s\n"
3627 "%s%s %s\n"
3628
3629 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3630 msgid ": "
3631 msgstr ":"
3632
3633 #: src/filtering.c:920
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "filtering message (%s%s%s)\n"
3637 "%smessage file: %s\n"
3638 msgstr ""
3639 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3640 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3641
3642 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3643 msgid "Inbox"
3644 msgstr "Safata d'entrada"
3645
3646 #: src/folder.c:1574
3647 msgid "Sent"
3648 msgstr "Enviat"
3649
3650 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3651 msgid "Queue"
3652 msgstr "Cua"
3653
3654 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3655 msgid "Trash"
3656 msgstr "Paperera"
3657
3658 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3659 msgid "Drafts"
3660 msgstr "Esborranys"
3661
3662 #: src/folder.c:2017
3663 #, c-format
3664 msgid "Processing (%s)...\n"
3665 msgstr "Processant (%s)...\n"
3666
3667 #: src/folder.c:3262
3668 #, c-format
3669 msgid "Copying %s to %s...\n"
3670 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3671
3672 #: src/folder.c:3262
3673 #, c-format
3674 msgid "Moving %s to %s...\n"
3675 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3676
3677 #: src/folder.c:3572
3678 #, c-format
3679 msgid "Updating cache for %s..."
3680 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3681
3682 #: src/folder.c:4434
3683 msgid "Processing messages..."
3684 msgstr "Processant missatges..."
3685
3686 #: src/folder.c:4569
3687 #, c-format
3688 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3689 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3690
3691 #: src/folder.c:4828
3692 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3693 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3694
3695 #: src/folder.c:4832
3696 msgid "A folder name can not end with a space."
3697 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3698
3699 #: src/foldersel.c:250
3700 msgid "Select folder"
3701 msgstr "Selecciona una carpeta"
3702
3703 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3705 msgid "NewFolder"
3706 msgstr "NovaCarpeta"
3707
3708 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3709 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3713 #, c-format
3714 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3715 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3716
3717 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3718 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3721 #, c-format
3722 msgid "The folder '%s' already exists."
3723 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3724
3725 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3728 #, c-format
3729 msgid "Can't create the folder '%s'."
3730 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3731
3732 #: src/folderview.c:247
3733 msgid "Mark all re_ad"
3734 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3735
3736 #: src/folderview.c:248
3737 msgid "Mark all u_nread"
3738 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3739
3740 #: src/folderview.c:249
3741 msgid "Mark all read recursi_vely"
3742 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3743
3744 #: src/folderview.c:250
3745 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3746 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3747
3748 #: src/folderview.c:252
3749 msgid "R_un processing rules"
3750 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3751
3752 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3753 msgid "_Search folder..."
3754 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3755
3756 #: src/folderview.c:255
3757 msgid "Process_ing..."
3758 msgstr "Pr_ocessament..."
3759
3760 #: src/folderview.c:256
3761 msgid "Empty _trash..."
3762 msgstr "Buida la _paperera..."
3763
3764 #: src/folderview.c:257
3765 msgid "Send _queue..."
3766 msgstr "Envia de la _cua..."
3767
3768 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3769 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3770 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3771 msgid "New"
3772 msgstr "Nous"
3773
3774 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3775 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3776 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3777 #: src/toolbar.c:512
3778 msgid "Unread"
3779 msgstr "Sense llegir"
3780
3781 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3782 #: src/prefs_folder_column.c:81
3783 msgid "Total"
3784 msgstr "Total"
3785
3786 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3787 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3788 msgid "#"
3789 msgstr "#"
3790
3791 #: src/folderview.c:782
3792 msgid "Setting folder info..."
3793 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3794
3795 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3796 msgid "Mark all as read"
3797 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3798
3799 #: src/folderview.c:868
3800 msgid ""
3801 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3802 "read?"
3803 msgstr ""
3804 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3805 "subcarpetes com a llegits?"
3806
3807 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3808 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3809 msgstr ""
3810 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3811
3812 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3813 msgid "Mark all as unread"
3814 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3815
3816 #: src/folderview.c:874
3817 msgid ""
3818 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3819 "unread?"
3820 msgstr ""
3821 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3822 "subcarpetes com a no llegits?"
3823
3824 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3825 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 msgstr ""
3827 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3828
3829 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3830 #, c-format
3831 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3832 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3835 #, c-format
3836 msgid "Scanning folder %s..."
3837 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3838
3839 #: src/folderview.c:1100
3840 msgid "Rebuild folder tree"
3841 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3842
3843 #: src/folderview.c:1101
3844 msgid ""
3845 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3846 msgstr ""
3847 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3848 "continuar?"
3849
3850 #: src/folderview.c:1111
3851 msgid "Rebuilding folder tree..."
3852 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3853
3854 #: src/folderview.c:1113
3855 msgid "Scanning folder tree..."
3856 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3857
3858 #: src/folderview.c:1204
3859 #, c-format
3860 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3861 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3862
3863 #: src/folderview.c:1258
3864 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3865 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3866
3867 #: src/folderview.c:2229
3868 #, c-format
3869 msgid "Closing folder %s..."
3870 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3871
3872 #: src/folderview.c:2324
3873 #, c-format
3874 msgid "Opening folder %s..."
3875 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3876
3877 #: src/folderview.c:2342
3878 msgid "Folder could not be opened."
3879 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3880
3881 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3882 msgid "Empty trash"
3883 msgstr "Buida la paperera"
3884
3885 #: src/folderview.c:2485
3886 msgid "Delete all messages in trash?"
3887 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2486
3890 msgid "_Empty trash"
3891 msgstr "Buida la pap_erera"
3892
3893 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3894 msgid "Offline warning"
3895 msgstr "Avís de desconnexió"
3896
3897 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3898 msgid "You're working offline. Override?"
3899 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3900
3901 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3902 msgid "Send queued messages"
3903 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3904
3905 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3906 msgid "Send all queued messages?"
3907 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3908
3909 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3910 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3911 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3912
3913 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3920 "%s"
3921
3922 #: src/folderview.c:2629
3923 #, c-format
3924 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3925 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3926
3927 #: src/folderview.c:2630
3928 #, c-format
3929 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3930 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3931
3932 #: src/folderview.c:2632
3933 msgid "Copy folder"
3934 msgstr "Copia la carpeta"
3935
3936 #: src/folderview.c:2632
3937 msgid "Move folder"
3938 msgstr "Desplaça la carpeta"
3939
3940 #: src/folderview.c:2643
3941 #, c-format
3942 msgid "Copying %s to %s..."
3943 msgstr "Copiant %s a %s..."
3944
3945 #: src/folderview.c:2643
3946 #, c-format
3947 msgid "Moving %s to %s..."
3948 msgstr "Movent %s a %s..."
3949
3950 #: src/folderview.c:2677
3951 msgid "Source and destination are the same."
3952 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3953
3954 #: src/folderview.c:2680
3955 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3956 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3957
3958 #: src/folderview.c:2681
3959 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3960 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3961
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3964 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3965
3966 #: src/folderview.c:2687
3967 msgid "Copy failed!"
3968 msgstr "La còpia ha fallat!"
3969
3970 #: src/folderview.c:2687
3971 msgid "Move failed!"
3972 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3973
3974 #: src/folderview.c:2737
3975 #, c-format
3976 msgid "Processing configuration for folder %s"
3977 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3978
3979 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3980 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3981 msgstr ""
3982 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:161
3985 msgid "Newsgroup subscription"
3986 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:178
3989 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3990 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:184
3993 msgid "Find groups:"
3994 msgstr "Busca grups:"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:192
3997 msgid " Search "
3998 msgstr " Cerca"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:204
4001 msgid "Newsgroup name"
4002 msgstr "Nom de grup"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4005 msgid "Messages"
4006 msgstr "Missatges"
4007
4008 #: src/grouplistdialog.c:206
4009 msgid "Type"
4010 msgstr "Tipus"
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:347
4013 msgid "moderated"
4014 msgstr "moderat"
4015
4016 #: src/grouplistdialog.c:349
4017 msgid "readonly"
4018 msgstr "només de lectura"
4019
4020 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4023 msgid "unknown"
4024 msgstr "desconegut"
4025
4026 #: src/grouplistdialog.c:422
4027 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4028 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4029
4030 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4031 msgid "Done."
4032 msgstr "Fet."
4033
4034 #: src/grouplistdialog.c:492
4035 #, c-format
4036 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4037 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:132
4040 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4041 msgstr ""
4042 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4043
4044 #: src/gtk/about.c:135
4045 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4046 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:140
4049 msgid ""
4050 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 msgstr ""
4052 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4053 "usuaris del Claws Mail:"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:146
4056 msgid ""
4057 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4058 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 msgstr ""
4060 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4061 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4062
4063 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4064 msgid ""
4065 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4066 "The Claws Mail Team\n"
4067 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 msgstr ""
4069 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4070 "L'equip del Claws Mail\n"
4071 "i Hiroyuki Yamamoto"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:167
4074 msgid "System Information\n"
4075 msgstr "Informació del sistema\n"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:173
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 msgstr ""
4083 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4084 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:182
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4090 "Operating System: %s"
4091 msgstr ""
4092 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4093 "Sistema operatiu: %s"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:191
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: unknown"
4100 msgstr ""
4101 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4102 "Sistema operatiu: desconegut"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4105 msgid "The Claws Mail Team"
4106 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:266
4109 msgid "Previous team members"
4110 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:285
4113 msgid "The translation team"
4114 msgstr "L'equip de traducció"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:304
4117 msgid "Documentation team"
4118 msgstr "L'equip de documentació"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:322
4121 msgid "Logo"
4122 msgstr "Logotip"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:341
4125 msgid "Icons"
4126 msgstr "Icones"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:360
4129 msgid "Contributors"
4130 msgstr "Col·laboradors"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:408
4133 msgid "Compiled-in Features"
4134 msgstr "Funcions compilades incloses"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:425
4137 msgctxt "compface"
4138 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4139 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:435
4142 msgctxt "Enchant"
4143 msgid "adds support for spell checking\n"
4144 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:445
4147 msgctxt "GnuTLS"
4148 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4149 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:455
4152 msgctxt "IPv6"
4153 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 msgstr ""
4155 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:466
4158 msgctxt "iconv"
4159 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4160 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:476
4163 msgctxt "JPilot"
4164 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4165 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:486
4168 msgctxt "LDAP"
4169 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4170 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:496
4173 msgctxt "libetpan"
4174 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:506
4178 msgctxt "libSM"
4179 msgid "adds support for session handling\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:516
4183 msgctxt "NetworkManager"
4184 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4185 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:526
4188 msgctxt "librSVG"
4189 msgid "adds support for SVG themes\n"
4190 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:558
4193 msgid ""
4194 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4195 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4196 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4197 msgstr ""
4198 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4199 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4200 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4201 "qualsevol versió posterior."
4202
4203 #: src/gtk/about.c:565
4204 msgid ""
4205 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4206 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4207 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4208 "more details."
4209 msgstr ""
4210 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4211 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4212 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4213 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4214
4215 #: src/gtk/about.c:584
4216 msgid ""
4217 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4218 "this program. If not, see "
4219 msgstr ""
4220 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4221 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4222
4223 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4224 msgid "Session statistics\n"
4225 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4228 #, c-format
4229 msgid "Started: %s\n"
4230 msgstr "Iniciat: %s\n"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4233 msgid "Incoming traffic\n"
4234 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4237 #, c-format
4238 msgid "Received messages: %d\n"
4239 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4242 msgid "Outgoing traffic\n"
4243 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4246 #, c-format
4247 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4248 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4251 #, c-format
4252 msgid "Replied messages: %d\n"
4253 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4256 #, c-format
4257 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4258 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4261 #, c-format
4262 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4263 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:792
4266 msgid "About Claws Mail"
4267 msgstr "Quant al Claws Mail"
4268
4269 #: src/gtk/about.c:864
4270 msgid "_Info"
4271 msgstr "_Info"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:870
4274 msgid "_Authors"
4275 msgstr "_Autors"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:876
4278 msgid "_Features"
4279 msgstr "_Característiques"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:882
4282 msgid "_License"
4283 msgstr "_Llicència"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:890
4286 msgid "_Release Notes"
4287 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4288
4289 #: src/gtk/about.c:896
4290 msgid "_Statistics"
4291 msgstr "E_stadístiques"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4294 msgid "Orange"
4295 msgstr "Taronja"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4298 msgid "Red"
4299 msgstr "Vermell"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4302 msgid "Pink"
4303 msgstr "Rosa"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4306 msgid "Sky blue"
4307 msgstr "Blau cel"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4310 msgid "Blue"
4311 msgstr "Blau"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4314 msgid "Green"
4315 msgstr "Verd"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4318 msgid "Brown"
4319 msgstr "Marró"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4322 msgid "Grey"
4323 msgstr "Gris"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4326 msgid "Light brown"
4327 msgstr "Marró clar"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4330 msgid "Dark red"
4331 msgstr "Vermell fosc"
4332
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4334 msgid "Dark pink"
4335 msgstr "Rosa fosc"
4336
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4338 msgid "Steel blue"
4339 msgstr "Blau cel"
4340
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4342 msgid "Gold"
4343 msgstr "Daurat"
4344
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4346 msgid "Bright green"
4347 msgstr "Verd brillant"
4348
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4350 msgid "Magenta"
4351 msgstr "Magenta"
4352
4353 #: src/gtk/foldersort.c:156
4354 msgid "Set mailbox order"
4355 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4356
4357 #: src/gtk/foldersort.c:190
4358 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4359 msgstr ""
4360 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4361 "carpetes."
4362
4363 #: src/gtk/foldersort.c:216
4364 msgid "Mailboxes"
4365 msgstr "Bústies de correu"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4368 msgid "No dictionary selected."
4369 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4372 #, c-format
4373 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4374 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4377 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4378 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4381 #, c-format
4382 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4383 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4386 msgid "No misspelled word found."
4387 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4390 msgid "Replace unknown word"
4391 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4394 #, c-format
4395 msgid "Replace \"%s\" with: "
4396 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4399 msgid ""
4400 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4401 "will learn from mistake.\n"
4402 msgstr ""
4403 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4404 "s'aprendrà l'error.\n"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4407 msgid "More..."
4408 msgstr "Més..."
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4411 #, c-format
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Substitueix per..."
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4428 #, c-format
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr " Comprova amb %s"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4433 msgid "(no suggestions)"
4434 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4437 #, c-format
4438 msgid "Dictionary: %s"
4439 msgstr "Diccionari: %s"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4442 #, c-format
4443 msgid "Use alternate (%s)"
4444 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4445
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4447 msgid "Use both dictionaries"
4448 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4449
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4451 msgid "Check while typing"
4452 msgstr "Comprova mentre s'escriu"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4461 "%s"
4462
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4470 "%s"
4471
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4473 msgid "Failed: no service record found."
4474 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4475
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4477 msgid "Failed: network error."
4478 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4479
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4483 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4484
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurant..."
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4490 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4491 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4492 msgid "Date"
4493 msgstr "Data"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4496 msgid "Date:"
4497 msgstr "Data:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4500 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4501 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4502 msgid "From"
4503 msgstr "Des de"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4506 msgid "From:"
4507 msgstr "Des de:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4510 msgid "Sender"
4511 msgstr "Remitent"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4514 msgid "Sender:"
4515 msgstr "Remitent:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4518 msgid "Reply-To"
4519 msgstr "Respon a"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4522 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4523 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4524 msgid "To"
4525 msgstr "Per a"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4528 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4529 msgid "Cc"
4530 msgstr "Cc"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:15
4533 msgid "Bcc"
4534 msgstr "Bcc"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4537 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4538 msgid "Message-ID"
4539 msgstr "ID del missatge"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4542 msgid "Message-ID:"
4543 msgstr "ID del missatge:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4546 msgid "In-Reply-To"
4547 msgstr "Com a resposta a"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4550 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4551 msgid "References"
4552 msgstr "Referències"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4555 msgid "References:"
4556 msgstr "Referències:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4559 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4560 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4561 msgid "Subject"
4562 msgstr "Assumpte"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4565 #: src/summary_search.c:488
4566 msgid "Subject:"
4567 msgstr "Assumpte:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4570 msgid "Comments"
4571 msgstr "Comentaris"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4574 msgid "Comments:"
4575 msgstr "Comentaris:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4578 msgid "Keywords"
4579 msgstr "Paraules clau"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4582 msgid "Keywords:"
4583 msgstr "Paraules clau:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgid "Resent-Date"
4587 msgstr "Data de reenviament"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Data de reenviament:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgid "Resent-From"
4595 msgstr "Reenviat des de"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Reenviat des de:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Remitent de reenviament"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Remitent de reenviament:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgid "Resent-To"
4611 msgstr "Reenviat a"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgid "Resent-To:"
4615 msgstr "Reenviat a:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgid "Resent-Cc"
4619 msgstr "Reenviat com a Cc"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgid "Resent-Cc:"
4623 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgid "Resent-Bcc"
4627 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgid "Resent-Bcc:"
4631 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "ID del missatge reenviat"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgid "Return-Path"
4643 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4650 msgid "Received"
4651 msgstr "Rebut"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4654 msgid "Received:"
4655 msgstr "Rebut:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4658 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4659 msgid "Newsgroups"
4660 msgstr "Grups de notícies"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4663 msgid "Followup-To"
4664 msgstr "Seguiment a"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4668 msgstr "Lliurat a"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4672 msgstr "Lliurat a:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4675 msgid "Seen"
4676 msgstr "Vist"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgid "Seen:"
4680 msgstr "Vist:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4684 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4685 msgid "Status"
4686 msgstr "Estat"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4689 msgid "Status:"
4690 msgstr "Estat:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4693 msgid "Face"
4694 msgstr "Cara"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4697 msgid "Face:"
4698 msgstr "Cara:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Confirmació de recepció"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4717 msgid "User-Agent"
4718 msgstr "Agent-Usuari"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgid "User-Agent:"
4722 msgstr "Agent-Usuari:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Tipus de contingut"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Tipus de contingut:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versió MIME"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versió MIME:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4749 msgid "Precedence"
4750 msgstr "Procedència"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgid "Precedence:"
4754 msgstr "Procedència:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organizació"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organització:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Llista de correu"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Llista de correu:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4773 msgid "List-Post"
4774 msgstr "Llista-Envia"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgid "List-Post:"
4778 msgstr "Llista-Envia:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Llista-Subscriu"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Llista-Subscriu:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Llista-De Baixa"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Llista-De Baixa"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4797 msgid "List-Help"
4798 msgstr "Llista-Ajuda"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgid "List-Help:"
4802 msgstr "Llista-Ajuda:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Llista-Arxiu"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Llista-Arxiu:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4813 msgid "List-Owner"
4814 msgstr "Llista-Propietari"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgid "List-Owner:"
4818 msgstr "Llista-Propietari:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4821 msgid "X-Label"
4822 msgstr "Etiqueta-X"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgid "X-Label:"
4826 msgstr "Etiqueta-X:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4829 msgid "X-Mailer"
4830 msgstr "Carter-X"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgid "X-Mailer:"
4834 msgstr "Carter-X:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4837 msgid "X-Status"
4838 msgstr "Estat-X"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgid "X-Status:"
4842 msgstr "Estat-X:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4845 msgid "X-Face"
4846 msgstr "Cara-X"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgid "X-Face:"
4850 msgstr "Cara-X:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "No-Arxivar-X"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "No-Arxivar-X:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4861 msgid "In reply to"
4862 msgstr "Com a resposta a"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Com a resposta a:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4869 msgid "To or Cc"
4870 msgstr "Per a o Cc"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgid "To or Cc:"
4874 msgstr "Per a o Cc:"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4885 msgid "New message"
4886 msgstr "Missatge nou"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Missatge sense llegir"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "El missatge ha estat reenviat"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "El missatge és correu brossa"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Missatge signat digitalment"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Missatge encriptat"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Missatge marcat"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Missatge bloquejat"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4977 msgid "Icon Legend"
4978 msgstr "Text de la icona"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4981 msgid ""
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4983 msgstr ""
4984 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4987 #, c-format
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4993 #, c-format
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4996
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5005
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5009
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "Recorda-ho"
5013
5014 #: src/gtk/logwindow.c:447
5015 msgid "Clear _Log"
5016 msgstr "Neteja e_l registre"
5017
5018 #: src/gtk/menu.c:137
5019 msgid "Warning:"
5020 msgstr "Avís:"
5021
5022 #: src/gtk/menu.c:138
5023 msgid ""
5024 "This URL was too long for displaying and\n"
5025 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5026 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5027 msgstr ""
5028 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5029 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5030 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "\n"
5036 "Version: "
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "Versió: "
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5043 msgid "Error: "
5044 msgstr "Error: "
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5047 msgid "Plugin is not functional."
5048 msgstr "El connector no està operatiu."
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5051 msgid "Select the Plugins to load"
5052 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "The following error occurred while loading %s:\n"
5058 "\n"
5059 "%s\n"
5060 msgstr ""
5061 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5062 "\n"
5063 "%s\n"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5066 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5090 msgid "Plugins"
5091 msgstr "Connectors"
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5094 #, fuzzy
5095 msgid "_Load..."
5096 msgstr "Carrega..."
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5099 #, fuzzy
5100 msgid "_Unload"
5101 msgstr "Descarrega"
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5104 msgid "Description"
5105 msgstr "Descripció"
5106
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5108 #, c-format
5109 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5110 msgstr ""
5111 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5112
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5114 msgid "Click here to load one or more plugins"
5115 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5116
5117 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5118 msgid "Unload the selected plugin"
5119 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5120
5121 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5122 msgid "Loaded plugins"
5123 msgstr "Connectors carregats"
5124
5125 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5126 msgid "Page Index"
5127 msgstr "Pàgina d'índex"
5128
5129 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5130 msgid "_Hide"
5131 msgstr "Oc_ulta"
5132
5133 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5134 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5135 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5136 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5137 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5138 #: src/prefs_filtering.c:1879
5139 msgid "Account"
5140 msgstr "Compte"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5143 msgid "all messages"
5144 msgstr "tots els missatges"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5147 msgid "messages whose age is greater than # days"
5148 msgstr "missatges més antics de # dies"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5151 msgid "messages whose age is less than # days"
5152 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5155 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5156 msgstr "missatges més antics de # hores"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5159 msgid "messages whose age is less than # hours"
5160 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5163 msgid "messages which contain S in the message body"
5164 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5167 msgid "messages which contain S in the whole message"
5168 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5171 msgid "messages carbon-copied to S"
5172 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5175 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5176 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5179 msgid "deleted messages"
5180 msgstr "missatges esborrats"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5183 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5184 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5187 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5188 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5191 msgid "messages originating from user S"
5192 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5195 msgid "forwarded messages"
5196 msgstr "missatges reenviats"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5199 msgid "messages which have attachments"
5200 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5203 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5204 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5207 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5208 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5211 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5212 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5215 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5216 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5219 msgid "messages which are marked with color #"
5220 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5223 msgid "locked messages"
5224 msgstr "missatges bloquejats"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5227 msgid "messages which are in newsgroup S"
5228 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5231 msgid "new messages"
5232 msgstr "missatges nous"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5235 msgid "old messages"
5236 msgstr "missatges antics"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5239 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5240 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5243 msgid "messages which you have replied to"
5244 msgstr "missatges que heu contestat"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5247 msgid "read messages"
5248 msgstr "missatges llegits"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5251 msgid "messages which contain S in subject"
5252 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5255 msgid "messages whose score is equal to # points"
5256 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5259 msgid "messages whose score is greater than # points"
5260 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5263 msgid "messages whose score is lower than # points"
5264 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5267 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5268 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5271 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5272 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5275 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5276 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5279 msgid "messages which have been sent to S"
5280 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5283 msgid "messages which tags contain S"
5284 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5287 msgid "messages which have tag(s)"
5288 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5291 msgid "marked messages"
5292 msgstr "missatges marcats"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5295 msgid "unread messages"
5296 msgstr "missatges sense llegir"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5299 msgid "messages which contain S in References header"
5300 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5303 #, c-format
5304 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5305 msgstr ""
5306 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5309 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5310 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5313 msgid "logical AND operator"
5314 msgstr "operador I lògic"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5317 msgid "logical OR operator"
5318 msgstr "operador O lògic"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5321 msgid "logical NOT operator"
5322 msgstr "lògic NO operador"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5325 msgid "case sensitive search"
5326 msgstr "sensible a maj./min."
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5329 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5330 msgstr ""
5331 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5332 "subcadena"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5335 msgid ""
5336 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5337 "operators with the expressions above"
5338 msgstr ""
5339 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5340 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5343 msgid "Extended Search"
5344 msgstr "Cerca ampliada"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5347 msgid ""
5348 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5349 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5350 "The following symbols can be used:"
5351 msgstr ""
5352 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5353 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5354 "Es poden usar els següents símbols:"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5357 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5358 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5361 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5362 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5365 msgid "Recursive"
5366 msgstr "Recursiu"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5369 msgid "Sticky"
5370 msgstr "Enganxós"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5373 msgid "Type-ahead"
5374 msgstr "Escriptura anticipada"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5377 msgid "Run on select"
5378 msgstr "Executa sobre la selecció"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5381 msgid "Clear the current search"
5382 msgstr "Neteja la cerca actual"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5385 msgid "Edit search criteria"
5386 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5389 msgid "Information about extended symbols"
5390 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5393 msgid "_Information"
5394 msgstr "_Informació"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5397 msgid "E_dit"
5398 msgstr "E_dita"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5401 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5402 msgid "C_lear"
5403 msgstr "_Neteja"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5407 msgid "Correct"
5408 msgstr "Correcte"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5411 msgid "Owner"
5412 msgstr "Propietari"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5415 msgid "Signer"
5416 msgstr "Signant"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5419 #: src/prefs_themes.c:955
5420 msgid "Name: "
5421 msgstr "Nom: "
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5424 msgid "Organization: "
5425 msgstr "Organització: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5428 msgid "Location: "
5429 msgstr "Ubicació:"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5432 msgid "Fingerprint: \n"
5433 msgstr "Empremta digital: \n"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5436 msgid "Signature status: "
5437 msgstr "Estat de la signatura: "
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5440 msgid "Expires on: "
5441 msgstr "Caduca el "
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5444 #, c-format
5445 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5446 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5452 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5453 "\n"
5454 msgstr ""
5455 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5456 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5457 "\n"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Certificate for %s is unknown.\n"
5463 "%sDo you want to accept it?"
5464 msgstr ""
5465 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5466 "%sVoleu acceptar-lo?"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5470 #, c-format
5471 msgid "Signature status: %s"
5472 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5475 msgid "_View certificate"
5476 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5479 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5480 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5483 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5484 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5488 msgid "_Cancel connection"
5489 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5492 msgid "_Accept and save"
5493 msgstr "_Accepta i desa"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "Certificate for %s is expired.\n"
5499 "%sDo you want to continue?"
5500 msgstr ""
5501 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5502 "%sVoleu continuar?"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5505 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5506 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5509 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5510 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5513 msgid "_Accept"
5514 msgstr "_Accepta"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5517 msgid "New certificate:"
5518 msgstr "Certificat nou:"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5521 msgid "Known certificate:"
5522 msgstr "Certificat conegut:"
5523
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Certificate for %s has changed.\n"
5528 "%sDo you want to accept it?"
5529 msgstr ""
5530 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5531 "%sVoleu aceptar-lo?"
5532
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5534 msgid "_View certificates"
5535 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5536
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5538 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5539 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid"
5540
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5542 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5543 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5544
5545 #: src/headerview.c:94
5546 msgid "Tags:"
5547 msgstr "Etiquetes:"
5548
5549 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5550 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5552 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5553 msgid "(No From)"
5554 msgstr "(Sense remitent)"
5555
5556 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5557 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5559 #: src/summaryview.c:3477
5560 msgid "(No Subject)"
5561 msgstr "(Sense assumpte)"
5562
5563 #: src/image_viewer.c:100
5564 msgid "Error:"
5565 msgstr "Error:"
5566
5567 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5568 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5570 msgid "Filename:"
5571 msgstr "Nom del fitxer:"
5572
5573 #: src/image_viewer.c:306
5574 msgid "Filesize:"
5575 msgstr "Mida del fitxer:"
5576
5577 #: src/image_viewer.c:355
5578 msgid "Load Image"
5579 msgstr "Carrega la imatge"
5580
5581 #: src/imap.c:576
5582 msgid "IMAP connection broken\n"
5583 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5584
5585 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5586 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5587 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5588 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5589 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5590 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5591 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5592 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5593 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP error on %s:"
5596 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5597
5598 #: src/imap.c:615
5599 msgid "authenticated"
5600 msgstr "autenticat"
5601
5602 #: src/imap.c:618
5603 msgid "not authenticated"
5604 msgstr "no autenticat"
5605
5606 #: src/imap.c:621
5607 msgid "bad state"
5608 msgstr "mal estat"
5609
5610 #: src/imap.c:624
5611 msgid "stream error"
5612 msgstr "error de flux"
5613
5614 #: src/imap.c:627
5615 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5616 msgstr ""
5617 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5618
5619 #: src/imap.c:631
5620 msgid "connection refused"
5621 msgstr "connexió rebutjada"
5622
5623 #: src/imap.c:634
5624 msgid "memory error"
5625 msgstr "error de memòria"
5626
5627 #: src/imap.c:637
5628 msgid "fatal error"
5629 msgstr "error fatal"
5630
5631 #: src/imap.c:640
5632 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5633 msgstr ""
5634 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5635
5636 #: src/imap.c:644
5637 msgid "connection not accepted"
5638 msgstr "connexió no acceptada"
5639
5640 #: src/imap.c:647
5641 msgid "APPEND error"
5642 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5643
5644 #: src/imap.c:650
5645 msgid "NOOP error"
5646 msgstr "error de NO OP"
5647
5648 #: src/imap.c:653
5649 msgid "LOGOUT error"
5650 msgstr "error de SORTIDA"
5651
5652 #: src/imap.c:656
5653 msgid "CAPABILITY error"
5654 msgstr "error de CAPACITAT"
5655
5656 #: src/imap.c:659
5657 msgid "CHECK error"
5658 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5659
5660 #: src/imap.c:662
5661 msgid "CLOSE error"
5662 msgstr "error de TANCAMENT"
5663
5664 #: src/imap.c:665
5665 msgid "EXPUNGE error"
5666 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5667
5668 #: src/imap.c:668
5669 msgid "COPY error"
5670 msgstr "error de CÒPIA"
5671
5672 #: src/imap.c:671
5673 msgid "UID COPY error"
5674 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5675
5676 #: src/imap.c:674
5677 msgid "CREATE error"
5678 msgstr "error de CREACIÓ"
5679
5680 #: src/imap.c:677
5681 msgid "DELETE error"
5682 msgstr "error d'ESBORRAR"
5683
5684 #: src/imap.c:680
5685 msgid "EXAMINE error"
5686 msgstr "error d'EXAMINAR"
5687
5688 #: src/imap.c:683
5689 msgid "FETCH error"
5690 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5691
5692 #: src/imap.c:686
5693 msgid "UID FETCH error"
5694 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5695
5696 #: src/imap.c:689
5697 msgid "LIST error"
5698 msgstr "error de LLISTAT"
5699
5700 #: src/imap.c:692
5701 msgid "LOGIN error"
5702 msgstr "error d'ENTRADA"
5703
5704 #: src/imap.c:695
5705 msgid "LSUB error"
5706 msgstr "error d'LSUB"
5707
5708 #: src/imap.c:698
5709 msgid "RENAME error"
5710 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5711
5712 #: src/imap.c:701
5713 msgid "SEARCH error"
5714 msgstr "error de CERCA"
5715
5716 #: src/imap.c:704
5717 msgid "UID SEARCH error"
5718 msgstr "error de CERCA D'UID"
5719
5720 #: src/imap.c:707
5721 msgid "SELECT error"
5722 msgstr "error de SELECCIÓ"
5723
5724 #: src/imap.c:710
5725 msgid "STATUS error"
5726 msgstr "error d'ESTAT"
5727
5728 #: src/imap.c:713
5729 msgid "STORE error"
5730 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5731
5732 #: src/imap.c:716
5733 msgid "UID STORE error"
5734 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5735
5736 #: src/imap.c:719
5737 msgid "SUBSCRIBE error"
5738 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5739
5740 #: src/imap.c:722
5741 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5742 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5743
5744 #: src/imap.c:725
5745 msgid "STARTTLS error"
5746 msgstr "error d'STARTTLS"
5747
5748 #: src/imap.c:728
5749 msgid "INVAL error"
5750 msgstr "error d'INVAL"
5751
5752 #: src/imap.c:731
5753 msgid "EXTENSION error"
5754 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5755
5756 #: src/imap.c:734
5757 msgid "SASL error"
5758 msgstr "error de SASL"
5759
5760 #: src/imap.c:738
5761 msgid "SSL/TLS error"
5762 msgstr "error d'SSL/TLS"
5763
5764 #: src/imap.c:742
5765 #, c-format
5766 msgid "Unknown error [%d]"
5767 msgstr "Error desconegut [%d]"
5768
5769 #: src/imap.c:946
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5779 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5780
5781 #: src/imap.c:952
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5791 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5792
5793 #: src/imap.c:958
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5803 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5804
5805 #: src/imap.c:964
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5810 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5815 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5816
5817 #: src/imap.c:970
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5822 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5827 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5828
5829 #: src/imap.c:977
5830 #, c-format
5831 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5832 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5833
5834 #: src/imap.c:981
5835 #, c-format
5836 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5837 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5838
5839 #: src/imap.c:999
5840 #, c-format
5841 msgid "Connecting to %s failed"
5842 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5843
5844 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5845 #, c-format
5846 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5847 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5848
5849 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5850 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5851 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5852 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5853
5854 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5855 msgid "Insecure connection"
5856 msgstr "Connexió no segura"
5857
5858 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5859 msgid ""
5860 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5861 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5862 "\n"
5863 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5864 "not be secure."
5865 msgstr ""
5866 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5867 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5868 "\n"
5869 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5870 "segura."
5871
5872 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5873 msgid "Con_tinue connecting"
5874 msgstr "Con_tinua connectant"
5875
5876 #: src/imap.c:1165
5877 #, c-format
5878 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5879 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5880
5881 #: src/imap.c:1213
5882 #, c-format
5883 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5884 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5885
5886 #: src/imap.c:1216
5887 #, c-format
5888 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5889 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5890
5891 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5892 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5893 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5894
5895 #: src/imap.c:1316
5896 #, c-format
5897 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5898 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5899
5900 #: src/imap.c:1319
5901 #, c-format
5902 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5903 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5904
5905 #: src/imap.c:1747
5906 msgid "Adding messages..."
5907 msgstr "Afegint missatges..."
5908
5909 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5910 msgid "Copying messages..."
5911 msgstr "Copiant missatges..."
5912
5913 #: src/imap.c:2545
5914 msgid "can't set deleted flags\n"
5915 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5916
5917 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5918 msgid "can't expunge\n"
5919 msgstr "no es pot suprimir\n"
5920
5921 #: src/imap.c:2903
5922 #, c-format
5923 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5924 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5925
5926 #: src/imap.c:2906
5927 #, c-format
5928 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5929 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5930
5931 #: src/imap.c:3196
5932 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5933 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5934
5935 #: src/imap.c:3211
5936 msgid "can't create mailbox\n"
5937 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5938
5939 #: src/imap.c:3342
5940 #, c-format
5941 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5942 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5943
5944 #: src/imap.c:3455
5945 msgid "can't delete mailbox\n"
5946 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5947
5948 #: src/imap.c:3734
5949 msgid "LIST failed\n"
5950 msgstr "LIST ha fallat\n"
5951
5952 #: src/imap.c:3819
5953 msgid "Flagging messages..."
5954 msgstr "Marcant missatges..."
5955
5956 #: src/imap.c:3922
5957 #, c-format
5958 msgid "can't select folder: %s\n"
5959 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5960
5961 #: src/imap.c:4074
5962 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5963 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5964
5965 #: src/imap.c:4084
5966 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5967 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5968
5969 #: src/imap.c:4089
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5973 "compiled without STARTTLS support.\n"
5974 msgstr ""
5975 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
5976 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
5977
5978 #: src/imap.c:4097
5979 msgid "Server logins are disabled.\n"
5980 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5981
5982 #: src/imap.c:4320
5983 msgid "Fetching message..."
5984 msgstr "Obtenint el missatge..."
5985
5986 #: src/imap.c:5021
5987 #, c-format
5988 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5989 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5990
5991 #: src/imap.c:6056
5992 msgid ""
5993 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5994 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5995 "\n"
5996 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5997 msgstr ""
5998 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5999 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
6000 "inhabilitats.\n"
6001 "\n"
6002 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6005 msgid "Create _new folder..."
6006 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6010 msgid "_Rename folder..."
6011 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6014 msgid "M_ove folder..."
6015 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6018 msgid "Cop_y folder..."
6019 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6023 msgid "_Delete folder..."
6024 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6027 msgid "Synchronise"
6028 msgstr "Sincronitza"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6031 msgid "Down_load messages"
6032 msgstr "Des_carrega els missatges"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:75
6035 msgid "S_ubscriptions"
6036 msgstr "S_ubscripcions"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:77
6039 msgid "_Subscribe..."
6040 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6043 msgid "_Unsubscribe..."
6044 msgstr "Dóna't de bai_xa..."
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6048 msgid "_Check for new messages"
6049 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6052 msgid "C_heck for new folders"
6053 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6056 msgid "R_ebuild folder tree"
6057 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:87
6060 msgid "Show only subscribed _folders"
6061 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:194
6064 msgid ""
6065 "Input the name of new folder:\n"
6066 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6067 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6068 msgstr ""
6069 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6070 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6071 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6074 msgid "Inherit properties from parent folder"
6075 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6080 #, c-format
6081 msgid "Input new name for '%s':"
6082 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6087 msgid "Rename folder"
6088 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6091 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6093 msgid ""
6094 "The folder could not be renamed.\n"
6095 "The new folder name is not allowed."
6096 msgstr ""
6097 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6098 "El nom nou no està permès."
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6103 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6106 #, fuzzy, c-format
6107 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6108 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6114 "will not be possible.\n"
6115 "\n"
6116 "Do you really want to delete?"
6117 msgstr ""
6118 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6119 "podran recuperar.\n"
6120 "\n"
6121 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6126 #, c-format
6127 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6128 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:506
6131 #, c-format
6132 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6133 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:509
6136 msgid "Search recursively"
6137 msgstr "Cerca recursivament"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6140 msgid "Subscriptions"
6141 msgstr "Subscripcions"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:515
6144 msgid "_Search"
6145 msgstr "_Cerca"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:525
6148 #, c-format
6149 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6150 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6153 msgid "Subscribe"
6154 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6157 msgid "All of them"
6158 msgstr "Totes"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:556
6161 msgid ""
6162 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6163 "\n"
6164 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6165 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6166 msgstr ""
6167 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6168 "\n"
6169 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6170 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6171
6172 #: src/imap_gtk.c:565
6173 #, c-format
6174 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6175 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:566
6178 msgid "subscribe"
6179 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6180
6181 #: src/imap_gtk.c:566
6182 msgid "unsubscribe"
6183 msgstr "doneu-vos de baixa"
6184
6185 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6186 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6187 msgid "Apply to subfolders"
6188 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6189
6190 #: src/imap_gtk.c:574
6191 msgid "_Subscribe"
6192 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6193
6194 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6195 msgid "_Unsubscribe"
6196 msgstr "Dóna't de bai_xa"
6197
6198 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6199 msgid "Import mbox file"
6200 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6201
6202 #: src/import.c:131
6203 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6204 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6205
6206 #: src/import.c:148
6207 msgid "Destination folder:"
6208 msgstr "Carpeta de destinació:"
6209
6210 #: src/import.c:202
6211 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6212 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6213
6214 #: src/import.c:207
6215 msgid ""
6216 "Destination folder is not set.\n"
6217 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6218 msgstr ""
6219 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6220 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6221
6222 #: src/import.c:229
6223 msgid "Can't find the destination folder."
6224 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6225
6226 #: src/import.c:254
6227 msgid "Select importing file"
6228 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6229
6230 #: src/import.c:272
6231 msgid "Select folder to import to"
6232 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6233
6234 #: src/importldif.c:185
6235 msgid "Please specify address book name and file to import."
6236 msgstr ""
6237 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6238 "importar."
6239
6240 #: src/importldif.c:188
6241 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6242 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6243
6244 #: src/importldif.c:191
6245 msgid "File imported."
6246 msgstr "Fitxer importat."
6247
6248 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6249 msgid "Please select a file."
6250 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6251
6252 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6253 msgid "Address book name must be supplied."
6254 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6255
6256 #: src/importldif.c:496
6257 msgid "LDIF file imported successfully."
6258 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6259
6260 #: src/importldif.c:581
6261 msgid "Select LDIF File"
6262 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6263
6264 #: src/importldif.c:667
6265 msgid ""
6266 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6267 "file data."
6268 msgstr ""
6269 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6270 "dades del fitxer LDIF."
6271
6272 #: src/importldif.c:672
6273 msgid "File Name"
6274 msgstr "Nom del fitxer"
6275
6276 #: src/importldif.c:682
6277 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6278 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6279
6280 #: src/importldif.c:689
6281 msgid "Select the LDIF file to import."
6282 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6283
6284 #: src/importldif.c:725
6285 msgid "R"
6286 msgstr "R"
6287
6288 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6289 msgid "S"
6290 msgstr "E"
6291
6292 #: src/importldif.c:727
6293 msgid "LDIF Field Name"
6294 msgstr "Nom del camp LDIF"
6295
6296 #: src/importldif.c:728
6297 msgid "Attribute Name"
6298 msgstr "Nom de l'atribut"
6299
6300 #: src/importldif.c:783
6301 msgid "LDIF Field"
6302 msgstr "Camp LDIF"
6303
6304 #: src/importldif.c:795
6305 msgid "Attribute"
6306 msgstr "Atribut"
6307
6308 #: src/importldif.c:807
6309 msgid ""
6310 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6311 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6312 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6313 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6314 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6315 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6316 "field for import."
6317 msgstr ""
6318 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6319 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6320 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6321 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6322 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6323 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6324 "el camp per importar."
6325
6326 #: src/importldif.c:822
6327 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6328 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6329
6330 #: src/importldif.c:827
6331 msgid "Select for Import"
6332 msgstr "Selecciona per importar"
6333
6334 #: src/importldif.c:832
6335 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6336 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6337
6338 #: src/importldif.c:834
6339 msgid " Modify "
6340 msgstr " Modifica"
6341
6342 #: src/importldif.c:839
6343 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6344 msgstr ""
6345 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6346
6347 #: src/importldif.c:911
6348 msgid "Records Imported:"
6349 msgstr "Registres importats:"
6350
6351 #: src/importldif.c:943
6352 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6353 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6354
6355 #: src/importldif.c:980
6356 msgid "Proceed"
6357 msgstr "Fes-ho"
6358
6359 #: src/importmutt.c:141
6360 msgid "Error importing MUTT file."
6361 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6362
6363 #: src/importmutt.c:156
6364 msgid "Select MUTT File"
6365 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6366
6367 #: src/importmutt.c:203
6368 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6369 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6370
6371 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6372 msgid "Please select a file to import."
6373 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6374
6375 #: src/importpine.c:140
6376 msgid "Error importing Pine file."
6377 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6378
6379 #: src/importpine.c:155
6380 msgid "Select Pine File"
6381 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6382
6383 #: src/importpine.c:202
6384 msgid "Import Pine file into Address Book"
6385 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6386
6387 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6388 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6389 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6390
6391 #: src/inc.c:343
6392 #, c-format
6393 msgid "%s failed\n"
6394 msgstr "%s ha fallat\n"
6395
6396 #: src/inc.c:416
6397 msgid "Retrieving new messages"
6398 msgstr "Obtenint missatges nous"
6399
6400 #: src/inc.c:474
6401 msgid "Standby"
6402 msgstr "En espera"
6403
6404 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6405 msgid "Cancelled"
6406 msgstr "Cancel·lat"
6407
6408 #: src/inc.c:626
6409 msgid "Retrieving"
6410 msgstr "Recuperant"
6411
6412 #: src/inc.c:635
6413 #, c-format
6414 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6415 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6416 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6417 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6418
6419 #: src/inc.c:641
6420 msgid "Done (no new messages)"
6421 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6422
6423 #: src/inc.c:646
6424 msgid "Connection failed"
6425 msgstr "Connexió fallida"
6426
6427 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6428 msgid "Auth failed"
6429 msgstr "Auth fallida"
6430
6431 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6432 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6433 msgid "Locked"
6434 msgstr "Bloquejat"
6435
6436 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6437 msgid "Timeout"
6438 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6439
6440 #: src/inc.c:752
6441 #, c-format
6442 msgid "Finished (%d new message)"
6443 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6444 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6445 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6446
6447 #: src/inc.c:756
6448 msgid "Finished (no new messages)"
6449 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6450
6451 #: src/inc.c:795
6452 #, c-format
6453 msgid "%s: Retrieving new messages"
6454 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6455
6456 #: src/inc.c:825
6457 #, c-format
6458 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6459 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6460
6461 #: src/inc.c:843
6462 #, c-format
6463 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6464 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6465
6466 #: src/inc.c:847
6467 #, c-format
6468 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6469 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6470
6471 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6472 #: src/send_message.c:496
6473 msgid "Authenticating..."
6474 msgstr "Autenticant..."
6475
6476 #: src/inc.c:929
6477 #, c-format
6478 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6479 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6480
6481 #: src/inc.c:935
6482 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6483 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6484
6485 #: src/inc.c:939
6486 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6487 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6488
6489 #: src/inc.c:943
6490 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6491 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6492
6493 #: src/inc.c:947
6494 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6495 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6496
6497 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6498 msgid "Quitting"
6499 msgstr "Sortint"
6500
6501 #: src/inc.c:979
6502 #, c-format
6503 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6504 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6505
6506 #: src/inc.c:992
6507 #, c-format
6508 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6509 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6510 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6511 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6512
6513 #: src/inc.c:1151
6514 #, c-format
6515 msgid "Connection to %s:%d failed."
6516 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6517
6518 #: src/inc.c:1156
6519 msgid "Error occurred while processing mail."
6520 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6521
6522 #: src/inc.c:1162
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "Error occurred while processing mail:\n"
6526 "%s"
6527 msgstr ""
6528 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6529 "%s"
6530
6531 #: src/inc.c:1168
6532 msgid "No disk space left."
6533 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6534
6535 #: src/inc.c:1173
6536 msgid "Can't write file."
6537 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6538
6539 #: src/inc.c:1178
6540 msgid "Socket error."
6541 msgstr "Error de sòcol"
6542
6543 #: src/inc.c:1181
6544 #, c-format
6545 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6546 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6547
6548 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6549 msgid "Connection closed by the remote host."
6550 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6551
6552 #: src/inc.c:1189
6553 #, c-format
6554 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6555 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6556
6557 #: src/inc.c:1194
6558 msgid "Mailbox is locked."
6559 msgstr "La bústia està bloquejada."
6560
6561 #: src/inc.c:1198
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "Mailbox is locked:\n"
6565 "%s"
6566 msgstr ""
6567 "La bústia està bloquejada:\n"
6568 "%s"
6569
6570 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6571 msgid "Authentication failed."
6572 msgstr "Autenticació fallida."
6573
6574 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "Authentication failed:\n"
6578 "%s"
6579 msgstr ""
6580 "L'autenticació ha fallat:\n"
6581 "%s"
6582
6583 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6584 msgid ""
6585 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6586 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6587 msgstr ""
6588 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6589 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6590
6591 #: src/inc.c:1220
6592 #, c-format
6593 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6594 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6595
6596 #: src/inc.c:1258
6597 msgid "Incorporation cancelled\n"
6598 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6599
6600 #: src/inc.c:1523
6601 #, c-format
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6603 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6604
6605 #: src/inc.c:1529
6606 #, c-format
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6608 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6609
6610 #: src/inc.c:1536
6611 msgid "On_ly once"
6612 msgstr "Només _una vegada"
6613
6614 #: src/ldapupdate.c:1056
6615 msgid "Some SN"
6616 msgstr "Algun SN"
6617
6618 #: src/ldif.c:758
6619 msgid "Nick Name"
6620 msgstr "Motiu (nick)"
6621
6622 #: src/main.c:249
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "File '%s' already exists.\n"
6626 "Can't create folder."
6627 msgstr ""
6628 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6629 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6630
6631 #: src/main.c:370
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "Configuration for %s found.\n"
6635 "Do you want to migrate this configuration?"
6636 msgstr ""
6637 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6638 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6639
6640 #: src/main.c:372
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "\n"
6644 "\n"
6645 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6646 "script available at %s."
6647 msgstr ""
6648 "\n"
6649 "\n"
6650 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6651 "per un script disponible a %s."
6652
6653 #: src/main.c:384
6654 msgid "Keep old configuration"
6655 msgstr "Mantén la configuració anterior"
6656
6657 #: src/main.c:387
6658 msgid ""
6659 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6660 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6661 "on your disk."
6662 msgstr ""
6663 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6664 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6665 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6666
6667 #: src/main.c:395
6668 msgid "Migration of configuration"
6669 msgstr "Migració de configuració"
6670
6671 #: src/main.c:406
6672 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6673 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6674
6675 #: src/main.c:415
6676 msgid "Migration failed!"
6677 msgstr "Migració fallida!"
6678
6679 #: src/main.c:424
6680 msgid "Migrating configuration..."
6681 msgstr "Migrant la configuració..."
6682
6683 #: src/main.c:1138
6684 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6685 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6686
6687 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6688 msgid "(or older)"
6689 msgstr "(o anterior)"
6690
6691 #: src/main.c:1483
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6695 "more information:\n"
6696 "%s"
6697 msgid_plural ""
6698 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6699 "more information:\n"
6700 "%s"
6701 msgstr[0] ""
6702 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6703 "connectors per a més informació:\n"
6704 "%s"
6705 msgstr[1] ""
6706 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6707 "dels connectors per a més informació:\n"
6708 "%s"
6709
6710 #: src/main.c:1525
6711 msgid ""
6712 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6713 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6714 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6715 msgstr ""
6716 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6717 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6718 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6719 "per intentar arreglar-ho."
6720
6721 #: src/main.c:1531
6722 msgid ""
6723 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6724 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6725 "plugin and try again."
6726 msgstr ""
6727 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6728 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6729 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6730 "altra vegada."
6731
6732 #: src/main.c:1776
6733 msgid "Missing filename\n"
6734 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6735
6736 #: src/main.c:1783
6737 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6738 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6739
6740 #: src/main.c:1794
6741 msgid "Malformed header\n"
6742 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6743
6744 #: src/main.c:1801
6745 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6746 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6747
6748 #: src/main.c:1812
6749 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6750 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6751
6752 #: src/main.c:1958
6753 #, c-format
6754 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6755 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6756
6757 #: src/main.c:1960
6758 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6759 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6760
6761 #: src/main.c:1961
6762 msgid ""
6763 "  --compose-from-file file\n"
6764 "                         open composition window with data from given file;\n"
6765 "                         use - as file name for reading from standard "
6766 "input;\n"
6767 "                         content format: headers first (To: required) until "
6768 "an\n"
6769 "                         empty line, then mail body until end of file."
6770 msgstr ""
6771 "  --compose-from-file file\n"
6772 "                         obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6773 "fitxer donat;\n"
6774 "                          utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6775 "l'entrada estàndard;\n"
6776 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6777 "requerit) fins a trobar una\n"
6778 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6779 "final del fitxer."
6780
6781 #: src/main.c:1966
6782 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6783 msgstr ""
6784 "  --subscribe [uri]      us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6785
6786 #: src/main.c:1967
6787 msgid ""
6788 "  --attach file1 [file2]...\n"
6789 "                         open composition window with specified files\n"
6790 "                         attached"
6791 msgstr ""
6792 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6793 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6794 "                         especificats com a adjunts"
6795
6796 #: src/main.c:1970
6797 #, fuzzy
6798 msgid ""
6799 "  --insert file1 [file2]...\n"
6800 "                         open composition window with specified files\n"
6801 "                         inserted"
6802 msgstr ""
6803 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6804 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6805 "                         especificats com a adjunts"
6806
6807 #: src/main.c:1973
6808 msgid "  --receive              receive new messages"
6809 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6810
6811 #: src/main.c:1974
6812 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6813 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6814
6815 #: src/main.c:1975
6816 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6817 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6818
6819 #: src/main.c:1976
6820 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6821 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6822
6823 #: src/main.c:1977
6824 msgid ""
6825 "  --search folder type request [recursive]\n"
6826 "                         searches mail\n"
6827 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6828 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6829 "g: tag\n"
6830 "                         request: search string\n"
6831 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6832 msgstr ""
6833 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6834 "                        busca al correu\n"
6835 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6836 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6837 "tag\n"
6838 "                        petició: cadena de cerca\n"
6839 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6840
6841 #: src/main.c:1984
6842 msgid "  --send                 send all queued messages"
6843 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6844
6845 #: src/main.c:1985
6846 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6847 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6848
6849 #: src/main.c:1986
6850 msgid ""
6851 "  --status-full [folder]...\n"
6852 "                         show the status of each folder"
6853 msgstr ""
6854 "  --status-full [carpeta]...\n"
6855 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6856
6857 #: src/main.c:1988
6858 msgid "  --statistics           show session statistics"
6859 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6860
6861 #: src/main.c:1989
6862 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6863 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6864
6865 #: src/main.c:1990
6866 msgid ""
6867 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6868 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6869 msgstr ""
6870 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6871 "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6872 "subcarpeta\""
6873
6874 #: src/main.c:1992
6875 msgid "  --online               switch to online mode"
6876 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
6877
6878 #: src/main.c:1993
6879 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6880 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
6881
6882 #: src/main.c:1994
6883 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6884 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
6885
6886 #: src/main.c:1995
6887 msgid "  --debug                debug mode"
6888 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6889
6890 #: src/main.c:1996
6891 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6892 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
6893
6894 #: src/main.c:1997
6895 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6896 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
6897
6898 #: src/main.c:1998
6899 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6900 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
6901
6902 #: src/main.c:1999
6903 msgid ""
6904 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6905 "and exit"
6906 msgstr ""
6907 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
6908 "característiques i surt"
6909
6910 #: src/main.c:2000
6911 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6912 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6913
6914 #: src/main.c:2001
6915 msgid ""
6916 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6917 "                         use specified configuration directory"
6918 msgstr ""
6919 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6920 "                         usa el directori de configuració especificat"
6921
6922 #: src/main.c:2003
6923 msgid ""
6924 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6925 "                         set geometry for main window"
6926 msgstr ""
6927 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6928 "                         estableix la geometria de la finestra principal"
6929
6930 #: src/main.c:2056
6931 msgid "Unknown option\n"
6932 msgstr "Opció desconeguda\n"
6933
6934 #: src/main.c:2074
6935 #, c-format
6936 msgid "Processing (%s)..."
6937 msgstr "Processant (%s)..."
6938
6939 #: src/main.c:2077
6940 msgid "top level folder"
6941 msgstr "carpeta superior"
6942
6943 #: src/main.c:2160
6944 msgid "Queued messages"
6945 msgstr "Missatges a la cua"
6946
6947 #: src/main.c:2161
6948 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6949 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6950
6951 #: src/main.c:2908
6952 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6953 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6954
6955 #: src/main.c:2914
6956 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6957 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6960 msgid "_File"
6961 msgstr "_Fitxer"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6964 msgid "_View"
6965 msgstr "M_ostra"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:518
6968 msgid "_Configuration"
6969 msgstr "_Configuració"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:522
6972 msgid "_Add mailbox"
6973 msgstr "_Afegeix una bústia"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:523
6976 msgid "MH..."
6977 msgstr "MH..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:526
6980 msgid "Change mailbox order..."
6981 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:529
6984 msgid "_Import mbox file..."
6985 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:530
6988 msgid "_Export to mbox file..."
6989 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:531
6992 msgid "_Export selected to mbox file..."
6993 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:533
6996 msgid "Empty all _Trash folders"
6997 msgstr "Buida _totes les papereres"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7000 msgid "_Save email as..."
7001 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7004 msgid "_Save part as..."
7005 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7008 msgid "Page setup..."
7009 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7012 msgid "_Print..."
7013 msgstr "Im_primeix..."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:543
7016 msgid "Synchronise folders"
7017 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:545
7020 msgid "E_xit"
7021 msgstr "_Surt"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:550
7024 msgid "Select _thread"
7025 msgstr "Selecciona un _fil"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:552
7028 msgid "_Find in current message..."
7029 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:554
7032 msgid "_Quick search"
7033 msgstr "_Cerca ràpida"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:557
7036 msgid "Show or hi_de"
7037 msgstr "_Mostra o oculta"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:558
7040 msgid "_Toolbar"
7041 msgstr "_Barra d'eines"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:560
7044 msgid "Set displayed _columns"
7045 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:561
7048 msgid "In _folder list..."
7049 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7050
7051 #: src/mainwindow.c:562
7052 msgid "In _message list..."
7053 msgstr "A la llista de _missatges..."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:567
7056 msgid "La_yout"
7057 msgstr "_Disposició"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:569
7060 msgid "_Sort"
7061 msgstr "Cla_ssifica"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:571
7064 msgid "_Attract by subject"
7065 msgstr "Atrau _per assumpte"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:573
7068 msgid "E_xpand all threads"
7069 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:574
7072 msgid "Co_llapse all threads"
7073 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7076 msgid "_Go to"
7077 msgstr "_Vés a"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7080 msgid "_Previous message"
7081 msgstr "_Missatge anterior"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7084 msgid "_Next message"
7085 msgstr "Missatge següe_nt"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7088 msgid "P_revious unread message"
7089 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7092 msgid "N_ext unread message"
7093 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7096 msgid "Previous ne_w message"
7097 msgstr "Missatge no_u anterior "
7098
7099 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7100 msgid "Ne_xt new message"
7101 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7104 msgid "Previous _marked message"
7105 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7108 msgid "Next m_arked message"
7109 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7112 msgid "Previous _labeled message"
7113 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7116 msgid "Next la_beled message"
7117 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7120 msgid "Previous opened message"
7121 msgstr "Missatge obert anterior "
7122
7123 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7124 msgid "Next opened message"
7125 msgstr "Missatge obert següent "
7126
7127 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7128 msgid "Parent message"
7129 msgstr "Missatge pare"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7132 msgid "Next unread _folder"
7133 msgstr "Directori sense llegir següent"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7136 msgid "F_older..."
7137 msgstr "Car_peta..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7140 msgid "Next part"
7141 msgstr "Secció següent"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7144 msgid "Previous part"
7145 msgstr "Secció anterior"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7148 msgid "Message scroll"
7149 msgstr "Missatge"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7152 msgid "Previous line"
7153 msgstr "Línia anterior"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7156 msgid "Next line"
7157 msgstr "Línia següent"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7160 msgid "Previous page"
7161 msgstr "Pàgina anterior"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7164 msgid "Next page"
7165 msgstr "Pàgina següent"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7168 msgid "Decode"
7169 msgstr "Descodifica"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:633
7172 msgid "Open in new _window"
7173 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7176 msgid "Mess_age source"
7177 msgstr "Fon_t del missatge"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7180 msgid "Message part"
7181 msgstr "Secció del missatge"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7184 msgid "View as text"
7185 msgstr "Mostra-ho com a text"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7188 msgid "Open"
7189 msgstr "Obre"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7192 msgid "Open with..."
7193 msgstr "Obre amb..."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7196 msgid "Quotes"
7197 msgstr "Cites"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:646
7200 msgid "_Update summary"
7201 msgstr "Act_ualitza el resum"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:649
7204 msgid "Recei_ve"
7205 msgstr "_Rep"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:650
7208 msgid "Get from _current account"
7209 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:651
7212 msgid "Get from _all accounts"
7213 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:652
7216 msgid "Cancel receivin_g"
7217 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:655
7220 msgid "_Send queued messages"
7221 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:660
7224 msgid "Compose a_n email message"
7225 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:661
7228 msgid "Compose a news message"
7229 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7232 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7233 msgid "_Reply"
7234 msgstr "_Respon"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7237 msgid "Repl_y to"
7238 msgstr "Respon _a"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7241 msgid "Mailing _list"
7242 msgstr "L_lista de correu"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:668
7245 msgid "Follow-up and reply to"
7246 msgstr "Reenvia i respon"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7249 msgid "_Forward"
7250 msgstr "Reen_via"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7253 msgid "For_ward as attachment"
7254 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7257 msgid "Redirec_t"
7258 msgstr "Redirigei_x"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:675
7261 msgid "Mailing-_List"
7262 msgstr "L_lista de correu"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:676
7265 msgid "Post"
7266 msgstr "Publicació"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:678
7269 msgid "Help"
7270 msgstr "Ajuda"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:682
7273 msgid "Unsubscribe"
7274 msgstr "Dóna't de baixa"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:684
7277 msgid "View archive"
7278 msgstr "Mostra el fitxer"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:686
7281 msgid "Contact owner"
7282 msgstr "Contacta amb el propietari"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:690
7285 msgid "M_ove..."
7286 msgstr "Des_plaça..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:691
7289 msgid "_Copy..."
7290 msgstr "_Copia..."
7291
7292 #: src/mainwindow.c:692
7293 msgid "Move to _trash"
7294 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:693
7297 msgid "_Delete..."
7298 msgstr "_Esborra..."
7299
7300 #: src/mainwindow.c:694
7301 msgid "Move thread to tr_ash"
7302 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:695
7305 msgid "Delete t_hread"
7306 msgstr "_Esborra el fil"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:696
7309 msgid "Cancel a news message"
7310 msgstr "Cancel·la una notícia"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7313 msgid "_Mark"
7314 msgstr "_Marca"
7315
7316 # RML To be consistent with previous one.
7317 #: src/mainwindow.c:701
7318 msgid "_Unmark"
7319 msgstr "_Desmarca"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:704
7322 msgid "Mark as rea_d"
7323 msgstr "Marca com a lle_git"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:705
7326 msgid "Mark as unr_ead"
7327 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:707
7330 msgid "Mark all read"
7331 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:708
7334 msgid "Mark all unread"
7335 msgstr "Marca tots els no llegits"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7338 #: src/toolbar.c:503
7339 msgid "Ignore thread"
7340 msgstr "Ignora el fil"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:711
7343 msgid "Unignore thread"
7344 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7347 #: src/toolbar.c:504
7348 msgid "Watch thread"
7349 msgstr "Revisa el fil"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:713
7352 msgid "Unwatch thread"
7353 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:716
7356 msgid "Mark as _spam"
7357 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:717
7360 msgid "Mark as _ham"
7361 msgstr "Marca com a bo"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7364 msgid "Lock"
7365 msgstr "Bloqueja"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7368 msgid "Unlock"
7369 msgstr "Desbloqueja"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7372 msgid "Color la_bel"
7373 msgstr "Eti_queta de color"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7376 msgid "Ta_gs"
7377 msgstr "Eti_quetes"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:727
7380 msgid "Re-_edit"
7381 msgstr "Re_edita"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7384 msgid "Check signature"
7385 msgstr "Comprova'n la signatura"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7388 msgid "Add sender to address boo_k"
7389 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:737
7392 msgid "C_ollect addresses"
7393 msgstr "Rec_opila adreces"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:738
7396 msgid "From current _folder..."
7397 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:739
7400 msgid "From selected _messages..."
7401 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:742
7404 msgid "_Filter all messages in folder"
7405 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:743
7408 msgid "Filter _selected messages"
7409 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:744
7412 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7413 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7416 msgid "_Create filter rule"
7417 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7420 #: src/messageview.c:324
7421 msgid "_Automatically"
7422 msgstr "_Automàticament"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7425 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7426 msgid "By _From"
7427 msgstr "Pel _des de"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7430 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7431 msgid "By _To"
7432 msgstr "Pel _per a"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7435 #: src/messageview.c:327
7436 msgid "By _Subject"
7437 msgstr "Per a_ssumpte"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7440 msgid "Create processing rule"
7441 msgstr "Crea una regla de processament"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7444 msgid "List _URLs..."
7445 msgstr "Llista _URL..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:766
7448 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7449 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:767
7452 msgid "Delete du_plicated messages"
7453 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:768
7456 msgid "In selected folder"
7457 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:769
7460 msgid "In all folders"
7461 msgstr "A totes les carpetes"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:772
7464 msgid "E_xecute"
7465 msgstr "E_xecuta"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:773
7468 msgid "Exp_unge"
7469 msgstr "S_uprimeix"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:776
7472 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7473 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:780
7476 msgid "Filtering Lo_g"
7477 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:782
7480 msgid "Network _Log"
7481 msgstr "Registre de _xarxa"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:784
7484 msgid "_Forget all session passwords"
7485 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:786
7488 msgid "Forget _master passphrase"
7489 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:790
7492 msgid "C_hange current account"
7493 msgstr "_Canvia el compte actual"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:792
7496 msgid "_Preferences for current account..."
7497 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:793
7500 msgid "Create _new account..."
7501 msgstr "Crea un compte _nou..."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:794
7504 msgid "_Edit accounts..."
7505 msgstr "Edita els comptes..."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:797
7508 msgid "P_references..."
7509 msgstr "P_referències..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:798
7512 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7513 msgstr "Prepr_ocessament..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:799
7516 msgid "Post-pro_cessing..."
7517 msgstr "Postpro_cessament..."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:800
7520 msgid "_Filtering..."
7521 msgstr "_Filtratge..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:801
7524 msgid "_Templates..."
7525 msgstr "Plan_tilles..."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:802
7528 msgid "_Actions..."
7529 msgstr "_Accions..."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:803
7532 msgid "Tag_s..."
7533 msgstr "Etiquete_s..."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:805
7536 msgid "Plu_gins..."
7537 msgstr "Co_nnectors..."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:808
7540 msgid "_Manual"
7541 msgstr "_Manual"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:809
7544 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7545 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:810
7548 msgid "Icon _Legend"
7549 msgstr "Text de _la icona"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:812
7552 msgid "Set as default client"
7553 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:819
7556 msgid "Offline _mode"
7557 msgstr "_Mode sense connexió"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:820
7560 msgid "Men_ubar"
7561 msgstr "Barra de _menú"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:821
7564 msgid "_Message view"
7565 msgstr "Vista de _missatge"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:823
7568 msgid "Status _bar"
7569 msgstr "_Barra d'estat"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:825
7572 msgid "Column headers"
7573 msgstr "Capçaleres de columna"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:826
7576 msgid "Th_read view"
7577 msgstr "Vista je_ràrquica"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:827
7580 msgid "Hide read threads"
7581 msgstr "Amaga els fils llegits"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:828
7584 msgid "_Hide read messages"
7585 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:829
7588 msgid "Hide deleted messages"
7589 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:830
7592 msgid "_Fullscreen"
7593 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7596 msgid "Show all _headers"
7597 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7600 msgid "_Collapse all"
7601 msgstr "_Contrau-ho tot"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7604 msgid "Collapse from level _2"
7605 msgstr "Plega des del nivell _2"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7608 msgid "Collapse from level _3"
7609 msgstr "Plega des del nivell _3"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:838
7612 msgid "Text _below icons"
7613 msgstr "Te_xt sota les icones"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:839
7616 msgid "Text be_side icons"
7617 msgstr "Text del costat de les icones"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:840
7620 msgid "_Icons only"
7621 msgstr "Només _icones"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:841
7624 msgid "_Text only"
7625 msgstr "Només _text"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:848
7628 msgid "_Standard"
7629 msgstr "E_stàndard"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:849
7632 msgid "_Three columns"
7633 msgstr "_Tres columnes"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:850
7636 msgid "_Wide message"
7637 msgstr "Missat_ge ample"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:851
7640 msgid "W_ide message list"
7641 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:852
7644 msgid "S_mall screen"
7645 msgstr "Pantalla pet_ita"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:856
7648 msgid "By _number"
7649 msgstr "Per _número"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:857
7652 msgid "By s_ize"
7653 msgstr "Per m_ida"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:858
7656 msgid "By _date"
7657 msgstr "Per _data"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:859
7660 msgid "By thread date"
7661 msgstr "Per data del fil"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:862
7664 msgid "By s_ubject"
7665 msgstr "Per ass_umpte"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:863
7668 msgid "By _color label"
7669 msgstr "Per etiqueta de _color"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:864
7672 msgid "By tag"
7673 msgstr "Per etiqueta"
7674
7675 # RML To be consistent with previous one.
7676 #: src/mainwindow.c:865
7677 msgid "By _mark"
7678 msgstr "Per _marca"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:866
7681 msgid "By _status"
7682 msgstr "Per e_stat"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:867
7685 msgid "By a_ttachment"
7686 msgstr "Per adjun_t"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:868
7689 msgid "By score"
7690 msgstr "Per puntuació"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:869
7693 msgid "By locked"
7694 msgstr "Per bloquejat"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:870
7697 msgid "D_on't sort"
7698 msgstr "N_o classifiquis"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7701 msgid "Ascending"
7702 msgstr "Ascendent"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7705 msgid "Descending"
7706 msgstr "Descendent"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7709 msgid "_Auto detect"
7710 msgstr "Detecta _automàticament"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7713 msgid "Apply tags..."
7714 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:1962
7717 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7718 msgstr ""
7719 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7720
7721 #: src/mainwindow.c:1977
7722 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7723 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:1980
7726 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7727 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:1994
7730 msgid "Select account"
7731 msgstr "Selecciona un compte"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7734 msgid "Network log"
7735 msgstr "Registre de xarxa"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2025
7738 msgid "Filtering/Processing debug log"
7739 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7742 msgid "filtering log enabled\n"
7743 msgstr ""
7744 "registre de filtratge habilitat\n"
7745 "\n"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7748 msgid "filtering log disabled\n"
7749 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7752 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7754 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7755 msgid "Untitled"
7756 msgstr "Sense títol"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7759 msgid "none"
7760 msgstr "cap"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7763 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7764 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:2908
7767 msgid "Don't quit"
7768 msgstr "No surtis"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7771 msgid "Add mailbox"
7772 msgstr "Afegeix una bústia"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:2938
7775 msgid ""
7776 "Input the location of mailbox.\n"
7777 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7778 "scanned automatically."
7779 msgstr ""
7780 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7781 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7782 "s'explorarà automàticament."
7783
7784 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7786 #, c-format
7787 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7788 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7791 #: src/wizard.c:740
7792 msgid "Mailbox"
7793 msgstr "Bústia de correu"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7796 msgid ""
7797 "Creation of the mailbox failed.\n"
7798 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7799 "there."
7800 msgstr ""
7801 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7802 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7803 "escriure-hi."
7804
7805 #: src/mainwindow.c:3423
7806 msgid "No posting allowed"
7807 msgstr "Cap correu permès"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4006
7810 msgid "Mbox import has failed."
7811 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7814 msgid "Export to mbox has failed."
7815 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7818 msgid "Exit"
7819 msgstr "Surt"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7822 msgid "Exit Claws Mail?"
7823 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:4256
7826 msgid "Folder synchronisation"
7827 msgstr "Sincronització de carpetes"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:4257
7830 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7831 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:4258
7834 msgid "_Synchronise"
7835 msgstr "_Sincronitza"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:4706
7838 msgid "Deleting duplicated messages..."
7839 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:4716
7842 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7843 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:4722
7846 #, c-format
7847 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7848 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7849 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7850 msgstr[1] "S'han esborrat %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:4726
7853 #, c-format
7854 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7855 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7856 msgstr[0] ""
7857 "S'han marcat %d missatge duplicat per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7858 msgstr[1] ""
7859 "S'han marcat %d missatges duplicats per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7860
7861 #: src/mainwindow.c:4764
7862 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7863 msgstr "Esborrant missatges duplicats a totes les carpetes..."
7864
7865 #: src/mainwindow.c:4770
7866 #, c-format
7867 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7868 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7869 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7870 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:4775
7873 #, c-format
7874 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7875 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7878 msgid "Select folder to go to"
7879 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7882 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7883 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:5046
7886 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7887 msgstr ""
7888 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7889
7890 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7891 msgid "Filtering configuration"
7892 msgstr "Configuració del filtratge"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:5169
7895 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7896 msgstr ""
7897 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7898 "de l'executable."
7899
7900 #: src/mainwindow.c:5228
7901 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7902 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7903
7904 #: src/mainwindow.c:5230
7905 msgid ""
7906 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7907 msgstr ""
7908 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7909 "registre."
7910
7911 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7912 #, c-format
7913 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7914 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7915
7916 #: src/mainwindow.c:5388
7917 #, c-format
7918 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7919 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7920 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7921 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7922
7923 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7924 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7925 #, c-format
7926 msgid "%s header"
7927 msgstr "capçalera %s"
7928
7929 #: src/matcher.c:222
7930 msgid "header"
7931 msgstr "capçalera"
7932
7933 #: src/matcher.c:223
7934 msgid "header line"
7935 msgstr "línia de capçalera"
7936
7937 #: src/matcher.c:224
7938 msgid "body line"
7939 msgstr "Línia de cos del missatge"
7940
7941 #: src/matcher.c:225
7942 msgid "tag"
7943 msgstr "etiqueta"
7944
7945 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7946 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7947 msgid "Case sensitive"
7948 msgstr "Distigeix maj. i min."
7949
7950 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7951 msgid "Case insensitive"
7952 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7953
7954 #: src/matcher.c:1859
7955 #, c-format
7956 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7957 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7958
7959 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7960 msgid "message matches\n"
7961 msgstr "el missatge concorda\n"
7962
7963 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7964 msgid "message does not match\n"
7965 msgstr "el missatge no concorda\n"
7966
7967 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7968 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7969 msgid "(none)"
7970 msgstr "(cap)"
7971
7972 #: src/mbox.c:107
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "Could not open mbox file:\n"
7976 "%s\n"
7977 msgstr ""
7978 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7979 "%s\n"
7980
7981 #: src/mbox.c:144
7982 #, c-format
7983 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7984 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7985 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7986 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7987
7988 #: src/mbox.c:549
7989 msgid "Overwrite mbox file"
7990 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7991
7992 #: src/mbox.c:550
7993 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7994 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7995
7996 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7997 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7998 msgid "Overwrite"
7999 msgstr "Sobreescriu"
8000
8001 #: src/mbox.c:560
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "Could not create mbox file:\n"
8005 "%s\n"
8006 msgstr ""
8007 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
8008 "%s\n"
8009
8010 #: src/mbox.c:568
8011 msgid "Exporting to mbox..."
8012 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8013
8014 #: src/message_search.c:162
8015 msgid "Find in current message"
8016 msgstr "Cerca al missatge actual"
8017
8018 #: src/message_search.c:180
8019 msgid "Find text:"
8020 msgstr "Cerca text:"
8021
8022 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8023 msgid "Search failed"
8024 msgstr "Cerca errònia"
8025
8026 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8027 msgid "Search string not found."
8028 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8029
8030 #: src/message_search.c:338
8031 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8032 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8033
8034 #: src/message_search.c:341
8035 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8036 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8037
8038 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8039 msgid "Search finished"
8040 msgstr "Cerca acabada"
8041
8042 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8043 msgid "Compose _new message"
8044 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8045
8046 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8047 msgid "Claws Mail - Message View"
8048 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8049
8050 #: src/messageview.c:842
8051 msgid "<No Return-Path found>"
8052 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8053
8054 #: src/messageview.c:849
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "The notification address to which the return receipt is\n"
8058 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8059 "Notification address: %s\n"
8060 "Return path: %s\n"
8061 "It is advised to not send the return receipt."
8062 msgstr ""
8063 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8064 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8065 "Adreça de notificació: %s\n"
8066 "Camí de la confirmació: %s\n"
8067 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8068
8069 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8070 msgid "_Don't Send"
8071 msgstr "_No ho enviïs"
8072
8073 #: src/messageview.c:875
8074 #, c-format
8075 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8076 msgid ""
8077 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8078 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8079 "officially addressed to you.\n"
8080 "It is advised to not send the return receipt."
8081 msgstr ""
8082 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8083 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8084 "oficialment adreçat a vós.\n"
8085 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8086
8087 #: src/messageview.c:1385
8088 #, c-format
8089 msgid "Fetching message (%s)..."
8090 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8091
8092 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8093 #, c-format
8094 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8095 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8096
8097 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8098 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8099 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8100
8101 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8103 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8104 msgid "Save as"
8105 msgstr "Desa com a"
8106
8107 #: src/messageview.c:1865
8108 msgid "Overwrite existing file?"
8109 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8110
8111 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8112 #: src/summaryview.c:4920
8113 #, c-format
8114 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8115 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8116
8117 #: src/messageview.c:1926
8118 #, c-format
8119 msgid "Show all %s."
8120 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8121
8122 #: src/messageview.c:1928
8123 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8124 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8125
8126 #: src/messageview.c:1959
8127 msgid ""
8128 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8129 "recipient."
8130 msgstr ""
8131 "Heu demanat una confirmació de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8132 "mostrat pel destinatari."
8133
8134 #: src/messageview.c:1962
8135 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8136 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8137
8138 #: src/messageview.c:1968
8139 msgid "This message asks for a return receipt."
8140 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8141
8142 #: src/messageview.c:1969
8143 msgid "Send receipt"
8144 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8145
8146 #: src/messageview.c:2012
8147 msgid ""
8148 "This message has been partially retrieved,\n"
8149 "and has been deleted from the server."
8150 msgstr ""
8151 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8152 "i s'ha esborrat del servidor."
8153
8154 #: src/messageview.c:2018
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "This message has been partially retrieved;\n"
8158 "it is %s."
8159 msgstr ""
8160 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8161 "és de %s."
8162
8163 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8164 msgid "Mark for download"
8165 msgstr "Marca per descarregar"
8166
8167 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8168 msgid "Mark for deletion"
8169 msgstr "Marca per esborrar"
8170
8171 #: src/messageview.c:2028
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "This message has been partially retrieved;\n"
8175 "it is %s and will be downloaded."
8176 msgstr ""
8177 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8178 "és de %s i es descarregarà."
8179
8180 # RML To be consistent with previous one.
8181 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8182 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8183 msgid "Unmark"
8184 msgstr "Desmarca"
8185
8186 #: src/messageview.c:2039
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "This message has been partially retrieved;\n"
8190 "it is %s and will be deleted."
8191 msgstr ""
8192 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8193 "és de %s i s'esborrarà."
8194
8195 #: src/messageview.c:2112
8196 msgid "Return Receipt Notification"
8197 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8198
8199 #: src/messageview.c:2113
8200 msgid ""
8201 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8202 "to.\n"
8203 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8204 "notification:"
8205 msgstr ""
8206 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8207 "missatge.\n"
8208 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8209 "notificació de recepció:"
8210
8211 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8212 msgid "_Cancel"
8213 msgstr "_Cancel·la"
8214
8215 #: src/messageview.c:2117
8216 msgid "_Send Notification"
8217 msgstr "_Envia la notificació"
8218
8219 #: src/messageview.c:2206
8220 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8221 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8222
8223 #: src/messageview.c:2967
8224 msgid ""
8225 "\n"
8226 "  There are no messages in this folder"
8227 msgstr ""
8228 "\n"
8229 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8230
8231 #: src/messageview.c:2975
8232 msgid ""
8233 "\n"
8234 "  Message has been deleted"
8235 msgstr ""
8236 "\n"
8237 "  El missatge s'ha esborrat"
8238
8239 #: src/messageview.c:2976
8240 msgid ""
8241 "\n"
8242 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8243 msgstr ""
8244 "\n"
8245 "  El missatge ha estat esborrat o desplaçat a una altra carpeta."
8246
8247 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8248 #: src/summaryview.c:7054
8249 msgid "An error happened while learning.\n"
8250 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8251
8252 #: src/mh.c:527
8253 msgid "Moving messages..."
8254 msgstr "Movent missatges..."
8255
8256 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8257 msgid "Deleting messages..."
8258 msgstr "Esborrant missatges..."
8259
8260 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8261 msgid "Remove _mailbox..."
8262 msgstr "Esborra la _bústia..."
8263
8264 #: src/mh_gtk.c:222
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "Can't remove the folder '%s'\n"
8268 "\n"
8269 "%s."
8270 msgstr ""
8271 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8272 "\n"
8273 "%s."
8274
8275 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8279 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8280 msgstr ""
8281 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8282 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8283
8284 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8285 msgid "Remove mailbox"
8286 msgstr "Esborra la bústia"
8287
8288 #: src/mimeview.c:192
8289 msgid "_Open"
8290 msgstr "_Obre"
8291
8292 #: src/mimeview.c:194
8293 msgid "Open _with..."
8294 msgstr "Obre _amb..."
8295
8296 #: src/mimeview.c:196
8297 msgid "Send to..."
8298 msgstr "Envia a..."
8299
8300 #: src/mimeview.c:197
8301 msgid "_Display as text"
8302 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8303
8304 #: src/mimeview.c:198
8305 msgid "_Save as..."
8306 msgstr "De_sa com a..."
8307
8308 #: src/mimeview.c:199
8309 msgid "Save _all..."
8310 msgstr "Des_a-ho tot..."
8311
8312 #: src/mimeview.c:272
8313 msgid "MIME Type"
8314 msgstr "Tipus MIME"
8315
8316 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8317 #: src/mimeview.c:1041
8318 msgid "View full information"
8319 msgstr "Mostra la informació completa"
8320
8321 #: src/mimeview.c:1047
8322 msgid "Check again"
8323 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8324
8325 #: src/mimeview.c:1059
8326 #, c-format
8327 msgid "%s Click the icon to check it."
8328 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8329
8330 #: src/mimeview.c:1061
8331 #, c-format
8332 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8333 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8334
8335 #: src/mimeview.c:1071
8336 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8337 msgstr ""
8338 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8339 "reintentar-ho."
8340
8341 #: src/mimeview.c:1073
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8345 msgstr ""
8346 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8347 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8348
8349 #: src/mimeview.c:1313
8350 msgid "Checking signature..."
8351 msgstr "Comprovant signatura..."
8352
8353 #: src/mimeview.c:1354
8354 msgid "Go back to email"
8355 msgstr "Torna al correu"
8356
8357 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8358 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8359 #, c-format
8360 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8361 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8362
8363 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8364 #, c-format
8365 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8366 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8367
8368 #: src/mimeview.c:1864
8369 #, c-format
8370 msgid ""
8371 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8372 "operation or skip error and continue?"
8373 msgstr ""
8374 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8375 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8376
8377 #: src/mimeview.c:1867
8378 msgid "Error saving all message parts"
8379 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8380
8381 #: src/mimeview.c:1868
8382 msgid "Skip"
8383 msgstr "Omet"
8384
8385 #: src/mimeview.c:1868
8386 msgid "Skip all"
8387 msgstr "Omet-ho tot"
8388
8389 #: src/mimeview.c:1878
8390 #, c-format
8391 msgid "%d file saved successfully."
8392 msgid_plural "%d files saved successfully."
8393 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8394 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8395
8396 #: src/mimeview.c:1886
8397 #, c-format
8398 msgid "%d file saved successfully"
8399 msgid_plural "%d files saved successfully"
8400 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8401 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8402
8403 #: src/mimeview.c:1891
8404 #, c-format
8405 msgid "%s, %d file failed."
8406 msgid_plural "%s, %d files failed."
8407 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8408 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8409
8410 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8411 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8412 msgid "Select destination folder"
8413 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8414
8415 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8416 #, c-format
8417 msgid "'%s' is not a directory."
8418 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8419
8420 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8421 msgid "Open with"
8422 msgstr "Obre amb"
8423
8424 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "Enter the command-line to open file:\n"
8428 "('%s' will be replaced with file name)"
8429 msgstr ""
8430 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8431 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8432
8433 #: src/mimeview.c:2281
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8437 "\n"
8438 "%s"
8439 msgstr ""
8440 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8441 "\n"
8442 "%s"
8443
8444 #: src/mimeview.c:2289
8445 msgid "Execute untrusted binary?"
8446 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8447
8448 # src/mimeview.c:2020
8449 #: src/mimeview.c:2290
8450 msgid ""
8451 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8452 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8453 "\n"
8454 "Do you want to run this file?"
8455 msgstr ""
8456 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8457 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8458 "\n"
8459 "Voleu executar aquest fitxer?"
8460
8461 #: src/mimeview.c:2294
8462 msgid "Run binary"
8463 msgstr "Executa el binari"
8464
8465 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8466 msgid "Type:"
8467 msgstr "Tipus:"
8468
8469 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8471 msgid "Size:"
8472 msgstr "Mida:"
8473
8474 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8477 msgid "Description:"
8478 msgstr "Descripció:"
8479
8480 #: src/news.c:303
8481 #, c-format
8482 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8483 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8484
8485 #: src/news.c:336
8486 #, c-format
8487 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8488 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8489
8490 #: src/news.c:357
8491 #, c-format
8492 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8493 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8494
8495 #: src/news.c:438
8496 msgid ""
8497 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8498 msgstr ""
8499 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8500 "continuar\n"
8501
8502 #: src/news.c:447
8503 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8504 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8505
8506 #: src/news.c:451
8507 #, c-format
8508 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8509 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8510
8511 #: src/news.c:466
8512 #, c-format
8513 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8514 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8515
8516 #: src/news.c:491
8517 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8518 msgstr ""
8519 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8520
8521 #: src/news.c:862
8522 #, c-format
8523 msgid "couldn't select group: %s\n"
8524 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8525
8526 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8527 #, c-format
8528 msgid "couldn't set group: %s\n"
8529 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8530
8531 #: src/news.c:1063
8532 #, c-format
8533 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8534 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8535
8536 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8537 msgid "couldn't get xhdr\n"
8538 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8539
8540 #: src/news.c:1225
8541 #, c-format
8542 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8543 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8544
8545 #: src/news.c:1240
8546 msgid "couldn't get xover\n"
8547 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8548
8549 #: src/news.c:1257
8550 msgid "invalid xover line\n"
8551 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8552
8553 #: src/news.c:1459
8554 msgid ""
8555 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8556 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8557 "\n"
8558 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8559 msgstr ""
8560 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8561 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8562 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8563 "\n"
8564 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8565
8566 #: src/news_gtk.c:56
8567 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8568 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8569
8570 #: src/news_gtk.c:57
8571 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8572 msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
8573
8574 #: src/news_gtk.c:250
8575 #, c-format
8576 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8577 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8578
8579 #: src/news_gtk.c:251
8580 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8581 msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
8582
8583 #: src/news_gtk.c:291
8584 msgid "Rename newsgroup folder"
8585 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8586
8587 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8588 msgid "Input master passphrase"
8589 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
8590
8591 #: src/password.c:141
8592 msgid "Incorrect master passphrase."
8593 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8594
8595 #: src/password_gtk.c:67
8596 msgid "New passphrases do not match, try again."
8597 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8598
8599 #: src/password_gtk.c:80
8600 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8601 msgstr ""
8602 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8603
8604 #: src/password_gtk.c:144
8605 msgid "Changing master passphrase"
8606 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8607
8608 #: src/password_gtk.c:165
8609 msgid ""
8610 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8611 "needs to be entered."
8612 msgstr ""
8613 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8614 "introduir-la."
8615
8616 #: src/password_gtk.c:175
8617 msgid "Old passphrase:"
8618 msgstr "Contrasenya antiga:"
8619
8620 #: src/password_gtk.c:191
8621 msgid "New passphrase:"
8622 msgstr "Contrasenya nova:"
8623
8624 #: src/password_gtk.c:202
8625 msgid "Confirm passphrase:"
8626 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8629 msgid "Acpi Notifier"
8630 msgstr "Notificador acpi"
8631
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8633 msgid ""
8634 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8635 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8636 msgstr ""
8637 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8638 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8639
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8641 msgid ""
8642 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8643 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8644 msgstr ""
8645 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8646 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8647
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8649 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8650 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8651
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8653 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8654 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8655
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8657 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8658 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8659
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8661 msgid ""
8662 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8663 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8664 msgstr ""
8665 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8666 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8667
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8671 msgid "Control file doesn't exist."
8672 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8673
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8675 msgid " : no new or unread mail"
8676 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8677
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8679 msgid " : unread mail"
8680 msgstr " : missatge no llegit"
8681
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8683 msgid " : new mail"
8684 msgstr " : missatge nou"
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8689 msgid "off"
8690 msgstr "desactivat"
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8695 msgid "blinking"
8696 msgstr "parpelleig"
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8701 msgid "on"
8702 msgstr "activat"
8703
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8707 msgid "LED "
8708 msgstr "LED"
8709
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8711 msgid "ACPI type: "
8712 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8713
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8715 msgid "ACPI file: "
8716 msgstr "Fitxer ACPI: "
8717
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8719 msgid "values - On: "
8720 msgstr "valors - Activat: "
8721
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8723 msgid " - Off: "
8724 msgstr " - Desactivat: "
8725
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8727 msgid "Blink when user interaction is required"
8728 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
8729
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8731 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8732 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8733
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8735 msgid "Laptop LED"
8736 msgstr "LED de portàtil"
8737
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8739 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8740 msgid "Failed to register check before send hook"
8741 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
8742
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8744 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8745 msgstr ""
8746 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8747 "d'adreces."
8748
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8752 msgid "Address Keeper"
8753 msgstr "Gestor d'adreces"
8754
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8756 msgid "Address book location"
8757 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8758
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8760 msgid "Keep to folder"
8761 msgstr "Mantén a la carpeta"
8762
8763 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8764 msgid "Address book path where addresses are kept"
8765 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8766
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8771 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8772 #: src/prefs_matcher.c:679
8773 msgid "Select..."
8774 msgstr "Selecciona..."
8775
8776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8777 msgid "Fields to keep addresses from"
8778 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8779
8780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8783 #, c-format
8784 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8785 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8786 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8787
8788 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8789 msgid ""
8790 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8791 msgstr ""
8792 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8793 "per línia)"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8796 msgid "Mail Archiver"
8797 msgstr "Arxivador de correu"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8800 msgid "Create Archive..."
8801 msgstr "Crea un arxiu..."
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8807 "\n"
8808 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8809 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8810 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8811 "Several archiving options are also available.\n"
8812 "\n"
8813 "The archive can be stored as:\n"
8814 "%s\n"
8815 "The archive can be compressed using:\n"
8816 "%s\n"
8817 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8818 "format and compression.\n"
8819 "\n"
8820 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8821 "\n"
8822 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8823 "\n"
8824 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8825 "Archiver"
8826 msgstr ""
8827 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8828 "\n"
8829 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8830 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8831 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8832 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8833 "\n"
8834 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8835 "%s\n"
8836 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8837 "%s\n"
8838 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8839 "format triat i la compressió.\n"
8840 "\n"
8841 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8842 "\n"
8843 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8844 "\n"
8845 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8846 "Connectors/Arxivador de correu\""
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8849 msgid "Archiver"
8850 msgstr "Arxivador"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8853 msgid "Archiving"
8854 msgstr "Arxivament"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8857 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8858 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8861 msgid "Archiving:"
8862 msgstr "Arxivant:"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8868 "the archiving process:\n"
8869 "%s%s"
8870 msgstr ""
8871 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8872 "el procés d'arxivament:\n"
8873 "%s%s"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8876 msgid ""
8877 "\n"
8878 "- the folder to archive is not set"
8879 msgstr ""
8880 "\n"
8881 "- la carpeta per arxivar no estar establerta"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8884 msgid ""
8885 "\n"
8886 "- the name for archive is not set"
8887 msgstr ""
8888 "\n"
8889 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8892 #, c-format
8893 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8894 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8897 #, c-format
8898 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8899 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8902 #, c-format
8903 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8904 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8907 #, c-format
8908 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8909 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8912 #, c-format
8913 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8914 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8918 msgid "Creating archive"
8919 msgstr "Creant l'arxiu"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "Not a valid file name:\n"
8925 "%s."
8926 msgstr ""
8927 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8928 "%s."
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8934 "%s."
8935 msgstr ""
8936 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8937 "%s."
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "Adding files in folder failed\n"
8943 "Files in folder: %d\n"
8944 "Files in list:   %d\n"
8945 "\n"
8946 "Continue anyway?"
8947 msgstr ""
8948 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8949 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8950 "Fitxers a la llista:  %d\n"
8951 "\n"
8952 "Voleu continuar de tota manera?"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "Archive creation error:\n"
8958 "%s"
8959 msgstr ""
8960 "Error de creació d'arxiu:\n"
8961 "%s"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8964 msgid "Archive result"
8965 msgstr "Resultat d'arxivar"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8968 msgid "Values"
8969 msgstr "Valors"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8972 msgid "Archive"
8973 msgstr "Arxiva"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8976 msgid "Archive format"
8977 msgstr "Format de l'arxiu"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8980 msgid "Compression method"
8981 msgstr "Mètode de compressió"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8984 msgid "Number of files"
8985 msgstr "Nombre de fitxers"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8988 msgid "Archive Size"
8989 msgstr "Mida de l'arxiu"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8992 msgid "Folder Size"
8993 msgstr "Mida de la carpeta"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8996 msgid "Compression level"
8997 msgstr "Nivell de compressió"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9002 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9003 msgid "Yes"
9004 msgstr "Sí"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9009 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9010 #: src/prefs_summaries.c:380
9011 msgid "No"
9012 msgstr "Cap"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9015 msgid "MD5 checksum"
9016 msgstr "Suma de verificació MD5"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9019 msgid "Descriptive names"
9020 msgstr "Noms descriptius"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9023 msgid "Delete selected files"
9024 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9028 msgid "Select mails before"
9029 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9032 msgid "Select folder to archive"
9033 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9036 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9037 msgstr ""
9038 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9039 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9042 #, c-format
9043 msgid "%ld of %ld"
9044 msgstr "%ld de %ld"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9047 msgid "Create Archive"
9048 msgstr "Crea un arxiu"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9051 msgid "Enter Archiver arguments"
9052 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9055 msgid "Folder to archive"
9056 msgstr "Carpeta per arxivar"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9059 msgid "Folder which is the root of the archive"
9060 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9063 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9064 msgstr ""
9065 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9068 msgid "Name for archive"
9069 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9072 msgid "Archive location and name"
9073 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9078 msgid "_Select"
9079 msgstr "_Seleccionar"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9082 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9083 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9086 msgid "Choose compression"
9087 msgstr "Escolliu la compressió"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9100 #, c-format
9101 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9102 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9105 msgid "Choose format"
9106 msgstr "Escolliu el format"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9112 #, c-format
9113 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9114 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9117 msgid "Miscellaneous options"
9118 msgstr "Opcions diverses"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9121 msgid "_Recursive"
9122 msgstr "_Recursiu"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9125 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9126 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9129 msgid "_MD5sum"
9130 msgstr "_MD5sum"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9133 msgid ""
9134 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9135 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9136 "will take to create the archive"
9137 msgstr ""
9138 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9139 "als arxius\n"
9140 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9141 "per crear els arxius."
9142
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9144 msgid "R_ename"
9145 msgstr "Canvia'n _el nom"
9146
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9149 msgid ""
9150 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9151 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9152 "Names will be truncated to max 96 characters"
9153 msgstr ""
9154 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9155 "l'arxiu\n"
9156 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9157 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
9158
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9160 msgid ""
9161 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9162 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9163 msgstr ""
9164 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9165 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
9166
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9168 msgid "Selection options"
9169 msgstr "Opcions de selecció"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9172 msgid ""
9173 "Select emails before a certain date\n"
9174 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9175 msgstr ""
9176 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9177 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9178
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9180 msgid "Default save folder"
9181 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9182
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9184 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9185 msgstr ""
9186 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9187 "arxius"
9188
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9190 msgid "Default compression"
9191 msgstr "Compressió per defecte"
9192
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9204 #, c-format
9205 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9206 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9209 msgid "Default format"
9210 msgstr "Format per defecte"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9216 #, c-format
9217 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9218 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9221 msgid "Default miscellaneous options"
9222 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9223
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9225 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9226 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9227
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9229 msgid "MD5sum"
9230 msgstr "MD5sum"
9231
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9233 msgid ""
9234 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9235 "default.\n"
9236 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9237 "will take to create the archives"
9238 msgstr ""
9239 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9240 "als arxius per defecte.\n"
9241 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9242 "per crear els arxius"
9243
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9245 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9246 msgid "Rename"
9247 msgstr "Canvia'n el nom"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9250 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9251 msgstr ""
9252 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
9253
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9255 msgid "Remove attachments"
9256 msgstr "Esborra els adjunts"
9257
9258 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9260 msgid "Remove"
9261 msgstr "Esborra"
9262
9263 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9264 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9265 msgid "Attachment"
9266 msgstr "Adjunt"
9267
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9269 msgid "Destroy attachments"
9270 msgstr "Destrueix els adjunts"
9271
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9273 msgid ""
9274 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9275 "\n"
9276 "The deleted data will be unrecoverable."
9277 msgstr ""
9278 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9279 "seleccionats?\n"
9280 "\n"
9281 "Les dades eliminades no es podran recuperar."
9282
9283 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9284 msgid "This message doesn't have any attachments."
9285 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9286
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9288 msgid "Remove attachments..."
9289 msgstr "Esborra els adjunts..."
9290
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9293 msgid "AttRemover"
9294 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9295
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9297 msgid ""
9298 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9299 "\n"
9300 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9301 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9302 msgstr ""
9303 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9304 "\n"
9305 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9306 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9307
9308 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9309 msgid "Attachment handling"
9310 msgstr "Maneig d'adjunts"
9311
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9316 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9317 "\n"
9318 "%s"
9319 msgstr ""
9320 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9321 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9322 "%s\n"
9323 "\n"
9324 "%s"
9325
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9327 msgid "Attachment warning"
9328 msgstr "Avís d'adjunt"
9329
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9333 msgid "Attach warner"
9334 msgstr "Avisador d'adjunts"
9335
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9337 msgid ""
9338 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9339 "no file is attached."
9340 msgstr ""
9341 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9342 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9343
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9345 msgid "attach"
9346 msgstr "adjuntar"
9347
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9349 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9350 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9351
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9353 msgid "Expressions are case sensitive"
9354 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
9355
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9357 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9358 msgstr ""
9359 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9360
9361 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9362 msgid "Lines starting with quotation marks"
9363 msgstr "Les línies comencen amb una citació"
9364
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9366 msgid ""
9367 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9368 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9369 "replying."
9370 msgstr ""
9371 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9372 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9373 "les frases generades per respondre."
9374
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9376 msgid "Forwarded or redirected messages"
9377 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9378
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9380 msgid ""
9381 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9382 msgstr ""
9383 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9384 "missatges"
9385
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9387 msgid "Signatures"
9388 msgstr "Signatures"
9389
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9391 msgid ""
9392 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9393 "the regular expressions above"
9394 msgstr ""
9395 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9396 "de les expressions regulars anteriors"
9397
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9399 msgid "Warn when"
9400 msgstr "Avísa quan"
9401
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9403 msgid "Excluding"
9404 msgstr "Exclusió"
9405
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9407 msgid "Attach Warner"
9408 msgstr "Avisador d'adjunts"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9412 msgid "Bogofilter"
9413 msgstr "Bogofilter"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9416 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9417 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9420 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9421 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9422
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9424 msgid ""
9425 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9426 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9427 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9428 "with a few hundred spam and ham messages."
9429 msgstr ""
9430 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9431 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9432 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9433 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9434 "missatges bons."
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9437 #, c-format
9438 msgid ""
9439 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9440 "couldn't be run."
9441 msgstr ""
9442 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9443 "\" no s'ha pogut executar."
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9446 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9447 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9448
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9451 #, c-format
9452 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9453 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9456 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9457 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9463 "%s"
9464 msgstr ""
9465 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9466 "%s"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9469 msgid ""
9470 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9471 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9472 "locally.\n"
9473 "\n"
9474 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9475 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9476 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9477 "\n"
9478 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9479 "specially designated folder.\n"
9480 "\n"
9481 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9482 msgstr ""
9483 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9484 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9485 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9486 "\n"
9487 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9488 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9489 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9490 "\n"
9491 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9492 "una carpeta designada.\n"
9493 "\n"
9494 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9495 "Bogofilter"
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9499 msgid "Spam detection"
9500 msgstr "Detecció de correu brossa"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9504 msgid "Spam learning"
9505 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9506
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9510 msgid "Process messages on receiving"
9511 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9516 msgid "Maximum size"
9517 msgstr "Mida màxima"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9522 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9523 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9524
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9528 msgid "KB"
9529 msgstr "kb"
9530
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9532 msgid "Delete spam"
9533 msgstr "Esborra el correu brossa"
9534
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9536 msgid "Save spam in..."
9537 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9538
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9540 msgid "Only mark as spam"
9541 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9542
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9546 msgid ""
9547 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9548 msgstr ""
9549 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9550 "usar la paperera."
9551
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9555 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9556 msgstr ""
9557 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
9558
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9560 msgid "When unsure, move to"
9561 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9564 msgid ""
9565 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9566 "the Inbox folder."
9567 msgstr ""
9568 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9569 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9570
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9572 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9573 msgstr ""
9574 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9575 "sospitosos."
9576
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9578 msgid "Insert X-Bogosity header"
9579 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9580
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9582 msgid "Only done for messages in MH folders"
9583 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9584
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9588 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9589 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9590
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9594 msgid ""
9595 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9596 "normal folder even if detected as spam"
9597 msgstr ""
9598 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9599 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
9600
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9604 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9605 msgstr ""
9606 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9607 "d'adreces"
9608
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9611 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9612 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9615 msgid ""
9616 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9617 "learn it as ham."
9618 msgstr ""
9619 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9620 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9621
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9623 msgid "Bogofilter call"
9624 msgstr "Crida de Bogofilter"
9625
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9627 msgid "Path to bogofilter executable"
9628 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9633 msgid "Mark spam as read"
9634 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9635
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9637 msgid "Bsfilter"
9638 msgstr "BSFilter"
9639
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9641 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9642 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9643
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9645 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9646 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9647
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9649 msgid ""
9650 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9651 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9652 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9653 "a few hundred spam and ham messages."
9654 msgstr ""
9655 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9656 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9657 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9658 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9659 "missatges bons."
9660
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9665 "run."
9666 msgstr ""
9667 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9668 "pogut executar."
9669
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9671 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9672 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9673
9674 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9675 msgid ""
9676 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9677 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9678 "locally.\n"
9679 "\n"
9680 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9681 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9682 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9683 "\n"
9684 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9685 "specially designated folder.\n"
9686 "\n"
9687 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9688 msgstr ""
9689 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9690 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9691 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9692 "\n"
9693 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9694 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9695 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9696 "\".\n"
9697 "\n"
9698 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9699 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9700 "\n"
9701 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
9702
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9705 msgid "Save spam in"
9706 msgstr "Desa el correu brossa a"
9707
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9709 msgid ""
9710 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9711 "learn it as ham."
9712 msgstr ""
9713 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9714 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9715 "correu bo.  "
9716
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9718 msgid "Bsfilter call"
9719 msgstr "Crida de Bsfilter "
9720
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9722 msgid "Path to bsfilter executable"
9723 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9727 msgid "Clam AntiVirus"
9728 msgstr "Clam AntiVirus"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9731 msgid ""
9732 "Scanning\n"
9733 "No socket information.\n"
9734 "Antivirus disabled."
9735 msgstr ""
9736 "Escaneig\n"
9737 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9738 "Antivirus desactivat."
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9741 msgid ""
9742 "Scanning\n"
9743 "Clamd does not respond to ping.\n"
9744 "Is clamd running?"
9745 msgstr ""
9746 "Escaneig\n"
9747 "Clamd no respon als ping.\n"
9748 "S'està executant clamd?"
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9751 #, c-format
9752 msgid "Detected %s virus."
9753 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9754
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "Scanning error:\n"
9759 "%s"
9760 msgstr ""
9761 "Revisant l'error:\n"
9762 "%s"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9765 #, c-format
9766 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9767 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9770 msgid "ClamAV: scanning message..."
9771 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9774 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9775 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9778 msgid ""
9779 "Init\n"
9780 "No socket information.\n"
9781 "Antivirus disabled."
9782 msgstr ""
9783 "Init\n"
9784 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9785 "Antivirus desactivat."
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9788 msgid ""
9789 "Init\n"
9790 "Clamd does not respond to ping.\n"
9791 "Is clamd running?"
9792 msgstr ""
9793 "Init\n"
9794 "Clamd no respon als ping.\n"
9795 "S'està executant clamd?"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9798 msgid ""
9799 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9800 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9801 "\n"
9802 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9803 "saved in a specially designated folder.\n"
9804 "\n"
9805 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9806 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9807 "the permissions for your home folder and the\n"
9808 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9809 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9810 "users at least need to be given execute permissions\n"
9811 "on these folders.\n"
9812 "\n"
9813 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9814 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9815 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9816 "\n"
9817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9818 msgstr ""
9819 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9820 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9821 "\n"
9822 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9823 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9824 "\n"
9825 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9826 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9827 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9828 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9829 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9830 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9831 "en aquestes carpetes .\n"
9832 "\n"
9833 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9834 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9835 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9836 "\n"
9837 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9838 "AntiVirus"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9841 msgid "Virus detection"
9842 msgstr "Detecció de virus"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9845 msgid "Select folder to store infected messages in"
9846 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9849 msgid "Enable virus scanning"
9850 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9853 msgid "Maximum attachment size"
9854 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9857 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9858 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9861 msgid "MB"
9862 msgstr "MB"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9865 msgid "Save infected mail in"
9866 msgstr "Desa el correu infectat a"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9869 msgid "Save mail that contains viruses"
9870 msgstr "Desa el correu amb virus"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9873 msgid ""
9874 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9875 msgstr ""
9876 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9877 "carpeta de la paperera per defecte"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9880 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9881 msgstr ""
9882 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9883 "correu infectat"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9886 msgid "Automatic configuration"
9887 msgstr "Configuració automàtica"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9890 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9891 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9894 msgid "Where is clamd.conf"
9895 msgstr "On és clamd.conf"
9896
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9898 msgid ""
9899 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9900 "able to locate the file automatically"
9901 msgstr ""
9902 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9903 "localitzar el fitxer automàticament"
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9906 msgid "Br_owse"
9907 msgstr "Nave_ga"
9908
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9910 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9911 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
9912
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9914 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9915 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
9916
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9918 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9919 msgstr ""
9920 "Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
9921
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9923 msgid "Remote Host"
9924 msgstr "Servidor remot"
9925
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9927 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9928 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9929
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9931 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9932 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
9933
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9935 msgid ""
9936 "New config\n"
9937 "No socket information.\n"
9938 "Antivirus disabled."
9939 msgstr ""
9940 "Configuració nova\n"
9941 "Sense informació de sòcol.\n"
9942 "Antivirus inhabilitat."
9943
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9945 msgid ""
9946 "New config\n"
9947 "Clamd does not respond to ping.\n"
9948 "Is clamd running?"
9949 msgstr ""
9950 "Nova configuració\n"
9951 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9952 "S'està executant clamd?"
9953
9954 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "%s: Unable to open\n"
9958 "clamd will be disabled"
9959 msgstr ""
9960 " %s: no es pot obrir\n"
9961 "s'inhabilitarà clamd"
9962
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9964 #, c-format
9965 msgid ""
9966 "%s: Not able to find required information\n"
9967 "clamd will be disabled"
9968 msgstr ""
9969 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9970 "clamd s'inhabilitarà."
9971
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9973 msgid "Could not create socket"
9974 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9977 msgid ": File does not exist"
9978 msgstr ": el fitxer no existeix."
9979
9980 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9981 msgid ": Unable to open"
9982 msgstr ": no es pot obrir"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9986 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9987 msgid "Socket write error"
9988 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9989
9990 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9991 #, c-format
9992 msgid "%s: Error reading"
9993 msgstr "%s: error de lectura"
9994
9995 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9996 msgid "Socket read error"
9997 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9998
9999 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10000 msgid "Demo"
10001 msgstr "Demostració"
10002
10003 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10004 msgid "Failed to register log text hook"
10005 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
10006
10007 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10008 msgid ""
10009 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10010 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10011 "\n"
10012 "It is not really useful."
10013 msgstr ""
10014 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10015 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10016 "stdout.\n"
10017 "\n"
10018 "No és realment útil."
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10021 msgid "Display images"
10022 msgstr "Mostra les imatges"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10025 msgid "Display embedded images"
10026 msgstr "Mostra les imatges incastades"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10029 msgid "Execute javascript"
10030 msgstr "Executa Javascript"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10033 msgid "Execute embedded javascript"
10034 msgstr "Executa javascript encastat"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10037 msgid "Execute Java applets"
10038 msgstr "Executa miniaplicacions Java"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10041 msgid "Execute embedded Java applets"
10042 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10045 msgid "Render objects using plugins"
10046 msgstr "Representa els objectes usant connectors"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10049 msgid "Render embedded objects using plugins"
10050 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10053 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10054 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10057 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10058 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
10059
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10061 msgid "Proxy"
10062 msgstr "Servidor intermediari"
10063
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10065 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10066 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10067
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10069 msgid "Use proxy"
10070 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10071
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10073 msgid "Remote resources"
10074 msgstr "Recursos remots"
10075
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10077 msgid ""
10078 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10079 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10080 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10081 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10082 "in the email."
10083 msgstr ""
10084 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10085 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10086 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10087 "o\n"
10088 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10089 "que s'adjunta al correu."
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10092 msgid "Enable loading of remote content"
10093 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10096 msgid "When clicking on a link, by default"
10097 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10100 msgid "Open in external browser"
10101 msgstr "Obre en un navegador extern"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10104 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10105 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10110 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10111 #: src/prefs_customheader.c:236
10112 msgid "Bro_wse"
10113 msgstr "Na_vega"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10116 msgid "Select stylesheet"
10117 msgstr "Selecciona el full d'estil"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10120 msgid "Remote content loading is disabled."
10121 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10124 msgid "Load images"
10125 msgstr "Carrega les imatges"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10128 msgid "Enable remote content"
10129 msgstr "Habilita el contingut remot"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10132 msgid "Enable Javascript"
10133 msgstr "Habilita Javascript"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10136 msgid "Enable Plugins"
10137 msgstr "Habilita Móduls"
10138
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10140 msgid "Enable Java"
10141 msgstr "Activa el Java"
10142
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10144 msgid "Open links with external browser"
10145 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
10146
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10148 #, c-format
10149 msgid "An error occurred: %d\n"
10150 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10153 #, c-format
10154 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10155 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat"
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10158 msgid "Search the Web"
10159 msgstr "Cerca a la xarxa"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10162 msgid "Open in Viewer"
10163 msgstr "Obre al visualitzador"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10166 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10167 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10170 msgid "Open in Browser"
10171 msgstr "Obre al navegador"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10174 msgid "Open Image"
10175 msgstr "Obre imatge"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10178 msgid "Copy Link"
10179 msgstr "Copia l'enllaç"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10182 msgid "Download Link"
10183 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10186 msgid "Save Image As"
10187 msgstr "Desa la imatge com a"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10190 msgid "Copy Image"
10191 msgstr "Copia la imatge"
10192
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10194 msgid "Import feed"
10195 msgstr "Importa un canal"
10196
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10198 msgid "Fancy"
10199 msgstr "Elegant"
10200
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10202 msgid "Fancy HTML Viewer"
10203 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10204
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10209 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10210 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10211 msgstr ""
10212 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10213 "%d.\n"
10214 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10215 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10216
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10220 msgid "Fetchinfo"
10221 msgstr "Cerca informació"
10222
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10224 msgid "Failed to register mail receive hook"
10225 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10226
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10228 msgid ""
10229 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10230 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10231 "ID and retrieval time.\n"
10232 "\n"
10233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10234 msgstr ""
10235 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10236 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10237 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10238 "\n"
10239 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10240 "informació"
10241
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10243 msgid "Mail marking"
10244 msgstr "Marcatge de correu"
10245
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10247 msgid "Add fetchinfo headers"
10248 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10249
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10251 msgid "Headers to be added"
10252 msgstr "Capçeleres per afegir"
10253
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10255 msgid "UIDL"
10256 msgstr "UIDL"
10257
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10259 msgid ""
10260 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10261 msgstr ""
10262 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10263
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10265 msgid "Account name"
10266 msgstr "Nom del Compte"
10267
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10269 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10270 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10271
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10273 msgid "Receive server"
10274 msgstr "Rep el servidor"
10275
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10277 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10278 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10279
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10281 msgid "UserID"
10282 msgstr "ID de l'usuari"
10283
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10285 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10286 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10287
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10289 msgid "Fetch time"
10290 msgstr "Temps d'obtenció"
10291
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10293 msgid ""
10294 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10295 "RFC822 format"
10296 msgstr ""
10297 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10298 "en format RFC822"
10299
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10301 msgid "GData plugin: Authorization required"
10302 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10303
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10305 msgid ""
10306 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10307 "the GData plugin.\n"
10308 "\n"
10309 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10310 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10311 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10312 "list."
10313 msgstr ""
10314 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10315 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10316 "\n"
10317 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10318 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10319 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10320 "Google."
10321
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10323 msgid "Step 1:"
10324 msgstr "Pas 1:"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10327 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10328 msgstr ""
10329 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10330
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10332 msgid "Step 2:"
10333 msgstr "Pas 2:"
10334
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10336 msgid "Enter code:"
10337 msgstr "Introduïu el codi:"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10340 #, c-format
10341 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10342 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10343
10344 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10346 #, c-format
10347 msgid "Added %d of"
10348 msgid_plural "Added %d of"
10349 msgstr[0] "Afegit %d de"
10350 msgstr[1] "Afegits %d de"
10351
10352 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10354 #, c-format
10355 msgid "1 contact to the cache"
10356 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10357 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10358 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10359
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10361 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10362 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10363
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10365 #, c-format
10366 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10367 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10368
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10370 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10371 msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10374 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10375 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10376
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10378 #, c-format
10379 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10380 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10381
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10383 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10384 msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
10385
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10387 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10388 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
10389
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10391 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10392 msgstr ""
10393 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10394 "l'autorització\n"
10395
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10397 msgid ""
10398 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10399 "cancelled\n"
10400 msgstr ""
10401 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10402 "sol·licitud d'autorització\n"
10403
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10405 #, c-format
10406 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10407 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10410 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10411 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10417 msgstr ""
10418 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10419 "minuts, s'actualitza ara\n"
10420
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10422 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10423 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
10424
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10426 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10427 msgid "Authentication"
10428 msgstr "Autenticació"
10429
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10431 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10432 msgid "Username:"
10433 msgstr "Nom d'usuari:"
10434
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10436 msgid "Polling interval (seconds):"
10437 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10440 msgid "Maximum number of results:"
10441 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10442
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10445 msgid "GData"
10446 msgstr "GData"
10447
10448 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10449 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10450 msgstr ""
10451 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10452 "connector GData"
10453
10454 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10455 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10456 msgstr ""
10457 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10458 "connector GData"
10459
10460 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10461 msgid ""
10462 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10463 "\n"
10464 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10465 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10466 "into the Tab-address completion.\n"
10467 "\n"
10468 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10469 msgstr ""
10470 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10471 "\n"
10472 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10473 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10474 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10475 "\n"
10476 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10477
10478 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10479 msgid "GData integration"
10480 msgstr "Integració de GData"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10486 msgid "Libravatar"
10487 msgstr "Libravatar"
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10490 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10491 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10494 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10495 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10498 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10499 msgstr ""
10500 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10503 msgid "Failed to load missing items cache"
10504 msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10505
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10507 msgid ""
10508 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10509 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10510 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10511 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10512 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10513 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10514 "\n"
10515 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10516 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10517 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10518 "\n"
10519 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10520 msgstr ""
10521 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10522 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10523 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10524 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10525 "connector) .\n"
10526 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10527 "principal a\n"
10528 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10529 "\n"
10530 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10531 "darrere d'un\n"
10532 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10533 "configuració\n"
10534 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10535 "\n"
10536 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10539 msgid "Error reading cache stats"
10540 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10543 #, c-format
10544 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10545 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
10546
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10548 #, c-format
10549 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10550 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d altres"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10553 msgid "Clear icon cache"
10554 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10557 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10558 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10561 msgid "Not enough memory for operation"
10562 msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "Icon cache successfully cleared:\n"
10568 "• %u missing entries removed.\n"
10569 "• %u files removed."
10570 msgstr ""
10571 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10572 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10573 "• %u fitxers esborrats."
10574
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10576 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10577 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10580 #, c-format
10581 msgid ""
10582 "Errors clearing icon cache:\n"
10583 "• %u missing entries removed.\n"
10584 "• %u files removed.\n"
10585 "• %u files failed to be read.\n"
10586 "• %u files couldn't be removed."
10587 msgstr ""
10588 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10589 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10590 "• %u fitxers esborrats.\n"
10591 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10592 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10595 msgid "Error clearing icon cache."
10596 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10599 msgid "_Use cached icons"
10600 msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10603 msgid ""
10604 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10605 msgstr ""
10606 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10607 "sol·licitud de xarxa"
10608
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10610 msgid "Cache refresh interval"
10611 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10612
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10615 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10616 msgid "hours"
10617 msgstr "hores"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10620 msgid "Mystery man"
10621 msgstr "Home misteriós"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10624 msgid "Identicon"
10625 msgstr "Icona d'identificació"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10628 msgid "MonsterID"
10629 msgstr "MonsterID"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10632 msgid "Wavatar"
10633 msgstr "Wavatar"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10636 msgid "Retro"
10637 msgstr "Retro"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10640 msgid "Custom URL"
10641 msgstr "URL personalitzada"
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10644 msgid "A blank image"
10645 msgstr "Imatge en blanc"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10648 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10649 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10652 msgid "A generated geometric pattern"
10653 msgstr "Un patró geomètric generat."
10654
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10656 msgid "A generated full-body monster"
10657 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10660 msgid "A generated almost unique face"
10661 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10662
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10664 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10665 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10666
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10668 msgid "Redirect to a user provided URL"
10669 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
10670
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10672 msgid ""
10673 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10674 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10675 msgstr ""
10676 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10677 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10678 "defecte."
10679
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10681 msgid "_Allow redirects to other sites"
10682 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10685 msgid ""
10686 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10687 "services like gravatar.com"
10688 msgstr ""
10689 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10690 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
10691
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10693 msgid "_Enable federated servers"
10694 msgstr "Activa els servidors f_ederats"
10695
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10697 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10698 msgstr ""
10699 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10700 "remitent"
10701
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10703 msgid "Request timeout"
10704 msgstr "Demana el límit de temps"
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10707 msgid "second(s)"
10708 msgstr "segon(s)"
10709
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10711 msgid ""
10712 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10713 "than global socket I/O timeout."
10714 msgstr ""
10715 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
10716 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
10717
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10719 msgid "Icon cache"
10720 msgstr "Memòria cau d'icones"
10721
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10723 msgid "Default missing icon mode"
10724 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10725
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10727 msgid "Network"
10728 msgstr "Xarxa"
10729
10730 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10731 msgid "mailmbox folder"
10732 msgstr "carpeta de correu"
10733
10734 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10735 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10736 msgstr ""
10737 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10738
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10740 msgid "MBOX"
10741 msgstr "MBOX"
10742
10743 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10744 msgid ""
10745 "Input the location of mailbox.\n"
10746 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10747 "scanned automatically."
10748 msgstr ""
10749 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10750 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10751 "s'explorarà automàticament."
10752
10753 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10757 "Do you really want to delete?"
10758 msgstr ""
10759 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10760 "Realment voleu esborrar-ho?"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10763 msgid "No Sieve auth method available\n"
10764 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10767 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10768 msgstr "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10771 msgid "Disconnected"
10772 msgstr "Desconnectat"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10775 #, c-format
10776 msgid "Disconnected: %s"
10777 msgstr "Desconnectat: %s"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10781 #, c-format
10782 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10783 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10786 msgid "STARTTLS failed"
10787 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10794 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10795 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10798 #, c-format
10799 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10800 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10803 #, c-format
10804 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10805 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10808 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10809 msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10812 msgid "Auth method not available"
10813 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10816 #, c-format
10817 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10818 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10821 msgid "_Filter"
10822 msgstr "_Filtratge"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10826 msgid "Chec_k Syntax"
10827 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10830 msgid "Re_vert"
10831 msgstr "D_esfés"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10836 msgid "Unable to get script contents"
10837 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10840 msgid "Reverting..."
10841 msgstr "Desfent..."
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10844 msgid "Revert script"
10845 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10848 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10849 msgstr ""
10850 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10853 msgid "_Revert"
10854 msgstr "Des_fés"
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10857 msgid "Script saved successfully."
10858 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10859
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10861 msgid "Saving..."
10862 msgstr "Desant…"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10865 msgid "Checking syntax..."
10866 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10869 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10870 msgstr ""
10871 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10874 #, c-format
10875 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10876 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10880 msgid "Loading..."
10881 msgstr "Carregant..."
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10885 msgid "Add Sieve script"
10886 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10889 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10890 msgstr ""
10891 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10894 msgid "Enter new name for the script."
10895 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10898 #, c-format
10899 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10900 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10903 msgid "Delete filter"
10904 msgstr "Esborra el filtre"
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10907 msgid "Active"
10908 msgstr "Actiu"
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10911 msgid "An account can only have one active script at a time."
10912 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10913
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10915 msgid "Unable to connect"
10916 msgstr "No es pot de connectar"
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10919 msgid "Listing scripts..."
10920 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10923 msgid "Connecting..."
10924 msgstr "Connectant ..."
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10927 msgid "Manage Sieve Filters"
10928 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10931 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10932 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10933
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10936 msgid "ManageSieve"
10937 msgstr "Gestió del Sedàs"
10938
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10940 msgid "Manage Sieve Filters..."
10941 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
10942
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10944 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10945 msgstr ""
10946 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10949 msgid "Enable Sieve"
10950 msgstr "Activa el Sedàs"
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10953 msgid "Server information"
10954 msgstr "Informació del servidor"
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10957 msgid "Server name"
10958 msgstr "Nom del servidor"
10959
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10961 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10962 msgstr ""
10963 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10964 "correu"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10967 msgid "Server port"
10968 msgstr "Port del servidor"
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10971 msgid "Connect to this port instead of the default"
10972 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10975 msgid "Encryption"
10976 msgstr "Xifratge"
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10979 msgid "No encryption"
10980 msgstr "Sense xifratge"
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10983 msgid "Use STARTTLS when available"
10984 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible"
10985
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10987 msgid "Require STARTTLS"
10988 msgstr "Requereix STARTTLS"
10989
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10992 msgid "No authentication"
10993 msgstr "Sense autenticació"
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10996 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10997 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
10998
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11000 msgid "Specify authentication"
11001 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11002
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
11006 #: src/prefs_account.c:1832
11007 msgid "User ID"
11008 msgstr "ID de l'usuari"
11009
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
11014 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
11015 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11016 msgid "Password"
11017 msgstr "Contrasenya"
11018
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11020 #: src/prefs_account.c:1804
11021 msgid "Authentication method"
11022 msgstr "Mètode d'autenticació"
11023
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11025 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11026 #: src/prefs_themes.c:1078
11027 msgid "Automatic"
11028 msgstr "Automàtic"
11029
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11031 msgid "Sieve server must not contain a space."
11032 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11033
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11035 msgid "Sieve server is not entered."
11036 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11037
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11039 msgid "Sieve"
11040 msgstr "Sedàs"
11041
11042 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11043 msgid "NewMail"
11044 msgstr "Missatge nou"
11045
11046 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11047 msgid "Failed to register newmail hook"
11048 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
11049
11050 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11051 #, c-format
11052 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11053 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11054
11055 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11056 #, c-format
11057 msgid ""
11058 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11059 "after sorting.\n"
11060 "\n"
11061 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11062 "\n"
11063 "Current log is %s"
11064 msgstr ""
11065 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11066 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11067 "\n"
11068 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11069 "\n"
11070 "El registre actual és %s"
11071
11072 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11073 msgid "Log file"
11074 msgstr "Fitxer de registre"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11077 msgid "Folder:"
11078 msgstr "Carpeta:"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11081 msgid "Select folder(s)"
11082 msgstr "Selecciona les carpetes"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11085 msgid "select recursively"
11086 msgstr "selecciona recursivament"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11089 msgid "No new messages"
11090 msgstr "Cap missatge nou"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11102 msgid "Notification"
11103 msgstr "Notificació"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11106 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11107 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11110 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11111 msgstr ""
11112 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11113 "connector de notificació"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11116 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11117 msgstr ""
11118 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11119 "notificació"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11122 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11123 msgstr ""
11124 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11125 "notificació"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11128 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11129 msgstr ""
11130 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11131 "notificació"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11134 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11135 msgstr ""
11136 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11137 "connector de notificació"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11140 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11141 msgstr ""
11142 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11145 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11146 msgstr ""
11147 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11148 "de notificació"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11151 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11152 msgstr ""
11153 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11156 msgid ""
11157 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11158 "email.\n"
11159 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11160 "preferences dialog.\n"
11161 "\n"
11162 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11163 msgstr ""
11164 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11165 "missatges nous i no llegits.\n"
11166 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11167 "de preferències.\n"
11168 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11171 msgid "Various tools"
11172 msgstr "Eines diverses"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11175 msgid "New Mail message"
11176 msgstr "Missatge de correu nou"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11179 msgid "New News post"
11180 msgstr "Missatge de notícies nou"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11183 msgid "A new message arrived"
11184 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11187 msgid "New Calendar message"
11188 msgstr "Missatge de calendari nou"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11191 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11192 msgid "A new calendar message arrived"
11193 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11196 msgid "New RSS feed article"
11197 msgstr "Nou article de canal RSS"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11201 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11202 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11205 msgid "New unknown message"
11206 msgstr "Missatge desconegut nou"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11209 msgid "Unknown message type arrived"
11210 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11214 msgid "Present main window"
11215 msgstr "Presenta la finestra principal"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11218 msgid "Mail message"
11219 msgstr "Missatge de correu"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11223 #, c-format
11224 msgid "%d new message arrived"
11225 msgid_plural "%d new messages arrived"
11226 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11227 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11230 msgid "News message"
11231 msgstr "Missatge de notícies"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11234 msgid "Calendar message"
11235 msgstr "Missatge de calendari"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11239 #, c-format
11240 msgid "%d new calendar message arrived"
11241 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11242 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11243 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11246 msgid "RSS news feed"
11247 msgstr "Canal RSS de notícies"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11250 #, c-format
11251 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11252 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11253 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11254 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11257 #, c-format
11258 msgid "%d new message"
11259 msgid_plural "%d new messages"
11260 msgstr[0] "%d missatge nou"
11261 msgstr[1] "%d missatges nous"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11264 msgid "Hotkeys"
11265 msgstr "Tecles d'accés directe"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11268 msgid "Banner"
11269 msgstr "Pancarta"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11272 msgid "Popup"
11273 msgstr "Element emergent"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11276 #: src/prefs_receive.c:152
11277 msgid "Command"
11278 msgstr "Ordre"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11281 msgid "LCD"
11282 msgstr "LCD"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11285 msgid "SysTrayicon"
11286 msgstr "Icona de safata de sistema"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11289 msgid "Indicator"
11290 msgstr "Indicador"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11293 msgid "Include folder types"
11294 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11297 msgid "Mail folders"
11298 msgstr "Carpetes de correu"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11301 msgid "News folders"
11302 msgstr "Carpetes de notícies"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11305 msgid "RSSyl folders"
11306 msgstr "Carpetes RSSyl"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11309 msgid "vCalendar folders"
11310 msgstr "Carpetes vCalendar"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11313 msgid "These settings override folder-specific selections."
11314 msgstr ""
11315 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11316 "carpeta."
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11319 msgid "Global notification settings"
11320 msgstr "Configuració de notificació global"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11323 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11324 msgstr ""
11325 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11326 "missatges nous"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11329 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11330 msgstr ""
11331 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11332 "missatges no llegits"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11335 msgid "Use sound theme"
11336 msgstr "Usa un tema de so"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11339 msgid "Show banner"
11340 msgstr "Mostra la pancarta"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11344 #: src/prefs_receive.c:231
11345 msgid "Never"
11346 msgstr "Mai"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11349 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11350 msgid "Always"
11351 msgstr "Sempre"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11354 msgid "Only when not empty"
11355 msgstr "Només quan no estigui buit"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11358 msgid "Banner speed"
11359 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11362 msgid "Maximum number of messages"
11363 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11366 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11367 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11370 msgid "Banner width"
11371 msgstr "Amplada de la pancarta"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11374 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11375 msgstr ""
11376 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11379 msgid "pixel(s)"
11380 msgstr "píxel(s)"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11383 msgid "Include unread mails in banner"
11384 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11387 msgid "Make banner sticky"
11388 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11394 msgid "Only include selected folders"
11395 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11401 msgid "Select folders..."
11402 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11405 msgid "Banner colors"
11406 msgstr "Colors de la pancarta"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11410 msgid "Use custom colors"
11411 msgstr "Usa colors personalitzats"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11415 msgid "Foreground"
11416 msgstr "Primer pla"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11420 msgid "Foreground color"
11421 msgstr "Color de primer pla"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11427 msgid "Background"
11428 msgstr "Fons"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11432 msgid "Background color"
11433 msgstr "Color del fons"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11437 msgid "Enable popup"
11438 msgstr "Activa els elements emergents"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11442 msgid "Popup timeout"
11443 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11449 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11450 msgid "seconds"
11451 msgstr "segons"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11454 msgid "Make popup sticky"
11455 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11458 msgid "Set popup window width and position"
11459 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11462 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11463 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11467 msgid "Display folder name"
11468 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11471 msgid "Sample popup window"
11472 msgstr "Mostra finestra emergent"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11475 msgid "Done"
11476 msgstr "Fet"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11479 msgid "Select command"
11480 msgstr "Selecciona l'ordre"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11483 msgid "Enable command"
11484 msgstr "Activa l'ordre"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11487 msgid "Command to execute"
11488 msgstr "Ordre a executar"
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11491 msgid "Block command after execution for"
11492 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11495 msgid "Enable LCD"
11496 msgstr "Activar l'LCD"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11499 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11500 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11501
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11503 msgid "Enable Trayicon"
11504 msgstr "Activa la icona de safata"
11505
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11507 msgid "Hide at start-up"
11508 msgstr "Oculta a l'inici"
11509
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11511 msgid "Close to tray"
11512 msgstr "Tanca a la safata"
11513
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11515 msgid "Hide when iconified"
11516 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11517
11518 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11519 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11520 #. notification bubble. If your language does not have a word
11521 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11522 #. instead.See also
11523 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11525 msgid "Passive toaster popup"
11526 msgstr "Avís emergent passiu"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11529 msgid "Add to Indicator Applet"
11530 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11533 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11534 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11537 msgid "Enable global hotkeys"
11538 msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11541 #, c-format
11542 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11543 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11546 msgid "<control><shift>F11"
11547 msgstr "<control><shift>F11"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11550 msgid "<alt>N"
11551 msgstr "<alt>N"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11554 msgid "Toggle minimize"
11555 msgstr "Commuta la minimització"
11556
11557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11558 msgid "_Get Mail"
11559 msgstr "_Rep missatges"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11562 msgid "_Get Mail from account"
11563 msgstr "_Rep missatges del compte"
11564
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11566 msgid "_Email"
11567 msgstr "Corr_eu"
11568
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11570 msgid "E_mail from account"
11571 msgstr "_Correu del compte"
11572
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11574 msgid "Open A_ddressbook"
11575 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11576
11577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11578 msgid "E_xit Claws Mail"
11579 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11580
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11582 msgid "_Work Offline"
11583 msgstr "_Treballa sense connexió"
11584
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11586 msgid "Show Trayicon Notifications"
11587 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11588
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11590 #, c-format
11591 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11592 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11595 msgid "New mail message"
11596 msgstr "Missatge de correu nou"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11599 msgid "New news post"
11600 msgstr "Missatge de notícies nou"
11601
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11603 msgid "New calendar message"
11604 msgstr "Missatge de calendari nou"
11605
11606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11607 msgid "New article in RSS feed"
11608 msgstr "Nou article de canal RSS"
11609
11610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11611 msgid "New messages arrived"
11612 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11613
11614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11615 #, c-format
11616 msgid "%d new mail message arrived"
11617 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11618 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11619 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11620
11621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11622 #, c-format
11623 msgid "%d new news post arrived"
11624 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11625 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11626 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11627
11628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11629 #, c-format
11630 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11631 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11632 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11633 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11634
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11636 msgid "Title:"
11637 msgstr "Títol:"
11638
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11640 msgid "Author:"
11641 msgstr "Autor:"
11642
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11644 msgid "Creator:"
11645 msgstr "Creador:"
11646
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11648 msgid "Producer:"
11649 msgstr "Generador:"
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11652 msgid "Created:"
11653 msgstr "Creació:"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11656 msgid "Modified:"
11657 msgstr "Modificat"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11660 msgid "Format:"
11661 msgstr "Format:"
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11665 msgid "Optimized:"
11666 msgstr "Optimitzat:"
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11669 msgid "PDF properties"
11670 msgstr "Propietats del PDF"
11671
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11673 msgid "Enter password"
11674 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11675
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11677 msgid ""
11678 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11679 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11680
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11682 #, c-format
11683 msgid "%s Document"
11684 msgstr "%s Document"
11685
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11687 #, c-format
11688 msgid "of %d"
11689 msgstr "de %d"
11690
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11692 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11693 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11697 msgid "Document Index"
11698 msgstr "Índex del document"
11699
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11701 msgid "First Page"
11702 msgstr "Primera pàgina"
11703
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11705 msgid "Previous Page"
11706 msgstr "Pàgina anterior"
11707
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11709 msgid "Next Page"
11710 msgstr "Pàgina següent"
11711
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11713 msgid "Last Page"
11714 msgstr "Última pàgina"
11715
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11717 msgid "Zoom In"
11718 msgstr "Augmenta"
11719
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11721 msgid "Zoom Out"
11722 msgstr "Disminueix"
11723
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11725 msgid "Fit Page"
11726 msgstr "Ajusta la pàgina"
11727
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11729 msgid "Fit Page Width"
11730 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11731
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11733 msgid "Rotate Left"
11734 msgstr "Gira a l'esquerra"
11735
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11737 msgid "Rotate Right"
11738 msgstr "Gira a la dreta"
11739
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Print Document"
11743 msgstr "%s Document"
11744
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11746 msgid "Document Info"
11747 msgstr "Informació del document"
11748
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11750 msgid "Page Number"
11751 msgstr "Número de pàgina"
11752
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11754 msgid "Zoom Factor"
11755 msgstr "Factor d'augment"
11756
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11761 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11762 "\n"
11763 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11764 msgstr ""
11765 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11766 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11767 "\n"
11768 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11769
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11773 msgid "PDF Viewer"
11774 msgstr "Visor de PDFs"
11775
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11777 #, c-format
11778 msgid ""
11779 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11780 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11781 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11782 "\n"
11783 "%s"
11784 msgstr ""
11785 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11786 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11787 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11788 "gs.\n"
11789 "\n"
11790 "\n"
11791 "%s"
11792
11793 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11794 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11795 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11798 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11799 msgstr ""
11800 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11803 msgid "Passphrase"
11804 msgstr "Contrasenya"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11807 msgid "[no user id]"
11808 msgstr "[sense id d'usuari]"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11811 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11812 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11815 msgid "Passphrases did not match.\n"
11816 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11819 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11820 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11823 msgid "Please enter the passphrase for:"
11824 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11827 msgid "Bad passphrase.\n"
11828 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11831 msgid "Key import"
11832 msgstr "Importa una clau"
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11835 msgid ""
11836 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11837 "from a keyserver?"
11838 msgstr ""
11839 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11840 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11843 msgid ""
11844 "\n"
11845 "  Key ID "
11846 msgstr ""
11847 "\n"
11848 "  clau ID"
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11851 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11852 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11855 msgid "   It should be possible to import it "
11856 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11859 msgid ""
11860 "when working online,\n"
11861 "   or "
11862 msgstr ""
11863 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11864 "   o "
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11867 msgid ""
11868 "with the following command: \n"
11869 "\n"
11870 "     "
11871 msgstr ""
11872 "amb l'ordre següent: \n"
11873 "\n"
11874 "     "
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11877 msgid ""
11878 "\n"
11879 "  Importing key ID "
11880 msgstr ""
11881 "\n"
11882 "  Important l'ID de la clau "
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11885 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11886 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11889 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11890 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11893 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11894 msgstr "   Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11897 msgid ""
11898 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11899 "\n"
11900 "     "
11901 msgstr ""
11902 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11903 "\n"
11904 "     "
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11907 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11908 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11911 msgid "PGP/Core"
11912 msgstr "PGP/Core"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11915 msgid ""
11916 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11917 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11918 "\n"
11919 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11920 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11921 "\n"
11922 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11923 "\n"
11924 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11925 msgstr ""
11926 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11927 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11928 "\n"
11929 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11930 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11931 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11932 "\n"
11933 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11936 msgid "Core operations"
11937 msgstr "Operacions principals"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11940 msgid "Automatically check signatures"
11941 msgstr "Verifica les signatures automàticament"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11944 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11945 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11948 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11949 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11952 msgid "Store passphrase in memory"
11953 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11956 msgid "Expire after"
11957 msgstr "Caduca després de"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11960 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11961 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11965 #: src/prefs_receive.c:187
11966 msgid "minutes"
11967 msgstr "minuts"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11970 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11971 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11974 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11975 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11978 msgid "Path to GnuPG executable"
11979 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11982 msgid ""
11983 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11984 "determined."
11985 msgstr ""
11986 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11987 "automàticament."
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11990 msgid "Select GnuPG executable"
11991 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11994 msgid "Sign key"
11995 msgstr "Signa la clau"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11998 msgid "Use default GnuPG key"
11999 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
12002 msgid "Select key by your email address"
12003 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
12006 msgid "Specify key manually"
12007 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
12010 msgid "User or key ID:"
12011 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12014 msgid "No secret key found."
12015 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12018 msgid "Generate a new key pair"
12019 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12022 msgid "GPG"
12023 msgstr "GPG"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12026 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12027 msgid "S/MIME"
12028 msgstr "S/MIME"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12031 #, c-format
12032 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12033 msgstr ""
12034 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12037 #, c-format
12038 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12039 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12042 msgid "Undefined"
12043 msgstr "Sense definir"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12047 msgid "Marginal"
12048 msgstr "Marginal"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12052 msgid "Ultimate"
12053 msgstr "Final"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12056 msgid "Select Keys"
12057 msgstr "Seleccioneu tecles"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12060 msgid "Key ID"
12061 msgstr "ID clau"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12064 msgid "Trust"
12065 msgstr "Confiança"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12068 msgid "_Other"
12069 msgstr "_Altres"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12072 msgid "Do_n't encrypt"
12073 msgstr "_No ho encriptis"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12076 msgid "Add key"
12077 msgstr "Afegeix una clau"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12080 msgid "Enter another user or key ID:"
12081 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12084 #, c-format
12085 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12086 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12089 #, c-format
12090 msgid ""
12091 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12092 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12093 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12094 "\n"
12095 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12096 "\n"
12097 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12098 msgstr ""
12099 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
12100 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
12101 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
12102 "\n"
12103 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12104 "\n"
12105 "\n"
12106 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12109 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12110 msgid "No signature found"
12111 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12114 msgid "Untrusted"
12115 msgstr "Sense confiança"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12118 #, c-format
12119 msgid "The signature can't be checked - %s"
12120 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12123 msgid "The signature has not been checked."
12124 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12127 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12128 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12131 #, c-format
12132 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12133 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12136 #, c-format
12137 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12138 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12141 #, c-format
12142 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12143 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12146 #, c-format
12147 msgid "Good signature from \"%s\""
12148 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12151 #, c-format
12152 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12153 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12156 #, c-format
12157 msgid "Expired signature from \"%s\""
12158 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12161 #, c-format
12162 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12163 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12166 #, c-format
12167 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12168 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12171 #, c-format
12172 msgid "Bad signature from \"%s\""
12173 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12176 msgid "The signature has not been checked"
12177 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12180 msgid "Error checking signature: no status\n"
12181 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12184 #, c-format
12185 msgid "Error checking signature: %s\n"
12186 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12189 #, c-format
12190 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12191 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12194 #, c-format
12195 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12196 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12199 #, c-format
12200 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12201 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12204 #, c-format
12205 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12206 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12207
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12209 #, c-format
12210 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12211 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12212
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12214 #, c-format
12215 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12216 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12219 #, c-format
12220 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12221 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12224 msgid "Revoked"
12225 msgstr "Revocada"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12228 #, c-format
12229 msgid "Owner Trust: %s\n"
12230 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12233 msgid "No key!"
12234 msgstr "Sense clau!"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12237 msgid "Primary key fingerprint:"
12238 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12241 #, c-format
12242 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12243 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12246 #, c-format
12247 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12248 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12251 #, c-format
12252 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12253 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12256 #, c-format
12257 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12258 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12261 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12262 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
12263
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12265 #, c-format
12266 msgid "Secret key not found (%s)"
12267 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12268
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12270 #, c-format
12271 msgid "Error setting secret key: %s"
12272 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12275 #, c-format
12276 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12277 msgstr ""
12278 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12279 "correctament."
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12282 #, c-format
12283 msgid ""
12284 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12285 "version %s is required.\n"
12286 msgstr ""
12287 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12288 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12289
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12291 #, c-format
12292 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12293 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
12294
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12296 msgid ""
12297 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12298 "OpenPGP support disabled."
12299 msgstr ""
12300 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12301 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12302
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12304 msgid ""
12305 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12306 "generate a key pair.\n"
12307 msgstr ""
12308 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12309 "el parell de claus.\n"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12312 msgid "No PGP key found"
12313 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12314
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12316 msgid ""
12317 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12318 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12319 "Do you want to create a new key pair now?"
12320 msgstr ""
12321 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12322 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12323 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12324
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12326 #, c-format
12327 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12328 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12329
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12331 msgid ""
12332 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12333 "generate entropy..."
12334 msgstr ""
12335 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12336 "ajudar a generar entropia..."
12337
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12339 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12340 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12341
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12346 "%s\n"
12347 "\n"
12348 "Do you want to export it to a keyserver?"
12349 msgstr ""
12350 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12351 "%s\n"
12352 "\n"
12353 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12354
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12356 msgid "Key generated"
12357 msgstr "Clau generada"
12358
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12360 msgid "Key exported."
12361 msgstr "Clau exportada."
12362
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12364 msgid "Couldn't export key."
12365 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12366
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12368 msgid "Incorrect part"
12369 msgstr "Secció incorrecta"
12370
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12372 msgid "Not a text part"
12373 msgstr "No és una secció de text"
12374
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12376 msgid "Couldn't get text data."
12377 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12378
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12380 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12381 msgstr ""
12382 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
12383
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12388 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12389 #, c-format
12390 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12391 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
12392
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12394 msgid "Couldn't parse mime part."
12395 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12396
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12398 #, c-format
12399 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12400 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
12401
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12406 #, c-format
12407 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12408 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
12409
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12412 msgid ""
12413 "\n"
12414 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12415 msgstr ""
12416 "\n"
12417 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12418
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12421 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12422 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12423
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12425 #, c-format
12426 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12427 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
12428
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12430 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12431 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12432
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12434 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12435 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12436
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12438 msgid "Malformed message"
12439 msgstr "Missatge mal format"
12440
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12443 #, c-format
12444 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12445 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
12446
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12448 #, c-format
12449 msgid "Data signing failed, %s"
12450 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12451
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12453 #, c-format
12454 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12455 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12456
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12458 msgid "Data signing failed, no results."
12459 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12460
12461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12462 msgid "Data signing failed, no contents."
12463 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12464
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12466 msgid ""
12467 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12468 "are email headers, like Subject."
12469 msgstr ""
12470 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12471 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12472
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12474 #, c-format
12475 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12476 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12477
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12479 #, c-format
12480 msgid "Encryption failed, %s"
12481 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12482
12483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12484 msgid "PGP/Inline"
12485 msgstr "PGP/Inline"
12486
12487 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12488 msgid "PGP/inline"
12489 msgstr "PGP/inline"
12490
12491 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12492 msgid ""
12493 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12494 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12495 "encrypt your own mails.\n"
12496 "\n"
12497 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12498 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12499 "System\n"
12500 "\n"
12501 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12502 "\n"
12503 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12504 msgstr ""
12505 "Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
12506 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12507 "encriptar els vostres correus.\n"
12508 "\n"
12509 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12510 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12511 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12512 "\n"
12513 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12514 "\n"
12515 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12516
12517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12518 msgid "Signature boundary not found."
12519 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12520
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12522 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12523 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12524
12525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12526 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12527 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12528
12529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12530 #, c-format
12531 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12532 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
12533
12534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12535 msgid "OpenPGP digital signature"
12536 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12537
12538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12539 msgid ""
12540 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12541 "Mime system."
12542 msgstr ""
12543 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12544 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12545
12546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12547 msgid "PGP/Mime"
12548 msgstr "PGP/Mime"
12549
12550 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12551 msgid "PGP/MIME"
12552 msgstr "PGP/MIME"
12553
12554 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12555 msgid ""
12556 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12557 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12558 "\n"
12559 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12560 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12561 "System\n"
12562 "\n"
12563 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12564 "\n"
12565 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12566 msgstr ""
12567 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12568 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12569 "correus propis.\n"
12570 "\n"
12571 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12572 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12573 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12574 "\n"
12575 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12576 "\n"
12577 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12578
12579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12581 msgid "Python scripts"
12582 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12583
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12585 msgid "Show Python console..."
12586 msgstr "Mostra la consola de Python"
12587
12588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12590 msgid "Refresh"
12591 msgstr "Refresca"
12592
12593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12594 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12595 #: src/wizard.c:1624
12596 msgid "Browse"
12597 msgstr "Navega"
12598
12599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12601 msgid "Python"
12602 msgstr "Python"
12603
12604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12605 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12606 msgstr ""
12607 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12608 "Python"
12609
12610 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12611 msgid ""
12612 "This plugin provides Python integration features.\n"
12613 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12614 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12615 "\n"
12616 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12617 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12618 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12619 "builtin toolbar editor.\n"
12620 "\n"
12621 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12622 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12623 "\n"
12624 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12625 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12626 "\n"
12627 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12628 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12629 "following files in this directory are recognised:\n"
12630 "\n"
12631 "compose_any\n"
12632 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12633 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12634 "message.\n"
12635 "\n"
12636 "startup\n"
12637 "Executed at plugin load\n"
12638 "\n"
12639 "shutdown\n"
12640 "Executed at plugin unload\n"
12641 "\n"
12642 "\n"
12643 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12644 "\n"
12645 " help(clawsmail)\n"
12646 "\n"
12647 "in the interactive Python console.\n"
12648 "\n"
12649 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12650 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12651 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12652 "inclusion in the examples.\n"
12653 "\n"
12654 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12655 msgstr ""
12656 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12657 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12658 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12659 "scripts.\n"
12660 "\n"
12661 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12662 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12663 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12664 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12665 "\n"
12666 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12667 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12668 "\n"
12669 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12670 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12671 "compose.\n"
12672 "\n"
12673 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12674 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12675 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12676 "aquest directori:\n"
12677 "\n"
12678 "compose_any\n"
12679 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12680 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12681 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12682 "\n"
12683 "startup\n"
12684 "Executat en càrrega del connector\n"
12685 "\n"
12686 "shutdown\n"
12687 "Executat en descàrrega del connector\n"
12688 "\n"
12689 "\n"
12690 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12691 "\n"
12692 " help(clawsmail)\n"
12693 "\n"
12694 "a la consola de Python interactiva.\n"
12695 "\n"
12696 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12697 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12698 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12699 "exemples.\n"
12700 "\n"
12701 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12702
12703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12704 msgid "Python integration"
12705 msgstr "Integració de Python"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12708 #, c-format
12709 msgid ""
12710 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12711 "%s"
12712 msgstr ""
12713 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12714 "%s"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12717 #, c-format
12718 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12719 msgstr ""
12720 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12721 "canals.\n"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12724 #, c-format
12725 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12726 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12729 #, c-format
12730 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12731 msgstr ""
12732 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12733 "canals: %s\n"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12736 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12737 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12740 #, c-format
12741 msgid ""
12742 "Error while subscribing feed\n"
12743 "%s\n"
12744 "\n"
12745 "Folder name '%s' is not allowed."
12746 msgstr ""
12747 "Error en subscriure's al canal\n"
12748 "%s\n"
12749 "\n"
12750 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12753 msgid ""
12754 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12755 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12756 "\n"
12757 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12758 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12759 msgstr ""
12760 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12761 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12762 "\n"
12763 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12764 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12765 "entrades antigues."
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12768 msgid "RSS feed"
12769 msgstr "Canal RSS"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12772 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12773 msgid "(empty)"
12774 msgstr "(buit)"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12777 msgid "Refresh all feeds"
12778 msgstr "Refresca tots els canals"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12781 msgid "Subscribe feed"
12782 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12785 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12786 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12789 #, c-format
12790 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12791 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12794 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12795 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12796 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12797 msgstr[1] ""
12798 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12801 #, c-format
12802 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12803 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12806 msgid "Remove feed tree"
12807 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12810 msgid "Select an OPML file"
12811 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12814 #, c-format
12815 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12816 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12819 #, c-format
12820 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12821 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12824 #, c-format
12825 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12826 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12829 #, c-format
12830 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12831 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12834 #, c-format
12835 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12836 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12839 #, c-format
12840 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12841 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12844 #, c-format
12845 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12846 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12849 #, c-format
12850 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12851 msgstr ""
12852 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12853 "canal a \"%s\"\n"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12856 msgid "HTTP Basic authentication"
12857 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12860 msgid "Use default refresh interval"
12861 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12864 msgid "Keep old items"
12865 msgstr "Mantén els elements antics"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12868 msgid "_Trim"
12869 msgstr "Re_talla"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12872 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12873 msgstr ""
12874 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12875 "canal"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12878 msgid "Fetch comments if possible"
12879 msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12882 msgid "Always mark it as new"
12883 msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12886 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12887 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12890 msgid "Never mark it as new"
12891 msgstr "No ho marquis mai com a nou"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12894 msgid "Add item title to the top of message"
12895 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12898 msgid "Ignore title rename"
12899 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12902 msgid ""
12903 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12904 "of the feed."
12905 msgstr ""
12906 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12907 "canvia el títol del canal."
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12911 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12912 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12915 msgid "User name"
12916 msgstr "Nom d'usuari"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12919 msgid "Source URL"
12920 msgstr "URL de la font"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12923 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12924 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12927 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12928 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12929 msgid "days"
12930 msgstr "dies"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12933 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12934 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12937 msgid "If an item changes"
12938 msgstr "Si canvia un element"
12939
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12941 msgid "Items"
12942 msgstr "Elements"
12943
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12945 msgid "Refresh interval"
12946 msgstr "Interval d'actualització"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12949 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12950 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12953 msgid "_OK"
12954 msgstr "D'ac_ord"
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12957 msgid "Set feed properties"
12958 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12961 msgid "_Refresh feed"
12962 msgstr "_Refresca els canals"
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12965 msgid "Feed pr_operties"
12966 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12969 msgid "Rena_me..."
12970 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12973 msgid "R_efresh recursively"
12974 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12977 msgid "Subscribe _new feed..."
12978 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12981 msgid "Create new _folder..."
12982 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12985 msgid "Import feed list..."
12986 msgstr "Importa una llista de canals..."
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12989 msgid "Remove tree"
12990 msgstr "Esborra l'arbre"
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12993 msgid "Add RSS folder tree"
12994 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
12995
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12997 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12998 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
12999
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13001 msgid ""
13002 "Creation of folder tree failed.\n"
13003 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13004 "there?"
13005 msgstr ""
13006 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13007 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13008 "hi?"
13009
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13011 msgid "My Feeds"
13012 msgstr "Els meus canals"
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13015 msgid "Select cookies file"
13016 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13019 msgid "Default refresh interval"
13020 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13023 msgid "Refresh all feeds on application start"
13024 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13027 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13028 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13031 msgid "Path to cookies file"
13032 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13035 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13036 msgstr ""
13037 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
13038 "vostres galetes"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13041 msgid "Refreshing"
13042 msgstr "Actualitzant"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13045 msgid "Security and privacy"
13046 msgstr "Seguretat i privadesa"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13049 #, c-format
13050 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13051 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13052
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13054 msgid "Subscribe new feed?"
13055 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13056
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13058 msgid "Feed folder:"
13059 msgstr "Carpeta de canal:"
13060
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13062 msgid ""
13063 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13064 "the feed."
13065 msgstr ""
13066 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
13067 "diferent per al canal."
13068
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13070 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13071 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13074 #, c-format
13075 msgid "Updating comments for '%s'..."
13076 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13077
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13080 msgid "401 (Authorisation required)"
13081 msgstr "401 (Cal autorització)"
13082
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13085 msgid "403 (Unauthorised)"
13086 msgstr "403 (No autoritzat)"
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13090 msgid "404 (Not found)"
13091 msgstr "404 (No trobat)"
13092
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13094 #, c-format
13095 msgid "Error %d"
13096 msgstr "Error %d"
13097
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13099 #, c-format
13100 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13101 msgid ""
13102 "Error fetching feed at\n"
13103 "<b>%s</b>:\n"
13104 "\n"
13105 "%s"
13106 msgstr ""
13107 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13108 "<b>%s</b>:\n"
13109 "\n"
13110 "%s"
13111
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13113 #, c-format
13114 msgid ""
13115 "No valid feed found at\n"
13116 "<b>%s</b>"
13117 msgstr ""
13118 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13119 "<b>%s</b>"
13120
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13122 msgid "Untitled feed"
13123 msgstr "Canal sense títol"
13124
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13126 #, c-format
13127 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13128 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13129
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13131 #, c-format
13132 msgid "Updating feed '%s'..."
13133 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13134
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13136 #, c-format
13137 msgid ""
13138 "Couldn't process feed at\n"
13139 "<b>%s</b>\n"
13140 "\n"
13141 "Please contact developers, this should not happen."
13142 msgstr ""
13143 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13144 "<b>%s</b>\n"
13145 "\n"
13146 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13147 "succeir."
13148
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13150 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13151 msgstr ""
13152 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13153 "canals."
13154
13155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13156 msgid ""
13157 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13158 "Please report this, with debug output attached.\n"
13159 msgstr ""
13160 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13161 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13162 "la depuració.\n"
13163
13164 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13165 msgid ""
13166 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13167 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13168 "\n"
13169 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13170 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13171 "System\n"
13172 "\n"
13173 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13174 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13175 "configured.\n"
13176 "\n"
13177 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13178 "found at:\n"
13179 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13180 "\n"
13181 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13182 msgstr ""
13183 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13184 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13185 "correus propis.\n"
13186 "\n"
13187 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13188 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13189 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13190 "\n"
13191 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13192 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13193 "instal·lats i configurats.\n"
13194 "\n"
13195 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13196 "GPGSM a:\n"
13197 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13198 "\n"
13199 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13200
13201 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13202 #, c-format
13203 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13204 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13205
13206 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13207 msgid "Couldn't open temporary file"
13208 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
13209
13210 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13211 msgid "Couldn't write to temporary file"
13212 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
13213
13214 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13215 msgid "Couldn't close temporary file"
13216 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13217
13218 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13219 msgid ""
13220 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13221 "MIME system."
13222 msgstr ""
13223 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13224 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13225
13226 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13227 msgid "Reporting spam..."
13228 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13229
13230 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13231 msgid "Report spam online..."
13232 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13233
13234 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13235 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13236 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13237 msgid "SpamReport"
13238 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13239
13240 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13241 msgid ""
13242 "This plugin reports spam to various places.\n"
13243 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13244 "\n"
13245 " * spam-signal.fr\n"
13246 " * spamcop.net\n"
13247 " * lists.debian.org nomination system"
13248 msgstr ""
13249 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13250 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13251 "\n"
13252 " * spam-signal.fr\n"
13253 " * spamcop.net\n"
13254 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13255
13256 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13257 msgid "Spam reporting"
13258 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13259
13260 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13261 msgid "Enabled"
13262 msgstr "Activat"
13263
13264 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13265 msgid "Forward to:"
13266 msgstr "Reenvia a:"
13267
13268 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13269 msgid "Password:"
13270 msgstr "Contrasenya:"
13271
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13274 msgid "SpamAssassin"
13275 msgstr "SpamAssassin"
13276
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13278 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13279 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13280
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13282 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13283 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13284
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13286 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13287 msgstr ""
13288 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13289
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13291 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13292 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13293
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13295 msgid ""
13296 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13297 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13298 "accessible."
13299 msgstr ""
13300 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13301 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13302 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13303
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13305 msgid ""
13306 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13307 "learner."
13308 msgstr ""
13309 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13310 "l'aprenent remot."
13311
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13313 msgid "Failed to get username"
13314 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13315
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13317 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13318 msgstr ""
13319 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13320 "preferències.\n"
13321
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13323 msgid ""
13324 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13325 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13326 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13327 "\n"
13328 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13329 "\n"
13330 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13331 "specially designated folder.\n"
13332 "\n"
13333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13334 msgstr ""
13335 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13336 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13337 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13338 "màquina.\n"
13339 "\n"
13340 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13341 "\n"
13342 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13343 "una carpeta designada.\n"
13344 "\n"
13345 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13346 "SpamAssassin"
13347
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13349 msgid "Localhost"
13350 msgstr "Màquina local"
13351
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13353 msgid "TCP"
13354 msgstr "TCP"
13355
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13357 msgid "Unix Socket"
13358 msgstr "Sòcol Unix"
13359
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13361 msgid "Select folder to save spam to"
13362 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13363
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13365 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13366 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13367
13368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13369 msgid "Transport"
13370 msgstr "Transport"
13371
13372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13373 msgid "Type of transport"
13374 msgstr "Tipus de transport"
13375
13376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13377 msgid "User"
13378 msgstr "Usuari"
13379
13380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13381 msgid "User to use with spamd server"
13382 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13383
13384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13385 msgid "spamd"
13386 msgstr "spamd"
13387
13388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13389 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13390 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13391
13392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13393 msgid "Port of spamd server"
13394 msgstr "Port del servidor spamd"
13395
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13397 msgid "Path of Unix socket"
13398 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13399
13400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13401 msgid ""
13402 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13403 "aborted."
13404 msgstr ""
13405 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13406 "cancel·larà."
13407
13408 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13409 #, c-format
13410 msgid ""
13411 "\n"
13412 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13413 "\n"
13414 "%s\n"
13415 msgstr ""
13416 "\n"
13417 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13418 "\n"
13419 "%s\n"
13420
13421 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13422 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13423 msgid "Failed to write the part data."
13424 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13425
13426 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13427 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13428 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13429
13430 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13431 msgid "Failed to parse VTask data."
13432 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13433
13434 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13435 msgid "Failed to parse VCard data."
13436 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13437
13438 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13439 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13440 msgid "TNEF Parser"
13441 msgstr "Analitzador TNEF"
13442
13443 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13444 msgid ""
13445 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13446 "\n"
13447 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13448 "Hand <yerase@yerot.com>"
13449 msgstr ""
13450 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13451 "tnef.\n"
13452 "\n"
13453 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13454 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13457 msgid "_Edit this meeting..."
13458 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13461 msgid "_Cancel this meeting..."
13462 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13465 msgid "_Create new meeting..."
13466 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13469 msgid "_Go to today"
13470 msgstr "_Vés a avui"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13473 msgid "Start"
13474 msgstr "Inicia"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13477 msgid "Show"
13478 msgstr "Mostra"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13481 msgid "Monday"
13482 msgstr "Dilluns"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13485 msgid "Tuesday"
13486 msgstr "dimarts"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13489 msgid "Wednesday"
13490 msgstr "dimecres"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13493 msgid "Thursday"
13494 msgstr "dijous"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13497 msgid "Friday"
13498 msgstr "divendres"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13501 msgid "Saturday"
13502 msgstr "dissabte"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13505 msgid "Sunday"
13506 msgstr "diumenge"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13509 msgid "January"
13510 msgstr "gener"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13513 msgid "February"
13514 msgstr "febrer"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13517 msgid "March"
13518 msgstr "març"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13521 msgid "April"
13522 msgstr "abril"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13525 msgid "May"
13526 msgstr "maig"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13529 msgid "June"
13530 msgstr "juny"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13533 msgid "July"
13534 msgstr "juliol"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13537 msgid "August"
13538 msgstr "agost"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13541 msgid "September"
13542 msgstr "setembre"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13545 msgid "October"
13546 msgstr "octubre"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13549 msgid "November"
13550 msgstr "novembre"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13553 msgid "December"
13554 msgstr "desembre"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13557 msgid "Week number"
13558 msgstr "Número de setmana"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13561 msgid "Previous month"
13562 msgstr "Mes anterior"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13565 msgid "Next month"
13566 msgstr "Mes següent"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13569 msgid ""
13570 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13571 "Evolution or Outlook.\n"
13572 "\n"
13573 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13574 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13575 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13576 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13577 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13578 "choose \"New meeting...\".\n"
13579 "\n"
13580 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13581 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13582 "information from others."
13583 msgstr ""
13584 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13585 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13586 "\n"
13587 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13588 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13589 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13590 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13591 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13592 "de reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13593 "\n"
13594 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13595 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13596 "aquesta informació d'altres."
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13599 msgid "Calendar"
13600 msgstr "Calendari"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13603 msgid "Create meeting from message..."
13604 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13607 #, c-format
13608 msgid ""
13609 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13610 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13613 msgid "Creating meeting..."
13614 msgstr "Creant la reunió..."
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13617 msgid "no subject"
13618 msgstr "Sense assumpte"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13621 msgid "Accept"
13622 msgstr "Accepta"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13625 msgid "Tentatively accept"
13626 msgstr "Accepta provisionalment"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13629 msgid "Decline"
13630 msgstr "Refusa"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13633 msgid "You have a Todo item."
13634 msgstr "Teniu un element pendent."
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13639 msgid "Details follow:"
13640 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13643 msgid "You have created a meeting."
13644 msgstr "Heu creat una reunió."
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13647 msgid "You have been invited to a meeting."
13648 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13651 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13652 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13655 msgid "You have been forwarded an appointment."
13656 msgstr "Us han reenviat una cita."
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13659 msgid "(this event recurs)"
13660 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13663 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13664 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13667 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13668 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13674 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13675 msgstr ""
13676 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13677 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13680 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13681 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13684 msgid "Error - no calendar part found."
13685 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13688 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13689 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13692 msgid "Send a notification to the attendees"
13693 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13696 msgid "Cancel meeting"
13697 msgstr "Cancel·la la reunió"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13700 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13701 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13704 msgid "No account found"
13705 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13708 msgid ""
13709 "You have no account matching any attendee.\n"
13710 "Do you want to reply anyway?"
13711 msgstr ""
13712 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13713 "Voleu respondre de tota manera?"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13716 msgid "Reply anyway"
13717 msgstr "Respon de tota manera"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13720 msgid "Answer"
13721 msgstr "Respon"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13724 msgid "Edit meeting..."
13725 msgstr "Edita la reunió..."
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13728 msgid "Cancel meeting..."
13729 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13732 msgid "Launch website"
13733 msgstr "Obre'n el lloc web"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13736 msgid "You are already busy at this time."
13737 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13741 msgid "Event:"
13742 msgstr "Esdeveniment:"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13747 msgid "Organizer:"
13748 msgstr "Organitzador:"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13753 msgid "Location:"
13754 msgstr "Ubicació:"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13759 msgid "Summary:"
13760 msgstr "Sumari:"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13763 msgid "Starting:"
13764 msgstr "Inici:"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13767 msgid "Ending:"
13768 msgstr "Final:"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13773 msgid "Attendees:"
13774 msgstr "Assitents:"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13777 msgid "Action:"
13778 msgstr "Acció:"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13781 msgid "_New meeting..."
13782 msgstr "Reunió _nova..."
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13785 msgid "_Export calendar..."
13786 msgstr "_Exporta el calendari..."
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13789 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13790 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13793 msgid "_Rename..."
13794 msgstr "Can_via'n el nom..."
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13797 msgid "U_pdate subscriptions"
13798 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13801 msgid "_List view"
13802 msgstr "Vista de _llista"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13805 msgid "_Week view"
13806 msgstr "_Vista setmanal"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13809 msgid "_Month view"
13810 msgstr "Vista _mensual"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13813 msgid "Meetings"
13814 msgstr "Reunions"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13817 msgid "in the past"
13818 msgstr "al passat"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13821 msgid "today"
13822 msgstr "avui"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13825 msgid "tomorrow"
13826 msgstr "demà"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13829 msgid "this week"
13830 msgstr "aquesta setmana"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13833 msgid "later"
13834 msgstr "més tard"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "\n"
13840 "These are the events planned %s:\n"
13841 msgstr ""
13842 "\n"
13843 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13846 #, c-format
13847 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13848 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13851 #, c-format
13852 msgid "Error %ld"
13853 msgstr "Error %ld"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13856 #, c-format
13857 msgid ""
13858 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13859 "%s:\n"
13860 "\n"
13861 "%s"
13862 msgstr ""
13863 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13864 "%s\n"
13865 "\n"
13866 "%s"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13872 "%s\n"
13873 "%s"
13874 msgstr ""
13875 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13876 "%s\n"
13877 "%s"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13881 #, c-format
13882 msgid "Could not create directory %s"
13883 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13886 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13887 msgstr ""
13888 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13891 #, c-format
13892 msgid "Fetching calendar for %s..."
13893 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13896 msgid "new subscription"
13897 msgstr "Subscripció nova"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13901 msgstr ""
13902 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13905 msgid "Subscribe to Webcal"
13906 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13909 msgid "Enter the WebCal URL:"
13910 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13913 msgid "Could not parse the URL."
13914 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13917 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13918 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13921 msgid "Delete subscription"
13922 msgstr "Elimina la subscripció"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13925 msgid "accepted"
13926 msgstr "acceptat"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13929 msgid "tentatively accepted"
13930 msgstr "acceptada provisionalment"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13933 msgid "declined"
13934 msgstr "refusada"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13937 msgid "did not answer"
13938 msgstr "no va respondre"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13941 msgid "individual"
13942 msgstr "individual"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13945 msgid "group"
13946 msgstr "grup"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13949 msgid "resource"
13950 msgstr "recurs"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13953 msgid "room"
13954 msgstr "lloc"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13957 msgid "Past"
13958 msgstr "Passat"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13961 msgid "Today"
13962 msgstr "Avui"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13965 msgid "Tomorrow"
13966 msgstr "Demà"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13969 msgid "This week"
13970 msgstr "Aquesta setmana"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13973 msgid "Later"
13974 msgstr "Més tard"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13977 msgid "Accepted: "
13978 msgstr "Acceptada: "
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13981 msgid "Declined: "
13982 msgstr "Refusada: "
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13985 msgid "Tentatively Accepted: "
13986 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13989 msgid "Individual"
13990 msgstr "Individu"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13993 msgid "Resource"
13994 msgstr "Recurs"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13997 msgid "Room"
13998 msgstr "Lloc"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14001 msgid "Add..."
14002 msgstr "Afegeix..."
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14005 msgid ""
14006 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14007 "- "
14008 msgstr ""
14009 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14010 "planificada:"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14015 msgid "You"
14016 msgstr "Vós"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14019 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14020 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14023 #, c-format
14024 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14025 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14028 #, c-format
14029 msgid "%d hour sooner"
14030 msgstr "%d hora més d'hora"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14033 #, c-format
14034 msgid "%d hours sooner"
14035 msgstr "%d hores més d'hora"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14038 #, c-format
14039 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14040 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14043 #, c-format
14044 msgid "%d minutes sooner"
14045 msgstr "%d minuts més d'hora"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14048 #, c-format
14049 msgid "%d hour later"
14050 msgstr "%d hora més tard"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14053 #, c-format
14054 msgid "%d hours later"
14055 msgstr "%d hores més tard"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14058 #, c-format
14059 msgid "%d hours and %d minutes later"
14060 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14063 #, c-format
14064 msgid "%d minutes later"
14065 msgstr "%d minuts més tard"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14068 #, c-format
14069 msgid ""
14070 "\n"
14071 "\n"
14072 "Everyone would be available %s or %s."
14073 msgstr ""
14074 "\n"
14075 "\n"
14076 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14079 #, c-format
14080 msgid ""
14081 "\n"
14082 "\n"
14083 "Everyone would be available %s."
14084 msgstr ""
14085 "\n"
14086 "\n"
14087 "Tothom estarà disponible %s."
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14090 msgid ""
14091 "\n"
14092 "\n"
14093 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14094 "6 hours."
14095 msgstr ""
14096 "\n"
14097 "\n"
14098 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14099 "posteriors."
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14102 #, c-format
14103 msgid "would be available %s or %s"
14104 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14107 #, c-format
14108 msgid "would be available %s"
14109 msgstr "estaria disponible %s"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14114 msgid "not available"
14115 msgstr "no està disponible"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14118 #, c-format
14119 msgid ", but would be available %s or %s."
14120 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14123 #, c-format
14124 msgid ", but would be available %s."
14125 msgstr ", però estaria disponible %s."
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14128 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14129 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14132 msgid "available"
14133 msgstr "disponible"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14137 msgid "Free/busy retrieval failed"
14138 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14141 msgid "Not everyone is available"
14142 msgstr "No tothom està disponible"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14145 msgid "Send anyway"
14146 msgstr "Envia'l de tota manera"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14149 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14150 msgstr ""
14151 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14154 #, c-format
14155 msgid "Fetching planning for %s..."
14156 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14159 msgid "Available"
14160 msgstr "Disponible"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14165 msgid "Everyone is available."
14166 msgstr "Tothom està disponible."
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14169 msgid ""
14170 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14171 "retrieved."
14172 msgstr ""
14173 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14174 "pogut recuperar."
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14177 msgid ""
14178 "Could not send the meeting invitation.\n"
14179 "Check the recipients."
14180 msgstr ""
14181 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14182 "Reviseu els destinataris."
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14185 msgid "Save & Send"
14186 msgstr "Desa i envia"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14189 msgid "Check availability"
14190 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14193 msgid "Starts at:"
14194 msgstr "Comença a les:"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14198 msgid "on:"
14199 msgstr "a:"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14202 msgid "Ends at:"
14203 msgstr "Acaba:"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14206 msgid "New meeting"
14207 msgstr "Reunió nova"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14210 #, c-format
14211 msgid "%s - Edit meeting"
14212 msgstr "%s - Edita la reunió"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14216 msgid "Time:"
14217 msgstr "Hora:"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14220 #, c-format
14221 msgid "%d hour"
14222 msgid_plural "%d hours"
14223 msgstr[0] "%d hora"
14224 msgstr[1] "%d hores"
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14227 #, c-format
14228 msgid "%d minute"
14229 msgid_plural "%d minutes"
14230 msgstr[0] "%d minut"
14231 msgstr[1] "%d minuts"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14234 #, c-format
14235 msgid "Upcoming event: %s"
14236 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14239 #, c-format
14240 msgid ""
14241 "You have a meeting or event soon.\n"
14242 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14243 "Location: %s\n"
14244 "More information:\n"
14245 "\n"
14246 "%s"
14247 msgstr ""
14248 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14249 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14250 "Ubicació: %s\n"
14251 "Més informació:\n"
14252 "\n"
14253 "%s"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14256 #, c-format
14257 msgid "Remind me in %d minute"
14258 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14259 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14260 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14263 msgid "Empty calendar"
14264 msgstr "Calendari buit"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14267 msgid "There is nothing to export."
14268 msgstr "No hi ha res per exportar."
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14271 msgid "Could not export the calendar."
14272 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14275 msgid "Export calendar to ICS"
14276 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14279 #, c-format
14280 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14281 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14284 msgid "Could not export the freebusy info."
14285 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14288 #, c-format
14289 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14290 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14291
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14293 msgid "Reminders"
14294 msgstr "Recordatoris"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14297 msgid "Alert me"
14298 msgstr "Avisa'm"
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14301 msgid "minutes before an event"
14302 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14305 msgid "Calendar export"
14306 msgstr "Exportació del calendari"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14309 msgid "Automatically export calendar to"
14310 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14314 msgid "You can export to a local file or URL"
14315 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14318 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14319 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
14320
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14322 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14323 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació"
14324
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14326 msgid "Command to run after calendar export"
14327 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14328
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14330 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14331 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14334 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14335 msgstr ""
14336 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14339 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14340 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14343 msgid ""
14344 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14345 msgstr ""
14346 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14347 "calendari del Claws Mail"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14350 msgid "Free/Busy information"
14351 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14354 msgid "Automatically export free/busy status to"
14355 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14356
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14358 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14359 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14362 msgid "Command to run after free/busy status export"
14363 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14366 msgid "Get free/busy status of others from"
14367 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14368
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14370 #, c-format
14371 msgid ""
14372 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14373 "left part of the email address, %d for the domain"
14374 msgstr ""
14375 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14376 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
14377
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14379 msgid "SSL/TLS options"
14380 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14381
14382 #: src/pop.c:152
14383 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14384 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14385
14386 #: src/pop.c:159
14387 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14388 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14389
14390 #: src/pop.c:166
14391 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14392 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14393
14394 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14395 msgid "POP protocol error\n"
14396 msgstr "Error del protocol POP\n"
14397
14398 #: src/pop.c:263
14399 #, c-format
14400 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14401 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14402
14403 #: src/pop.c:841
14404 #, c-format
14405 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14406 msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14407
14408 #: src/pop.c:857
14409 #, c-format
14410 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14411 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14412
14413 #: src/pop.c:889
14414 msgid "mailbox is locked\n"
14415 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14416
14417 #: src/pop.c:892
14418 msgid "Session timeout\n"
14419 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14420
14421 #: src/pop.c:911
14422 msgid "command not supported\n"
14423 msgstr "ordre no suportada\n"
14424
14425 #: src/pop.c:916
14426 msgid "error occurred on POP session\n"
14427 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14428
14429 #: src/pop.c:1111
14430 msgid "TOP command unsupported\n"
14431 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14434 msgid "POP"
14435 msgstr "POP"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14438 #: src/wizard.c:1499
14439 msgid "IMAP"
14440 msgstr "IMAP"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:337
14443 msgid "News (NNTP)"
14444 msgstr "Notícies (NNTP)"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14447 msgid "Local mbox file"
14448 msgstr "Fitxer mbox local"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:339
14451 msgid "None (SMTP only)"
14452 msgstr "Cap (només SMTP)"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1040
14455 msgid "Name of account"
14456 msgstr "Nom del compte"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:1049
14459 msgid "Set as default"
14460 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1057
14463 msgid "Personal information"
14464 msgstr "Informació personal"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1066
14467 msgid "Full name"
14468 msgstr "Nom complet"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1072
14471 msgid "Mail address"
14472 msgstr "Adreça de correu"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14475 msgid "Auto-configure"
14476 msgstr "Configura automàticament"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14479 msgid "Cancel"
14480 msgstr "Cancel·la"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1154
14483 msgid ""
14484 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14485 "has been built without IMAP and News support."
14486 msgstr ""
14487 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14488 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14489
14490 #: src/prefs_account.c:1185
14491 msgid "This server requires authentication"
14492 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1192
14495 msgid "Authenticate on connect"
14496 msgstr "Autentica en connectar"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1254
14499 msgid "News server"
14500 msgstr "Servidor de notícies"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1260
14503 msgid "Server for receiving"
14504 msgstr "Servidor de recepció"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:1266
14507 msgid "Local mailbox"
14508 msgstr "Bústia local"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1273
14511 msgid "SMTP server (send)"
14512 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1281
14515 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14516 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1290
14519 msgid "command to send mails"
14520 msgstr "ordre per enviar els correus"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1365
14523 #, c-format
14524 msgid "Account%d"
14525 msgstr "Compte%d"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1461
14528 msgid "Local"
14529 msgstr "Local"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14532 msgid "Default Inbox"
14533 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14536 #: src/prefs_account.c:1570
14537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14538 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:1489
14541 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14542 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:1492
14545 msgid "Remove messages on server when received"
14546 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:1503
14549 msgid "Remove after"
14550 msgstr "Esborra després de"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14553 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14554 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1533
14557 msgid "Receive size limit"
14558 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:1536
14561 msgid ""
14562 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14563 "you will be able to download them fully or delete them."
14564 msgstr ""
14565 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14566 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14567
14568 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14569 msgid "NNTP"
14570 msgstr "NNTP"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:1583
14573 msgid "Maximum number of articles to download"
14574 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:1593
14577 msgid "unlimited if 0 is specified"
14578 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:1618
14581 msgid "Plain text"
14582 msgstr "Text pla"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:1631
14585 msgid "IMAP server directory"
14586 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:1635
14589 msgid "(usually empty)"
14590 msgstr "(normalment buït)"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:1649
14593 msgid "Show subscribed folders only"
14594 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:1656
14597 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14598 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:1658
14601 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14602 msgstr ""
14603 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14604 "servidors..."
14605
14606 #: src/prefs_account.c:1665
14607 msgid "Filter messages on receiving"
14608 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:1672
14611 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14612 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:1676
14615 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14616 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14619 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14620 msgid "Header"
14621 msgstr "Capçalera"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:1761
14624 msgid "Generate Message-ID"
14625 msgstr "Genera Missatge-ID"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:1764
14628 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14629 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1767
14632 msgid "Add user agent header"
14633 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1774
14636 msgid "Add user-defined header"
14637 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:1789
14640 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14641 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:1881
14644 msgid ""
14645 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14646 "will be used."
14647 msgstr ""
14648 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14649 "usats per a la recepció."
14650
14651 #: src/prefs_account.c:1892
14652 msgid "Authenticate with POP before sending"
14653 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:1907
14656 msgid "POP authentication timeout: "
14657 msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
14658
14659 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14660 msgid "Signature"
14661 msgstr "Signatura"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:1998
14664 msgid "Automatically insert signature"
14665 msgstr "Insereix la signatura automàticament"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2003
14668 msgid "Signature separator"
14669 msgstr "Separador de signatura"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2028
14672 msgid "Command output"
14673 msgstr "Sortida de l'ordre"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2061
14676 msgid "Automatically set the following addresses"
14677 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:2113
14680 msgid "Spell check dictionaries"
14681 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14684 #: src/prefs_spelling.c:163
14685 msgid "Default dictionary"
14686 msgstr "Diccionari per defecte"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14689 #: src/prefs_spelling.c:176
14690 msgid "Default alternate dictionary"
14691 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14694 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14695 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14696 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14697 msgid "Compose"
14698 msgstr "Escriu"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14701 #: src/toolbar.c:490
14702 msgid "Reply"
14703 msgstr "Respon"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14706 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14707 msgid "Forward"
14708 msgstr "Reenvia"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:2299
14711 msgid "Default privacy system"
14712 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2328
14715 msgid "Always sign messages"
14716 msgstr "Sempre missatges signats"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2330
14719 msgid "Always encrypt messages"
14720 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2332
14723 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14724 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2335
14727 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14728 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2338
14731 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14732 msgstr ""
14733 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:2340
14736 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14737 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14740 msgid "Don't use SSL/TLS"
14741 msgstr "No usis SSL/TLS"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14744 #: src/prefs_account.c:2547
14745 msgid "Use SSL/TLS"
14746 msgstr "Usa SSL/TLS"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14749 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14750 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:2540
14753 msgid "Send (SMTP)"
14754 msgstr "Envia (SMTP)"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2544
14757 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14758 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:2555
14761 msgid "Client certificates"
14762 msgstr "Certificats del client"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2563
14765 msgid "Certificate for receiving"
14766 msgstr "Certificat per a la recepció"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14769 #: src/prefs_account.c:2598
14770 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14771 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:2591
14774 msgid "Certificate for sending"
14775 msgstr "Certificat per enviar"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:2631
14778 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14779 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:2634
14782 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14783 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:2646
14786 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14787 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2781
14790 msgid "SMTP port"
14791 msgstr "Port SMTP"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2788
14794 msgid "POP port"
14795 msgstr "Port POP"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2795
14798 msgid "IMAP port"
14799 msgstr "Port IMAP"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2802
14802 msgid "NNTP port"
14803 msgstr "Port NNTP"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2808
14806 msgid "Domain name"
14807 msgstr "Nom del domini"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:2811
14810 msgid ""
14811 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14812 "connecting to SMTP servers."
14813 msgstr ""
14814 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14815 "SMTP."
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2825
14818 msgid "Use command to communicate with server"
14819 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:2834
14822 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14823 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2890
14826 msgid "Put sent messages in"
14827 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2892
14830 msgid "Put queued messages in"
14831 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2894
14834 msgid "Put draft messages in"
14835 msgstr "Posa els esborranys a"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2896
14838 msgid "Put deleted messages in"
14839 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2955
14842 msgid "Account name is not entered."
14843 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2959
14846 msgid "Mail address is not entered."
14847 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2967
14850 msgid "SMTP server is not entered."
14851 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2972
14854 msgid "User ID is not entered."
14855 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14856
14857 #: src/prefs_account.c:2977
14858 msgid "POP server is not entered."
14859 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
14860
14861 #: src/prefs_account.c:2997
14862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14863 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
14864
14865 #: src/prefs_account.c:3003
14866 msgid "IMAP server is not entered."
14867 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
14868
14869 #: src/prefs_account.c:3008
14870 msgid "NNTP server is not entered."
14871 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14872
14873 #: src/prefs_account.c:3014
14874 msgid "local mailbox filename is not entered."
14875 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14876
14877 #: src/prefs_account.c:3020
14878 msgid "mail command is not entered."
14879 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14880
14881 #: src/prefs_account.c:3031
14882 msgid "User ID can not contain newline character."
14883 msgstr ""
14884
14885 #: src/prefs_account.c:3037
14886 msgid "Password can not contain newline character."
14887 msgstr ""
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3373
14890 msgid "Receive"
14891 msgstr "Rep"
14892
14893 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14894 msgid "Templates"
14895 msgstr "Plantilles"
14896
14897 #: src/prefs_account.c:3445
14898 msgid "Privacy"
14899 msgstr "Privacitat"
14900
14901 #: src/prefs_account.c:3557
14902 msgid "Advanced"
14903 msgstr "Avançat"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:3892
14906 msgid "Preferences for new account"
14907 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:3894
14910 #, c-format
14911 msgid "%s - Account preferences"
14912 msgstr "%s - Preferències del compte"
14913
14914 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14915 msgid "Failed (wrong address)"
14916 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14917
14918 #: src/prefs_account.c:4100
14919 msgid "Select signature file"
14920 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14921
14922 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14923 msgid "Select certificate file"
14924 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14925
14926 #: src/prefs_account.c:4231
14927 msgid "Protocol:"
14928 msgstr "Protocol:"
14929
14930 #: src/prefs_account.c:4371
14931 #, c-format
14932 msgid "%s (plugin not loaded)"
14933 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:223
14936 msgid "Actions configuration"
14937 msgstr "Configuració d'accions"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:250
14940 msgid "Menu name"
14941 msgstr "Nom del menú"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:283
14944 msgid "Shell command"
14945 msgstr "Ordre de shell"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:293
14948 msgid "Filter action"
14949 msgstr "Acció de filtratge"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:299
14952 msgid "Edit filter action"
14953 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:327
14956 msgid "Append the new action above to the list"
14957 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:335
14960 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14961 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14964 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14965 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14966 msgid "D_elete"
14967 msgstr "_Esborra"
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:345
14970 msgid "Delete the selected action from the list"
14971 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14974 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14975 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:363
14978 msgid "Show information on configuring actions"
14979 msgstr "Mostra informació en configurar accions"
14980
14981 #: src/prefs_actions.c:394
14982 msgid "Move the selected action up"
14983 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:402
14986 msgid "Move selected action down"
14987 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14990 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14991 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14992 #: src/prefs_template.c:472
14993 msgid "(New)"
14994 msgstr "(Nova)"
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:600
14997 msgid "Menu name is not set."
14998 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
14999
15000 #: src/prefs_actions.c:605
15001 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15002 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:610
15005 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15006 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15007
15008 #: src/prefs_actions.c:629
15009 msgid "Menu name is too long."
15010 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15011
15012 #: src/prefs_actions.c:638
15013 msgid "Command-line not set."
15014 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:643
15017 msgid "Menu name and command are too long."
15018 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:649
15021 #, c-format
15022 msgid ""
15023 "The command\n"
15024 "%s\n"
15025 "has a syntax error."
15026 msgstr ""
15027 "L'ordre\n"
15028 "%s\n"
15029 "té errors sintàctics."
15030
15031 #: src/prefs_actions.c:707
15032 msgid "Delete action"
15033 msgstr "Esborra l'acció"
15034
15035 #: src/prefs_actions.c:708
15036 msgid "Do you really want to delete this action?"
15037 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:728
15040 msgid "Delete all actions"
15041 msgstr "Esborra totes les accions"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:729
15044 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15045 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15048 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15049 #: src/prefs_template.c:597
15050 msgid "Entry not saved"
15051 msgstr "Entrada no desada"
15052
15053 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15054 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15055 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15056 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15059 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15060 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15061 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15062 msgid "_Continue editing"
15063 msgstr "_Continua editant"
15064
15065 #: src/prefs_actions.c:897
15066 msgid "Actions list not saved"
15067 msgstr "Llista d'accions no desades"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:898
15070 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15071 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:968
15074 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15075 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:969
15078 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15079 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:971
15082 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15083 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15084
15085 #: src/prefs_actions.c:972
15086 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15087 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15088
15089 #: src/prefs_actions.c:973
15090 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15091 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15092
15093 #: src/prefs_actions.c:974
15094 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15095 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15096
15097 #: src/prefs_actions.c:975
15098 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15099 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15100
15101 #: src/prefs_actions.c:976
15102 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15104
15105 #: src/prefs_actions.c:977
15106 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15107 msgstr ""
15108 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15109 "l'ordre"
15110
15111 #: src/prefs_actions.c:978
15112 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15113 msgstr ""
15114 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15115
15116 #: src/prefs_actions.c:979
15117 msgid "to run command asynchronously"
15118 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15119
15120 #: src/prefs_actions.c:980
15121 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15122 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15123
15124 #: src/prefs_actions.c:981
15125 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15126 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15127
15128 #: src/prefs_actions.c:982
15129 msgid ""
15130 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15131 msgstr ""
15132 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15133
15134 #: src/prefs_actions.c:983
15135 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15136 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15137
15138 #: src/prefs_actions.c:984
15139 msgid "for a user provided argument"
15140 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15141
15142 #: src/prefs_actions.c:985
15143 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15144 msgstr "per a un argument ocult introduït per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15145
15146 #: src/prefs_actions.c:986
15147 msgid "for the text selection"
15148 msgstr "per a la selecció del text"
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:987
15151 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15152 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15153
15154 #: src/prefs_actions.c:988
15155 msgid "for a literal %"
15156 msgstr "per a literal %"
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
15159 msgid "Actions"
15160 msgstr "Accions"
15161
15162 #: src/prefs_actions.c:999
15163 msgid ""
15164 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15165 "process a complete message file or just one of its parts."
15166 msgstr ""
15167 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15168 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15169 "seccions."
15170
15171 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15172 #: src/prefs_template.c:1113
15173 msgid "D_uplicate"
15174 msgstr "D_uplicat"
15175
15176 #: src/prefs_actions.c:1206
15177 msgid "Current actions"
15178 msgstr "Accions actuals"
15179
15180 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15181 #: src/prefs_filtering.c:1136
15182 msgid "Action string is not valid."
15183 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15184
15185 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15186 msgid "Hello,\\n"
15187 msgstr "Hola,\\n"
15188
15189 #: src/prefs_common.c:314
15190 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15191 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15192
15193 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15194 msgid ""
15195 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15196 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15197 msgstr ""
15198 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15199 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15200 "\\n}\\n\\n%M"
15201
15202 #: src/prefs_common.c:448
15203 msgid "%x(%a) %H:%M"
15204 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15205
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15207 msgid "Automatic account selection"
15208 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15209
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15211 msgid "when replying"
15212 msgstr "quan es respongui"
15213
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15215 msgid "when forwarding"
15216 msgstr "quan es reenviï"
15217
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15219 msgid "when re-editing"
15220 msgstr "quan es reediti"
15221
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15223 msgid "Editing"
15224 msgstr "Editant"
15225
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15227 msgid "Automatically launch the external editor"
15228 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15229
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15231 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15232 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15233
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15235 msgid "characters"
15236 msgstr "caràcters"
15237
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15239 msgid "Even if message is to be encrypted"
15240 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15241
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15243 msgid "Undo level"
15244 msgstr "Nivells per desfer"
15245
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15247 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15248 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15249
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15251 msgid "KB into message body "
15252 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15253
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15255 msgid "Replying"
15256 msgstr "Responent"
15257
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15259 msgid "Reply will quote by default"
15260 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15261
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15263 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15264 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15265
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15267 msgid "Forwarding"
15268 msgstr "Reenviant"
15269
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15271 msgid "Forward as attachment"
15272 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15273
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15275 #, c-format
15276 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15277 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15278
15279 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15280 msgid "When dropping files into the Compose window"
15281 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15282
15283 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15284 msgid "Ask"
15285 msgstr "Pregunta"
15286
15287 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15288 msgid "Insert"
15289 msgstr "Insereix"
15290
15291 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15292 msgid "Attach"
15293 msgstr "Adjunta"
15294
15295 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15296 msgid "Writing"
15297 msgstr "Escrivint"
15298
15299 #: src/prefs_customheader.c:183
15300 msgid "Custom header configuration"
15301 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15302
15303 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15304 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15305 msgid "Header name is not set."
15306 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15307
15308 #: src/prefs_customheader.c:516
15309 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15310 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15311
15312 #: src/prefs_customheader.c:563
15313 msgid "Choose a PNG file"
15314 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15315
15316 #: src/prefs_customheader.c:565
15317 msgid "Choose an XBM file"
15318 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15319
15320 #: src/prefs_customheader.c:567
15321 msgid "Choose a text file"
15322 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15323
15324 #: src/prefs_customheader.c:580
15325 msgid "This file isn't an image."
15326 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15327
15328 #: src/prefs_customheader.c:585
15329 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15330 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15331
15332 #: src/prefs_customheader.c:591
15333 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15334 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15335
15336 #: src/prefs_customheader.c:596
15337 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15338 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15339
15340 #: src/prefs_customheader.c:605
15341 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15342 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15343
15344 #: src/prefs_customheader.c:614
15345 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15346 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15347
15348 #: src/prefs_customheader.c:620
15349 #, c-format
15350 msgid "Compface error: %s"
15351 msgstr "Error de Compface: %s"
15352
15353 #: src/prefs_customheader.c:673
15354 msgid "This file contains newlines."
15355 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15356
15357 #: src/prefs_customheader.c:703
15358 msgid "Delete header"
15359 msgstr "Esborra la capçalera"
15360
15361 #: src/prefs_customheader.c:704
15362 msgid "Do you really want to delete this header?"
15363 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15364
15365 #: src/prefs_customheader.c:877
15366 msgid "Current custom headers"
15367 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15368
15369 #: src/prefs_display_header.c:252
15370 msgid "Displayed header configuration"
15371 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15372
15373 #: src/prefs_display_header.c:276
15374 msgid "Header name"
15375 msgstr "Nom de la capçalera"
15376
15377 #: src/prefs_display_header.c:319
15378 msgid "Displayed Headers"
15379 msgstr "Capçaleres mostrades"
15380
15381 #: src/prefs_display_header.c:381
15382 msgid "Hidden headers"
15383 msgstr "Capçaleres ocultes"
15384
15385 #: src/prefs_display_header.c:407
15386 msgid "Show all unspecified headers"
15387 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15388
15389 #: src/prefs_display_header.c:611
15390 msgid "This header is already in the list."
15391 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15392
15393 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15394 #, c-format
15395 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15396 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15397
15398 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15399 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15400 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15401
15402 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15403 msgid "Use system defaults when possible"
15404 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15405
15406 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15407 msgid "Web browser"
15408 msgstr "Navegador web"
15409
15410 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15411 msgid "Text editor"
15412 msgstr "Editor de text"
15413
15414 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15415 msgid "Command for 'Display as text'"
15416 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15417
15418 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15419 msgid ""
15420 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15421 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15422 msgstr ""
15423 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15424 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15425 "com a text'"
15426
15427 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15428 #: src/prefs_message.c:354
15429 msgid "Message View"
15430 msgstr "Vista de missatge"
15431
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15433 msgid "External Programs"
15434 msgstr "Programes externs"
15435
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15437 msgid "Move"
15438 msgstr "Desplaça"
15439
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15441 msgid "Copy"
15442 msgstr "Copia"
15443
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15445 msgid "Hide"
15446 msgstr "Oculta"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15452 msgid "Message flags"
15453 msgstr "Marcadors de missatge"
15454
15455 # RML I think this is ambiguous:
15456 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15457 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15459 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15460 msgid "Mark"
15461 msgstr "Marca"
15462
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15464 msgid "Mark as read"
15465 msgstr "Marca com a llegit"
15466
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15468 msgid "Mark as unread"
15469 msgstr "Marca com a no llegit"
15470
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15472 msgid "Mark as spam"
15473 msgstr "Marca com a correu brossa"
15474
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15476 msgid "Mark as ham"
15477 msgstr "Marca com a bo"
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15480 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15481 msgid "Execute"
15482 msgstr "Executa"
15483
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15485 msgid "Color label"
15486 msgstr "Etiqueta de color"
15487
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15490 msgid "Resend"
15491 msgstr "Reenvia"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15494 msgid "Redirect"
15495 msgstr "Redirigeix"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15499 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15500 #: src/summaryview.c:449
15501 msgid "Score"
15502 msgstr "Punts"
15503
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15505 msgid "Change score"
15506 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15507
15508 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15509 msgid "Set score"
15510 msgstr "Establiu punts"
15511
15512 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15514 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15515 msgid "Tags"
15516 msgstr "Etiquetes"
15517
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15519 msgid "Apply tag"
15520 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15521
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15523 msgid "Unset tag"
15524 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15525
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15527 msgid "Clear tags"
15528 msgstr "Neteja les etiquetes"
15529
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15531 msgid "Threads"
15532 msgstr "Fils"
15533
15534 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15535 msgid "Stop filter"
15536 msgstr "Atura el filtre"
15537
15538 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15539 msgid "Action configuration"
15540 msgstr "Configuració d'accions"
15541
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15543 #: src/prefs_matcher.c:586
15544 msgid "Rule"
15545 msgstr "Regla"
15546
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15548 msgid "Action"
15549 msgstr "Acció"
15550
15551 # FIXME
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15553 msgid "Command-line not set"
15554 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15555
15556 # FIXME
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15558 msgid "Destination is not set."
15559 msgstr "Destinació no establerta."
15560
15561 # FIXME
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15563 msgid "Recipient is not set."
15564 msgstr "Destinatari no establert."
15565
15566 # FIXME
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15568 msgid "Score is not set"
15569 msgstr "Puntuació no establerta"
15570
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15572 msgid "Header is not set."
15573 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15574
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15576 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15577 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15578
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15580 msgid "Tag name is empty."
15581 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15582
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15584 msgid "No action was defined."
15585 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15586
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15588 #: src/quote_fmt.c:79
15589 msgid "literal %"
15590 msgstr "literal %"
15591
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15593 msgid "filename (should not be modified)"
15594 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15595
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15597 #: src/quote_fmt.c:87
15598 msgid "new line"
15599 msgstr "línia nova"
15600
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15602 msgid "escape character for quotes"
15603 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15604
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15606 msgid "quote character"
15607 msgstr "caràcter de cometes"
15608
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15610 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15611 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15612
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15614 msgid ""
15615 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15616 "program or script.\n"
15617 "The following symbols can be used:"
15618 msgstr ""
15619 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15620 "programa extern o a un script.\n"
15621 "Es poden usar els símbols següents:"
15622
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15624 msgid "Recipient"
15625 msgstr "Destinatari"
15626
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15628 msgid "Book/Folder"
15629 msgstr "Llibreta/Carpeta"
15630
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15632 msgid "Destination"
15633 msgstr "Destinació"
15634
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15636 msgid "Color"
15637 msgstr "Color"
15638
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15640 msgid "Current action list"
15641 msgstr "Llista actual d'accions "
15642
15643 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15644 msgid "Filtering/Processing configuration"
15645 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15646
15647 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15648 #: src/prefs_filtering.c:985
15649 msgctxt "Filtering Account Menu"
15650 msgid "All"
15651 msgstr "Tot"
15652
15653 #: src/prefs_filtering.c:411
15654 msgid "Condition"
15655 msgstr "Condició"
15656
15657 #: src/prefs_filtering.c:424
15658 msgid " Def_ine... "
15659 msgstr " Def_ineix... "
15660
15661 #: src/prefs_filtering.c:446
15662 msgid " De_fine... "
15663 msgstr " De_fineix... "
15664
15665 #: src/prefs_filtering.c:475
15666 msgid "Append the new rule above to the list"
15667 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15668
15669 #: src/prefs_filtering.c:484
15670 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15671 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15672
15673 #: src/prefs_filtering.c:493
15674 msgid "Delete the selected rule from the list"
15675 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15676
15677 #: src/prefs_filtering.c:534
15678 msgid "Move the selected rule to the top"
15679 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15680
15681 #: src/prefs_filtering.c:537
15682 msgid "Page u_p"
15683 msgstr "_Pàgina amunt"
15684
15685 #: src/prefs_filtering.c:545
15686 msgid "Move the selected rule one page up"
15687 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15688
15689 #: src/prefs_filtering.c:554
15690 msgid "Move the selected rule up"
15691 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15692
15693 #: src/prefs_filtering.c:562
15694 msgid "Move the selected rule down"
15695 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15696
15697 #: src/prefs_filtering.c:565
15698 msgid "Page dow_n"
15699 msgstr "Pàgina a_vall"
15700
15701 #: src/prefs_filtering.c:573
15702 msgid "Move the selected rule one page down"
15703 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15704
15705 #: src/prefs_filtering.c:582
15706 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15707 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15708
15709 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15710 msgid "Condition string is not valid."
15711 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15712
15713 #: src/prefs_filtering.c:1115
15714 msgid "Condition string is empty."
15715 msgstr "La cadena de condició es buida."
15716
15717 #: src/prefs_filtering.c:1121
15718 msgid "Action string is empty."
15719 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15720
15721 #: src/prefs_filtering.c:1209
15722 msgid "Delete rule"
15723 msgstr "Esborra la regla"
15724
15725 #: src/prefs_filtering.c:1210
15726 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15727 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15728
15729 #: src/prefs_filtering.c:1228
15730 msgid "Delete all rules"
15731 msgstr "Esborra totes les regles"
15732
15733 #: src/prefs_filtering.c:1229
15734 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15735 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15736
15737 #: src/prefs_filtering.c:1479
15738 msgid "Filtering rules not saved"
15739 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15740
15741 #: src/prefs_filtering.c:1480
15742 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15743 msgstr ""
15744 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15745 "manera?"
15746
15747 #: src/prefs_filtering.c:1702
15748 msgid "Move one page up"
15749 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15750
15751 #: src/prefs_filtering.c:1703
15752 msgid "Move one page down"
15753 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15754
15755 #: src/prefs_filtering.c:1858
15756 msgid "Enable"
15757 msgstr "Activa"
15758
15759 #: src/prefs_folder_column.c:212
15760 msgid "Folder list columns configuration"
15761 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15762
15763 #: src/prefs_folder_column.c:229
15764 msgid ""
15765 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15766 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15767 msgstr ""
15768 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15769 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15770
15771 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15772 msgid "Hidden columns"
15773 msgstr "Columnes ocultes"
15774
15775 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15776 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15777 msgid "Displayed columns"
15778 msgstr "Columnes mostrades"
15779
15780 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15781 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15782 msgid " Use default "
15783 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15784
15785 #: src/prefs_folder_item.c:210
15786 msgid ""
15787 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15788 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15789 "subfolders\"."
15790 msgstr ""
15791 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15792 "màxim.\n"
15793 "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
15794 "a les subcarpetes\".</i>"
15795
15796 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15797 msgid ""
15798 "Apply to\n"
15799 "subfolders"
15800 msgstr ""
15801 "Aplica a les\n"
15802 "subcarpetes"
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:314
15805 msgid "Normal"
15806 msgstr "Normal"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:316
15809 msgid "Outbox"
15810 msgstr "Carpeta de sortida"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:332
15813 msgid "Folder type"
15814 msgstr "Tipus de carpeta"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:344
15817 msgid "Simplify Subject RegExp"
15818 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:370
15821 msgid "Test string:"
15822 msgstr "Cadena de proves:"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:387
15825 msgid "Result:"
15826 msgstr "Resultat:"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:402
15829 msgid "Folder chmod"
15830 msgstr "Permisos de carpeta"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:428
15833 msgid "Folder color"
15834 msgstr "Color de la carpeta"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15837 msgid "Pick color for folder"
15838 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
15839
15840 #: src/prefs_folder_item.c:459
15841 msgid "Run Processing rules at start-up"
15842 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
15843
15844 #: src/prefs_folder_item.c:474
15845 msgid "Run Processing rules when opening"
15846 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
15847
15848 #: src/prefs_folder_item.c:488
15849 msgid "Scan for new mail"
15850 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15851
15852 #: src/prefs_folder_item.c:490
15853 msgid ""
15854 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15855 "side filtering on IMAP or by an external application"
15856 msgstr ""
15857 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15858 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15859
15860 #: src/prefs_folder_item.c:510
15861 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15862 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15863
15864 #: src/prefs_folder_item.c:527
15865 msgid ""
15866 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15867 "View/Text Options)"
15868 msgstr ""
15869 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
15870 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15871
15872 #: src/prefs_folder_item.c:537
15873 msgid "Synchronise for offline use"
15874 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15875
15876 #: src/prefs_folder_item.c:558
15877 msgid "Fetch message bodies from the last"
15878 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15879
15880 #: src/prefs_folder_item.c:565
15881 msgid "0: all bodies"
15882 msgstr "0: tots els cossos"
15883
15884 #: src/prefs_folder_item.c:573
15885 msgid "Remove older messages bodies"
15886 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15887
15888 #: src/prefs_folder_item.c:590
15889 msgid "Discard folder cache"
15890 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:895
15893 msgid "Request Return Receipt"
15894 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
15895
15896 #: src/prefs_folder_item.c:910
15897 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15898 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
15899
15900 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15902 #, c-format
15903 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15904 msgid "Default %s"
15905 msgstr "Per defecte %s"
15906
15907 #: src/prefs_folder_item.c:950
15908 #, c-format
15909 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15910 msgid "Default %s for replies"
15911 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
15912
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15914 msgid "Default account"
15915 msgstr "Compte per defecte"
15916
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15918 msgid "Discard cache"
15919 msgstr "Descarta la memòria cau"
15920
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15922 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15923 msgstr ""
15924 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15925
15926 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15927 msgid "General"
15928 msgstr "General"
15929
15930 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15931 #, c-format
15932 msgid "Properties for folder %s"
15933 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15934
15935 #: src/prefs_fonts.c:79
15936 msgid "Folder and Message Lists"
15937 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15938
15939 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15940 msgid "Message"
15941 msgstr "Missatge"
15942
15943 #: src/prefs_fonts.c:126
15944 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15945 msgstr ""
15946 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
15947
15948 #: src/prefs_fonts.c:136
15949 msgid "Small"
15950 msgstr "Petita"
15951
15952 #: src/prefs_fonts.c:158
15953 msgid "Bold"
15954 msgstr "Negreta"
15955
15956 #: src/prefs_fonts.c:180
15957 msgid "Use different font for printing"
15958 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
15959
15960 #: src/prefs_fonts.c:190
15961 msgid "Message Printing"
15962 msgstr "Missatge d'impressió"
15963
15964 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15965 #: src/prefs_themes.c:387
15966 msgid "Display"
15967 msgstr "Visualització"
15968
15969 #: src/prefs_fonts.c:269
15970 msgid "Fonts"
15971 msgstr "Lletres"
15972
15973 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15974 msgid "Preferences"
15975 msgstr "Preferències"
15976
15977 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15978 msgid "Automatically display attached images"
15979 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
15980
15981 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15982 msgid "Resize attached images by default"
15983 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte"
15984
15985 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15986 msgid "Clicking image toggles scaling"
15987 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge"
15988
15989 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15990 msgid "Display images inline"
15991 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15992
15993 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15994 msgid "Print images"
15995 msgstr "Imprimeix les imatges"
15996
15997 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15998 msgid "Image Viewer"
15999 msgstr "Visor d'imatges"
16000
16001 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
16002 msgid "Restrict the log window to"
16003 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16004
16005 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
16006 msgid "0 to stop logging in the log window"
16007 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16008
16009 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
16010 msgid "lines"
16011 msgstr "línies"
16012
16013 #: src/prefs_logging.c:171
16014 msgid "Filtering/processing log"
16015 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16016
16017 #: src/prefs_logging.c:174
16018 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16019 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament"
16020
16021 #: src/prefs_logging.c:180
16022 msgid ""
16023 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16024 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16025 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16026 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16027 msgstr ""
16028 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16029 "filtratge\n"
16030 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16031 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16032 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16033
16034 #: src/prefs_logging.c:187
16035 msgid "Log filtering/processing when..."
16036 msgstr "Registra el filtratge / processament quan.."
16037
16038 #: src/prefs_logging.c:191
16039 msgid "filtering at incorporation"
16040 msgstr "filtratge en incorporar"
16041
16042 #: src/prefs_logging.c:193
16043 msgid "pre-processing folders"
16044 msgstr "preprocessant carpetes"
16045
16046 #: src/prefs_logging.c:198
16047 msgid "manually filtering"
16048 msgstr "filtrant manualment"
16049
16050 #: src/prefs_logging.c:200
16051 msgid "post-processing folders"
16052 msgstr "postprocessant carpetes"
16053
16054 #: src/prefs_logging.c:207
16055 msgid "processing folders"
16056 msgstr "processant carpetes"
16057
16058 #: src/prefs_logging.c:223
16059 msgid "Log level"
16060 msgstr "Nivell de registre"
16061
16062 #: src/prefs_logging.c:232
16063 msgid "Low"
16064 msgstr "Baix"
16065
16066 #: src/prefs_logging.c:233
16067 msgid "Medium"
16068 msgstr "Mitjà"
16069
16070 #: src/prefs_logging.c:234
16071 msgid "High"
16072 msgstr "Alta"
16073
16074 #: src/prefs_logging.c:239
16075 msgid ""
16076 "Select the level of detail of the logging.\n"
16077 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16078 "match and what actions are performed.\n"
16079 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16080 "and why rules are skipped.\n"
16081 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16082 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16083 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16084 msgstr ""
16085 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16086 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16087 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16088 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16089 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16090 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
16091 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16092 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16093
16094 #: src/prefs_logging.c:281
16095 msgid "Disk log"
16096 msgstr "Registre de disc"
16097
16098 #: src/prefs_logging.c:283
16099 msgid "Write the following information to disk..."
16100 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16101
16102 #: src/prefs_logging.c:291
16103 msgid "Warning messages"
16104 msgstr "Missatges d'avís"
16105
16106 #: src/prefs_logging.c:292
16107 msgid "Network protocol messages"
16108 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16109
16110 #: src/prefs_logging.c:296
16111 msgid "Error messages"
16112 msgstr "Missatges d'error"
16113
16114 #: src/prefs_logging.c:297
16115 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16116 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16117
16118 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16119 msgid "Other"
16120 msgstr "Altres"
16121
16122 #: src/prefs_logging.c:430
16123 msgid "Logging"
16124 msgstr "Registre"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:331
16127 msgid "more than"
16128 msgstr "més que"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:332
16131 msgid "less than"
16132 msgstr "Menor que"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:338
16135 msgid "weeks"
16136 msgstr "setmanes"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:342
16139 msgid "higher than"
16140 msgstr "més alt que"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:343
16143 msgid "lower than"
16144 msgstr "més baix que"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16147 msgid "exactly"
16148 msgstr "exactament"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:348
16151 msgid "greater than"
16152 msgstr "major que"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:349
16155 msgid "smaller than"
16156 msgstr "més petit que"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:354
16159 msgid "bytes"
16160 msgstr "bytes"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:355
16163 msgid "kilobytes"
16164 msgstr "kilobytes"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:356
16167 msgid "megabytes"
16168 msgstr "megabytes"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:360
16171 msgid "contains"
16172 msgstr "conté"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:361
16175 msgid "doesn't contain"
16176 msgstr "no conté"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:385
16179 msgid "headers part"
16180 msgstr "secció de capçaleres"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:386
16183 msgid "headers values"
16184 msgstr "valors de les capçaleres"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:387
16187 msgid "body part"
16188 msgstr "secció de cos"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:388
16191 msgid "whole message"
16192 msgstr "missatge complet"
16193
16194 # RML I think this is ambiguous:
16195 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16196 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16197 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16198 msgid "Marked"
16199 msgstr "Marcat"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16202 msgid "Deleted"
16203 msgstr "Esborrat"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:396
16206 msgid "Replied"
16207 msgstr "Respost"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16210 msgid "Forwarded"
16211 msgstr "Reenviat"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16214 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16215 msgid "Spam"
16216 msgstr "Correu brossa"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:400
16219 msgid "Has attachment"
16220 msgstr "Té adjunts"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16223 msgid "Signed"
16224 msgstr "Signat"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:405
16227 msgid "set"
16228 msgstr "establert"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:406
16231 msgid "not set"
16232 msgstr "no establert"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:410
16235 msgid "yes"
16236 msgstr "sí"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:411
16239 msgid "no"
16240 msgstr "no"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:415
16243 msgid "Any tags"
16244 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:416
16247 msgid "Specific tag"
16248 msgstr "Etiqueta específica"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:420
16251 msgid "ignored"
16252 msgstr "ignorat"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:421
16255 msgid "not ignored"
16256 msgstr "no ignorat"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:422
16259 msgid "watched"
16260 msgstr "vist"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:423
16263 msgid "not watched"
16264 msgstr "no vigilat"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:427
16267 msgid "found"
16268 msgstr "trobat"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:428
16271 msgid "not found"
16272 msgstr "no trobat"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:432
16275 msgid "0 (Passed)"
16276 msgstr "0 (Revisat)"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:433
16279 msgid "non-0 (Failed)"
16280 msgstr "no-0 (fallit)"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:569
16283 msgid "Condition configuration"
16284 msgstr "Configuració de condició"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:613
16287 msgid "Match criteria:"
16288 msgstr "Criteri de coincidència"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:622
16291 msgid "All messages"
16292 msgstr "Tots els missatges"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:624
16295 msgid "Age"
16296 msgstr "Edat"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:625
16299 msgid "Phrase"
16300 msgstr "Frase"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:626
16303 msgid "Flags"
16304 msgstr "Etiquetes"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16307 msgid "Color labels"
16308 msgstr "Etiquetes de color"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:628
16311 msgid "Thread"
16312 msgstr "Fil"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:631
16315 msgid "Partially downloaded"
16316 msgstr "Parcialment descarregat"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:634
16319 msgid "External program test"
16320 msgstr "Prova de programes externs"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16323 #: src/prefs_matcher.c:2519
16324 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16325 msgid "All"
16326 msgstr "Tots"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:744
16329 msgid "Use regexp"
16330 msgstr "Usa exp. reg."
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:820
16333 msgid "Message must match"
16334 msgstr "El missatge ha de concordar"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:824
16337 msgid "at least one"
16338 msgstr "almenys un"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:825
16341 msgid "all"
16342 msgstr "tots"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:828
16345 msgid "of above rules"
16346 msgstr "de les regles anteriors"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16349 msgid "Search pattern is not set."
16350 msgstr "Patró de cerca no establert"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:1545
16353 msgid "Test command is not set."
16354 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:1619
16357 msgid "all addresses in all headers"
16358 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:1622
16361 msgid "any address in any header"
16362 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:1624
16365 #, c-format
16366 msgid "the address(es) in header '%s'"
16367 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:1625
16370 #, c-format
16371 msgid ""
16372 "Book/folder path is not set.\n"
16373 "\n"
16374 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16375 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16376 msgstr ""
16377 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16378 "\n"
16379 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16380 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:1844
16383 msgid "Headers part"
16384 msgstr "Secció de capçaleres"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:1848
16387 msgid "Headers values"
16388 msgstr "Valors de les capçaleres"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:1852
16391 msgid "Body part"
16392 msgstr "Secció de cos"
16393
16394 #: src/prefs_matcher.c:1856
16395 msgid "Whole message"
16396 msgstr "Missatge complet"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16399 msgid "in"
16400 msgstr "a"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:1971
16403 msgid "content is"
16404 msgstr "contingut és"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:1980
16407 msgid "Age is"
16408 msgstr "L'edat és"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:1985
16411 msgid "Flag"
16412 msgstr "Indicador"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16415 msgid "is"
16416 msgstr "és"
16417
16418 #: src/prefs_matcher.c:1991
16419 msgid "Name:"
16420 msgstr "Nom: "
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:2000
16423 msgid "Label"
16424 msgstr "Etiqueta"
16425
16426 #: src/prefs_matcher.c:2006
16427 msgid "Value:"
16428 msgstr "Valor:"
16429
16430 #: src/prefs_matcher.c:2021
16431 msgid "Score is"
16432 msgstr "La puntuació és"
16433
16434 #: src/prefs_matcher.c:2022
16435 msgid "points"
16436 msgstr "punts"
16437
16438 #: src/prefs_matcher.c:2032
16439 msgid "Size is"
16440 msgstr "La mida és"
16441
16442 #: src/prefs_matcher.c:2037
16443 msgid "Scope:"
16444 msgstr "Marcador:"
16445
16446 #: src/prefs_matcher.c:2039
16447 msgid "tags"
16448 msgstr "etiquetes"
16449
16450 #: src/prefs_matcher.c:2044
16451 msgid "type is"
16452 msgstr "el tipus és"
16453
16454 #: src/prefs_matcher.c:2048
16455 msgid "Program returns"
16456 msgstr "El programa retorna"
16457
16458 #: src/prefs_matcher.c:2118
16459 msgid ""
16460 "The entry was not saved.\n"
16461 "Close anyway?"
16462 msgstr ""
16463 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16464 "Voleu sortir de tota manera?"
16465
16466 #: src/prefs_matcher.c:2184
16467 msgid "Match Type: 'Test'"
16468 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16469
16470 #: src/prefs_matcher.c:2185
16471 msgid ""
16472 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16473 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16474 "\n"
16475 "The following symbols can be used:"
16476 msgstr ""
16477 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16478 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16479 "\n"
16480 "Podeu usar els símbols següents:"
16481
16482 #: src/prefs_matcher.c:2284
16483 msgid "Current condition rules"
16484 msgstr "Regles de condició actuals"
16485
16486 #: src/prefs_message.c:120
16487 msgid "Headers"
16488 msgstr "Capçaleres"
16489
16490 #: src/prefs_message.c:123
16491 msgid "Display header pane above message view"
16492 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge"
16493
16494 #: src/prefs_message.c:127
16495 msgid "Display (X-)Face in message view"
16496 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge"
16497
16498 #: src/prefs_message.c:130
16499 msgid "Display Face in message view"
16500 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge"
16501
16502 #: src/prefs_message.c:144
16503 msgid "Display headers in message view"
16504 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge"
16505
16506 #: src/prefs_message.c:156
16507 msgid "HTML messages"
16508 msgstr "Missatges HTML"
16509
16510 #: src/prefs_message.c:159
16511 msgid "Render HTML messages as text"
16512 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
16513
16514 #: src/prefs_message.c:162
16515 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16516 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
16517
16518 #: src/prefs_message.c:165
16519 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16520 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
16521
16522 #: src/prefs_message.c:175
16523 msgid "Line space"
16524 msgstr "Interlineat"
16525
16526 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16527 msgid "pixels"
16528 msgstr "píxels"
16529
16530 #: src/prefs_message.c:195
16531 msgid "Scroll"
16532 msgstr "Desplaçament"
16533
16534 #: src/prefs_message.c:197
16535 msgid "Half page"
16536 msgstr "Mitja pàgina"
16537
16538 #: src/prefs_message.c:203
16539 msgid "Smooth scroll"
16540 msgstr "Desplaçament suau"
16541
16542 #: src/prefs_message.c:209
16543 msgid "Step"
16544 msgstr "Pas"
16545
16546 #: src/prefs_message.c:230
16547 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16548 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16549
16550 #: src/prefs_message.c:233
16551 msgid "Quotation"
16552 msgstr "Citació"
16553
16554 #: src/prefs_message.c:242
16555 msgid "Collapse quoted text on double click"
16556 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
16557
16558 #: src/prefs_message.c:249
16559 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16560 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16561
16562 #: src/prefs_message.c:355
16563 msgid "Text Options"
16564 msgstr "Opcions de text"
16565
16566 #: src/prefs_migration.c:50
16567 #, c-format
16568 msgid ""
16569 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16570 "you are currently using.\n"
16571 "\n"
16572 "This is not recommended.\n"
16573 "\n"
16574 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16575 "\n"
16576 "Do you want to exit now?"
16577 msgstr ""
16578 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16579 "que esteu usant.\n"
16580 "\n"
16581 "No és recomanable.\n"
16582 "\n"
16583 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16584 "\n"
16585 "Voleu sortir-ne ara?"
16586
16587 #: src/prefs_migration.c:59
16588 msgid "Configuration warning"
16589 msgstr "Avís de configuració "
16590
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16592 msgid "Message view"
16593 msgstr "Vista de missatge"
16594
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16596 msgid "Enable coloration of message text"
16597 msgstr "Permet color al text del missatge"
16598
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16600 msgid "Quote"
16601 msgstr "Cita"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16604 msgid "Cycle quote colors"
16605 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
16606
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16608 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16609 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
16610
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16612 msgid "1st Level"
16613 msgstr "1r nivell"
16614
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16617 msgid "Text"
16618 msgstr "Text"
16619
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16621 msgctxt "Tooltip"
16622 msgid "Pick color for 1st level text"
16623 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16624
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16626 msgid "2nd Level"
16627 msgstr "2n nivell"
16628
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16630 msgctxt "Tooltip"
16631 msgid "Pick color for 2nd level text"
16632 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16633
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16635 msgid "3rd Level"
16636 msgstr "3r nivell"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16639 msgctxt "Tooltip"
16640 msgid "Pick color for 3rd level text"
16641 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16644 msgid "Enable coloration of text background"
16645 msgstr "Permet color al fons del missatge"
16646
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16648 msgctxt "Tooltip"
16649 msgid "Pick color for 1st level text background"
16650 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16651
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16653 msgctxt "Tooltip"
16654 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16655 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16656
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16658 msgctxt "Tooltip"
16659 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16660 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16661
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16663 msgctxt "Tooltip"
16664 msgid "Pick color for links"
16665 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16666
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16668 msgid "URI link"
16669 msgstr "URI d'enllaç"
16670
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16672 msgctxt "Tooltip"
16673 msgid "Pick color for signatures"
16674 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16675
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16677 msgid "Folder list"
16678 msgstr "Llista de carpetes"
16679
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16681 msgid ""
16682 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16683 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16684 msgstr ""
16685 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16686 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16687 "missatges\" estigui desactivada"
16688
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16690 msgid "Target folder"
16691 msgstr "Carpeta de destinació"
16692
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16694 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16695 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
16696
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16698 msgid "Folder containing new messages"
16699 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16700
16701 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16702 #. rule name and should not be translated
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16704 #, c-format
16705 msgctxt "Tooltip"
16706 msgid "Pick color for 'color %d'"
16707 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
16708
16709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16710 #. rule name and should not be translated
16711 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16712 #, c-format
16713 msgid "Set label for 'color %d'"
16714 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
16715
16716 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16717 #. rule name and should not be translated
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16719 #, c-format
16720 msgctxt "Dialog title"
16721 msgid "Pick color for 'color %d'"
16722 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
16723
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16725 msgctxt "Dialog title"
16726 msgid "Pick color for 1st level text"
16727 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16728
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16730 msgctxt "Dialog title"
16731 msgid "Pick color for 2nd level text"
16732 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16733
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16735 msgctxt "Dialog title"
16736 msgid "Pick color for 3rd level text"
16737 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16738
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16740 msgctxt "Dialog title"
16741 msgid "Pick color for 1st level text background"
16742 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16743
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16745 msgctxt "Dialog title"
16746 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16747 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16748
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16750 msgctxt "Dialog title"
16751 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16752 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16753
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16755 msgctxt "Dialog title"
16756 msgid "Pick color for links"
16757 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16758
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16760 msgctxt "Dialog title"
16761 msgid "Pick color for target folder"
16762 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
16763
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16765 msgctxt "Dialog title"
16766 msgid "Pick color for signatures"
16767 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16768
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16770 msgctxt "Dialog title"
16771 msgid "Pick color for folder"
16772 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
16773
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16775 msgid "Colors"
16776 msgstr "Colors"
16777
16778 #: src/prefs_other.c:107
16779 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16780 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
16781
16782 #: src/prefs_other.c:121
16783 msgid "Select preset:"
16784 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16785
16786 #: src/prefs_other.c:136
16787 msgid ""
16788 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16789 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16790 msgstr ""
16791 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16792 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16793
16794 #: src/prefs_other.c:496
16795 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16796 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
16797
16798 #: src/prefs_other.c:499
16799 msgid "On exit"
16800 msgstr "En sortir"
16801
16802 #: src/prefs_other.c:502
16803 msgid "Confirm on exit"
16804 msgstr "Confirma en sortir"
16805
16806 #: src/prefs_other.c:509
16807 msgid "Empty trash on exit"
16808 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16809
16810 #: src/prefs_other.c:512
16811 msgid "Warn if there are queued messages"
16812 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
16813
16814 #: src/prefs_other.c:514
16815 msgid "Keyboard shortcuts"
16816 msgstr "Dreceres de teclat"
16817
16818 #: src/prefs_other.c:517
16819 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16820 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16821
16822 #: src/prefs_other.c:520
16823 msgid ""
16824 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16825 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16826 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16827 msgstr ""
16828 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16829 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16830 "de tecles.\n"
16831 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16832 "existents."
16833
16834 #: src/prefs_other.c:527
16835 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16836 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16837
16838 #: src/prefs_other.c:537
16839 msgid "Metadata handling"
16840 msgstr "Maneig de metadades"
16841
16842 #: src/prefs_other.c:538
16843 msgid ""
16844 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16845 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16846 msgstr ""
16847 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16848 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
16849 "temps addicional."
16850
16851 #: src/prefs_other.c:542
16852 msgid "Safer"
16853 msgstr "Més segur"
16854
16855 #: src/prefs_other.c:544
16856 msgid "Faster"
16857 msgstr "Més ràpid"
16858
16859 #: src/prefs_other.c:562
16860 msgid "Socket I/O timeout"
16861 msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
16862
16863 #: src/prefs_other.c:584
16864 msgid "Ask before emptying trash"
16865 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
16866
16867 #: src/prefs_other.c:586
16868 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16869 msgstr ""
16870 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16871 "manualment"
16872
16873 #: src/prefs_other.c:591
16874 msgid "Use secure file deletion if possible"
16875 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
16876
16877 #: src/prefs_other.c:595
16878 msgid ""
16879 "Use secure file deletion if possible\n"
16880 "(the 'shred' program is not available)"
16881 msgstr ""
16882 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16883 "(el programa \"shred\" no està disponible)"
16884
16885 #: src/prefs_other.c:600
16886 msgid ""
16887 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16888 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16889 msgstr ""
16890 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16891 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16892 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16893
16894 #: src/prefs_other.c:604
16895 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16896 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
16897
16898 #: src/prefs_other.c:607
16899 msgid "Master passphrase"
16900 msgstr "Contrasenya mestra"
16901
16902 #: src/prefs_other.c:610
16903 msgid "Use a master passphrase"
16904 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16905
16906 #: src/prefs_other.c:613
16907 msgid ""
16908 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16909 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16910 msgstr ""
16911 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16912 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16913 "d'establir-ne una."
16914
16915 #: src/prefs_other.c:618
16916 msgid "Change master passphrase"
16917 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16918
16919 #: src/prefs_other.c:778
16920 msgid "Miscellaneous"
16921 msgstr "Miscel·lània"
16922
16923 #: src/prefs_quote.c:77
16924 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16925 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16926
16927 #: src/prefs_receive.c:142
16928 msgid "External incorporation program"
16929 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16930
16931 #: src/prefs_receive.c:145
16932 msgid "Use external program for receiving mail"
16933 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
16934
16935 #: src/prefs_receive.c:161
16936 msgid "Automatic checking"
16937 msgstr "Verificació automàtica"
16938
16939 #: src/prefs_receive.c:168
16940 msgid "Check for new mail every"
16941 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16942
16943 #: src/prefs_receive.c:215
16944 msgid "Check for new mail on start-up"
16945 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
16946
16947 #: src/prefs_receive.c:218
16948 msgid "Dialogs"
16949 msgstr "Diàlegs"
16950
16951 #: src/prefs_receive.c:220
16952 msgid "Show receive dialog"
16953 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16954
16955 #: src/prefs_receive.c:230
16956 msgid "Only on manual receiving"
16957 msgstr "Només en la recepció manual"
16958
16959 #: src/prefs_receive.c:241
16960 msgid "Close receive dialog when finished"
16961 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
16962
16963 #: src/prefs_receive.c:244
16964 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16965 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
16966
16967 #: src/prefs_receive.c:247
16968 msgid "After receiving new mail"
16969 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16970
16971 #: src/prefs_receive.c:249
16972 msgid "Go to Inbox"
16973 msgstr "Vés a la safata d'entrada"
16974
16975 #: src/prefs_receive.c:251
16976 msgid "Update all local folders"
16977 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16978
16979 #: src/prefs_receive.c:253
16980 msgid "Run command"
16981 msgstr "Executa l'ordre"
16982
16983 #: src/prefs_receive.c:258
16984 msgid "after automatic check"
16985 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16986
16987 #: src/prefs_receive.c:260
16988 msgid "after manual check"
16989 msgstr "després de la comprovació manual"
16990
16991 #: src/prefs_receive.c:268
16992 #, c-format
16993 msgid ""
16994 "Command to execute:\n"
16995 "(use %d as number of new mails)"
16996 msgstr ""
16997 "Ordre a executar:\n"
16998 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
16999
17000 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
17001 msgid "Mail Handling"
17002 msgstr "Maneig de correu"
17003
17004 #: src/prefs_receive.c:412
17005 msgid "Receiving"
17006 msgstr "Rebent"
17007
17008 #: src/prefs_send.c:172
17009 msgid "Save sent messages"
17010 msgstr "Desa els missatges enviats"
17011
17012 #: src/prefs_send.c:175
17013 msgid "Never send Return Receipts"
17014 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció"
17015
17016 #: src/prefs_send.c:193
17017 msgid "Confirm before sending queued messages"
17018 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:196
17021 msgid "Show send dialog"
17022 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:199
17025 msgid "Warn when Subject is empty"
17026 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:205
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17031 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
17032
17033 #: src/prefs_send.c:221
17034 msgid "Outgoing encoding"
17035 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17036
17037 #: src/prefs_send.c:246
17038 msgid ""
17039 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17040 "be used"
17041 msgstr ""
17042 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17043 "actual."
17044
17045 #: src/prefs_send.c:263
17046 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17047 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17048
17049 #: src/prefs_send.c:264
17050 msgid "Unicode (UTF-8)"
17051 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17052
17053 #: src/prefs_send.c:266
17054 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17055 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17056
17057 #: src/prefs_send.c:267
17058 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17059 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17060
17061 #: src/prefs_send.c:269
17062 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17063 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17064
17065 #: src/prefs_send.c:271
17066 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17067 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17068
17069 #: src/prefs_send.c:272
17070 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17071 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17072
17073 #: src/prefs_send.c:274
17074 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17075 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17076
17077 #: src/prefs_send.c:276
17078 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17079 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17080
17081 #: src/prefs_send.c:277
17082 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17083 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17084
17085 #: src/prefs_send.c:279
17086 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17087 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17088
17089 #: src/prefs_send.c:280
17090 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17091 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17092
17093 #: src/prefs_send.c:282
17094 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17095 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17096
17097 #: src/prefs_send.c:284
17098 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17099 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17100
17101 #: src/prefs_send.c:285
17102 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17103 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17104
17105 #: src/prefs_send.c:286
17106 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17107 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17108
17109 #: src/prefs_send.c:287
17110 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17111 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17112
17113 #: src/prefs_send.c:288
17114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17115 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17116
17117 #: src/prefs_send.c:290
17118 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17119 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17120
17121 #: src/prefs_send.c:292
17122 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17123 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17124
17125 #: src/prefs_send.c:293
17126 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17127 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17128
17129 #: src/prefs_send.c:296
17130 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17131 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17132
17133 #: src/prefs_send.c:297
17134 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17135 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17136
17137 #: src/prefs_send.c:298
17138 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17139 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17140
17141 #: src/prefs_send.c:299
17142 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17143 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17144
17145 #: src/prefs_send.c:301
17146 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17147 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17148
17149 #: src/prefs_send.c:302
17150 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17151 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17152
17153 #: src/prefs_send.c:305
17154 msgid "Korean (EUC-KR)"
17155 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17156
17157 #: src/prefs_send.c:307
17158 msgid "Thai (TIS-620)"
17159 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17160
17161 #: src/prefs_send.c:308
17162 msgid "Thai (Windows-874)"
17163 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17164
17165 #: src/prefs_send.c:312
17166 msgid "Transfer encoding"
17167 msgstr "Codificació d'enviament"
17168
17169 #: src/prefs_send.c:323
17170 msgid ""
17171 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17172 "characters"
17173 msgstr ""
17174 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17175 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17176
17177 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17178 #: src/send_message.c:510
17179 msgid "Sending"
17180 msgstr "Enviant"
17181
17182 #: src/prefs_spelling.c:81
17183 msgid "Pick color for misspelled word"
17184 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17185
17186 #: src/prefs_spelling.c:129
17187 msgid "Enable spell checker"
17188 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17189
17190 #: src/prefs_spelling.c:134
17191 msgid "Enable alternate dictionary"
17192 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17193
17194 #: src/prefs_spelling.c:139
17195 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17196 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17197
17198 #: src/prefs_spelling.c:141
17199 msgid "Automatic spell checking"
17200 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17201
17202 #: src/prefs_spelling.c:149
17203 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17204 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17205
17206 #: src/prefs_spelling.c:153
17207 msgid "Dictionary"
17208 msgstr "Diccionari"
17209
17210 #: src/prefs_spelling.c:190
17211 msgid "Check with both dictionaries"
17212 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17213
17214 #: src/prefs_spelling.c:197
17215 msgid "Get more dictionaries..."
17216 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17217
17218 #: src/prefs_spelling.c:207
17219 msgid "Misspelled word color"
17220 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17221
17222 #: src/prefs_spelling.c:220
17223 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17224 msgstr ""
17225 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17226 "subratllar."
17227
17228 #: src/prefs_spelling.c:337
17229 msgid "Spell Checking"
17230 msgstr "Correcció ortogràfica"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:160
17233 msgid "the abbreviated weekday name"
17234 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:161
17237 msgid "the full weekday name"
17238 msgstr "el dia de la setmana complet"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:162
17241 msgid "the abbreviated month name"
17242 msgstr "el nom del mes abreviat"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:163
17245 msgid "the full month name"
17246 msgstr "el nom del mes complet"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:164
17249 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17250 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:165
17253 msgid "the century number (year/100)"
17254 msgstr "el número de segle (any/100)"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:166
17257 msgid "the day of the month as a decimal number"
17258 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:167
17261 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17262 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:168
17265 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17266 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:169
17269 msgid "the day of the year as a decimal number"
17270 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17271
17272 #: src/prefs_summaries.c:170
17273 msgid "the month as a decimal number"
17274 msgstr "el mes com a número decimal"
17275
17276 #: src/prefs_summaries.c:171
17277 msgid "the minute as a decimal number"
17278 msgstr "el minut com a número decimal"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:172
17281 msgid "either AM or PM"
17282 msgstr "AM o PM"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:173
17285 msgid "the second as a decimal number"
17286 msgstr "el segon com a número decimal"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:174
17289 msgid "the day of the week as a decimal number"
17290 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:175
17293 msgid "the preferred date for the current locale"
17294 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:176
17297 msgid "the last two digits of a year"
17298 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17299
17300 #: src/prefs_summaries.c:177
17301 msgid "the year as a decimal number"
17302 msgstr "l'any com a número decimal"
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:178
17305 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17306 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17309 #: src/prefs_summaries.c:567
17310 msgid "Date format"
17311 msgstr "Format de data"
17312
17313 #: src/prefs_summaries.c:223
17314 msgid "Specifier"
17315 msgstr "Especificador"
17316
17317 #: src/prefs_summaries.c:265
17318 msgid "Example"
17319 msgstr "Exemple"
17320
17321 #: src/prefs_summaries.c:371
17322 msgid "Display message count next to folder name"
17323 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:381
17326 msgid "Unread messages"
17327 msgstr "Missatge sense llegir"
17328
17329 #: src/prefs_summaries.c:382
17330 msgid "Unread and Total messages"
17331 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17332
17333 #: src/prefs_summaries.c:392
17334 msgid "Open last opened folder at start-up"
17335 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17336
17337 #: src/prefs_summaries.c:395
17338 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17339 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17340
17341 #: src/prefs_summaries.c:409
17342 msgid "letters"
17343 msgstr "lletres"
17344
17345 #: src/prefs_summaries.c:427
17346 msgid "Message list"
17347 msgstr "Llista de missatges"
17348
17349 #: src/prefs_summaries.c:433
17350 msgid "Sort new folders by"
17351 msgstr "Classifica les carpetes per"
17352
17353 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17354 msgid "Number"
17355 msgstr "Nombre"
17356
17357 #: src/prefs_summaries.c:444
17358 msgid "Thread date"
17359 msgstr "Data del fil"
17360
17361 #: src/prefs_summaries.c:455
17362 msgid "Don't sort"
17363 msgstr "No classifiquis"
17364
17365 #: src/prefs_summaries.c:472
17366 msgid "Set default selection when entering a folder"
17367 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17368
17369 #: src/prefs_summaries.c:485
17370 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17371 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17372
17373 #: src/prefs_summaries.c:495
17374 msgid "Assume 'Yes'"
17375 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17376
17377 #: src/prefs_summaries.c:496
17378 msgid "Assume 'No'"
17379 msgstr "Assumeix \"No\""
17380
17381 #: src/prefs_summaries.c:501
17382 msgid "Open message when selected"
17383 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17384
17385 #: src/prefs_summaries.c:506
17386 msgid "When opening a folder"
17387 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17388
17389 #: src/prefs_summaries.c:508
17390 msgid "When displaying search results"
17391 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17392
17393 #: src/prefs_summaries.c:510
17394 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17395 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17396
17397 #: src/prefs_summaries.c:512
17398 msgid "When deleting or moving messages"
17399 msgstr "Quan s'esborrin o es desplacin missatges"
17400
17401 #: src/prefs_summaries.c:514
17402 msgid "When using directional keys"
17403 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17404
17405 #: src/prefs_summaries.c:518
17406 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17407 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17408
17409 #: src/prefs_summaries.c:522
17410 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17411 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17412
17413 #: src/prefs_summaries.c:524
17414 msgid ""
17415 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17416 "Execute'"
17417 msgstr ""
17418 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17419 "escolliu \"Eines/Executa\""
17420
17421 #: src/prefs_summaries.c:527
17422 msgid "Mark message as read"
17423 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17424
17425 #: src/prefs_summaries.c:530
17426 msgid "when selected, after"
17427 msgstr "quan se seleccioni, després"
17428
17429 #: src/prefs_summaries.c:550
17430 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17431 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17432
17433 #: src/prefs_summaries.c:557
17434 msgid "Display sender using address book"
17435 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17436
17437 #: src/prefs_summaries.c:561
17438 msgid "Show tooltips"
17439 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17440
17441 #: src/prefs_summaries.c:587
17442 msgid "Date format help"
17443 msgstr "Ajuda del format de data"
17444
17445 #: src/prefs_summaries.c:605
17446 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17447 msgstr ""
17448 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17449
17450 #: src/prefs_summaries.c:608
17451 msgid "Translate header names"
17452 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17453
17454 #: src/prefs_summaries.c:610
17455 msgid ""
17456 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17457 "translated into your language."
17458 msgstr ""
17459 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17460 "traduiran a la vostra llengua."
17461
17462 #: src/prefs_summaries.c:769
17463 msgid "Summaries"
17464 msgstr "Sumaris"
17465
17466 #: src/prefs_summary_column.c:226
17467 msgid "Message list columns configuration"
17468 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17469
17470 #: src/prefs_summary_column.c:243
17471 msgid ""
17472 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17473 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17474 msgstr ""
17475 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17476 "modificar\n"
17477 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17478
17479 #: src/prefs_summary_open.c:109
17480 msgid "first marked email"
17481 msgstr "primer missatge marcat"
17482
17483 #: src/prefs_summary_open.c:110
17484 msgid "first new email"
17485 msgstr "primer missatge nou"
17486
17487 #: src/prefs_summary_open.c:111
17488 msgid "first unread email"
17489 msgstr "primer missatge no llegit"
17490
17491 #: src/prefs_summary_open.c:112
17492 msgid "last opened email"
17493 msgstr "últim missatge llegit"
17494
17495 #: src/prefs_summary_open.c:113
17496 msgid "last email in the list"
17497 msgstr "últim missatge de la llista"
17498
17499 #: src/prefs_summary_open.c:115
17500 msgid "first email in the list"
17501 msgstr "primer missatge de la llista"
17502
17503 #: src/prefs_summary_open.c:184
17504 msgid " Selection when entering a folder"
17505 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17506
17507 #: src/prefs_summary_open.c:230
17508 msgid "Possible selections"
17509 msgstr "Seleccions possibles"
17510
17511 #: src/prefs_summary_open.c:266
17512 msgid "Selection on folder opening"
17513 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17514
17515 #: src/prefs_template.c:80
17516 msgid "This name is used as the Menu item"
17517 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17518
17519 #: src/prefs_template.c:82
17520 msgid ""
17521 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17522 "account."
17523 msgstr ""
17524 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17525 "compte d'escriptura."
17526
17527 #: src/prefs_template.c:309
17528 msgid "Append the new template above to the list"
17529 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17530
17531 #: src/prefs_template.c:318
17532 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17533 msgstr ""
17534 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17535
17536 #: src/prefs_template.c:328
17537 msgid "Delete the selected template from the list"
17538 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17539
17540 #: src/prefs_template.c:346
17541 msgid "Show information on configuring templates"
17542 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17543
17544 #: src/prefs_template.c:370
17545 msgid "Move the selected template to the top"
17546 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17547
17548 #: src/prefs_template.c:380
17549 msgid "Move the selected template up"
17550 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17551
17552 #: src/prefs_template.c:388
17553 msgid "Move the selected template down"
17554 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17555
17556 #: src/prefs_template.c:398
17557 msgid "Move the selected template to the bottom"
17558 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17559
17560 #: src/prefs_template.c:414
17561 msgid "Template configuration"
17562 msgstr "Configuració de plantilla"
17563
17564 #: src/prefs_template.c:602
17565 msgid "Templates list not saved"
17566 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17567
17568 #: src/prefs_template.c:603
17569 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17570 msgstr ""
17571 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17572
17573 #: src/prefs_template.c:760
17574 msgid "The template's name is not set."
17575 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17576
17577 #: src/prefs_template.c:803
17578 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17579 msgstr ""
17580 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17581
17582 #: src/prefs_template.c:809
17583 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17584 msgstr ""
17585 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17586
17587 #: src/prefs_template.c:815
17588 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17589 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17590
17591 #: src/prefs_template.c:821
17592 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17593 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17594
17595 #: src/prefs_template.c:827
17596 msgid ""
17597 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17598 msgstr ""
17599 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17600
17601 #: src/prefs_template.c:833
17602 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17603 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17604
17605 #: src/prefs_template.c:904
17606 msgid "Delete template"
17607 msgstr "Esborra la plantilla"
17608
17609 #: src/prefs_template.c:905
17610 msgid "Do you really want to delete this template?"
17611 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17612
17613 #: src/prefs_template.c:917
17614 msgid "Delete all templates"
17615 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17616
17617 #: src/prefs_template.c:918
17618 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17619 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17620
17621 #: src/prefs_template.c:1233
17622 msgid "Current templates"
17623 msgstr "Plantilles actuals"
17624
17625 #: src/prefs_template.c:1261
17626 msgid "Template"
17627 msgstr "Plantilla"
17628
17629 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17630 msgid "Default internal theme"
17631 msgstr "Tema intern per defecte"
17632
17633 #: src/prefs_themes.c:388
17634 msgid "Themes"
17635 msgstr "Temes"
17636
17637 #: src/prefs_themes.c:467
17638 msgid "Only root can remove system themes"
17639 msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema"
17640
17641 #: src/prefs_themes.c:470
17642 #, c-format
17643 msgid "Remove system theme '%s'"
17644 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17645
17646 #: src/prefs_themes.c:473
17647 #, c-format
17648 msgid "Remove theme '%s'"
17649 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17650
17651 #: src/prefs_themes.c:479
17652 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17653 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17654
17655 #: src/prefs_themes.c:489
17656 #, c-format
17657 msgid ""
17658 "File %s failed\n"
17659 "while removing theme."
17660 msgstr ""
17661 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17662 "mentre s'eliminava el tema."
17663
17664 #: src/prefs_themes.c:493
17665 msgid "Removing theme directory failed."
17666 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17667
17668 #: src/prefs_themes.c:496
17669 msgid "Theme removed successfully"
17670 msgstr "Tema eliminat correctament"
17671
17672 #: src/prefs_themes.c:516
17673 msgid "Select theme folder"
17674 msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
17675
17676 #: src/prefs_themes.c:531
17677 #, c-format
17678 msgid "Install theme '%s'"
17679 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17680
17681 #: src/prefs_themes.c:534
17682 msgid ""
17683 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17684 "Install anyway?"
17685 msgstr ""
17686 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17687 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17688
17689 #: src/prefs_themes.c:541
17690 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17691 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17692
17693 #: src/prefs_themes.c:561
17694 msgid "Theme exists"
17695 msgstr "El tema ja existeix"
17696
17697 #: src/prefs_themes.c:562
17698 msgid ""
17699 "A theme with the same name is\n"
17700 "already installed in this location.\n"
17701 "\n"
17702 "Do you want to replace it?"
17703 msgstr ""
17704 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17705 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17706 "\n"
17707 "Voleu sobreescriure'l?"
17708
17709 #: src/prefs_themes.c:568
17710 #, c-format
17711 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17712 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17713
17714 #: src/prefs_themes.c:576
17715 #, c-format
17716 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17717 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17718
17719 #: src/prefs_themes.c:589
17720 msgid "Theme installed successfully."
17721 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17722
17723 #: src/prefs_themes.c:596
17724 msgid "Failed installing theme"
17725 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
17726
17727 #: src/prefs_themes.c:599
17728 #, c-format
17729 msgid ""
17730 "File %s failed\n"
17731 "while installing theme."
17732 msgstr ""
17733 "El fitxer %s ha fallat\n"
17734 "en instal·lar el tema."
17735
17736 #: src/prefs_themes.c:769
17737 #, c-format
17738 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17739 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17740
17741 #: src/prefs_themes.c:810
17742 #, c-format
17743 msgid "Internal theme has %d icons"
17744 msgstr "El tema intern té %d icones"
17745
17746 #: src/prefs_themes.c:816
17747 msgid "No info file available for this theme"
17748 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
17749
17750 #: src/prefs_themes.c:834
17751 msgid "Error: couldn't get theme status"
17752 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17753
17754 #: src/prefs_themes.c:864
17755 #, c-format
17756 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17757 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17758
17759 #: src/prefs_themes.c:922
17760 msgid "Selector"
17761 msgstr "Selector"
17762
17763 #: src/prefs_themes.c:933
17764 msgid "Install new..."
17765 msgstr "Instal·la nou..."
17766
17767 #: src/prefs_themes.c:938
17768 msgid "Get more..."
17769 msgstr "Obteniu-ne més..."
17770
17771 #: src/prefs_themes.c:949
17772 msgid "Information"
17773 msgstr "Informació"
17774
17775 #: src/prefs_themes.c:963
17776 msgid "Author: "
17777 msgstr "Autor: "
17778
17779 #: src/prefs_themes.c:971
17780 msgid "URL:"
17781 msgstr "URL:"
17782
17783 #: src/prefs_themes.c:1013
17784 msgid "Preview"
17785 msgstr "Previsualitza"
17786
17787 #: src/prefs_themes.c:1069
17788 msgid "SVG rendering"
17789 msgstr "Representació SVG"
17790
17791 #: src/prefs_themes.c:1076
17792 msgid "Enable alpha channel"
17793 msgstr "Habilita el canal alfa"
17794
17795 #: src/prefs_themes.c:1077
17796 msgid "Force scaling"
17797 msgstr "Força l'escalat"
17798
17799 #: src/prefs_themes.c:1083
17800 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17801 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
17802
17803 #: src/prefs_toolbar.c:186
17804 msgid ""
17805 "Selected Action already set.\n"
17806 "Please choose another Action from List"
17807 msgstr ""
17808 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17809 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17810
17811 #: src/prefs_toolbar.c:187
17812 msgid "Item has no icon defined."
17813 msgstr "L'element no té una icona definida."
17814
17815 #: src/prefs_toolbar.c:188
17816 msgid "Item has no text defined."
17817 msgstr "L'element no té un text definit."
17818
17819 #: src/prefs_toolbar.c:929
17820 msgid "Toolbar item"
17821 msgstr "Element de la barra d'eines"
17822
17823 #: src/prefs_toolbar.c:945
17824 msgid "Item type"
17825 msgstr "Tipus d'element"
17826
17827 #: src/prefs_toolbar.c:955
17828 msgid "Internal Function"
17829 msgstr "Funció interna"
17830
17831 #: src/prefs_toolbar.c:956
17832 msgid "User Action"
17833 msgstr "Acció interna"
17834
17835 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17836 msgid "Separator"
17837 msgstr "Separador"
17838
17839 #: src/prefs_toolbar.c:965
17840 msgid "Event executed on click"
17841 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17842
17843 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17844 msgid "Toolbar text"
17845 msgstr "Text de la barra d'eines"
17846
17847 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17848 msgid "Icon"
17849 msgstr "Icona"
17850
17851 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17852 msgid "A_dd"
17853 msgstr "A_fegeix"
17854
17855 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17856 msgid "Toolbars"
17857 msgstr "Barres d'eines"
17858
17859 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17860 msgid "Main Window"
17861 msgstr "Finestra principal"
17862
17863 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17864 msgid "Message Window"
17865 msgstr "Finestra de missatge"
17866
17867 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17868 msgid "Compose Window"
17869 msgstr "Finestra d'escriptura"
17870
17871 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17872 msgid "Icon text"
17873 msgstr "Text de la icona"
17874
17875 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17876 msgid "Mapped event"
17877 msgstr "Esdeveniment mapat"
17878
17879 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17880 msgid "Toolbar item icon"
17881 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17882
17883 #: src/prefs_wrapping.c:80
17884 msgid "Auto wrapping"
17885 msgstr "Ajusta automàticament"
17886
17887 #: src/prefs_wrapping.c:81
17888 msgid "Wrap quotation"
17889 msgstr "Ajusta la citació"
17890
17891 #: src/prefs_wrapping.c:82
17892 msgid "Wrap pasted text"
17893 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17894
17895 #: src/prefs_wrapping.c:83
17896 msgid "Auto indent"
17897 msgstr "Sagna automàticament"
17898
17899 #: src/prefs_wrapping.c:89
17900 msgid "Wrap text at"
17901 msgstr "Ajusta el text a"
17902
17903 #: src/prefs_wrapping.c:154
17904 msgid "Wrapping"
17905 msgstr "Ajustament"
17906
17907 #: src/printing.c:436
17908 msgid "Print preview"
17909 msgstr "Previsualitza la impressió"
17910
17911 #: src/printing.c:479
17912 msgid "First page"
17913 msgstr "Primera pàgina"
17914
17915 #: src/printing.c:490
17916 msgid "Last page"
17917 msgstr "Última pàgina"
17918
17919 #: src/printing.c:496
17920 msgid "Zoom 100%"
17921 msgstr "Ampliació del 100%"
17922
17923 #: src/printing.c:498
17924 msgid "Zoom fit"
17925 msgstr "Augment ajustat"
17926
17927 #: src/printing.c:500
17928 msgid "Zoom in"
17929 msgstr "Augmenta"
17930
17931 #: src/printing.c:502
17932 msgid "Zoom out"
17933 msgstr "Disminueix"
17934
17935 #: src/printing.c:701
17936 #, c-format
17937 msgid "Page %d"
17938 msgstr "Pàgina %d"
17939
17940 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17941 msgid "No information available"
17942 msgstr "No hi ha informació disponible"
17943
17944 #: src/privacy.c:490
17945 msgid "No recipient keys defined."
17946 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17947
17948 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17949 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17950 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17951
17952 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17953 msgid "Already trying to send."
17954 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17955
17956 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17957 #, c-format
17958 msgid "Couldn't open file %s."
17959 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17960
17961 #: src/procmsg.c:1629
17962 msgid "Queued message header is broken."
17963 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17964
17965 #: src/procmsg.c:1649
17966 msgid "An error happened during SMTP session."
17967 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17968
17969 #: src/procmsg.c:1663
17970 msgid ""
17971 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17972 "SMTP session."
17973 msgstr ""
17974 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17975 "durant la sessió SMTP"
17976
17977 #: src/procmsg.c:1671
17978 msgid ""
17979 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17980 "generated by Claws Mail."
17981 msgstr ""
17982 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17983 "estat generat pel Claws Mail."
17984
17985 #: src/procmsg.c:1694
17986 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17987 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
17988
17989 #: src/procmsg.c:1707
17990 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17991 msgstr ""
17992 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
17993
17994 #: src/procmsg.c:1721
17995 #, c-format
17996 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17997 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17998
17999 #: src/procmsg.c:2273
18000 msgid "Filtering messages...\n"
18001 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:47
18004 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18005 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:48
18008 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18009 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:51
18012 msgid "email address of sender"
18013 msgstr "adreça de correu del remitent"
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:52
18016 msgid "full name of sender"
18017 msgstr "Nom complet del remitent"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:53
18020 msgid "first name of sender"
18021 msgstr "nom del remitent"
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:54
18024 msgid "last name of sender"
18025 msgstr "cognoms del remitent"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:55
18028 msgid "initials of sender"
18029 msgstr "inicials del remitent"
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:62
18032 msgid "message body"
18033 msgstr "cos del missatge"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:63
18036 msgid "quoted message body"
18037 msgstr "cos del missatge citat"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:64
18040 msgid "message body without signature"
18041 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:65
18044 msgid "quoted message body without signature"
18045 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18046
18047 #: src/quote_fmt.c:66
18048 msgid "message tags"
18049 msgstr "etiquetes del missatge"
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:67
18052 msgid "current dictionary"
18053 msgstr "diccionari actual"
18054
18055 #: src/quote_fmt.c:68
18056 msgid "cursor position"
18057 msgstr "posició del cursor"
18058
18059 #: src/quote_fmt.c:69
18060 msgid "account property: your name"
18061 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18062
18063 #: src/quote_fmt.c:70
18064 msgid "account property: your email address"
18065 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18066
18067 #: src/quote_fmt.c:71
18068 msgid "account property: account name"
18069 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18070
18071 #: src/quote_fmt.c:72
18072 msgid "account property: organization"
18073 msgstr "propietat del compte: organització"
18074
18075 #: src/quote_fmt.c:73
18076 msgid "account property: signature"
18077 msgstr "propietat del compte: signatura"
18078
18079 #: src/quote_fmt.c:74
18080 msgid "account property: signature path"
18081 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18082
18083 #: src/quote_fmt.c:75
18084 msgid "account property: default dictionary"
18085 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:76
18088 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18089 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18090
18091 #: src/quote_fmt.c:77
18092 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18093 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18094
18095 #: src/quote_fmt.c:78
18096 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18097 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18098
18099 #: src/quote_fmt.c:80
18100 msgid "literal backslash"
18101 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18102
18103 #: src/quote_fmt.c:81
18104 msgid "literal question mark"
18105 msgstr "caràcter d'interrogació"
18106
18107 #: src/quote_fmt.c:82
18108 msgid "literal exclamation mark"
18109 msgstr "signe d'exclamació literal"
18110
18111 #: src/quote_fmt.c:83
18112 msgid "literal pipe"
18113 msgstr "caràcter de barra vertical"
18114
18115 #: src/quote_fmt.c:84
18116 msgid "literal opening curly brace"
18117 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18118
18119 #: src/quote_fmt.c:85
18120 msgid "literal closing curly brace"
18121 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18122
18123 #: src/quote_fmt.c:86
18124 msgid "tab"
18125 msgstr "tab"
18126
18127 #: src/quote_fmt.c:89
18128 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18129 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18130
18131 #: src/quote_fmt.c:90
18132 msgid ""
18133 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18134 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18135 "symbols (or their long equivalent)"
18136 msgstr ""
18137 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18138 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18139 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18140
18141 #: src/quote_fmt.c:91
18142 msgid ""
18143 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18144 "of\n"
18145 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18146 "symbols (or their long equivalent)"
18147 msgstr ""
18148 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18149 "un\n"
18150 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18151 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18152
18153 #: src/quote_fmt.c:92
18154 msgid ""
18155 "insert file:\n"
18156 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18157 "to insert"
18158 msgstr ""
18159 "insereix el fitxer:\n"
18160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18161 "inserir"
18162
18163 #: src/quote_fmt.c:93
18164 msgid ""
18165 "insert program output:\n"
18166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18167 "get\n"
18168 "the output from"
18169 msgstr ""
18170 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18172 "ne\n"
18173 "la sortida "
18174
18175 #: src/quote_fmt.c:94
18176 msgid ""
18177 "insert user input:\n"
18178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18179 "user-entered text"
18180 msgstr ""
18181 "insereix entrada d'usuari:\n"
18182 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18183 "per\n"
18184 "un text introduït per l'usuari"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:95
18187 msgid ""
18188 "attach file:\n"
18189 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18190 "to attach"
18191 msgstr ""
18192 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18194 "adjuntar"
18195
18196 #: src/quote_fmt.c:96
18197 msgid ""
18198 "attach file:\n"
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18200 "get\n"
18201 "the filename from"
18202 msgstr ""
18203 "adjunció d'un fitxer:\n"
18204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18205 "ne\n"
18206 "el nom de fitxer "
18207
18208 #: src/quote_fmt.c:98
18209 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18210 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18211
18212 #: src/quote_fmt.c:99
18213 msgid ""
18214 "text that can contain any of the symbols or\n"
18215 "commands above"
18216 msgstr ""
18217 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18218 "ordres indicats anteriorment"
18219
18220 #: src/quote_fmt.c:100
18221 msgid ""
18222 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18223 "commands) above"
18224 msgstr ""
18225 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18226 "ordres) indicat anteriorment"
18227
18228 #: src/quote_fmt.c:101
18229 msgid ""
18230 "completion from address book only works with the first\n"
18231 "address of the header, it outputs the full name\n"
18232 "of the contact if that address matches exactly\n"
18233 "one contact in the address book"
18234 msgstr ""
18235 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18236 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18237 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18238 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18239
18240 #: src/quote_fmt.c:110
18241 msgid "Description of symbols"
18242 msgstr "Descripció de símbols"
18243
18244 #: src/quote_fmt.c:111
18245 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18246 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18247
18248 #: src/quote_fmt.c:174
18249 msgid "Use template when composing new messages"
18250 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
18251
18252 #: src/quote_fmt.c:198
18253 msgid ""
18254 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18255 "new message."
18256 msgstr ""
18257 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18258 "el missatge nou."
18259
18260 #: src/quote_fmt.c:300
18261 msgid "Use template when replying to messages"
18262 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
18263
18264 #: src/quote_fmt.c:324
18265 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18266 msgstr ""
18267 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18268
18269 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18270 msgid "Quotation mark"
18271 msgstr "Cometes"
18272
18273 #: src/quote_fmt.c:430
18274 msgid "Use template when forwarding messages"
18275 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
18276
18277 #: src/quote_fmt.c:454
18278 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18279 msgstr ""
18280 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18281
18282 #: src/quote_fmt.c:546
18283 msgid "Defaults"
18284 msgstr "Predeterminats"
18285
18286 #: src/quote_fmt.c:564
18287 msgid ""
18288 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18289 "address."
18290 msgstr ""
18291 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18292 "correu no vàlida."
18293
18294 #: src/quote_fmt.c:567
18295 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18296 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18297
18298 #: src/quote_fmt.c:584
18299 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18300 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18301
18302 #: src/quote_fmt.c:604
18303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18304 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18305
18306 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18307 #, c-format
18308 msgid "Enter text to replace '%s'"
18309 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18310
18311 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18312 msgid "Enter variable"
18313 msgstr "Insereix una variable"
18314
18315 #: src/send_message.c:152
18316 #, c-format
18317 msgid "Sending message using command: %s\n"
18318 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18319
18320 #: src/send_message.c:166
18321 #, c-format
18322 msgid "Couldn't execute command: %s"
18323 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18324
18325 #: src/send_message.c:202
18326 #, c-format
18327 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18328 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18329
18330 #: src/send_message.c:350
18331 msgid "Connecting"
18332 msgstr "Connectant"
18333
18334 #: src/send_message.c:355
18335 msgid "Doing POP before SMTP..."
18336 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18337
18338 #: src/send_message.c:358
18339 msgid "POP before SMTP"
18340 msgstr "POP abans de SMTP"
18341
18342 #: src/send_message.c:363
18343 #, c-format
18344 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18345 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18346
18347 #: src/send_message.c:420
18348 msgid "Mail sent successfully."
18349 msgstr "Missatge enviat correctament."
18350
18351 #: src/send_message.c:486
18352 msgid "Sending HELO..."
18353 msgstr "Enviant HELO..."
18354
18355 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18356 msgid "Authenticating"
18357 msgstr "Autenticant"
18358
18359 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18360 msgid "Sending message..."
18361 msgstr "Enviant el missatge..."
18362
18363 #: src/send_message.c:491
18364 msgid "Sending EHLO..."
18365 msgstr "Enviant EHLO..."
18366
18367 #: src/send_message.c:500
18368 msgid "Sending MAIL FROM..."
18369 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18370
18371 #: src/send_message.c:504
18372 msgid "Sending RCPT TO..."
18373 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18374
18375 #: src/send_message.c:509
18376 msgid "Sending DATA..."
18377 msgstr "Enviant DATA..."
18378
18379 #: src/send_message.c:513
18380 msgid "Quitting..."
18381 msgstr "Sortint..."
18382
18383 #: src/send_message.c:542
18384 #, c-format
18385 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18386 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18387
18388 #: src/send_message.c:595
18389 msgid "Sending message"
18390 msgstr "Enviant el missatge"
18391
18392 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18393 msgid "Error occurred while sending the message."
18394 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18395
18396 #: src/send_message.c:667
18397 #, c-format
18398 msgid ""
18399 "Error occurred while sending the message:\n"
18400 "%s"
18401 msgstr ""
18402 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18403 "%s"
18404
18405 #: src/setup.c:75
18406 msgid "Mailbox setting"
18407 msgstr "Configuració de bústia"
18408
18409 #: src/setup.c:76
18410 msgid ""
18411 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18412 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18413 "if you have the one.\n"
18414 "If you're not sure, just select OK."
18415 msgstr ""
18416 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18417 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18418 "si ja en teniu una.\n"
18419 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18420
18421 #: src/sourcewindow.c:64
18422 msgid "Source of the message"
18423 msgstr "Font del missatge"
18424
18425 #: src/sourcewindow.c:159
18426 #, c-format
18427 msgid "%s - Source"
18428 msgstr "%s - Font"
18429
18430 #: src/ssl_manager.c:156
18431 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18432 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18433
18434 #: src/ssl_manager.c:410
18435 msgid "Delete certificate"
18436 msgstr "Esborra el certificat"
18437
18438 #: src/ssl_manager.c:411
18439 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18440 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18441
18442 #: src/summary_search.c:305
18443 msgid "Search messages"
18444 msgstr "Busca als missatges"
18445
18446 #: src/summary_search.c:327
18447 msgid "Match any of the following"
18448 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18449
18450 #: src/summary_search.c:329
18451 msgid "Match all of the following"
18452 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18453
18454 #: src/summary_search.c:495
18455 msgid "Body:"
18456 msgstr "Cos:"
18457
18458 #: src/summary_search.c:502
18459 msgid "Condition:"
18460 msgstr "Condició:"
18461
18462 #: src/summary_search.c:536
18463 msgid "Find _all"
18464 msgstr "Trob_a'ls tots"
18465
18466 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18467 #, c-format
18468 msgid "Searching in %s... \n"
18469 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18470
18471 #: src/summary_search.c:846
18472 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18473 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18474
18475 #: src/summary_search.c:848
18476 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18477 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18478
18479 #: src/summaryview.c:432
18480 msgid "Create _filter rule"
18481 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18482
18483 #: src/summaryview.c:560
18484 msgid "Toggle quick search bar"
18485 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18486
18487 #: src/summaryview.c:597
18488 msgid "Toggle multiple selection"
18489 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18490
18491 #: src/summaryview.c:1280
18492 msgid "Process mark"
18493 msgstr "Processa la marca"
18494
18495 #: src/summaryview.c:1281
18496 msgid "Some marks are left. Process them?"
18497 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18498
18499 #: src/summaryview.c:1331
18500 #, c-format
18501 msgid "Scanning folder (%s)..."
18502 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18503
18504 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18505 msgid "No more unread messages"
18506 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18507
18508 #: src/summaryview.c:1884
18509 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18510 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18511
18512 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18513 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18514 msgid ""
18515 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18516 msgstr ""
18517 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18518
18519 #: src/summaryview.c:1908
18520 msgid "No unread messages."
18521 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18522
18523 #: src/summaryview.c:1932
18524 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18525 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18526
18527 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18528 msgid "No more new messages"
18529 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18530
18531 #: src/summaryview.c:1969
18532 msgid "No new message found. Search from the end?"
18533 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18534
18535 #: src/summaryview.c:1993
18536 msgid "No new messages."
18537 msgstr "No hi ha missatges nous."
18538
18539 #: src/summaryview.c:2017
18540 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18541 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18542
18543 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18544 msgid "No more marked messages"
18545 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18546
18547 #: src/summaryview.c:2051
18548 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18549 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18550
18551 #: src/summaryview.c:2060
18552 msgid "No marked messages."
18553 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18554
18555 #: src/summaryview.c:2084
18556 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18557 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18558
18559 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18560 msgid "No more labeled messages"
18561 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18562
18563 #: src/summaryview.c:2118
18564 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18565 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18566
18567 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18568 msgid "No labeled messages."
18569 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18570
18571 #: src/summaryview.c:2147
18572 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18573 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18574
18575 #: src/summaryview.c:2464
18576 msgid "Attracting messages by subject..."
18577 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18578
18579 #: src/summaryview.c:2649
18580 #, c-format
18581 msgid "%d deleted"
18582 msgstr "%d esborrat(s)"
18583
18584 #: src/summaryview.c:2653
18585 #, c-format
18586 msgid "%s%d moved"
18587 msgstr "%s%d desplaçats"
18588
18589 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18590 msgid ", "
18591 msgstr ", "
18592
18593 #: src/summaryview.c:2659
18594 #, c-format
18595 msgid "%s%d copied"
18596 msgstr "%s%d copiats"
18597
18598 #: src/summaryview.c:2673
18599 msgid " item selected"
18600 msgid_plural " items selected"
18601 msgstr[0] " element seleccionat"
18602 msgstr[1] " elements seleccionats"
18603
18604 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18605 #, c-format
18606 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18607 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18608
18609 #: src/summaryview.c:2709
18610 msgid "Message summary"
18611 msgstr "Resum del missatge"
18612
18613 #: src/summaryview.c:2710
18614 msgid "New:"
18615 msgstr "Nou:"
18616
18617 #: src/summaryview.c:2711
18618 msgid "Unread:"
18619 msgstr "Sense llegir:"
18620
18621 #: src/summaryview.c:2712
18622 msgid "Total:"
18623 msgstr "Total:"
18624
18625 # RML I think this is ambiguous:
18626 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18627 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18628 #: src/summaryview.c:2714
18629 msgid "Marked:"
18630 msgstr "Marcat:"
18631
18632 #: src/summaryview.c:2715
18633 msgid "Replied:"
18634 msgstr "Respost:"
18635
18636 #: src/summaryview.c:2716
18637 msgid "Forwarded:"
18638 msgstr "Reenviat:"
18639
18640 #: src/summaryview.c:2717
18641 msgid "Locked:"
18642 msgstr "Bloquejat:"
18643
18644 #: src/summaryview.c:2718
18645 msgid "Ignored:"
18646 msgstr "ignorat:"
18647
18648 #: src/summaryview.c:2719
18649 msgid "Watched:"
18650 msgstr "Vist:"
18651
18652 #: src/summaryview.c:2729
18653 #, c-format
18654 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18655 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18656
18657 #: src/summaryview.c:3022
18658 msgid "Sorting summary..."
18659 msgstr "Classificant el resum..."
18660
18661 #: src/summaryview.c:3190
18662 msgid "Setting summary from message data..."
18663 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18664
18665 #: src/summaryview.c:3395
18666 msgid "(No Date)"
18667 msgstr "(Sense data)"
18668
18669 #: src/summaryview.c:3447
18670 msgid "(No Recipient)"
18671 msgstr "(Cap destinatari)"
18672
18673 #: src/summaryview.c:3482
18674 #, c-format
18675 msgid "From: %s, on %s"
18676 msgstr "Des de: %s, %s"
18677
18678 #: src/summaryview.c:3491
18679 #, c-format
18680 msgid "To: %s, on %s"
18681 msgstr "Per a: %s, %s"
18682
18683 #: src/summaryview.c:4356
18684 msgid "You're not the author of the article.\n"
18685 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18686
18687 #: src/summaryview.c:4446
18688 #, c-format
18689 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18690 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18691 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18692 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18693
18694 #: src/summaryview.c:4449
18695 msgid "Delete message"
18696 msgid_plural "Delete messages"
18697 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18698 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18699
18700 #: src/summaryview.c:4613
18701 msgid "Destination is same as current folder."
18702 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18703
18704 #: src/summaryview.c:4668
18705 msgid "Select folder to move selected message to"
18706 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18707 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat"
18708 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats"
18709
18710 #: src/summaryview.c:4719
18711 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18712 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18713
18714 #: src/summaryview.c:4753
18715 msgid "Select folder to copy selected message to"
18716 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18717 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat"
18718 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats"
18719
18720 #: src/summaryview.c:4889
18721 msgid "Append or Overwrite"
18722 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18723
18724 #: src/summaryview.c:4890
18725 msgid "Append or overwrite existing file?"
18726 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18727
18728 #: src/summaryview.c:4891
18729 msgid "_Append"
18730 msgstr "_Afegeix"
18731
18732 #: src/summaryview.c:4891
18733 msgid "_Overwrite"
18734 msgstr "_Sobreescriu"
18735
18736 #: src/summaryview.c:4932
18737 #, c-format
18738 msgid ""
18739 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18740 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18741
18742 #: src/summaryview.c:5390
18743 msgid "Building threads..."
18744 msgstr "Construint els fils..."
18745
18746 #: src/summaryview.c:5638
18747 msgid "Skip these rules"
18748 msgstr "Salta't aquestes regles"
18749
18750 #: src/summaryview.c:5641
18751 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18752 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18753
18754 #: src/summaryview.c:5644
18755 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18756 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18757
18758 #: src/summaryview.c:5673
18759 msgid "Filtering"
18760 msgstr "Filtratge"
18761
18762 #: src/summaryview.c:5674
18763 msgid ""
18764 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18765 "Please choose what to do with these rules:"
18766 msgstr ""
18767 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18768 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18769
18770 #: src/summaryview.c:5704
18771 msgid "Filtering..."
18772 msgstr "Filtrant..."
18773
18774 #: src/summaryview.c:5783
18775 msgid "Processing configuration"
18776 msgstr "Configuració de processament"
18777
18778 #: src/summaryview.c:6329
18779 msgid "Ignored thread"
18780 msgstr "Fil ignorat"
18781
18782 #: src/summaryview.c:6331
18783 msgid "Watched thread"
18784 msgstr "Fil revisat"
18785
18786 #: src/summaryview.c:6339
18787 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18788 msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
18789
18790 #: src/summaryview.c:6341
18791 msgid "Replied - click to see reply"
18792 msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
18793
18794 #: src/summaryview.c:6353
18795 msgid "To be moved"
18796 msgstr "Per desplaçar"
18797
18798 #: src/summaryview.c:6355
18799 msgid "To be copied"
18800 msgstr "Per copiar"
18801
18802 #: src/summaryview.c:6367
18803 msgid "Signed, has attachment(s)"
18804 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18805
18806 #: src/summaryview.c:6371
18807 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18808 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18809
18810 #: src/summaryview.c:6373
18811 msgid "Encrypted"
18812 msgstr "Encriptat"
18813
18814 #: src/summaryview.c:6375
18815 msgid "Has attachment(s)"
18816 msgstr "Té adjunt(s)"
18817
18818 #: src/summaryview.c:8032
18819 #, c-format
18820 msgid ""
18821 "Regular expression (regexp) error:\n"
18822 "%s"
18823 msgstr ""
18824 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18825 "%s"
18826
18827 #: src/summaryview.c:8135
18828 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18829 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18830
18831 #: src/summaryview.c:8140
18832 msgid "Go back to the folder list"
18833 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18834
18835 #: src/textview.c:245
18836 msgid "_Open in web browser"
18837 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18838
18839 #: src/textview.c:246
18840 msgid "Copy this _link"
18841 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18842
18843 #: src/textview.c:253
18844 msgid "_Reply to this address"
18845 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18846
18847 #: src/textview.c:254
18848 msgid "Add to _Address book"
18849 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18850
18851 #: src/textview.c:255
18852 msgid "Copy this add_ress"
18853 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18854
18855 #: src/textview.c:261
18856 msgid "_Open image"
18857 msgstr "_Obre la imatge"
18858
18859 #: src/textview.c:262
18860 msgid "_Save image..."
18861 msgstr "De_sa la imatge..."
18862
18863 #: src/textview.c:724
18864 #, c-format
18865 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18866 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18867
18868 #: src/textview.c:727
18869 #, c-format
18870 msgid "[%s (%d bytes)]"
18871 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18872
18873 #: src/textview.c:917
18874 msgid ""
18875 "\n"
18876 "  This message can't be displayed.\n"
18877 "  This is probably due to a network error.\n"
18878 "\n"
18879 "  Use "
18880 msgstr ""
18881 "\n"
18882 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18883 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18884 "\n"
18885 "  Useu "
18886
18887 #: src/textview.c:922
18888 msgid "'Network Log'"
18889 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18890
18891 #: src/textview.c:923
18892 msgid " in the Tools menu for more information."
18893 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18894
18895 #: src/textview.c:986
18896 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18897 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
18898
18899 #: src/textview.c:988
18900 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18901 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18902
18903 #: src/textview.c:992
18904 msgid "     - To save, select "
18905 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
18906
18907 #: src/textview.c:993
18908 msgid "'Save as...'"
18909 msgstr "\"Desa com a...\""
18910
18911 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18912 #: src/textview.c:1029
18913 msgid " (Shortcut key: '"
18914 msgstr "(Drecera: '"
18915
18916 #: src/textview.c:1003
18917 msgid "     - To display as text, select "
18918 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18919
18920 #: src/textview.c:1004
18921 msgid "'Display as text'"
18922 msgstr "\"Mostra com a text\""
18923
18924 #: src/textview.c:1015
18925 msgid "     - To open with an external program, select "
18926 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18927
18928 #: src/textview.c:1016
18929 msgid "'Open'"
18930 msgstr "\"Obre\""
18931
18932 #: src/textview.c:1024
18933 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18934 msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18935
18936 #: src/textview.c:1025
18937 msgid "mouse button)\n"
18938 msgstr "botó del ratolí)\n"
18939
18940 #: src/textview.c:1027
18941 msgid "     - Or use "
18942 msgstr "     - O useu "
18943
18944 #: src/textview.c:1028
18945 msgid "'Open with...'"
18946 msgstr "\"Obre amb...\""
18947
18948 #: src/textview.c:1147
18949 #, c-format
18950 msgid ""
18951 "The command to view attachment as text failed:\n"
18952 "    %s\n"
18953 "Exit code %d\n"
18954 msgstr ""
18955 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18956 "    %s\n"
18957 "Codi de retorn %d\n"
18958
18959 #: src/textview.c:2206
18960 msgid "Tags: "
18961 msgstr "Etiquetes: "
18962
18963 #: src/textview.c:2914
18964 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18965 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18966
18967 #: src/textview.c:2915
18968 msgid "Displayed URL:"
18969 msgstr "URL mostrat:"
18970
18971 #: src/textview.c:2916
18972 msgid "Real URL:"
18973 msgstr "URL real:"
18974
18975 #: src/textview.c:2917
18976 msgid "Open it anyway?"
18977 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18978
18979 #: src/textview.c:2918
18980 msgid "Phishing attempt warning"
18981 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18982
18983 #: src/textview.c:2919
18984 msgid "_Open URL"
18985 msgstr "_Obre l'URL"
18986
18987 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18988 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18989 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
18990
18991 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18992 msgid "Receive Mail from current Account"
18993 msgstr "Rep missatges del compte actual"
18994
18995 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18996 msgid "Send Queued Messages"
18997 msgstr "Envia els missatges de la cua"
18998
18999 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
19000 msgid "Compose Email"
19001 msgstr "Escriu un missatge"
19002
19003 #: src/toolbar.c:228
19004 msgid "Compose News"
19005 msgstr "Escriu una notícia"
19006
19007 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
19008 msgid "Reply to Message"
19009 msgstr "Respon el missatge"
19010
19011 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
19012 msgid "Reply to Sender"
19013 msgstr "Respon al remitent"
19014
19015 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
19016 msgid "Reply to All"
19017 msgstr "Respon a tots"
19018
19019 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
19020 msgid "Reply to Mailing-list"
19021 msgstr "Respon a la lista de correu"
19022
19023 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
19024 msgid "Open email"
19025 msgstr "Obre el correu"
19026
19027 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
19028 msgid "Forward Message"
19029 msgstr "Reenvia el missatge"
19030
19031 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
19032 msgid "Trash Message"
19033 msgstr "Correu brossa"
19034
19035 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19036 msgid "Delete Message"
19037 msgstr "Esborra el missatge"
19038
19039 #: src/toolbar.c:237
19040 msgid "Delete duplicate messages"
19041 msgstr "Esborra els missatges duplicats"
19042
19043 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19044 msgid "Go to Previous Unread Message"
19045 msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
19046
19047 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19048 msgid "Go to Next Unread Message"
19049 msgstr "Vés al missatge següent"
19050
19051 #: src/toolbar.c:244
19052 msgid "Mark Message"
19053 msgstr "Marca el missatge"
19054
19055 #: src/toolbar.c:245
19056 msgid "Unmark Message"
19057 msgstr "Desmarca el missatge"
19058
19059 #: src/toolbar.c:246
19060 msgid "Lock Message"
19061 msgstr "Bloqueja el missatge"
19062
19063 #: src/toolbar.c:247
19064 msgid "Unlock Message"
19065 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19066
19067 #: src/toolbar.c:248
19068 msgid "Mark all Messages as read"
19069 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19070
19071 #: src/toolbar.c:249
19072 msgid "Mark all Messages as unread"
19073 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19074
19075 #: src/toolbar.c:250
19076 msgid "Mark Message as read"
19077 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19078
19079 #: src/toolbar.c:251
19080 msgid "Mark Message as unread"
19081 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19082
19083 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19084 msgid "Print"
19085 msgstr "Imprimeix"
19086
19087 #: src/toolbar.c:254
19088 msgid "Learn Spam or Ham"
19089 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19090
19091 #: src/toolbar.c:255
19092 msgid "Open folder/Go to folder list"
19093 msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
19094
19095 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19096 msgid "Send Message"
19097 msgstr "Envia el missatge"
19098
19099 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19100 msgid "Put into queue folder and send later"
19101 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19102
19103 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19104 msgid "Save to draft folder"
19105 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19106
19107 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19108 msgid "Insert file"
19109 msgstr "Insereix un fitxer"
19110
19111 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19112 msgid "Attach file"
19113 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19114
19115 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19116 msgid "Insert signature"
19117 msgstr "Insereix la signatura"
19118
19119 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19120 msgid "Replace signature"
19121 msgstr "Reemplaça la signatura"
19122
19123 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19124 msgid "Edit with external editor"
19125 msgstr "Edita amb un editor extern"
19126
19127 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19128 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19129 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19130
19131 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19132 msgid "Wrap all long lines"
19133 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19134
19135 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19136 msgid "Check spelling"
19137 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19138
19139 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19140 #, fuzzy
19141 msgid "Sign"
19142 msgstr "Signant"
19143
19144 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19145 #, fuzzy
19146 msgid "Encrypt"
19147 msgstr "_Encripta"
19148
19149 #: src/toolbar.c:274
19150 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19151 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19152
19153 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19154 msgid "Cancel receiving"
19155 msgstr "Cancel·la la recepció"
19156
19157 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19158 msgid "Cancel receiving/sending"
19159 msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
19160
19161 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19162 msgid "Close window"
19163 msgstr "Tanca la finestra"
19164
19165 #: src/toolbar.c:280
19166 msgid "Claws Mail Plugins"
19167 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19168
19169 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19170 msgctxt "Toolbar"
19171 msgid "Trash"
19172 msgstr "Paperera"
19173
19174 #: src/toolbar.c:485
19175 msgid "Get Mail"
19176 msgstr "Rep missatges"
19177
19178 #: src/toolbar.c:486
19179 msgid "Get"
19180 msgstr "Rep"
19181
19182 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19183 msgctxt "Toolbar"
19184 msgid "Compose"
19185 msgstr "Escriu"
19186
19187 #: src/toolbar.c:491
19188 msgctxt "Toolbar"
19189 msgid "Sender"
19190 msgstr "Remitent"
19191
19192 #: src/toolbar.c:492
19193 msgid "All"
19194 msgstr "Tothom"
19195
19196 #: src/toolbar.c:493
19197 msgid "List"
19198 msgstr "Llista"
19199
19200 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19201 msgid "Delete duplicates"
19202 msgstr "Esborra els duplicats"
19203
19204 #: src/toolbar.c:500
19205 msgid "Prev"
19206 msgstr "Prev"
19207
19208 #: src/toolbar.c:501
19209 msgid "Next"
19210 msgstr "Següent"
19211
19212 #: src/toolbar.c:509
19213 msgid "All read"
19214 msgstr "Tots llegits"
19215
19216 #: src/toolbar.c:510
19217 msgid "All unread"
19218 msgstr "Tots no llegits"
19219
19220 #: src/toolbar.c:511
19221 msgid "Read"
19222 msgstr "Lectura"
19223
19224 #: src/toolbar.c:516
19225 msgid "Folders"
19226 msgstr "Carpetes"
19227
19228 #: src/toolbar.c:521
19229 msgid "Draft"
19230 msgstr "Esborrany"
19231
19232 #: src/toolbar.c:524
19233 msgid "Insert sig."
19234 msgstr "Insereix sig."
19235
19236 #: src/toolbar.c:525
19237 msgid "Replace sig."
19238 msgstr "Reemplaça la sig."
19239
19240 #: src/toolbar.c:526
19241 msgid "Edit"
19242 msgstr "Edita"
19243
19244 #: src/toolbar.c:527
19245 msgid "Wrap para."
19246 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19247
19248 #: src/toolbar.c:528
19249 msgid "Wrap all"
19250 msgstr "Ajusta-ho tot"
19251
19252 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19253 msgid "Stop"
19254 msgstr "Atura"
19255
19256 #: src/toolbar.c:538
19257 msgid "Stop all"
19258 msgstr "Aturar-ho tot"
19259
19260 #: src/toolbar.c:951
19261 msgid "Compose News message"
19262 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19263
19264 #: src/toolbar.c:990
19265 msgid "Learn spam"
19266 msgstr "Aprèn el correu brossa"
19267
19268 #: src/toolbar.c:999
19269 msgid "Ham"
19270 msgstr "Bo"
19271
19272 #: src/toolbar.c:1001
19273 msgid "Learn ham"
19274 msgstr "Aprèn el correu bo"
19275
19276 #: src/toolbar.c:1916
19277 #, fuzzy
19278 msgid "Message will be signed"
19279 msgstr "El missatge ha estat contestat"
19280
19281 #: src/toolbar.c:1918
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Message will not be signed"
19284 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
19285
19286 #: src/toolbar.c:1937
19287 #, fuzzy
19288 msgid "Message will be encrypted"
19289 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
19290
19291 #: src/toolbar.c:1939
19292 #, fuzzy
19293 msgid "Message will not be encrypted"
19294 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
19295
19296 #: src/toolbar.c:2286
19297 msgid "Go to folder list"
19298 msgstr "Vés a la llista de carpetes"
19299
19300 #: src/toolbar.c:2292
19301 msgid "Receive Mail from selected Account"
19302 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19303
19304 #: src/toolbar.c:2308
19305 msgid "Open preferences"
19306 msgstr "Obre'n les preferències"
19307
19308 #: src/toolbar.c:2319
19309 msgid "Compose with selected Account"
19310 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19311
19312 #: src/toolbar.c:2340
19313 msgid "Learn as..."
19314 msgstr "Aprèn com a..."
19315
19316 #: src/toolbar.c:2350
19317 msgid "Learn as _Spam"
19318 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19319
19320 #: src/toolbar.c:2351
19321 msgid "Learn as _Ham"
19322 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19323
19324 #: src/toolbar.c:2358
19325 msgid "Delete duplicates options"
19326 msgstr "Opcions d'eliminació de duplicats"
19327
19328 #: src/toolbar.c:2362
19329 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19330 msgstr "Esborra els duplicats de la carpeta seleccionada"
19331
19332 #: src/toolbar.c:2363
19333 msgid "Delete duplicates in all folders"
19334 msgstr "Esborra els duplicats de totes les carpetes"
19335
19336 #: src/toolbar.c:2374
19337 msgid "Reply to Message options"
19338 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19339
19340 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19341 msgid "_Reply with quote"
19342 msgstr "Respon amb _citació"
19343
19344 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19345 msgid "Reply without _quote"
19346 msgstr "Respon _sense citació"
19347
19348 #: src/toolbar.c:2391
19349 msgid "Reply to Sender options"
19350 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19351
19352 #: src/toolbar.c:2408
19353 msgid "Reply to All options"
19354 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19355
19356 #: src/toolbar.c:2425
19357 msgid "Reply to Mailing-list options"
19358 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19359
19360 #: src/toolbar.c:2442
19361 msgid "Forward Message options"
19362 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19363
19364 #: src/uri_opener.c:88
19365 msgid "There are no URLs in this email."
19366 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19367
19368 #: src/uri_opener.c:116
19369 msgid "Available URLs:"
19370 msgstr "URL disponibles:"
19371
19372 #: src/uri_opener.c:181
19373 msgctxt "Dialog title"
19374 msgid "Open URLs"
19375 msgstr "Obre URL"
19376
19377 #: src/uri_opener.c:206
19378 msgid "Please select the URL to open."
19379 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19380
19381 #: src/uri_opener.c:214
19382 msgid "Select All"
19383 msgstr "Selecciona-ho tot"
19384
19385 #: src/wizard.c:521
19386 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19387 msgid "Welcome to Claws Mail"
19388 msgstr "Benvingut al Claws Mail"
19389
19390 #: src/wizard.c:544
19391 #, c-format
19392 msgid ""
19393 "\n"
19394 "Welcome to Claws Mail\n"
19395 "---------------------\n"
19396 "\n"
19397 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19398 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19399 "toolbar.\n"
19400 "\n"
19401 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19402 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19403 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19404 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19405 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19406 "\n"
19407 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19408 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19409 "and change the general Preferences by using\n"
19410 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19411 "\n"
19412 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19413 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19414 "or online at the URL given below.\n"
19415 "\n"
19416 "Useful URLs\n"
19417 "-----------\n"
19418 "Homepage:      <%s>\n"
19419 "Manual:        <%s>\n"
19420 "FAQ:           <%s>\n"
19421 "Themes:        <%s>\n"
19422 "Mailing Lists: <%s>\n"
19423 "\n"
19424 "LICENSE\n"
19425 "-------\n"
19426 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19427 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19428 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19429 "be found at <%s>.\n"
19430 "\n"
19431 "DONATIONS\n"
19432 "---------\n"
19433 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19434 "so at <%s>.\n"
19435 "\n"
19436 msgstr ""
19437 "\n"
19438 "Benvingut al Claws Mail\n"
19439 "---------------------\n"
19440 "\n"
19441 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19442 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19443 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19444 "\n"
19445 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19446 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19447 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19448 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19449 "podeu\n"
19450 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19451 "\n"
19452 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19453 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19454 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19455 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19456 "\n"
19457 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19458 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19459 "o en línia a l'URL següent.\n"
19460 "\n"
19461 "URL útils\n"
19462 "-----------\n"
19463 "Pàgina principal:      <%s>\n"
19464 "Manual:        <%s>\n"
19465 "PMF:           <%s>\n"
19466 "Temes:        <%s>\n"
19467 "Llistes de correu: <%s>\n"
19468 "\n"
19469 "LLICÈNCIA\n"
19470 "-------\n"
19471 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19472 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19473 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19474 "a <%s>.\n"
19475 "\n"
19476 "DONACIONS\n"
19477 "---------\n"
19478 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19479 "a <%s>.\n"
19480 "\n"
19481
19482 #: src/wizard.c:619
19483 msgid "Please enter the mailbox name."
19484 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19485
19486 #: src/wizard.c:647
19487 msgid "Please enter your name and email address."
19488 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19489
19490 #: src/wizard.c:658
19491 msgid "Please enter your receiving server and username."
19492 msgstr ""
19493 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19494 "d'usuari."
19495
19496 #: src/wizard.c:668
19497 msgid "Please enter your username."
19498 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19499
19500 #: src/wizard.c:678
19501 msgid "Please enter your SMTP server."
19502 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19503
19504 #: src/wizard.c:689
19505 msgid "Please enter your SMTP username."
19506 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19507
19508 #: src/wizard.c:974
19509 msgid "Your name:"
19510 msgstr "El vostre nom:"
19511
19512 #: src/wizard.c:985
19513 msgid "Your email address:"
19514 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19515
19516 #: src/wizard.c:996
19517 msgid "Your organization:"
19518 msgstr "Organització: "
19519
19520 #: src/wizard.c:1030
19521 msgid "Mailbox name:"
19522 msgstr "Nom de la bústia:"
19523
19524 #: src/wizard.c:1038
19525 msgid ""
19526 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19527 "Mail\""
19528 msgstr ""
19529 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19530 "\""
19531
19532 #: src/wizard.c:1109
19533 msgid ""
19534 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19535 "com:25\""
19536 msgstr ""
19537 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19538 "com:25\""
19539
19540 #: src/wizard.c:1112
19541 msgid "SMTP server address:"
19542 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19543
19544 #: src/wizard.c:1118
19545 msgid "Use authentication"
19546 msgstr "Usa autenticació"
19547
19548 #: src/wizard.c:1127
19549 msgid "(empty to use the same as receive)"
19550 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19551
19552 #: src/wizard.c:1141
19553 msgid "SMTP username:"
19554 msgstr "Usuari SMTP:"
19555
19556 #: src/wizard.c:1152
19557 msgid "SMTP password:"
19558 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19559
19560 #: src/wizard.c:1165
19561 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19562 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP"
19563
19564 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19565 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19566 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació"
19567
19568 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19569 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19570 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19571
19572 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19573 msgid "Server address:"
19574 msgstr "Adreça del servidor:"
19575
19576 #: src/wizard.c:1320
19577 msgid "Local mailbox:"
19578 msgstr "Bústia local:"
19579
19580 #: src/wizard.c:1489
19581 msgid "Server type:"
19582 msgstr "Tipus de servidor:"
19583
19584 #: src/wizard.c:1498
19585 msgid "POP3"
19586 msgstr "POP3"
19587
19588 #: src/wizard.c:1554
19589 msgid ""
19590 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19591 "com:110\""
19592 msgstr ""
19593 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19594 "com:110\""
19595
19596 #: src/wizard.c:1585
19597 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19598 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció"
19599
19600 #: src/wizard.c:1650
19601 msgid "IMAP server directory:"
19602 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19603
19604 #: src/wizard.c:1661
19605 msgid "Show only subscribed folders"
19606 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19607
19608 #: src/wizard.c:1669
19609 msgid ""
19610 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19611 "has been built without IMAP support."
19612 msgstr ""
19613 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19614 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19615
19616 #: src/wizard.c:1787
19617 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19618 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19619
19620 #: src/wizard.c:1821
19621 msgid "Welcome to Claws Mail"
19622 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19623
19624 #: src/wizard.c:1828
19625 msgid ""
19626 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19627 "\n"
19628 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19629 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19630 "five minutes."
19631 msgstr ""
19632 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19633 "\n"
19634 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19635 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19636 "menys de cinc minuts."
19637
19638 #: src/wizard.c:1841
19639 msgid "About You"
19640 msgstr "La vostra identitat"
19641
19642 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19643 msgid "Bold fields must be completed"
19644 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
19645
19646 #: src/wizard.c:1856
19647 msgid "Receiving mail"
19648 msgstr "Recepció de correu"
19649
19650 #: src/wizard.c:1871
19651 msgid "Sending mail"
19652 msgstr "Enviament de correu"
19653
19654 #: src/wizard.c:1887
19655 msgid "Saving mail on disk"
19656 msgstr "Desant el correu al disc"
19657
19658 #: src/wizard.c:1903
19659 msgid "Configuration finished"
19660 msgstr "Configuració acabada"
19661
19662 #: src/wizard.c:1910
19663 msgid ""
19664 "Claws Mail is now ready.\n"
19665 "Click Save to start."
19666 msgstr ""
19667 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19668 "Feu clic a Desa per començar."
19669
19670 #~ msgid ""
19671 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19672 #~ "The Claws Mail Team\n"
19673 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19674 #~ msgstr ""
19675 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19676 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
19677 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
19678
19679 #~ msgid "Change to..."
19680 #~ msgstr "Canvia a..."