updated de.po
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 #  https://www.softcatala.org/recull.html
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 17:54+0100\n"
18 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No es pot crear la carpeta."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Edita els comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
52 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
53 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copia de %s"
67
68 #: src/account.c:1075
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sense títol)"
76
77 #: src/account.c:1078
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Elimina el compte"
80
81 #: src/account.c:1562
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1568
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
89
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocol"
107
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Servidor"
111
112 #: src/action.c:382
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
116
117 #: src/action.c:419
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
120
121 #: src/action.c:436
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
125
126 #: src/action.c:608
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
133 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
134
135 #: src/action.c:720
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
138
139 #: src/action.c:722
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:987
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
167
168 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Completat"
171
172 #: src/action.c:1243
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1247
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Acabat: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1280
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
185
186 #: src/action.c:1608
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1613
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
200
201 #: src/action.c:1617
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1622
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
215
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr ""
219 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
220
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
224
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 msgstr ""
228 "No es pot moure una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Grup"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adreça"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telèfon"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "telèfon mòbil"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organizació"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "lloc web"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
301 "pels valors per defecte?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Esborra"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Esborr_a-ho tot"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Edita els noms dels atributs"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nom d'atribut nou:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
338 "contactes."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
357 "llibreta d'adreces."
358
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
362
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
366
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
369 msgid "Address"
370 msgstr "Adreça"
371
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
375
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborra les adreces"
379
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
383
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborra l'adreça"
387
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
391
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
395
396 #: src/addressadd.c:207
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Contacte"
399
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
401 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Observacions"
404
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
408
409 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Afegeix adreces"
412
413 #: src/addressadd.c:535
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
416
417 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
418 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adreça de correu"
422
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "_Book"
425 msgstr "Lli_breta"
426
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
429 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "_Edita"
432
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:212
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "E_ines"
437
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:213
440 msgid "_Help"
441 msgstr "A_juda"
442
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "Lli_breta nova"
446
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr " _Carpeta nova"
450
451 #: src/addressbook.c:413
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "_vCard nou"
454
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "_JPilot nou"
458
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "_Servidor LDAP nou"
462
463 #: src/addressbook.c:424
464 msgid "_Edit book"
465 msgstr "_Edita la llibreta"
466
467 #: src/addressbook.c:425
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "Es_borra la llibreta"
470
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 msgid "_Save"
476 msgstr "De_sa"
477
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 msgid "_Close"
482 msgstr "Tan_ca"
483
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Selecciona-ho tot"
487
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "T_alla"
491
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Copia"
497
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Enganxa"
502
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "_Adreça nova"
506
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "_Grup nou"
510
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "_Missatge per a"
514
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
522
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
526
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exporta _HTML..."
530
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exporta LDI_F..."
534
535 #: src/addressbook.c:454
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Busca duplicats..."
538
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
542
543 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
544 #: src/messageview.c:338
545 msgid "_About"
546 msgstr "Qu_ant a"
547
548 #: src/addressbook.c:494
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Navega per l'entrada"
551
552 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
556 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconegut"
559
560 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Correcte"
563
564 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
567
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
571
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint el fitxer"
575
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint el fitxer"
579
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
583
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error d'assignació de memòria"
587
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format de fitxer erroni"
591
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint al fitxer"
595
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
599
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
603
604 #: src/addressbook.c:534
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializant LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
631
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
635
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
639
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
643
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informació requerida"
647
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
651
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Cal una autenticació més forta"
655
656 #: src/addressbook.c:913
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fonts"
659
660 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Llibreta d'adreces"
664
665 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
668
669 #: src/addressbook.c:1483
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Esborra el grup"
672
673 #: src/addressbook.c:1484
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que hi hagi es perdran."
680
681 #: src/addressbook.c:2195
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr ""
684 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
685
686 #: src/addressbook.c:2205
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
689
690 #: src/addressbook.c:2913
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
694
695 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:415
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Esborra"
700
701 #: src/addressbook.c:2925
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
708 "conté es mouran a la carpeta mare."
709
710 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Esborra la carpeta"
714
715 #: src/addressbook.c:2929
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Esborra només la _carpeta"
718
719 #: src/addressbook.c:2929
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
722
723 #: src/addressbook.c:2940
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
730 "Les adreces que conté no es perdran."
731
732 #: src/addressbook.c:2947
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
739 "Les adreces que conté es perdran."
740
741 #: src/addressbook.c:3061
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr "Cerca \"%s\""
745
746 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Contactes nous"
749
750 #: src/addressbook.c:4087
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
753
754 #: src/addressbook.c:4091
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
757
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
761
762 #: src/addressbook.c:4106
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
768 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
769
770 #: src/addressbook.c:4119
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
776 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
777
778 #: src/addressbook.c:4125
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
784 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
785
786 #: src/addressbook.c:4130
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
792 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
793
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Error de la conversió de la llibreta d'adreces"
797
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
801
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
805
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Buscant..."
809
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interficie"
813
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Llibretes d'adreces"
817
818 #: src/addressbook.c:4922
819 msgid "Person"
820 msgstr "Persona"
821
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
823 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Carpeta"
826
827 #: src/addressbook.c:4970
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
834
835 #: src/addressbook.c:5006
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidors LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5018
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Llibreta d'adreces"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
860 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
861 #: src/prefs_matcher.c:2523
862 msgid "Any"
863 msgstr "Qualsevol"
864
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
868
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
872
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
876
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Recopilant adreces..."
880
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
884
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
888
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Carpeta actual:"
892
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
896
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
900
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
906 "creada"
907
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
911
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Inclou subcarpetes"
915
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "Nom de capçalera"
919
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Compte d'adreces"
923
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Camps de capçalera"
927
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Acaba"
932
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
936
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
940
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Adreces comunes"
944
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adreces personals"
948
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Adreça comuna"
952
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Adreça personal"
956
957 #: src/addrindex.c:1829
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Actualització d'adreces"
960
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Anunci"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
970 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Avís"
975
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 msgid "Error"
979 msgstr "Error"
980
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Vegeu el registre"
984
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
988
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
992
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nom del servidor:"
996
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nom distingit (dn):"
1000
1001 #: src/browseldap.c:270
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nom LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Valor de l'atribut"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "Res"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "un visualitzador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "un analitzador MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "carpetes"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "filtratge"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "una interfície de privacitat"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "un notificador"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "una utilitat"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "coses"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr ""
1050 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1051 "%s."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:437
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Connector ja carregat"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:448
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:482
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr ""
1064 "Aquest connector no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible "
1065 "posterior."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:491
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Aquest connector és per al Claws Mail GTK1."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:769
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "built with."
1076 msgstr ""
1077 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1078 "connector \"%s\" va ser compilat."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:772
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "with."
1084 msgstr ""
1085 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1086 "connector va ser compilat."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:781
1089 #, c-format
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr ""
1092 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:783
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1097
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1099 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1100 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:585
1123 #, c-format
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1126
1127 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1129 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:569
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:598
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:732
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:972
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1064
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:1368
1155 #, c-format
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Error intern"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1179 msgid "Uncheckable"
1180 msgstr "No comprovable"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "Certificat autosignat"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "Certificat revocat"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1204 #, c-format
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1214 #, c-format
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1229 #, c-format
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<no al certificat>"
1239
1240 #: src/common/string_match.c:81
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1243
1244 #: src/common/utils.c:259
1245 #, c-format
1246 msgid "%dB"
1247 msgstr "%d B"
1248
1249 #: src/common/utils.c:260
1250 #, c-format
1251 msgid "%d.%02dKB"
1252 msgstr "%d.%02dKB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:261
1255 #, c-format
1256 msgid "%d.%02dMB"
1257 msgstr "%d.%02dMB"
1258
1259 #: src/common/utils.c:262
1260 #, c-format
1261 msgid "%.2fGB"
1262 msgstr "%.2fGB"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4764
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Sunday"
1267 msgstr "Diumenge"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4765
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Monday"
1272 msgstr "Dilluns"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4766
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Tuesday"
1277 msgstr "Dimarts"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4767
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Wednesday"
1282 msgstr "Dimecres"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4768
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Thursday"
1287 msgstr "Dijous"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4769
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Friday"
1292 msgstr "Divendres"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4770
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Saturday"
1297 msgstr "Dissabte"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4772
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "January"
1302 msgstr "Gener"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4773
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "February"
1307 msgstr "Febrer"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4774
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "March"
1312 msgstr "Març"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4775
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "April"
1317 msgstr "Abril"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4776
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "May"
1322 msgstr "Maig"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4777
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "June"
1327 msgstr "Juny"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4778
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "July"
1332 msgstr "Juliol"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4779
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "August"
1337 msgstr "Agost"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4780
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "September"
1342 msgstr "Setembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4781
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "October"
1347 msgstr "Octubre"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4782
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "November"
1352 msgstr "Novembre"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4783
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "December"
1357 msgstr "Desembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4785
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sun"
1362 msgstr "dg."
1363
1364 #: src/common/utils.c:4786
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Mon"
1367 msgstr "dl."
1368
1369 #: src/common/utils.c:4787
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Tue"
1372 msgstr "dt."
1373
1374 #: src/common/utils.c:4788
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Wed"
1377 msgstr "dc."
1378
1379 #: src/common/utils.c:4789
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Thu"
1382 msgstr "dj."
1383
1384 #: src/common/utils.c:4790
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Fri"
1387 msgstr "dv."
1388
1389 #: src/common/utils.c:4791
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Sat"
1392 msgstr "ds."
1393
1394 #: src/common/utils.c:4793
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jan"
1397 msgstr "gen."
1398
1399 #: src/common/utils.c:4794
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Feb"
1402 msgstr "febr."
1403
1404 #: src/common/utils.c:4795
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Mar"
1407 msgstr "març"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4796
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Apr"
1412 msgstr "abr."
1413
1414 #: src/common/utils.c:4797
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "May"
1417 msgstr "maig"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4798
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Jun"
1422 msgstr "juny"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4799
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Jul"
1427 msgstr "jul."
1428
1429 #: src/common/utils.c:4800
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Aug"
1432 msgstr "ag."
1433
1434 #: src/common/utils.c:4801
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Sep"
1437 msgstr "set."
1438
1439 #: src/common/utils.c:4802
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Oct"
1442 msgstr "nov."
1443
1444 #: src/common/utils.c:4803
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Nov"
1447 msgstr "Nov"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4804
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Dec"
1452 msgstr "des."
1453
1454 #: src/common/utils.c:4815
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1456 msgid "AM"
1457 msgstr "a. m."
1458
1459 #: src/common/utils.c:4816
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 msgid "PM"
1462 msgstr "p. m. "
1463
1464 #: src/common/utils.c:4817
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1466 msgid "am"
1467 msgstr "a. m."
1468
1469 #: src/common/utils.c:4818
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 msgid "pm"
1472 msgstr "p. m."
1473
1474 #: src/compose.c:575
1475 msgid "_Add..."
1476 msgstr "_Afegeix..."
1477
1478 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "_Esborra"
1482
1483 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propietats..."
1486
1487 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "_Missatge"
1490
1491 #: src/compose.c:588
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "_Ortografia"
1494
1495 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "_Opcions"
1498
1499 #: src/compose.c:594
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "_Envia"
1502
1503 #: src/compose.c:595
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "Envia'_l després"
1506
1507 #: src/compose.c:598
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1510
1511 #: src/compose.c:599
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1514
1515 #: src/compose.c:600
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1518
1519 #: src/compose.c:601
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1522
1523 #: src/compose.c:605
1524 msgid "_Print"
1525 msgstr "Im_primeix"
1526
1527 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1528 msgid "_Undo"
1529 msgstr "Des_fés"
1530
1531 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1532 msgid "_Redo"
1533 msgstr "_Refés"
1534
1535 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1536 msgid "Cu_t"
1537 msgstr "_Talla"
1538
1539 #: src/compose.c:618
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Enganxat e_special"
1542
1543 #: src/compose.c:619
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "Com a _citació"
1546
1547 #: src/compose.c:620
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "A_justa"
1550
1551 #: src/compose.c:621
1552 msgid "_Unwrapped"
1553 msgstr "_Desa_justat"
1554
1555 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1559
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "A_vançat"
1563
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1567
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Vés al caràcter següent"
1571
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1575
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Vés a la paraula següent"
1579
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1583
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Vés al final de la línia"
1587
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Vés a la línia anterior"
1591
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Vés a la línia següent"
1595
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1599
1600 #: src/compose.c:635
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1603
1604 #: src/compose.c:636
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1607
1608 #: src/compose.c:637
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Esborra la paraula següent"
1611
1612 #: src/compose.c:638
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "Esborra la línia"
1615
1616 #: src/compose.c:639
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1619
1620 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1622 msgid "_Find"
1623 msgstr "_Busca"
1624
1625 #: src/compose.c:645
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1628
1629 #: src/compose.c:646
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1632
1633 #: src/compose.c:648
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1636
1637 #: src/compose.c:651
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1640
1641 #: src/compose.c:652
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1644
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1648
1649 #: src/compose.c:654
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1652
1653 #: src/compose.c:662
1654 msgid "Reply _mode"
1655 msgstr "_Mode de resposta"
1656
1657 #: src/compose.c:664
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "_Sistema de privacitat"
1660
1661 #: src/compose.c:669
1662 msgid "_Priority"
1663 msgstr "_Prioritat"
1664
1665 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1668
1669 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Europeu occidental"
1672
1673 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1674 msgid "Baltic"
1675 msgstr "Bàltic"
1676
1677 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1678 msgid "Hebrew"
1679 msgstr "Hebreu"
1680
1681 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "Àrab"
1684
1685 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1686 msgid "Cyrillic"
1687 msgstr "Ciríl·lic "
1688
1689 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1690 msgid "Japanese"
1691 msgstr "Japonès"
1692
1693 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1694 msgid "Chinese"
1695 msgstr "Xinès"
1696
1697 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1698 msgid "Korean"
1699 msgstr "Coreà"
1700
1701 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1702 msgid "Thai"
1703 msgstr "Tailandès"
1704
1705 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1708
1709 #: src/compose.c:689
1710 msgid "_Template"
1711 msgstr "Plan_tilla"
1712
1713 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1714 msgid "Actio_ns"
1715 msgstr "Accio_ns"
1716
1717 #: src/compose.c:700
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1720
1721 #: src/compose.c:701
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1724
1725 #: src/compose.c:702
1726 msgid "Si_gn"
1727 msgstr "Si_gna"
1728
1729 #: src/compose.c:703
1730 msgid "_Encrypt"
1731 msgstr "_Encripta"
1732
1733 #: src/compose.c:704
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "Demana un justificant de _recepció"
1736
1737 #: src/compose.c:705
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Esb_orra les referències"
1740
1741 #: src/compose.c:706
1742 msgid "Show _ruler"
1743 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1744
1745 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1746 msgid "_Normal"
1747 msgstr "_Normal"
1748
1749 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1750 msgid "_All"
1751 msgstr "_Tothom"
1752
1753 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1754 msgid "_Sender"
1755 msgstr "_Remitent"
1756
1757 #: src/compose.c:714
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Llista de correu"
1760
1761 #: src/compose.c:719
1762 msgid "_Highest"
1763 msgstr "Més _alta"
1764
1765 #: src/compose.c:720
1766 msgid "Hi_gh"
1767 msgstr "A_lta"
1768
1769 #: src/compose.c:722
1770 msgid "Lo_w"
1771 msgstr "Bai_xa"
1772
1773 #: src/compose.c:723
1774 msgid "_Lowest"
1775 msgstr "Més _baixa"
1776
1777 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1778 msgid "_Automatic"
1779 msgstr "_Automàtic"
1780
1781 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1784
1785 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788
1789 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr ""
1792 "u\n"
1793 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1071
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1806
1807 #: src/compose.c:1163
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1810
1811 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1455
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1819
1820 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1826
1827 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1838 "vàlida."
1839
1840 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2056
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1848
1849 #: src/compose.c:2539
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Bcc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "Respon a:"
1865
1866 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "Grups de notícies:"
1870
1871 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Envia a:"
1874
1875 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "Com a resposta a:"
1878
1879 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "Per a:"
1883
1884 #: src/compose.c:2834
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr ""
1887 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1888
1889 #: src/compose.c:2840
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3115
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1907
1908 #: src/compose.c:3615
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1912
1913 #: src/compose.c:3626
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1920 "voleu fer?"
1921
1922 #: src/compose.c:3629
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "N'esteu segur?"
1925
1926 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "_Insereix"
1929
1930 #: src/compose.c:3754
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "El fitxer %s és buit."
1934
1935 #: src/compose.c:3755
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Fitxer buit"
1938
1939 #: src/compose.c:3756
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1942
1943 #: src/compose.c:3765
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "No es pot llegir %s."
1947
1948 #: src/compose.c:3792
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Missatge: %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Editat]"
1957
1958 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Escriu un missatge"
1971
1972 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1978 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1979
1980 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1981 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1982 msgid "Send"
1983 msgstr "Envia"
1984
1985 #: src/compose.c:5045
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 msgstr ""
1988 "L'únic destinatari és l'adreça CC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
1989 "manera?"
1990
1991 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1992 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1994 msgid "_Send"
1995 msgstr "_Envia"
1996
1997 #: src/compose.c:5077
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr ""
2000 "L'únic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
2001 "manera?"
2002
2003 #: src/compose.c:5094
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2006
2007 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2008 msgid "_Queue"
2009 msgstr "A la _cua"
2010
2011 #: src/compose.c:5114
2012 #, c-format
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2015
2016 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2019
2020 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2023
2024 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2025 msgid "Send later"
2026 msgstr "Envia'l després"
2027
2028 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Charset conversion failed."
2033 msgstr ""
2034 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2035 "\n"
2036 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2037
2038 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 msgstr ""
2044 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2045 "\n"
2046 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2047
2048 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Signature failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2056 "\n"
2057 "Signatura fallida: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:5183
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069
2070 #: src/compose.c:5185
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
2073
2074 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2080 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2081 "ho a intentar."
2082
2083 #: src/compose.c:5256
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2091 "ho a intentar."
2092
2093 #: src/compose.c:5627
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2101 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2102 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2103
2104 #: src/compose.c:5685
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2113 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2114 "\n"
2115 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2116
2117 #: src/compose.c:5796
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2121
2122 #: src/compose.c:5917
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Avís d'encriptació"
2125
2126 #: src/compose.c:5918
2127 msgid "C_ontinue"
2128 msgstr "C_ontinua"
2129
2130 #: src/compose.c:5967
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2133
2134 #: src/compose.c:5976
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr ""
2137 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2138
2139 #: src/compose.c:6211
2140 #, c-format
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2143
2144 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2145 msgid "Cancel sending"
2146 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2147
2148 #: src/compose.c:6212
2149 msgid "Ignore attachment"
2150 msgstr "Ignora l'adjunt"
2151
2152 #: src/compose.c:6252
2153 #, c-format
2154 msgid "Original %s part"
2155 msgstr "Secció %s original"
2156
2157 #: src/compose.c:6813
2158 msgid "Add to address _book"
2159 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2160
2161 #: src/compose.c:6974
2162 msgid "Delete entry contents"
2163 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2164
2165 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2166 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2168
2169 #: src/compose.c:7193
2170 msgid "Mime type"
2171 msgstr "Tipus MIME"
2172
2173 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2175 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Mida"
2178
2179 #: src/compose.c:7262
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Desa el missatge a "
2182
2183 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "Na_vega"
2193
2194 #: src/compose.c:7772
2195 msgid "Hea_der"
2196 msgstr "Ca_pçalera"
2197
2198 #: src/compose.c:7777
2199 msgid "_Attachments"
2200 msgstr "_Adjunts"
2201
2202 #: src/compose.c:7791
2203 msgid "Othe_rs"
2204 msgstr "Alt_res"
2205
2206 #: src/compose.c:7806
2207 msgid "S_ubject:"
2208 msgstr "Ass_umpte:"
2209
2210 #: src/compose.c:8030
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2217 "%s"
2218
2219 #: src/compose.c:8169
2220 msgid "_From:"
2221 msgstr "_De:"
2222
2223 #: src/compose.c:8186
2224 msgid "Account to use for this email"
2225 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2226
2227 #: src/compose.c:8188
2228 msgid "Sender address to be used"
2229 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2230
2231 #: src/compose.c:8354
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2235 "encrypt this message."
2236 msgstr ""
2237 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2238 "encriptar aquest missatge."
2239
2240 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2241 msgid "_None"
2242 msgstr "_Cap"
2243
2244 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2245 #, c-format
2246 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2247 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2248
2249 #: src/compose.c:8672
2250 msgid "Template From format error."
2251 msgstr "Error de format al \"Des de\" de la plantilla."
2252
2253 #: src/compose.c:8690
2254 msgid "Template To format error."
2255 msgstr "Error de format al \"Per a\" de la plantilla."
2256
2257 #: src/compose.c:8708
2258 msgid "Template Cc format error."
2259 msgstr "Error de format al Cc de la plantilla."
2260
2261 #: src/compose.c:8726
2262 msgid "Template Bcc format error."
2263 msgstr "Error de format al Bcc de la plantilla."
2264
2265 #: src/compose.c:8744
2266 msgid "Template Reply-To format error."
2267 msgstr "Hi ha un error a la plantilla de Respon-a"
2268
2269 #: src/compose.c:8763
2270 msgid "Template subject format error."
2271 msgstr "Error de format a l'assumpte de la plantilla."
2272
2273 #: src/compose.c:9032
2274 msgid "Invalid MIME type."
2275 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2276
2277 #: src/compose.c:9047
2278 msgid "File doesn't exist or is empty."
2279 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2280
2281 #: src/compose.c:9121
2282 msgid "Properties"
2283 msgstr "Propietats"
2284
2285 #: src/compose.c:9138
2286 msgid "MIME type"
2287 msgstr "Tipus MIME"
2288
2289 #: src/compose.c:9179
2290 msgid "Encoding"
2291 msgstr "Codificació"
2292
2293 #: src/compose.c:9199
2294 msgid "Path"
2295 msgstr "Camí"
2296
2297 #: src/compose.c:9200
2298 msgid "File name"
2299 msgstr "Nom del fitxer"
2300
2301 #: src/compose.c:9451
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The external editor is still working.\n"
2305 "Force terminating the process?\n"
2306 "process group id: %d"
2307 msgstr ""
2308 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2309 "Voleu acabar el procés?\n"
2310 "Id. del grup del procés: %d"
2311
2312 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2313 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2314 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2315
2316 #: src/compose.c:9966
2317 msgid "Could not queue message."
2318 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2319
2320 #: src/compose.c:9968
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Could not queue message:\n"
2324 "\n"
2325 "%s."
2326 msgstr ""
2327 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2328 "\n"
2329 "%s."
2330
2331 #: src/compose.c:10146
2332 msgid "Could not save draft."
2333 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2334
2335 #: src/compose.c:10150
2336 msgid "Could not save draft"
2337 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2338
2339 #: src/compose.c:10151
2340 msgid ""
2341 "Could not save draft.\n"
2342 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2343 msgstr ""
2344 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2345 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2346
2347 #: src/compose.c:10153
2348 msgid "_Cancel exit"
2349 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2350
2351 #: src/compose.c:10153
2352 msgid "_Discard email"
2353 msgstr "_Descarta el missatge"
2354
2355 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2356 msgid "Select file"
2357 msgstr "Selecciona un fitxer"
2358
2359 #: src/compose.c:10341
2360 #, c-format
2361 msgid "File '%s' could not be read."
2362 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2363
2364 #: src/compose.c:10343
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "File '%s' contained invalid characters\n"
2368 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2369 msgstr ""
2370 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2371 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2372
2373 #: src/compose.c:10430
2374 msgid "Discard message"
2375 msgstr "Descarta el missatge"
2376
2377 #: src/compose.c:10431
2378 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2380
2381 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2382 msgid "_Discard"
2383 msgstr "_Descarta"
2384
2385 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2386 msgid "_Save to Drafts"
2387 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2388
2389 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2390 msgid "Save changes"
2391 msgstr "Desa els canvis"
2392
2393 #: src/compose.c:10435
2394 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2395 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2396
2397 #: src/compose.c:10436
2398 msgid "_Don't save"
2399 msgstr "No ho _desis"
2400
2401 #: src/compose.c:10507
2402 #, c-format
2403 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2404 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2405
2406 #: src/compose.c:10509
2407 msgid "Apply template"
2408 msgstr "Aplica la plantilla"
2409
2410 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2411 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2412 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2413 msgid "_Replace"
2414 msgstr "_Reemplaça"
2415
2416 #: src/compose.c:11379
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2421 msgid_plural ""
2422 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2423 "attach them to the email?"
2424 msgstr[0] ""
2425 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2426 "al correu?"
2427 msgstr[1] ""
2428 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2429 "adjuntar-los al correu?"
2430
2431 #: src/compose.c:11385
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2434
2435 #: src/compose.c:11386
2436 msgid "_Attach"
2437 msgstr "_Adjunta-ho"
2438
2439 #: src/compose.c:11604
2440 #, c-format
2441 msgid "Quote format error at line %d."
2442 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2443
2444 #: src/compose.c:11899
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2448 "time. Do you want to continue?"
2449 msgstr ""
2450 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2451 "mica. Voleu continuar?"
2452
2453 #: src/crash.c:140
2454 #, c-format
2455 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2456 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2457
2458 #: src/crash.c:186
2459 msgid "Claws Mail has crashed"
2460 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2461
2462 #: src/crash.c:202
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "%s.\n"
2466 "Please file a bug report and include the information below."
2467 msgstr ""
2468 "%s.\n"
2469 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2470
2471 #: src/crash.c:207
2472 msgid "Debug log"
2473 msgstr "Registre de depuració"
2474
2475 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2476 msgid "Close"
2477 msgstr "Tanca"
2478
2479 #: src/crash.c:256
2480 msgid "Save..."
2481 msgstr "Desa..."
2482
2483 #: src/crash.c:261
2484 msgid "Create bug report"
2485 msgstr "Crea un informe d'error"
2486
2487 #: src/crash.c:311
2488 msgid "Save crash information"
2489 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2490
2491 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2492 msgid "Add New Person"
2493 msgstr "Afegeix una persona nova"
2494
2495 #: src/editaddress.c:157
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - Display Name\n"
2500 " - First Name\n"
2501 " - Last Name\n"
2502 " - Nickname\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2510 "següents valors:\n"
2511 " - Nom mostrat\n"
2512 " - Nom\n"
2513 " - Cognoms\n"
2514 " - Motiu\n"
2515 " - alguna adreça de correu\n"
2516 " - algun atribut addicional\n"
2517 "\n"
2518 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2519 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2520
2521 #: src/editaddress.c:168
2522 msgid ""
2523 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2524 "following values to be set:\n"
2525 " - First Name\n"
2526 " - Last Name\n"
2527 " - any email address\n"
2528 " - any additional attribute\n"
2529 "\n"
2530 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2531 "Click Cancel to close without saving."
2532 msgstr ""
2533 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2534 "següents valors:\n"
2535 " - Nom\n"
2536 " - Cognoms\n"
2537 " - Motiu\n"
2538 " - alguna adreça de correu\n"
2539 " - algun atribut addicional\n"
2540 "\n"
2541 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2542 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2543
2544 #: src/editaddress.c:232
2545 msgid "Edit Person Details"
2546 msgstr "Edita els detalls personals"
2547
2548 #: src/editaddress.c:410
2549 msgid "An Email address must be supplied."
2550 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2551
2552 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2553 msgid "A Name and Value must be supplied."
2554 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2555
2556 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2557 msgid "Discard"
2558 msgstr "Descarta"
2559
2560 #: src/editaddress.c:676
2561 msgid "Apply"
2562 msgstr "Aplica"
2563
2564 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2565 msgid "Edit Person Data"
2566 msgstr "Edita les dades personals"
2567
2568 #: src/editaddress.c:784
2569 msgid "Choose a picture"
2570 msgstr "Escolliu una imatge"
2571
2572 #: src/editaddress.c:803
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Failed to import image: \n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2579 "%s"
2580
2581 #: src/editaddress.c:845
2582 msgid "_Set picture"
2583 msgstr "A_ssigna una imatge"
2584
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Unset picture"
2587 msgstr "_Desassigna la imatge"
2588
2589 #: src/editaddress.c:904
2590 msgid "Photo"
2591 msgstr "Fotografia"
2592
2593 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2594 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2595 msgid "Display Name"
2596 msgstr "Nom per mostrar"
2597
2598 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2599 msgid "Last Name"
2600 msgstr "Cognoms"
2601
2602 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2603 msgid "First Name"
2604 msgstr "Nom"
2605
2606 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2607 msgid "Nickname"
2608 msgstr "Motiu (nick)"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2611 msgid "Alias"
2612 msgstr "Àlies"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2615 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2616 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2617 msgid "Value"
2618 msgstr "Valor"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1425
2621 msgid "_User Data"
2622 msgstr "Dades de l'us_uari"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1426
2625 msgid "_Email Addresses"
2626 msgstr "Adr_eces de correu"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2629 msgid "O_ther Attributes"
2630 msgstr "Al_tres atributs"
2631
2632 #: src/editaddress.c:1583
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Failed to save image: \n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2639 "%s"
2640
2641 #: src/editbook.c:109
2642 msgid "File appears to be OK."
2643 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2644
2645 #: src/editbook.c:112
2646 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2647 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2648
2649 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2650 msgid "Could not read file."
2651 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2652
2653 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2654 msgid "Edit Addressbook"
2655 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2656
2657 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2658 msgid " Check File "
2659 msgstr " Comprova el fitxer"
2660
2661 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2662 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2663 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2664 msgid "File"
2665 msgstr "Fitxer"
2666
2667 #: src/editbook.c:281
2668 msgid "Add New Addressbook"
2669 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2670
2671 #: src/editgroup.c:101
2672 msgid "A Group Name must be supplied."
2673 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2674
2675 #: src/editgroup.c:294
2676 msgid "Edit Group Data"
2677 msgstr "Edita les dades del grup"
2678
2679 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2680 msgid "Group Name"
2681 msgstr "Nom de grup"
2682
2683 #: src/editgroup.c:342
2684 msgid "Addresses in Group"
2685 msgstr "Adreces al grup"
2686
2687 #: src/editgroup.c:377
2688 msgid "Available Addresses"
2689 msgstr "Adreces disponibles"
2690
2691 #: src/editgroup.c:452
2692 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2693 msgstr ""
2694 "Mou les adreces de correu des de/cap al grup amb les fletxes de desplaçament"
2695
2696 #: src/editgroup.c:500
2697 msgid "Edit Group Details"
2698 msgstr "Edita els detalls del grup"
2699
2700 #: src/editgroup.c:503
2701 msgid "Add New Group"
2702 msgstr "Afegeix un grup nou"
2703
2704 #: src/editgroup.c:553
2705 msgid "Edit folder"
2706 msgstr "Edita la carpeta"
2707
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Input the new name of folder:"
2710 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2711
2712 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2714 msgid "New folder"
2715 msgstr "Carpeta nova"
2716
2717 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:188
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2725
2726 #: src/editjpilot.c:200
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2731 msgid "Edit JPilot Entry"
2732 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:281
2735 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2736 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2737
2738 #: src/editjpilot.c:372
2739 msgid "Add New JPilot Entry"
2740 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:137
2743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2744 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2747 msgid "Hostname"
2748 msgstr "Nom d'amfitrió"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2752 msgid "Port"
2753 msgstr "Port"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2756 msgid "Search Base"
2757 msgstr "Base de cerca"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:197
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:287
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765 msgstr ""
2766 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2767
2768 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2769 msgid "Could not connect to server"
2770 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2771
2772 #: src/editldap.c:152
2773 msgid "A Name must be supplied."
2774 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2775
2776 #: src/editldap.c:164
2777 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2778 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2779
2780 #: src/editldap.c:177
2781 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2782 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2783
2784 #: src/editldap.c:278
2785 msgid "Connected successfully to server"
2786 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2787
2788 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2791
2792 #: src/editldap.c:437
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2795
2796 #: src/editldap.c:450
2797 msgid ""
2798 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2799 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2800 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2801 "computer as Claws Mail."
2802 msgstr ""
2803 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2804 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2805 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2806 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2807
2808 #: src/editldap.c:470
2809 msgid "STARTTLS"
2810 msgstr "STARTTLS"
2811
2812 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2813 msgid "SSL/TLS"
2814 msgstr "SSL/TLS"
2815
2816 #: src/editldap.c:475
2817 msgid ""
2818 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2819 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2820 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2821 "TLS_REQCERT fields)."
2822 msgstr ""
2823 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2824 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2825 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2826 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2827
2828 #: src/editldap.c:480
2829 msgid ""
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2831 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2832 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2833 msgstr ""
2834 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2835 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2836 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2837
2838 #: src/editldap.c:492
2839 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2840 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per omissió és el 389."
2841
2842 #: src/editldap.c:495
2843 msgid " Check Server "
2844 msgstr " Comprova el servidor "
2845
2846 #: src/editldap.c:499
2847 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2848 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2849
2850 #: src/editldap.c:512
2851 msgid ""
2852 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2853 "Examples include:\n"
2854 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2857 msgstr ""
2858 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2859 "exemples:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2862 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2863
2864 #: src/editldap.c:523
2865 msgid ""
2866 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2867 "server."
2868 msgstr ""
2869 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2870 "servidor."
2871
2872 #: src/editldap.c:579
2873 msgid "Search Attributes"
2874 msgstr "Atributs de cerca"
2875
2876 #: src/editldap.c:588
2877 msgid ""
2878 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2879 "find a name or address."
2880 msgstr ""
2881 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2882 "trobar un nom o adreça."
2883
2884 #: src/editldap.c:591
2885 msgid " Defaults "
2886 msgstr " Per omissió"
2887
2888 #: src/editldap.c:595
2889 msgid ""
2890 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2891 "names and addresses during a name or address search process."
2892 msgstr ""
2893 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que hauria de trobar "
2894 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2895
2896 #: src/editldap.c:601
2897 msgid "Max Query Age (secs)"
2898 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2899
2900 #: src/editldap.c:616
2901 msgid ""
2902 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2903 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2904 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2905 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2906 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2907 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2908 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2909 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2910 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2911 "more memory to cache results."
2912 msgstr ""
2913 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2914 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2915 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2916 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2917 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2918 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2919 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2920 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2921 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2922 "resultats."
2923
2924 #: src/editldap.c:633
2925 msgid "Include server in dynamic search"
2926 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2927
2928 #: src/editldap.c:638
2929 msgid ""
2930 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2931 "address completion."
2932 msgstr ""
2933 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2934 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2935
2936 #: src/editldap.c:644
2937 msgid "Match names 'containing' search term"
2938 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2939
2940 #: src/editldap.c:649
2941 msgid ""
2942 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2943 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2944 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2945 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2946 "searches against other address interfaces."
2947 msgstr ""
2948 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2949 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2950 "\"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. Noteu "
2951 "que per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa \"comença-amb\" per a "
2952 "totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2953
2954 #: src/editldap.c:702
2955 msgid "Bind DN"
2956 msgstr "Associa el DN"
2957
2958 #: src/editldap.c:711
2959 msgid ""
2960 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2961 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2962 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2963 "performing a search."
2964 msgstr ""
2965 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2966 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2967 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2968 "cerca."
2969
2970 #: src/editldap.c:718
2971 msgid "Bind Password"
2972 msgstr "Associa la contrasenya"
2973
2974 #: src/editldap.c:728
2975 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2977
2978 #: src/editldap.c:733
2979 msgid "Timeout (secs)"
2980 msgstr "Temps límit (seg.)"
2981
2982 #: src/editldap.c:747
2983 msgid "The timeout period in seconds."
2984 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2985
2986 #: src/editldap.c:751
2987 msgid "Maximum Entries"
2988 msgstr "Entrades màximes"
2989
2990 #: src/editldap.c:765
2991 msgid ""
2992 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2993 msgstr ""
2994 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2995 "cerca."
2996
2997 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2998 msgid "Basic"
2999 msgstr "Bàsiques"
3000
3001 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
3002 msgid "Extended"
3003 msgstr "Ampliat"
3004
3005 #: src/editldap.c:976
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3008
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3010 #: src/prefs_summaries.c:441
3011 msgid "Tag"
3012 msgstr "Etiqueta"
3013
3014 #: src/edittags.c:216
3015 msgid "Delete tag"
3016 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3017
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3021
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3025
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3029
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3032 msgstr ""
3033 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3034 "diferent."
3035
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Etiqueta no establerta."
3039
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3042 msgid "Apply tags"
3043 msgstr "Aplica les etiquetes"
3044
3045 #: src/edittags.c:537
3046 msgid "New tag:"
3047 msgstr "Etiqueta nova:"
3048
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr ""
3052 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3053 "immediats."
3054
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3058
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3066
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3070
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3092 msgstr ""
3093 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3094 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Crea un directori"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "%s"
3105 msgstr ""
3106 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3107 "%s"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3127 msgid "B_rowse"
3128 msgstr "Nave_ga"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3131 msgid "Stylesheet"
3132 msgstr "Full d'estils"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3139 msgid "None"
3140 msgstr "Cap"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3144 msgid "Default"
3145 msgstr "Per omissió"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3149 msgid "Full"
3150 msgstr "Complet"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3153 msgid "Custom"
3154 msgstr "Personalitzat"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgid "Custom-2"
3158 msgstr "Personalitzat-2"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgid "Custom-3"
3162 msgstr "Personalitzat-3"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgid "Custom-4"
3166 msgstr "Personalitzat-4"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format de nom complet"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Nom, cognoms"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Cognoms, Nom"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Bandes de color"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Formata enllaços de correu"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3197 msgid "File Name:"
3198 msgstr "Nom del fitxer:"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Obre amb el navegador web"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3209 msgid "File Info"
3210 msgstr "Informació del fitxer"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Format"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3229 msgstr ""
3230 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3231 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Crea un directori"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3243 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3244 "%s"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3251 msgid ""
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3254 msgstr ""
3255 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3256 "que voleu continuar sense un sufix?"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3271 msgid ""
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3273 "to:\n"
3274 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3277 "l'estil de:\n"
3278 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3281 msgid ""
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3283 "similar to:\n"
3284 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3287 "l'estil de\n"
3288 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3291 msgid ""
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3297 "de l'estil de:\n"
3298 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3301 msgid "Suffix"
3302 msgstr "Sufix"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3305 msgid ""
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3311 msgstr ""
3312 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3313 "Alguns exemples:\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3316 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3319 msgid "Relative DN"
3320 msgstr "DN relatiu"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3323 msgid "Unique ID"
3324 msgstr "ID únic"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3327 msgid ""
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3333 msgstr ""
3334 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3335 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3336 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3337 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3338 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:543
3341 msgid "Use DN attribute if present in data"
3342 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:548
3345 msgid ""
3346 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3347 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3348 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3349 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3350 msgstr ""
3351 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3352 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3353 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3354 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:558
3357 msgid "Exclude record if no Email Address"
3358 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:563
3361 msgid ""
3362 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3363 "option to ignore these records."
3364 msgstr ""
3365 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3366 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:655
3369 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3370 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:721
3373 msgid "Distinguished Name"
3374 msgstr "Nom distingit"
3375
3376 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3377 msgid "Export to mbox file"
3378 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3379
3380 #: src/export.c:131
3381 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3382 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3383
3384 #: src/export.c:142
3385 msgid "Source folder:"
3386 msgstr "Carpeta font:"
3387
3388 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3389 msgid "Mbox file:"
3390 msgstr "Fitxer mbox:"
3391
3392 #: src/export.c:203
3393 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3394 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3395
3396 #: src/export.c:208
3397 msgid "Source folder can't be left empty."
3398 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3399
3400 #: src/export.c:221
3401 msgid "Couldn't find the source folder."
3402 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3403
3404 #: src/export.c:245
3405 msgid "Select exporting file"
3406 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:767
3409 msgid "Full Name"
3410 msgstr "Nom complet"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3414 msgid "Attributes"
3415 msgstr "Atributs"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:974
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "El nom és massa llarg."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Sense especificar."
3436
3437 #: src/file_checker.c:76
3438 #, c-format
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 msgstr ""
3441 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3442 "seguretat de %s?"
3443
3444 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not copy %s to %s"
3447 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3448
3449 #: src/file_checker.c:98
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3453 "%s?"
3454 msgstr ""
3455 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3456 "de seguretat de %s?"
3457
3458 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3459 msgid "rule is not account-based\n"
3460 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:607
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3466 "used to retrieve messages\n"
3467 msgstr ""
3468 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3469 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3472 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3473 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3474 msgid "NON_EXISTENT"
3475 msgstr "NO_EXISTEIX"
3476
3477 #: src/filtering.c:617
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3480 "messages\n"
3481 msgstr ""
3482 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3483 "actualment per recuperar missatges\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:624
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3489 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3492 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:643
3495 msgid ""
3496 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3497 msgstr ""
3498 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3499 "l'usuari de tota manera\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:649
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3505 "request\n"
3506 msgstr ""
3507 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3508 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:667
3511 #, c-format
3512 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3513 msgstr ""
3514 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3515 "l'usuari\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:672
3518 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3519 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:694
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3525 "%d, name='%s']\n"
3526 msgstr ""
3527 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3528 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:700
3531 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3532 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:712
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3538 "name='%s']\n"
3539 msgstr ""
3540 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3541 "name='%s']\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:752
3544 #, c-format
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:759
3553 #, c-format
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:810
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:814
3563 #, c-format
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:832
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:836
3573 #, c-format
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:874
3578 msgid "undetermined"
3579 msgstr "indefinit"
3580
3581 #: src/filtering.c:878
3582 msgid "incorporation"
3583 msgstr "incorporació"
3584
3585 #: src/filtering.c:882
3586 msgid "manually"
3587 msgstr "manualment"
3588
3589 #: src/filtering.c:886
3590 msgid "folder processing"
3591 msgstr "processament de carpetes"
3592
3593 #: src/filtering.c:890
3594 msgid "pre-processing"
3595 msgstr "preprocessant"
3596
3597 #: src/filtering.c:894
3598 msgid "post-processing"
3599 msgstr "postprocessant"
3600
3601 #: src/filtering.c:911
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 msgstr ""
3611 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3612 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617
3618 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3619 msgid ": "
3620 msgstr ":"
3621
3622 #: src/filtering.c:920
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3627 msgstr ""
3628 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3629 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3630
3631 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3632 msgid "Inbox"
3633 msgstr "Safata d'entrada"
3634
3635 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3636 msgid "Sent"
3637 msgstr "Enviat"
3638
3639 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3640 msgid "Queue"
3641 msgstr "Cua"
3642
3643 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3644 msgid "Trash"
3645 msgstr "Paperera"
3646
3647 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3648 msgid "Drafts"
3649 msgstr "Esborranys"
3650
3651 #: src/folder.c:2017
3652 #, c-format
3653 msgid "Processing (%s)...\n"
3654 msgstr "Processant (%s)...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3262
3657 #, c-format
3658 msgid "Copying %s to %s...\n"
3659 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3262
3662 #, c-format
3663 msgid "Moving %s to %s...\n"
3664 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3665
3666 #: src/folder.c:3568
3667 #, c-format
3668 msgid "Updating cache for %s..."
3669 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3670
3671 #: src/folder.c:4430
3672 msgid "Processing messages..."
3673 msgstr "Processant missatges..."
3674
3675 #: src/folder.c:4565
3676 #, c-format
3677 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3678 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3679
3680 #: src/folder.c:4822
3681 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3682 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3683
3684 #: src/folder.c:4826
3685 msgid "A folder name can not end with a space."
3686 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3687
3688 #: src/foldersel.c:248
3689 msgid "Select folder"
3690 msgstr "Selecciona una carpeta"
3691
3692 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3694 msgid "NewFolder"
3695 msgstr "NovaCarpeta"
3696
3697 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3698 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3702 #, c-format
3703 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3704 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3705
3706 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3707 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3710 #, c-format
3711 msgid "The folder '%s' already exists."
3712 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3713
3714 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't create the folder '%s'."
3719 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3720
3721 #: src/folderview.c:242
3722 msgid "Mark all re_ad"
3723 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3724
3725 #: src/folderview.c:243
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3728
3729 #: src/folderview.c:245
3730 msgid "R_un processing rules"
3731 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3732
3733 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3734 msgid "_Search folder..."
3735 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3736
3737 #: src/folderview.c:248
3738 msgid "Process_ing..."
3739 msgstr "Pr_ocessament..."
3740
3741 #: src/folderview.c:249
3742 msgid "Empty _trash..."
3743 msgstr "Buida la _paperera..."
3744
3745 #: src/folderview.c:250
3746 msgid "Send _queue..."
3747 msgstr "Envia de la _cua..."
3748
3749 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3751 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3752 msgid "New"
3753 msgstr "Nous"
3754
3755 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3757 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3758 msgid "Unread"
3759 msgstr "Sense llegir"
3760
3761 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3762 #: src/prefs_folder_column.c:81
3763 msgid "Total"
3764 msgstr "Total"
3765
3766 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3767 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3768 msgid "#"
3769 msgstr "#"
3770
3771 #: src/folderview.c:775
3772 msgid "Setting folder info..."
3773 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3774
3775 #: src/folderview.c:847
3776 msgid ""
3777 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3778 "read?"
3779 msgstr ""
3780 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3781 "subcarpetes com a llegits?"
3782
3783 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3784 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3785 msgstr ""
3786 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3787
3788 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3791
3792 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3793 #, c-format
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3798 #, c-format
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:1066
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3805
3806 #: src/folderview.c:1067
3807 msgid ""
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 msgstr ""
3810 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3811 "continuar?"
3812
3813 #: src/folderview.c:1077
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3816
3817 #: src/folderview.c:1079
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3820
3821 #: src/folderview.c:1170
3822 #, c-format
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3825
3826 #: src/folderview.c:1224
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3829
3830 #: src/folderview.c:2148
3831 #, c-format
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3834
3835 #: src/folderview.c:2243
3836 #, c-format
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3839
3840 #: src/folderview.c:2261
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3843
3844 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3845 msgid "Empty trash"
3846 msgstr "Buida la paperera"
3847
3848 #: src/folderview.c:2404
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2405
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "Buida la pap_erera"
3855
3856 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Avís de desconnexió"
3859
3860 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3867
3868 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3875
3876 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3883 "%s"
3884
3885 #: src/folderview.c:2548
3886 #, c-format
3887 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3888 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3889
3890 #: src/folderview.c:2549
3891 #, c-format
3892 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3893 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3894
3895 #: src/folderview.c:2551
3896 msgid "Copy folder"
3897 msgstr "Copia la carpeta"
3898
3899 #: src/folderview.c:2551
3900 msgid "Move folder"
3901 msgstr "Mou la carpeta"
3902
3903 #: src/folderview.c:2562
3904 #, c-format
3905 msgid "Copying %s to %s..."
3906 msgstr "Copiant %s a %s..."
3907
3908 #: src/folderview.c:2562
3909 #, c-format
3910 msgid "Moving %s to %s..."
3911 msgstr "Movent %s a %s..."
3912
3913 #: src/folderview.c:2596
3914 msgid "Source and destination are the same."
3915 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3916
3917 #: src/folderview.c:2599
3918 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3919 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3920
3921 #: src/folderview.c:2600
3922 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3923 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3924
3925 #: src/folderview.c:2603
3926 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3927 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3928
3929 #: src/folderview.c:2606
3930 msgid "Copy failed!"
3931 msgstr "La còpia ha fallat!"
3932
3933 #: src/folderview.c:2606
3934 msgid "Move failed!"
3935 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3936
3937 #: src/folderview.c:2656
3938 #, c-format
3939 msgid "Processing configuration for folder %s"
3940 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3941
3942 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3943 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3944 msgstr ""
3945 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:161
3948 msgid "Newsgroup subscription"
3949 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:178
3952 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3953 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:184
3956 msgid "Find groups:"
3957 msgstr "Busca grups:"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:192
3960 msgid " Search "
3961 msgstr " Cerca"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:204
3964 msgid "Newsgroup name"
3965 msgstr "Nom de grup"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3968 msgid "Messages"
3969 msgstr "Missatges"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:206
3972 msgid "Type"
3973 msgstr "Tipus"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:347
3976 msgid "moderated"
3977 msgstr "moderat"
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:349
3980 msgid "readonly"
3981 msgstr "només de lectura"
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3986 msgid "unknown"
3987 msgstr "desconegut"
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:422
3990 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3991 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3992
3993 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3994 msgid "Done."
3995 msgstr "Fet."
3996
3997 #: src/grouplistdialog.c:492
3998 #, c-format
3999 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4000 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:131
4003 msgid ""
4004 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4005 "\n"
4006 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4007 msgstr ""
4008 "El Claws Mail és un client de correu electrònic lleuger, ràpid i altament "
4009 "configurable.\n"
4010 "\n"
4011 "Per a més informació visiteu la pàgina web del Claws Mail:\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:137
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Claws Mail per a suport i "
4022 "discussions:\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:142
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4029 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "\n"
4033 "El Claws Mail és programari lliure alliberat segons la llicència GPL. Si "
4034 "voleu fer donacions al projecte Claws Mail podeu fer-ho a:\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:158
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4041 "The Claws Mail Team\n"
4042 " and Hiroyuki Yamamoto"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4047 "L'equip del Claws Mail\n"
4048 "i Hiroyuki YamamotoF"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:161
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "\n"
4054 "System Information\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "\n"
4058 "Informació del sistema\n"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:168
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4065 msgstr ""
4066 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4067 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:177
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4074 msgstr ""
4075 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4076 "Sistema operatiu: %s"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:186
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4083 msgstr ""
4084 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4085 "Sistema operatiu: desconegut"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "L'equip de traducció"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "L'equip de documentació"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:318
4104 msgid "Logo"
4105 msgstr "Logotip"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:337
4108 msgid "Icons"
4109 msgstr "Icones"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Col·laboradors"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Característiques que s'hi han compilat\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:420
4120 msgctxt "compface"
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:430
4125 msgctxt "Enchant"
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:440
4130 msgctxt "GnuTLS"
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:450
4135 msgctxt "IPv6"
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4137 msgstr ""
4138 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:461
4141 msgctxt "iconv"
4142 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4143 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:471
4146 msgctxt "JPilot"
4147 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:481
4151 msgctxt "LDAP"
4152 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4153 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:491
4156 msgctxt "libetpan"
4157 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4158 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:501
4161 msgctxt "libSM"
4162 msgid "adds support for session handling\n"
4163 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:511
4166 msgctxt "NetworkManager"
4167 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4168 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:543
4171 msgid ""
4172 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4173 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4174 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4175 "version.\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4179 "segons els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4180 "Software Foundation; tant la versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4181 "posterior.\n"
4182 "\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:549
4185 msgid ""
4186 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4187 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4188 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4189 "more details.\n"
4190 "\n"
4191 msgstr ""
4192 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
4193 "GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o ADEQUACIÓ "
4194 "PER A ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la GNU General Public License per a "
4195 "més detalls.\n"
4196 "\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:567
4199 msgid ""
4200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4201 "this program. If not, see "
4202 msgstr ""
4203 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4204 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4205
4206 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4207 msgid "Session statistics\n"
4208 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4211 #, c-format
4212 msgid "Started: %s\n"
4213 msgstr "Iniciat: %s\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4216 msgid "Incoming traffic\n"
4217 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4220 #, c-format
4221 msgid "Received messages: %d\n"
4222 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4225 msgid "Outgoing traffic\n"
4226 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4229 #, c-format
4230 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4231 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4234 #, c-format
4235 msgid "Replied messages: %d\n"
4236 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4239 #, c-format
4240 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4241 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4244 #, c-format
4245 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4246 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:773
4249 msgid "About Claws Mail"
4250 msgstr "Quant al Claws Mail"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:831
4253 msgid ""
4254 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4255 "The Claws Mail Team\n"
4256 "and Hiroyuki Yamamoto"
4257 msgstr ""
4258 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4259 "L'equip del Claws Mail\n"
4260 "i Hiroyuki Yamamoto"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:845
4263 msgid "_Info"
4264 msgstr "_Info"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:851
4267 msgid "_Authors"
4268 msgstr "_Autors"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:857
4271 msgid "_Features"
4272 msgstr "_Característiques"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:863
4275 msgid "_License"
4276 msgstr "_Llicència"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:871
4279 msgid "_Release Notes"
4280 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:877
4283 msgid "_Statistics"
4284 msgstr "E_stadístiques"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4287 msgid "Orange"
4288 msgstr "Taronja"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4291 msgid "Red"
4292 msgstr "Vermell"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4295 msgid "Pink"
4296 msgstr "Rosa"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4299 msgid "Sky blue"
4300 msgstr "Blau cel"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4303 msgid "Blue"
4304 msgstr "Blau"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4307 msgid "Green"
4308 msgstr "Verd"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4311 msgid "Brown"
4312 msgstr "Marró"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4315 msgid "Grey"
4316 msgstr "Gris"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4319 msgid "Light brown"
4320 msgstr "Marró clar"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4323 msgid "Dark red"
4324 msgstr "Vermell fosc"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4327 msgid "Dark pink"
4328 msgstr "Rosa fosc"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4331 msgid "Steel blue"
4332 msgstr "Blau cel"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4335 msgid "Gold"
4336 msgstr "Daurat"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4339 msgid "Bright green"
4340 msgstr "Verd brillant"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4343 msgid "Magenta"
4344 msgstr "Magenta"
4345
4346 #: src/gtk/foldersort.c:156
4347 msgid "Set mailbox order"
4348 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4349
4350 #: src/gtk/foldersort.c:190
4351 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4352 msgstr ""
4353 "Mou les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de carpetes."
4354
4355 #: src/gtk/foldersort.c:216
4356 msgid "Mailboxes"
4357 msgstr "Bústies de correu"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4360 msgid "No dictionary selected."
4361 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4364 #, c-format
4365 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4366 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4369 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4370 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4373 #, c-format
4374 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4375 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4378 msgid "No misspelled word found."
4379 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4382 msgid "Replace unknown word"
4383 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4386 #, c-format
4387 msgid "Replace \"%s\" with: "
4388 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4391 msgid ""
4392 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4393 "will learn from mistake.\n"
4394 msgstr ""
4395 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4396 "s'aprendrà l'error.\n"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4399 msgid "Change to..."
4400 msgstr "Canvia a..."
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4403 msgid "More..."
4404 msgstr "Més..."
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4407 #, c-format
4408 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4409 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4412 msgid "Accept in this session"
4413 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4416 msgid "Add to personal dictionary"
4417 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4420 msgid "Replace with..."
4421 msgstr "Substitueix per..."
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4424 #, c-format
4425 msgid "Check with %s"
4426 msgstr " Comprova amb %s"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4429 msgid "(no suggestions)"
4430 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4433 #, c-format
4434 msgid "Dictionary: %s"
4435 msgstr "Diccionari: %s"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4438 #, c-format
4439 msgid "Use alternate (%s)"
4440 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4441
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4443 msgid "Use both dictionaries"
4444 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4445
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4447 msgid "Check while typing"
4448 msgstr "Comprova mentre s'escriu"
4449
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4457 "%s"
4458
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4466 "%s"
4467
4468 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4469 msgid "Failed: no service record found."
4470 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4471
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4473 msgid "Failed: network error."
4474 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4475
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4479 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4480
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4482 msgid "Configuring..."
4483 msgstr "Configurant..."
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4486 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4487 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4488 msgid "Date"
4489 msgstr "Data"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:9
4492 msgid "Date:"
4493 msgstr "Data:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4496 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4497 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4498 msgid "From"
4499 msgstr "Des de"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4502 msgid "From:"
4503 msgstr "Des de:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:11
4506 msgid "Sender"
4507 msgstr "Remitent"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4510 msgid "Sender:"
4511 msgstr "Remitent:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:12
4514 msgid "Reply-To"
4515 msgstr "Respon a"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4518 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4519 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4520 #: src/summaryview.c:444
4521 msgid "To"
4522 msgstr "Per a"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4525 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4526 #: src/quote_fmt.c:58
4527 msgid "Cc"
4528 msgstr "Cc"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4531 msgid "Bcc"
4532 msgstr "Bcc"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4535 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4536 msgid "Message-ID"
4537 msgstr "ID del missatge"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:16
4540 msgid "Message-ID:"
4541 msgstr "ID del missatge:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:17
4544 msgid "In-Reply-To"
4545 msgstr "Com a resposta a"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4548 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4549 msgid "References"
4550 msgstr "Referències"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:18
4553 msgid "References:"
4554 msgstr "Referències:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4557 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4558 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4559 msgid "Subject"
4560 msgstr "Assumpte"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4563 #: src/summary_search.c:440
4564 msgid "Subject:"
4565 msgstr "Assumpte:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4568 msgid "Comments"
4569 msgstr "Comentaris"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:20
4572 msgid "Comments:"
4573 msgstr "Comentaris:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:21
4576 msgid "Keywords"
4577 msgstr "Paraules clau"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4580 msgid "Keywords:"
4581 msgstr "Paraules clau:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:22
4584 msgid "Resent-Date"
4585 msgstr "Data de reenviament"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgid "Resent-Date:"
4589 msgstr "Data de reenviament:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:23
4592 msgid "Resent-From"
4593 msgstr "Reenviat des de"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgid "Resent-From:"
4597 msgstr "Reenviat des de:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:24
4600 msgid "Resent-Sender"
4601 msgstr "Remitent de reenviament"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender:"
4605 msgstr "Remitent de reenviament:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:25
4608 msgid "Resent-To"
4609 msgstr "Reenviat a"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4612 msgid "Resent-To:"
4613 msgstr "Reenviat a:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:26
4616 msgid "Resent-Cc"
4617 msgstr "Reenviat com a Cc"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4620 msgid "Resent-Cc:"
4621 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:27
4624 msgid "Resent-Bcc"
4625 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4628 msgid "Resent-Bcc:"
4629 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:28
4632 msgid "Resent-Message-ID"
4633 msgstr "ID del missatge reenviat"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID:"
4637 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:29
4640 msgid "Return-Path"
4641 msgstr "Camí de retorn"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgid "Return-Path:"
4645 msgstr "Camí de retorn:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:30
4648 msgid "Received"
4649 msgstr "Rebut"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4652 msgid "Received:"
4653 msgstr "Rebut:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4656 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4657 msgid "Newsgroups"
4658 msgstr "Grups de notícies"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:34
4661 msgid "Followup-To"
4662 msgstr "Seguiment a"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:35
4665 msgid "Delivered-To"
4666 msgstr "Lliurat a"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To:"
4670 msgstr "Lliurat a:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:36
4673 msgid "Seen"
4674 msgstr "Vist"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4677 msgid "Seen:"
4678 msgstr "Vist:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4682 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4683 msgid "Status"
4684 msgstr "Estat"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4687 msgid "Status:"
4688 msgstr "Estat:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:38
4691 msgid "Face"
4692 msgstr "Cara"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4695 msgid "Face:"
4696 msgstr "Cara:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Disposition-Notification-To"
4700 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To:"
4704 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4707 msgid "Return-Receipt-To"
4708 msgstr "Justificant de recepció a"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To:"
4712 msgstr "Justificant de recepció a:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4715 msgid "User-Agent"
4716 msgstr "Agent-Usuari"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgid "User-Agent:"
4720 msgstr "Agent-Usuari:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:42
4723 msgid "Content-Type"
4724 msgstr "Tipus de contingut"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4727 msgid "Content-Type:"
4728 msgstr "Tipus de contingut:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4732 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4736 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:44
4739 msgid "MIME-Version"
4740 msgstr "Versió MIME"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version:"
4744 msgstr "Versió MIME:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:45
4747 msgid "Precedence"
4748 msgstr "Procedència"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4751 msgid "Precedence:"
4752 msgstr "Procedència:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4755 msgid "Organization"
4756 msgstr "Organizació"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:46
4759 msgid "Organization:"
4760 msgstr "Organització:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:48
4763 msgid "Mailing-List"
4764 msgstr "Llista de correu"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List:"
4768 msgstr "Llista de correu:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:49
4771 msgid "List-Post"
4772 msgstr "Llista-Envia"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4775 msgid "List-Post:"
4776 msgstr "Llista-Envia:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:50
4779 msgid "List-Subscribe"
4780 msgstr "Llista-Subscriu"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe:"
4784 msgstr "Llista-Subscriu:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:51
4787 msgid "List-Unsubscribe"
4788 msgstr "Llista-De Baixa"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe:"
4792 msgstr "Llista-De Baixa"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:52
4795 msgid "List-Help"
4796 msgstr "Llista-Ajuda"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4799 msgid "List-Help:"
4800 msgstr "Llista-Ajuda:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:53
4803 msgid "List-Archive"
4804 msgstr "Llista-Arxiu"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive:"
4808 msgstr "Llista-Arxiu:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:54
4811 msgid "List-Owner"
4812 msgstr "Llista-Propietari"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgid "List-Owner:"
4816 msgstr "Llista-Propietari:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:56
4819 msgid "X-Label"
4820 msgstr "Etiqueta-X"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4823 msgid "X-Label:"
4824 msgstr "Etiqueta-X:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:57
4827 msgid "X-Mailer"
4828 msgstr "Carter-X"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4831 msgid "X-Mailer:"
4832 msgstr "Carter-X:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:58
4835 msgid "X-Status"
4836 msgstr "Estat-X"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4839 msgid "X-Status:"
4840 msgstr "Estat-X:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:59
4843 msgid "X-Face"
4844 msgstr "Cara-X"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4847 msgid "X-Face:"
4848 msgstr "Cara-X:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:60
4851 msgid "X-No-Archive"
4852 msgstr "No-Arxivar-X"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive:"
4856 msgstr "No-Arxivar-X:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:63
4859 msgid "In reply to"
4860 msgstr "Com a resposta a"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgid "In reply to:"
4864 msgstr "Com a resposta a:"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:64
4867 msgid "To or Cc"
4868 msgstr "Per a o Cc"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4871 msgid "To or Cc:"
4872 msgstr "Per a o Cc:"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:65
4875 msgid "From, To or Subject"
4876 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject:"
4880 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4883 msgid "New message"
4884 msgstr "Missatge nou"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4887 msgid "Unread message"
4888 msgstr "Missatge sense llegir"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4891 msgid "Message has been replied to"
4892 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4895 msgid "Message has been forwarded"
4896 msgstr "El missatge ha estat reenviat"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4899 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4900 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4903 msgid "Message is in an ignored thread"
4904 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4907 msgid "Message is in a watched thread"
4908 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4911 msgid "Message is spam"
4912 msgstr "El missatge és correu brossa"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4915 msgid "Message has attachment(s)"
4916 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4919 msgid "Digitally signed message"
4920 msgstr "Missatge signat digitalment"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4923 msgid "Encrypted message"
4924 msgstr "Missatge encriptat"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4927 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4928 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4931 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4932 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4935 msgid "Marked message"
4936 msgstr "Missatge marcat"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4939 msgid "Message is marked for deletion"
4940 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4943 msgid "Message is marked for moving"
4944 msgstr "El missatge s'ha marcat per moure'l"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4947 msgid "Message is marked for copying"
4948 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4951 msgid "Locked message"
4952 msgstr "Missatge bloquejat"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4955 msgid "Folder (normal, opened)"
4956 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4959 msgid "Folder with read messages hidden"
4960 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4963 msgid "Folder contains marked messages"
4964 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4967 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4968 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4969
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4971 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4972 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4973
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4975 msgid "Icon Legend"
4976 msgstr "Text de la icona"
4977
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4979 msgid ""
4980 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4981 msgstr ""
4982 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4983
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4985 #, c-format
4986 msgid "Input password for %s on %s:"
4987 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4988
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4991 #, c-format
4992 msgid "Input password for %s:"
4993 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4994
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4996 msgid "Input password:"
4997 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5001 msgid "Input password"
5002 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5003
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5005 msgid "Remember password for this session"
5006 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5007
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5009 msgid "Remember this"
5010 msgstr "Recorda-ho"
5011
5012 #: src/gtk/logwindow.c:447
5013 msgid "Clear _Log"
5014 msgstr "Neteja e_l registre"
5015
5016 #: src/gtk/menu.c:137
5017 msgid "Warning:"
5018 msgstr "Avís:"
5019
5020 #: src/gtk/menu.c:138
5021 msgid ""
5022 "This URL was too long for displaying and\n"
5023 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5024 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5025 msgstr ""
5026 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5027 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5028 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5031 msgid ""
5032 "\n"
5033 "\n"
5034 "Version: "
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "\n"
5038 "Versió: "
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5041 msgid "Error: "
5042 msgstr "Error: "
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5045 msgid "Plugin is not functional."
5046 msgstr "El connector no està operatiu."
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5049 msgid "Select the Plugins to load"
5050 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "The following error occurred while loading %s:\n"
5056 "\n"
5057 "%s\n"
5058 msgstr ""
5059 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5060 "\n"
5061 "%s\n"
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5064 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5087 msgid "Plugins"
5088 msgstr "Connectors"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5091 msgid "Load..."
5092 msgstr "Carrega..."
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5095 msgid "Unload"
5096 msgstr "Descarrega"
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5099 msgid "Description"
5100 msgstr "Descripció"
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5103 #, c-format
5104 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5105 msgstr ""
5106 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5107
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5109 msgid "Click here to load one or more plugins"
5110 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5111
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5113 msgid "Unload the selected plugin"
5114 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5117 msgid "Loaded plugins"
5118 msgstr "Connectors carregats"
5119
5120 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5121 msgid "Page Index"
5122 msgstr "Pàgina d'índex"
5123
5124 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5125 msgid "_Hide"
5126 msgstr "Oc_ulta"
5127
5128 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5129 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5130 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5131 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5132 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5133 #: src/prefs_filtering.c:1875
5134 msgid "Account"
5135 msgstr "Compte"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5138 msgid "all messages"
5139 msgstr "tots els missatges"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5142 msgid "messages whose age is greater than # days"
5143 msgstr "missatges més antics de # dies"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5146 msgid "messages whose age is less than # days"
5147 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5150 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5151 msgstr "missatges més antics de # hores"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5154 msgid "messages whose age is less than # hours"
5155 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5158 msgid "messages which contain S in the message body"
5159 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5162 msgid "messages which contain S in the whole message"
5163 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5166 msgid "messages carbon-copied to S"
5167 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5170 msgid "message is either to: or cc: to S"
5171 msgstr "el missatge és Per a: o Cc: a S"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5174 msgid "deleted messages"
5175 msgstr "missatges esborrats"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5178 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5179 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5182 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5183 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5186 msgid "messages originating from user S"
5187 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5190 msgid "forwarded messages"
5191 msgstr "missatges reenviats"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5194 msgid "messages which have attachments"
5195 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5198 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5199 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5202 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5203 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5206 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5207 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5210 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5211 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5214 msgid "messages which are marked with color #"
5215 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5218 msgid "locked messages"
5219 msgstr "missatges bloquejats"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5222 msgid "messages which are in newsgroup S"
5223 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5226 msgid "new messages"
5227 msgstr "missatges nous"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5230 msgid "old messages"
5231 msgstr "missatges antics"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5234 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5235 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5238 msgid "messages which you have replied to"
5239 msgstr "missatges que heu contestat"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5242 msgid "read messages"
5243 msgstr "missatges llegits"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5246 msgid "messages which contain S in subject"
5247 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5250 msgid "messages whose score is equal to # points"
5251 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5254 msgid "messages whose score is greater than # points"
5255 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5258 msgid "messages whose score is lower than # points"
5259 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5262 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5263 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5266 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5267 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5270 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5271 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5274 msgid "messages which have been sent to S"
5275 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5278 msgid "messages which tags contain S"
5279 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5282 msgid "messages which have tag(s)"
5283 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5286 msgid "marked messages"
5287 msgstr "missatges marcats"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5290 msgid "unread messages"
5291 msgstr "missatges sense llegir"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5294 msgid "messages which contain S in References header"
5295 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5298 #, c-format
5299 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5300 msgstr ""
5301 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5304 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5305 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5308 msgid "logical AND operator"
5309 msgstr "operador I lògic"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5312 msgid "logical OR operator"
5313 msgstr "operador O lògic"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5316 msgid "logical NOT operator"
5317 msgstr "lògic NO operador"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5320 msgid "case sensitive search"
5321 msgstr "sensible a maj./min."
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5324 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5325 msgstr ""
5326 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5327 "subcadena"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5330 msgid "all filtering expressions are allowed"
5331 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5334 msgid "Extended Search"
5335 msgstr "Cerca ampliada"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5338 msgid ""
5339 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5340 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5341 "The following symbols can be used:"
5342 msgstr ""
5343 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5344 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5345 "Es poden usar els següents símbols:"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5348 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5349 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5352 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5353 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5356 msgid "Recursive"
5357 msgstr "Recursiu"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5360 msgid "Sticky"
5361 msgstr "Enganxós"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5364 msgid "Type-ahead"
5365 msgstr "Escriptura anticipada"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5368 msgid "Run on select"
5369 msgstr "Executa sobre la selecció"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5372 msgid "Clear the current search"
5373 msgstr "Neteja la cerca actual"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5376 msgid "Edit search criteria"
5377 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5378
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5380 msgid "Information about extended symbols"
5381 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5382
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5384 msgid "_Information"
5385 msgstr "_Informació"
5386
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5388 msgid "E_dit"
5389 msgstr "E_dita"
5390
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5392 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5393 msgid "C_lear"
5394 msgstr "_Neteja"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5398 msgid "Correct"
5399 msgstr "Correcte"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5402 msgid "Owner"
5403 msgstr "Propietari"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5406 msgid "Signer"
5407 msgstr "Signant"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5410 #: src/prefs_themes.c:836
5411 msgid "Name: "
5412 msgstr "Nom: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5415 msgid "Organization: "
5416 msgstr "Organització: "
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5419 msgid "Location: "
5420 msgstr "Ubicació:"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5423 msgid "Fingerprint: \n"
5424 msgstr "Empremta digital: \n"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5427 msgid "Signature status: "
5428 msgstr "Estat de la signatura: "
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5431 msgid "Expires on: "
5432 msgstr "Caduca el "
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5435 #, c-format
5436 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5437 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5443 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5444 "\n"
5445 msgstr ""
5446 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5447 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5448 "\n"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "Certificate for %s is unknown.\n"
5454 "%sDo you want to accept it?"
5455 msgstr ""
5456 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5457 "%sVoleu acceptar-lo?"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5461 #, c-format
5462 msgid "Signature status: %s"
5463 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5466 msgid "_View certificate"
5467 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5470 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5471 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5474 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5475 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5479 msgid "_Cancel connection"
5480 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5483 msgid "_Accept and save"
5484 msgstr "_Accepta i desa"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "Certificate for %s is expired.\n"
5490 "%sDo you want to continue?"
5491 msgstr ""
5492 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5493 "%sVoleu continuar?"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5496 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5497 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5500 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5501 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5504 msgid "_Accept"
5505 msgstr "_Accepta"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5508 msgid "New certificate:"
5509 msgstr "Certificat nou:"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5512 msgid "Known certificate:"
5513 msgstr "Certificat conegut:"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "Certificate for %s has changed.\n"
5519 "%sDo you want to accept it?"
5520 msgstr ""
5521 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5522 "%sVoleu aceptar-lo?"
5523
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5525 msgid "_View certificates"
5526 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5527
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5529 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5530 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid"
5531
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5533 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5534 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5535
5536 #: src/headerview.c:94
5537 msgid "Tags:"
5538 msgstr "Etiquetes:"
5539
5540 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5541 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5543 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5544 msgid "(No From)"
5545 msgstr "(Sense remitent)"
5546
5547 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5548 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5550 #: src/summaryview.c:3437
5551 msgid "(No Subject)"
5552 msgstr "(Sense assumpte)"
5553
5554 #: src/image_viewer.c:100
5555 msgid "Error:"
5556 msgstr "Error:"
5557
5558 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5559 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5561 msgid "Filename:"
5562 msgstr "Nom del fitxer:"
5563
5564 #: src/image_viewer.c:306
5565 msgid "Filesize:"
5566 msgstr "Mida del fitxer:"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:355
5569 msgid "Load Image"
5570 msgstr "Carrega la imatge"
5571
5572 #: src/imap.c:579
5573 msgid "IMAP connection broken\n"
5574 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5575
5576 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5577 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5578 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5579 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5580 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5581 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5582 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5583 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5584 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5585 #, c-format
5586 msgid "IMAP error on %s:"
5587 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5588
5589 #: src/imap.c:618
5590 msgid "authenticated"
5591 msgstr "autenticat"
5592
5593 #: src/imap.c:621
5594 msgid "not authenticated"
5595 msgstr "no autenticat"
5596
5597 #: src/imap.c:624
5598 msgid "bad state"
5599 msgstr "mal estat"
5600
5601 #: src/imap.c:627
5602 msgid "stream error"
5603 msgstr "error de flux"
5604
5605 #: src/imap.c:630
5606 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5607 msgstr ""
5608 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5609
5610 #: src/imap.c:634
5611 msgid "connection refused"
5612 msgstr "connexió rebutjada"
5613
5614 #: src/imap.c:637
5615 msgid "memory error"
5616 msgstr "error de memòria"
5617
5618 #: src/imap.c:640
5619 msgid "fatal error"
5620 msgstr "error fatal"
5621
5622 #: src/imap.c:643
5623 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5624 msgstr ""
5625 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5626
5627 #: src/imap.c:647
5628 msgid "connection not accepted"
5629 msgstr "connexió no acceptada"
5630
5631 #: src/imap.c:650
5632 msgid "APPEND error"
5633 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5634
5635 #: src/imap.c:653
5636 msgid "NOOP error"
5637 msgstr "error de NO OP"
5638
5639 #: src/imap.c:656
5640 msgid "LOGOUT error"
5641 msgstr "error de SORTIDA"
5642
5643 #: src/imap.c:659
5644 msgid "CAPABILITY error"
5645 msgstr "error de CAPACITAT"
5646
5647 #: src/imap.c:662
5648 msgid "CHECK error"
5649 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5650
5651 #: src/imap.c:665
5652 msgid "CLOSE error"
5653 msgstr "error de TANCAMENT"
5654
5655 #: src/imap.c:668
5656 msgid "EXPUNGE error"
5657 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5658
5659 #: src/imap.c:671
5660 msgid "COPY error"
5661 msgstr "error de CÒPIA"
5662
5663 #: src/imap.c:674
5664 msgid "UID COPY error"
5665 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5666
5667 #: src/imap.c:677
5668 msgid "CREATE error"
5669 msgstr "error de CREACIÓ"
5670
5671 #: src/imap.c:680
5672 msgid "DELETE error"
5673 msgstr "error d'ESBORRAR"
5674
5675 #: src/imap.c:683
5676 msgid "EXAMINE error"
5677 msgstr "error d'EXAMINAR"
5678
5679 #: src/imap.c:686
5680 msgid "FETCH error"
5681 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5682
5683 #: src/imap.c:689
5684 msgid "UID FETCH error"
5685 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5686
5687 #: src/imap.c:692
5688 msgid "LIST error"
5689 msgstr "error de LLISTAT"
5690
5691 #: src/imap.c:695
5692 msgid "LOGIN error"
5693 msgstr "error d'ENTRADA"
5694
5695 #: src/imap.c:698
5696 msgid "LSUB error"
5697 msgstr "error d'LSUB"
5698
5699 #: src/imap.c:701
5700 msgid "RENAME error"
5701 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5702
5703 #: src/imap.c:704
5704 msgid "SEARCH error"
5705 msgstr "error de CERCA"
5706
5707 #: src/imap.c:707
5708 msgid "UID SEARCH error"
5709 msgstr "error de CERCA D'UID"
5710
5711 #: src/imap.c:710
5712 msgid "SELECT error"
5713 msgstr "error de SELECCIÓ"
5714
5715 #: src/imap.c:713
5716 msgid "STATUS error"
5717 msgstr "error d'ESTAT"
5718
5719 #: src/imap.c:716
5720 msgid "STORE error"
5721 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5722
5723 #: src/imap.c:719
5724 msgid "UID STORE error"
5725 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5726
5727 #: src/imap.c:722
5728 msgid "SUBSCRIBE error"
5729 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5730
5731 #: src/imap.c:725
5732 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5733 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5734
5735 #: src/imap.c:728
5736 msgid "STARTTLS error"
5737 msgstr "error d'STARTTLS"
5738
5739 #: src/imap.c:731
5740 msgid "INVAL error"
5741 msgstr "error d'INVAL"
5742
5743 #: src/imap.c:734
5744 msgid "EXTENSION error"
5745 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5746
5747 #: src/imap.c:737
5748 msgid "SASL error"
5749 msgstr "error de SASL"
5750
5751 #: src/imap.c:741
5752 msgid "SSL/TLS error"
5753 msgstr "error d'SSL/TLS"
5754
5755 #: src/imap.c:745
5756 #, c-format
5757 msgid "Unknown error [%d]"
5758 msgstr "Error desconegut [%d]"
5759
5760 #: src/imap.c:949
5761 msgid ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5765 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5770 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5771
5772 #: src/imap.c:955
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5778 msgstr ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5782 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5783
5784 #: src/imap.c:961
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5794 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5795
5796 #: src/imap.c:967
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5801 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5806 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5807
5808 #: src/imap.c:973
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5813 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5818 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5819
5820 #: src/imap.c:980
5821 #, c-format
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5823 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5824
5825 #: src/imap.c:984
5826 #, c-format
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5828 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5829
5830 #: src/imap.c:1002
5831 #, c-format
5832 msgid "Connecting to %s failed"
5833 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5834
5835 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5836 #, c-format
5837 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5838 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5839
5840 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5841 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5842 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5843 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5844
5845 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5846 msgid "Insecure connection"
5847 msgstr "Connexió no segura"
5848
5849 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5850 msgid ""
5851 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5852 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5853 "\n"
5854 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5855 "not be secure."
5856 msgstr ""
5857 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5858 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5859 "\n"
5860 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5861 "segura."
5862
5863 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5864 msgid "Con_tinue connecting"
5865 msgstr "Con_tinua connectant"
5866
5867 #: src/imap.c:1168
5868 #, c-format
5869 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5870 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5871
5872 #: src/imap.c:1216
5873 #, c-format
5874 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5875 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5876
5877 #: src/imap.c:1219
5878 #, c-format
5879 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5880 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5881
5882 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5883 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5884 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5885
5886 #: src/imap.c:1319
5887 #, c-format
5888 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5889 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5890
5891 #: src/imap.c:1322
5892 #, c-format
5893 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5894 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5895
5896 #: src/imap.c:1749
5897 msgid "Adding messages..."
5898 msgstr "Afegint missatges..."
5899
5900 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5901 msgid "Copying messages..."
5902 msgstr "Copiant missatges..."
5903
5904 #: src/imap.c:2547
5905 msgid "can't set deleted flags\n"
5906 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5907
5908 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5909 msgid "can't expunge\n"
5910 msgstr "no es pot suprimir\n"
5911
5912 #: src/imap.c:2905
5913 #, c-format
5914 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5915 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5916
5917 #: src/imap.c:2908
5918 #, c-format
5919 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5920 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5921
5922 #: src/imap.c:3226
5923 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5924 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5925
5926 #: src/imap.c:3241
5927 msgid "can't create mailbox\n"
5928 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5929
5930 #: src/imap.c:3372
5931 #, c-format
5932 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5933 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5934
5935 #: src/imap.c:3485
5936 msgid "can't delete mailbox\n"
5937 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5938
5939 #: src/imap.c:3764
5940 msgid "LIST failed\n"
5941 msgstr "LIST ha fallat\n"
5942
5943 #: src/imap.c:3849
5944 msgid "Flagging messages..."
5945 msgstr "Marcant missatges..."
5946
5947 #: src/imap.c:3952
5948 #, c-format
5949 msgid "can't select folder: %s\n"
5950 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5951
5952 #: src/imap.c:4104
5953 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5954 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5955
5956 #: src/imap.c:4114
5957 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5958 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5959
5960 #: src/imap.c:4119
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5964 "compiled without STARTTLS support.\n"
5965 msgstr ""
5966 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
5967 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
5968
5969 #: src/imap.c:4127
5970 msgid "Server logins are disabled.\n"
5971 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5972
5973 #: src/imap.c:4350
5974 msgid "Fetching message..."
5975 msgstr "Obtenint el missatge..."
5976
5977 #: src/imap.c:5051
5978 #, c-format
5979 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5980 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5981
5982 #: src/imap.c:6086
5983 msgid ""
5984 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5985 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5986 "\n"
5987 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5988 msgstr ""
5989 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5990 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
5991 "inhabilitats.\n"
5992 "\n"
5993 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5996 msgid "Create _new folder..."
5997 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6001 msgid "_Rename folder..."
6002 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6005 msgid "M_ove folder..."
6006 msgstr "M_ou la carpeta..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6009 msgid "Cop_y folder..."
6010 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6014 msgid "_Delete folder..."
6015 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6018 msgid "Synchronise"
6019 msgstr "Sincronitza"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6022 msgid "Down_load messages"
6023 msgstr "Des_carrega els missatges"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:75
6026 msgid "S_ubscriptions"
6027 msgstr "S_ubscripcions"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:77
6030 msgid "_Subscribe..."
6031 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6034 msgid "_Unsubscribe..."
6035 msgstr "Dóna't de bai_xa..."
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6039 msgid "_Check for new messages"
6040 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6043 msgid "C_heck for new folders"
6044 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6047 msgid "R_ebuild folder tree"
6048 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:87
6051 msgid "Show only subscribed _folders"
6052 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:194
6055 msgid ""
6056 "Input the name of new folder:\n"
6057 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6058 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6059 msgstr ""
6060 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6061 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6062 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6065 msgid "Inherit properties from parent folder"
6066 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6069 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6071 #, c-format
6072 msgid "Input new name for '%s':"
6073 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6078 msgid "Rename folder"
6079 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6082 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6084 msgid ""
6085 "The folder could not be renamed.\n"
6086 "The new folder name is not allowed."
6087 msgstr ""
6088 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6089 "El nom nou no està permès."
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6095 "will not be possible.\n"
6096 "\n"
6097 "Do you really want to delete?"
6098 msgstr ""
6099 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6100 "podran recuperar.\n"
6101 "\n"
6102 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6107 #, c-format
6108 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6109 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:498
6112 #, c-format
6113 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6114 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:501
6117 msgid "Search recursively"
6118 msgstr "Cerca recursivament"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6121 msgid "Subscriptions"
6122 msgstr "Subscripcions"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:507
6125 msgid "_Search"
6126 msgstr "_Cerca"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:517
6129 #, c-format
6130 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6131 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6134 msgid "Subscribe"
6135 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6138 msgid "All of them"
6139 msgstr "Totes"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:548
6142 msgid ""
6143 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6144 "\n"
6145 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6146 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6147 msgstr ""
6148 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6149 "\n"
6150 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6151 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:557
6154 #, c-format
6155 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6156 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:558
6159 msgid "subscribe"
6160 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:558
6163 msgid "unsubscribe"
6164 msgstr "doneu-vos de baixa"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6167 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6168 msgid "Apply to subfolders"
6169 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6170
6171 #: src/imap_gtk.c:566
6172 msgid "_Subscribe"
6173 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6176 msgid "_Unsubscribe"
6177 msgstr "Dóna't de bai_xa"
6178
6179 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6180 msgid "Import mbox file"
6181 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6182
6183 #: src/import.c:131
6184 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6185 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6186
6187 #: src/import.c:148
6188 msgid "Destination folder:"
6189 msgstr "Carpeta de destinació:"
6190
6191 #: src/import.c:202
6192 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6193 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6194
6195 #: src/import.c:207
6196 msgid ""
6197 "Destination folder is not set.\n"
6198 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6199 msgstr ""
6200 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6201 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6202
6203 #: src/import.c:229
6204 msgid "Can't find the destination folder."
6205 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6206
6207 #: src/import.c:254
6208 msgid "Select importing file"
6209 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6210
6211 #: src/importldif.c:185
6212 msgid "Please specify address book name and file to import."
6213 msgstr ""
6214 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6215 "importar."
6216
6217 #: src/importldif.c:188
6218 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6219 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6220
6221 #: src/importldif.c:191
6222 msgid "File imported."
6223 msgstr "Fitxer importat."
6224
6225 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6226 msgid "Please select a file."
6227 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6228
6229 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6230 msgid "Address book name must be supplied."
6231 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6232
6233 #: src/importldif.c:496
6234 msgid "LDIF file imported successfully."
6235 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6236
6237 #: src/importldif.c:581
6238 msgid "Select LDIF File"
6239 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6240
6241 #: src/importldif.c:667
6242 msgid ""
6243 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6244 "file data."
6245 msgstr ""
6246 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6247 "dades del fitxer LDIF."
6248
6249 #: src/importldif.c:672
6250 msgid "File Name"
6251 msgstr "Nom del fitxer"
6252
6253 #: src/importldif.c:682
6254 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6255 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6256
6257 #: src/importldif.c:689
6258 msgid "Select the LDIF file to import."
6259 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6260
6261 #: src/importldif.c:725
6262 msgid "R"
6263 msgstr "R"
6264
6265 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6266 msgid "S"
6267 msgstr "E"
6268
6269 #: src/importldif.c:727
6270 msgid "LDIF Field Name"
6271 msgstr "Nom del camp LDIF"
6272
6273 #: src/importldif.c:728
6274 msgid "Attribute Name"
6275 msgstr "Nom de l'atribut"
6276
6277 #: src/importldif.c:783
6278 msgid "LDIF Field"
6279 msgstr "Camp LDIF"
6280
6281 #: src/importldif.c:795
6282 msgid "Attribute"
6283 msgstr "Atribut"
6284
6285 #: src/importldif.c:807
6286 msgid ""
6287 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6288 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6289 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6290 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6291 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6292 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6293 "field for import."
6294 msgstr ""
6295 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6296 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6297 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6298 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6299 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6300 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6301 "el camp per importar."
6302
6303 #: src/importldif.c:822
6304 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6305 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6306
6307 #: src/importldif.c:827
6308 msgid "Select for Import"
6309 msgstr "Selecciona per importar"
6310
6311 #: src/importldif.c:832
6312 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6313 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6314
6315 #: src/importldif.c:834
6316 msgid " Modify "
6317 msgstr " Modifica"
6318
6319 #: src/importldif.c:839
6320 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6321 msgstr ""
6322 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6323
6324 #: src/importldif.c:911
6325 msgid "Records Imported:"
6326 msgstr "Registres importats:"
6327
6328 #: src/importldif.c:943
6329 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6330 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6331
6332 #: src/importldif.c:980
6333 msgid "Proceed"
6334 msgstr "Fes-ho"
6335
6336 #: src/importmutt.c:141
6337 msgid "Error importing MUTT file."
6338 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6339
6340 #: src/importmutt.c:156
6341 msgid "Select MUTT File"
6342 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6343
6344 #: src/importmutt.c:203
6345 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6346 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6347
6348 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6349 msgid "Please select a file to import."
6350 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6351
6352 #: src/importpine.c:140
6353 msgid "Error importing Pine file."
6354 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6355
6356 #: src/importpine.c:155
6357 msgid "Select Pine File"
6358 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6359
6360 #: src/importpine.c:202
6361 msgid "Import Pine file into Address Book"
6362 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6363
6364 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6365 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6366 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6367
6368 #: src/inc.c:343
6369 #, c-format
6370 msgid "%s failed\n"
6371 msgstr "%s ha fallat\n"
6372
6373 #: src/inc.c:416
6374 msgid "Retrieving new messages"
6375 msgstr "Obtenint missatges nous"
6376
6377 #: src/inc.c:474
6378 msgid "Standby"
6379 msgstr "En espera"
6380
6381 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6382 msgid "Cancelled"
6383 msgstr "Cancel·lat"
6384
6385 #: src/inc.c:626
6386 msgid "Retrieving"
6387 msgstr "Recuperant"
6388
6389 #: src/inc.c:635
6390 #, c-format
6391 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6392 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6393 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6394 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6395
6396 #: src/inc.c:641
6397 msgid "Done (no new messages)"
6398 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6399
6400 #: src/inc.c:646
6401 msgid "Connection failed"
6402 msgstr "Connexió fallida"
6403
6404 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6405 msgid "Auth failed"
6406 msgstr "Auth fallida"
6407
6408 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6409 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6410 msgid "Locked"
6411 msgstr "Bloquejat"
6412
6413 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6414 msgid "Timeout"
6415 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6416
6417 #: src/inc.c:752
6418 #, c-format
6419 msgid "Finished (%d new message)"
6420 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6421 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6422 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6423
6424 #: src/inc.c:756
6425 msgid "Finished (no new messages)"
6426 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6427
6428 #: src/inc.c:795
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: Retrieving new messages"
6431 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6432
6433 #: src/inc.c:825
6434 #, c-format
6435 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6436 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6437
6438 #: src/inc.c:843
6439 #, c-format
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6441 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6442
6443 #: src/inc.c:847
6444 #, c-format
6445 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6446 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6447
6448 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6449 #: src/send_message.c:496
6450 msgid "Authenticating..."
6451 msgstr "Autenticant..."
6452
6453 #: src/inc.c:929
6454 #, c-format
6455 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6456 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6457
6458 #: src/inc.c:935
6459 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6460 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6461
6462 #: src/inc.c:939
6463 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6464 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6465
6466 #: src/inc.c:943
6467 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6468 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6469
6470 #: src/inc.c:947
6471 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6472 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6473
6474 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6475 msgid "Quitting"
6476 msgstr "Sortint"
6477
6478 #: src/inc.c:979
6479 #, c-format
6480 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6481 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6482
6483 #: src/inc.c:992
6484 #, c-format
6485 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6486 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6487 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6488 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6489
6490 #: src/inc.c:1151
6491 #, c-format
6492 msgid "Connection to %s:%d failed."
6493 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6494
6495 #: src/inc.c:1156
6496 msgid "Error occurred while processing mail."
6497 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6498
6499 #: src/inc.c:1162
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "Error occurred while processing mail:\n"
6503 "%s"
6504 msgstr ""
6505 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6506 "%s"
6507
6508 #: src/inc.c:1168
6509 msgid "No disk space left."
6510 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6511
6512 #: src/inc.c:1173
6513 msgid "Can't write file."
6514 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6515
6516 #: src/inc.c:1178
6517 msgid "Socket error."
6518 msgstr "Error de sòcol"
6519
6520 #: src/inc.c:1181
6521 #, c-format
6522 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6523 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6524
6525 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6526 msgid "Connection closed by the remote host."
6527 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6528
6529 #: src/inc.c:1189
6530 #, c-format
6531 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6532 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6533
6534 #: src/inc.c:1194
6535 msgid "Mailbox is locked."
6536 msgstr "La bústia està bloquejada."
6537
6538 #: src/inc.c:1198
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "Mailbox is locked:\n"
6542 "%s"
6543 msgstr ""
6544 "La bústia està bloquejada:\n"
6545 "%s"
6546
6547 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6548 msgid "Authentication failed."
6549 msgstr "Autenticació fallida."
6550
6551 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "Authentication failed:\n"
6555 "%s"
6556 msgstr ""
6557 "L'autenticació ha fallat:\n"
6558 "%s"
6559
6560 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6561 msgid ""
6562 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6563 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6564 msgstr ""
6565 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6566 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6567
6568 #: src/inc.c:1220
6569 #, c-format
6570 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6571 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6572
6573 #: src/inc.c:1258
6574 msgid "Incorporation cancelled\n"
6575 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6576
6577 #: src/inc.c:1523
6578 #, c-format
6579 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6580 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6581
6582 #: src/inc.c:1529
6583 #, c-format
6584 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6585 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6586
6587 #: src/inc.c:1536
6588 msgid "On_ly once"
6589 msgstr "Només _una vegada"
6590
6591 #: src/ldapupdate.c:1056
6592 msgid "Some SN"
6593 msgstr "Algun SN"
6594
6595 #: src/ldif.c:758
6596 msgid "Nick Name"
6597 msgstr "Motiu (nick)"
6598
6599 #: src/main.c:244
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "File '%s' already exists.\n"
6603 "Can't create folder."
6604 msgstr ""
6605 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6606 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6607
6608 #: src/main.c:365
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "Configuration for %s found.\n"
6612 "Do you want to migrate this configuration?"
6613 msgstr ""
6614 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6615 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6616
6617 #: src/main.c:367
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "\n"
6621 "\n"
6622 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6623 "script available at %s."
6624 msgstr ""
6625 "\n"
6626 "\n"
6627 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6628 "per un script disponible a %s."
6629
6630 #: src/main.c:379
6631 msgid "Keep old configuration"
6632 msgstr "Mantén la configuració anterior"
6633
6634 #: src/main.c:382
6635 msgid ""
6636 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6637 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6638 "on your disk."
6639 msgstr ""
6640 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6641 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6642 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6643
6644 #: src/main.c:390
6645 msgid "Migration of configuration"
6646 msgstr "Migració de configuració"
6647
6648 #: src/main.c:401
6649 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6650 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6651
6652 #: src/main.c:410
6653 msgid "Migration failed!"
6654 msgstr "Migració fallida!"
6655
6656 #: src/main.c:419
6657 msgid "Migrating configuration..."
6658 msgstr "Migrant la configuració..."
6659
6660 #: src/main.c:1120
6661 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6662 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6663
6664 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6665 msgid "(or older)"
6666 msgstr "(o anterior)"
6667
6668 #: src/main.c:1449
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6672 "more information:\n"
6673 "%s"
6674 msgid_plural ""
6675 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6676 "more information:\n"
6677 "%s"
6678 msgstr[0] ""
6679 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6680 "connectors per a més informació:\n"
6681 "%s"
6682 msgstr[1] ""
6683 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6684 "dels connectors per a més informació:\n"
6685 "%s"
6686
6687 #: src/main.c:1500
6688 msgid ""
6689 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6690 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6691 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6692 msgstr ""
6693 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6694 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6695 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6696 "per intentar arreglar-ho."
6697
6698 #: src/main.c:1506
6699 msgid ""
6700 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6701 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6702 "plugin and try again."
6703 msgstr ""
6704 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6705 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6706 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6707 "altra vegada."
6708
6709 #: src/main.c:1751
6710 msgid "Missing filename\n"
6711 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6712
6713 #: src/main.c:1758
6714 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6715 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6716
6717 #: src/main.c:1769
6718 msgid "Malformed header\n"
6719 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6720
6721 #: src/main.c:1776
6722 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6723 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6724
6725 #: src/main.c:1787
6726 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6727 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6728
6729 #: src/main.c:1930
6730 #, c-format
6731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6732 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6733
6734 #: src/main.c:1932
6735 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6736 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6737
6738 #: src/main.c:1933
6739 msgid ""
6740 "  --compose-from-file file\n"
6741 "                         open composition window with data from given file;\n"
6742 "                         use - as file name for reading from standard "
6743 "input;\n"
6744 "                         content format: headers first (To: required) until "
6745 "an\n"
6746 "                         empty line, then mail body until end of file."
6747 msgstr ""
6748 "  --compose-from-file file\n"
6749 "                         obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6750 "fitxer donat;\n"
6751 "                          utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6752 "l'entrada estàndard;\n"
6753 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6754 "requerit) fins a trobar una\n"
6755 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6756 "final del fitxer."
6757
6758 #: src/main.c:1938
6759 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6760 msgstr ""
6761 "  --subscribe [uri]      us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6762
6763 #: src/main.c:1939
6764 msgid ""
6765 "  --attach file1 [file2]...\n"
6766 "                         open composition window with specified files\n"
6767 "                         attached"
6768 msgstr ""
6769 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6770 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6771 "                         especificats com a adjunts"
6772
6773 #: src/main.c:1942
6774 msgid "  --receive              receive new messages"
6775 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6776
6777 #: src/main.c:1943
6778 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6779 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6780
6781 #: src/main.c:1944
6782 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6783 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6784
6785 #: src/main.c:1945
6786 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6787 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6788
6789 #: src/main.c:1946
6790 msgid ""
6791 "  --search folder type request [recursive]\n"
6792 "                         searches mail\n"
6793 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6794 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6795 "g: tag\n"
6796 "                         request: search string\n"
6797 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6798 msgstr ""
6799 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6800 "                        busca al correu\n"
6801 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6802 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6803 "tag\n"
6804 "                        petició: cadena de cerca\n"
6805 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6806
6807 #: src/main.c:1953
6808 msgid "  --send                 send all queued messages"
6809 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6810
6811 #: src/main.c:1954
6812 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6813 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6814
6815 #: src/main.c:1955
6816 msgid ""
6817 "  --status-full [folder]...\n"
6818 "                         show the status of each folder"
6819 msgstr ""
6820 "  --status-full [carpeta]...\n"
6821 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6822
6823 #: src/main.c:1957
6824 msgid "  --statistics           show session statistics"
6825 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6826
6827 #: src/main.c:1958
6828 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6829 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6830
6831 #: src/main.c:1959
6832 msgid ""
6833 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6834 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6835 msgstr ""
6836 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6837 "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6838 "subcarpeta\""
6839
6840 #: src/main.c:1961
6841 msgid "  --online               switch to online mode"
6842 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
6843
6844 #: src/main.c:1962
6845 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6846 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
6847
6848 #: src/main.c:1963
6849 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6850 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
6851
6852 #: src/main.c:1964
6853 msgid "  --debug                debug mode"
6854 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6855
6856 #: src/main.c:1965
6857 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6858 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
6859
6860 #: src/main.c:1966
6861 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6862 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
6863
6864 #: src/main.c:1967
6865 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6866 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
6867
6868 #: src/main.c:1968
6869 msgid ""
6870 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6871 "and exit"
6872 msgstr ""
6873 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
6874 "característiques i surt"
6875
6876 #: src/main.c:1969
6877 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6878 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6879
6880 #: src/main.c:1970
6881 msgid ""
6882 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6883 "                         use specified configuration directory"
6884 msgstr ""
6885 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6886 "                         usa el directori de configuració especificat"
6887
6888 #: src/main.c:1972
6889 msgid ""
6890 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6891 "                         set geometry for main window"
6892 msgstr ""
6893 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6894 "                         estableix la geometria de la finestra principal"
6895
6896 #: src/main.c:2025
6897 msgid "Unknown option\n"
6898 msgstr "Opció desconeguda\n"
6899
6900 #: src/main.c:2043
6901 #, c-format
6902 msgid "Processing (%s)..."
6903 msgstr "Processant (%s)..."
6904
6905 #: src/main.c:2046
6906 msgid "top level folder"
6907 msgstr "carpeta superior"
6908
6909 #: src/main.c:2129
6910 msgid "Queued messages"
6911 msgstr "Missatges a la cua"
6912
6913 #: src/main.c:2130
6914 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6915 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6916
6917 #: src/main.c:2872
6918 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6920
6921 #: src/main.c:2878
6922 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6926 msgid "_File"
6927 msgstr "_Fitxer"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6930 msgid "_View"
6931 msgstr "M_ostra"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:516
6934 msgid "_Configuration"
6935 msgstr "_Configuració"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:520
6938 msgid "_Add mailbox"
6939 msgstr "_Afegeix una bústia"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:521
6942 msgid "MH..."
6943 msgstr "MH..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:524
6946 msgid "Change mailbox order..."
6947 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:527
6950 msgid "_Import mbox file..."
6951 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:528
6954 msgid "_Export to mbox file..."
6955 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:529
6958 msgid "_Export selected to mbox file..."
6959 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:531
6962 msgid "Empty all _Trash folders"
6963 msgstr "Buida _totes les papereres"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6966 msgid "_Save email as..."
6967 msgstr "De_sa el missatge com a..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6970 msgid "_Save part as..."
6971 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6974 msgid "Page setup..."
6975 msgstr "Configuració de la pàgina..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6978 msgid "_Print..."
6979 msgstr "Im_primeix..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:541
6982 msgid "Synchronise folders"
6983 msgstr "Sincronitza les carpetes"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:543
6986 msgid "E_xit"
6987 msgstr "_Surt"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:548
6990 msgid "Select _thread"
6991 msgstr "Selecciona un _fil"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:550
6994 msgid "_Find in current message..."
6995 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:552
6998 msgid "_Quick search"
6999 msgstr "_Cerca ràpida"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:555
7002 msgid "Show or hi_de"
7003 msgstr "_Mostra o oculta"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:556
7006 msgid "_Toolbar"
7007 msgstr "_Barra d'eines"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:558
7010 msgid "Set displayed _columns"
7011 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:559
7014 msgid "In _folder list..."
7015 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:560
7018 msgid "In _message list..."
7019 msgstr "A la llista de _missatges..."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:565
7022 msgid "La_yout"
7023 msgstr "_Disposició"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:568
7026 msgid "_Sort"
7027 msgstr "Cla_ssifica"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:570
7030 msgid "_Attract by subject"
7031 msgstr "Atrau _per assumpte"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:572
7034 msgid "E_xpand all threads"
7035 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:573
7038 msgid "Co_llapse all threads"
7039 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7042 msgid "_Go to"
7043 msgstr "_Vés a"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7046 msgid "_Previous message"
7047 msgstr "_Missatge anterior"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7050 msgid "_Next message"
7051 msgstr "Missatge següe_nt"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7054 msgid "P_revious unread message"
7055 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7058 msgid "N_ext unread message"
7059 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7062 msgid "Previous ne_w message"
7063 msgstr "Missatge no_u anterior "
7064
7065 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7066 msgid "Ne_xt new message"
7067 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7070 msgid "Previous _marked message"
7071 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7074 msgid "Next m_arked message"
7075 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7078 msgid "Previous _labeled message"
7079 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7082 msgid "Next la_beled message"
7083 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7086 msgid "Previous opened message"
7087 msgstr "Missatge obert anterior "
7088
7089 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7090 msgid "Next opened message"
7091 msgstr "Missatge obert següent "
7092
7093 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7094 msgid "Parent message"
7095 msgstr "Missatge pare"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7098 msgid "Next unread _folder"
7099 msgstr "Directori sense llegir següent"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7102 msgid "F_older..."
7103 msgstr "Car_peta..."
7104
7105 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7106 msgid "Next part"
7107 msgstr "Secció següent"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7110 msgid "Previous part"
7111 msgstr "Secció anterior"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7114 msgid "Message scroll"
7115 msgstr "Missatge"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7118 msgid "Previous line"
7119 msgstr "Línia anterior"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7122 msgid "Next line"
7123 msgstr "Línia següent"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7126 msgid "Previous page"
7127 msgstr "Pàgina anterior"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7130 msgid "Next page"
7131 msgstr "Pàgina següent"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7134 msgid "Decode"
7135 msgstr "Descodifica"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:632
7138 msgid "Open in new _window"
7139 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7142 msgid "Mess_age source"
7143 msgstr "Fon_t del missatge"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7146 msgid "Message part"
7147 msgstr "Secció del missatge"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7150 msgid "View as text"
7151 msgstr "Mostra-ho com a text"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7154 msgid "Open"
7155 msgstr "Obre"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7158 msgid "Open with..."
7159 msgstr "Obre amb..."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7162 msgid "Quotes"
7163 msgstr "Cites"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:645
7166 msgid "_Update summary"
7167 msgstr "Act_ualitza el resum"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:648
7170 msgid "Recei_ve"
7171 msgstr "_Rep"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:649
7174 msgid "Get from _current account"
7175 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:650
7178 msgid "Get from _all accounts"
7179 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:651
7182 msgid "Cancel receivin_g"
7183 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:654
7186 msgid "_Send queued messages"
7187 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:659
7190 msgid "Compose a_n email message"
7191 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:660
7194 msgid "Compose a news message"
7195 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7198 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7199 msgid "_Reply"
7200 msgstr "_Respon"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7203 msgid "Repl_y to"
7204 msgstr "Respon _a"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7207 msgid "Mailing _list"
7208 msgstr "L_lista de correu"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:667
7211 msgid "Follow-up and reply to"
7212 msgstr "Reenvia i respon"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7215 msgid "_Forward"
7216 msgstr "Reen_via"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7219 msgid "For_ward as attachment"
7220 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7223 msgid "Redirec_t"
7224 msgstr "Redirigei_x"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:674
7227 msgid "Mailing-_List"
7228 msgstr "L_lista de correu"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:675
7231 msgid "Post"
7232 msgstr "Publicació"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:677
7235 msgid "Help"
7236 msgstr "Ajuda"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:681
7239 msgid "Unsubscribe"
7240 msgstr "Dóna't de baixa"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:683
7243 msgid "View archive"
7244 msgstr "Mostra el fitxer"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:685
7247 msgid "Contact owner"
7248 msgstr "Contacta amb el propietari"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:689
7251 msgid "M_ove..."
7252 msgstr "M_ou..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:690
7255 msgid "_Copy..."
7256 msgstr "_Copia..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:691
7259 msgid "Move to _trash"
7260 msgstr "Mou a la _paperera"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:692
7263 msgid "_Delete..."
7264 msgstr "_Esborra..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:693
7267 msgid "Move thread to tr_ash"
7268 msgstr "Mou el fil a la _paperera"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:694
7271 msgid "Delete t_hread"
7272 msgstr "_Esborra el fil"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:695
7275 msgid "Cancel a news message"
7276 msgstr "Cancel·la una notícia"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7279 msgid "_Mark"
7280 msgstr "_Marca"
7281
7282 # RML To be consistent with previous one.
7283 #: src/mainwindow.c:700
7284 msgid "_Unmark"
7285 msgstr "_Desmarca"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:703
7288 msgid "Mark as unr_ead"
7289 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:704
7292 msgid "Mark as rea_d"
7293 msgstr "Marca com a lle_git"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:706
7296 msgid "Mark all read"
7297 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7300 #: src/toolbar.c:419
7301 msgid "Ignore thread"
7302 msgstr "Ignora el fil"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:709
7305 msgid "Unignore thread"
7306 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7309 #: src/toolbar.c:420
7310 msgid "Watch thread"
7311 msgstr "Revisa el fil"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:711
7314 msgid "Unwatch thread"
7315 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:714
7318 msgid "Mark as _spam"
7319 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:715
7322 msgid "Mark as _ham"
7323 msgstr "Marca com a bo"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7326 msgid "Lock"
7327 msgstr "Bloqueja"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7330 msgid "Unlock"
7331 msgstr "Desbloqueja"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7334 msgid "Color la_bel"
7335 msgstr "Eti_queta de color"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7338 msgid "Ta_gs"
7339 msgstr "Eti_quetes"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:725
7342 msgid "Re-_edit"
7343 msgstr "Re_edita"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7346 msgid "Check signature"
7347 msgstr "Comprova'n la signatura"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7350 msgid "Add sender to address boo_k"
7351 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:735
7354 msgid "C_ollect addresses"
7355 msgstr "Rec_opila adreces"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:736
7358 msgid "From current _folder..."
7359 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:737
7362 msgid "From selected _messages..."
7363 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:740
7366 msgid "_Filter all messages in folder"
7367 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:741
7370 msgid "Filter _selected messages"
7371 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:742
7374 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7375 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7378 msgid "_Create filter rule"
7379 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7382 #: src/messageview.c:324
7383 msgid "_Automatically"
7384 msgstr "_Automàticament"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7387 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7388 msgid "By _From"
7389 msgstr "Pel _des de"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7392 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7393 msgid "By _To"
7394 msgstr "Pel _per a"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7397 #: src/messageview.c:327
7398 msgid "By _Subject"
7399 msgstr "Per a_ssumpte"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7402 msgid "Create processing rule"
7403 msgstr "Crea una regla de processament"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7406 msgid "List _URLs..."
7407 msgstr "Llista _URL..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:764
7410 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7411 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:765
7414 msgid "Delete du_plicated messages"
7415 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:766
7418 msgid "In selected folder"
7419 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:767
7422 msgid "In all folders"
7423 msgstr "A totes les carpetes"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:770
7426 msgid "E_xecute"
7427 msgstr "E_xecuta"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:771
7430 msgid "Exp_unge"
7431 msgstr "S_uprimeix"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:774
7434 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7435 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:778
7438 msgid "Filtering Lo_g"
7439 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:780
7442 msgid "Network _Log"
7443 msgstr "Registre de _xarxa"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:782
7446 msgid "_Forget all session passwords"
7447 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:784
7450 msgid "Forget _master passphrase"
7451 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:788
7454 msgid "C_hange current account"
7455 msgstr "_Canvia el compte actual"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:790
7458 msgid "_Preferences for current account..."
7459 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:791
7462 msgid "Create _new account..."
7463 msgstr "Crea un compte _nou..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:792
7466 msgid "_Edit accounts..."
7467 msgstr "Edita els comptes..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:795
7470 msgid "P_references..."
7471 msgstr "P_referències..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:796
7474 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7475 msgstr "Prepr_ocessament..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:797
7478 msgid "Post-pro_cessing..."
7479 msgstr "Postpro_cessament..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:798
7482 msgid "_Filtering..."
7483 msgstr "_Filtratge..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:799
7486 msgid "_Templates..."
7487 msgstr "Plan_tilles..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:800
7490 msgid "_Actions..."
7491 msgstr "_Accions..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:801
7494 msgid "Tag_s..."
7495 msgstr "Etiquete_s..."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:803
7498 msgid "Plu_gins..."
7499 msgstr "Co_nnectors..."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:806
7502 msgid "_Manual"
7503 msgstr "_Manual"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:807
7506 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7507 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:808
7510 msgid "Icon _Legend"
7511 msgstr "Text de _la icona"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:810
7514 msgid "Set as default client"
7515 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:817
7518 msgid "Offline _mode"
7519 msgstr "_Mode sense connexió"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:818
7522 msgid "Men_ubar"
7523 msgstr "Barra de _menú"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:819
7526 msgid "_Message view"
7527 msgstr "Vista de _missatges"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:821
7530 msgid "Status _bar"
7531 msgstr "_Barra d'estat"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:823
7534 msgid "Column headers"
7535 msgstr "Capçaleres de columna"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:824
7538 msgid "Th_read view"
7539 msgstr "Vista je_ràrquica"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:825
7542 msgid "Hide read threads"
7543 msgstr "Amaga els fils llegits"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:826
7546 msgid "_Hide read messages"
7547 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:827
7550 msgid "Hide deleted messages"
7551 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:828
7554 msgid "_Fullscreen"
7555 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7558 msgid "Show all _headers"
7559 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7562 msgid "_Collapse all"
7563 msgstr "_Contrau-ho tot"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7566 msgid "Collapse from level _2"
7567 msgstr "Plega des del nivell _2"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7570 msgid "Collapse from level _3"
7571 msgstr "Plega des del nivell _3"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:836
7574 msgid "Text _below icons"
7575 msgstr "Te_xt sota les icones"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:837
7578 msgid "Text be_side icons"
7579 msgstr "Text del costat de les icones"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:838
7582 msgid "_Icons only"
7583 msgstr "Només _icones"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:839
7586 msgid "_Text only"
7587 msgstr "Només _text"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:846
7590 msgid "_Standard"
7591 msgstr "E_stàndard"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:847
7594 msgid "_Three columns"
7595 msgstr "_Tres columnes"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:848
7598 msgid "_Wide message"
7599 msgstr "Missat_ge ample"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:849
7602 msgid "W_ide message list"
7603 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:850
7606 msgid "S_mall screen"
7607 msgstr "Pantalla pet_ita"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:854
7610 msgid "By _number"
7611 msgstr "Per _número"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:855
7614 msgid "By s_ize"
7615 msgstr "Per m_ida"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:856
7618 msgid "By _date"
7619 msgstr "Per _data"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:857
7622 msgid "By thread date"
7623 msgstr "Per data del fil"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:860
7626 msgid "By s_ubject"
7627 msgstr "Per ass_umpte"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:861
7630 msgid "By _color label"
7631 msgstr "Per etiqueta de _color"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:862
7634 msgid "By tag"
7635 msgstr "Per etiqueta"
7636
7637 # RML To be consistent with previous one.
7638 #: src/mainwindow.c:863
7639 msgid "By _mark"
7640 msgstr "Per _marca"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:864
7643 msgid "By _status"
7644 msgstr "Per e_stat"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:865
7647 msgid "By a_ttachment"
7648 msgstr "Per adjun_t"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:866
7651 msgid "By score"
7652 msgstr "Per puntuació"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:867
7655 msgid "By locked"
7656 msgstr "Per bloquejat"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:868
7659 msgid "D_on't sort"
7660 msgstr "N_o classifiquis"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7663 msgid "Ascending"
7664 msgstr "Ascendent"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7667 msgid "Descending"
7668 msgstr "Descendent"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7671 msgid "_Auto detect"
7672 msgstr "Detecta _automàticament"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7675 msgid "Apply tags..."
7676 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7677
7678 #: src/mainwindow.c:1959
7679 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7680 msgstr ""
7681 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7682
7683 #: src/mainwindow.c:1974
7684 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7685 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:1977
7688 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7689 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:1991
7692 msgid "Select account"
7693 msgstr "Selecciona un compte"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7696 msgid "Network log"
7697 msgstr "Registre de xarxa"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2022
7700 msgid "Filtering/Processing debug log"
7701 msgstr "Filtratge/processament del registre de depuració"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7704 msgid "filtering log enabled\n"
7705 msgstr ""
7706 "registre de filtratge habilitat\n"
7707 "\n"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7710 msgid "filtering log disabled\n"
7711 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7714 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7715 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7716 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7717 msgid "Untitled"
7718 msgstr "Sense títol"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7721 msgid "none"
7722 msgstr "cap"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7725 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7726 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:2905
7729 msgid "Don't quit"
7730 msgstr "No surtis"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7733 msgid "Add mailbox"
7734 msgstr "Afegeix una bústia"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:2935
7737 msgid ""
7738 "Input the location of mailbox.\n"
7739 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7740 "scanned automatically."
7741 msgstr ""
7742 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7743 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7744 "s'explorarà automàticament."
7745
7746 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7748 #, c-format
7749 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7750 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7751
7752 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7753 #: src/wizard.c:740
7754 msgid "Mailbox"
7755 msgstr "Bústia de correu"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7758 msgid ""
7759 "Creation of the mailbox failed.\n"
7760 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7761 "there."
7762 msgstr ""
7763 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7764 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7765 "escriure-hi."
7766
7767 #: src/mainwindow.c:3417
7768 msgid "No posting allowed"
7769 msgstr "Cap correu permès"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4000
7772 msgid "Mbox import has failed."
7773 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7776 msgid "Export to mbox has failed."
7777 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7780 msgid "Exit"
7781 msgstr "Surt"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7784 msgid "Exit Claws Mail?"
7785 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4250
7788 msgid "Folder synchronisation"
7789 msgstr "Sincronització de carpetes"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4251
7792 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7793 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:4252
7796 msgid "_Synchronise"
7797 msgstr "_Sincronitza"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:4693
7800 msgid "Deleting duplicated messages..."
7801 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7802
7803 #: src/mainwindow.c:4730
7804 #, c-format
7805 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7806 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7807 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7808 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7811 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7812 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:4994
7815 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7816 msgstr ""
7817 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7820 msgid "Filtering configuration"
7821 msgstr "Configuració del filtratge"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:5117
7824 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7825 msgstr ""
7826 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7827 "de l'executable."
7828
7829 #: src/mainwindow.c:5176
7830 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7831 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7832
7833 #: src/mainwindow.c:5178
7834 msgid ""
7835 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7836 msgstr ""
7837 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7838 "registre."
7839
7840 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7841 #, c-format
7842 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7843 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7844
7845 #: src/mainwindow.c:5336
7846 #, c-format
7847 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7848 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7849 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7850 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7851
7852 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7853 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7854 #, c-format
7855 msgid "%s header"
7856 msgstr "capçalera %s"
7857
7858 #: src/matcher.c:222
7859 msgid "header"
7860 msgstr "capçalera"
7861
7862 #: src/matcher.c:223
7863 msgid "header line"
7864 msgstr "línia de capçalera"
7865
7866 #: src/matcher.c:224
7867 msgid "body line"
7868 msgstr "Línia de cos del missatge"
7869
7870 #: src/matcher.c:225
7871 msgid "tag"
7872 msgstr "etiqueta"
7873
7874 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7875 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7876 msgid "Case sensitive"
7877 msgstr "Distigeix maj. i min."
7878
7879 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7880 msgid "Case insensitive"
7881 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7882
7883 #: src/matcher.c:1849
7884 #, c-format
7885 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7886 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7887
7888 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7889 msgid "message matches\n"
7890 msgstr "el missatge concorda\n"
7891
7892 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7893 msgid "message does not match\n"
7894 msgstr "el missatge no concorda\n"
7895
7896 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7897 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7898 msgid "(none)"
7899 msgstr "(cap)"
7900
7901 #: src/mbox.c:107
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Could not open mbox file:\n"
7905 "%s\n"
7906 msgstr ""
7907 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7908 "%s\n"
7909
7910 #: src/mbox.c:144
7911 #, c-format
7912 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7913 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7914 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7915 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7916
7917 #: src/mbox.c:549
7918 msgid "Overwrite mbox file"
7919 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7920
7921 #: src/mbox.c:550
7922 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7923 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7924
7925 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7926 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7927 msgid "Overwrite"
7928 msgstr "Sobreescriu"
7929
7930 #: src/mbox.c:560
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Could not create mbox file:\n"
7934 "%s\n"
7935 msgstr ""
7936 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
7937 "%s\n"
7938
7939 #: src/mbox.c:568
7940 msgid "Exporting to mbox..."
7941 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
7942
7943 #: src/message_search.c:162
7944 msgid "Find in current message"
7945 msgstr "Cerca al missatge actual"
7946
7947 #: src/message_search.c:180
7948 msgid "Find text:"
7949 msgstr "Cerca text:"
7950
7951 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7952 msgid "Search failed"
7953 msgstr "Cerca errònia"
7954
7955 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7956 msgid "Search string not found."
7957 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
7958
7959 #: src/message_search.c:338
7960 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7961 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
7962
7963 #: src/message_search.c:341
7964 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7965 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
7966
7967 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7968 msgid "Search finished"
7969 msgstr "Cerca finalitzada"
7970
7971 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7972 msgid "Compose _new message"
7973 msgstr "Escriu un missatge _nou"
7974
7975 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7976 msgid "Claws Mail - Message View"
7977 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7978
7979 #: src/messageview.c:840
7980 msgid "<No Return-Path found>"
7981 msgstr "<No s'ha trobat el camí de retorn>"
7982
7983 #: src/messageview.c:848
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "The notification address to which the return receipt is\n"
7987 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7988 "Notification address: %s\n"
7989 "Return path: %s\n"
7990 "It is advised to not to send the return receipt."
7991 msgstr ""
7992 "L'adreça de notificació a la qual s'enviarà el justificant de recepció\n"
7993 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7994 "Adreça de notificació: %s\n"
7995 "Adreça de retorn: %s\n"
7996 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7997
7998 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7999 msgid "_Don't Send"
8000 msgstr "_No ho enviïs"
8001
8002 #: src/messageview.c:868
8003 msgid ""
8004 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8005 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8006 "officially addressed to you.\n"
8007 "It is advised to not to send the return receipt."
8008 msgstr ""
8009 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
8010 "però d'acord amb les capçaleres \"Des de:\" i \"Cc:\" no fou\n"
8011 "oficialment adreçat a vós. \n"
8012 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
8013
8014 #: src/messageview.c:1363
8015 #, c-format
8016 msgid "Fetching message (%s)..."
8017 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8018
8019 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8020 #, c-format
8021 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8022 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8023
8024 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8025 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8026 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8027
8028 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8030 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8031 msgid "Save as"
8032 msgstr "Desa com a"
8033
8034 #: src/messageview.c:1843
8035 msgid "Overwrite existing file?"
8036 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8037
8038 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8039 #: src/summaryview.c:4834
8040 #, c-format
8041 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8042 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8043
8044 #: src/messageview.c:1904
8045 #, c-format
8046 msgid "Show all %s."
8047 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8048
8049 #: src/messageview.c:1906
8050 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8051 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8052
8053 #: src/messageview.c:1937
8054 msgid ""
8055 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8056 "recipient."
8057 msgstr ""
8058 "Heu demanat un justificant de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8059 "mostrat pel destinatari."
8060
8061 #: src/messageview.c:1940
8062 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8063 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8064
8065 #: src/messageview.c:1946
8066 msgid "This message asks for a return receipt."
8067 msgstr "Aquest missatge sol·licita un justificant de recepció."
8068
8069 #: src/messageview.c:1947
8070 msgid "Send receipt"
8071 msgstr "Envia un justificant de recepció"
8072
8073 #: src/messageview.c:1990
8074 msgid ""
8075 "This message has been partially retrieved,\n"
8076 "and has been deleted from the server."
8077 msgstr ""
8078 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8079 "i s'ha esborrat del servidor."
8080
8081 #: src/messageview.c:1996
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "This message has been partially retrieved;\n"
8085 "it is %s."
8086 msgstr ""
8087 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8088 "és de %s."
8089
8090 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8091 msgid "Mark for download"
8092 msgstr "Marca per descarregar"
8093
8094 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8095 msgid "Mark for deletion"
8096 msgstr "Marca per esborrar"
8097
8098 #: src/messageview.c:2006
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "This message has been partially retrieved;\n"
8102 "it is %s and will be downloaded."
8103 msgstr ""
8104 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8105 "és de %s i es descarregarà."
8106
8107 # RML To be consistent with previous one.
8108 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8109 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8110 msgid "Unmark"
8111 msgstr "Desmarca"
8112
8113 #: src/messageview.c:2017
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "This message has been partially retrieved;\n"
8117 "it is %s and will be deleted."
8118 msgstr ""
8119 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8120 "és de %s i s'esborrarà."
8121
8122 #: src/messageview.c:2090
8123 msgid "Return Receipt Notification"
8124 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8125
8126 #: src/messageview.c:2091
8127 msgid ""
8128 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8129 "to.\n"
8130 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8131 "notification:"
8132 msgstr ""
8133 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8134 "missatge.\n"
8135 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8136 "notificació de recepció:"
8137
8138 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8139 msgid "_Cancel"
8140 msgstr "_Cancel·la"
8141
8142 #: src/messageview.c:2095
8143 msgid "_Send Notification"
8144 msgstr "_Envia la notificació"
8145
8146 #: src/messageview.c:2184
8147 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8148 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8149
8150 #: src/messageview.c:2944
8151 msgid ""
8152 "\n"
8153 "  There are no messages in this folder"
8154 msgstr ""
8155 "\n"
8156 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8157
8158 #: src/messageview.c:2952
8159 msgid ""
8160 "\n"
8161 "  Message has been deleted"
8162 msgstr ""
8163 "\n"
8164 "  El missatge s'ha esborrat"
8165
8166 #: src/messageview.c:2953
8167 msgid ""
8168 "\n"
8169 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8170 msgstr ""
8171 "\n"
8172 "  El missatge ha estat esborrat o mogut a una altra carpeta."
8173
8174 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8175 #: src/summaryview.c:6972
8176 msgid "An error happened while learning.\n"
8177 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8178
8179 #: src/mh.c:527
8180 msgid "Moving messages..."
8181 msgstr "Movent missatges..."
8182
8183 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8184 msgid "Deleting messages..."
8185 msgstr "Esborrant missatges..."
8186
8187 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8188 msgid "Remove _mailbox..."
8189 msgstr "Esborra la _bústia..."
8190
8191 #: src/mh_gtk.c:222
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "Can't remove the folder '%s'\n"
8195 "\n"
8196 "%s."
8197 msgstr ""
8198 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8199 "\n"
8200 "%s."
8201
8202 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8206 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8207 msgstr ""
8208 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8209 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8210
8211 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8212 msgid "Remove mailbox"
8213 msgstr "Esborra la bústia"
8214
8215 #: src/mimeview.c:192
8216 msgid "_Open"
8217 msgstr "_Obre"
8218
8219 #: src/mimeview.c:194
8220 msgid "Open _with..."
8221 msgstr "Obre _amb..."
8222
8223 #: src/mimeview.c:196
8224 msgid "Send to..."
8225 msgstr "Envia a..."
8226
8227 #: src/mimeview.c:197
8228 msgid "_Display as text"
8229 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8230
8231 #: src/mimeview.c:198
8232 msgid "_Save as..."
8233 msgstr "De_sa com a..."
8234
8235 #: src/mimeview.c:199
8236 msgid "Save _all..."
8237 msgstr "Des_a-ho tot..."
8238
8239 #: src/mimeview.c:272
8240 msgid "MIME Type"
8241 msgstr "Tipus MIME"
8242
8243 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8244 #: src/mimeview.c:1041
8245 msgid "View full information"
8246 msgstr "Mostra la informació completa"
8247
8248 #: src/mimeview.c:1047
8249 msgid "Check again"
8250 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8251
8252 #: src/mimeview.c:1059
8253 #, c-format
8254 msgid "%s Click the icon to check it."
8255 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8256
8257 #: src/mimeview.c:1061
8258 #, c-format
8259 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8260 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8261
8262 #: src/mimeview.c:1071
8263 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8264 msgstr ""
8265 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8266 "reintentar-ho."
8267
8268 #: src/mimeview.c:1073
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8272 msgstr ""
8273 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8274 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8275
8276 #: src/mimeview.c:1313
8277 msgid "Checking signature..."
8278 msgstr "Comprovant signatura..."
8279
8280 #: src/mimeview.c:1354
8281 msgid "Go back to email"
8282 msgstr "Torna al correu"
8283
8284 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8285 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8286 #, c-format
8287 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8288 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8289
8290 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8291 #, c-format
8292 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8293 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8294
8295 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8296 msgid "Select destination folder"
8297 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8300 #, c-format
8301 msgid "'%s' is not a directory."
8302 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8303
8304 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8305 msgid "Open with"
8306 msgstr "Obre amb"
8307
8308 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "Enter the command-line to open file:\n"
8312 "('%s' will be replaced with file name)"
8313 msgstr ""
8314 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8315 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8316
8317 #: src/mimeview.c:2228
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8321 "\n"
8322 "%s"
8323 msgstr ""
8324 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8325 "\n"
8326 "%s"
8327
8328 #: src/mimeview.c:2236
8329 msgid "Execute untrusted binary?"
8330 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8331
8332 # src/mimeview.c:2020
8333 #: src/mimeview.c:2237
8334 msgid ""
8335 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8336 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8337 "\n"
8338 "Do you want to run this file?"
8339 msgstr ""
8340 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8341 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8342 "\n"
8343 "Voleu executar aquest fitxer?"
8344
8345 #: src/mimeview.c:2241
8346 msgid "Run binary"
8347 msgstr "Executa el binari"
8348
8349 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8350 msgid "Type:"
8351 msgstr "Tipus:"
8352
8353 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8355 msgid "Size:"
8356 msgstr "Mida:"
8357
8358 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8361 msgid "Description:"
8362 msgstr "Descripció:"
8363
8364 #: src/news.c:303
8365 #, c-format
8366 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8367 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8368
8369 #: src/news.c:336
8370 #, c-format
8371 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8372 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8373
8374 #: src/news.c:357
8375 #, c-format
8376 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8377 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8378
8379 #: src/news.c:438
8380 msgid ""
8381 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8382 msgstr ""
8383 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8384 "continuar\n"
8385
8386 #: src/news.c:447
8387 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8388 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8389
8390 #: src/news.c:451
8391 #, c-format
8392 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8393 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8394
8395 #: src/news.c:466
8396 #, c-format
8397 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8398 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8399
8400 #: src/news.c:491
8401 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8402 msgstr ""
8403 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8404
8405 #: src/news.c:862
8406 #, c-format
8407 msgid "couldn't select group: %s\n"
8408 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8409
8410 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8411 #, c-format
8412 msgid "couldn't set group: %s\n"
8413 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8414
8415 #: src/news.c:1063
8416 #, c-format
8417 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8418 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8419
8420 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8421 msgid "couldn't get xhdr\n"
8422 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8423
8424 #: src/news.c:1217
8425 #, c-format
8426 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8427 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8428
8429 #: src/news.c:1232
8430 msgid "couldn't get xover\n"
8431 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8432
8433 #: src/news.c:1247
8434 msgid "invalid xover line\n"
8435 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8436
8437 #: src/news.c:1449
8438 msgid ""
8439 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8440 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8441 "\n"
8442 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8443 msgstr ""
8444 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8445 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8446 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8447 "\n"
8448 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8449
8450 #: src/news_gtk.c:56
8451 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8452 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8453
8454 #: src/news_gtk.c:57
8455 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8456 msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
8457
8458 #: src/news_gtk.c:250
8459 #, c-format
8460 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8461 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8462
8463 #: src/news_gtk.c:251
8464 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8465 msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
8466
8467 #: src/news_gtk.c:291
8468 msgid "Rename newsgroup folder"
8469 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8470
8471 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8472 msgid "Input master passphrase"
8473 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
8474
8475 #: src/password.c:141
8476 msgid "Incorrect master passphrase."
8477 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8478
8479 #: src/password_gtk.c:67
8480 msgid "New passphrases do not match, try again."
8481 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8482
8483 #: src/password_gtk.c:80
8484 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8485 msgstr ""
8486 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8487
8488 #: src/password_gtk.c:144
8489 msgid "Changing master passphrase"
8490 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8491
8492 #: src/password_gtk.c:165
8493 msgid ""
8494 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8495 "needs to be entered."
8496 msgstr ""
8497 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8498 "introduir-la."
8499
8500 #: src/password_gtk.c:175
8501 msgid "Old passphrase:"
8502 msgstr "Contrasenya antiga:"
8503
8504 #: src/password_gtk.c:191
8505 msgid "New passphrase:"
8506 msgstr "Contrasenya nova:"
8507
8508 #: src/password_gtk.c:202
8509 msgid "Confirm passphrase:"
8510 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8513 msgid "Acpi Notifier"
8514 msgstr "Notificador acpi"
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8517 msgid ""
8518 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8519 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8520 msgstr ""
8521 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8522 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8525 msgid ""
8526 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8527 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8528 msgstr ""
8529 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8530 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8533 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8534 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8535
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8537 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8538 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8539
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8541 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8542 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8545 msgid ""
8546 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8547 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8548 msgstr ""
8549 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8550 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8551
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8555 msgid "Control file doesn't exist."
8556 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8557
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8559 msgid " : no new or unread mail"
8560 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8561
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8563 msgid " : unread mail"
8564 msgstr " : missatge no llegit"
8565
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8567 msgid " : new mail"
8568 msgstr " : missatge nou"
8569
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8573 msgid "off"
8574 msgstr "desactivat"
8575
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8579 msgid "blinking"
8580 msgstr "parpelleig"
8581
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8585 msgid "on"
8586 msgstr "activat"
8587
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8591 msgid "LED "
8592 msgstr "LED"
8593
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8595 msgid "ACPI type: "
8596 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8597
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8599 msgid "ACPI file: "
8600 msgstr "Fitxer ACPI: "
8601
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8603 msgid "values - On: "
8604 msgstr "valors - Activat: "
8605
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8607 msgid " - Off: "
8608 msgstr " - Desactivat: "
8609
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8611 msgid "Blink when user interaction is required"
8612 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
8613
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8615 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8616 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8617
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8619 msgid "Laptop LED"
8620 msgstr "LED de portàtil"
8621
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8624 msgid "Failed to register check before send hook"
8625 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8628 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8629 msgstr ""
8630 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8631 "d'adreces."
8632
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8636 msgid "Address Keeper"
8637 msgstr "Gestor d'adreces"
8638
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8640 msgid "Address book location"
8641 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8642
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8644 msgid "Keep to folder"
8645 msgstr "Mantén a la carpeta"
8646
8647 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8648 msgid "Address book path where addresses are kept"
8649 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8650
8651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8655 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8656 #: src/prefs_matcher.c:679
8657 msgid "Select..."
8658 msgstr "Selecciona..."
8659
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8661 msgid "Fields to keep addresses from"
8662 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8663
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8665 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8666 msgstr "Mantén les addreces contingudes a les capçaleres \"Per a\""
8667
8668 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8669 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8670 msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Cc\""
8671
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8673 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8674 msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Bcc\""
8675
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8677 msgid ""
8678 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8679 msgstr ""
8680 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8681 "per línia)"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8684 msgid "Mail Archiver"
8685 msgstr "Arxivador de correu"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8688 msgid "Create Archive..."
8689 msgstr "Crea un arxiu..."
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8695 "\n"
8696 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8697 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8698 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8699 "Several archiving options are also available.\n"
8700 "\n"
8701 "The archive can be stored as:\n"
8702 "\tTAR\n"
8703 "\tPAX\n"
8704 "\tSHAR\n"
8705 "\tCPIO\n"
8706 "\n"
8707 "The archive can be compressed using:\n"
8708 "%s\n"
8709 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8710 "format and compression.\n"
8711 "\n"
8712 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8713 "\n"
8714 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8715 "\n"
8716 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8717 "Archiver"
8718 msgstr ""
8719 "Aquest connector afegeix característiques d'arxivament al Claws Mail.\n"
8720 "\n"
8721 "Us permet seleccionar la carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8722 "després seleccionar un nom, format i ubicació per a l'arxiu. Es poden "
8723 "incloure subcarpetes i sumes de verificació MD5 per a cada fitxer dins "
8724 "l'arxiu. També hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8725 "\n"
8726 "L'arxiu es pot desar com a:\n"
8727 "\tTAR\n"
8728 "\tPAX\n"
8729 "\tSHAR\n"
8730 "\tCPIO\n"
8731 "\n"
8732 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8733 "\n"
8734 "%s\n"
8735 "Els arxius poden ser restaurats amb qualsevol eina estàndard que suporti el "
8736 "format i la compressió escollida.\n"
8737 "\n"
8738 "Els tipus de carpeta suportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8739 "\n"
8740 "Per activar les característiques d'arxivament aneu a /Eines/Crea un arxiu\n"
8741 "\n"
8742 "Les opcions per defecte es poden activar a /Configuració/Preferències/"
8743 "Connectors/Arxivador de correu"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8746 msgid "Archiver"
8747 msgstr "Arxivador"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8750 msgid "Archiving"
8751 msgstr "Arxivant"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8754 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8755 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8758 msgid "Archiving:"
8759 msgstr "Arxivant:"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8762 msgid "Folder and archive must be selected"
8763 msgstr "S'han de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8766 #, c-format
8767 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8768 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8771 #, c-format
8772 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8773 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8776 #, c-format
8777 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8778 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8781 #, c-format
8782 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8783 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8786 #, c-format
8787 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8788 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "Not a valid file name:\n"
8794 "%s."
8795 msgstr ""
8796 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8797 "%s."
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8803 "%s."
8804 msgstr ""
8805 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8806 "%s."
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "Adding files in folder failed\n"
8812 "Files in folder: %d\n"
8813 "Files in list:   %d\n"
8814 "\n"
8815 "Continue anyway?"
8816 msgstr ""
8817 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8818 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8819 "Fitxers a la llista:  %d\n"
8820 "\n"
8821 "Voleu continuar de tota manera?"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8824 msgid "Archive result"
8825 msgstr "Resultat d'arxivar"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8828 msgid "Values"
8829 msgstr "Valors"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8832 msgid "Archive"
8833 msgstr "Arxiva"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8836 msgid "Archive format"
8837 msgstr "Format de l'arxiu"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8840 msgid "Compression method"
8841 msgstr "Mètode de compressió"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8844 msgid "Number of files"
8845 msgstr "Nombre de fitxers"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8848 msgid "Archive Size"
8849 msgstr "Mida de l'arxiu"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8852 msgid "Folder Size"
8853 msgstr "Mida de la carpeta"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8856 msgid "Compression level"
8857 msgstr "Nivell de compressió"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8863 msgid "Yes"
8864 msgstr "Sí"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8870 #: src/prefs_summaries.c:372
8871 msgid "No"
8872 msgstr "Cap"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8875 msgid "MD5 checksum"
8876 msgstr "Suma de verificació MD5"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8879 msgid "Descriptive names"
8880 msgstr "Noms descriptius"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8883 msgid "Delete selected files"
8884 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8888 msgid "Select mails before"
8889 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8892 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8893 msgstr ""
8894 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
8895 "l'arxiu, com ara .tgz]"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8898 #, c-format
8899 msgid "%ld of %ld"
8900 msgstr "%ld de %ld"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8903 msgid "Create Archive"
8904 msgstr "Crea un arxiu"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8907 msgid "Enter Archiver arguments"
8908 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8911 msgid "Folder to archive"
8912 msgstr "Carpeta per arxivar"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8915 msgid "Folder which is the root of the archive"
8916 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8919 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8920 msgstr ""
8921 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8924 msgid "Name for archive"
8925 msgstr "Nom per a l'arxiu"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8928 msgid "Archive location and name"
8929 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8932 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8934 msgid "_Select"
8935 msgstr "_Seleccionar"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8938 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8939 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8942 msgid "Choose compression"
8943 msgstr "Escolliu la compressió"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8946 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8947 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar la compressió ZIP per a l'arxiu"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8950 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8951 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per a l'arxiu"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8954 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8955 msgstr ""
8956 "Escolliu aquesta opció per usar la compressió Compress per al vostre arxiu"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8959 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8960 msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió de l'arxiu"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8963 msgid "Choose format"
8964 msgstr "Escolliu el format"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8967 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8968 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8971 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8972 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8975 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8976 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8979 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8980 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8983 msgid "Miscellaneous options"
8984 msgstr "Opcions diverses"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8987 msgid "_Recursive"
8988 msgstr "_Recursiu"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8991 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8992 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8995 msgid "_MD5sum"
8996 msgstr "_MD5sum"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8999 msgid ""
9000 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9001 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9002 "will take to create the archive"
9003 msgstr ""
9004 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9005 "als arxius\n"
9006 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9007 "per crear els arxius."
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9010 msgid "R_ename"
9011 msgstr "Canvia'n _el nom"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9015 msgid ""
9016 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9017 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9018 "Names will be truncated to max 96 characters"
9019 msgstr ""
9020 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9021 "l'arxiu\n"
9022 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9023 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9026 msgid ""
9027 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9028 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9029 msgstr ""
9030 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9031 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9034 msgid "Selection options"
9035 msgstr "Opcions de selecció"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9038 msgid ""
9039 "Select emails before a certain date\n"
9040 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9041 msgstr ""
9042 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9043 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9046 msgid "Default save folder"
9047 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9050 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9051 msgstr ""
9052 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9053 "arxius"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9056 msgid "Default compression"
9057 msgstr "Compressió per defecte"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9060 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9061 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9064 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9065 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9068 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9069 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9072 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9073 msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió per defecte"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9076 msgid "Default format"
9077 msgstr "Format per defecte"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9080 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9081 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9084 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9085 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9088 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9089 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9092 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9093 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9096 msgid "Default miscellaneous options"
9097 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9100 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9101 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9104 msgid "MD5sum"
9105 msgstr "MD5sum"
9106
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9108 msgid ""
9109 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9110 "default.\n"
9111 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9112 "will take to create the archives"
9113 msgstr ""
9114 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9115 "als arxius per defecte.\n"
9116 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9117 "per crear els arxius"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9120 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9121 msgid "Rename"
9122 msgstr "Canvia'n el nom"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9125 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9126 msgstr ""
9127 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
9128
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9130 msgid "Remove attachments"
9131 msgstr "Esborra els adjunts"
9132
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9135 msgid "Remove"
9136 msgstr "Esborra"
9137
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9139 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9140 msgid "Attachment"
9141 msgstr "Adjunt"
9142
9143 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9144 msgid "Destroy attachments"
9145 msgstr "Destrueix els adjunts"
9146
9147 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9148 msgid ""
9149 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9150 "\n"
9151 "The deleted data will be unrecoverable."
9152 msgstr ""
9153 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9154 "seleccionats?\n"
9155 "\n"
9156 "Les dades eliminades no es podran recuperar."
9157
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9159 msgid "This message doesn't have any attachments."
9160 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9161
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9163 msgid "Remove attachments..."
9164 msgstr "Esborra els adjunts..."
9165
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9168 msgid "AttRemover"
9169 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9170
9171 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9172 msgid ""
9173 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9174 "\n"
9175 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9176 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9177 msgstr ""
9178 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9179 "\n"
9180 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9181 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9182
9183 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9184 msgid "Attachment handling"
9185 msgstr "Maneig d'adjunts"
9186
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9191 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9192 "\n"
9193 "%s"
9194 msgstr ""
9195 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9196 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9197 "%s\n"
9198 "\n"
9199 "%s"
9200
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9202 msgid "Attachment warning"
9203 msgstr "Avís d'adjunt"
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9208 msgid "Attach warner"
9209 msgstr "Avisador d'adjunts"
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9212 msgid ""
9213 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9214 "no file is attached."
9215 msgstr ""
9216 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9217 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9218
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9220 msgid "attach"
9221 msgstr "adjuntar"
9222
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9224 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9225 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9226
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9228 msgid "Expressions are case sensitive"
9229 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
9230
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9232 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9233 msgstr ""
9234 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9235
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9237 msgid "Lines starting with quotation marks"
9238 msgstr "Les línies comencen amb una citació"
9239
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9241 msgid ""
9242 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9243 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9244 "replying."
9245 msgstr ""
9246 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9247 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9248 "les frases generades per respondre."
9249
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9251 msgid "Forwarded or redirected messages"
9252 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9253
9254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9255 msgid ""
9256 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9257 msgstr ""
9258 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9259 "missatges"
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9262 msgid "Signatures"
9263 msgstr "Signatures"
9264
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9266 msgid ""
9267 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9268 "the regular expressions above"
9269 msgstr ""
9270 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9271 "de les expressions regulars anteriors"
9272
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9274 msgid "Warn when"
9275 msgstr "Avísa quan"
9276
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9278 msgid "Excluding"
9279 msgstr "Exclusió"
9280
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9282 msgid "Attach Warner"
9283 msgstr "Avisador d'adjunts"
9284
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9287 msgid "Bogofilter"
9288 msgstr "Bogofilter"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9291 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9292 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9295 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9296 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9297
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9299 msgid ""
9300 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9301 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9302 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9303 "with a few hundred spam and ham messages."
9304 msgstr ""
9305 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9306 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9307 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9308 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9309 "missatges bons."
9310
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9315 "couldn't be run."
9316 msgstr ""
9317 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9318 "\" no s'ha pogut executar."
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9321 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9322 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9323
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9326 #, c-format
9327 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9328 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9329
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9331 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9332 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9338 "%s"
9339 msgstr ""
9340 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9341 "%s"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9344 msgid ""
9345 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9346 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9347 "locally.\n"
9348 "\n"
9349 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9350 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9351 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9352 "\n"
9353 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9354 "specially designated folder.\n"
9355 "\n"
9356 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9357 msgstr ""
9358 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9359 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9360 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9361 "\n"
9362 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9363 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9364 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9365 "\n"
9366 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9367 "una carpeta designada.\n"
9368 "\n"
9369 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9370 "Bogofilter"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9374 msgid "Spam detection"
9375 msgstr "Detecció de correu brossa"
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9379 msgid "Spam learning"
9380 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9385 msgid "Process messages on receiving"
9386 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9391 msgid "Maximum size"
9392 msgstr "Mida màxima"
9393
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9397 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9398 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9403 msgid "KB"
9404 msgstr "kb"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9407 msgid "Delete spam"
9408 msgstr "Esborra el correu brossa"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9411 msgid "Save spam in..."
9412 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9415 msgid "Only mark as spam"
9416 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9421 msgid ""
9422 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9423 msgstr ""
9424 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9425 "usar la paperera."
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9430 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9431 msgstr ""
9432 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9435 msgid "When unsure, move to"
9436 msgstr "Quan no n'estiguis segur, mou-ho a"
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9439 msgid ""
9440 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9441 "the Inbox folder."
9442 msgstr ""
9443 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9444 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9445
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9447 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9448 msgstr ""
9449 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9450 "sospitosos."
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9453 msgid "Insert X-Bogosity header"
9454 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9457 msgid "Only done for messages in MH folders"
9458 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9459
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9463 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9464 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9465
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9469 msgid ""
9470 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9471 "normal folder even if detected as spam"
9472 msgstr ""
9473 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9474 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
9475
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9479 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9480 msgstr ""
9481 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9482 "d'adreces"
9483
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9486 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9487 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
9488
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9490 msgid ""
9491 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9492 "learn it as ham."
9493 msgstr ""
9494 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9495 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9498 msgid "Bogofilter call"
9499 msgstr "Crida de Bogofilter"
9500
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9502 msgid "Path to bogofilter executable"
9503 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9504
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9508 msgid "Mark spam as read"
9509 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9510
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9512 msgid "Bsfilter"
9513 msgstr "BSFilter"
9514
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9516 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9517 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9518
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9520 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9521 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9522
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9524 msgid ""
9525 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9526 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9527 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9528 "a few hundred spam and ham messages."
9529 msgstr ""
9530 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9531 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9532 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9533 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9534 "missatges bons."
9535
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9540 "run."
9541 msgstr ""
9542 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9543 "pogut executar."
9544
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9546 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9547 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9548
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9550 msgid ""
9551 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9552 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9553 "locally.\n"
9554 "\n"
9555 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9556 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9557 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9558 "\n"
9559 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9560 "specially designated folder.\n"
9561 "\n"
9562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9563 msgstr ""
9564 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9565 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9566 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9567 "\n"
9568 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9569 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9570 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9571 "\".\n"
9572 "\n"
9573 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9574 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9575 "\n"
9576 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
9577
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9580 msgid "Save spam in"
9581 msgstr "Desa el correu brossa a"
9582
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9584 msgid ""
9585 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9586 "learn it as ham."
9587 msgstr ""
9588 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9589 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9590 "correu bo.  "
9591
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9593 msgid "Bsfilter call"
9594 msgstr "Crida de Bsfilter "
9595
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9597 msgid "Path to bsfilter executable"
9598 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9602 msgid "Clam AntiVirus"
9603 msgstr "Clam AntiVirus"
9604
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9606 msgid ""
9607 "Scanning\n"
9608 "No socket information.\n"
9609 "Antivirus disabled."
9610 msgstr ""
9611 "Escaneig\n"
9612 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9613 "Antivirus desactivat."
9614
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9616 msgid ""
9617 "Scanning\n"
9618 "Clamd does not respond to ping.\n"
9619 "Is clamd running?"
9620 msgstr ""
9621 "Escaneig\n"
9622 "Clamd no respon als ping.\n"
9623 "S'està executant clamd?"
9624
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9626 #, c-format
9627 msgid "Detected %s virus."
9628 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9629
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9631 #, c-format
9632 msgid ""
9633 "Scanning error:\n"
9634 "%s"
9635 msgstr ""
9636 "Revisant l'error:\n"
9637 "%s"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9640 #, c-format
9641 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9642 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9645 msgid "ClamAV: scanning message..."
9646 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9649 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9650 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9653 msgid ""
9654 "Init\n"
9655 "No socket information.\n"
9656 "Antivirus disabled."
9657 msgstr ""
9658 "Init\n"
9659 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9660 "Antivirus desactivat."
9661
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9663 msgid ""
9664 "Init\n"
9665 "Clamd does not respond to ping.\n"
9666 "Is clamd running?"
9667 msgstr ""
9668 "Init\n"
9669 "Clamd no respon als ping.\n"
9670 "S'està executant clamd?"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9673 msgid ""
9674 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9675 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9676 "\n"
9677 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9678 "saved in a specially designated folder.\n"
9679 "\n"
9680 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9681 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9682 "the permissions for your home folder and the\n"
9683 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9684 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9685 "users at least need to be given execute permissions\n"
9686 "on these folders.\n"
9687 "\n"
9688 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9689 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9690 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9691 "\n"
9692 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9693 msgstr ""
9694 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9695 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9696 "\n"
9697 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9698 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9699 "\n"
9700 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9701 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9702 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9703 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9704 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9705 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9706 "en aquestes carpetes .\n"
9707 "\n"
9708 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9709 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9710 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9711 "\n"
9712 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9713 "AntiVirus"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9716 msgid "Virus detection"
9717 msgstr "Detecció de virus"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9720 msgid "Enable virus scanning"
9721 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9724 msgid "Maximum attachment size"
9725 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9728 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9729 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
9730
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9732 msgid "MB"
9733 msgstr "MB"
9734
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9736 msgid "Save infected mail in"
9737 msgstr "Desa el correu infectat a"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9740 msgid "Save mail that contains viruses"
9741 msgstr "Desa el correu amb virus"
9742
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9744 msgid ""
9745 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9746 msgstr ""
9747 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9748 "carpeta de la paperera per defecte"
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9751 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9752 msgstr ""
9753 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9754 "correu infectat"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9757 msgid "Automatic configuration"
9758 msgstr "Configuració automàtica"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9761 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9762 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9765 msgid "Where is clamd.conf"
9766 msgstr "On és clamd.conf"
9767
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9769 msgid ""
9770 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9771 "able to locate the file automatically"
9772 msgstr ""
9773 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9774 "localitzar el fitxer automàticament"
9775
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9777 msgid "Br_owse"
9778 msgstr "Nave_ga"
9779
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9781 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9782 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
9783
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9785 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9786 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
9787
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9789 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9790 msgstr ""
9791 "Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9794 msgid "Remote Host"
9795 msgstr "Servidor remot"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9798 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9799 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9802 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9803 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
9804
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9806 msgid ""
9807 "New config\n"
9808 "No socket information.\n"
9809 "Antivirus disabled."
9810 msgstr ""
9811 "Configuració nova\n"
9812 "Sense informació de sòcol.\n"
9813 "Antivirus inhabilitat."
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9816 msgid ""
9817 "New config\n"
9818 "Clamd does not respond to ping.\n"
9819 "Is clamd running?"
9820 msgstr ""
9821 "Nova configuració\n"
9822 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9823 "S'està executant clamd?"
9824
9825 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9826 #, c-format
9827 msgid ""
9828 "%s: Unable to open\n"
9829 "clamd will be disabled"
9830 msgstr ""
9831 " %s: no es pot obrir\n"
9832 "s'inhabilitarà clamd"
9833
9834 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "%s: Not able to find required information\n"
9838 "clamd will be disabled"
9839 msgstr ""
9840 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9841 "clamd s'inhabilitarà."
9842
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9844 msgid "Could not create socket"
9845 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9846
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9848 msgid ": File does not exist"
9849 msgstr ": el fitxer no existeix."
9850
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9852 msgid ": Unable to open"
9853 msgstr ": no es pot obrir"
9854
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9856 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9858 msgid "Socket write error"
9859 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9862 #, c-format
9863 msgid "%s: Error reading"
9864 msgstr "%s: error de lectura"
9865
9866 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9867 msgid "Socket read error"
9868 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9869
9870 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9871 msgid "Demo"
9872 msgstr "Demostració"
9873
9874 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9875 msgid "Failed to register log text hook"
9876 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
9877
9878 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9879 msgid ""
9880 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9881 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9882 "\n"
9883 "It is not really useful."
9884 msgstr ""
9885 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
9886 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
9887 "stdout.\n"
9888 "\n"
9889 "No és realment útil."
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9892 msgid "Display images"
9893 msgstr "Mostra les imatges"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9896 msgid "Display embedded images"
9897 msgstr "Mostra les imatges incastades"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9900 msgid "Execute javascript"
9901 msgstr "Executa Javascript"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9904 msgid "Execute embedded javascript"
9905 msgstr "Executa javascript encastat"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9908 msgid "Execute Java applets"
9909 msgstr "Executa miniaplicacions Java"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9912 msgid "Execute embedded Java applets"
9913 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9916 msgid "Render objects using plugins"
9917 msgstr "Representa els objectes usant connectors"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9920 msgid "Render embedded objects using plugins"
9921 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9924 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9925 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9928 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9929 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9932 msgid "Proxy"
9933 msgstr "Servidor intermediari"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9936 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9937 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9940 msgid "Use proxy"
9941 msgstr "Usa un servidor intermediari"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9944 msgid "Remote resources"
9945 msgstr "Recursos remots"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9948 msgid ""
9949 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9950 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9951 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9952 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9953 "in the email."
9954 msgstr ""
9955 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
9956 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
9957 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
9958 "o\n"
9959 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
9960 "que s'adjunta al correu."
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9963 msgid "Enable loading of remote content"
9964 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9967 msgid "When clicking on a link, by default"
9968 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9971 msgid "Open in external browser"
9972 msgstr "Obre en un navegador extern"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9975 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9976 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9981 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9982 #: src/prefs_customheader.c:236
9983 msgid "Bro_wse"
9984 msgstr "Na_vega"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9987 msgid "Select stylesheet"
9988 msgstr "Selecciona el full d'estil"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9991 msgid "Remote content loading is disabled."
9992 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9995 msgid "Load images"
9996 msgstr "Carrega les imatges"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9999 msgid "Enable remote content"
10000 msgstr "Habilita el contingut remot"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10003 msgid "Enable Javascript"
10004 msgstr "Habilita Javascript"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10007 msgid "Enable Plugins"
10008 msgstr "Habilita Móduls"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10011 msgid "Enable Java"
10012 msgstr "Activa el Java"
10013
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10015 msgid "Open links with external browser"
10016 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10019 #, c-format
10020 msgid "An error occurred: %d\n"
10021 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10024 #, c-format
10025 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10026 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10029 msgid "Search the Web"
10030 msgstr "Cerca a la xarxa"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10033 msgid "Open in Viewer"
10034 msgstr "Obre al visualitzador"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10037 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10038 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10041 msgid "Open in Browser"
10042 msgstr "Obre al navegador"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10045 msgid "Open Image"
10046 msgstr "Obre imatge"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10049 msgid "Copy Link"
10050 msgstr "Copia l'enllaç"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10053 msgid "Download Link"
10054 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10057 msgid "Save Image As"
10058 msgstr "Desa la imatge com a"
10059
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10061 msgid "Copy Image"
10062 msgstr "Copia la imatge"
10063
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10065 msgid "Import feed"
10066 msgstr "Importa un canal"
10067
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10069 msgid "Fancy"
10070 msgstr "Elegant"
10071
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10073 msgid "Fancy HTML Viewer"
10074 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10075
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10080 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10081 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10082 msgstr ""
10083 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10084 "%d.\n"
10085 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10086 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10091 msgid "Fetchinfo"
10092 msgstr "Cerca informació"
10093
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10095 msgid "Failed to register mail receive hook"
10096 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10097
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10099 msgid ""
10100 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10101 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10102 "ID and retrieval time.\n"
10103 "\n"
10104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10105 msgstr ""
10106 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10107 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10108 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10109 "\n"
10110 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10111 "informació"
10112
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10114 msgid "Mail marking"
10115 msgstr "Marcatge de correu"
10116
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10118 msgid "Add fetchinfo headers"
10119 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10120
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10122 msgid "Headers to be added"
10123 msgstr "Capçeleres per afegir"
10124
10125 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10126 msgid "UIDL"
10127 msgstr "UIDL"
10128
10129 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10130 msgid ""
10131 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10132 msgstr ""
10133 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10134
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10136 msgid "Account name"
10137 msgstr "Nom del Compte"
10138
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10140 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10141 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10142
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10144 msgid "Receive server"
10145 msgstr "Rep el servidor"
10146
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10148 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10149 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10150
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10152 msgid "UserID"
10153 msgstr "ID de l'usuari"
10154
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10156 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10157 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10158
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10160 msgid "Fetch time"
10161 msgstr "Temps d'obtenció"
10162
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10164 msgid ""
10165 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10166 "RFC822 format"
10167 msgstr ""
10168 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10169 "en format RFC822"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10172 msgid "GData plugin: Authorization required"
10173 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10176 msgid ""
10177 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10178 "the GData plugin.\n"
10179 "\n"
10180 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10181 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10182 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10183 "list."
10184 msgstr ""
10185 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10186 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10187 "\n"
10188 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10189 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10190 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10191 "Google."
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10194 msgid "Step 1:"
10195 msgstr "Pas 1:"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10198 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10199 msgstr ""
10200 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10203 msgid "Step 2:"
10204 msgstr "Pas 2:"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10207 msgid "Enter code:"
10208 msgstr "Introduïu el codi:"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10211 #, c-format
10212 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10213 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10214
10215 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10217 #, c-format
10218 msgid "Added %d of"
10219 msgid_plural "Added %d of"
10220 msgstr[0] "Afegit %d de"
10221 msgstr[1] "Afegits %d de"
10222
10223 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10225 #, c-format
10226 msgid "1 contact to the cache"
10227 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10228 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10229 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10232 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10233 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10234
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10236 #, c-format
10237 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10238 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10241 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10242 msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
10243
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10245 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10246 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10247
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10249 #, c-format
10250 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10251 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10252
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10254 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10255 msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10258 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10259 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
10260
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10262 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10263 msgstr ""
10264 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10265 "l'autorització\n"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10268 msgid ""
10269 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10270 "cancelled\n"
10271 msgstr ""
10272 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10273 "sol·licitud d'autorització\n"
10274
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10276 #, c-format
10277 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10278 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10281 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10282 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
10283
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10288 msgstr ""
10289 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10290 "minuts, s'actualitza ara\n"
10291
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10293 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10294 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
10295
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10297 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10298 msgid "Authentication"
10299 msgstr "Autenticació"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10302 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10303 msgid "Username:"
10304 msgstr "Nom d'usuari:"
10305
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10307 msgid "Polling interval (seconds):"
10308 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10311 msgid "Maximum number of results:"
10312 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10315 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10316 msgid "GData"
10317 msgstr "GData"
10318
10319 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10320 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10321 msgstr ""
10322 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10323 "connector GData"
10324
10325 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10326 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10327 msgstr ""
10328 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10329 "connector GData"
10330
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10332 msgid ""
10333 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10334 "\n"
10335 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10336 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10337 "into the Tab-address completion.\n"
10338 "\n"
10339 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10340 msgstr ""
10341 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10342 "\n"
10343 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10344 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10345 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10346 "\n"
10347 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10348
10349 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10350 msgid "GData integration"
10351 msgstr "Integració de GData"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10357 msgid "Libravatar"
10358 msgstr "Libravatar"
10359
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10361 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10362 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10363
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10365 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10366 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10369 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10370 msgstr ""
10371 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10374 msgid "Failed to load missing items cache"
10375 msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10378 msgid ""
10379 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10380 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10381 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10382 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10383 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10384 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10385 "\n"
10386 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10387 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10388 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10389 "\n"
10390 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10391 msgstr ""
10392 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10393 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10394 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10395 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10396 "connector) .\n"
10397 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10398 "principal a\n"
10399 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10400 "\n"
10401 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10402 "darrere d'un\n"
10403 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10404 "configuració\n"
10405 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10406 "\n"
10407 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10410 msgid "Error reading cache stats"
10411 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10414 #, c-format
10415 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10416 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10419 #, c-format
10420 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10421 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d altres"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10424 msgid "Clear icon cache"
10425 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10428 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10429 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10432 msgid "Not enough memory for operation"
10433 msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10436 #, c-format
10437 msgid ""
10438 "Icon cache successfully cleared:\n"
10439 "• %u missing entries removed.\n"
10440 "• %u files removed."
10441 msgstr ""
10442 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10443 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10444 "• %u fitxers esborrats."
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10447 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10448 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10451 #, c-format
10452 msgid ""
10453 "Errors clearing icon cache:\n"
10454 "• %u missing entries removed.\n"
10455 "• %u files removed.\n"
10456 "• %u files failed to be read.\n"
10457 "• %u files couldn't be removed."
10458 msgstr ""
10459 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10460 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10461 "• %u fitxers esborrats.\n"
10462 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10463 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10466 msgid "Error clearing icon cache."
10467 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10468
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10470 msgid "_Use cached icons"
10471 msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10474 msgid ""
10475 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10476 msgstr ""
10477 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10478 "sol·licitud de xarxa"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10481 msgid "Cache refresh interval"
10482 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10486 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10487 msgid "hours"
10488 msgstr "hores"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10491 msgid "Mystery man"
10492 msgstr "Home misteriós"
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10495 msgid "Identicon"
10496 msgstr "Icona d'identificació"
10497
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10499 msgid "MonsterID"
10500 msgstr "MonsterID"
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10503 msgid "Wavatar"
10504 msgstr "Wavatar"
10505
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10507 msgid "Retro"
10508 msgstr "Retro"
10509
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10511 msgid "Custom URL"
10512 msgstr "URL personalitzada"
10513
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10515 msgid "A blank image"
10516 msgstr "Imatge en blanc"
10517
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10519 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10520 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10521
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10523 msgid "A generated geometric pattern"
10524 msgstr "Un patró geomètric generat."
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10527 msgid "A generated full-body monster"
10528 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10529
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10531 msgid "A generated almost unique face"
10532 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10533
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10535 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10536 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10539 msgid "Redirect to a user provided URL"
10540 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10543 msgid ""
10544 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10545 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10546 msgstr ""
10547 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10548 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10549 "defecte."
10550
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10552 msgid "_Allow redirects to other sites"
10553 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10554
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10556 msgid ""
10557 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10558 "services like gravatar.com"
10559 msgstr ""
10560 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10561 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
10562
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10564 msgid "_Enable federated servers"
10565 msgstr "Activa els servidors f_ederats"
10566
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10568 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10569 msgstr ""
10570 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10571 "remitent"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10574 msgid "Request timeout"
10575 msgstr "Demana el límit de temps"
10576
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10578 msgid "second(s)"
10579 msgstr "segon(s)"
10580
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10582 msgid ""
10583 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10584 "than global socket I/O timeout."
10585 msgstr ""
10586 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
10587 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
10588
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10590 msgid "Icon cache"
10591 msgstr "Memòria cau d'icones"
10592
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10594 msgid "Default missing icon mode"
10595 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10598 msgid "Network"
10599 msgstr "Xarxa"
10600
10601 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10602 msgid "mailmbox folder"
10603 msgstr "carpeta de correu"
10604
10605 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10606 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10607 msgstr ""
10608 "Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
10609
10610 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10611 msgid "MBOX"
10612 msgstr "MBOX"
10613
10614 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10615 msgid ""
10616 "Input the location of mailbox.\n"
10617 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10618 "scanned automatically."
10619 msgstr ""
10620 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10621 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10622 "s'explorarà automàticament."
10623
10624 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10628 "Do you really want to delete?"
10629 msgstr ""
10630 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10631 "Realment voleu esborrar-ho?"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10634 msgid "No Sieve auth method available\n"
10635 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10638 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10639 msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10642 msgid "Disconnected"
10643 msgstr "Desconnectat"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10646 #, c-format
10647 msgid "Disconnected: %s"
10648 msgstr "Desconnectat: %s"
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10652 #, c-format
10653 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10654 msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %s\n"
10655
10656 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10657 msgid "STARTTLS failed"
10658 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10659
10660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10665 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10666 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve\n"
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10669 #, c-format
10670 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10671 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve. Dades: %s\n"
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10674 #, c-format
10675 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10676 msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %d\n"
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10679 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10680 msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10683 msgid "Auth method not available"
10684 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10687 msgid "_Filter"
10688 msgstr "_Filtratge"
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10692 msgid "Chec_k Syntax"
10693 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10696 msgid "Re_vert"
10697 msgstr "D_esfés"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10702 msgid "Unable to get script contents"
10703 msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10706 msgid "Reverting..."
10707 msgstr "Desfent..."
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10710 msgid "Revert script"
10711 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10714 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10715 msgstr ""
10716 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10719 msgid "_Revert"
10720 msgstr "Des_fés"
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10723 msgid "Script saved successfully."
10724 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10727 msgid "Saving..."
10728 msgstr "Desant…"
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10731 msgid "Checking syntax..."
10732 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10735 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10736 msgstr ""
10737 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10740 #, c-format
10741 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10742 msgstr "%s - filtre Sieve %s"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10746 msgid "Loading..."
10747 msgstr "Carregant..."
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10751 msgid "Add Sieve script"
10752 msgstr "Afegeix una seqüència d'ordres de Sieve"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10755 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10756 msgstr ""
10757 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sieve."
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10760 msgid "Enter new name for the script."
10761 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10764 #, c-format
10765 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10766 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10769 msgid "Delete filter"
10770 msgstr "Esborra el filtre"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10773 msgid "Active"
10774 msgstr "Actiu"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10777 msgid "An account can only have one active script at a time."
10778 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10781 msgid "Unable to connect"
10782 msgstr "Incapaç de connectar"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10785 msgid "Listing scripts..."
10786 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10789 msgid "Connecting..."
10790 msgstr "Connectant ..."
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10793 msgid "Manage Sieve Filters"
10794 msgstr "Administra filtres de Sieve"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10797 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10798 msgstr "Per utilitzar el Sieve, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10802 msgid "ManageSieve"
10803 msgstr "Maneig del Sieve"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10806 msgid "Manage Sieve Filters..."
10807 msgstr "Administra filtres de Sieve..."
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10810 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10811 msgstr ""
10812 "Administra filtres de Sieve en un servidor utilitzant el protocol "
10813 "ManageSieve."
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10816 msgid "Enable Sieve"
10817 msgstr "Activa Sieve"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10820 msgid "Server information"
10821 msgstr "Informació del servidor"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10824 msgid "Server name"
10825 msgstr "Nom del servidor"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10828 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10829 msgstr ""
10830 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10831 "correu"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10834 msgid "Server port"
10835 msgstr "Port del servidor"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10838 msgid "Connect to this port instead of the default"
10839 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10842 msgid "Encryption"
10843 msgstr "Xifratge"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10846 msgid "No encryption"
10847 msgstr "Sense xifratge"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10850 msgid "Use STARTTLS when available"
10851 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible"
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10854 msgid "Require STARTTLS"
10855 msgstr "Requereix STARTTLS"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10859 msgid "No authentication"
10860 msgstr "Sense autenticació"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10863 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10864 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10867 msgid "Specify authentication"
10868 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10873 #: src/prefs_account.c:1798
10874 msgid "User ID"
10875 msgstr "ID de l'usuari"
10876
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10881 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10882 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10883 msgid "Password"
10884 msgstr "Contrasenya"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10887 #: src/prefs_account.c:1770
10888 msgid "Authentication method"
10889 msgstr "Mètode d'autenticació"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10892 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10893 msgid "Automatic"
10894 msgstr "Automàtic"
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10897 msgid "Sieve server must not contain a space."
10898 msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10901 msgid "Sieve server is not entered."
10902 msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10905 msgid "Sieve"
10906 msgstr "Sedàs"
10907
10908 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10909 msgid "NewMail"
10910 msgstr "Missatge nou"
10911
10912 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10913 msgid "Failed to register newmail hook"
10914 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
10915
10916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10917 #, c-format
10918 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10919 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
10920
10921 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10922 #, c-format
10923 msgid ""
10924 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10925 "after sorting.\n"
10926 "\n"
10927 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10928 "\n"
10929 "Current log is %s"
10930 msgstr ""
10931 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
10932 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
10933 "\n"
10934 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
10935 "\n"
10936 "El registre actual és %s"
10937
10938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10939 msgid "Log file"
10940 msgstr "Fitxer de registre"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10943 msgid "Folder:"
10944 msgstr "Carpeta:"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10947 msgid "Select folder(s)"
10948 msgstr "Selecciona les carpetes"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10951 msgid "select recursively"
10952 msgstr "selecciona recursivament"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10955 msgid "No new messages"
10956 msgstr "Cap missatge nou"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10968 msgid "Notification"
10969 msgstr "Notificació"
10970
10971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10972 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10973 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10976 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10977 msgstr ""
10978 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
10979 "connector de notificació"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10982 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10983 msgstr ""
10984 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
10985 "notificació"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10988 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10989 msgstr ""
10990 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
10991 "notificació"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10994 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10995 msgstr ""
10996 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
10997 "notificació"
10998
10999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11000 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11001 msgstr ""
11002 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11003 "connector de notificació"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11006 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11007 msgstr ""
11008 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11011 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11012 msgstr ""
11013 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11014 "de notificació"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11017 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11018 msgstr ""
11019 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11022 msgid ""
11023 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11024 "email.\n"
11025 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11026 "preferences dialog.\n"
11027 "\n"
11028 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11029 msgstr ""
11030 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11031 "missatges nous i no llegits.\n"
11032 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11033 "de preferències.\n"
11034 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11037 msgid "Various tools"
11038 msgstr "Eines diverses"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11041 msgid "New Mail message"
11042 msgstr "Missatge de correu nou"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11045 msgid "New News post"
11046 msgstr "Missatge de notícies nou"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11049 msgid "A new message arrived"
11050 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11053 msgid "New Calendar message"
11054 msgstr "Missatge de calendari nou"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11058 msgid "A new calendar message arrived"
11059 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11062 msgid "New RSS feed article"
11063 msgstr "Nou article de canal RSS"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11067 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11068 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11071 msgid "New unknown message"
11072 msgstr "Missatge desconegut nou"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11075 msgid "Unknown message type arrived"
11076 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11080 msgid "Present main window"
11081 msgstr "Presenta la finestra principal"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11084 msgid "Mail message"
11085 msgstr "Missatge de correu"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11089 #, c-format
11090 msgid "%d new message arrived"
11091 msgid_plural "%d new messages arrived"
11092 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11093 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11096 msgid "News message"
11097 msgstr "Missatge de notícies"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11100 msgid "Calendar message"
11101 msgstr "Missatge de calendari"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11105 #, c-format
11106 msgid "%d new calendar message arrived"
11107 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11108 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11109 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11112 msgid "RSS news feed"
11113 msgstr "Canal RSS de notícies"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11116 #, c-format
11117 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11118 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11119 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11120 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11123 #, c-format
11124 msgid "%d new message"
11125 msgid_plural "%d new messages"
11126 msgstr[0] "%d missatge nou"
11127 msgstr[1] "%d missatges nous"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11130 msgid "Hotkeys"
11131 msgstr "Tecles d'accés directe"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11134 msgid "Banner"
11135 msgstr "Anunci"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11138 msgid "Popup"
11139 msgstr "Element emergent"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11142 #: src/prefs_receive.c:152
11143 msgid "Command"
11144 msgstr "Ordre"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11147 msgid "LCD"
11148 msgstr "LCD"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11151 msgid "SysTrayicon"
11152 msgstr "Icona de safata de sistema"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11155 msgid "Indicator"
11156 msgstr "Indicador"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11159 msgid "Include folder types"
11160 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11163 msgid "Mail folders"
11164 msgstr "Carpetes de correu"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11167 msgid "News folders"
11168 msgstr "Carpetes de notícies"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11171 msgid "RSSyl folders"
11172 msgstr "Carpetes RSSyl"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11175 msgid "vCalendar folders"
11176 msgstr "Carpetes vCalendar"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11179 msgid "These settings override folder-specific selections."
11180 msgstr ""
11181 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11182 "carpeta."
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11185 msgid "Global notification settings"
11186 msgstr "Configuració de notificació global"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11189 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11190 msgstr ""
11191 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11192 "missatges nous"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11195 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11196 msgstr ""
11197 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11198 "missatges no llegits"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11201 msgid "Use sound theme"
11202 msgstr "Usa un tema de so"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11205 msgid "Show banner"
11206 msgstr "Mostra la pancarta"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11210 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11211 msgid "Never"
11212 msgstr "Mai"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11215 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11216 msgid "Always"
11217 msgstr "Sempre"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11220 msgid "Only when not empty"
11221 msgstr "Només quan no estigui buit"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11224 msgid "Banner speed"
11225 msgstr "Velocitat de l'avís"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11228 msgid "Maximum number of messages"
11229 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11232 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11233 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11236 msgid "Banner width"
11237 msgstr "Amplada de la pantalla"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11240 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11241 msgstr ""
11242 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11245 msgid "pixel(s)"
11246 msgstr "píxel(s)"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11249 msgid "Include unread mails in banner"
11250 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11253 msgid "Make banner sticky"
11254 msgstr "Fer que la pancarta s'enganxi"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11260 msgid "Only include selected folders"
11261 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11267 msgid "Select folders..."
11268 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11271 msgid "Banner colors"
11272 msgstr "Colors de la pancarta"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11276 msgid "Use custom colors"
11277 msgstr "Usa colors personalitzats"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11281 msgid "Foreground"
11282 msgstr "Primer pla"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11286 msgid "Foreground color"
11287 msgstr "Color de primer pla"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11291 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11293 msgid "Background"
11294 msgstr "Fons"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11298 msgid "Background color"
11299 msgstr "Color del fons"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11303 msgid "Enable popup"
11304 msgstr "Activa els elements emergents"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11308 msgid "Popup timeout"
11309 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11315 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11316 msgid "seconds"
11317 msgstr "segons"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11320 msgid "Make popup sticky"
11321 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11324 msgid "Set popup window width and position"
11325 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11328 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11329 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11333 msgid "Display folder name"
11334 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11337 msgid "Sample popup window"
11338 msgstr "Mostra finestra emergent"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11341 msgid "Done"
11342 msgstr "Fet"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11345 msgid "Select command"
11346 msgstr "Selecciona l'ordre"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11349 msgid "Enable command"
11350 msgstr "Activa l'ordre"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11353 msgid "Command to execute"
11354 msgstr "Ordre a executar"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11357 msgid "Block command after execution for"
11358 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11361 msgid "Enable LCD"
11362 msgstr "Activar l'LCD"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11365 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11366 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11369 msgid "Enable Trayicon"
11370 msgstr "Activa la icona de safata"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11373 msgid "Hide at start-up"
11374 msgstr "Oculta a l'inici"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11377 msgid "Close to tray"
11378 msgstr "Tanca a la safata"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11381 msgid "Hide when iconified"
11382 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11383
11384 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11385 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11386 #. notification bubble. If your language does not have a word
11387 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11388 #. instead.See also
11389 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11391 msgid "Passive toaster popup"
11392 msgstr "Avís emergent passiu"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11395 msgid "Add to Indicator Applet"
11396 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11399 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11400 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11403 msgid "Enable global hotkeys"
11404 msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11407 #, c-format
11408 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11409 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11412 msgid "<control><shift>F11"
11413 msgstr "<control><shift>F11"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11416 msgid "<alt>N"
11417 msgstr "<alt>N"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11420 msgid "Toggle minimize"
11421 msgstr "Commuta la minimització"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11424 msgid "_Get Mail"
11425 msgstr "_Rep missatges"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11428 msgid "_Get Mail from account"
11429 msgstr "_Rep missatges del compte"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11432 msgid "_Email"
11433 msgstr "Corr_eu"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11436 msgid "E_mail from account"
11437 msgstr "_Correu del compte"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11440 msgid "Open A_ddressbook"
11441 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11444 msgid "E_xit Claws Mail"
11445 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11448 msgid "_Work Offline"
11449 msgstr "_Treballa sense connexió"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11452 msgid "Show Trayicon Notifications"
11453 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11456 #, c-format
11457 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11458 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11461 msgid "New mail message"
11462 msgstr "Missatge de correu nou"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11465 msgid "New news post"
11466 msgstr "Missatge de notícies nou"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11469 msgid "New calendar message"
11470 msgstr "Missatge de calendari nou"
11471
11472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11473 msgid "New article in RSS feed"
11474 msgstr "Nou article de canal RSS"
11475
11476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11477 msgid "New messages arrived"
11478 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11479
11480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11481 #, c-format
11482 msgid "%d new mail message arrived"
11483 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11484 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11485 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11488 #, c-format
11489 msgid "%d new news post arrived"
11490 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11491 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11492 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11495 #, c-format
11496 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11497 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11498 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11499 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11500
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11502 msgid "Title:"
11503 msgstr "Títol:"
11504
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11506 msgid "Author:"
11507 msgstr "Autor:"
11508
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11510 msgid "Creator:"
11511 msgstr "Creador:"
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11514 msgid "Producer:"
11515 msgstr "Generador:"
11516
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11518 msgid "Created:"
11519 msgstr "Creació:"
11520
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11522 msgid "Modified:"
11523 msgstr "Modificat"
11524
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11526 msgid "Format:"
11527 msgstr "Format:"
11528
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11531 msgid "Optimized:"
11532 msgstr "Optimitzat:"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11535 msgid "PDF properties"
11536 msgstr "Propietats del PDF"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11539 msgid "Enter password"
11540 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11543 msgid ""
11544 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11545 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11546
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11548 #, c-format
11549 msgid "%s Document"
11550 msgstr "%s Document"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11553 #, c-format
11554 msgid "of %d"
11555 msgstr "de %d"
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11558 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11559 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11563 msgid "Document Index"
11564 msgstr "Índex del document"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11567 msgid "First Page"
11568 msgstr "Primera pàgina"
11569
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11571 msgid "Previous Page"
11572 msgstr "Pàgina anterior"
11573
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11575 msgid "Next Page"
11576 msgstr "Pàgina següent"
11577
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11579 msgid "Last Page"
11580 msgstr "Última pàgina"
11581
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11583 msgid "Zoom In"
11584 msgstr "Augmenta"
11585
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11587 msgid "Zoom Out"
11588 msgstr "Disminueix"
11589
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11591 msgid "Fit Page"
11592 msgstr "Ajusta la pàgina"
11593
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11595 msgid "Fit Page Width"
11596 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11597
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11599 msgid "Rotate Left"
11600 msgstr "Gira a l'esquerra"
11601
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11603 msgid "Rotate Right"
11604 msgstr "Gira a la dreta"
11605
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11607 msgid "Document Info"
11608 msgstr "Informació del document"
11609
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11611 msgid "Page Number"
11612 msgstr "Número de pàgina"
11613
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11615 msgid "Zoom Factor"
11616 msgstr "Factor d'augment"
11617
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11619 #, c-format
11620 msgid ""
11621 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11622 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11623 "\n"
11624 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11625 msgstr ""
11626 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11627 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11628 "\n"
11629 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11630
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11634 msgid "PDF Viewer"
11635 msgstr "Visor de PDFs"
11636
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11638 #, c-format
11639 msgid ""
11640 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11641 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11642 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11643 "\n"
11644 "%s"
11645 msgstr ""
11646 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11647 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11648 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11649 "gs.\n"
11650 "\n"
11651 "\n"
11652 "%s"
11653
11654 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11655 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11656 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11659 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11660 msgstr ""
11661 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11664 msgid "Passphrase"
11665 msgstr "Contrasenya"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11668 msgid "[no user id]"
11669 msgstr "[sense id d'usuari]"
11670
11671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11672 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11673 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11674
11675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11676 msgid "Passphrases did not match.\n"
11677 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11678
11679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11680 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11681 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11682
11683 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11684 msgid "Please enter the passphrase for:"
11685 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11686
11687 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11688 msgid "Bad passphrase.\n"
11689 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11690
11691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11692 msgid "Key import"
11693 msgstr "Importa una clau"
11694
11695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11696 msgid ""
11697 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11698 "from a keyserver?"
11699 msgstr ""
11700 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11701 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11704 msgid ""
11705 "\n"
11706 "  Key ID "
11707 msgstr ""
11708 "\n"
11709 "  clau ID"
11710
11711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11712 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11713 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11716 msgid "   It should be possible to import it "
11717 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11718
11719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11720 msgid ""
11721 "when working online,\n"
11722 "   or "
11723 msgstr ""
11724 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11725 "   o "
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11728 msgid ""
11729 "with the following command: \n"
11730 "\n"
11731 "     "
11732 msgstr ""
11733 "amb l'ordre següent: \n"
11734 "\n"
11735 "     "
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11738 msgid ""
11739 "\n"
11740 "  Importing key ID "
11741 msgstr ""
11742 "\n"
11743 "  Important l'ID de la clau "
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11746 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11747 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11750 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11751 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11754 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11755 msgstr "   Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11758 msgid ""
11759 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11760 "\n"
11761 "     "
11762 msgstr ""
11763 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11764 "\n"
11765 "     "
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11768 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11769 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11772 msgid "PGP/Core"
11773 msgstr "PGP/Core"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11776 msgid ""
11777 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11778 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11779 "\n"
11780 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11781 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11782 "\n"
11783 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11784 "\n"
11785 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11786 msgstr ""
11787 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11788 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11789 "\n"
11790 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11791 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11792 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11793 "\n"
11794 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11797 msgid "Core operations"
11798 msgstr "Operacions principals"
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11801 msgid "Automatically check signatures"
11802 msgstr "Verifica les signatures automàticament"
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11805 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11806 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11809 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11810 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11813 msgid "Store passphrase in memory"
11814 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11817 msgid "Expire after"
11818 msgstr "Caduca després de"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11821 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11822 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11826 #: src/prefs_receive.c:187
11827 msgid "minutes"
11828 msgstr "minuts"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11831 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11832 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11835 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11836 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11839 msgid "Path to GnuPG executable"
11840 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11843 msgid ""
11844 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11845 "determined."
11846 msgstr ""
11847 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11848 "automàticament."
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11851 msgid "Select GnuPG executable"
11852 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11855 msgid "Sign key"
11856 msgstr "Signa la clau"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11859 msgid "Use default GnuPG key"
11860 msgstr "Usa la clau GnuPG per omissió"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11863 msgid "Select key by your email address"
11864 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11867 msgid "Specify key manually"
11868 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11871 msgid "User or key ID:"
11872 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11875 msgid "No secret key found."
11876 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11879 msgid "Generate a new key pair"
11880 msgstr "Genera un nou parell de claus"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11883 msgid "GPG"
11884 msgstr "GPG"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11887 #, c-format
11888 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11889 msgstr ""
11890 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11893 #, c-format
11894 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11895 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11898 msgid "Undefined"
11899 msgstr "Sense definir"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11903 msgid "Marginal"
11904 msgstr "Marginal"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11908 msgid "Ultimate"
11909 msgstr "Final"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11912 msgid "Select Keys"
11913 msgstr "Seleccioneu tecles"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11916 msgid "Key ID"
11917 msgstr "ID clau"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11920 msgid "Trust"
11921 msgstr "Confiança"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11924 msgid "_Other"
11925 msgstr "_Altres"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11928 msgid "Do_n't encrypt"
11929 msgstr "_No ho encriptis"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11932 msgid "Add key"
11933 msgstr "Afegeix una clau"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11936 msgid "Enter another user or key ID:"
11937 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11940 #, c-format
11941 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11942 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11945 #, c-format
11946 msgid ""
11947 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11948 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11949 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11950 "\n"
11951 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11952 "\n"
11953 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11954 msgstr ""
11955 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
11956 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
11957 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
11958 "\n"
11959 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
11960 "\n"
11961 "\n"
11962 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11965 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11966 msgid "No signature found"
11967 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11970 msgid "Untrusted"
11971 msgstr "Sense confiança"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11974 #, c-format
11975 msgid "The signature can't be checked - %s"
11976 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11979 msgid "The signature has not been checked."
11980 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11983 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11984 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11987 #, c-format
11988 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11989 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11992 #, c-format
11993 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11994 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11997 #, c-format
11998 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11999 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12002 #, c-format
12003 msgid "Good signature from \"%s\""
12004 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12007 #, c-format
12008 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12009 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12012 #, c-format
12013 msgid "Expired signature from \"%s\""
12014 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12017 #, c-format
12018 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12019 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12022 #, c-format
12023 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12024 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12027 #, c-format
12028 msgid "Bad signature from \"%s\""
12029 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12032 msgid "The signature has not been checked"
12033 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12036 msgid "Error checking signature: no status\n"
12037 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12040 #, c-format
12041 msgid "Error checking signature: %s\n"
12042 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12045 #, c-format
12046 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12047 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12050 #, c-format
12051 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12052 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12055 #, c-format
12056 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12057 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12060 #, c-format
12061 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12065 #, c-format
12066 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12067 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12070 #, c-format
12071 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12072 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12075 #, c-format
12076 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12077 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12080 msgid "Revoked"
12081 msgstr "Revocada"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12084 #, c-format
12085 msgid "Owner Trust: %s\n"
12086 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12089 msgid "No key!"
12090 msgstr "Sense clau!"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12093 msgid "Primary key fingerprint:"
12094 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12097 #, c-format
12098 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12099 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12102 #, c-format
12103 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12104 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12107 #, c-format
12108 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12109 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12112 #, c-format
12113 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12114 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12117 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12118 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12121 #, c-format
12122 msgid "Secret key not found (%s)"
12123 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12126 #, c-format
12127 msgid "Error setting secret key: %s"
12128 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12131 #, c-format
12132 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12133 msgstr ""
12134 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12135 "correctament."
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12138 #, c-format
12139 msgid ""
12140 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12141 "version %s is required.\n"
12142 msgstr ""
12143 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12144 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12147 #, c-format
12148 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12149 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12152 msgid ""
12153 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12154 "OpenPGP support disabled."
12155 msgstr ""
12156 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12157 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12160 msgid ""
12161 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12162 "generate a key pair.\n"
12163 msgstr ""
12164 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12165 "el parell de claus.\n"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12168 msgid "No PGP key found"
12169 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12172 msgid ""
12173 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12174 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12175 "Do you want to create a new key pair now?"
12176 msgstr ""
12177 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12178 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12179 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12182 #, c-format
12183 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12184 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12187 msgid ""
12188 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12189 "generate entropy..."
12190 msgstr ""
12191 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12192 "ajudar a generar entropia..."
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12195 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12196 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12199 #, c-format
12200 msgid ""
12201 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12202 "%s\n"
12203 "\n"
12204 "Do you want to export it to a keyserver?"
12205 msgstr ""
12206 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12207 "%s\n"
12208 "\n"
12209 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12212 msgid "Key generated"
12213 msgstr "Clau generada"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12216 msgid "Key exported."
12217 msgstr "Clau exportada."
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12220 msgid "Couldn't export key."
12221 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12224 msgid "Incorrect part"
12225 msgstr "Secció incorrecta"
12226
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12228 msgid "Not a text part"
12229 msgstr "No és una secció de text"
12230
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12232 msgid "Couldn't get text data."
12233 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12234
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12236 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12237 msgstr ""
12238 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12244 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12245 #, c-format
12246 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12247 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
12248
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12250 msgid "Couldn't parse mime part."
12251 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12252
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12254 #, c-format
12255 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12256 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
12257
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12262 #, c-format
12263 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12264 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
12265
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12268 msgid ""
12269 "\n"
12270 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12271 msgstr ""
12272 "\n"
12273 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12274
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12277 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12278 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12279
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12281 #, c-format
12282 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12283 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
12284
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12286 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12287 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12288
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12290 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12291 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12292
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12294 msgid "Malformed message"
12295 msgstr "Missatge mal format"
12296
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12298 msgid "Couldn't create temporary file."
12299 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal."
12300
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12302 #, c-format
12303 msgid "Data signing failed, %s"
12304 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12305
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12307 #, c-format
12308 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12309 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12310
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12312 msgid "Data signing failed, no results."
12313 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12314
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12316 msgid "Data signing failed, no contents."
12317 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12318
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12320 msgid ""
12321 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12322 "are email headers, like Subject."
12323 msgstr ""
12324 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12325 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12326
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12328 #, c-format
12329 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12330 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12333 #, c-format
12334 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12335 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
12336
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12338 #, c-format
12339 msgid "Encryption failed, %s"
12340 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12341
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12343 msgid "PGP/Inline"
12344 msgstr "PGP/Inline"
12345
12346 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12347 msgid "PGP/inline"
12348 msgstr "PGP/inline"
12349
12350 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12351 msgid ""
12352 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12353 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12354 "encrypt your own mails.\n"
12355 "\n"
12356 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12357 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12358 "System\n"
12359 "\n"
12360 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12361 "\n"
12362 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12363 msgstr ""
12364 "Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
12365 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12366 "encriptar els vostres correus.\n"
12367 "\n"
12368 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12369 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12370 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12371 "\n"
12372 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12373 "\n"
12374 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12375
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12377 msgid "Signature boundary not found."
12378 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12379
12380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12381 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12382 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12383
12384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12385 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12386 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12387
12388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12389 #, c-format
12390 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12391 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
12392
12393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12394 msgid "OpenPGP digital signature"
12395 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12396
12397 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12398 msgid ""
12399 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12400 "Mime system."
12401 msgstr ""
12402 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12403 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12404
12405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12406 msgid "PGP/Mime"
12407 msgstr "PGP/Mime"
12408
12409 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12410 msgid "PGP/MIME"
12411 msgstr "PGP/MIME"
12412
12413 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12414 msgid ""
12415 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12416 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12417 "\n"
12418 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12419 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12420 "System\n"
12421 "\n"
12422 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12423 "\n"
12424 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12425 msgstr ""
12426 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12427 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12428 "correus propis.\n"
12429 "\n"
12430 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12431 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12432 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12433 "\n"
12434 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12435 "\n"
12436 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12437
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12440 msgid "Python scripts"
12441 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12442
12443 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12444 msgid "Show Python console..."
12445 msgstr "Mostra la consola de Python"
12446
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12449 msgid "Refresh"
12450 msgstr "Refresca"
12451
12452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12453 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12454 #: src/wizard.c:1624
12455 msgid "Browse"
12456 msgstr "Navega"
12457
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12460 msgid "Python"
12461 msgstr "Python"
12462
12463 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12464 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12465 msgstr ""
12466 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12467 "Python"
12468
12469 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12470 msgid ""
12471 "This plugin provides Python integration features.\n"
12472 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12473 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12474 "\n"
12475 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12476 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12477 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12478 "builtin toolbar editor.\n"
12479 "\n"
12480 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12481 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12482 "\n"
12483 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12484 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12485 "\n"
12486 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12487 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12488 "following files in this directory are recognised:\n"
12489 "\n"
12490 "compose_any\n"
12491 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12492 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12493 "message.\n"
12494 "\n"
12495 "startup\n"
12496 "Executed at plugin load\n"
12497 "\n"
12498 "shutdown\n"
12499 "Executed at plugin unload\n"
12500 "\n"
12501 "\n"
12502 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12503 "\n"
12504 " help(clawsmail)\n"
12505 "\n"
12506 "in the interactive Python console.\n"
12507 "\n"
12508 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12509 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12510 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12511 "inclusion in the examples.\n"
12512 "\n"
12513 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12514 msgstr ""
12515 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12516 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12517 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12518 "scripts.\n"
12519 "\n"
12520 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12521 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12522 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12523 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12524 "\n"
12525 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12526 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12527 "\n"
12528 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12529 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12530 "compose.\n"
12531 "\n"
12532 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12533 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12534 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12535 "aquest directori:\n"
12536 "\n"
12537 "compose_any\n"
12538 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12539 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12540 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12541 "\n"
12542 "startup\n"
12543 "Executat en càrrega del connector\n"
12544 "\n"
12545 "shutdown\n"
12546 "Executat en descàrrega del connector\n"
12547 "\n"
12548 "\n"
12549 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12550 "\n"
12551 " help(clawsmail)\n"
12552 "\n"
12553 "a la consola de Python interactiva.\n"
12554 "\n"
12555 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12556 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12557 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12558 "exemples.\n"
12559 "\n"
12560 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12561
12562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12563 msgid "Python integration"
12564 msgstr "Integració de Python"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12567 #, c-format
12568 msgid ""
12569 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12570 "%s"
12571 msgstr ""
12572 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12573 "%s"
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12576 #, c-format
12577 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12578 msgstr ""
12579 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12580 "canals.\n"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12583 #, c-format
12584 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12585 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12588 #, c-format
12589 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12590 msgstr ""
12591 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12592 "canals: %s\n"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12595 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12596 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "Error while subscribing feed\n"
12602 "%s\n"
12603 "\n"
12604 "Folder name '%s' is not allowed."
12605 msgstr ""
12606 "Error en subscriure's al canal\n"
12607 "%s\n"
12608 "\n"
12609 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12612 msgid ""
12613 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12614 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12615 "\n"
12616 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12617 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12618 msgstr ""
12619 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12620 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12621 "\n"
12622 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12623 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12624 "entrades antigues."
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12627 msgid "RSS feed"
12628 msgstr "Canal RSS"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12631 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12632 msgid "(empty)"
12633 msgstr "(buit)"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12636 msgid "Refresh all feeds"
12637 msgstr "Refresca tots els canals"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12640 msgid "Subscribe feed"
12641 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12644 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12645 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12648 #, c-format
12649 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12650 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12654 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12655 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12656 msgstr[1] ""
12657 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12660 #, c-format
12661 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12662 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12665 msgid "Remove feed tree"
12666 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12669 msgid "Select an OPML file"
12670 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12673 #, c-format
12674 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12675 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12678 #, c-format
12679 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12680 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12683 #, c-format
12684 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12685 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12688 #, c-format
12689 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12690 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12693 #, c-format
12694 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12695 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12698 #, c-format
12699 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12700 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12703 #, c-format
12704 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12705 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12708 #, c-format
12709 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12710 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12713 #, c-format
12714 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12715 msgstr ""
12716 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12717 "canal a \"%s\"\n"
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12720 msgid "HTTP Basic authentication"
12721 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12724 msgid "Use default refresh interval"
12725 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12728 msgid "Keep old items"
12729 msgstr "Mantén els elements antics"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12732 msgid "_Trim"
12733 msgstr "Re_talla"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12736 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12737 msgstr ""
12738 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12739 "canal"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12742 msgid "Fetch comments if possible"
12743 msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12746 msgid "Always mark it as new"
12747 msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12750 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12751 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12754 msgid "Never mark it as new"
12755 msgstr "No ho marquis mai com a nou"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12758 msgid "Add item title to the top of message"
12759 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12762 msgid "Ignore title rename"
12763 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12766 msgid ""
12767 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12768 "of the feed."
12769 msgstr ""
12770 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12771 "canvia el títol del canal."
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12775 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12776 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12779 msgid "User name"
12780 msgstr "Nom d'usuari"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12783 msgid "Source URL"
12784 msgstr "URL de la font"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12787 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12788 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12791 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12792 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12793 msgid "days"
12794 msgstr "dies"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12797 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12798 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12801 msgid "If an item changes"
12802 msgstr "Si canvia un element"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12805 msgid "Items"
12806 msgstr "Elements"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12809 msgid "Refresh interval"
12810 msgstr "Interval d'actualització"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12813 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12814 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12817 msgid "_OK"
12818 msgstr "D'ac_ord"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12821 msgid "Set feed properties"
12822 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12825 msgid "_Refresh feed"
12826 msgstr "_Refresca els canals"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12829 msgid "Feed pr_operties"
12830 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12833 msgid "Rena_me..."
12834 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12837 msgid "R_efresh recursively"
12838 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12841 msgid "Subscribe _new feed..."
12842 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12845 msgid "Create new _folder..."
12846 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12849 msgid "Import feed list..."
12850 msgstr "Importa una llista de canals..."
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12853 msgid "Remove tree"
12854 msgstr "Esborra l'arbre"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12857 msgid "Add RSS folder tree"
12858 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12861 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12862 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12865 msgid ""
12866 "Creation of folder tree failed.\n"
12867 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12868 "there?"
12869 msgstr ""
12870 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
12871 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
12872 "hi?"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12875 msgid "My Feeds"
12876 msgstr "Els meus canals"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12879 msgid "Select cookies file"
12880 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12883 msgid "Default refresh interval"
12884 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12887 msgid "Refresh all feeds on application start"
12888 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12891 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12892 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12895 msgid "Path to cookies file"
12896 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12899 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12900 msgstr ""
12901 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
12902 "vostres galetes"
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12905 msgid "Refreshing"
12906 msgstr "Actualitzant"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12909 msgid "Security and privacy"
12910 msgstr "Seguretat i privadesa"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12913 msgid "Subscribe new feed?"
12914 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12917 msgid "Feed folder:"
12918 msgstr "Carpeta de canal:"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12921 msgid ""
12922 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12923 "the feed."
12924 msgstr ""
12925 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
12926 "diferent per al canal."
12927
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12929 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12930 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12933 #, c-format
12934 msgid "Updating comments for '%s'..."
12935 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12939 msgid "401 (Authorisation required)"
12940 msgstr "401 (Cal autorització)"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12944 msgid "403 (Unauthorised)"
12945 msgstr "403 (No autoritzat)"
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12949 msgid "404 (Not found)"
12950 msgstr "404 (No trobat)"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12953 #, c-format
12954 msgid "Error %d"
12955 msgstr "Error %d"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12958 #, c-format
12959 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12960 msgid ""
12961 "Error fetching feed at\n"
12962 "<b>%s</b>:\n"
12963 "\n"
12964 "%s"
12965 msgstr ""
12966 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
12967 "<b>%s</b>:\n"
12968 "\n"
12969 "%s"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12972 #, c-format
12973 msgid ""
12974 "No valid feed found at\n"
12975 "<b>%s</b>"
12976 msgstr ""
12977 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
12978 "<b>%s</b>"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12981 msgid "Untitled feed"
12982 msgstr "Canal sense títol"
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12985 #, c-format
12986 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12987 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12990 #, c-format
12991 msgid "Updating feed '%s'..."
12992 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12995 #, c-format
12996 msgid ""
12997 "Couldn't process feed at\n"
12998 "<b>%s</b>\n"
12999 "\n"
13000 "Please contact developers, this should not happen."
13001 msgstr ""
13002 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13003 "<b>%s</b>\n"
13004 "\n"
13005 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13006 "succeir."
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13009 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13010 msgstr ""
13011 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13012 "canals."
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13015 msgid ""
13016 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13017 "Please report this, with debug output attached.\n"
13018 msgstr ""
13019 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13020 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13021 "la depuració.\n"
13022
13023 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13024 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13025 msgid "S/MIME"
13026 msgstr "S/MIME"
13027
13028 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13029 msgid ""
13030 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13031 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13032 "\n"
13033 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13034 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13035 "System\n"
13036 "\n"
13037 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13038 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13039 "configured.\n"
13040 "\n"
13041 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13042 "found at:\n"
13043 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13044 "\n"
13045 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13046 msgstr ""
13047 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13048 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13049 "correus propis.\n"
13050 "\n"
13051 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13052 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13053 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13054 "\n"
13055 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13056 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13057 "instal·lats i configurats.\n"
13058 "\n"
13059 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13060 "GPGSM a:\n"
13061 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13062 "\n"
13063 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13064
13065 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13066 #, c-format
13067 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13068 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13069
13070 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13071 msgid "Couldn't open temporary file"
13072 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
13073
13074 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13075 msgid "Couldn't write to temporary file"
13076 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
13077
13078 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13079 msgid "Couldn't close temporary file"
13080 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13081
13082 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13083 msgid ""
13084 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13085 "MIME system."
13086 msgstr ""
13087 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13088 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13089
13090 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13091 msgid "Reporting spam..."
13092 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13093
13094 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13095 msgid "Report spam online..."
13096 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13097
13098 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13099 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13100 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13101 msgid "SpamReport"
13102 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13103
13104 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13105 msgid ""
13106 "This plugin reports spam to various places.\n"
13107 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13108 "\n"
13109 " * spam-signal.fr\n"
13110 " * spamcop.net\n"
13111 " * lists.debian.org nomination system"
13112 msgstr ""
13113 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13114 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13115 "\n"
13116 " * spam-signal.fr\n"
13117 " * spamcop.net\n"
13118 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13119
13120 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13121 msgid "Spam reporting"
13122 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13123
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13125 msgid "Enabled"
13126 msgstr "Activat"
13127
13128 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13129 msgid "Forward to:"
13130 msgstr "Reenvia a:"
13131
13132 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13133 msgid "Password:"
13134 msgstr "Contrasenya:"
13135
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13138 msgid "SpamAssassin"
13139 msgstr "SpamAssassin"
13140
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13142 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13143 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13144
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13146 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13147 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13148
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13150 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13151 msgstr ""
13152 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13153
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13155 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13156 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13157
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13159 msgid ""
13160 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13161 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13162 "accessible."
13163 msgstr ""
13164 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13165 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13166 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13167
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13169 msgid ""
13170 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13171 "learner."
13172 msgstr ""
13173 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13174 "l'aprenent remot."
13175
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13177 msgid "Failed to get username"
13178 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13179
13180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13181 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13182 msgstr ""
13183 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13184 "preferències.\n"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13187 msgid ""
13188 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13189 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13190 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13191 "\n"
13192 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13193 "\n"
13194 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13195 "specially designated folder.\n"
13196 "\n"
13197 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13198 msgstr ""
13199 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13200 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13201 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13202 "màquina.\n"
13203 "\n"
13204 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13205 "\n"
13206 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13207 "una carpeta designada.\n"
13208 "\n"
13209 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13210 "SpamAssassin"
13211
13212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13213 msgid "Localhost"
13214 msgstr "Màquina local"
13215
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13217 msgid "TCP"
13218 msgstr "TCP"
13219
13220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13221 msgid "Unix Socket"
13222 msgstr "Sòcol Unix"
13223
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13225 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13226 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13227
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13229 msgid "Transport"
13230 msgstr "Transport"
13231
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13233 msgid "Type of transport"
13234 msgstr "Tipus de transport"
13235
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13237 msgid "User"
13238 msgstr "Usuari"
13239
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13241 msgid "User to use with spamd server"
13242 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13243
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13245 msgid "spamd"
13246 msgstr "spamd"
13247
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13249 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13250 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13251
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13253 msgid "Port of spamd server"
13254 msgstr "Port del servidor spamd"
13255
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13257 msgid "Path of Unix socket"
13258 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13259
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13261 msgid ""
13262 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13263 "aborted."
13264 msgstr ""
13265 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13266 "cancel·larà."
13267
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13269 #, c-format
13270 msgid ""
13271 "\n"
13272 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13273 "\n"
13274 "%s\n"
13275 msgstr ""
13276 "\n"
13277 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13278 "\n"
13279 "%s\n"
13280
13281 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13282 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13283 msgid "Failed to write the part data."
13284 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13285
13286 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13287 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13288 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13289
13290 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13291 msgid "Failed to parse VTask data."
13292 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13293
13294 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13295 msgid "Failed to parse VCard data."
13296 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13297
13298 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13299 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13300 msgid "TNEF Parser"
13301 msgstr "Analitzador TNEF"
13302
13303 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13304 msgid ""
13305 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13306 "\n"
13307 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13308 "Hand <yerase@yerot.com>"
13309 msgstr ""
13310 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13311 "tnef.\n"
13312 "\n"
13313 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13314 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13317 msgid "_Edit this meeting..."
13318 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13321 msgid "_Cancel this meeting..."
13322 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13325 msgid "_Create new meeting..."
13326 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13329 msgid "_Go to today"
13330 msgstr "_Vés a avui"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13333 msgid "Start"
13334 msgstr "Inicia"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13337 msgid "Show"
13338 msgstr "Mostra"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13341 msgid "Monday"
13342 msgstr "Dilluns"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13345 msgid "Tuesday"
13346 msgstr "dimarts"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13349 msgid "Wednesday"
13350 msgstr "dimecres"
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13353 msgid "Thursday"
13354 msgstr "dijous"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13357 msgid "Friday"
13358 msgstr "divendres"
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13361 msgid "Saturday"
13362 msgstr "dissabte"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13365 msgid "Sunday"
13366 msgstr "diumenge"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13369 msgid "January"
13370 msgstr "gener"
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13373 msgid "February"
13374 msgstr "febrer"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13377 msgid "March"
13378 msgstr "març"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13381 msgid "April"
13382 msgstr "abril"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13385 msgid "May"
13386 msgstr "maig"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13389 msgid "June"
13390 msgstr "juny"
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13393 msgid "July"
13394 msgstr "juliol"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13397 msgid "August"
13398 msgstr "agost"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13401 msgid "September"
13402 msgstr "setembre"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13405 msgid "October"
13406 msgstr "octubre"
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13409 msgid "November"
13410 msgstr "novembre"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13413 msgid "December"
13414 msgstr "desembre"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13417 msgid "Week number"
13418 msgstr "Número de setmana"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13421 msgid "Previous month"
13422 msgstr "Mes anterior"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13425 msgid "Next month"
13426 msgstr "Mes següent"
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13430 msgid "vCalendar"
13431 msgstr "vCalendar"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13434 msgid ""
13435 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13436 "Evolution or Outlook.\n"
13437 "\n"
13438 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13439 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13440 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13441 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13442 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13443 "choose \"New meeting...\".\n"
13444 "\n"
13445 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13446 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13447 "information from others."
13448 msgstr ""
13449 "Aquest connector activa el vCalendar, un gestor de missatges semblant als "
13450 "produïts per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13451 "\n"
13452 "Quan estigui carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes "
13453 "on es guardaran totes les reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13454 "Les peticions de reunions que hàgiu rebut es presentaran en el format "
13455 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13456 "Per crear una reunió, cliqueu amb el botó dret a les carpetes vCalendar o "
13457 "Reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13458 "\n"
13459 "També podreu subscriure-us a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13460 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13461 "recuperar aquesta informació d'altres persones."
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13464 msgid "Calendar"
13465 msgstr "Calendari"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13468 msgid "Create meeting from message..."
13469 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13475 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13478 msgid "Creating meeting..."
13479 msgstr "Creant la reunió..."
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13482 msgid "no subject"
13483 msgstr "Sense assumpte"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13486 msgid "Accept"
13487 msgstr "Accepta"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13490 msgid "Tentatively accept"
13491 msgstr "Accepta provisionalment"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13494 msgid "Decline"
13495 msgstr "Refusa"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13498 msgid "You have a Todo item."
13499 msgstr "Teniu un element pendent."
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13504 msgid "Details follow:"
13505 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13508 msgid "You have created a meeting."
13509 msgstr "Heu creat una reunió."
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13512 msgid "You have been invited to a meeting."
13513 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13516 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13517 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13520 msgid "You have been forwarded an appointment."
13521 msgstr "Us han reenviat una cita."
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13524 msgid "(this event recurs)"
13525 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13528 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13529 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13532 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13533 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13536 #, c-format
13537 msgid ""
13538 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13539 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13540 msgstr ""
13541 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13542 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13545 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13546 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13549 msgid "Error - no calendar part found."
13550 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13553 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13554 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13557 msgid "Send a notification to the attendees"
13558 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13561 msgid "Cancel meeting"
13562 msgstr "Cancel·la la reunió"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13565 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13566 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13569 msgid "No account found"
13570 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13573 msgid ""
13574 "You have no account matching any attendee.\n"
13575 "Do you want to reply anyway?"
13576 msgstr ""
13577 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13578 "Voleu respondre de tota manera?"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13581 msgid "Reply anyway"
13582 msgstr "Respon de tota manera"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13585 msgid "Answer"
13586 msgstr "Respon"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13589 msgid "Edit meeting..."
13590 msgstr "Edita la reunió..."
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13593 msgid "Cancel meeting..."
13594 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13597 msgid "Launch website"
13598 msgstr "Obre'n el lloc web"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13601 msgid "You are already busy at this time."
13602 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13606 msgid "Event:"
13607 msgstr "Esdeveniment:"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13612 msgid "Organizer:"
13613 msgstr "Organitzador:"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13618 msgid "Location:"
13619 msgstr "Ubicació:"
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13624 msgid "Summary:"
13625 msgstr "Sumari:"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13628 msgid "Starting:"
13629 msgstr "Inici:"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13632 msgid "Ending:"
13633 msgstr "Final:"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13638 msgid "Attendees:"
13639 msgstr "Assitents:"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13642 msgid "Action:"
13643 msgstr "Acció:"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13646 msgid "_New meeting..."
13647 msgstr "Reunió _nova..."
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13650 msgid "_Export calendar..."
13651 msgstr "_Exporta el calendari..."
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13654 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13655 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13658 msgid "_Rename..."
13659 msgstr "Can_via'n el nom..."
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13662 msgid "U_pdate subscriptions"
13663 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13666 msgid "_List view"
13667 msgstr "Vista de _llista"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13670 msgid "_Week view"
13671 msgstr "_Vista setmanal"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13674 msgid "_Month view"
13675 msgstr "Vista _mensual"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13678 msgid "Meetings"
13679 msgstr "Reunions"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13682 msgid "in the past"
13683 msgstr "al passat"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13686 msgid "today"
13687 msgstr "avui"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13690 msgid "tomorrow"
13691 msgstr "demà"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13694 msgid "this week"
13695 msgstr "aquesta setmana"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13698 msgid "later"
13699 msgstr "més tard"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13702 #, c-format
13703 msgid ""
13704 "\n"
13705 "These are the events planned %s:\n"
13706 msgstr ""
13707 "\n"
13708 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13711 #, c-format
13712 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13713 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13716 #, c-format
13717 msgid "Error %ld"
13718 msgstr "Error %ld"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13721 #, c-format
13722 msgid ""
13723 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13724 "%s:\n"
13725 "\n"
13726 "%s"
13727 msgstr ""
13728 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13729 "%s\n"
13730 "\n"
13731 "%s"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13737 "%s:\n"
13738 "\n"
13739 "%s\n"
13740 msgstr ""
13741 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13742 "%s\n"
13743 "\n"
13744 "%s\n"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13747 #, c-format
13748 msgid ""
13749 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13750 "%s\n"
13751 "%s"
13752 msgstr ""
13753 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13754 "%s\n"
13755 "%s"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13761 "%s\n"
13762 "%s\n"
13763 msgstr ""
13764 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13765 "%s\n"
13766 "%s\n"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13770 #, c-format
13771 msgid "Could not create directory %s"
13772 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13775 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13776 msgstr ""
13777 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13780 #, c-format
13781 msgid "Fetching calendar for %s..."
13782 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13785 msgid "new subscription"
13786 msgstr "Subscripció nova"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13789 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13790 msgstr ""
13791 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13794 msgid "Subscribe to Webcal"
13795 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13798 msgid "Enter the WebCal URL:"
13799 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13802 msgid "Could not parse the URL."
13803 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13806 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13807 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13810 msgid "Delete subscription"
13811 msgstr "Elimina la subscripció"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13814 msgid "accepted"
13815 msgstr "acceptat"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13818 msgid "tentatively accepted"
13819 msgstr "acceptada provisionalment"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13822 msgid "declined"
13823 msgstr "refusada"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13826 msgid "did not answer"
13827 msgstr "no va respondre"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13830 msgid "individual"
13831 msgstr "individual"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13834 msgid "group"
13835 msgstr "grup"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13838 msgid "resource"
13839 msgstr "recurs"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13842 msgid "room"
13843 msgstr "lloc"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13846 msgid "Past"
13847 msgstr "Passat"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13850 msgid "Today"
13851 msgstr "Avui"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13854 msgid "Tomorrow"
13855 msgstr "Demà"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13858 msgid "This week"
13859 msgstr "Aquesta setmana"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13862 msgid "Later"
13863 msgstr "Més tard"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13866 msgid "Accepted: "
13867 msgstr "Acceptada: "
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13870 msgid "Declined: "
13871 msgstr "Refusada: "
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13874 msgid "Tentatively Accepted: "
13875 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13878 msgid "Individual"
13879 msgstr "Individu"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13882 msgid "Resource"
13883 msgstr "Recurs"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13886 msgid "Room"
13887 msgstr "Lloc"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13890 msgid "Add..."
13891 msgstr "Afegeix..."
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13894 msgid ""
13895 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13896 "- "
13897 msgstr ""
13898 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
13899 "planificada:"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13904 msgid "You"
13905 msgstr "Vós"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13908 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13909 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13912 #, c-format
13913 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13914 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13917 #, c-format
13918 msgid "%d hour sooner"
13919 msgstr "%d hora més d'hora"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13922 #, c-format
13923 msgid "%d hours sooner"
13924 msgstr "%d hores més d'hora"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13927 #, c-format
13928 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13929 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13932 #, c-format
13933 msgid "%d minutes sooner"
13934 msgstr "%d minuts més d'hora"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13937 #, c-format
13938 msgid "%d hour later"
13939 msgstr "%d hora més tard"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13942 #, c-format
13943 msgid "%d hours later"
13944 msgstr "%d hores més tard"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13947 #, c-format
13948 msgid "%d hours and %d minutes later"
13949 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13952 #, c-format
13953 msgid "%d minutes later"
13954 msgstr "%d minuts més tard"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13957 #, c-format
13958 msgid ""
13959 "\n"
13960 "\n"
13961 "Everyone would be available %s or %s."
13962 msgstr ""
13963 "\n"
13964 "\n"
13965 "Tothom estarà disponible %s o %s."
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13968 #, c-format
13969 msgid ""
13970 "\n"
13971 "\n"
13972 "Everyone would be available %s."
13973 msgstr ""
13974 "\n"
13975 "\n"
13976 "Tothom estarà disponible %s."
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13979 msgid ""
13980 "\n"
13981 "\n"
13982 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13983 "6 hours."
13984 msgstr ""
13985 "\n"
13986 "\n"
13987 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
13988 "posteriors."
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13991 #, c-format
13992 msgid "would be available %s or %s"
13993 msgstr "estaria disponible %s o %s"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13996 #, c-format
13997 msgid "would be available %s"
13998 msgstr "estaria disponible %s"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14003 msgid "not available"
14004 msgstr "no està disponible"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14007 #, c-format
14008 msgid ", but would be available %s or %s."
14009 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14012 #, c-format
14013 msgid ", but would be available %s."
14014 msgstr ", però estaria disponible %s."
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14017 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14018 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14021 msgid "available"
14022 msgstr "disponible"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14026 msgid "Free/busy retrieval failed"
14027 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14030 msgid "Not everyone is available"
14031 msgstr "No tothom està disponible"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14034 msgid "Send anyway"
14035 msgstr "Envia'l de tota manera"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14038 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14039 msgstr ""
14040 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14043 #, c-format
14044 msgid "Fetching planning for %s..."
14045 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14048 msgid "Available"
14049 msgstr "Disponible"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14054 msgid "Everyone is available."
14055 msgstr "Tothom està disponible."
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14058 msgid ""
14059 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14060 "retrieved."
14061 msgstr ""
14062 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
14063 "pogut recuperar."
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14066 msgid ""
14067 "Could not send the meeting invitation.\n"
14068 "Check the recipients."
14069 msgstr ""
14070 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14071 "Reviseu els destinataris."
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14074 msgid "Save & Send"
14075 msgstr "Desa i envia"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14078 msgid "Check availability"
14079 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14082 msgid "Starts at:"
14083 msgstr "Comença a les:"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14087 msgid "on:"
14088 msgstr "a:"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14091 msgid "Ends at:"
14092 msgstr "Acaba:"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14095 msgid "New meeting"
14096 msgstr "Reunió nova"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14099 #, c-format
14100 msgid "%s - Edit meeting"
14101 msgstr "%s - Edita la reunió"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14105 msgid "Time:"
14106 msgstr "Hora:"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14109 #, c-format
14110 msgid "%d hour"
14111 msgid_plural "%d hours"
14112 msgstr[0] "%d hora"
14113 msgstr[1] "%d hores"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14116 #, c-format
14117 msgid "%d minute"
14118 msgid_plural "%d minutes"
14119 msgstr[0] "%d minut"
14120 msgstr[1] "%d minuts"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14123 #, c-format
14124 msgid "Upcoming event: %s"
14125 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "You have a meeting or event soon.\n"
14131 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14132 "Location: %s\n"
14133 "More information:\n"
14134 "\n"
14135 "%s"
14136 msgstr ""
14137 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14138 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14139 "Ubicació: %s\n"
14140 "Més informació:\n"
14141 "\n"
14142 "%s"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14145 #, c-format
14146 msgid "Remind me in %d minute"
14147 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14148 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14149 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14152 msgid "Empty calendar"
14153 msgstr "Calendari buit"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14156 msgid "There is nothing to export."
14157 msgstr "No hi ha res per exportar."
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14160 msgid "Could not export the calendar."
14161 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14164 msgid "Export calendar to ICS"
14165 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14168 #, c-format
14169 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14170 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14173 msgid "Could not export the freebusy info."
14174 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat."
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14177 #, c-format
14178 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14179 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat a \"%s\"\n"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14182 msgid "Reminders"
14183 msgstr "Recordatoris"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14186 msgid "Alert me"
14187 msgstr "Avisa'm"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14190 msgid "minutes before an event"
14191 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14194 msgid "Calendar export"
14195 msgstr "Exportació del calendari"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14198 msgid "Automatically export calendar to"
14199 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14203 msgid "You can export to a local file or URL"
14204 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14207 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14208 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14211 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14212 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14215 msgid "Command to run after calendar export"
14216 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14219 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14220 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14223 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14224 msgstr ""
14225 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14228 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14229 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14232 msgid ""
14233 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14234 msgstr ""
14235 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14236 "calendari del Claws Mail"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14239 msgid "Free/Busy information"
14240 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14243 msgid "Automatically export free/busy status to"
14244 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14247 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14248 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14251 msgid "Command to run after free/busy status export"
14252 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14255 msgid "Get free/busy status of others from"
14256 msgstr "Obtén l'estat de lliure/ocupat d'altres des de"
14257
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14259 #, c-format
14260 msgid ""
14261 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14262 "left part of the email address, %d for the domain"
14263 msgstr ""
14264 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14265 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14268 msgid "SSL/TLS options"
14269 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14270
14271 #: src/pop.c:152
14272 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14273 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14274
14275 #: src/pop.c:159
14276 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14277 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14278
14279 #: src/pop.c:166
14280 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14281 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14282
14283 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14284 msgid "POP protocol error\n"
14285 msgstr "Error del protocol POP\n"
14286
14287 #: src/pop.c:263
14288 #, c-format
14289 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14290 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14291
14292 #: src/pop.c:841
14293 #, c-format
14294 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14295 msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14296
14297 #: src/pop.c:857
14298 #, c-format
14299 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14300 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14301
14302 #: src/pop.c:889
14303 msgid "mailbox is locked\n"
14304 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14305
14306 #: src/pop.c:892
14307 msgid "Session timeout\n"
14308 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14309
14310 #: src/pop.c:911
14311 msgid "command not supported\n"
14312 msgstr "ordre no suportada\n"
14313
14314 #: src/pop.c:916
14315 msgid "error occurred on POP session\n"
14316 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14317
14318 #: src/pop.c:1111
14319 msgid "TOP command unsupported\n"
14320 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14323 msgid "POP"
14324 msgstr "POP"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14327 #: src/wizard.c:1499
14328 msgid "IMAP"
14329 msgstr "IMAP"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:336
14332 msgid "News (NNTP)"
14333 msgstr "Notícies (NNTP)"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14336 msgid "Local mbox file"
14337 msgstr "Fitxer mbox local"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:338
14340 msgid "None (SMTP only)"
14341 msgstr "Cap (només SMTP)"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1028
14344 msgid "Name of account"
14345 msgstr "Nom del compte"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:1037
14348 msgid "Set as default"
14349 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1045
14352 msgid "Personal information"
14353 msgstr "Informació personal"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1054
14356 msgid "Full name"
14357 msgstr "Nom complet"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1060
14360 msgid "Mail address"
14361 msgstr "Adreça de correu"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14364 msgid "Auto-configure"
14365 msgstr "Configura automàticament"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14368 msgid "Cancel"
14369 msgstr "Cancel·la"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:1142
14372 msgid ""
14373 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14374 "has been built without IMAP and News support."
14375 msgstr ""
14376 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14377 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14378
14379 #: src/prefs_account.c:1171
14380 msgid "This server requires authentication"
14381 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1178
14384 msgid "Authenticate on connect"
14385 msgstr "Autentica en connectar"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1232
14388 msgid "News server"
14389 msgstr "Servidor de notícies"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1238
14392 msgid "Server for receiving"
14393 msgstr "Servidor de recepció"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1244
14396 msgid "Local mailbox"
14397 msgstr "Bústia local"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1251
14400 msgid "SMTP server (send)"
14401 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1259
14404 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14405 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1268
14408 msgid "command to send mails"
14409 msgstr "ordre per enviar els correus"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1332
14412 #, c-format
14413 msgid "Account%d"
14414 msgstr "Compte%d"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1428
14417 msgid "Local"
14418 msgstr "Local"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14421 msgid "Default Inbox"
14422 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14425 #: src/prefs_account.c:1537
14426 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14427 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1456
14430 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14431 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1459
14434 msgid "Remove messages on server when received"
14435 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1470
14438 msgid "Remove after"
14439 msgstr "Esborra després de"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14442 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14443 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1500
14446 msgid "Receive size limit"
14447 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1503
14450 msgid ""
14451 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14452 "you will be able to download them fully or delete them."
14453 msgstr ""
14454 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14455 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14458 msgid "NNTP"
14459 msgstr "NNTP"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1550
14462 msgid "Maximum number of articles to download"
14463 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1560
14466 msgid "unlimited if 0 is specified"
14467 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1585
14470 msgid "Plain text"
14471 msgstr "Text pla"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1598
14474 msgid "IMAP server directory"
14475 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1602
14478 msgid "(usually empty)"
14479 msgstr "(normalment buït)"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:1616
14482 msgid "Show subscribed folders only"
14483 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1623
14486 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14487 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1625
14490 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14491 msgstr ""
14492 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14493 "servidors..."
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1632
14496 msgid "Filter messages on receiving"
14497 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1639
14500 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14501 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1643
14504 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14505 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14508 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14509 msgid "Header"
14510 msgstr "Capçalera"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1727
14513 msgid "Generate Message-ID"
14514 msgstr "Genera Missatge-ID"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1730
14517 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14518 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:1733
14521 msgid "Add user agent header"
14522 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:1740
14525 msgid "Add user-defined header"
14526 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:1755
14529 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14530 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:1840
14533 msgid ""
14534 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14535 "will be used."
14536 msgstr ""
14537 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14538 "usats per a la recepció."
14539
14540 #: src/prefs_account.c:1851
14541 msgid "Authenticate with POP before sending"
14542 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:1866
14545 msgid "POP authentication timeout: "
14546 msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
14547
14548 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14549 msgid "Signature"
14550 msgstr "Signatura"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:1957
14553 msgid "Automatically insert signature"
14554 msgstr "Insereix la signatura automàticament"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1962
14557 msgid "Signature separator"
14558 msgstr "Separador de signatura"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:1987
14561 msgid "Command output"
14562 msgstr "Sortida de l'ordre"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2020
14565 msgid "Automatically set the following addresses"
14566 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2072
14569 msgid "Spell check dictionaries"
14570 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14573 #: src/prefs_spelling.c:163
14574 msgid "Default dictionary"
14575 msgstr "Diccionari per omissió"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14578 #: src/prefs_spelling.c:176
14579 msgid "Default alternate dictionary"
14580 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14583 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14584 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14585 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14586 msgid "Compose"
14587 msgstr "Escriu"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14590 #: src/toolbar.c:409
14591 msgid "Reply"
14592 msgstr "Respon"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14595 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14596 msgid "Forward"
14597 msgstr "Reenvia"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:2258
14600 msgid "Default privacy system"
14601 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2287
14604 msgid "Always sign messages"
14605 msgstr "Sempre missatges signats"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:2289
14608 msgid "Always encrypt messages"
14609 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:2291
14612 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14613 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:2294
14616 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14617 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:2297
14620 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14621 msgstr ""
14622 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2299
14625 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14626 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14629 msgid "Don't use SSL/TLS"
14630 msgstr "No usis SSL/TLS"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14633 #: src/prefs_account.c:2505
14634 msgid "Use SSL/TLS"
14635 msgstr "Usa SSL/TLS"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14638 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14639 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2498
14642 msgid "Send (SMTP)"
14643 msgstr "Envia (SMTP)"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2502
14646 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14647 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2513
14650 msgid "Client certificates"
14651 msgstr "Certificats del client"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2521
14654 msgid "Certificate for receiving"
14655 msgstr "Certificat per a la recepció"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14658 #: src/prefs_account.c:2550
14659 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14660 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2543
14663 msgid "Certificate for sending"
14664 msgstr "Certificat per enviar"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2576
14667 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14668 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2579
14671 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14672 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:2591
14675 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14676 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2726
14679 msgid "SMTP port"
14680 msgstr "Port SMTP"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2733
14683 msgid "POP port"
14684 msgstr "Port POP"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:2740
14687 msgid "IMAP port"
14688 msgstr "Port IMAP"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2747
14691 msgid "NNTP port"
14692 msgstr "Port NNTP"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:2753
14695 msgid "Domain name"
14696 msgstr "Nom del domini"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:2756
14699 msgid ""
14700 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14701 "connecting to SMTP servers."
14702 msgstr ""
14703 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14704 "SMTP."
14705
14706 #: src/prefs_account.c:2770
14707 msgid "Use command to communicate with server"
14708 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:2779
14711 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14712 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2835
14715 msgid "Put sent messages in"
14716 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2837
14719 msgid "Put queued messages in"
14720 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2839
14723 msgid "Put draft messages in"
14724 msgstr "Posa els esborranys a"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2841
14727 msgid "Put deleted messages in"
14728 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2900
14731 msgid "Account name is not entered."
14732 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14733
14734 #: src/prefs_account.c:2904
14735 msgid "Mail address is not entered."
14736 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14737
14738 #: src/prefs_account.c:2911
14739 msgid "SMTP server is not entered."
14740 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14741
14742 #: src/prefs_account.c:2916
14743 msgid "User ID is not entered."
14744 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2921
14747 msgid "POP server is not entered."
14748 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
14749
14750 #: src/prefs_account.c:2941
14751 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14752 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2947
14755 msgid "IMAP server is not entered."
14756 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2952
14759 msgid "NNTP server is not entered."
14760 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14761
14762 #: src/prefs_account.c:2958
14763 msgid "local mailbox filename is not entered."
14764 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14765
14766 #: src/prefs_account.c:2964
14767 msgid "mail command is not entered."
14768 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14769
14770 #: src/prefs_account.c:3305
14771 msgid "Receive"
14772 msgstr "Rep"
14773
14774 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14775 msgid "Templates"
14776 msgstr "Plantilles"
14777
14778 #: src/prefs_account.c:3377
14779 msgid "Privacy"
14780 msgstr "Privacitat"
14781
14782 #: src/prefs_account.c:3489
14783 msgid "Advanced"
14784 msgstr "Avançat"
14785
14786 #: src/prefs_account.c:3806
14787 msgid "Preferences for new account"
14788 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14789
14790 #: src/prefs_account.c:3808
14791 #, c-format
14792 msgid "%s - Account preferences"
14793 msgstr "%s - Preferències del compte"
14794
14795 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14796 msgid "Failed (wrong address)"
14797 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14798
14799 #: src/prefs_account.c:4014
14800 msgid "Select signature file"
14801 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14802
14803 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14804 msgid "Select certificate file"
14805 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14806
14807 #: src/prefs_account.c:4145
14808 msgid "Protocol:"
14809 msgstr "Protocol:"
14810
14811 #: src/prefs_account.c:4285
14812 #, c-format
14813 msgid "%s (plugin not loaded)"
14814 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:223
14817 msgid "Actions configuration"
14818 msgstr "Configuració d'accions"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:250
14821 msgid "Menu name"
14822 msgstr "Nom del menú"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:283
14825 msgid "Shell command"
14826 msgstr "Ordre de shell"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:293
14829 msgid "Filter action"
14830 msgstr "Acció de filtratge"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:299
14833 msgid "Edit filter action"
14834 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:327
14837 msgid "Append the new action above to the list"
14838 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:335
14841 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14842 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14845 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14846 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14847 msgid "D_elete"
14848 msgstr "_Esborra"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:345
14851 msgid "Delete the selected action from the list"
14852 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14855 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14856 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:363
14859 msgid "Show information on configuring actions"
14860 msgstr "Mostra informació en configurar accions"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:394
14863 msgid "Move the selected action up"
14864 msgstr "Mou l'acció seleccionada amunt"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:402
14867 msgid "Move selected action down"
14868 msgstr "Mou l'acció seleccionada avall"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14871 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14872 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14873 #: src/prefs_template.c:472
14874 msgid "(New)"
14875 msgstr "(Nova)"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:600
14878 msgid "Menu name is not set."
14879 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:605
14882 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14883 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:610
14886 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14887 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:616
14890 msgid "There is an action with this name already."
14891 msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:635
14894 msgid "Menu name is too long."
14895 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:644
14898 msgid "Command-line not set."
14899 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:649
14902 msgid "Menu name and command are too long."
14903 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:655
14906 #, c-format
14907 msgid ""
14908 "The command\n"
14909 "%s\n"
14910 "has a syntax error."
14911 msgstr ""
14912 "L'ordre\n"
14913 "%s\n"
14914 "té errors sintàctics."
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:713
14917 msgid "Delete action"
14918 msgstr "Esborra l'acció"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:714
14921 msgid "Do you really want to delete this action?"
14922 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:734
14925 msgid "Delete all actions"
14926 msgstr "Esborra totes les accions"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:735
14929 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14930 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14933 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14934 #: src/prefs_template.c:597
14935 msgid "Entry not saved"
14936 msgstr "Entrada no desada"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14939 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14940 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14941 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14944 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14945 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14946 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14947 msgid "_Continue editing"
14948 msgstr "_Continua editant"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:903
14951 msgid "Actions list not saved"
14952 msgstr "Llista d'accions no desades"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:904
14955 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14956 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:974
14959 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14960 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:975
14963 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14964 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:977
14967 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14968 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:978
14971 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:979
14975 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14976 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
14977
14978 #: src/prefs_actions.c:980
14979 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14980 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
14981
14982 #: src/prefs_actions.c:981
14983 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14984 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
14985
14986 #: src/prefs_actions.c:982
14987 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14988 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
14989
14990 #: src/prefs_actions.c:983
14991 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14992 msgstr ""
14993 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
14994 "l'ordre"
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:984
14997 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14998 msgstr ""
14999 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:985
15002 msgid "to run command asynchronously"
15003 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:986
15006 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15007 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:987
15010 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15011 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:988
15014 msgid ""
15015 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15016 msgstr ""
15017 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15018
15019 #: src/prefs_actions.c:989
15020 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15021 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15022
15023 #: src/prefs_actions.c:990
15024 msgid "for a user provided argument"
15025 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
15026
15027 #: src/prefs_actions.c:991
15028 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15029 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.e. contrasenya)"
15030
15031 #: src/prefs_actions.c:992
15032 msgid "for the text selection"
15033 msgstr "per a la selecció del text"
15034
15035 #: src/prefs_actions.c:993
15036 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15037 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:994
15040 msgid "for a literal %"
15041 msgstr "per a literal %"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15044 msgid "Actions"
15045 msgstr "Accions"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:1005
15048 msgid ""
15049 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15050 "process a complete message file or just one of its parts."
15051 msgstr ""
15052 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15053 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15054 "seccions."
15055
15056 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15057 #: src/prefs_template.c:1121
15058 msgid "D_uplicate"
15059 msgstr "D_uplicat"
15060
15061 #: src/prefs_actions.c:1212
15062 msgid "Current actions"
15063 msgstr "Accions actuals"
15064
15065 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15066 #: src/prefs_filtering.c:1132
15067 msgid "Action string is not valid."
15068 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15069
15070 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15071 msgid "Hello,\\n"
15072 msgstr "Hola,\\n"
15073
15074 #: src/prefs_common.c:303
15075 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15076 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15077
15078 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15079 msgid ""
15080 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15081 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15082 msgstr ""
15083 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15084 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15085 "\\n}\\n\\n%M"
15086
15087 #: src/prefs_common.c:453
15088 msgid "%x(%a) %H:%M"
15089 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15090
15091 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15092 msgid "Automatic account selection"
15093 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15094
15095 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15096 msgid "when replying"
15097 msgstr "quan es respongui"
15098
15099 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15100 msgid "when forwarding"
15101 msgstr "quan es reenviï"
15102
15103 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15104 msgid "when re-editing"
15105 msgstr "quan es reediti"
15106
15107 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15108 msgid "Editing"
15109 msgstr "Editant"
15110
15111 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15112 msgid "Automatically launch the external editor"
15113 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15114
15115 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15116 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15117 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15118
15119 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15120 msgid "characters"
15121 msgstr "caràcters"
15122
15123 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15124 msgid "Even if message is to be encrypted"
15125 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15126
15127 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15128 msgid "Undo level"
15129 msgstr "Nivells per desfer"
15130
15131 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15132 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15133 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15134
15135 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15136 msgid "KB into message body "
15137 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15138
15139 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15140 msgid "Replying"
15141 msgstr "Responent"
15142
15143 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15144 msgid "Reply will quote by default"
15145 msgstr "Respon amb cometes per omissió"
15146
15147 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15148 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15149 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15150
15151 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15152 msgid "Forwarding"
15153 msgstr "Reenviant"
15154
15155 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15156 msgid "Forward as attachment"
15157 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15158
15159 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15160 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15161 msgstr "Mantén la capçalera \"Des de\" original en redirigir"
15162
15163 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15164 msgid "When dropping files into the Compose window"
15165 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15166
15167 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15168 msgid "Ask"
15169 msgstr "Pregunta"
15170
15171 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15172 msgid "Insert"
15173 msgstr "Insereix"
15174
15175 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15176 msgid "Attach"
15177 msgstr "Adjunta"
15178
15179 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15180 msgid "Writing"
15181 msgstr "Escrivint"
15182
15183 #: src/prefs_customheader.c:183
15184 msgid "Custom header configuration"
15185 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15186
15187 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15188 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15189 msgid "Header name is not set."
15190 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15191
15192 #: src/prefs_customheader.c:516
15193 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15194 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15195
15196 #: src/prefs_customheader.c:563
15197 msgid "Choose a PNG file"
15198 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15199
15200 #: src/prefs_customheader.c:565
15201 msgid "Choose an XBM file"
15202 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15203
15204 #: src/prefs_customheader.c:567
15205 msgid "Choose a text file"
15206 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15207
15208 #: src/prefs_customheader.c:580
15209 msgid "This file isn't an image."
15210 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15211
15212 #: src/prefs_customheader.c:585
15213 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15214 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15215
15216 #: src/prefs_customheader.c:591
15217 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15218 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15219
15220 #: src/prefs_customheader.c:596
15221 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15222 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15223
15224 #: src/prefs_customheader.c:605
15225 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15226 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15227
15228 #: src/prefs_customheader.c:614
15229 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15230 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15231
15232 #: src/prefs_customheader.c:620
15233 #, c-format
15234 msgid "Compface error: %s"
15235 msgstr "Error de Compface: %s"
15236
15237 #: src/prefs_customheader.c:673
15238 msgid "This file contains newlines."
15239 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15240
15241 #: src/prefs_customheader.c:703
15242 msgid "Delete header"
15243 msgstr "Esborra la capçalera"
15244
15245 #: src/prefs_customheader.c:704
15246 msgid "Do you really want to delete this header?"
15247 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15248
15249 #: src/prefs_customheader.c:877
15250 msgid "Current custom headers"
15251 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15252
15253 #: src/prefs_display_header.c:250
15254 msgid "Displayed header configuration"
15255 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15256
15257 #: src/prefs_display_header.c:274
15258 msgid "Header name"
15259 msgstr "Nom de la capçalera"
15260
15261 #: src/prefs_display_header.c:317
15262 msgid "Displayed Headers"
15263 msgstr "Capçaleres mostrades"
15264
15265 #: src/prefs_display_header.c:379
15266 msgid "Hidden headers"
15267 msgstr "Capçaleres ocultes"
15268
15269 #: src/prefs_display_header.c:405
15270 msgid "Show all unspecified headers"
15271 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15272
15273 #: src/prefs_display_header.c:609
15274 msgid "This header is already in the list."
15275 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
15276
15277 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15278 #, c-format
15279 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15280 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15281
15282 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15283 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15284 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15285
15286 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15287 msgid "Use system defaults when possible"
15288 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15289
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15291 msgid "Web browser"
15292 msgstr "Navegador web"
15293
15294 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15295 msgid "Text editor"
15296 msgstr "Editor de text"
15297
15298 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15299 msgid "Command for 'Display as text'"
15300 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15301
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15303 msgid ""
15304 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15305 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15306 msgstr ""
15307 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista del "
15308 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15309 "com a text'"
15310
15311 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15312 #: src/prefs_message.c:354
15313 msgid "Message View"
15314 msgstr "Vista de missatge"
15315
15316 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15317 msgid "External Programs"
15318 msgstr "Programes externs"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15321 msgid "Move"
15322 msgstr "Mou"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15325 msgid "Copy"
15326 msgstr "Copia"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15329 msgid "Hide"
15330 msgstr "Oculta"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15336 msgid "Message flags"
15337 msgstr "Marcadors de missatge"
15338
15339 # RML I think this is ambiguous:
15340 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15341 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15343 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15344 msgid "Mark"
15345 msgstr "Marca"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15348 msgid "Mark as read"
15349 msgstr "Marca com a llegit"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15352 msgid "Mark as unread"
15353 msgstr "Marca com a no llegit"
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15356 msgid "Mark as spam"
15357 msgstr "Marca com a correu brossa"
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15360 msgid "Mark as ham"
15361 msgstr "Marca com a bo"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15364 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15365 msgid "Execute"
15366 msgstr "Executa"
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15369 msgid "Color label"
15370 msgstr "Etiqueta de color"
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15374 msgid "Resend"
15375 msgstr "Reenvia"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15378 msgid "Redirect"
15379 msgstr "Redirigeix"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15383 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15384 #: src/summaryview.c:448
15385 msgid "Score"
15386 msgstr "Punts"
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15389 msgid "Change score"
15390 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15393 msgid "Set score"
15394 msgstr "Establiu punts"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15398 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15399 msgid "Tags"
15400 msgstr "Etiquetes"
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15403 msgid "Apply tag"
15404 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15405
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15407 msgid "Unset tag"
15408 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15409
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15411 msgid "Clear tags"
15412 msgstr "Neteja les etiquetes"
15413
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15415 msgid "Threads"
15416 msgstr "Fils"
15417
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15419 msgid "Stop filter"
15420 msgstr "Atura el filtre"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15423 msgid "Action configuration"
15424 msgstr "Configuració d'accions"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15427 #: src/prefs_matcher.c:586
15428 msgid "Rule"
15429 msgstr "Regla"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15432 msgid "Action"
15433 msgstr "Acció"
15434
15435 # FIXME
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15437 msgid "Command-line not set"
15438 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15439
15440 # FIXME
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15442 msgid "Destination is not set."
15443 msgstr "Destinació no establerta."
15444
15445 # FIXME
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15447 msgid "Recipient is not set."
15448 msgstr "Destinatari no establert."
15449
15450 # FIXME
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15452 msgid "Score is not set"
15453 msgstr "Puntuació no establerta"
15454
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15456 msgid "Header is not set."
15457 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15458
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15460 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15461 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15462
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15464 msgid "Tag name is empty."
15465 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15466
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15468 msgid "No action was defined."
15469 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15470
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15472 #: src/quote_fmt.c:79
15473 msgid "literal %"
15474 msgstr "literal %"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15477 msgid "filename (should not be modified)"
15478 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15479
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15481 #: src/quote_fmt.c:87
15482 msgid "new line"
15483 msgstr "línia nova"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15486 msgid "escape character for quotes"
15487 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15490 msgid "quote character"
15491 msgstr "caràcter de cometes"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15494 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15495 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15498 msgid ""
15499 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15500 "program or script.\n"
15501 "The following symbols can be used:"
15502 msgstr ""
15503 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15504 "programa extern o a un script.\n"
15505 "Es poden usar els símbols següents:"
15506
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15508 msgid "Recipient"
15509 msgstr "Destinatari"
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15512 msgid "Book/Folder"
15513 msgstr "Llibreta/Carpeta"
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15516 msgid "Destination"
15517 msgstr "Destinació"
15518
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15520 msgid "Color"
15521 msgstr "Color"
15522
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15524 msgid "Current action list"
15525 msgstr "Llista actual d'accions "
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15528 msgid "Filtering/Processing configuration"
15529 msgstr "Configuració del filtratge/processament"
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15532 #: src/prefs_filtering.c:981
15533 msgctxt "Filtering Account Menu"
15534 msgid "All"
15535 msgstr "Tot"
15536
15537 #: src/prefs_filtering.c:411
15538 msgid "Condition"
15539 msgstr "Condició"
15540
15541 #: src/prefs_filtering.c:424
15542 msgid " Def_ine... "
15543 msgstr " Def_ineix... "
15544
15545 #: src/prefs_filtering.c:446
15546 msgid " De_fine... "
15547 msgstr " De_fineix... "
15548
15549 #: src/prefs_filtering.c:475
15550 msgid "Append the new rule above to the list"
15551 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15552
15553 #: src/prefs_filtering.c:484
15554 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15555 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15556
15557 #: src/prefs_filtering.c:493
15558 msgid "Delete the selected rule from the list"
15559 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15560
15561 #: src/prefs_filtering.c:532
15562 msgid "Move the selected rule to the top"
15563 msgstr "Mou la regla seleccionada a l'inici"
15564
15565 #: src/prefs_filtering.c:535
15566 msgid "Page u_p"
15567 msgstr "_Pàgina amunt"
15568
15569 #: src/prefs_filtering.c:543
15570 msgid "Move the selected rule one page up"
15571 msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina amunt"
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:552
15574 msgid "Move the selected rule up"
15575 msgstr "Mou la regla seleccionada amunt"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:560
15578 msgid "Move the selected rule down"
15579 msgstr "Mou la regla seleccionada avall"
15580
15581 #: src/prefs_filtering.c:563
15582 msgid "Page dow_n"
15583 msgstr "Pàgina a_vall"
15584
15585 #: src/prefs_filtering.c:571
15586 msgid "Move the selected rule one page down"
15587 msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina avall"
15588
15589 #: src/prefs_filtering.c:580
15590 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15591 msgstr "Mou la regla seleccionada al final"
15592
15593 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15594 msgid "Condition string is not valid."
15595 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:1111
15598 msgid "Condition string is empty."
15599 msgstr "La cadena de condició es buida."
15600
15601 #: src/prefs_filtering.c:1117
15602 msgid "Action string is empty."
15603 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15604
15605 #: src/prefs_filtering.c:1205
15606 msgid "Delete rule"
15607 msgstr "Esborra la regla"
15608
15609 #: src/prefs_filtering.c:1206
15610 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15611 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15612
15613 #: src/prefs_filtering.c:1224
15614 msgid "Delete all rules"
15615 msgstr "Esborra totes les regles"
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:1225
15618 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15619 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:1475
15622 msgid "Filtering rules not saved"
15623 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:1476
15626 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15627 msgstr ""
15628 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15629 "manera?"
15630
15631 #: src/prefs_filtering.c:1698
15632 msgid "Move one page up"
15633 msgstr "Mou una pàgina amunt"
15634
15635 #: src/prefs_filtering.c:1699
15636 msgid "Move one page down"
15637 msgstr "Mou una pàgina avall"
15638
15639 #: src/prefs_filtering.c:1854
15640 msgid "Enable"
15641 msgstr "Activa"
15642
15643 #: src/prefs_folder_column.c:212
15644 msgid "Folder list columns configuration"
15645 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15646
15647 #: src/prefs_folder_column.c:229
15648 msgid ""
15649 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15650 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15651 msgstr ""
15652 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15653 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15654
15655 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15656 msgid "Hidden columns"
15657 msgstr "Columnes ocultes"
15658
15659 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15660 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15661 msgid "Displayed columns"
15662 msgstr "Columnes mostrades"
15663
15664 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15665 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15666 msgid " Use default "
15667 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15668
15669 #: src/prefs_folder_item.c:210
15670 msgid ""
15671 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15672 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15673 "subfolders\"."
15674 msgstr ""
15675 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15676 "màxim.\n"
15677 "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
15678 "a les subcarpetes\".</i>"
15679
15680 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15681 msgid ""
15682 "Apply to\n"
15683 "subfolders"
15684 msgstr ""
15685 "Aplica a\n"
15686 "subcarpetes"
15687
15688 #: src/prefs_folder_item.c:314
15689 msgid "Normal"
15690 msgstr "Normal"
15691
15692 #: src/prefs_folder_item.c:316
15693 msgid "Outbox"
15694 msgstr "Carpeta de sortida"
15695
15696 #: src/prefs_folder_item.c:332
15697 msgid "Folder type"
15698 msgstr "Tipus de carpeta"
15699
15700 #: src/prefs_folder_item.c:344
15701 msgid "Simplify Subject RegExp"
15702 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15703
15704 #: src/prefs_folder_item.c:370
15705 msgid "Test string:"
15706 msgstr "Cadena de proves:"
15707
15708 #: src/prefs_folder_item.c:387
15709 msgid "Result:"
15710 msgstr "Resultat:"
15711
15712 #: src/prefs_folder_item.c:402
15713 msgid "Folder chmod"
15714 msgstr "Permisos de carpeta"
15715
15716 #: src/prefs_folder_item.c:428
15717 msgid "Folder color"
15718 msgstr "Color de la carpeta"
15719
15720 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15721 msgid "Pick color for folder"
15722 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
15723
15724 #: src/prefs_folder_item.c:459
15725 msgid "Run Processing rules at start-up"
15726 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
15727
15728 #: src/prefs_folder_item.c:474
15729 msgid "Run Processing rules when opening"
15730 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
15731
15732 #: src/prefs_folder_item.c:488
15733 msgid "Scan for new mail"
15734 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15735
15736 #: src/prefs_folder_item.c:490
15737 msgid ""
15738 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15739 "side filtering on IMAP or by an external application"
15740 msgstr ""
15741 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15742 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15743
15744 #: src/prefs_folder_item.c:510
15745 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15746 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15747
15748 #: src/prefs_folder_item.c:527
15749 msgid ""
15750 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15751 "View/Text Options)"
15752 msgstr ""
15753 "\"Per omissió\" farà servir les preferències globals (que es troben a / "
15754 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15755
15756 #: src/prefs_folder_item.c:537
15757 msgid "Synchronise for offline use"
15758 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15759
15760 #: src/prefs_folder_item.c:558
15761 msgid "Fetch message bodies from the last"
15762 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15763
15764 #: src/prefs_folder_item.c:565
15765 msgid "0: all bodies"
15766 msgstr "0: tots els cossos"
15767
15768 #: src/prefs_folder_item.c:573
15769 msgid "Remove older messages bodies"
15770 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15771
15772 #: src/prefs_folder_item.c:590
15773 msgid "Discard folder cache"
15774 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15775
15776 #: src/prefs_folder_item.c:894
15777 msgid "Request Return Receipt"
15778 msgstr "Demana un justificant de recepció"
15779
15780 #: src/prefs_folder_item.c:909
15781 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15782 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
15783
15784 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15785 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15786 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15787 msgid "Default "
15788 msgstr "Per omissió "
15789
15790 #: src/prefs_folder_item.c:946
15791 msgid " for replies"
15792 msgstr " per a respostes"
15793
15794 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15795 msgid "Default account"
15796 msgstr "Compte per omissió"
15797
15798 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15799 msgid "Discard cache"
15800 msgstr "Descarta la memòria cau"
15801
15802 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15803 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15804 msgstr ""
15805 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15806
15807 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15808 msgid "General"
15809 msgstr "General"
15810
15811 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15812 #, c-format
15813 msgid "Properties for folder %s"
15814 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15815
15816 #: src/prefs_fonts.c:79
15817 msgid "Folder and Message Lists"
15818 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15819
15820 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15821 msgid "Message"
15822 msgstr "Missatge"
15823
15824 #: src/prefs_fonts.c:126
15825 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15826 msgstr ""
15827 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
15828
15829 #: src/prefs_fonts.c:136
15830 msgid "Small"
15831 msgstr "Petita"
15832
15833 #: src/prefs_fonts.c:158
15834 msgid "Bold"
15835 msgstr "Negreta"
15836
15837 #: src/prefs_fonts.c:180
15838 msgid "Use different font for printing"
15839 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
15840
15841 #: src/prefs_fonts.c:190
15842 msgid "Message Printing"
15843 msgstr "Missatge d'impressió"
15844
15845 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15846 #: src/prefs_themes.c:365
15847 msgid "Display"
15848 msgstr "Visualització"
15849
15850 #: src/prefs_fonts.c:269
15851 msgid "Fonts"
15852 msgstr "Lletres"
15853
15854 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15855 msgid "Preferences"
15856 msgstr "Preferències"
15857
15858 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15859 msgid "Automatically display attached images"
15860 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
15861
15862 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15863 msgid "Resize attached images by default"
15864 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per omissió"
15865
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15867 msgid "Clicking image toggles scaling"
15868 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge"
15869
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15871 msgid "Display images inline"
15872 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15873
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15875 msgid "Print images"
15876 msgstr "Imprimeix les imatges"
15877
15878 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15879 msgid "Image Viewer"
15880 msgstr "Visor d'imatges"
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15883 msgid "Restrict the log window to"
15884 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15887 msgid "0 to stop logging in the log window"
15888 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15891 msgid "lines"
15892 msgstr "línies"
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:171
15895 msgid "Filtering/processing log"
15896 msgstr "Filtratge/processament del registre"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:174
15899 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15900 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge/processament"
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:180
15903 msgid ""
15904 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15905 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15906 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15907 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15908 msgstr ""
15909 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
15910 "filtratge\n"
15911 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
15912 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
15913 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
15914
15915 #: src/prefs_logging.c:187
15916 msgid "Log filtering/processing when..."
15917 msgstr "Registra el filtratge/processament quan.."
15918
15919 #: src/prefs_logging.c:191
15920 msgid "filtering at incorporation"
15921 msgstr "filtratge en incorporar"
15922
15923 #: src/prefs_logging.c:193
15924 msgid "pre-processing folders"
15925 msgstr "preprocessant carpetes"
15926
15927 #: src/prefs_logging.c:198
15928 msgid "manually filtering"
15929 msgstr "filtrant manualment"
15930
15931 #: src/prefs_logging.c:200
15932 msgid "post-processing folders"
15933 msgstr "postprocessant carpetes"
15934
15935 #: src/prefs_logging.c:207
15936 msgid "processing folders"
15937 msgstr "processant carpetes"
15938
15939 #: src/prefs_logging.c:222
15940 msgid "Log level"
15941 msgstr "Nivell de registre"
15942
15943 #: src/prefs_logging.c:231
15944 msgid "Low"
15945 msgstr "Baix"
15946
15947 #: src/prefs_logging.c:232
15948 msgid "Medium"
15949 msgstr "Mitjà"
15950
15951 #: src/prefs_logging.c:233
15952 msgid "High"
15953 msgstr "Alta"
15954
15955 #: src/prefs_logging.c:238
15956 msgid ""
15957 "Select the level of detail of the logging.\n"
15958 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15959 "match and what actions are performed.\n"
15960 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15961 "and why rules are skipped.\n"
15962 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15963 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15964 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15965 msgstr ""
15966 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
15967 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
15968 "casen o no i quines accions es fan.\n"
15969 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
15970 "processant i perquè es refusen regles.\n"
15971 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
15972 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
15973 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
15974
15975 #: src/prefs_logging.c:280
15976 msgid "Disk log"
15977 msgstr "Registre de disc"
15978
15979 #: src/prefs_logging.c:282
15980 msgid "Write the following information to disk..."
15981 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
15982
15983 #: src/prefs_logging.c:290
15984 msgid "Warning messages"
15985 msgstr "Missatges d'avís"
15986
15987 #: src/prefs_logging.c:291
15988 msgid "Network protocol messages"
15989 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
15990
15991 #: src/prefs_logging.c:295
15992 msgid "Error messages"
15993 msgstr "Missatges d'error"
15994
15995 #: src/prefs_logging.c:296
15996 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15997 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge/processament"
15998
15999 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16000 msgid "Other"
16001 msgstr "Altres"
16002
16003 #: src/prefs_logging.c:428
16004 msgid "Logging"
16005 msgstr "Registre"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:331
16008 msgid "more than"
16009 msgstr "més que"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:332
16012 msgid "less than"
16013 msgstr "Menor que"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:338
16016 msgid "weeks"
16017 msgstr "setmanes"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:342
16020 msgid "higher than"
16021 msgstr "més alt que"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:343
16024 msgid "lower than"
16025 msgstr "més baix que"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16028 msgid "exactly"
16029 msgstr "exactament"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:348
16032 msgid "greater than"
16033 msgstr "major que"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:349
16036 msgid "smaller than"
16037 msgstr "més petit que"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:354
16040 msgid "bytes"
16041 msgstr "bytes"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:355
16044 msgid "kilobytes"
16045 msgstr "kilobytes"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:356
16048 msgid "megabytes"
16049 msgstr "megabytes"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:360
16052 msgid "contains"
16053 msgstr "conté"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:361
16056 msgid "doesn't contain"
16057 msgstr "no conté"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:385
16060 msgid "headers part"
16061 msgstr "secció de capçaleres"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:386
16064 msgid "headers values"
16065 msgstr "valors de les capçaleres"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:387
16068 msgid "body part"
16069 msgstr "secció de cos"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:388
16072 msgid "whole message"
16073 msgstr "missatge complet"
16074
16075 # RML I think this is ambiguous:
16076 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16077 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16078 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
16079 msgid "Marked"
16080 msgstr "Marcat"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
16083 msgid "Deleted"
16084 msgstr "Esborrat"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:396
16087 msgid "Replied"
16088 msgstr "Respost"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
16091 msgid "Forwarded"
16092 msgstr "Reenviat"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16095 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16096 msgid "Spam"
16097 msgstr "Correu brossa"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:400
16100 msgid "Has attachment"
16101 msgstr "Té adjunts"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16104 msgid "Signed"
16105 msgstr "Signat"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:405
16108 msgid "set"
16109 msgstr "establert"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:406
16112 msgid "not set"
16113 msgstr "no establert"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:410
16116 msgid "yes"
16117 msgstr "sí"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:411
16120 msgid "no"
16121 msgstr "no"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:415
16124 msgid "Any tags"
16125 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:416
16128 msgid "Specific tag"
16129 msgstr "Etiqueta específica"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:420
16132 msgid "ignored"
16133 msgstr "ignorat"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:421
16136 msgid "not ignored"
16137 msgstr "no ignorat"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:422
16140 msgid "watched"
16141 msgstr "vist"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:423
16144 msgid "not watched"
16145 msgstr "no vigilat"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:427
16148 msgid "found"
16149 msgstr "trobat"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:428
16152 msgid "not found"
16153 msgstr "no trobat"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:432
16156 msgid "0 (Passed)"
16157 msgstr "0 (Revisat)"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:433
16160 msgid "non-0 (Failed)"
16161 msgstr "no-0 (fallit)"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:569
16164 msgid "Condition configuration"
16165 msgstr "Configuració de condició"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:613
16168 msgid "Match criteria:"
16169 msgstr "Criteri de coincidència"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:622
16172 msgid "All messages"
16173 msgstr "Tots els missatges"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:624
16176 msgid "Age"
16177 msgstr "Edat"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:625
16180 msgid "Phrase"
16181 msgstr "Frase"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:626
16184 msgid "Flags"
16185 msgstr "Etiquetes"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16188 msgid "Color labels"
16189 msgstr "Etiquetes de color"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:628
16192 msgid "Thread"
16193 msgstr "Fil"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:631
16196 msgid "Partially downloaded"
16197 msgstr "Parcialment descarregat"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:634
16200 msgid "External program test"
16201 msgstr "Prova de programes externs"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16204 #: src/prefs_matcher.c:2516
16205 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16206 msgid "All"
16207 msgstr "Tots"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:743
16210 msgid "Use regexp"
16211 msgstr "Usa exp.reg."
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:819
16214 msgid "Message must match"
16215 msgstr "El missatge ha de concordar"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:823
16218 msgid "at least one"
16219 msgstr "almenys un"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:824
16222 msgid "all"
16223 msgstr "tots"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:827
16226 msgid "of above rules"
16227 msgstr "de les regles anteriors"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16230 msgid "Search pattern is not set."
16231 msgstr "Patró de cerca no establert"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:1542
16234 msgid "Test command is not set."
16235 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:1616
16238 msgid "all addresses in all headers"
16239 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:1619
16242 msgid "any address in any header"
16243 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:1621
16246 #, c-format
16247 msgid "the address(es) in header '%s'"
16248 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:1622
16251 #, c-format
16252 msgid ""
16253 "Book/folder path is not set.\n"
16254 "\n"
16255 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16256 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16257 msgstr ""
16258 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16259 "\n"
16260 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16261 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:1841
16264 msgid "Headers part"
16265 msgstr "Secció de capçaleres"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:1845
16268 msgid "Headers values"
16269 msgstr "Valors de les capçaleres"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:1849
16272 msgid "Body part"
16273 msgstr "Secció de cos"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:1853
16276 msgid "Whole message"
16277 msgstr "Missatge complet"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16280 msgid "in"
16281 msgstr "a"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:1968
16284 msgid "content is"
16285 msgstr "contingut és"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:1977
16288 msgid "Age is"
16289 msgstr "L'edat és"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:1982
16292 msgid "Flag"
16293 msgstr "Indicador"
16294
16295 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16296 msgid "is"
16297 msgstr "és"
16298
16299 #: src/prefs_matcher.c:1988
16300 msgid "Name:"
16301 msgstr "Nom: "
16302
16303 #: src/prefs_matcher.c:1997
16304 msgid "Label"
16305 msgstr "Etiqueta"
16306
16307 #: src/prefs_matcher.c:2003
16308 msgid "Value:"
16309 msgstr "Valor:"
16310
16311 #: src/prefs_matcher.c:2018
16312 msgid "Score is"
16313 msgstr "La puntuació és"
16314
16315 #: src/prefs_matcher.c:2019
16316 msgid "points"
16317 msgstr "punts"
16318
16319 #: src/prefs_matcher.c:2029
16320 msgid "Size is"
16321 msgstr "La mida és"
16322
16323 #: src/prefs_matcher.c:2034
16324 msgid "Scope:"
16325 msgstr "Marcador:"
16326
16327 #: src/prefs_matcher.c:2036
16328 msgid "tags"
16329 msgstr "etiquetes"
16330
16331 #: src/prefs_matcher.c:2041
16332 msgid "type is"
16333 msgstr "el tipus és"
16334
16335 #: src/prefs_matcher.c:2045
16336 msgid "Program returns"
16337 msgstr "El programa retorna"
16338
16339 #: src/prefs_matcher.c:2115
16340 msgid ""
16341 "The entry was not saved.\n"
16342 "Close anyway?"
16343 msgstr ""
16344 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16345 "Voleu sortir de tota manera?"
16346
16347 #: src/prefs_matcher.c:2181
16348 msgid "Match Type: 'Test'"
16349 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16350
16351 #: src/prefs_matcher.c:2182
16352 msgid ""
16353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16354 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16355 "\n"
16356 "The following symbols can be used:"
16357 msgstr ""
16358 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16359 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16360 "\n"
16361 "Podeu usar els símbols següents:"
16362
16363 #: src/prefs_matcher.c:2281
16364 msgid "Current condition rules"
16365 msgstr "Regles de condició actuals"
16366
16367 #: src/prefs_message.c:120
16368 msgid "Headers"
16369 msgstr "Capçaleres"
16370
16371 #: src/prefs_message.c:123
16372 msgid "Display header pane above message view"
16373 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre el missatge"
16374
16375 #: src/prefs_message.c:127
16376 msgid "Display (X-)Face in message view"
16377 msgstr "Mostrar (X-)Face a la visualització del missatge"
16378
16379 #: src/prefs_message.c:130
16380 msgid "Display Face in message view"
16381 msgstr "Mostra Face a la visualització del missatge"
16382
16383 #: src/prefs_message.c:144
16384 msgid "Display headers in message view"
16385 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
16386
16387 #: src/prefs_message.c:156
16388 msgid "HTML messages"
16389 msgstr "Missatges HTML"
16390
16391 #: src/prefs_message.c:159
16392 msgid "Render HTML messages as text"
16393 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
16394
16395 #: src/prefs_message.c:162
16396 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16397 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
16398
16399 #: src/prefs_message.c:165
16400 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16401 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
16402
16403 #: src/prefs_message.c:175
16404 msgid "Line space"
16405 msgstr "Interlineat"
16406
16407 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16408 msgid "pixels"
16409 msgstr "píxels"
16410
16411 #: src/prefs_message.c:195
16412 msgid "Scroll"
16413 msgstr "Desplaçament"
16414
16415 #: src/prefs_message.c:197
16416 msgid "Half page"
16417 msgstr "Mitja pàgina"
16418
16419 #: src/prefs_message.c:203
16420 msgid "Smooth scroll"
16421 msgstr "Desplaçament suau"
16422
16423 #: src/prefs_message.c:209
16424 msgid "Step"
16425 msgstr "Pas"
16426
16427 #: src/prefs_message.c:230
16428 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16429 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16430
16431 #: src/prefs_message.c:233
16432 msgid "Quotation"
16433 msgstr "Citació"
16434
16435 #: src/prefs_message.c:242
16436 msgid "Collapse quoted text on double click"
16437 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
16438
16439 #: src/prefs_message.c:249
16440 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16441 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16442
16443 #: src/prefs_message.c:355
16444 msgid "Text Options"
16445 msgstr "Opcions de text"
16446
16447 #: src/prefs_migration.c:95
16448 #, c-format
16449 msgid ""
16450 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16451 "you are currently using.\n"
16452 "\n"
16453 "This is not recommended.\n"
16454 "\n"
16455 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16456 "\n"
16457 "Do you want to exit now?"
16458 msgstr ""
16459 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16460 "que esteu usant.\n"
16461 "\n"
16462 "No és recomanable.\n"
16463 "\n"
16464 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16465 "\n"
16466 "Voleu sortir-ne ara?"
16467
16468 #: src/prefs_migration.c:104
16469 msgid "Configuration warning"
16470 msgstr "Avís de configuració "
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16473 msgid "Message view"
16474 msgstr "Vista de missatges"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16477 msgid "Enable coloration of message text"
16478 msgstr "Permet color al text del missatge"
16479
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16481 msgid "Quote"
16482 msgstr "Cita"
16483
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16485 msgid "Cycle quote colors"
16486 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
16487
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16489 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16490 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
16491
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16493 msgid "1st Level"
16494 msgstr "1r nivell"
16495
16496 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16498 msgid "Text"
16499 msgstr "Text"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16502 msgctxt "Tooltip"
16503 msgid "Pick color for 1st level text"
16504 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16505
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16507 msgid "2nd Level"
16508 msgstr "2n nivell"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16511 msgctxt "Tooltip"
16512 msgid "Pick color for 2nd level text"
16513 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16514
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16516 msgid "3rd Level"
16517 msgstr "3r nivell"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16520 msgctxt "Tooltip"
16521 msgid "Pick color for 3rd level text"
16522 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16523
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16525 msgid "Enable coloration of text background"
16526 msgstr "Permet color al fons del missatge"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16529 msgctxt "Tooltip"
16530 msgid "Pick color for 1st level text background"
16531 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16532
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16534 msgctxt "Tooltip"
16535 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16536 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16537
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16539 msgctxt "Tooltip"
16540 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16541 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16542
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16544 msgctxt "Tooltip"
16545 msgid "Pick color for links"
16546 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16547
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16549 msgid "URI link"
16550 msgstr "URI d'enllaç"
16551
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16553 msgctxt "Tooltip"
16554 msgid "Pick color for signatures"
16555 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16558 msgid "Folder list"
16559 msgstr "Llista de carpetes"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16562 msgid ""
16563 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16564 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16565 msgstr ""
16566 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16567 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16568 "missatges\" estigui desactivada"
16569
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16571 msgid "Target folder"
16572 msgstr "Carpeta de destinació"
16573
16574 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16575 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16576 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
16577
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16579 msgid "Folder containing new messages"
16580 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16581
16582 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16583 #. rule name and should not be translated
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16585 #, c-format
16586 msgctxt "Tooltip"
16587 msgid "Pick color for 'color %d'"
16588 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
16589
16590 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16591 #. rule name and should not be translated
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16593 #, c-format
16594 msgid "Set label for 'color %d'"
16595 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
16596
16597 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16598 #. rule name and should not be translated
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16600 #, c-format
16601 msgctxt "Dialog title"
16602 msgid "Pick color for 'color %d'"
16603 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
16604
16605 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16606 msgctxt "Dialog title"
16607 msgid "Pick color for 1st level text"
16608 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16609
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16611 msgctxt "Dialog title"
16612 msgid "Pick color for 2nd level text"
16613 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16614
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16616 msgctxt "Dialog title"
16617 msgid "Pick color for 3rd level text"
16618 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16619
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16621 msgctxt "Dialog title"
16622 msgid "Pick color for 1st level text background"
16623 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16624
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16626 msgctxt "Dialog title"
16627 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16628 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16629
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16631 msgctxt "Dialog title"
16632 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16633 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16634
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16636 msgctxt "Dialog title"
16637 msgid "Pick color for links"
16638 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16639
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16641 msgctxt "Dialog title"
16642 msgid "Pick color for target folder"
16643 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
16644
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16646 msgctxt "Dialog title"
16647 msgid "Pick color for signatures"
16648 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16649
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16651 msgctxt "Dialog title"
16652 msgid "Pick color for folder"
16653 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
16654
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16656 msgid "Colors"
16657 msgstr "Colors"
16658
16659 #: src/prefs_other.c:107
16660 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16661 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
16662
16663 #: src/prefs_other.c:121
16664 msgid "Select preset:"
16665 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16666
16667 #: src/prefs_other.c:136
16668 msgid ""
16669 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16670 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16671 msgstr ""
16672 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16673 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16674
16675 #: src/prefs_other.c:496
16676 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16677 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
16678
16679 #: src/prefs_other.c:499
16680 msgid "On exit"
16681 msgstr "En sortir"
16682
16683 #: src/prefs_other.c:502
16684 msgid "Confirm on exit"
16685 msgstr "Confirma en sortir"
16686
16687 #: src/prefs_other.c:509
16688 msgid "Empty trash on exit"
16689 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16690
16691 #: src/prefs_other.c:512
16692 msgid "Warn if there are queued messages"
16693 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:514
16696 msgid "Keyboard shortcuts"
16697 msgstr "Dreceres de teclat"
16698
16699 #: src/prefs_other.c:517
16700 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16701 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16702
16703 #: src/prefs_other.c:520
16704 msgid ""
16705 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16706 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16707 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16708 msgstr ""
16709 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16710 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16711 "de tecles.\n"
16712 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16713 "existents."
16714
16715 #: src/prefs_other.c:527
16716 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16717 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16718
16719 #: src/prefs_other.c:537
16720 msgid "Metadata handling"
16721 msgstr "Maneig de metadades"
16722
16723 #: src/prefs_other.c:538
16724 msgid ""
16725 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16726 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16727 msgstr ""
16728 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16729 "Aquest mode evita la pèrdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
16730 "comportar temps addicional."
16731
16732 #: src/prefs_other.c:542
16733 msgid "Safer"
16734 msgstr "Més segur"
16735
16736 #: src/prefs_other.c:544
16737 msgid "Faster"
16738 msgstr "Més ràpid"
16739
16740 #: src/prefs_other.c:562
16741 msgid "Socket I/O timeout"
16742 msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
16743
16744 #: src/prefs_other.c:584
16745 msgid "Ask before emptying trash"
16746 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
16747
16748 #: src/prefs_other.c:586
16749 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16750 msgstr ""
16751 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16752 "manualment"
16753
16754 #: src/prefs_other.c:591
16755 msgid "Use secure file deletion if possible"
16756 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
16757
16758 #: src/prefs_other.c:595
16759 msgid ""
16760 "Use secure file deletion if possible\n"
16761 "(the 'shred' program is not available)"
16762 msgstr ""
16763 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16764 "(el programa \"shred\" no està disponible)"
16765
16766 #: src/prefs_other.c:600
16767 msgid ""
16768 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16769 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16770 msgstr ""
16771 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16772 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16773 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16774
16775 #: src/prefs_other.c:604
16776 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16777 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
16778
16779 #: src/prefs_other.c:607
16780 msgid "Master passphrase"
16781 msgstr "Contrasenya mestra"
16782
16783 #: src/prefs_other.c:610
16784 msgid "Use a master passphrase"
16785 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16786
16787 #: src/prefs_other.c:613
16788 msgid ""
16789 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16790 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16791 msgstr ""
16792 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16793 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16794 "d'establir-ne una."
16795
16796 #: src/prefs_other.c:618
16797 msgid "Change master passphrase"
16798 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16799
16800 #: src/prefs_other.c:778
16801 msgid "Miscellaneous"
16802 msgstr "Miscel·lània"
16803
16804 #: src/prefs_quote.c:77
16805 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16806 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16807
16808 #: src/prefs_receive.c:142
16809 msgid "External incorporation program"
16810 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16811
16812 #: src/prefs_receive.c:145
16813 msgid "Use external program for receiving mail"
16814 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
16815
16816 #: src/prefs_receive.c:161
16817 msgid "Automatic checking"
16818 msgstr "Verificació automàtica"
16819
16820 #: src/prefs_receive.c:168
16821 msgid "Check for new mail every"
16822 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16823
16824 #: src/prefs_receive.c:215
16825 msgid "Check for new mail on start-up"
16826 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
16827
16828 #: src/prefs_receive.c:218
16829 msgid "Dialogs"
16830 msgstr "Diàlegs"
16831
16832 #: src/prefs_receive.c:220
16833 msgid "Show receive dialog"
16834 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16835
16836 #: src/prefs_receive.c:230
16837 msgid "Only on manual receiving"
16838 msgstr "Només en la recepció manual"
16839
16840 #: src/prefs_receive.c:241
16841 msgid "Close receive dialog when finished"
16842 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
16843
16844 #: src/prefs_receive.c:244
16845 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16846 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
16847
16848 #: src/prefs_receive.c:247
16849 msgid "After receiving new mail"
16850 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16851
16852 #: src/prefs_receive.c:249
16853 msgid "Go to Inbox"
16854 msgstr "Vés a la safata d'entrada"
16855
16856 #: src/prefs_receive.c:251
16857 msgid "Update all local folders"
16858 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16859
16860 #: src/prefs_receive.c:253
16861 msgid "Run command"
16862 msgstr "Executa l'ordre"
16863
16864 #: src/prefs_receive.c:258
16865 msgid "after automatic check"
16866 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16867
16868 #: src/prefs_receive.c:260
16869 msgid "after manual check"
16870 msgstr "després de la comprovació manual"
16871
16872 #: src/prefs_receive.c:268
16873 #, c-format
16874 msgid ""
16875 "Command to execute:\n"
16876 "(use %d as number of new mails)"
16877 msgstr ""
16878 "Ordre a executar:\n"
16879 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
16880
16881 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16882 msgid "Mail Handling"
16883 msgstr "Maneig de correu"
16884
16885 #: src/prefs_receive.c:412
16886 msgid "Receiving"
16887 msgstr "Rebent"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:159
16890 msgid "Save sent messages"
16891 msgstr "Desa els missatges enviats"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:162
16894 msgid "Never send Return Receipts"
16895 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:180
16898 msgid "Confirm before sending queued messages"
16899 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:183
16902 msgid "Show send dialog"
16903 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:186
16906 msgid "Warn when Subject is empty"
16907 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:193
16910 msgid "Outgoing encoding"
16911 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
16912
16913 #: src/prefs_send.c:218
16914 msgid ""
16915 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16916 "be used"
16917 msgstr ""
16918 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
16919 "actual."
16920
16921 #: src/prefs_send.c:235
16922 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16923 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
16924
16925 #: src/prefs_send.c:236
16926 msgid "Unicode (UTF-8)"
16927 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16928
16929 #: src/prefs_send.c:238
16930 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16931 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
16932
16933 #: src/prefs_send.c:239
16934 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16935 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
16936
16937 #: src/prefs_send.c:241
16938 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16939 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
16940
16941 #: src/prefs_send.c:243
16942 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16943 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
16944
16945 #: src/prefs_send.c:244
16946 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16947 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
16948
16949 #: src/prefs_send.c:246
16950 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16951 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16952
16953 #: src/prefs_send.c:248
16954 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16955 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
16956
16957 #: src/prefs_send.c:249
16958 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16959 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
16960
16961 #: src/prefs_send.c:251
16962 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16963 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
16964
16965 #: src/prefs_send.c:252
16966 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16967 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
16968
16969 #: src/prefs_send.c:254
16970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16971 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16972
16973 #: src/prefs_send.c:256
16974 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16975 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
16976
16977 #: src/prefs_send.c:257
16978 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16979 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
16980
16981 #: src/prefs_send.c:258
16982 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16983 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16984
16985 #: src/prefs_send.c:259
16986 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16987 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
16988
16989 #: src/prefs_send.c:260
16990 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16991 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
16992
16993 #: src/prefs_send.c:262
16994 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16995 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
16996
16997 #: src/prefs_send.c:264
16998 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16999 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17000
17001 #: src/prefs_send.c:265
17002 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17003 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17004
17005 #: src/prefs_send.c:268
17006 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17007 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17008
17009 #: src/prefs_send.c:269
17010 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17011 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17012
17013 #: src/prefs_send.c:270
17014 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17015 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17016
17017 #: src/prefs_send.c:271
17018 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17019 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17020
17021 #: src/prefs_send.c:273
17022 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17023 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17024
17025 #: src/prefs_send.c:274
17026 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17027 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17028
17029 #: src/prefs_send.c:277
17030 msgid "Korean (EUC-KR)"
17031 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17032
17033 #: src/prefs_send.c:279
17034 msgid "Thai (TIS-620)"
17035 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17036
17037 #: src/prefs_send.c:280
17038 msgid "Thai (Windows-874)"
17039 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17040
17041 #: src/prefs_send.c:284
17042 msgid "Transfer encoding"
17043 msgstr "Codificació d'enviament"
17044
17045 #: src/prefs_send.c:295
17046 msgid ""
17047 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17048 "characters"
17049 msgstr ""
17050 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17051 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17052
17053 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17054 #: src/send_message.c:510
17055 msgid "Sending"
17056 msgstr "Enviant"
17057
17058 #: src/prefs_spelling.c:81
17059 msgid "Pick color for misspelled word"
17060 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17061
17062 #: src/prefs_spelling.c:129
17063 msgid "Enable spell checker"
17064 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17065
17066 #: src/prefs_spelling.c:134
17067 msgid "Enable alternate dictionary"
17068 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17069
17070 #: src/prefs_spelling.c:139
17071 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17072 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17073
17074 #: src/prefs_spelling.c:141
17075 msgid "Automatic spell checking"
17076 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17077
17078 #: src/prefs_spelling.c:149
17079 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17080 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17081
17082 #: src/prefs_spelling.c:153
17083 msgid "Dictionary"
17084 msgstr "Diccionari"
17085
17086 #: src/prefs_spelling.c:190
17087 msgid "Check with both dictionaries"
17088 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17089
17090 #: src/prefs_spelling.c:197
17091 msgid "Get more dictionaries..."
17092 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17093
17094 #: src/prefs_spelling.c:207
17095 msgid "Misspelled word color"
17096 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17097
17098 #: src/prefs_spelling.c:220
17099 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17100 msgstr ""
17101 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17102 "subratllar."
17103
17104 #: src/prefs_spelling.c:337
17105 msgid "Spell Checking"
17106 msgstr "Correcció ortogràfica"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:153
17109 msgid "the abbreviated weekday name"
17110 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:154
17113 msgid "the full weekday name"
17114 msgstr "el dia de la setmana complet"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:155
17117 msgid "the abbreviated month name"
17118 msgstr "el nom del mes abreviat"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:156
17121 msgid "the full month name"
17122 msgstr "el nom del mes complet"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:157
17125 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17126 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:158
17129 msgid "the century number (year/100)"
17130 msgstr "el número de segle (any/100)"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:159
17133 msgid "the day of the month as a decimal number"
17134 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:160
17137 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17138 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:161
17141 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17142 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:162
17145 msgid "the day of the year as a decimal number"
17146 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:163
17149 msgid "the month as a decimal number"
17150 msgstr "el mes com a número decimal"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:164
17153 msgid "the minute as a decimal number"
17154 msgstr "el minut com a número decimal"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:165
17157 msgid "either AM or PM"
17158 msgstr "AM o PM"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:166
17161 msgid "the second as a decimal number"
17162 msgstr "el segon com a número decimal"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:167
17165 msgid "the day of the week as a decimal number"
17166 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:168
17169 msgid "the preferred date for the current locale"
17170 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:169
17173 msgid "the last two digits of a year"
17174 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:170
17177 msgid "the year as a decimal number"
17178 msgstr "l'any com a número decimal"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:171
17181 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17182 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17185 #: src/prefs_summaries.c:561
17186 msgid "Date format"
17187 msgstr "Format de data"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:216
17190 msgid "Specifier"
17191 msgstr "Especificador"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:258
17194 msgid "Example"
17195 msgstr "Exemple"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:363
17198 msgid "Display message count next to folder name"
17199 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:373
17202 msgid "Unread messages"
17203 msgstr "Missatge sense llegir"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:374
17206 msgid "Unread and Total messages"
17207 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:384
17210 msgid "Open last opened folder at start-up"
17211 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17212
17213 #: src/prefs_summaries.c:387
17214 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17215 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:401
17218 msgid "letters"
17219 msgstr "lletres"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:419
17222 msgid "Message list"
17223 msgstr "Llista de missatges"
17224
17225 #: src/prefs_summaries.c:425
17226 msgid "Sort new folders by"
17227 msgstr "Classifica les carpetes per"
17228
17229 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17230 msgid "Number"
17231 msgstr "Nombre"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:436
17234 msgid "Thread date"
17235 msgstr "Data del fil"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:447
17238 msgid "Don't sort"
17239 msgstr "No classifiquis"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:464
17242 msgid "Set default selection when entering a folder"
17243 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:477
17246 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17247 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:487
17250 msgid "Assume 'Yes'"
17251 msgstr "Assumeix \"'Sí\""
17252
17253 #: src/prefs_summaries.c:488
17254 msgid "Assume 'No'"
17255 msgstr "Assumeix \"No\""
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:496
17258 msgid "Open message when selected"
17259 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17260
17261 #: src/prefs_summaries.c:506
17262 msgid "When message view is visible"
17263 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
17264
17265 #: src/prefs_summaries.c:512
17266 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17267 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17268
17269 #: src/prefs_summaries.c:516
17270 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17271 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17272
17273 #: src/prefs_summaries.c:518
17274 msgid ""
17275 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17276 "Execute'"
17277 msgstr ""
17278 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17279 "escolliu \"Eines/Executa\""
17280
17281 #: src/prefs_summaries.c:521
17282 msgid "Mark message as read"
17283 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17284
17285 #: src/prefs_summaries.c:524
17286 msgid "when selected, after"
17287 msgstr "quan se seleccioni, després"
17288
17289 #: src/prefs_summaries.c:544
17290 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17291 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17292
17293 #: src/prefs_summaries.c:551
17294 msgid "Display sender using address book"
17295 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17296
17297 #: src/prefs_summaries.c:555
17298 msgid "Show tooltips"
17299 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17300
17301 #: src/prefs_summaries.c:581
17302 msgid "Date format help"
17303 msgstr "Ajuda del format de data"
17304
17305 #: src/prefs_summaries.c:599
17306 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17307 msgstr ""
17308 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17309
17310 #: src/prefs_summaries.c:602
17311 msgid "Translate header names"
17312 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17313
17314 #: src/prefs_summaries.c:604
17315 msgid ""
17316 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17317 "translated into your language."
17318 msgstr ""
17319 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17320 "traduiran a la vostra llengua."
17321
17322 #: src/prefs_summaries.c:732
17323 msgid "Summaries"
17324 msgstr "Sumaris"
17325
17326 #: src/prefs_summary_column.c:226
17327 msgid "Message list columns configuration"
17328 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17329
17330 #: src/prefs_summary_column.c:243
17331 msgid ""
17332 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17333 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17334 msgstr ""
17335 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17336 "modificar\n"
17337 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17338
17339 #: src/prefs_summary_open.c:109
17340 msgid "first marked email"
17341 msgstr "primer missatge marcat"
17342
17343 #: src/prefs_summary_open.c:110
17344 msgid "first new email"
17345 msgstr "primer missatge nou"
17346
17347 #: src/prefs_summary_open.c:111
17348 msgid "first unread email"
17349 msgstr "primer missatge no llegit"
17350
17351 #: src/prefs_summary_open.c:112
17352 msgid "last opened email"
17353 msgstr "últim missatge llegit"
17354
17355 #: src/prefs_summary_open.c:113
17356 msgid "last email in the list"
17357 msgstr "últim missatge de la llista"
17358
17359 #: src/prefs_summary_open.c:115
17360 msgid "first email in the list"
17361 msgstr "primer missatge de la llista"
17362
17363 #: src/prefs_summary_open.c:184
17364 msgid " Selection when entering a folder"
17365 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17366
17367 #: src/prefs_summary_open.c:230
17368 msgid "Possible selections"
17369 msgstr "Seleccions possibles"
17370
17371 #: src/prefs_summary_open.c:266
17372 msgid "Selection on folder opening"
17373 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17374
17375 #: src/prefs_template.c:80
17376 msgid "This name is used as the Menu item"
17377 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17378
17379 #: src/prefs_template.c:82
17380 msgid ""
17381 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17382 "account."
17383 msgstr ""
17384 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17385 "compte d'escriptura."
17386
17387 #: src/prefs_template.c:309
17388 msgid "Append the new template above to the list"
17389 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17390
17391 #: src/prefs_template.c:318
17392 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17393 msgstr ""
17394 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17395
17396 #: src/prefs_template.c:328
17397 msgid "Delete the selected template from the list"
17398 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17399
17400 #: src/prefs_template.c:346
17401 msgid "Show information on configuring templates"
17402 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17403
17404 #: src/prefs_template.c:370
17405 msgid "Move the selected template to the top"
17406 msgstr "Mou la plantilla seleccionada a l'inici"
17407
17408 #: src/prefs_template.c:380
17409 msgid "Move the selected template up"
17410 msgstr "Mou la plantilla seleccionada amunt"
17411
17412 #: src/prefs_template.c:388
17413 msgid "Move the selected template down"
17414 msgstr "Mou la plantilla seleccionada avall"
17415
17416 #: src/prefs_template.c:398
17417 msgid "Move the selected template to the bottom"
17418 msgstr "Mou la plantilla seleccionada al final"
17419
17420 #: src/prefs_template.c:414
17421 msgid "Template configuration"
17422 msgstr "Configuració de plantilla"
17423
17424 #: src/prefs_template.c:602
17425 msgid "Templates list not saved"
17426 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17427
17428 #: src/prefs_template.c:603
17429 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17430 msgstr ""
17431 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17432
17433 #: src/prefs_template.c:768
17434 msgid "The template's name is not set."
17435 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17436
17437 #: src/prefs_template.c:811
17438 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17439 msgstr ""
17440 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17441
17442 #: src/prefs_template.c:817
17443 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17444 msgstr ""
17445 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17446
17447 #: src/prefs_template.c:823
17448 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17449 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17450
17451 #: src/prefs_template.c:829
17452 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17453 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17454
17455 #: src/prefs_template.c:835
17456 msgid ""
17457 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17458 msgstr ""
17459 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17460
17461 #: src/prefs_template.c:841
17462 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17463 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17464
17465 #: src/prefs_template.c:912
17466 msgid "Delete template"
17467 msgstr "Esborra la plantilla"
17468
17469 #: src/prefs_template.c:913
17470 msgid "Do you really want to delete this template?"
17471 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17472
17473 #: src/prefs_template.c:925
17474 msgid "Delete all templates"
17475 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17476
17477 #: src/prefs_template.c:926
17478 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17479 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17480
17481 #: src/prefs_template.c:1241
17482 msgid "Current templates"
17483 msgstr "Plantilles actuals"
17484
17485 #: src/prefs_template.c:1269
17486 msgid "Template"
17487 msgstr "Plantilla"
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17490 msgid "Default internal theme"
17491 msgstr "Tema intern per omissió"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:366
17494 msgid "Themes"
17495 msgstr "Temes"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:436
17498 msgid "Only root can remove system themes"
17499 msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema"
17500
17501 #: src/prefs_themes.c:439
17502 #, c-format
17503 msgid "Remove system theme '%s'"
17504 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:442
17507 #, c-format
17508 msgid "Remove theme '%s'"
17509 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:448
17512 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17513 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:458
17516 #, c-format
17517 msgid ""
17518 "File %s failed\n"
17519 "while removing theme."
17520 msgstr ""
17521 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17522 "mentre s'eliminava el tema."
17523
17524 #: src/prefs_themes.c:462
17525 msgid "Removing theme directory failed."
17526 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:465
17529 msgid "Theme removed successfully"
17530 msgstr "Tema eliminat correctament"
17531
17532 #: src/prefs_themes.c:485
17533 msgid "Select theme folder"
17534 msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
17535
17536 #: src/prefs_themes.c:500
17537 #, c-format
17538 msgid "Install theme '%s'"
17539 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:503
17542 msgid ""
17543 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17544 "Install anyway?"
17545 msgstr ""
17546 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17547 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:510
17550 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17551 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:530
17554 msgid "Theme exists"
17555 msgstr "El tema ja existeix"
17556
17557 #: src/prefs_themes.c:531
17558 msgid ""
17559 "A theme with the same name is\n"
17560 "already installed in this location.\n"
17561 "\n"
17562 "Do you want to replace it?"
17563 msgstr ""
17564 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17565 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17566 "\n"
17567 "Voleu sobreescriure'l?"
17568
17569 #: src/prefs_themes.c:537
17570 #, c-format
17571 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17572 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17573
17574 #: src/prefs_themes.c:545
17575 #, c-format
17576 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17577 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17578
17579 #: src/prefs_themes.c:558
17580 msgid "Theme installed successfully."
17581 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17582
17583 #: src/prefs_themes.c:565
17584 msgid "Failed installing theme"
17585 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
17586
17587 #: src/prefs_themes.c:568
17588 #, c-format
17589 msgid ""
17590 "File %s failed\n"
17591 "while installing theme."
17592 msgstr ""
17593 "El fitxer %s ha fallat\n"
17594 "en instal·lar el tema."
17595
17596 #: src/prefs_themes.c:666
17597 #, c-format
17598 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17599 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17600
17601 #: src/prefs_themes.c:707
17602 #, c-format
17603 msgid "Internal theme has %d icons"
17604 msgstr "El tema intern té %d icones"
17605
17606 #: src/prefs_themes.c:713
17607 msgid "No info file available for this theme"
17608 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
17609
17610 #: src/prefs_themes.c:731
17611 msgid "Error: couldn't get theme status"
17612 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17613
17614 #: src/prefs_themes.c:755
17615 #, c-format
17616 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17617 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17618
17619 #: src/prefs_themes.c:803
17620 msgid "Selector"
17621 msgstr "Selector"
17622
17623 #: src/prefs_themes.c:814
17624 msgid "Install new..."
17625 msgstr "Instal·la nou..."
17626
17627 #: src/prefs_themes.c:819
17628 msgid "Get more..."
17629 msgstr "Obteniu-ne més..."
17630
17631 #: src/prefs_themes.c:830
17632 msgid "Information"
17633 msgstr "Informació"
17634
17635 #: src/prefs_themes.c:844
17636 msgid "Author: "
17637 msgstr "Autor: "
17638
17639 #: src/prefs_themes.c:852
17640 msgid "URL:"
17641 msgstr "URL:"
17642
17643 #: src/prefs_themes.c:894
17644 msgid "Preview"
17645 msgstr "Previsualitza"
17646
17647 #: src/prefs_toolbar.c:176
17648 msgid ""
17649 "Selected Action already set.\n"
17650 "Please choose another Action from List"
17651 msgstr ""
17652 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17653 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17654
17655 #: src/prefs_toolbar.c:177
17656 msgid "Item has no icon defined."
17657 msgstr "L'element no té una icona definida."
17658
17659 #: src/prefs_toolbar.c:178
17660 msgid "Item has no text defined."
17661 msgstr "L'element no té un text definit."
17662
17663 #: src/prefs_toolbar.c:916
17664 msgid "Toolbar item"
17665 msgstr "Element de la barra d'eines"
17666
17667 #: src/prefs_toolbar.c:932
17668 msgid "Item type"
17669 msgstr "Tipus d'element"
17670
17671 #: src/prefs_toolbar.c:942
17672 msgid "Internal Function"
17673 msgstr "Funció interna"
17674
17675 #: src/prefs_toolbar.c:943
17676 msgid "User Action"
17677 msgstr "Acció interna"
17678
17679 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17680 msgid "Separator"
17681 msgstr "Separador"
17682
17683 #: src/prefs_toolbar.c:952
17684 msgid "Event executed on click"
17685 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17686
17687 #: src/prefs_toolbar.c:991
17688 msgid "Toolbar text"
17689 msgstr "Text de la barra d'eines"
17690
17691 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17692 msgid "Icon"
17693 msgstr "Icona"
17694
17695 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17696 msgid "A_dd"
17697 msgstr "A_fegeix"
17698
17699 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17700 msgid "Toolbars"
17701 msgstr "Barres d'eines"
17702
17703 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17704 msgid "Main Window"
17705 msgstr "Finestra principal"
17706
17707 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17708 msgid "Message Window"
17709 msgstr "Finestra de missatge"
17710
17711 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17712 msgid "Compose Window"
17713 msgstr "Finestra d'escriptura"
17714
17715 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17716 msgid "Icon text"
17717 msgstr "Text de la icona"
17718
17719 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17720 msgid "Mapped event"
17721 msgstr "Esdeveniment mapat"
17722
17723 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17724 msgid "Toolbar item icon"
17725 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17726
17727 #: src/prefs_wrapping.c:80
17728 msgid "Auto wrapping"
17729 msgstr "Ajusta automàticament"
17730
17731 #: src/prefs_wrapping.c:81
17732 msgid "Wrap quotation"
17733 msgstr "Ajusta la citació"
17734
17735 #: src/prefs_wrapping.c:82
17736 msgid "Wrap pasted text"
17737 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17738
17739 #: src/prefs_wrapping.c:83
17740 msgid "Auto indent"
17741 msgstr "Sagna automàticament"
17742
17743 #: src/prefs_wrapping.c:89
17744 msgid "Wrap text at"
17745 msgstr "Ajusta el text a"
17746
17747 #: src/prefs_wrapping.c:154
17748 msgid "Wrapping"
17749 msgstr "Ajustament"
17750
17751 #: src/printing.c:436
17752 msgid "Print preview"
17753 msgstr "Previsualitza la impressió"
17754
17755 #: src/printing.c:479
17756 msgid "First page"
17757 msgstr "Primera pàgina"
17758
17759 #: src/printing.c:490
17760 msgid "Last page"
17761 msgstr "Última pàgina"
17762
17763 #: src/printing.c:496
17764 msgid "Zoom 100%"
17765 msgstr "Ampliació del 100%"
17766
17767 #: src/printing.c:498
17768 msgid "Zoom fit"
17769 msgstr "Augment ajustat"
17770
17771 #: src/printing.c:500
17772 msgid "Zoom in"
17773 msgstr "Augmenta"
17774
17775 #: src/printing.c:502
17776 msgid "Zoom out"
17777 msgstr "Disminueix"
17778
17779 #: src/printing.c:701
17780 #, c-format
17781 msgid "Page %d"
17782 msgstr "Pàgina %d"
17783
17784 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17785 msgid "No information available"
17786 msgstr "No hi ha informació disponible"
17787
17788 #: src/privacy.c:490
17789 msgid "No recipient keys defined."
17790 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17791
17792 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17793 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17794 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17795
17796 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17797 msgid "Already trying to send."
17798 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17799
17800 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17801 #, c-format
17802 msgid "Couldn't open file %s."
17803 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17804
17805 #: src/procmsg.c:1626
17806 msgid "Queued message header is broken."
17807 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17808
17809 #: src/procmsg.c:1646
17810 msgid "An error happened during SMTP session."
17811 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17812
17813 #: src/procmsg.c:1660
17814 msgid ""
17815 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17816 "SMTP session."
17817 msgstr ""
17818 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17819 "durant la sessió SMTP"
17820
17821 #: src/procmsg.c:1668
17822 msgid ""
17823 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17824 "generated by Claws Mail."
17825 msgstr ""
17826 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17827 "estat generat pel Claws Mail."
17828
17829 #: src/procmsg.c:1690
17830 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17831 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
17832
17833 #: src/procmsg.c:1703
17834 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17835 msgstr ""
17836 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
17837
17838 #: src/procmsg.c:1717
17839 #, c-format
17840 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17841 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17842
17843 #: src/procmsg.c:2269
17844 msgid "Filtering messages...\n"
17845 msgstr "Filtrant missatges...\n"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:47
17848 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17849 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:48
17852 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17853 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:51
17856 msgid "email address of sender"
17857 msgstr "adreça de correu del remitent"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:52
17860 msgid "full name of sender"
17861 msgstr "Nom complet del remitent"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:53
17864 msgid "first name of sender"
17865 msgstr "nom del remitent"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:54
17868 msgid "last name of sender"
17869 msgstr "cognoms del remitent"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:55
17872 msgid "initials of sender"
17873 msgstr "inicials del remitent"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:62
17876 msgid "message body"
17877 msgstr "cos del missatge"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:63
17880 msgid "quoted message body"
17881 msgstr "cos del missatge citat"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:64
17884 msgid "message body without signature"
17885 msgstr "cos del missatge sense signatura"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:65
17888 msgid "quoted message body without signature"
17889 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:66
17892 msgid "message tags"
17893 msgstr "etiquetes del missatge"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:67
17896 msgid "current dictionary"
17897 msgstr "diccionari actual"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:68
17900 msgid "cursor position"
17901 msgstr "posició del cursor"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:69
17904 msgid "account property: your name"
17905 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:70
17908 msgid "account property: your email address"
17909 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:71
17912 msgid "account property: account name"
17913 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:72
17916 msgid "account property: organization"
17917 msgstr "propietat del compte: organització"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:73
17920 msgid "account property: signature"
17921 msgstr "propietat del compte: signatura"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:74
17924 msgid "account property: signature path"
17925 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:75
17928 msgid "account property: default dictionary"
17929 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:76
17932 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17933 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:77
17936 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17937 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:78
17940 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17941 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:80
17944 msgid "literal backslash"
17945 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:81
17948 msgid "literal question mark"
17949 msgstr "caràcter d'interrogació"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:82
17952 msgid "literal exclamation mark"
17953 msgstr "signe d'exclamació literal"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:83
17956 msgid "literal pipe"
17957 msgstr "caràcter de barra vertical"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:84
17960 msgid "literal opening curly brace"
17961 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:85
17964 msgid "literal closing curly brace"
17965 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:86
17968 msgid "tab"
17969 msgstr "tab"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:89
17972 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17973 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:90
17976 msgid ""
17977 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17978 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17979 "symbols (or their long equivalent)"
17980 msgstr ""
17981 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
17982 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17983 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:91
17986 msgid ""
17987 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17988 "of\n"
17989 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17990 "symbols (or their long equivalent)"
17991 msgstr ""
17992 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
17993 "un\n"
17994 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17995 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:92
17998 msgid ""
17999 "insert file:\n"
18000 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18001 "to insert"
18002 msgstr ""
18003 "insereix el fitxer:\n"
18004 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18005 "inserir"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:93
18008 msgid ""
18009 "insert program output:\n"
18010 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18011 "get\n"
18012 "the output from"
18013 msgstr ""
18014 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18015 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18016 "ne\n"
18017 "la sortida "
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:94
18020 msgid ""
18021 "insert user input:\n"
18022 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18023 "user-entered text"
18024 msgstr ""
18025 "insereix entrada d'usuari:\n"
18026 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18027 "per\n"
18028 "un text introduït per l'usuari"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:95
18031 msgid ""
18032 "attach file:\n"
18033 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18034 "to attach"
18035 msgstr ""
18036 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18037 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18038 "adjuntar"
18039
18040 #: src/quote_fmt.c:96
18041 msgid ""
18042 "attach file:\n"
18043 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18044 "get\n"
18045 "the filename from"
18046 msgstr ""
18047 "adjunció d'un fitxer:\n"
18048 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18049 "ne\n"
18050 "el nom de fitxer "
18051
18052 #: src/quote_fmt.c:98
18053 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18054 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:99
18057 msgid ""
18058 "text that can contain any of the symbols or\n"
18059 "commands above"
18060 msgstr ""
18061 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18062 "ordres indicats anteriorment"
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:100
18065 msgid ""
18066 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18067 "commands) above"
18068 msgstr ""
18069 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18070 "ordres) indicat anteriorment"
18071
18072 #: src/quote_fmt.c:101
18073 msgid ""
18074 "completion from address book only works with the first\n"
18075 "address of the header, it outputs the full name\n"
18076 "of the contact if that address matches exactly\n"
18077 "one contact in the address book"
18078 msgstr ""
18079 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18080 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18081 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18082 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18083
18084 #: src/quote_fmt.c:110
18085 msgid "Description of symbols"
18086 msgstr "Descripció de símbols"
18087
18088 #: src/quote_fmt.c:111
18089 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18090 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18091
18092 #: src/quote_fmt.c:174
18093 msgid "Use template when composing new messages"
18094 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
18095
18096 #: src/quote_fmt.c:198
18097 msgid ""
18098 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18099 "new message."
18100 msgstr ""
18101 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18102 "el missatge nou."
18103
18104 #: src/quote_fmt.c:300
18105 msgid "Use template when replying to messages"
18106 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:324
18109 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18110 msgstr ""
18111 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18112
18113 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18114 msgid "Quotation mark"
18115 msgstr "Cometes"
18116
18117 #: src/quote_fmt.c:430
18118 msgid "Use template when forwarding messages"
18119 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
18120
18121 #: src/quote_fmt.c:454
18122 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18123 msgstr ""
18124 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:546
18127 msgid "Defaults"
18128 msgstr "Predeterminats"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:564
18131 msgid ""
18132 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18133 "address."
18134 msgstr ""
18135 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18136 "correu no vàlida."
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:567
18139 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18140 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:584
18143 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18144 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:604
18147 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18148 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18149
18150 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18151 #, c-format
18152 msgid "Enter text to replace '%s'"
18153 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18154
18155 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18156 msgid "Enter variable"
18157 msgstr "Insereix una variable"
18158
18159 #: src/send_message.c:153
18160 #, c-format
18161 msgid "Sending message using command: %s\n"
18162 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18163
18164 #: src/send_message.c:167
18165 #, c-format
18166 msgid "Couldn't execute command: %s"
18167 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18168
18169 #: src/send_message.c:202
18170 #, c-format
18171 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18172 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18173
18174 #: src/send_message.c:350
18175 msgid "Connecting"
18176 msgstr "Connectant"
18177
18178 #: src/send_message.c:355
18179 msgid "Doing POP before SMTP..."
18180 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18181
18182 #: src/send_message.c:358
18183 msgid "POP before SMTP"
18184 msgstr "POP abans de SMTP"
18185
18186 #: src/send_message.c:363
18187 #, c-format
18188 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18189 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18190
18191 #: src/send_message.c:420
18192 msgid "Mail sent successfully."
18193 msgstr "Missatge enviat correctament."
18194
18195 #: src/send_message.c:486
18196 msgid "Sending HELO..."
18197 msgstr "Enviant HELO..."
18198
18199 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18200 msgid "Authenticating"
18201 msgstr "Autenticant"
18202
18203 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18204 msgid "Sending message..."
18205 msgstr "Enviant el missatge..."
18206
18207 #: src/send_message.c:491
18208 msgid "Sending EHLO..."
18209 msgstr "Enviant EHLO..."
18210
18211 #: src/send_message.c:500
18212 msgid "Sending MAIL FROM..."
18213 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18214
18215 #: src/send_message.c:504
18216 msgid "Sending RCPT TO..."
18217 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18218
18219 #: src/send_message.c:509
18220 msgid "Sending DATA..."
18221 msgstr "Enviant DATA..."
18222
18223 #: src/send_message.c:513
18224 msgid "Quitting..."
18225 msgstr "Sortint..."
18226
18227 #: src/send_message.c:542
18228 #, c-format
18229 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18230 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18231
18232 #: src/send_message.c:595
18233 msgid "Sending message"
18234 msgstr "Enviant el missatge"
18235
18236 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18237 msgid "Error occurred while sending the message."
18238 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18239
18240 #: src/send_message.c:667
18241 #, c-format
18242 msgid ""
18243 "Error occurred while sending the message:\n"
18244 "%s"
18245 msgstr ""
18246 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18247 "%s"
18248
18249 #: src/setup.c:75
18250 msgid "Mailbox setting"
18251 msgstr "Configuració de bústia"
18252
18253 #: src/setup.c:76
18254 msgid ""
18255 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18256 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18257 "if you have the one.\n"
18258 "If you're not sure, just select OK."
18259 msgstr ""
18260 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18261 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18262 "si ja en teniu una.\n"
18263 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18264
18265 #: src/sourcewindow.c:64
18266 msgid "Source of the message"
18267 msgstr "Font del missatge"
18268
18269 #: src/sourcewindow.c:159
18270 #, c-format
18271 msgid "%s - Source"
18272 msgstr "%s - Font"
18273
18274 #: src/ssl_manager.c:156
18275 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18276 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18277
18278 #: src/ssl_manager.c:436
18279 msgid "Delete certificate"
18280 msgstr "Esborra el certificat"
18281
18282 #: src/ssl_manager.c:437
18283 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18284 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18285
18286 #: src/summary_search.c:259
18287 msgid "Search messages"
18288 msgstr "Busca als missatges"
18289
18290 #: src/summary_search.c:281
18291 msgid "Match any of the following"
18292 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18293
18294 #: src/summary_search.c:283
18295 msgid "Match all of the following"
18296 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18297
18298 #: src/summary_search.c:447
18299 msgid "Body:"
18300 msgstr "Cos:"
18301
18302 #: src/summary_search.c:454
18303 msgid "Condition:"
18304 msgstr "Condició:"
18305
18306 #: src/summary_search.c:484
18307 msgid "Find _all"
18308 msgstr "Trob_a'ls tots"
18309
18310 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18311 #, c-format
18312 msgid "Searching in %s... \n"
18313 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18314
18315 #: src/summary_search.c:787
18316 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18317 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18318
18319 #: src/summary_search.c:789
18320 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18321 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18322
18323 #: src/summaryview.c:431
18324 msgid "Create _filter rule"
18325 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18326
18327 #: src/summaryview.c:559
18328 msgid "Toggle quick search bar"
18329 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18330
18331 #: src/summaryview.c:596
18332 msgid "Toggle multiple selection"
18333 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18334
18335 #: src/summaryview.c:1278
18336 msgid "Process mark"
18337 msgstr "Processa la marca"
18338
18339 #: src/summaryview.c:1279
18340 msgid "Some marks are left. Process them?"
18341 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18342
18343 #: src/summaryview.c:1329
18344 #, c-format
18345 msgid "Scanning folder (%s)..."
18346 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18347
18348 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18349 msgid "No more unread messages"
18350 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18351
18352 #: src/summaryview.c:1844
18353 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18354 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18355
18356 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18357 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18358 msgid ""
18359 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18360 msgstr ""
18361 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18362
18363 #: src/summaryview.c:1864
18364 msgid "No unread messages."
18365 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18366
18367 #: src/summaryview.c:1895
18368 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18369 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18370
18371 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18372 msgid "No more new messages"
18373 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18374
18375 #: src/summaryview.c:1938
18376 msgid "No new message found. Search from the end?"
18377 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18378
18379 #: src/summaryview.c:1958
18380 msgid "No new messages."
18381 msgstr "No hi ha missatges nous."
18382
18383 #: src/summaryview.c:1989
18384 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18385 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18386
18387 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18388 msgid "No more marked messages"
18389 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18390
18391 #: src/summaryview.c:2027
18392 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18393 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18394
18395 #: src/summaryview.c:2036
18396 msgid "No marked messages."
18397 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18398
18399 #: src/summaryview.c:2067
18400 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18401 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18402
18403 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18404 msgid "No more labeled messages"
18405 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18406
18407 #: src/summaryview.c:2105
18408 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18409 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18410
18411 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18412 msgid "No labeled messages."
18413 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18414
18415 #: src/summaryview.c:2130
18416 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18417 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18418
18419 #: src/summaryview.c:2453
18420 msgid "Attracting messages by subject..."
18421 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18422
18423 #: src/summaryview.c:2638
18424 #, c-format
18425 msgid "%d deleted"
18426 msgstr "%d esborrat(s)"
18427
18428 #: src/summaryview.c:2642
18429 #, c-format
18430 msgid "%s%d moved"
18431 msgstr "%s%d moguts"
18432
18433 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18434 msgid ", "
18435 msgstr ", "
18436
18437 #: src/summaryview.c:2648
18438 #, c-format
18439 msgid "%s%d copied"
18440 msgstr "%s%d copiats"
18441
18442 #: src/summaryview.c:2662
18443 msgid " item selected"
18444 msgid_plural " items selected"
18445 msgstr[0] " element seleccionat"
18446 msgstr[1] " elements seleccionats"
18447
18448 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18449 #, c-format
18450 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18451 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18452
18453 #: src/summaryview.c:2698
18454 msgid "Message summary"
18455 msgstr "Resum del missatge"
18456
18457 #: src/summaryview.c:2699
18458 msgid "New:"
18459 msgstr "Nou:"
18460
18461 #: src/summaryview.c:2700
18462 msgid "Unread:"
18463 msgstr "Sense llegir:"
18464
18465 #: src/summaryview.c:2701
18466 msgid "Total:"
18467 msgstr "Total:"
18468
18469 # RML I think this is ambiguous:
18470 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18471 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18472 #: src/summaryview.c:2703
18473 msgid "Marked:"
18474 msgstr "Marcat:"
18475
18476 #: src/summaryview.c:2704
18477 msgid "Replied:"
18478 msgstr "Respost:"
18479
18480 #: src/summaryview.c:2705
18481 msgid "Forwarded:"
18482 msgstr "Reenviat:"
18483
18484 #: src/summaryview.c:2706
18485 msgid "Locked:"
18486 msgstr "Bloquejat:"
18487
18488 #: src/summaryview.c:2707
18489 msgid "Ignored:"
18490 msgstr "ignorat:"
18491
18492 #: src/summaryview.c:2708
18493 msgid "Watched:"
18494 msgstr "Vist:"
18495
18496 #: src/summaryview.c:2718
18497 #, c-format
18498 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18499 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18500
18501 #: src/summaryview.c:3011
18502 msgid "Sorting summary..."
18503 msgstr "Classificant el resum..."
18504
18505 #: src/summaryview.c:3150
18506 msgid "Setting summary from message data..."
18507 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18508
18509 #: src/summaryview.c:3355
18510 msgid "(No Date)"
18511 msgstr "(Sense data)"
18512
18513 #: src/summaryview.c:3407
18514 msgid "(No Recipient)"
18515 msgstr "(Cap destinatari)"
18516
18517 #: src/summaryview.c:3442
18518 #, c-format
18519 msgid "From: %s, on %s"
18520 msgstr "Des de: %s, %s"
18521
18522 #: src/summaryview.c:3451
18523 #, c-format
18524 msgid "To: %s, on %s"
18525 msgstr "Per a: %s, %s"
18526
18527 #: src/summaryview.c:4280
18528 msgid "You're not the author of the article.\n"
18529 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18530
18531 #: src/summaryview.c:4370
18532 #, c-format
18533 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18534 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18535 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18536 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18537
18538 #: src/summaryview.c:4373
18539 msgid "Delete message"
18540 msgid_plural "Delete messages"
18541 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18542 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18543
18544 #: src/summaryview.c:4537
18545 msgid "Destination is same as current folder."
18546 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18547
18548 #: src/summaryview.c:4638
18549 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18550 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18551
18552 #: src/summaryview.c:4803
18553 msgid "Append or Overwrite"
18554 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18555
18556 #: src/summaryview.c:4804
18557 msgid "Append or overwrite existing file?"
18558 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18559
18560 #: src/summaryview.c:4805
18561 msgid "_Append"
18562 msgstr "_Afegeix"
18563
18564 #: src/summaryview.c:4805
18565 msgid "_Overwrite"
18566 msgstr "_Sobreescriu"
18567
18568 #: src/summaryview.c:4846
18569 #, c-format
18570 msgid ""
18571 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18572 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18573
18574 #: src/summaryview.c:5306
18575 msgid "Building threads..."
18576 msgstr "Construint els fils..."
18577
18578 #: src/summaryview.c:5554
18579 msgid "Skip these rules"
18580 msgstr "Salta't aquestes regles"
18581
18582 #: src/summaryview.c:5557
18583 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18584 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18585
18586 #: src/summaryview.c:5560
18587 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18588 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18589
18590 #: src/summaryview.c:5589
18591 msgid "Filtering"
18592 msgstr "Filtratge"
18593
18594 #: src/summaryview.c:5590
18595 msgid ""
18596 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18597 "Please choose what to do with these rules:"
18598 msgstr ""
18599 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18600 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18601
18602 #: src/summaryview.c:5620
18603 msgid "Filtering..."
18604 msgstr "Filtrant..."
18605
18606 #: src/summaryview.c:5699
18607 msgid "Processing configuration"
18608 msgstr "Configuració de processament"
18609
18610 #: src/summaryview.c:6245
18611 msgid "Ignored thread"
18612 msgstr "Fil ignorat"
18613
18614 #: src/summaryview.c:6247
18615 msgid "Watched thread"
18616 msgstr "Fil revisat"
18617
18618 #: src/summaryview.c:6255
18619 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18620 msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
18621
18622 #: src/summaryview.c:6257
18623 msgid "Replied - click to see reply"
18624 msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
18625
18626 #: src/summaryview.c:6269
18627 msgid "To be moved"
18628 msgstr "Per moure"
18629
18630 #: src/summaryview.c:6271
18631 msgid "To be copied"
18632 msgstr "Per copiar"
18633
18634 #: src/summaryview.c:6283
18635 msgid "Signed, has attachment(s)"
18636 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18637
18638 #: src/summaryview.c:6287
18639 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18640 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18641
18642 #: src/summaryview.c:6289
18643 msgid "Encrypted"
18644 msgstr "Encriptat"
18645
18646 #: src/summaryview.c:6291
18647 msgid "Has attachment(s)"
18648 msgstr "Té adjunt(s)"
18649
18650 #: src/summaryview.c:7938
18651 #, c-format
18652 msgid ""
18653 "Regular expression (regexp) error:\n"
18654 "%s"
18655 msgstr ""
18656 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18657 "%s"
18658
18659 #: src/summaryview.c:8041
18660 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18661 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18662
18663 #: src/summaryview.c:8046
18664 msgid "Go back to the folder list"
18665 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18666
18667 #: src/textview.c:231
18668 msgid "_Open in web browser"
18669 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18670
18671 #: src/textview.c:232
18672 msgid "Copy this _link"
18673 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18674
18675 #: src/textview.c:239
18676 msgid "_Reply to this address"
18677 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18678
18679 #: src/textview.c:240
18680 msgid "Add to _Address book"
18681 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18682
18683 #: src/textview.c:241
18684 msgid "Copy this add_ress"
18685 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18686
18687 #: src/textview.c:247
18688 msgid "_Open image"
18689 msgstr "_Obre la imatge"
18690
18691 #: src/textview.c:248
18692 msgid "_Save image..."
18693 msgstr "De_sa la imatge..."
18694
18695 #: src/textview.c:722
18696 #, c-format
18697 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18698 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18699
18700 #: src/textview.c:725
18701 #, c-format
18702 msgid "[%s (%d bytes)]"
18703 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18704
18705 #: src/textview.c:915
18706 msgid ""
18707 "\n"
18708 "  This message can't be displayed.\n"
18709 "  This is probably due to a network error.\n"
18710 "\n"
18711 "  Use "
18712 msgstr ""
18713 "\n"
18714 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18715 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18716 "\n"
18717 "  Useu "
18718
18719 #: src/textview.c:920
18720 msgid "'Network Log'"
18721 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18722
18723 #: src/textview.c:921
18724 msgid " in the Tools menu for more information."
18725 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18726
18727 #: src/textview.c:984
18728 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18729 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
18730
18731 #: src/textview.c:986
18732 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18733 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18734
18735 #: src/textview.c:990
18736 msgid "     - To save, select "
18737 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
18738
18739 #: src/textview.c:991
18740 msgid "'Save as...'"
18741 msgstr "\"Desa com a...\""
18742
18743 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18744 #: src/textview.c:1027
18745 msgid " (Shortcut key: '"
18746 msgstr "(Drecera: '"
18747
18748 #: src/textview.c:1001
18749 msgid "     - To display as text, select "
18750 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18751
18752 #: src/textview.c:1002
18753 msgid "'Display as text'"
18754 msgstr "\"Mostra com a text\""
18755
18756 #: src/textview.c:1013
18757 msgid "     - To open with an external program, select "
18758 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18759
18760 #: src/textview.c:1014
18761 msgid "'Open'"
18762 msgstr "\"Obre\""
18763
18764 #: src/textview.c:1022
18765 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18766 msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18767
18768 #: src/textview.c:1023
18769 msgid "mouse button)\n"
18770 msgstr "botó del ratolí)\n"
18771
18772 #: src/textview.c:1025
18773 msgid "     - Or use "
18774 msgstr "     - O useu "
18775
18776 #: src/textview.c:1026
18777 msgid "'Open with...'"
18778 msgstr "\"Obre amb...\""
18779
18780 #: src/textview.c:1140
18781 #, c-format
18782 msgid ""
18783 "The command to view attachment as text failed:\n"
18784 "    %s\n"
18785 "Exit code %d\n"
18786 msgstr ""
18787 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18788 "    %s\n"
18789 "Codi de retorn %d\n"
18790
18791 #: src/textview.c:2189
18792 msgid "Tags: "
18793 msgstr "Etiquetes: "
18794
18795 #: src/textview.c:2895
18796 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18797 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18798
18799 #: src/textview.c:2896
18800 msgid "Displayed URL:"
18801 msgstr "URL mostrat:"
18802
18803 #: src/textview.c:2897
18804 msgid "Real URL:"
18805 msgstr "URL real:"
18806
18807 #: src/textview.c:2898
18808 msgid "Open it anyway?"
18809 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18810
18811 #: src/textview.c:2899
18812 msgid "Phishing attempt warning"
18813 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18814
18815 #: src/textview.c:2900
18816 msgid "_Open URL"
18817 msgstr "_Obre l'URL"
18818
18819 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18820 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18821 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
18822
18823 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18824 msgid "Receive Mail from current Account"
18825 msgstr "Rep missatges del compte actual"
18826
18827 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18828 msgid "Send Queued Messages"
18829 msgstr "Envia els missatges de la cua"
18830
18831 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18832 msgid "Compose Email"
18833 msgstr "Escriu un missatge"
18834
18835 #: src/toolbar.c:196
18836 msgid "Compose News"
18837 msgstr "Escriu una notícia"
18838
18839 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18840 msgid "Reply to Message"
18841 msgstr "Respon el missatge"
18842
18843 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18844 msgid "Reply to Sender"
18845 msgstr "Respon al remitent"
18846
18847 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18848 msgid "Reply to All"
18849 msgstr "Respon a tots"
18850
18851 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18852 msgid "Reply to Mailing-list"
18853 msgstr "Respon a la lista de correu"
18854
18855 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18856 msgid "Open email"
18857 msgstr "Obre el correu"
18858
18859 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18860 msgid "Forward Message"
18861 msgstr "Reenvia el missatge"
18862
18863 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18864 msgid "Trash Message"
18865 msgstr "Correu brossa"
18866
18867 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18868 msgid "Delete Message"
18869 msgstr "Esborra el missatge"
18870
18871 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18872 msgid "Go to Previous Unread Message"
18873 msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
18874
18875 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18876 msgid "Go to Next Unread Message"
18877 msgstr "Vés al missatge següent"
18878
18879 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18880 msgid "Print"
18881 msgstr "Imprimeix"
18882
18883 #: src/toolbar.c:211
18884 msgid "Learn Spam or Ham"
18885 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
18886
18887 #: src/toolbar.c:212
18888 msgid "Open folder/Go to folder list"
18889 msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
18890
18891 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18892 msgid "Send Message"
18893 msgstr "Envia el missatge"
18894
18895 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18896 msgid "Put into queue folder and send later"
18897 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
18898
18899 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18900 msgid "Save to draft folder"
18901 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
18902
18903 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18904 msgid "Insert file"
18905 msgstr "Insereix un fitxer"
18906
18907 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18908 msgid "Attach file"
18909 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
18910
18911 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18912 msgid "Insert signature"
18913 msgstr "Insereix la signatura"
18914
18915 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18916 msgid "Replace signature"
18917 msgstr "Reemplaça la signatura"
18918
18919 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18920 msgid "Edit with external editor"
18921 msgstr "Edita amb un editor extern"
18922
18923 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18924 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18925 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
18926
18927 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18928 msgid "Wrap all long lines"
18929 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
18930
18931 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18932 msgid "Check spelling"
18933 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
18934
18935 #: src/toolbar.c:229
18936 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18937 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
18938
18939 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18940 msgid "Cancel receiving"
18941 msgstr "Cancel·la la recepció"
18942
18943 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18944 msgid "Cancel receiving/sending"
18945 msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
18946
18947 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18948 msgid "Close window"
18949 msgstr "Tanca la finestra"
18950
18951 #: src/toolbar.c:235
18952 msgid "Claws Mail Plugins"
18953 msgstr "Connectors del Claws Mail"
18954
18955 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18956 msgctxt "Toolbar"
18957 msgid "Trash"
18958 msgstr "Paperera"
18959
18960 #: src/toolbar.c:402
18961 msgid "Folders"
18962 msgstr "Carpetes"
18963
18964 #: src/toolbar.c:404
18965 msgid "Get Mail"
18966 msgstr "Rep missatges"
18967
18968 #: src/toolbar.c:405
18969 msgid "Get"
18970 msgstr "Rep"
18971
18972 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18973 msgctxt "Toolbar"
18974 msgid "Compose"
18975 msgstr "Escriu"
18976
18977 #: src/toolbar.c:410
18978 msgid "All"
18979 msgstr "Tothom"
18980
18981 #: src/toolbar.c:411
18982 msgctxt "Toolbar"
18983 msgid "Sender"
18984 msgstr "Remitent"
18985
18986 #: src/toolbar.c:412
18987 msgid "List"
18988 msgstr "Llista"
18989
18990 #: src/toolbar.c:417
18991 msgid "Prev"
18992 msgstr "Prev"
18993
18994 #: src/toolbar.c:418
18995 msgid "Next"
18996 msgstr "Següent"
18997
18998 #: src/toolbar.c:426
18999 msgid "Draft"
19000 msgstr "Esborrany"
19001
19002 #: src/toolbar.c:429
19003 msgid "Insert sig."
19004 msgstr "Insereix sig."
19005
19006 #: src/toolbar.c:430
19007 msgid "Replace sig."
19008 msgstr "Reemplaça la sig."
19009
19010 #: src/toolbar.c:431
19011 msgid "Edit"
19012 msgstr "Edita"
19013
19014 #: src/toolbar.c:432
19015 msgid "Wrap para."
19016 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19017
19018 #: src/toolbar.c:433
19019 msgid "Wrap all"
19020 msgstr "Ajusta-ho tot"
19021
19022 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19023 msgid "Stop"
19024 msgstr "Atura"
19025
19026 #: src/toolbar.c:437
19027 msgid "Stop all"
19028 msgstr "Aturar-ho tot"
19029
19030 #: src/toolbar.c:897
19031 msgid "Compose News message"
19032 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19033
19034 #: src/toolbar.c:936
19035 msgid "Learn spam"
19036 msgstr "Aprèn el correu brossa"
19037
19038 #: src/toolbar.c:945
19039 msgid "Ham"
19040 msgstr "Bo"
19041
19042 #: src/toolbar.c:947
19043 msgid "Learn ham"
19044 msgstr "Aprèn el correu bo"
19045
19046 #: src/toolbar.c:1925
19047 msgid "Go to folder list"
19048 msgstr "Vés a la llista de carpetes"
19049
19050 #: src/toolbar.c:1931
19051 msgid "Receive Mail from selected Account"
19052 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19053
19054 #: src/toolbar.c:1947
19055 msgid "Open preferences"
19056 msgstr "Obre'n les preferències"
19057
19058 #: src/toolbar.c:1958
19059 msgid "Compose with selected Account"
19060 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19061
19062 #: src/toolbar.c:1979
19063 msgid "Learn as..."
19064 msgstr "Aprèn com a..."
19065
19066 #: src/toolbar.c:1989
19067 msgid "Learn as _Spam"
19068 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19069
19070 #: src/toolbar.c:1990
19071 msgid "Learn as _Ham"
19072 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19073
19074 #: src/toolbar.c:1997
19075 msgid "Reply to Message options"
19076 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19077
19078 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19079 msgid "_Reply with quote"
19080 msgstr "Respon amb _citació"
19081
19082 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19083 msgid "Reply without _quote"
19084 msgstr "Respon _sense citació"
19085
19086 #: src/toolbar.c:2014
19087 msgid "Reply to Sender options"
19088 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19089
19090 #: src/toolbar.c:2031
19091 msgid "Reply to All options"
19092 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19093
19094 #: src/toolbar.c:2048
19095 msgid "Reply to Mailing-list options"
19096 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19097
19098 #: src/toolbar.c:2065
19099 msgid "Forward Message options"
19100 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19101
19102 #: src/uri_opener.c:88
19103 msgid "There are no URLs in this email."
19104 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19105
19106 #: src/uri_opener.c:116
19107 msgid "Available URLs:"
19108 msgstr "URL disponibles:"
19109
19110 #: src/uri_opener.c:181
19111 msgctxt "Dialog title"
19112 msgid "Open URLs"
19113 msgstr "Obre URL"
19114
19115 #: src/uri_opener.c:206
19116 msgid "Please select the URL to open."
19117 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19118
19119 #: src/uri_opener.c:214
19120 msgid "Select All"
19121 msgstr "Selecciona-ho tot"
19122
19123 #: src/wizard.c:521
19124 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19125 msgid "Welcome to Claws Mail"
19126 msgstr "Benvingut al Claws Mail"
19127
19128 #: src/wizard.c:544
19129 #, c-format
19130 msgid ""
19131 "\n"
19132 "Welcome to Claws Mail\n"
19133 "---------------------\n"
19134 "\n"
19135 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19136 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19137 "toolbar.\n"
19138 "\n"
19139 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19140 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19141 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19142 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19143 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19144 "\n"
19145 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19146 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19147 "and change the general Preferences by using\n"
19148 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19149 "\n"
19150 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19151 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19152 "or online at the URL given below.\n"
19153 "\n"
19154 "Useful URLs\n"
19155 "-----------\n"
19156 "Homepage:      <%s>\n"
19157 "Manual:        <%s>\n"
19158 "FAQ:\t       <%s>\n"
19159 "Themes:        <%s>\n"
19160 "Mailing Lists: <%s>\n"
19161 "\n"
19162 "LICENSE\n"
19163 "-------\n"
19164 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19165 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19166 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19167 "be found at <%s>.\n"
19168 "\n"
19169 "DONATIONS\n"
19170 "---------\n"
19171 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19172 "so at <%s>.\n"
19173 "\n"
19174 msgstr ""
19175 "\n"
19176 "Benvingut al Claws Mail\n"
19177 "-----------------------\n"
19178 "\n"
19179 "Ara que ja heu configurat el compte de correu, podeu obtenir\n"
19180 "els missatges clicant al botó \"Rep missatges\" situat a l'esquerra\n"
19181 "de la barra d'eines.\n"
19182 "\n"
19183 "El Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals per mitjà de connectors,\n"
19184 "com ara filtres i sistemes d'aprenentatge contra correu brossa (a través de\n"
19185 "connectors com ara el Bogofilter o l'SpamAssassin), protecció de privacitat\n"
19186 "(PGP/Mime), un agregador d'RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu\n"
19187 "carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19188 "'\n"
19189 "Podeu canviar les preferències del vostre compte usant l'entrada\n"
19190 "del menú \"/Configuració/Preferències del compte actual\" i \n"
19191 "canviar-ne les preferències generals usant\n"
19192 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19193 "\n"
19194 "Podeu obtenir-ne més informació al manual del Claws Mail,\n"
19195 "accessible mitjançant l'entrada del menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19196 "o en línia a l'adreça d'aquí sota.\n"
19197 "\n"
19198 "Adreces útils\n"
19199 "--------------\n"
19200 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
19201 "Manual:        <%s>\n"
19202 "PMF:\t       <%s>\n"
19203 "Temes:        <%s>\n"
19204 "Llistes de correu: <%s>\n"
19205 "\n"
19206 "LLICÈNCIA\n"
19207 "-------\n"
19208 "El Claws Mail és programari lliure, publicat segons les condicions\n"
19209 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, \n"
19210 "publicada per la Fundació de Programari Lliure (Free Software Foundation).\n"
19211 "La llicència es pot trobar a <%s>.\n"
19212 "\n"
19213 "DONACIONS\n"
19214 "---------\n"
19215 "Si voleu fer donacions al projecte del Claws Mail ho podeu fer a\n"
19216 "<%s>.\n"
19217 "\n"
19218
19219 #: src/wizard.c:619
19220 msgid "Please enter the mailbox name."
19221 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19222
19223 #: src/wizard.c:647
19224 msgid "Please enter your name and email address."
19225 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19226
19227 #: src/wizard.c:658
19228 msgid "Please enter your receiving server and username."
19229 msgstr ""
19230 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19231 "d'usuari."
19232
19233 #: src/wizard.c:668
19234 msgid "Please enter your username."
19235 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19236
19237 #: src/wizard.c:678
19238 msgid "Please enter your SMTP server."
19239 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19240
19241 #: src/wizard.c:689
19242 msgid "Please enter your SMTP username."
19243 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19244
19245 #: src/wizard.c:974
19246 msgid "Your name:"
19247 msgstr "El vostre nom:"
19248
19249 #: src/wizard.c:985
19250 msgid "Your email address:"
19251 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19252
19253 #: src/wizard.c:996
19254 msgid "Your organization:"
19255 msgstr "Organització: "
19256
19257 #: src/wizard.c:1030
19258 msgid "Mailbox name:"
19259 msgstr "Nom de la bústia:"
19260
19261 #: src/wizard.c:1038
19262 msgid ""
19263 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19264 "Mail\""
19265 msgstr ""
19266 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19267 "\""
19268
19269 #: src/wizard.c:1109
19270 msgid ""
19271 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19272 "com:25\""
19273 msgstr ""
19274 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19275 "com:25\""
19276
19277 #: src/wizard.c:1112
19278 msgid "SMTP server address:"
19279 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19280
19281 #: src/wizard.c:1118
19282 msgid "Use authentication"
19283 msgstr "Usa autenticació"
19284
19285 #: src/wizard.c:1127
19286 msgid "(empty to use the same as receive)"
19287 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19288
19289 #: src/wizard.c:1141
19290 msgid "SMTP username:"
19291 msgstr "Usuari SMTP:"
19292
19293 #: src/wizard.c:1152
19294 msgid "SMTP password:"
19295 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19296
19297 #: src/wizard.c:1165
19298 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19299 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP"
19300
19301 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19302 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19303 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació"
19304
19305 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19306 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19307 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19308
19309 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19310 msgid "Server address:"
19311 msgstr "Adreça del servidor:"
19312
19313 #: src/wizard.c:1320
19314 msgid "Local mailbox:"
19315 msgstr "Bústia local:"
19316
19317 #: src/wizard.c:1489
19318 msgid "Server type:"
19319 msgstr "Tipus de servidor:"
19320
19321 #: src/wizard.c:1498
19322 msgid "POP3"
19323 msgstr "POP3"
19324
19325 #: src/wizard.c:1554
19326 msgid ""
19327 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19328 "com:110\""
19329 msgstr ""
19330 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19331 "com:110\""
19332
19333 #: src/wizard.c:1585
19334 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19335 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció"
19336
19337 #: src/wizard.c:1650
19338 msgid "IMAP server directory:"
19339 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19340
19341 #: src/wizard.c:1661
19342 msgid "Show only subscribed folders"
19343 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19344
19345 #: src/wizard.c:1669
19346 msgid ""
19347 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19348 "has been built without IMAP support."
19349 msgstr ""
19350 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19351 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19352
19353 #: src/wizard.c:1787
19354 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19355 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19356
19357 #: src/wizard.c:1821
19358 msgid "Welcome to Claws Mail"
19359 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19360
19361 #: src/wizard.c:1828
19362 msgid ""
19363 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19364 "\n"
19365 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19366 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19367 "five minutes."
19368 msgstr ""
19369 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19370 "\n"
19371 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19372 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19373 "menys de cinc minuts."
19374
19375 #: src/wizard.c:1841
19376 msgid "About You"
19377 msgstr "La vostra identitat"
19378
19379 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19380 msgid "Bold fields must be completed"
19381 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
19382
19383 #: src/wizard.c:1856
19384 msgid "Receiving mail"
19385 msgstr "Recepció de correu"
19386
19387 #: src/wizard.c:1871
19388 msgid "Sending mail"
19389 msgstr "Enviament de correu"
19390
19391 #: src/wizard.c:1887
19392 msgid "Saving mail on disk"
19393 msgstr "Desant el correu al disc"
19394
19395 #: src/wizard.c:1903
19396 msgid "Configuration finished"
19397 msgstr "Configuració acabada"
19398
19399 #: src/wizard.c:1910
19400 msgid ""
19401 "Claws Mail is now ready.\n"
19402 "Click Save to start."
19403 msgstr ""
19404 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19405 "Feu clic a Desa per començar."
19406
19407 #~ msgid "TLS"
19408 #~ msgstr "TLS"
19409
19410 #~ msgid "SSL"
19411 #~ msgstr "SSL"
19412
19413 #~ msgid ""
19414 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19415 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19416 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19417 #~ msgstr ""
19418 #~ "Activa la connexió segura al servidor LDAP a través de SSL. Si la "
19419 #~ "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
19420 #~ "correcta (camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
19421
19422 #~ msgid "No TLS"
19423 #~ msgstr "Sense TLS"
19424
19425 #~ msgid "Register Claws Mail"
19426 #~ msgstr "Registra el Claws Mail"
19427
19428 #~ msgid "IMAP4"
19429 #~ msgstr "IMAP4"
19430
19431 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19432 #~ msgstr "Usa SSL per a la connexió POP3"
19433
19434 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19435 #~ msgstr "Usa SSL per a la connexió IMAP4"
19436
19437 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19438 #~ msgstr "Usa SSL per a la connexió NNTP"
19439
19440 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19441 #~ msgstr "Usa SSL per a la connexió SMTP"
19442
19443 #~ msgid "Re_move"
19444 #~ msgstr "Es_borra"
19445
19446 #~ msgid " authenticated\n"
19447 #~ msgstr " amb autenticació\n"
19448
19449 #~ msgid " not authenticated\n"
19450 #~ msgstr " sense autenticació\n"
19451
19452 #~ msgid " bad state\n"
19453 #~ msgstr " estat erroni\n"
19454
19455 #~ msgid " stream error\n"
19456 #~ msgstr " error de flux\n"
19457
19458 #~ msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
19459 #~ msgstr ""
19460 #~ " error d'anàlisi (molt probablement el servidor incompleix la norma RFC)\n"
19461
19462 #~ msgid " connection refused\n"
19463 #~ msgstr " connexió rebutjada\n"
19464
19465 #~ msgid " memory error\n"
19466 #~ msgstr " error de memòria\n"
19467
19468 #~ msgid " fatal error\n"
19469 #~ msgstr " error fatal\n"
19470
19471 #~ msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
19472 #~ msgstr ""
19473 #~ " error de protocol (molt probablement el servidor incompleix la norma "
19474 #~ "RFC)\n"
19475
19476 #~ msgid " connection not accepted\n"
19477 #~ msgstr " connexió no acceptada\n"
19478
19479 #~ msgid " APPEND error\n"
19480 #~ msgstr " error d'APEND\n"
19481
19482 #~ msgid " NOOP error\n"
19483 #~ msgstr " error de NOOP\n"
19484
19485 #~ msgid " LOGOUT error\n"
19486 #~ msgstr " error de LOGOUT\n"
19487
19488 #~ msgid " CAPABILITY error\n"
19489 #~ msgstr " error de CAPABILITY\n"
19490
19491 #~ msgid " CHECK error\n"
19492 #~ msgstr " error de CHECK\n"
19493
19494 #~ msgid " CLOSE error\n"
19495 #~ msgstr " error de CLOSE\n"
19496
19497 #~ msgid " EXPUNGE error\n"
19498 #~ msgstr " error d'EXPUNGE\n"
19499
19500 #~ msgid " COPY error\n"
19501 #~ msgstr " error de COPY\n"
19502
19503 #~ msgid " UID COPY error\n"
19504 #~ msgstr " error d'UID COPY\n"
19505
19506 #~ msgid " CREATE error\n"
19507 #~ msgstr " error de CREATE\n"
19508
19509 #~ msgid " DELETE error\n"
19510 #~ msgstr " error de DELETE\n"
19511
19512 #~ msgid " EXAMINE error\n"
19513 #~ msgstr " error d'EXAMINE\n"
19514
19515 #~ msgid " FETCH error\n"
19516 #~ msgstr " error de FETCH\n"
19517
19518 #~ msgid " UID FETCH error\n"
19519 #~ msgstr " error d'UID FETCH\n"
19520
19521 #~ msgid " LIST error\n"
19522 #~ msgstr " error de LIST\n"
19523
19524 #~ msgid " LOGIN error\n"
19525 #~ msgstr " error de LOGIN\n"
19526
19527 #~ msgid " LSUB error\n"
19528 #~ msgstr " error de LSUB\n"
19529
19530 #~ msgid " RENAME error\n"
19531 #~ msgstr " error de RENAME\n"
19532
19533 #~ msgid " SEARCH error\n"
19534 #~ msgstr " error de SEARCH\n"
19535
19536 #~ msgid " UID SEARCH error\n"
19537 #~ msgstr " error d'UID SEARCH\n"
19538
19539 #~ msgid " SELECT error\n"
19540 #~ msgstr " error de SELECT\n"
19541
19542 #~ msgid " STATUS error\n"
19543 #~ msgstr " error de STATUS\n"
19544
19545 #~ msgid " STORE error\n"
19546 #~ msgstr " error de STORE\n"
19547
19548 #~ msgid " UID STORE error\n"
19549 #~ msgstr " error d'UID STORE\n"
19550
19551 #~ msgid " SUBSCRIBE error\n"
19552 #~ msgstr " error de SUBSCRIBE\n"
19553
19554 #~ msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
19555 #~ msgstr " error d'UNSUBSCRIBE\n"
19556
19557 #~ msgid " STARTTLS error\n"
19558 #~ msgstr " error de STARTTLS\n"
19559
19560 #~ msgid " INVAL error\n"
19561 #~ msgstr " error d'INVAL\n"
19562
19563 #~ msgid " EXTENSION error\n"
19564 #~ msgstr " error d'EXTENSION\n"
19565
19566 #~ msgid " SASL error\n"
19567 #~ msgstr " error de SASL\n"
19568
19569 #~ msgid " SSL error\n"
19570 #~ msgstr " error de SSL\n"
19571
19572 #~ msgid " Unknown error [%d]\n"
19573 #~ msgstr "Error desconegut [%d]\n"
19574
19575 #~ msgid ""
19576 #~ "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
19577 #~ "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
19578 #~ "disabled.\n"
19579 #~ "\n"
19580 #~ "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
19581 #~ msgstr ""
19582 #~ "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió del "
19583 #~ "Claws Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
19584 #~ "inhabilitats.\n"
19585 #~ "\n"
19586 #~ "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
19587
19588 #~ msgid "_Other folder..."
19589 #~ msgstr "_Altra carpeta..."
19590
19591 #~ msgid ""
19592 #~ "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
19593 #~ "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
19594 #~ "disabled.\n"
19595 #~ "\n"
19596 #~ "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
19597 #~ msgstr ""
19598 #~ "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió "
19599 #~ "del Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres "
19600 #~ "comptes de notícies seran inhabilitats.\n"
19601 #~ "\n"
19602 #~ "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
19603
19604 #~ msgid ""
19605 #~ "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
19606 #~ "Do you really want to delete?"
19607 #~ msgstr ""
19608 #~ "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\".\n"
19609 #~ "Realment voleu esborrar-los?"
19610
19611 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19612 #~ msgstr "   Importar claus no està implementat a Windows.\n"
19613
19614 #~ msgid "minute(s)"
19615 #~ msgstr "minut(s)"
19616
19617 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19618 #~ msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
19619
19620 #~ msgid "day(s)"
19621 #~ msgstr "dies"
19622
19623 #~ msgid ""
19624 #~ "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the "
19625 #~ "remote learner."
19626 #~ msgstr ""
19627 #~ "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu al "
19628 #~ "programa d'aprenentatge remot."
19629
19630 #~ msgid ""
19631 #~ "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
19632 #~ "- "
19633 #~ msgstr ""
19634 #~ "Les persones següents estan ocupades a l'hora prevista de la reunió:\n"
19635 #~ "- "
19636
19637 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19638 #~ msgstr ""
19639 #~ "Mou els correus esborrats a la paperera i suprimeix-los immediatament"
19640
19641 #~ msgid ""
19642 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19643 #~ "expunging."
19644 #~ msgstr ""
19645 #~ "Mou els correus esborrats a la paperera enlloc d'usar l'indicador "
19646 #~ "d'esborrat sense suprimir-los."
19647
19648 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19649 #~ msgstr "Automàtic (recomanat)"
19650
19651 #~ msgid "Delete message(s)"
19652 #~ msgstr "Esborra missatge(s)"
19653
19654 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19655 #~ msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
19656
19657 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19658 #~ msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
19659
19660 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19661 #~ msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
19662
19663 #~ msgid "+_Insert"
19664 #~ msgstr "+_Insertar"
19665
19666 #~ msgid "+_Send"
19667 #~ msgstr "+_Enviar"
19668
19669 #~ msgid "<i>%s</i>"
19670 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19671
19672 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19673 #~ msgstr "+De_sar en Esborranys"
19674
19675 #~ msgid ""
19676 #~ ">. \n"
19677 #~ "\n"
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ ">. \n"
19680 #~ "\n"
19681
19682 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19683 #~ msgstr ""
19684 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
19685
19686 #~ msgid "Failed."
19687 #~ msgstr "Ha fallat."
19688
19689 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19690 #~ msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
19691
19692 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19693 #~ msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
19694
19695 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19696 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
19697
19698 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19699 #~ msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
19700
19701 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19702 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
19703
19704 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19705 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
19706
19707 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19708 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
19709
19710 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19711 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
19712
19713 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19714 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
19715
19716 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19717 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
19718
19719 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19720 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
19721
19722 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19723 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
19724
19725 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
19728
19729 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19730 #~ msgstr "+_Des_ubscriure's"
19731
19732 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
19735
19736 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19737 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
19738
19739 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19740 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
19741
19742 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19743 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
19744
19745 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19746 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
19747
19748 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19749 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
19750
19751 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19752 #~ msgstr "<b>Tipus: </b>"
19753
19754 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19755 #~ msgstr "<b>Tamany: </b>"
19756
19757 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19758 #~ msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
19759
19760 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19761 #~ msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
19762
19763 #~ msgid ""
19764 #~ "\n"
19765 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19766 #~ msgstr ""
19767 #~ "\n"
19768 #~ "Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
19769 #~ "connector\n"
19770
19771 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19772 #~ msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
19773
19774 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19775 #~ msgstr "País al·legat d'origen: "
19776
19777 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19778 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
19779
19780 #~ msgid "Try to locate sender"
19781 #~ msgstr "Intentar localitzar el remitent"
19782
19783 #~ msgid "Andorra"
19784 #~ msgstr "Andorra"
19785
19786 #~ msgid "United Arab Emirates"
19787 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units"
19788
19789 #~ msgid "Afghanistan"
19790 #~ msgstr "Afganistan"
19791
19792 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19793 #~ msgstr "Antigua I Barbuda"
19794
19795 #~ msgid "Anguilla"
19796 #~ msgstr "Anguila"
19797
19798 #~ msgid "Albania"
19799 #~ msgstr "Albània"
19800
19801 #~ msgid "Armenia"
19802 #~ msgstr "Armènia"
19803
19804 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19805 #~ msgstr "Antilles Holandeses"
19806
19807 #~ msgid "Angola"
19808 #~ msgstr "Angola"
19809
19810 #~ msgid "Antarctica"
19811 #~ msgstr "Antàrtida"
19812
19813 #~ msgid "Argentina"
19814 #~ msgstr "Argentina"
19815
19816 #~ msgid "American Samoa"
19817 #~ msgstr "Samoa Americana"
19818
19819 #~ msgid "Austria"
19820 #~ msgstr "Àustria"
19821
19822 #~ msgid "Australia"
19823 #~ msgstr "Austràlia"
19824
19825 #~ msgid "Aruba"
19826 #~ msgstr "Aruba"
19827
19828 #~ msgid "Azerbaijan"
19829 #~ msgstr "Azerbaidjan"
19830
19831 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19832 #~ msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
19833
19834 #~ msgid "Barbados"
19835 #~ msgstr "Barbados"
19836
19837 #~ msgid "Bangladesh"
19838 #~ msgstr "Bangladesh"
19839
19840 #~ msgid "Belgium"
19841 #~ msgstr "Bèlgica"
19842
19843 #~ msgid "Burkina Faso"
19844 #~ msgstr "Burkina Faso"
19845
19846 #~ msgid "Bulgaria"
19847 #~ msgstr "Bulgària"
19848
19849 #~ msgid "Bahrain"
19850 #~ msgstr "Bahrain"
19851
19852 #~ msgid "Burundi"
19853 #~ msgstr "Burundi"
19854
19855 #~ msgid "Benin"
19856 #~ msgstr "Benín"
19857
19858 #~ msgid "Bermuda"
19859 #~ msgstr "Bermuda"
19860
19861 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19862 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19863
19864 #~ msgid "Bolivia"
19865 #~ msgstr "Bolívia"
19866
19867 #~ msgid "Brazil"
19868 #~ msgstr "Brasil"
19869
19870 #~ msgid "Bahamas"
19871 #~ msgstr "Bahames"
19872
19873 #~ msgid "Bhutan"
19874 #~ msgstr "Bhutan"
19875
19876 #~ msgid "Bouvet Island"
19877 #~ msgstr "Illa Bouvet"
19878
19879 #~ msgid "Botswana"
19880 #~ msgstr "Botswana"
19881
19882 #~ msgid "Belarus"
19883 #~ msgstr "Bielorússia"
19884
19885 #~ msgid "Belize"
19886 #~ msgstr "Belize"
19887
19888 #~ msgid "Canada"
19889 #~ msgstr "Canadà"
19890
19891 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19892 #~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
19893
19894 #~ msgid "Central African Republic"
19895 #~ msgstr "República Centreafricana"
19896
19897 #~ msgid "Congo"
19898 #~ msgstr "Congo"
19899
19900 #~ msgid "Switzerland"
19901 #~ msgstr "Suïssa"
19902
19903 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19904 #~ msgstr "Costa d'Ivori"
19905
19906 #~ msgid "Cook Islands"
19907 #~ msgstr "Illes Cook"
19908
19909 #~ msgid "Chile"
19910 #~ msgstr "Xile"
19911
19912 #~ msgid "Cameroon"
19913 #~ msgstr "Camerun"
19914
19915 #~ msgid "China"
19916 #~ msgstr "Xina"
19917
19918 #~ msgid "Colombia"
19919 #~ msgstr "Colombia"
19920
19921 #~ msgid "Costa Rica"
19922 #~ msgstr "Costa Rica"
19923
19924 #~ msgid "Cuba"
19925 #~ msgstr "Cuba"
19926
19927 #~ msgid "Cape Verde"
19928 #~ msgstr "Cap Verd"
19929
19930 #~ msgid "Christmas Island"
19931 #~ msgstr "Illa de Nadal"
19932
19933 #~ msgid "Cyprus"
19934 #~ msgstr "Xipre"
19935
19936 #~ msgid "Czech Republic"
19937 #~ msgstr "República Txeca"
19938
19939 #~ msgid "Germany"
19940 #~ msgstr "Alemanya"
19941
19942 #~ msgid "Djibouti"
19943 #~ msgstr "Djibouti"
19944
19945 # RML To be consistent with previous one.
19946 #~ msgid "Denmark"
19947 #~ msgstr "Dinamarca"
19948
19949 #~ msgid "Dominica"
19950 #~ msgstr "Dominica"
19951
19952 #~ msgid "Dominican Republic"
19953 #~ msgstr "República Dominicana"
19954
19955 #~ msgid "Algeria"
19956 #~ msgstr "Algèria"
19957
19958 #~ msgid "Ecuador"
19959 #~ msgstr "Equador"
19960
19961 #~ msgid "Estonia"
19962 #~ msgstr "Estònia"
19963
19964 #~ msgid "Egypt"
19965 #~ msgstr "Egipte"
19966
19967 #~ msgid "Western Sahara"
19968 #~ msgstr "Sàhara Occidental"
19969
19970 #~ msgid "Eritrea"
19971 #~ msgstr "Eritrea"
19972
19973 #~ msgid "Spain"
19974 #~ msgstr "Espanya"
19975
19976 #~ msgid "Ethiopia"
19977 #~ msgstr "Etiòpia"
19978
19979 #~ msgid "Finland"
19980 #~ msgstr "Finlàndia"
19981
19982 #~ msgid "Fiji"
19983 #~ msgstr "Fiji"
19984
19985 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19986 #~ msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
19987
19988 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19989 #~ msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
19990
19991 #~ msgid "Faroe Islands"
19992 #~ msgstr "Illes Fèroe"
19993
19994 #~ msgid "France"
19995 #~ msgstr "França"
19996
19997 #~ msgid "France, Metropolitan"
19998 #~ msgstr "França, Metropolitana"
19999
20000 #~ msgid "Gabon"
20001 #~ msgstr "Gabon"
20002
20003 #~ msgid "United Kingdom"
20004 #~ msgstr "Regne Unit"
20005
20006 #~ msgid "Grenada"
20007 #~ msgstr "Granada"
20008
20009 #~ msgid "Georgia"
20010 #~ msgstr "Geòrgia"
20011
20012 #~ msgid "French Guiana"
20013 #~ msgstr "Guiana francès"
20014
20015 #~ msgid "Ghana"
20016 #~ msgstr "Ghana"
20017
20018 #~ msgid "Gibraltar"
20019 #~ msgstr "Gibraltar"
20020
20021 #~ msgid "Greenland"
20022 #~ msgstr "Groenlàndia"
20023
20024 #~ msgid "Gambia"
20025 #~ msgstr "Gàmbia"
20026
20027 #~ msgid "Guinea"
20028 #~ msgstr "Guinea"
20029
20030 #~ msgid "Guadeloupe"
20031 #~ msgstr "Guadalupe"
20032
20033 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20034 #~ msgstr "Guinea Equatorial"
20035
20036 #~ msgid "Greece"
20037 #~ msgstr "Grècia"
20038
20039 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20040 #~ msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
20041
20042 #~ msgid "Guatemala"
20043 #~ msgstr "Guatemala"
20044
20045 #~ msgid "Guam"
20046 #~ msgstr "Guam"
20047
20048 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20049 #~ msgstr "Guinea Bissau"
20050
20051 #~ msgid "Guyana"
20052 #~ msgstr "Guaiana"
20053
20054 #~ msgid "Hong Kong"
20055 #~ msgstr "Hong Kong"
20056
20057 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20058 #~ msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
20059
20060 #~ msgid "Honduras"
20061 #~ msgstr "Hondures"
20062
20063 #~ msgid "Croatia"
20064 #~ msgstr "Croàcia"
20065
20066 #~ msgid "Haiti"
20067 #~ msgstr "Haití"
20068
20069 #~ msgid "Hungary"
20070 #~ msgstr "Hongria"
20071
20072 #~ msgid "Indonesia"
20073 #~ msgstr "Indonèsia"
20074
20075 #~ msgid "Ireland"
20076 #~ msgstr "Irlanda"
20077
20078 #~ msgid "Israel"
20079 #~ msgstr "Israel"
20080
20081 #~ msgid "India"
20082 #~ msgstr "Índia"
20083
20084 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20085 #~ msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
20086
20087 #~ msgid "Iraq"
20088 #~ msgstr "Iraq"
20089
20090 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20091 #~ msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
20092
20093 #~ msgid "Iceland"
20094 #~ msgstr "Islàndia"
20095
20096 #~ msgid "Italy"
20097 #~ msgstr "Itàlia"
20098
20099 #~ msgid "Jamaica"
20100 #~ msgstr "Jamaica"
20101
20102 #~ msgid "Jordan"
20103 #~ msgstr "Jordània"
20104
20105 #~ msgid "Japan"
20106 #~ msgstr "Japó"
20107
20108 #~ msgid "Kenya"
20109 #~ msgstr "Kenya"
20110
20111 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20112 #~ msgstr "Kyrgyzstan"
20113
20114 #~ msgid "Cambodia"
20115 #~ msgstr "Cambodja"
20116
20117 #~ msgid "Kiribati"
20118 #~ msgstr "Kiribati"
20119
20120 #~ msgid "Comoros"
20121 #~ msgstr "Comores"
20122
20123 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20124 #~ msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
20125
20126 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20127 #~ msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
20128
20129 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20130 #~ msgstr "República De Corea"
20131
20132 #~ msgid "Kuwait"
20133 #~ msgstr "Kuwait"
20134
20135 #~ msgid "Cayman Islands"
20136 #~ msgstr "Illes Caiman"
20137
20138 #~ msgid "Kazakhstan"
20139 #~ msgstr "Kazakhstan"
20140
20141 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20142 #~ msgstr "República Democràtica Popular Lao"
20143
20144 #~ msgid "Lebanon"
20145 #~ msgstr "Líban"
20146
20147 #~ msgid "Saint Lucia"
20148 #~ msgstr "Santa Llúcia"
20149
20150 #~ msgid "Liechtenstein"
20151 #~ msgstr "Liechtenstein"
20152
20153 #~ msgid "Sri Lanka"
20154 #~ msgstr "Sri Lanka"
20155
20156 #~ msgid "Liberia"
20157 #~ msgstr "Libèria"
20158
20159 #~ msgid "Lesotho"
20160 #~ msgstr "Lesotho"
20161
20162 #~ msgid "Lithuania"
20163 #~ msgstr "Lituània"
20164
20165 #~ msgid "Luxembourg"
20166 #~ msgstr "Luxemburg"
20167
20168 #~ msgid "Latvia"
20169 #~ msgstr "Letònia"
20170
20171 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20172 #~ msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
20173
20174 #~ msgid "Morocco"
20175 #~ msgstr "Marroc"
20176
20177 #~ msgid "Monaco"
20178 #~ msgstr "Mònaco"
20179
20180 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20181 #~ msgstr "Moldàvia, República de"
20182
20183 #~ msgid "Madagascar"
20184 #~ msgstr "Madagascar"
20185
20186 #~ msgid "Marshall Islands"
20187 #~ msgstr "Illes Marshall"
20188
20189 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20190 #~ msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
20191
20192 #~ msgid "Mali"
20193 #~ msgstr "Mali"
20194
20195 # RML To be consistent with previous one.
20196 #~ msgid "Myanmar"
20197 #~ msgstr "Myanmar"
20198
20199 #~ msgid "Mongolia"
20200 #~ msgstr "Mongòlia"
20201
20202 #~ msgid "Macao"
20203 #~ msgstr "Macau"
20204
20205 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20206 #~ msgstr "Illes Marianes Del Nord"
20207
20208 #~ msgid "Martinique"
20209 #~ msgstr "Martinica"
20210
20211 #~ msgid "Mauritania"
20212 #~ msgstr "Mauritània"
20213
20214 #~ msgid "Montserrat"
20215 #~ msgstr "Montserrat"
20216
20217 #~ msgid "Malta"
20218 #~ msgstr "Malta"
20219
20220 #~ msgid "Mauritius"
20221 #~ msgstr "Maurici"
20222
20223 #~ msgid "Maldives"
20224 #~ msgstr "Maldives"
20225
20226 #~ msgid "Malawi"
20227 #~ msgstr "Malawi"
20228
20229 #~ msgid "Mexico"
20230 #~ msgstr "Mèxic"
20231
20232 #~ msgid "Malaysia"
20233 #~ msgstr "Malàisia"
20234
20235 #~ msgid "Mozambique"
20236 #~ msgstr "Moçambic"
20237
20238 #~ msgid "Namibia"
20239 #~ msgstr "Namíbia"
20240
20241 #~ msgid "New Caledonia"
20242 #~ msgstr "Nova Caledònia"
20243
20244 #~ msgid "Niger"
20245 #~ msgstr "Níger"
20246
20247 #~ msgid "Norfolk Island"
20248 #~ msgstr "Illa Norfolk"
20249
20250 #~ msgid "Nigeria"
20251 #~ msgstr "Nigèria"
20252
20253 #~ msgid "Nicaragua"
20254 #~ msgstr "Nicaragua"
20255
20256 #~ msgid "Netherlands"
20257 #~ msgstr "Països Baixos"
20258
20259 #~ msgid "Norway"
20260 #~ msgstr "Noruega"
20261
20262 #~ msgid "Nepal"
20263 #~ msgstr "Nepal"
20264
20265 #~ msgid "Nauru"
20266 #~ msgstr "Nauru"
20267
20268 #~ msgid "Niue"
20269 #~ msgstr "Niue"
20270
20271 #~ msgid "New Zealand"
20272 #~ msgstr "Nova Zelanda"
20273
20274 #~ msgid "Oman"
20275 #~ msgstr "Oman"
20276
20277 #~ msgid "Panama"
20278 #~ msgstr "Panamà"
20279
20280 #~ msgid "Peru"
20281 #~ msgstr "Perú"
20282
20283 #~ msgid "French Polynesia"
20284 #~ msgstr "Polinèsia francès"
20285
20286 #~ msgid "Papua New Guinea"
20287 #~ msgstr "Papua Nova Guinea"
20288
20289 #~ msgid "Philippines"
20290 #~ msgstr "Filipines"
20291
20292 #~ msgid "Pakistan"
20293 #~ msgstr "Pakistan"
20294
20295 #~ msgid "Poland"
20296 #~ msgstr "Polònia"
20297
20298 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20299 #~ msgstr "Sant Pere i Miquelon"
20300
20301 #~ msgid "Pitcairn"
20302 #~ msgstr "Pitcairn"
20303
20304 #~ msgid "Puerto Rico"
20305 #~ msgstr "Puerto Rico"
20306
20307 #~ msgid "Portugal"
20308 #~ msgstr "Portugal"
20309
20310 #~ msgid "Palau"
20311 #~ msgstr "Palau"
20312
20313 #~ msgid "Paraguay"
20314 #~ msgstr "Paraguai"
20315
20316 #~ msgid "Qatar"
20317 #~ msgstr "Katar"
20318
20319 #~ msgid "Reunion"
20320 #~ msgstr "Reunion"
20321
20322 #~ msgid "Romania"
20323 #~ msgstr "Romania"
20324
20325 #~ msgid "Russian Federation"
20326 #~ msgstr "Federació Russa"
20327
20328 #~ msgid "Rwanda"
20329 #~ msgstr "Rwanda"
20330
20331 #~ msgid "Saudi Arabia"
20332 #~ msgstr "Aràbia Saudita"
20333
20334 #~ msgid "Solomon Islands"
20335 #~ msgstr "Illes Salomó"
20336
20337 #~ msgid "Seychelles"
20338 #~ msgstr "Seychelles"
20339
20340 #~ msgid "Sudan"
20341 #~ msgstr "Sudan"
20342
20343 #~ msgid "Sweden"
20344 #~ msgstr "Suècia"
20345
20346 #~ msgid "Singapore"
20347 #~ msgstr "Singapur"
20348
20349 #~ msgid "Saint Helena"
20350 #~ msgstr "Santa Helena"
20351
20352 #~ msgid "Slovenia"
20353 #~ msgstr "Eslovènia"
20354
20355 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20356 #~ msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
20357
20358 #~ msgid "Slovakia"
20359 #~ msgstr "Eslovàquia"
20360
20361 #~ msgid "Sierra Leone"
20362 #~ msgstr "Sierra Leone"
20363
20364 #~ msgid "San Marino"
20365 #~ msgstr "Sant Marí"
20366
20367 #~ msgid "Senegal"
20368 #~ msgstr "Senegal"
20369
20370 #~ msgid "Somalia"
20371 #~ msgstr "Somàlia"
20372
20373 #~ msgid "Suriname"
20374 #~ msgstr "Surinam"
20375
20376 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20377 #~ msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
20378
20379 #~ msgid "El Salvador"
20380 #~ msgstr "El Salvador"
20381
20382 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20383 #~ msgstr "República Àrab Síria"
20384
20385 #~ msgid "Swaziland"
20386 #~ msgstr "Swazilàndia"
20387
20388 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20389 #~ msgstr "Illes Turks i Caicos"
20390
20391 #~ msgid "Chad"
20392 #~ msgstr "Chad"
20393
20394 #~ msgid "French Southern Territories"
20395 #~ msgstr "Territoris Francesos del Sud"
20396
20397 #~ msgid "Togo"
20398 #~ msgstr "Togo"
20399
20400 #~ msgid "Thailand"
20401 #~ msgstr "Tailàndia"
20402
20403 #~ msgid "Tajikistan"
20404 #~ msgstr "Tadjikistan"
20405
20406 #~ msgid "Tokelau"
20407 #~ msgstr "Tokelau"
20408
20409 #~ msgid "Turkmenistan"
20410 #~ msgstr "Turkmenistan"
20411
20412 #~ msgid "Tunisia"
20413 #~ msgstr "Tunísia"
20414
20415 #~ msgid "Tonga"
20416 #~ msgstr "Tonga"
20417
20418 #~ msgid "East Timor"
20419 #~ msgstr "Timor Oriental"
20420
20421 #~ msgid "Turkey"
20422 #~ msgstr "Turquia"
20423
20424 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20425 #~ msgstr "Trinitat I Tobago"
20426
20427 #~ msgid "Tuvalu"
20428 #~ msgstr "Tuvalu"
20429
20430 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20431 #~ msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
20432
20433 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20434 #~ msgstr "Tanzània, República Unida de"
20435
20436 #~ msgid "Ukraine"
20437 #~ msgstr "Ucraïna"
20438
20439 #~ msgid "Uganda"
20440 #~ msgstr "Uganda"
20441
20442 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20443 #~ msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
20444
20445 #~ msgid "United States"
20446 #~ msgstr "Estats Units"
20447
20448 #~ msgid "Uruguay"
20449 #~ msgstr "Uruguai"
20450
20451 #~ msgid "Uzbekistan"
20452 #~ msgstr "Uzbekistan"
20453
20454 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20455 #~ msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
20456
20457 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20458 #~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
20459
20460 #~ msgid "Venezuela"
20461 #~ msgstr "Veneçuela"
20462
20463 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20464 #~ msgstr "Illes Verges Britàniques"
20465
20466 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20467 #~ msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
20468
20469 #~ msgid "Viet Nam"
20470 #~ msgstr "Vietnam"
20471
20472 #~ msgid "Vanuatu"
20473 #~ msgstr "Vanuatu"
20474
20475 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20476 #~ msgstr "Wallis i Futuna"
20477
20478 #~ msgid "Samoa"
20479 #~ msgstr "Samoa"
20480
20481 #~ msgid "Yemen"
20482 #~ msgstr "Yémen"
20483
20484 #~ msgid "Mayotte"
20485 #~ msgstr "Maiòta"
20486
20487 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20488 #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
20489
20490 #~ msgid "South Africa"
20491 #~ msgstr "Sud-àfrica"
20492
20493 #~ msgid "Zambia"
20494 #~ msgstr "Zàmbia"
20495
20496 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20497 #~ msgstr "República Democràtica Del Congo"
20498
20499 #~ msgid "Zimbabwe"
20500 #~ msgstr "Zimbabwe"
20501
20502 #~ msgid "GeoLocation"
20503 #~ msgstr "Geolocalització"
20504
20505 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20506 #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
20507
20508 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20509 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
20510
20511 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ "Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
20514 #~ "connector de GeoLocalització"
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20518 #~ "\n"
20519 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20520 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20521 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20522 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20523 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20524 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20525 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20526 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20527 #~ "\n"
20528 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20529 #~ "marital quarrels)."
20530 #~ msgstr ""
20531 #~ "Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per "
20532 #~ "Claws Mail.\n"
20533 #~ "\n"
20534 #~ "Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
20535 #~ "remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. "
20536 #~ "Els resultats presentats per aquest connector són només estimacions "
20537 #~ "aproximades. En particular, els administradors de la llista de correu "
20538 #~ "sovint despullen informació del remitent dels correus, per la qual les "
20539 #~ "llistes de correu poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
20540 #~ "En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
20541 #~ "confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
20542 #~ "\n"
20543 #~ "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es "
20544 #~ "tracta de baralles conjugals)."
20545
20546 #~ msgid "GeoLocation integration"
20547 #~ msgstr "Integració per Geolocalització"
20548
20549 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20550 #~ msgstr ""
20551 #~ "<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</"
20552 #~ "span>"
20553
20554 #~ msgid ""
20555 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20556 #~ "%d errors</span>"
20557 #~ msgstr ""
20558 #~ "<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris, %d altres "
20559 #~ "i %d errors</span>"
20560
20561 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
20564
20565 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20566 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20567
20568 #~ msgid "+_Save"
20569 #~ msgstr "+De_sar"
20570
20571 #~ msgid ""
20572 #~ "\n"
20573 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20574 #~ msgstr ""
20575 #~ "\n"
20576 #~ "Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
20577 #~ "l'arxiu\n"
20578
20579 #~ msgid ""
20580 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20581 #~ "span>\n"
20582 #~ "\n"
20583 #~ "%.*s\n"
20584 #~ msgstr ""
20585 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula "
20586 #~ "de pas per: </span>\n"
20587 #~ "\n"
20588 #~ "%.*s\n"
20589
20590 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20591 #~ msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
20592
20593 #~ msgid ""
20594 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20595 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20596 #~ msgstr ""
20597 #~ "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
20598 #~ "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
20599
20600 #~ msgid ""
20601 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20602 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20603 #~ msgstr ""
20604 #~ "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
20605 #~ "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
20606 #~ "small>"
20607
20608 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20609 #~ msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
20610
20611 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20612 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
20613
20614 #~ msgid "<b> on:</b>"
20615 #~ msgstr "<b> a:</b>"
20616
20617 #~ msgid "+Discard"
20618 #~ msgstr "+Descartar"
20619
20620 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20621 #~ msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
20622
20623 #~ msgid ""
20624 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20625 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20626 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20627 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20628 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20629 #~ "\n"
20630 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20631 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20632 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20633 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20634 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20635 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20636 #~ msgstr ""
20637 #~ "<b>Resum de missatges</b>\n"
20638 #~ "<b>Nous:</b> %d\n"
20639 #~ "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
20640 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20641 #~ "<b>Tamany:</b> %s\n"
20642 #~ "\n"
20643 #~ "<b>Marcats:</b> %d\n"
20644 #~ "<b>Contestats:</b> %d\n"
20645 #~ "<b>Reenviats:</b> %d\n"
20646 #~ "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
20647 #~ "<b>Ignorats:</b> %d\n"
20648 #~ "<b>Llegits:</b> %d"
20649
20650 #~ msgid ""
20651 #~ "%s\n"
20652 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "%s\n"
20655 #~ "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
20656
20657 #~ msgid ""
20658 #~ "%s\n"
20659 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20660 #~ msgstr ""
20661 #~ "%s\n"
20662 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
20663
20664 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20665 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
20666
20667 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20668 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
20669
20670 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20671 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
20672
20673 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20674 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
20675
20676 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20677 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
20678
20679 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20680 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
20681
20682 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20683 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
20684
20685 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20686 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ "\n"
20690 #~ "\n"
20691 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20692 #~ "The Claws Mail Team\n"
20693 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ "\n"
20696 #~ "\n"
20697 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20698 #~ "The Claws Mail Team\n"
20699 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20700
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20703 #~ "The Claws Mail Team\n"
20704 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20705 #~ msgstr ""
20706 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20707 #~ "The Claws Mail Team\n"
20708 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20709
20710 #~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
20711 #~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
20712
20713 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20714 #~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
20715
20716 #~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
20717 #~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
20718
20719 #~ msgid "Use this"
20720 #~ msgstr "Useu aquest"
20721
20722 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20723 #~ msgstr ""
20724 #~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
20725 #~ "extensible."
20726
20727 #~ msgid ""
20728 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20729 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20730 #~ "with."
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
20733 #~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
20734 #~ "senzill interaccionar amb ells."
20735
20736 #~ msgid "E-mail client"
20737 #~ msgstr "Client de correu electrònic"
20738
20739 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20740 #~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
20741
20742 #~ msgid ""
20743 #~ "Some composing windows are open.\n"
20744 #~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20745 #~ msgstr ""
20746 #~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
20747 #~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
20748
20749 #~ msgid "From: <i>%s</i>"
20750 #~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
20751
20752 #~ msgid "messages which contain header S"
20753 #~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
20754
20755 #~ msgid "From/To/Subject/Tag"
20756 #~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
20757
20758 #~ msgid ""
20759 #~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
20760 #~ "compiled without OpenSSL support.\n"
20761 #~ msgstr ""
20762 #~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
20763 #~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
20764
20765 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20766 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
20767
20768 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20769 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
20770
20771 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20772 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
20773
20774 #, fuzzy
20775 #~ msgid ""
20776 #~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
20777 #~ "line):"
20778 #~ msgstr ""
20779 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20780 #~ "(una per línia)"
20781
20782 #, fuzzy
20783 #~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
20784 #~ msgstr ""
20785 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20786 #~ "(una per línia)"
20787
20788 #, fuzzy
20789 #~ msgid "Use proxy:"
20790 #~ msgstr "Usar exp.reg."
20791
20792 #~ msgid "RSS folders"
20793 #~ msgstr "Carpetes de RSS"
20794
20795 #~ msgid "Calendar folders"
20796 #~ msgstr "Carpetes de calendaris"
20797
20798 #~ msgid "slow"
20799 #~ msgstr "lent"
20800
20801 #~ msgid "fast"
20802 #~ msgstr "ràpid"
20803
20804 #~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
20805 #~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
20806
20807 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20808 #~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
20809
20810 #~ msgid "Popup timeout:"
20811 #~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
20812
20813 #~ msgid "Command to execute:"
20814 #~ msgstr "Comanda a executar:"
20815
20816 #~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
20817 #~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
20818
20819 #~ msgid "Enable Popup"
20820 #~ msgstr "Activar avís emergents"
20821
20822 #~ msgid "Toggle minimize:"
20823 #~ msgstr "Alternar minimitzar:"
20824
20825 #~ msgid "Good signature from %s."
20826 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20827
20828 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20829 #~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
20830
20831 #~ msgid "Expired signature from %s."
20832 #~ msgstr "Signatura caducada de %s"
20833
20834 #, fuzzy
20835 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
20836 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20837
20838 #, fuzzy
20839 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
20840 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20841
20842 #~ msgid "Bad signature from %s."
20843 #~ msgstr "Signatura errònia de %s."
20844
20845 #~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
20846 #~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
20847
20848 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20849 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
20850
20851 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20852 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
20853
20854 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20855 #~ msgstr "Obtenint '%s'..."
20856
20857 #~ msgid "Malformed feed"
20858 #~ msgstr "Feed malformat"
20859
20860 #~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
20861 #~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
20862
20863 #~ msgid ""
20864 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20865 #~ "comments of '%s'"
20866 #~ msgstr ""
20867 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
20868 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20869
20870 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20871 #~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
20872
20873 #~ msgid "N/A"
20874 #~ msgstr "N/A"
20875
20876 #~ msgid "%ld byte"
20877 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20878 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20879 #~ msgstr[1] "%ld bytes"
20880
20881 #~ msgid "size unknown"
20882 #~ msgstr "tamany desconegut"
20883
20884 #~ msgid ""
20885 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20886 #~ "%s\n"
20887 #~ msgstr ""
20888 #~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
20889 #~ "%s\n"
20890
20891 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20892 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
20893
20894 #~ msgid ""
20895 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20896 #~ "%s"
20897 #~ msgstr ""
20898 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20899 #~ "%s"
20900
20901 #~ msgid ""
20902 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20903 #~ "%s\n"
20904 #~ msgstr ""
20905 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20906 #~ "%s\n"
20907
20908 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20909 #~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
20910
20911 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20912 #~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
20913
20914 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20915 #~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
20916
20917 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20918 #~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
20919
20920 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20921 #~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
20922
20923 #~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
20924 #~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
20925
20926 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20927 #~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
20928
20929 #, fuzzy
20930 #~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
20931 #~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
20932
20933 #~ msgid "Remove folder tree"
20934 #~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
20935
20936 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20937 #~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
20938
20939 #~ msgid "Select a .opml file"
20940 #~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
20941
20942 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20943 #~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
20944
20945 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20946 #~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
20947
20948 #~ msgid "Feed pr_operties..."
20949 #~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
20950
20951 #~ msgid "_Create new folder..."
20952 #~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
20953
20954 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20955 #~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
20956
20957 #~ msgid "RSSyl..."
20958 #~ msgstr "RSSyl..."
20959
20960 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20961 #~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
20962
20963 #~ msgid ""
20964 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20965 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
20968 #~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
20969
20970 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
20971 #~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
20972
20973 #~ msgid "Always mark as unread"
20974 #~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
20975
20976 #~ msgid "Never mark as unread"
20977 #~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
20978
20979 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20980 #~ msgstr "Desubsciure's del feed"
20981
20982 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20983 #~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
20984
20985 #~ msgid "Remove cached entries"
20986 #~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
20987
20988 #~ msgid "RSSyl"
20989 #~ msgstr "RSSyl"
20990
20991 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20992 #~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
20993
20994 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20995 #~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
20996
20997 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20998 #~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
20999
21000 #, fuzzy
21001 #~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
21002 #~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
21003
21004 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
21005 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
21006 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
21007
21008 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
21009 #~ msgid "%m/%d/%y"
21010 #~ msgstr "%d/%m/%y"
21011
21012 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
21013 #~ msgid "%H:%M:%S"
21014 #~ msgstr "%H:%M:%S"
21015
21016 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
21017 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
21018 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
21019
21020 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
21021 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
21022
21023 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
21024 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
21025
21026 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
21027 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
21028 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
21029 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
21030
21031 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
21032 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
21033
21034 #~ msgid "Exiting..."
21035 #~ msgstr "Sortint..."
21036
21037 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
21038 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
21039
21040 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
21041 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
21042
21043 #~ msgid "Skip quoted lines"
21044 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
21045
21046 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
21047 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
21048
21049 #, fuzzy
21050 #~ msgid "Skip signature"
21051 #~ msgstr "Signatura"
21052
21053 #~ msgid "Select ..."
21054 #~ msgstr "Seleccionar ..."
21055
21056 #~ msgid ""
21057 #~ "Printing failed:\n"
21058 #~ " %s"
21059 #~ msgstr ""
21060 #~ "Error d'impressió:\n"
21061 #~ " %s"
21062
21063 #~ msgid ""
21064 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
21065 #~ msgstr ""
21066 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
21067 #~ "instal·lat."
21068
21069 #~ msgid "Filename is null."
21070 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
21071
21072 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
21073 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
21074
21075 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
21076 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
21077
21078 #~ msgid ""
21079 #~ "Printing failed:\n"
21080 #~ "%s"
21081 #~ msgstr ""
21082 #~ "Error d'impressió:\n"
21083 #~ "%s"
21084
21085 #, fuzzy
21086 #~ msgid "Proxy Setting"
21087 #~ msgstr "Configurar bústia"
21088
21089 #~ msgid "Auto-Load images"
21090 #~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
21091
21092 #~ msgid "Block external content"
21093 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
21094
21095 #, fuzzy
21096 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
21097 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
21098
21099 #, fuzzy
21100 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
21101 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
21102
21103 #, fuzzy
21104 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
21105 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
21106
21107 #, fuzzy
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
21110 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
21113 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
21114
21115 #, fuzzy
21116 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
21117 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
21118
21119 #, fuzzy
21120 #~ msgid "Input new name for `%s':"
21121 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
21122
21123 #, fuzzy
21124 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
21125 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
21126
21127 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
21128 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
21129
21130 #~ msgid ""
21131 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21132 #~ "\n"
21133 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
21134 #~ "\n"
21135 #~ " help(clawsmail)\n"
21136 #~ "\n"
21137 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
21138 #~ "\n"
21139 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
21140 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
21141 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
21142 #~ "for inclusion in the examples.\n"
21143 #~ "\n"
21144 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
21147 #~ "\n"
21148 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
21149 #~ "\n"
21150 #~ " help(clawsmail)\n"
21151 #~ "\n"
21152 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
21153 #~ "\n"
21154 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
21155 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
21156 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
21157 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
21158 #~ "\n"
21159 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
21160
21161 #, fuzzy
21162 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
21163 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
21164
21165 #~ msgid "Replace"
21166 #~ msgstr "Reemplaçar"
21167
21168 #~ msgid "Blink LED"
21169 #~ msgstr "diode intermitent"
21170
21171 #~ msgid "Play sound"
21172 #~ msgstr "So"
21173
21174 #~ msgid "Show info banner"
21175 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
21176
21177 #~ msgid "on external memory card"
21178 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
21179
21180 #~ msgid "on internal memory card"
21181 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
21182
21183 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
21184 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
21185
21186 #~ msgid "Dillo Browser"
21187 #~ msgstr "Navegador Dillo"
21188
21189 #~ msgid "Load remote links in mails"
21190 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
21191
21192 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
21193 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
21194
21195 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
21196 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
21197
21198 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
21199 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
21200
21201 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
21202 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
21203
21204 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
21205 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
21206
21207 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
21208 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
21209
21210 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
21211 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
21215 #~ "\n"
21216 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
21217 #~ msgstr ""
21218 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
21219 #~ "\n"
21220 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
21221 #~ "Navegador Dillo"
21222
21223 #~ msgid "Trayicon"
21224 #~ msgstr "Icona de safata"
21225
21226 #~ msgid "Claws Mail"
21227 #~ msgstr "Claws Mail"
21228
21229 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
21230 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
21231
21232 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
21233 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
21234
21235 #~ msgid "Failed to register close hook"
21236 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
21237
21238 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
21239 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
21240
21241 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
21242 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
21243
21244 #~ msgid ""
21245 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
21246 #~ "you have new or unread mail.\n"
21247 #~ "\n"
21248 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
21249 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
21252 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
21253 #~ "\n"
21254 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
21255 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
21256 #~ "total."
21257
21258 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
21259 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
21260
21261 #~ msgid ""
21262 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
21263 #~ "when the window close button is clicked"
21264 #~ msgstr ""
21265 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
21266 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
21267
21268 #~ msgid "Minimize to tray"
21269 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
21270
21271 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
21272 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
21273
21274 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
21275 #~ msgstr ""
21276 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
21277
21278 #~ msgid "(%d page%s)"
21279 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
21280
21281 #~ msgid ""
21282 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
21283 #~ "attached. %s it anyway?"
21284 #~ msgstr ""
21285 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
21286 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
21287
21288 #~ msgid ""
21289 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
21290 #~ "%s"
21291 #~ msgstr ""
21292 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
21293 #~ "%s"
21294
21295 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
21296 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
21297
21298 #~ msgid ""
21299 #~ "\n"
21300 #~ "\n"
21301 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21302 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21303 #~ "and the Claws Mail team"
21304 #~ msgstr ""
21305 #~ "\n"
21306 #~ "\n"
21307 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21308 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21309 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21310
21311 #~ msgid ""
21312 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21313 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21314 #~ "and the Claws Mail team"
21315 #~ msgstr ""
21316 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21317 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21318 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21319
21320 #~ msgid "Change dictionary"
21321 #~ msgstr "Canviar diccionari"
21322
21323 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
21324 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
21325
21326 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
21327 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
21328
21329 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
21330 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
21331
21332 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
21333 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
21334
21335 #~ msgid ""
21336 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
21337 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
21338 #~ "recompile Claws Mail."
21339 #~ msgstr ""
21340 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
21341 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
21342 #~ "orecompilar Claws Mail."
21343
21344 #~ msgid ""
21345 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
21346 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
21349 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
21350 #~ "Mail."
21351
21352 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
21353 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
21354
21355 #~ msgid "                         searches mail"
21356 #~ msgstr "                         cerca correu"
21357
21358 #~ msgid ""
21359 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
21362
21363 #, fuzzy
21364 #~ msgid ""
21365 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
21366 #~ "or g: tag"
21367 #~ msgstr ""
21368 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
21369 #~ "o g: etiqueta"
21370
21371 #~ msgid "                         request: search string"
21372 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
21373
21374 #~ msgid ""
21375 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
21376 #~ "or F"
21377 #~ msgstr ""
21378 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
21379 #~ "N, f o F"
21380
21381 #~ msgid "Last read message"
21382 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
21383
21384 #~ msgid "_all"
21385 #~ msgstr "_tots"
21386
21387 #~ msgid "_sender"
21388 #~ msgstr "re_mitent"
21389
21390 #~ msgid "_Fold all"
21391 #~ msgstr "P_legar tots"
21392
21393 #~ msgid "by _Date"
21394 #~ msgstr "per _Data"
21395
21396 #~ msgid "by _From"
21397 #~ msgstr "per _Des de"
21398
21399 #~ msgid "by _To"
21400 #~ msgstr "per P_er a"
21401
21402 #~ msgid "by S_ubject"
21403 #~ msgstr "per Ass_umpte"
21404
21405 #~ msgid "by Tag"
21406 #~ msgstr "per Etiqueta"
21407
21408 #~ msgid "by _Mark"
21409 #~ msgstr " per _Marca"
21410
21411 #~ msgid "headers line"
21412 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
21413
21414 #~ msgid "message line"
21415 #~ msgstr "Línia de missatge"
21416
21417 #~ msgid "_Open (l)"
21418 #~ msgstr "_Obrir (l)"
21419
21420 #~ msgid "Open _with (o)..."
21421 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
21422
21423 #~ msgid "_Display as text (t)"
21424 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
21425
21426 #~ msgid "_Save as (y)..."
21427 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
21428
21429 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
21430 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
21431
21432 #~ msgid "Trust key"
21433 #~ msgstr "Clau de confiança"
21434
21435 #~ msgid "Test RegExp"
21436 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
21437
21438 #~ msgid "Main toolbar configuration"
21439 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
21440
21441 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
21442 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
21443
21444 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
21445 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
21446
21447 #~ msgid " items selected"
21448 #~ msgstr " elements seleccionats"
21449
21450 #~ msgid "'View Log'"
21451 #~ msgstr "'Veure Traça'"
21452
21453 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
21454 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
21455
21456 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
21457 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
21458
21459 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
21460 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
21461
21462 #~ msgid ""
21463 #~ "SMTP password:\n"
21464 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21465 #~ msgstr ""
21466 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
21467 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
21468
21469 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
21470 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
21471
21472 #~ msgid "/New meeting..."
21473 #~ msgstr "/Nova reunió..."
21474
21475 #~ msgid "/Export calendar..."
21476 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
21477
21478 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
21479 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
21480
21481 #~ msgid "/Unsubscribe..."
21482 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
21483
21484 #~ msgid "/Rename..."
21485 #~ msgstr "/Renombrar..."
21486
21487 #~ msgid "/Update subscriptions"
21488 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
21489
21490 #~ msgid "text/calendar"
21491 #~ msgstr "text/calendar"
21492
21493 #~ msgid ""
21494 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
21495 #~ "comments of '%s'"
21496 #~ msgstr ""
21497 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
21498 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
21499
21500 #~ msgid "/Refresh feed"
21501 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
21502
21503 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
21504 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
21505
21506 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
21507 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
21508
21509 #~ msgid "/Feed properties..."
21510 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
21511
21512 #~ msgid "/Create new folder..."
21513 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
21514
21515 #~ msgid "/Delete folder..."
21516 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
21517
21518 #~ msgid "/Remove folder tree..."
21519 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
21520
21521 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
21522 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
21523
21524 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
21525 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
21526
21527 #~ msgid ""
21528 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21529 #~ "\n"
21530 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21531 #~ msgstr ""
21532 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
21533 #~ "\n"
21534 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
21535
21536 #~ msgid "/Message/Report spam online"
21537 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"