1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-10 18:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
63 msgstr "(Sense títol)"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
73 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Compte per omissió"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
85 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
91 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
95 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
99 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
124 "%%f, %%F, %%as o %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Regla de filtrat invàlida:\n"
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
159 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executant: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
185 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
200 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
207 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
211 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
212 msgid "Add to address book"
213 msgstr "Afegir a l'agenda"
215 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
220 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
221 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
225 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
229 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
230 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
231 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
232 msgid "Email Address"
233 msgstr "Adreça de Correu"
235 #: src/addressbook.c:426
239 #: src/addressbook.c:427
240 msgid "/_Book/New _Book"
241 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
243 #: src/addressbook.c:428
244 msgid "/_Book/New _Folder"
245 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
247 #: src/addressbook.c:429
248 msgid "/_Book/New _vCard"
249 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
251 #: src/addressbook.c:431
252 msgid "/_Book/New _JPilot"
253 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
255 #: src/addressbook.c:434
256 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
257 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
259 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
261 msgstr "/Lli_bre/---"
263 #: src/addressbook.c:437
264 msgid "/_Book/_Edit book"
265 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
267 #: src/addressbook.c:438
268 msgid "/_Book/_Delete book"
269 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
271 #: src/addressbook.c:440
273 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
275 #: src/addressbook.c:441
276 msgid "/_Book/_Close"
277 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
279 #: src/addressbook.c:442
283 #: src/addressbook.c:443
284 msgid "/_Address/_Select all"
285 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
287 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
288 #: src/addressbook.c:454
289 msgid "/_Address/---"
290 msgstr "/_Adreça/---"
292 #: src/addressbook.c:445
293 msgid "/_Address/C_ut"
294 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
296 #: src/addressbook.c:446
297 msgid "/_Address/_Copy"
298 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
300 #: src/addressbook.c:447
301 msgid "/_Address/_Paste"
302 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
304 #: src/addressbook.c:449
305 msgid "/_Address/_Edit"
306 msgstr "/_Adreça/_Editar"
308 #: src/addressbook.c:450
309 msgid "/_Address/_Delete"
310 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
312 #: src/addressbook.c:452
313 msgid "/_Address/New _Address"
314 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
316 #: src/addressbook.c:453
317 msgid "/_Address/New _Group"
318 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
320 #: src/addressbook.c:455
321 msgid "/_Address/_Mail To"
322 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
324 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
325 #: src/messageview.c:306
329 #: src/addressbook.c:457
330 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
331 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
333 #: src/addressbook.c:458
334 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
335 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
337 #: src/addressbook.c:459
338 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
339 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
341 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
342 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
343 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
344 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
348 #: src/addressbook.c:461
349 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
350 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
352 #: src/addressbook.c:462
353 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
354 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
356 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
357 #: src/messageview.c:336
361 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
362 #: src/messageview.c:337
363 msgid "/_Help/_About"
364 msgstr "/A_juda/_Sobre"
366 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
367 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
371 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
375 #: src/addressbook.c:472
377 msgstr "/Nou Lli_bre"
379 #: src/addressbook.c:473
381 msgstr "/Nova _Carpeta"
383 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
387 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
391 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
395 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
399 #: src/addressbook.c:483
401 msgstr "/_Seleccionar tot"
403 #: src/addressbook.c:488
404 msgid "/New _Address"
405 msgstr "/Nova _Adreça"
407 #: src/addressbook.c:496
409 msgstr "/_Correu per"
411 #: src/addressbook.c:498
412 msgid "/_Browse Entry"
413 msgstr "/_Veure Entrada"
415 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
417 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
421 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
425 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
426 msgid "Bad arguments"
427 msgstr "Arguments incorrectes"
429 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
430 msgid "File not specified"
431 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
433 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
434 msgid "Error opening file"
435 msgstr "Error obrint l'arxiu"
437 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
438 msgid "Error reading file"
439 msgstr "Error llegint l'arxiu"
441 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
442 msgid "End of file encountered"
443 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
445 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
446 msgid "Error allocating memory"
447 msgstr "Error reservant memòria"
449 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
450 msgid "Bad file format"
451 msgstr "Format d'arxiu erroni"
453 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
454 msgid "Error writing to file"
455 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
457 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
458 msgid "Error opening directory"
459 msgstr "Error obrint el directori"
461 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
462 msgid "No path specified"
463 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
465 #: src/addressbook.c:538
466 msgid "Error connecting to LDAP server"
467 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
469 #: src/addressbook.c:539
470 msgid "Error initializing LDAP"
471 msgstr "Error inicializant LDAP"
473 #: src/addressbook.c:540
474 msgid "Error binding to LDAP server"
475 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
477 #: src/addressbook.c:541
478 msgid "Error searching LDAP database"
479 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
481 #: src/addressbook.c:542
482 msgid "Timeout performing LDAP operation"
483 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
485 #: src/addressbook.c:543
486 msgid "Error in LDAP search criteria"
487 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
489 #: src/addressbook.c:544
490 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
491 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
493 #: src/addressbook.c:545
494 msgid "LDAP search terminated on request"
495 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
497 #: src/addressbook.c:546
498 msgid "Error starting TLS connection"
499 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
501 #: src/addressbook.c:920
505 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
506 #: src/toolbar.c:1901
508 msgstr "Agenda d'adreces"
510 #: src/addressbook.c:1056
512 msgstr "Nom de búsqueda:"
514 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
515 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
516 #: src/summary_search.c:363
520 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
521 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
525 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
529 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
530 msgid "Delete address(es)"
531 msgstr "Esborrar adreça(es)"
533 #: src/addressbook.c:1388
534 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
535 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
537 #: src/addressbook.c:1427
539 msgstr "Esborrar grup"
541 #: src/addressbook.c:1428
543 "Really delete the group(s)?\n"
544 "The addresses it contains will not be lost."
546 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
547 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
549 #: src/addressbook.c:1434
550 msgid "Really delete the address(es)?"
551 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
553 #: src/addressbook.c:2038
554 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
556 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
558 #: src/addressbook.c:2049
559 msgid "Cannot paste into an address group."
560 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
562 #: src/addressbook.c:2732
564 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
565 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
567 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
568 #: src/prefs_filtering_action.c:161
572 #: src/addressbook.c:2744
575 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
576 "contains will be moved into the parent folder."
578 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
581 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
582 msgid "Delete folder"
583 msgstr "Esborrar carpeta"
585 #: src/addressbook.c:2748
586 msgid "+Delete _folder only"
587 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
589 #: src/addressbook.c:2748
590 msgid "Delete folder and _addresses"
591 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
593 #: src/addressbook.c:2759
596 "Do you want to delete '%s'?\n"
597 "The addresses it contains will not be lost."
599 "Voleu esborrar '%s'?\n"
600 "Les adreces que conté no es perdran."
602 #: src/addressbook.c:2766
605 "Do you want to delete '%s'?\n"
606 "The addresses it contains will be lost."
608 "Voleu esborrar '%s'?\n"
609 "Les adreces que conté es perdran."
611 #: src/addressbook.c:3638
612 msgid "New user, could not save index file."
613 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
615 #: src/addressbook.c:3642
616 msgid "New user, could not save address book files."
617 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
619 #: src/addressbook.c:3652
620 msgid "Old address book converted successfully."
621 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
623 #: src/addressbook.c:3657
625 "Old address book converted,\n"
626 "could not save new address index file."
628 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
629 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
631 #: src/addressbook.c:3670
633 "Could not convert address book,\n"
634 "but created empty new address book files."
636 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
637 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
639 #: src/addressbook.c:3676
641 "Could not convert address book,\n"
642 "could not save new address index file."
644 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
645 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
647 #: src/addressbook.c:3681
649 "Could not convert address book\n"
650 "and could not create new address book files."
652 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
653 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
655 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
656 msgid "Addressbook conversion error"
657 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
659 #: src/addressbook.c:3732
660 msgid "Addressbook Error"
661 msgstr "Error en l'agenda"
663 #: src/addressbook.c:3733
664 msgid "Could not read address index"
665 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
667 #: src/addressbook.c:4060
668 msgid "Busy searching..."
671 #: src/addressbook.c:4114
674 msgstr " Buscar '%s'"
676 #: src/addressbook.c:4339
680 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
681 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
683 msgstr "Agenda d'adreces"
685 #: src/addressbook.c:4371
689 #: src/addressbook.c:4387
690 msgid "EMail Address"
691 msgstr "Adreça de correu"
693 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
694 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
698 #: src/addressbook.c:4435
702 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
706 #: src/addressbook.c:4483
708 msgstr "Servidors LDAP"
710 #: src/addressbook.c:4499
712 msgstr "Petició LDAP"
714 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
715 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
718 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
719 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
723 #: src/addrgather.c:158
724 msgid "Please specify name for address book."
725 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
727 #: src/addrgather.c:178
728 msgid "Please select the mail headers to search."
729 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
731 #: src/addrgather.c:185
732 msgid "Harvesting addresses..."
733 msgstr "Recopilant adreces..."
735 #: src/addrgather.c:224
736 msgid "Addresses gathered successfully."
737 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
739 #: src/addrgather.c:294
740 msgid "No folder or message was selected."
741 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
743 #: src/addrgather.c:302
745 "Please select a folder to process from the folder\n"
746 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
749 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
750 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
751 "llista de missatges."
753 #: src/addrgather.c:354
757 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
758 #: src/importldif.c:909
759 msgid "Address Book :"
760 msgstr "Agenda d'adreces :"
762 #: src/addrgather.c:375
763 msgid "Folder Size :"
764 msgstr "Tamany de carpeta :"
766 #: src/addrgather.c:390
767 msgid "Process these mail header fields"
768 msgstr "Processar les següents capçaleres"
770 #: src/addrgather.c:408
771 msgid "Include sub-folders"
772 msgstr "Incloure subcarpetes"
774 #: src/addrgather.c:431
776 msgstr "Nom de capçalera"
778 #: src/addrgather.c:432
779 msgid "Address Count"
780 msgstr "Comptador d'adreces"
782 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
783 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
788 #: src/addrgather.c:538
789 msgid "Header Fields"
790 msgstr "Camps de capçalera"
792 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
793 #: src/importldif.c:1029
797 #: src/addrgather.c:600
798 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
799 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
801 #: src/addrgather.c:608
802 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
803 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
805 #: src/addrindex.c:116
806 msgid "Common addresses"
807 msgstr "Adreces comums"
809 #: src/addrindex.c:117
810 msgid "Personal addresses"
811 msgstr "Adreces personals"
813 #: src/addrindex.c:123
814 msgid "Common address"
817 #: src/addrindex.c:124
818 msgid "Personal address"
819 msgstr "Adreça personal"
821 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
825 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
830 #: src/alertpanel.c:192
832 msgstr "_Veure traça"
834 #: src/alertpanel.c:340
835 msgid "Show this message next time"
836 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
838 #: src/browseldap.c:218
839 msgid "Browse Directory Entry"
840 msgstr "Veure entrada del directori"
842 #: src/browseldap.c:238
843 msgid "Server Name :"
844 msgstr "Nom del servidor :"
846 #: src/browseldap.c:248
847 msgid "Distinguished Name (dn) :"
848 msgstr "Nom distingit (dn) :"
850 #: src/browseldap.c:271
854 #: src/browseldap.c:273
855 msgid "Attribute Value"
856 msgstr "Valor de l'atribut"
858 #: src/common/nntp.c:73
860 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
861 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
863 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
864 msgid "SSL handshake failed\n"
865 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
867 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
869 msgid "protocol error: %s\n"
870 msgstr "error del protocol: %s\n"
872 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
873 msgid "protocol error\n"
874 msgstr "error del protocol\n"
876 #: src/common/nntp.c:301
877 msgid "Error occurred while posting\n"
878 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
880 #: src/common/nntp.c:381
881 msgid "Error occurred while sending command\n"
882 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
884 #: src/common/plugin.c:55
888 #: src/common/plugin.c:56
892 #: src/common/plugin.c:57
896 #: src/common/plugin.c:58
900 #: src/common/plugin.c:59
901 msgid "a privacy interface"
902 msgstr "una interfície de privacitat"
904 #: src/common/plugin.c:60
906 msgstr "un notificador"
908 #: src/common/plugin.c:61
910 msgstr "una utilitat"
912 #: src/common/plugin.c:62
916 #: src/common/plugin.c:260
919 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
921 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
923 #: src/common/plugin.c:295
924 msgid "Plugin already loaded"
925 msgstr "Mòdul ja carregat"
927 #: src/common/plugin.c:305
928 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
929 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
931 #: src/common/plugin.c:332
932 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
933 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
935 #: src/common/plugin.c:339
936 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
937 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
939 #: src/common/plugin.c:555
942 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
945 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
948 #: src/common/plugin.c:558
950 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
953 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
956 #: src/common/plugin.c:567
958 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
959 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
961 #: src/common/plugin.c:569
962 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
963 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
965 #: src/common/smtp.c:176
966 msgid "SMTP AUTH not available\n"
967 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
969 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
970 msgid "bad SMTP response\n"
971 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
973 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
974 msgid "error occurred on SMTP session\n"
975 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
977 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
978 msgid "error occurred on authentication\n"
979 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
981 #: src/common/smtp.c:603
983 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
984 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
986 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
987 msgid "couldn't start TLS session\n"
988 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
990 #: src/common/socket.c:1401
992 msgid "write on fd%d: %s\n"
993 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
995 #: src/common/ssl.c:159
996 msgid "Error creating ssl context\n"
997 msgstr "Error creant el context SSL\n"
999 #: src/common/ssl.c:178
1001 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1002 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1006 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1010 msgid "<not in certificate>"
1011 msgstr "<no en el certificat>"
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1016 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1017 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1018 " Fingerprint: %s\n"
1019 " Signature status: %s"
1021 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
1022 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
1023 " Empremta digital: %s\n"
1024 " Estat de la signatura: %s"
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1027 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1028 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1030 #: src/common/string_match.c:79
1031 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1032 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1034 #: src/common/utils.c:353
1039 #: src/common/utils.c:354
1044 #: src/common/utils.c:355
1049 #: src/common/utils.c:356
1054 #: src/common/utils.c:4820
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1058 #: src/common/utils.c:4821
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1062 #: src/common/utils.c:4822
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1066 #: src/common/utils.c:4823
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1070 #: src/common/utils.c:4824
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1074 #: src/common/utils.c:4825
1075 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1078 #: src/common/utils.c:4826
1079 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1082 #: src/common/utils.c:4828
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1086 #: src/common/utils.c:4829
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1090 #: src/common/utils.c:4830
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1094 #: src/common/utils.c:4831
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1098 #: src/common/utils.c:4832
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1102 #: src/common/utils.c:4833
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1106 #: src/common/utils.c:4834
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1110 #: src/common/utils.c:4835
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1114 #: src/common/utils.c:4836
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1118 #: src/common/utils.c:4837
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1122 #: src/common/utils.c:4838
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1126 #: src/common/utils.c:4839
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1130 #: src/common/utils.c:4841
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1134 #: src/common/utils.c:4842
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1138 #: src/common/utils.c:4843
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1142 #: src/common/utils.c:4844
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1146 #: src/common/utils.c:4845
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1150 #: src/common/utils.c:4846
1151 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1154 #: src/common/utils.c:4847
1155 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1158 #: src/common/utils.c:4849
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1162 #: src/common/utils.c:4850
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1166 #: src/common/utils.c:4851
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1170 #: src/common/utils.c:4852
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1174 #: src/common/utils.c:4853
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1178 #: src/common/utils.c:4854
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1182 #: src/common/utils.c:4855
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1186 #: src/common/utils.c:4856
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1190 #: src/common/utils.c:4857
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1194 #: src/common/utils.c:4858
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1198 #: src/common/utils.c:4859
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1202 #: src/common/utils.c:4860
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1206 #: src/common/utils.c:4862
1207 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1210 #: src/common/utils.c:4863
1211 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1214 #: src/common/utils.c:4864
1215 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1218 #: src/common/utils.c:4865
1219 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1222 #: src/common/utils.c:4867
1223 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1224 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1226 #: src/common/utils.c:4868
1227 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1230 #: src/common/utils.c:4869
1231 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1234 #: src/common/utils.c:4871
1235 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1236 msgstr "%I:%M:%S %p"
1238 #: src/compose.c:540
1240 msgstr "/_Afegir..."
1242 #: src/compose.c:541
1246 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1247 msgid "/_Properties..."
1248 msgstr "/_Propietats..."
1250 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1254 #: src/compose.c:549
1255 msgid "/_Message/S_end"
1256 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1258 #: src/compose.c:551
1259 msgid "/_Message/Send _later"
1260 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1262 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1263 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1264 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1265 msgid "/_Message/---"
1266 msgstr "/_Missatge/---"
1268 #: src/compose.c:554
1269 msgid "/_Message/_Attach file"
1270 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1272 #: src/compose.c:555
1273 msgid "/_Message/_Insert file"
1274 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1276 #: src/compose.c:556
1277 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1278 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1280 #: src/compose.c:558
1281 msgid "/_Message/_Save"
1282 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1284 #: src/compose.c:561
1285 msgid "/_Message/_Close"
1286 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1288 #: src/compose.c:564
1289 msgid "/_Edit/_Undo"
1290 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1292 #: src/compose.c:565
1293 msgid "/_Edit/_Redo"
1294 msgstr "/_Editar/_Refer"
1296 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1297 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1299 msgstr "/_Editar/---"
1301 #: src/compose.c:567
1303 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1305 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1306 msgid "/_Edit/_Copy"
1307 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1309 #: src/compose.c:569
1310 msgid "/_Edit/_Paste"
1311 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1313 #: src/compose.c:570
1314 msgid "/_Edit/Special paste"
1315 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1317 #: src/compose.c:571
1318 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1319 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1321 #: src/compose.c:573
1322 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1323 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1325 #: src/compose.c:575
1326 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1327 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1329 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1330 msgid "/_Edit/Select _all"
1331 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1333 #: src/compose.c:578
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1335 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1337 #: src/compose.c:579
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1339 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1341 #: src/compose.c:584
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1343 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1345 #: src/compose.c:589
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1347 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1349 #: src/compose.c:594
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1351 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1353 #: src/compose.c:599
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1355 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1357 #: src/compose.c:604
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1359 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1361 #: src/compose.c:609
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1363 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1365 #: src/compose.c:614
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1367 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1369 #: src/compose.c:619
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1371 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1373 #: src/compose.c:624
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1375 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1377 #: src/compose.c:629
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1379 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1381 #: src/compose.c:634
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1383 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1385 #: src/compose.c:639
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1387 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1389 #: src/compose.c:644
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1391 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1393 #: src/compose.c:649
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1395 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1397 #: src/compose.c:655
1398 msgid "/_Edit/_Find"
1399 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1401 #: src/compose.c:658
1402 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1403 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1405 #: src/compose.c:660
1406 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1407 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1409 #: src/compose.c:662
1410 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1411 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1413 #: src/compose.c:664
1414 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1415 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1417 #: src/compose.c:667
1419 msgstr "/_Ortografia"
1421 #: src/compose.c:668
1422 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1423 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1425 #: src/compose.c:670
1426 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1427 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1429 #: src/compose.c:672
1430 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1431 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1433 #: src/compose.c:674
1434 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1435 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1437 #: src/compose.c:676
1438 msgid "/_Spelling/---"
1439 msgstr "/_Ortografia/---"
1441 #: src/compose.c:677
1442 msgid "/_Spelling/Options"
1443 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1445 #: src/compose.c:680
1449 #: src/compose.c:681
1450 msgid "/_Options/Reply _mode"
1451 msgstr "/_Opcions/_Contestar"
1453 #: src/compose.c:682
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1455 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
1457 #: src/compose.c:683
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1459 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
1461 #: src/compose.c:684
1462 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1463 msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
1465 #: src/compose.c:685
1466 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1467 msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
1469 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1470 #: src/compose.c:702
1471 msgid "/_Options/---"
1472 msgstr "/_Opcions/---"
1474 #: src/compose.c:687
1475 msgid "/_Options/Privacy _System"
1476 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
1478 #: src/compose.c:688
1479 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1480 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
1482 #: src/compose.c:689
1483 msgid "/_Options/Si_gn"
1484 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1486 #: src/compose.c:690
1487 msgid "/_Options/_Encrypt"
1488 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1490 #: src/compose.c:692
1491 msgid "/_Options/_Priority"
1492 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1494 #: src/compose.c:693
1495 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1496 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1498 #: src/compose.c:694
1499 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1500 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1502 #: src/compose.c:695
1503 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1504 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1506 #: src/compose.c:696
1507 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1508 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1510 #: src/compose.c:697
1511 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1512 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1514 #: src/compose.c:699
1515 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1516 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1518 #: src/compose.c:701
1519 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1520 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1522 #: src/compose.c:708
1523 msgid "/_Options/Character _encoding"
1524 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1526 #: src/compose.c:709
1527 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1528 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1530 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1531 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1532 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1533 #: src/compose.c:783
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1535 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1537 #: src/compose.c:713
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1539 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1541 #: src/compose.c:715
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1543 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1545 #: src/compose.c:719
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1547 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1549 #: src/compose.c:721
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1551 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1553 #: src/compose.c:723
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1555 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1557 #: src/compose.c:727
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1559 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1561 #: src/compose.c:731
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1563 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1565 #: src/compose.c:733
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1567 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1569 #: src/compose.c:737
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1571 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1573 #: src/compose.c:741
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1575 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1577 #: src/compose.c:743
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1579 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1581 #: src/compose.c:747
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1583 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1585 #: src/compose.c:749
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1587 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1589 #: src/compose.c:753
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1591 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1593 #: src/compose.c:757
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1595 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1597 #: src/compose.c:759
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1599 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1601 #: src/compose.c:761
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1603 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1605 #: src/compose.c:763
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1607 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1609 #: src/compose.c:767
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1611 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1613 #: src/compose.c:771
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1615 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1617 #: src/compose.c:773
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1619 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1621 #: src/compose.c:775
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1623 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1625 #: src/compose.c:777
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1627 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1629 #: src/compose.c:781
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1631 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1633 #: src/compose.c:785
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1635 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1637 #: src/compose.c:787
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1639 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1641 #: src/compose.c:791
1642 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1643 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1645 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1646 msgid "/_Tools/_Address book"
1647 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1649 #: src/compose.c:793
1650 msgid "/_Tools/_Template"
1651 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1653 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1654 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1655 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1657 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1658 msgid "New message subject format error."
1659 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1661 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1662 msgid "New message body format error."
1663 msgstr "Error de format al cos del nou missatge."
1665 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1666 msgid "Message reply format error."
1667 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
1669 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1670 msgid "Message forward format error."
1671 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
1673 #: src/compose.c:1677
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: multiples emails"
1677 #: src/compose.c:2052
1678 msgid "Message redirect format error."
1679 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge."
1681 #: src/compose.c:2121
1683 msgstr "Respondre a:"
1685 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1687 msgstr "Grups de notícies:"
1689 #: src/compose.c:2127
1690 msgid "Followup-To:"
1693 #: src/compose.c:2306
1695 msgid "The file '%s' has been attached."
1696 msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
1698 #: src/compose.c:2310
1699 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1703 #: src/compose.c:2541
1704 msgid "Quote mark format error."
1705 msgstr "Marca de cita per error."
1707 #: src/compose.c:3146
1709 msgid "File %s is empty."
1710 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1712 #: src/compose.c:3150
1714 msgid "Can't read %s."
1715 msgstr "No es pot llegir %s."
1717 #: src/compose.c:3177
1720 msgstr "Missatge: %s"
1722 #: src/compose.c:3998
1726 #: src/compose.c:4005
1728 msgid "%s - Compose message%s"
1729 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1731 #: src/compose.c:4008
1733 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1734 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1736 #: src/compose.c:4010
1737 msgid "Compose message"
1738 msgstr "Composar missatge"
1740 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1742 "Account for sending mail is not specified.\n"
1743 "Please select a mail account before sending."
1745 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1746 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1748 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1749 #: src/toolbar.c:470
1753 #: src/compose.c:4231
1754 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1756 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1758 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1762 #: src/compose.c:4262
1763 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1765 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1767 #: src/compose.c:4279
1768 msgid "Recipient is not specified."
1769 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1771 #: src/compose.c:4294
1772 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1773 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1775 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1777 "Could not queue message for sending:\n"
1779 "Charset conversion failed."
1781 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1783 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1785 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1787 "Could not queue message for sending:\n"
1789 "Couldn't get recipient encryption key."
1791 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1793 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1795 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1798 "Could not queue message for sending:\n"
1800 "Signature failed: %s"
1802 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1804 "Signatura fallida: %s"
1806 #: src/compose.c:4351
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1813 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1817 #: src/compose.c:4353
1818 msgid "Could not queue message for sending."
1819 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1821 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1823 "The message was queued but could not be sent.\n"
1824 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1826 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1827 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1829 #: src/compose.c:4423
1833 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1836 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1838 #: src/compose.c:4769
1841 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1842 "to the specified %s charset.\n"
1845 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1846 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1847 "Enviar-lo com a %s?"
1849 #: src/compose.c:4828
1852 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1853 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1857 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1858 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1860 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1862 #: src/compose.c:5016
1863 msgid "No account for sending mails available!"
1864 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1866 #: src/compose.c:5026
1867 msgid "No account for posting news available!"
1868 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1870 #: src/compose.c:5719
1871 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1872 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1874 #: src/compose.c:5858
1878 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1880 #: src/summaryview.c:495
1884 #: src/compose.c:5934
1885 msgid "Save Message to "
1886 msgstr "Guardar missatge a "
1888 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1889 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1890 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1892 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1897 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1901 #: src/compose.c:6253
1905 #: src/compose.c:6257
1906 msgid "_Attachments"
1909 #: src/compose.c:6261
1913 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1917 #: src/compose.c:6483
1920 "Spell checker could not be started.\n"
1923 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1926 #: src/compose.c:6599
1928 msgid "From: <i>%s</i>"
1929 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1931 #: src/compose.c:6630
1932 msgid "Account to use for this email"
1933 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1935 #: src/compose.c:6632
1936 msgid "Sender address to be used"
1937 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1939 #: src/compose.c:6793
1942 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1943 "encrypt this message."
1945 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1946 "encriptar aquest missatge."
1948 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1949 msgid "Template body format error."
1950 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla."
1952 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1953 msgid "Template To format error."
1954 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
1956 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1957 msgid "Template Cc format error."
1958 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
1960 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1961 msgid "Template Bcc format error."
1962 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
1964 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1965 msgid "Template subject format error."
1966 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
1968 #: src/compose.c:7327
1969 msgid "Invalid MIME type."
1970 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1972 #: src/compose.c:7342
1973 msgid "File doesn't exist or is empty."
1974 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1976 #: src/compose.c:7415
1980 #: src/compose.c:7466
1982 msgstr "Codificació"
1984 #: src/compose.c:7486
1988 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1990 msgstr "Nom d'arxiu"
1992 #: src/compose.c:7670
1995 "The external editor is still working.\n"
1996 "Force terminating the process?\n"
1997 "process group id: %d"
1999 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2000 "Voleu acabar el procés?\n"
2003 #: src/compose.c:7712
2004 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2005 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2007 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2008 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2009 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2011 #: src/compose.c:8018
2012 msgid "Could not queue message."
2013 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2015 #: src/compose.c:8020
2018 "Could not queue message:\n"
2022 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2026 #: src/compose.c:8193
2027 msgid "Could not save draft."
2028 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2030 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2032 msgstr "Seleccionar arxiu"
2034 #: src/compose.c:8307
2036 msgid "File '%s' could not be read."
2037 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2039 #: src/compose.c:8309
2042 "File '%s' contained invalid characters\n"
2043 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2045 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2046 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2048 #: src/compose.c:8362
2049 msgid "Discard message"
2050 msgstr "Descartar missatge"
2052 #: src/compose.c:8363
2053 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2054 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2056 #: src/compose.c:8364
2060 #: src/compose.c:8364
2061 msgid "_Save to Drafts"
2062 msgstr "_Guardar a Borradors"
2064 #: src/compose.c:8408
2066 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2067 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2069 #: src/compose.c:8410
2070 msgid "Apply template"
2071 msgstr "Aplicar plantilla"
2073 #: src/compose.c:8411
2075 msgstr "_Reemplaçar"
2077 #: src/compose.c:8411
2081 #: src/compose.c:9142
2082 msgid "Insert or attach?"
2083 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2085 #: src/compose.c:9143
2087 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2088 "attach it to the email?"
2090 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2091 "oadjuntar-lo al correu?"
2093 #: src/compose.c:9145
2097 #: src/compose.c:9145
2101 #: src/compose.c:9344
2102 msgid "Quote format error."
2103 msgstr "Error de format a la cita."
2105 #: src/compose.c:9563
2108 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2109 "time. Do you want to continue?"
2111 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2112 "mica. Voleu continuar?"
2116 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2117 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2120 msgid "Claws Mail has crashed"
2121 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2127 "Please file a bug report and include the information below."
2130 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2134 msgstr "Traça de depuració"
2136 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2145 msgid "Create bug report"
2146 msgstr "Crear informe d'error"
2149 msgid "Save crash information"
2150 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2152 #: src/editaddress.c:185
2153 msgid "Add New Person"
2154 msgstr "Afegir nova persona"
2156 #: src/editaddress.c:186
2157 msgid "Edit Person Details"
2158 msgstr "Editar detalls personals"
2160 #: src/editaddress.c:357
2161 msgid "An Email address must be supplied."
2162 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2164 #: src/editaddress.c:531
2165 msgid "A Name and Value must be supplied."
2166 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2168 #: src/editaddress.c:620
2172 #: src/editaddress.c:621
2176 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2177 msgid "Edit Person Data"
2178 msgstr "Editar dades personals"
2180 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2182 msgid "Display Name"
2183 msgstr "Nom mostrat"
2185 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2189 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2193 #: src/editaddress.c:773
2195 msgstr "Motiu (nick)"
2197 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2201 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2202 #: src/prefs_matcher.c:536
2206 #: src/editaddress.c:1163
2208 msgstr "Dades d'Us_uari"
2210 #: src/editaddress.c:1164
2211 msgid "_Email Addresses"
2212 msgstr "Adr_eces de Correu"
2214 #: src/editaddress.c:1165
2215 msgid "O_ther Attributes"
2216 msgstr "Al_tres Atributs"
2218 #: src/editbook.c:113
2219 msgid "File appears to be Ok."
2220 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
2222 #: src/editbook.c:116
2223 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2224 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2226 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2227 msgid "Could not read file."
2228 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2230 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2231 msgid "Edit Addressbook"
2232 msgstr "Editar agenda"
2234 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2235 msgid " Check File "
2236 msgstr " Comprovar arxiu "
2238 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2239 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2243 #: src/editbook.c:285
2244 msgid "Add New Addressbook"
2245 msgstr "Afegir nova agenda"
2247 #: src/editgroup.c:100
2248 msgid "A Group Name must be supplied."
2249 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2251 #: src/editgroup.c:293
2252 msgid "Edit Group Data"
2253 msgstr "Editar dades del grupo"
2255 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2257 msgstr "Nom de grup"
2259 #: src/editgroup.c:342
2260 msgid "Addresses in Group"
2261 msgstr "Adreces en el grup"
2263 #: src/editgroup.c:373
2264 msgid "Available Addresses"
2265 msgstr "Adreces disponibles"
2267 #: src/editgroup.c:445
2268 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2269 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2271 #: src/editgroup.c:493
2272 msgid "Edit Group Details"
2273 msgstr "Editar detalls del grup"
2275 #: src/editgroup.c:496
2276 msgid "Add New Group"
2277 msgstr "Afegir nou grup"
2279 #: src/editgroup.c:546
2281 msgstr "Editar carpeta"
2283 #: src/editgroup.c:546
2284 msgid "Input the new name of folder:"
2285 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2287 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2289 msgstr "Nova carpeta"
2291 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2292 msgid "Input the name of new folder:"
2293 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2295 #: src/editjpilot.c:200
2296 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2297 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2299 #: src/editjpilot.c:212
2300 msgid "Select JPilot File"
2301 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2303 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2304 msgid "Edit JPilot Entry"
2305 msgstr "Editar entrada JPilot"
2307 #: src/editjpilot.c:294
2308 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2309 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2311 #: src/editjpilot.c:385
2312 msgid "Add New JPilot Entry"
2313 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2315 #: src/editldap_basedn.c:143
2316 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2317 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2319 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2321 msgstr "Nom de màquina"
2323 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2327 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2329 msgstr "Base de búsqueda"
2331 #: src/editldap_basedn.c:204
2332 msgid "Available Search Base(s)"
2333 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2335 #: src/editldap_basedn.c:294
2336 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2338 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2341 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2342 msgid "Could not connect to server"
2343 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2345 #: src/editldap.c:153
2346 msgid "A Name must be supplied."
2347 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2349 #: src/editldap.c:165
2350 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2351 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2353 #: src/editldap.c:178
2354 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2355 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2357 #: src/editldap.c:275
2358 msgid "Connected successfully to server"
2359 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2361 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2362 msgid "Edit LDAP Server"
2363 msgstr "Editar servidor LDAP"
2365 #: src/editldap.c:434
2366 msgid "A name that you wish to call the server."
2367 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2369 #: src/editldap.c:449
2371 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2372 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2373 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2374 "computer as Claws Mail."
2376 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2377 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2378 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2379 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2381 #: src/editldap.c:470
2385 #: src/editldap.c:471
2389 #: src/editldap.c:475
2391 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2392 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2393 "TLS_REQCERT fields)."
2395 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2396 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2397 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2399 #: src/editldap.c:480
2401 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2402 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2403 "TLS_REQCERT fields)."
2405 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2406 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2407 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2409 #: src/editldap.c:494
2410 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2411 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2413 #: src/editldap.c:498
2414 msgid " Check Server "
2415 msgstr " Comprovar servidor "
2417 #: src/editldap.c:503
2418 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2419 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2421 #: src/editldap.c:518
2423 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2424 "Examples include:\n"
2425 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2426 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2427 " o=Organization Name,c=Country\n"
2429 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2431 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2432 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2433 " o=Nom Organització,c=País\n"
2435 #: src/editldap.c:531
2437 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2440 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2443 #: src/editldap.c:589
2444 msgid "Search Attributes"
2445 msgstr "Atributs de búsqueda"
2447 #: src/editldap.c:599
2449 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2450 "find a name or address."
2452 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2453 "trobar un nomb o adreça."
2455 #: src/editldap.c:603
2457 msgstr " Per omissió"
2459 #: src/editldap.c:608
2461 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2462 "names and addresses during a name or address search process."
2464 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2465 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2467 #: src/editldap.c:615
2468 msgid "Max Query Age (secs)"
2469 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2471 #: src/editldap.c:631
2473 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2474 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2475 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2476 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2477 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2478 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2479 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2480 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2481 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2482 "more memory to cache results."
2484 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2485 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2486 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2487 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2488 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2489 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2490 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2491 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2492 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2493 "emmagatzemar els resultats."
2495 #: src/editldap.c:649
2496 msgid "Include server in dynamic search"
2497 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2499 #: src/editldap.c:655
2501 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2502 "address completion."
2504 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2505 "al usar autocompletat d'adreces."
2507 #: src/editldap.c:662
2508 msgid "Match names 'containing' search term"
2509 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2511 #: src/editldap.c:668
2513 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2514 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2515 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2516 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2517 "searches against other address interfaces."
2519 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2520 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2521 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2522 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2523 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2525 #: src/editldap.c:723
2527 msgstr "Associar DN"
2529 #: src/editldap.c:733
2531 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2532 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2533 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2534 "performing a search."
2536 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2537 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2538 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2539 "realitzar la cerca."
2541 #: src/editldap.c:741
2542 msgid "Bind Password"
2543 msgstr "Associar contrasenya"
2545 #: src/editldap.c:752
2546 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2547 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2549 #: src/editldap.c:758
2550 msgid "Timeout (secs)"
2551 msgstr "Temps límit (seg.)"
2553 #: src/editldap.c:773
2554 msgid "The timeout period in seconds."
2555 msgstr "El temps mínim en segons."
2557 #: src/editldap.c:777
2558 msgid "Maximum Entries"
2559 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2561 #: src/editldap.c:792
2563 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2565 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2568 #: src/editldap.c:808
2572 #: src/editldap.c:809
2576 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2580 #: src/editldap.c:1004
2581 msgid "Add New LDAP Server"
2582 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2584 #: src/editvcard.c:104
2585 msgid "File does not appear to be vCard format."
2586 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2588 #: src/editvcard.c:116
2589 msgid "Select vCard File"
2590 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2592 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2593 msgid "Edit vCard Entry"
2594 msgstr "Editar entrada vCard"
2596 #: src/editvcard.c:271
2597 msgid "Add New vCard Entry"
2598 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2600 #: src/exphtmldlg.c:110
2601 msgid "Please specify output directory and file to create."
2602 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2604 #: src/exphtmldlg.c:113
2605 msgid "Select stylesheet and formatting."
2606 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2608 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2609 msgid "File exported successfully."
2610 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2612 #: src/exphtmldlg.c:181
2615 "HTML Output Directory '%s'\n"
2616 "does not exist. OK to create new directory?"
2618 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2619 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2621 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2622 msgid "Create Directory"
2623 msgstr "Crear directori"
2625 #: src/exphtmldlg.c:193
2628 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2631 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2634 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2635 msgid "Failed to Create Directory"
2636 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2638 #: src/exphtmldlg.c:237
2639 msgid "Error creating HTML file"
2640 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2642 #: src/exphtmldlg.c:323
2643 msgid "Select HTML output file"
2644 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2646 #: src/exphtmldlg.c:387
2647 msgid "HTML Output File"
2648 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2650 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2651 #: src/importldif.c:682
2655 #: src/exphtmldlg.c:449
2657 msgstr "Full d'estils"
2659 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2661 #: src/summaryview.c:5115
2665 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2667 msgstr "Per omissió"
2669 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2673 #: src/exphtmldlg.c:460
2677 #: src/exphtmldlg.c:461
2681 #: src/exphtmldlg.c:462
2685 #: src/exphtmldlg.c:463
2689 #: src/exphtmldlg.c:470
2690 msgid "Full Name Format"
2691 msgstr "Format de nom complet"
2693 #: src/exphtmldlg.c:478
2694 msgid "First Name, Last Name"
2695 msgstr "Nom, Cognoms"
2697 #: src/exphtmldlg.c:479
2698 msgid "Last Name, First Name"
2699 msgstr "Cognoms, Nom"
2701 #: src/exphtmldlg.c:486
2702 msgid "Color Banding"
2703 msgstr "Bandes de color"
2705 #: src/exphtmldlg.c:492
2706 msgid "Format Email Links"
2707 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2709 #: src/exphtmldlg.c:498
2710 msgid "Format User Attributes"
2711 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2713 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2715 msgstr "Nom d'arxiu :"
2717 #: src/exphtmldlg.c:563
2718 msgid "Open with Web Browser"
2719 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2721 #: src/exphtmldlg.c:595
2722 msgid "Export Address Book to HTML File"
2723 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2725 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2727 msgstr "Informació d'arxiu"
2729 #: src/exphtmldlg.c:662
2733 #: src/expldifdlg.c:111
2734 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2735 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2737 #: src/expldifdlg.c:114
2738 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2739 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2741 #: src/expldifdlg.c:190
2744 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2745 "does not exist. OK to create new directory?"
2747 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2748 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2750 #: src/expldifdlg.c:202
2753 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2756 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2759 #: src/expldifdlg.c:247
2760 msgid "Suffix was not supplied"
2761 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2763 #: src/expldifdlg.c:249
2765 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2766 "you wish to proceed without a suffix?"
2768 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2769 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2771 #: src/expldifdlg.c:267
2772 msgid "Error creating LDIF file"
2773 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2775 #: src/expldifdlg.c:342
2776 msgid "Select LDIF output file"
2777 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2779 #: src/expldifdlg.c:406
2780 msgid "LDIF Output File"
2781 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2783 #: src/expldifdlg.c:467
2787 #: src/expldifdlg.c:479
2789 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2790 "entry. Examples include:\n"
2791 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2793 " o=Organization Name,c=Country\n"
2795 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2796 "Alguns exemples:\n"
2797 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2799 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
2801 #: src/expldifdlg.c:488
2805 #: src/expldifdlg.c:495
2809 #: src/expldifdlg.c:503
2811 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2813 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2815 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2816 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2818 #: src/expldifdlg.c:516
2820 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2822 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2824 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2825 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2827 #: src/expldifdlg.c:529
2829 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2830 "formatted similar to:\n"
2831 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2833 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2835 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2837 #: src/expldifdlg.c:543
2839 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2840 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2841 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2842 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2843 "available RDN options that will be used to create the DN."
2845 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2846 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2847 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2848 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2849 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2851 #: src/expldifdlg.c:556
2852 msgid "Use DN attribute if present in data"
2853 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2855 #: src/expldifdlg.c:563
2857 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2858 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2859 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2860 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2862 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2863 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2864 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2865 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2867 #: src/expldifdlg.c:574
2868 msgid "Exclude record if no Email Address"
2869 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2871 #: src/expldifdlg.c:581
2873 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2874 "option to ignore these records."
2876 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2877 "opció per ignorar aquests registres."
2879 #: src/expldifdlg.c:669
2880 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2881 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2883 #: src/expldifdlg.c:736
2884 msgid "Distguished Name"
2885 msgstr "Nom distingit"
2887 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2888 msgid "Export to mbox file"
2889 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2892 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2893 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2896 msgid "Source folder:"
2897 msgstr "Carpeta origen:"
2899 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2901 msgstr "Arxiu mbox:"
2904 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2905 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2908 msgid "Source folder can't be left empty."
2909 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2912 msgid "Couldn't find the source folder."
2913 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2916 msgid "Select exporting file"
2917 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2919 #: src/exporthtml.c:758
2921 msgstr "Nom complert"
2923 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2927 #: src/exporthtml.c:963
2928 msgid "Claws Mail Address Book"
2929 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
2931 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2932 msgid "Name already exists but is not a directory."
2933 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2935 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2936 msgid "No permissions to create directory."
2937 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2939 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2940 msgid "Name is too long."
2941 msgstr "El nom és massa llarg."
2943 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2944 msgid "Not specified."
2945 msgstr "Sense especificar."
2947 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2951 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2955 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2959 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2960 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2964 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2968 #: src/folder.c:1644
2970 msgid "Processing (%s)...\n"
2971 msgstr "Processant (%s)...\n"
2973 #: src/folder.c:2570
2975 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2976 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2978 #: src/folder.c:2861
2980 msgid "Copying %s to %s...\n"
2981 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
2983 #: src/folder.c:2861
2985 msgid "Moving %s to %s...\n"
2986 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2988 #: src/folder.c:3148
2990 msgid "Updating cache for %s..."
2991 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2993 #: src/folder.c:3859
2994 msgid "Processing messages..."
2995 msgstr "Processant missatges..."
2997 #: src/folder.c:3988
2998 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
2999 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3001 #: src/foldersel.c:228
3002 msgid "Select folder"
3003 msgstr "Seleccionar carpeta"
3005 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3007 msgstr "NovaCarpeta"
3009 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3010 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3012 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3013 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3015 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3018 msgid "The folder '%s' already exists."
3019 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3021 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3023 msgid "Can't create the folder '%s'."
3024 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3026 #: src/folderview.c:290
3027 msgid "/Mark all re_ad"
3028 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
3030 #: src/folderview.c:292
3031 msgid "/_Search folder..."
3032 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3034 #: src/folderview.c:294
3035 msgid "/Process_ing..."
3036 msgstr "/Pr_ocessant..."
3038 #: src/folderview.c:299
3039 msgid "/Empty _trash..."
3040 msgstr "/Buidar _paperera..."
3042 #: src/folderview.c:304
3043 msgid "/Send _queue..."
3044 msgstr "Enviar a _cua..."
3046 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3050 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3054 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3058 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3059 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3063 #: src/folderview.c:753
3064 msgid "Setting folder info..."
3065 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3067 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3068 msgid "Mark all as read"
3069 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3071 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3072 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3073 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3075 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3077 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3078 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3080 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3082 msgid "Scanning folder %s ..."
3083 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3085 #: src/folderview.c:1069
3086 msgid "Rebuild folder tree"
3087 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3089 #: src/folderview.c:1070
3091 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3093 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3096 #: src/folderview.c:1080
3097 msgid "Rebuilding folder tree..."
3098 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3100 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3101 msgid "Scanning folder tree..."
3102 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3104 #: src/folderview.c:1207
3106 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3107 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3109 #: src/folderview.c:1260
3110 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3111 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3113 #: src/folderview.c:2059
3115 msgid "Closing Folder %s..."
3116 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3118 #: src/folderview.c:2149
3120 msgid "Opening Folder %s..."
3121 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3123 #: src/folderview.c:2162
3124 msgid "Folder could not be opened."
3125 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3127 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3129 msgstr "Buidar paperera"
3131 #: src/folderview.c:2325
3132 msgid "Delete all messages in trash?"
3133 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3135 #: src/folderview.c:2326
3136 msgid "+_Empty trash"
3137 msgstr "+Buidar pap_erera"
3139 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3140 msgid "Offline warning"
3141 msgstr "Avís de desconnexió"
3143 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3144 msgid "You're working offline. Override?"
3145 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3147 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3148 msgid "Send queued messages"
3149 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3151 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3152 msgid "Send all queued messages?"
3153 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3155 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3156 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3160 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3161 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3162 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3164 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363
3167 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3170 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3173 #: src/folderview.c:2462
3175 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3176 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3178 #: src/folderview.c:2463
3180 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3181 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
3183 #: src/folderview.c:2465
3185 msgstr "Copiar carpeta"
3187 #: src/folderview.c:2465
3189 msgstr "Moure carpeta"
3191 #: src/folderview.c:2476
3193 msgid "Copying %s to %s..."
3194 msgstr "Copiant %s a %s..."
3196 #: src/folderview.c:2476
3198 msgid "Moving %s to %s..."
3199 msgstr "Movent %s a %s..."
3201 #: src/folderview.c:2507
3202 msgid "Source and destination are the same."
3203 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3205 #: src/folderview.c:2510
3206 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3207 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3209 #: src/folderview.c:2511
3210 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3211 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3213 #: src/folderview.c:2514
3214 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3215 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3217 #: src/folderview.c:2517
3218 msgid "Copy failed!"
3219 msgstr "Copiar ha fallat!"
3221 #: src/folderview.c:2517
3222 msgid "Move failed!"
3223 msgstr "Moure ha fallat!"
3225 #: src/folderview.c:2568
3227 msgid "Processing configuration for folder %s"
3228 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3230 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3231 #: src/toolbar.c:188
3235 #: src/gedit-print.c:245
3236 msgid "Preparing pages..."
3237 msgstr "Preparant pàgines..."
3239 #: src/gedit-print.c:272
3241 msgid "Rendering page %d of %d..."
3242 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3244 #: src/gedit-print.c:274
3246 msgid "Printing page %d of %d..."
3247 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3249 #: src/gedit-print.c:296
3250 msgid "Print preview"
3251 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3253 #: src/gedit-print.c:437
3254 msgid "Page %N of %Q"
3255 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3257 #: src/grouplistdialog.c:173
3258 msgid "Newsgroup subscription"
3259 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3261 #: src/grouplistdialog.c:189
3262 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3263 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3265 #: src/grouplistdialog.c:195
3266 msgid "Find groups:"
3267 msgstr "Buscar grups:"
3269 #: src/grouplistdialog.c:203
3273 #: src/grouplistdialog.c:215
3274 msgid "Newsgroup name"
3275 msgstr "Nom de grup"
3277 #: src/grouplistdialog.c:216
3281 #: src/grouplistdialog.c:217
3285 #: src/grouplistdialog.c:346
3289 #: src/grouplistdialog.c:348
3291 msgstr "només lectura"
3293 #: src/grouplistdialog.c:350
3297 #: src/grouplistdialog.c:412
3298 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3299 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3301 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3305 #: src/grouplistdialog.c:477
3307 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3308 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3310 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3311 msgid "/_Open with Web browser"
3312 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
3314 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3315 msgid "/Copy this _link"
3316 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
3318 #: src/gtk/about.c:138
3320 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3322 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3324 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3326 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3328 #: src/gtk/about.c:144
3332 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3333 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3337 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3338 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3340 #: src/gtk/about.c:159
3344 "System Information\n"
3348 "Informació del Sistema\n"
3350 #: src/gtk/about.c:165
3353 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3354 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3355 "Operating System: %s %s (%s)"
3357 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3358 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3359 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3361 #: src/gtk/about.c:174
3364 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3365 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3366 "Operating System: %s"
3368 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3369 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3370 "Sistema Operatiu: %s"
3372 #: src/gtk/about.c:183
3375 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3376 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3377 "Operating System: unknown"
3379 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3380 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3381 "Sistema Operatiu: desconegut"
3383 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3384 msgid "The Claws Mail Team"
3385 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3387 #: src/gtk/about.c:259
3388 msgid "Previous team members"
3389 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3391 #: src/gtk/about.c:278
3392 msgid "The translation team"
3393 msgstr "L'equip de traducció"
3395 #: src/gtk/about.c:297
3396 msgid "Documentation team"
3397 msgstr "L'equip de documentació"
3399 #: src/gtk/about.c:316
3403 #: src/gtk/about.c:335
3407 #: src/gtk/about.c:354
3408 msgid "Contributors"
3409 msgstr "Collaboradors"
3411 #: src/gtk/about.c:402
3412 msgid "Compiled-in Features\n"
3413 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3415 #: src/gtk/about.c:418
3417 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3419 "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3421 #: src/gtk/about.c:429
3422 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3423 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3425 #: src/gtk/about.c:439
3426 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3427 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3429 #: src/gtk/about.c:449
3430 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3431 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3433 #: src/gtk/about.c:459
3434 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3435 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3437 #: src/gtk/about.c:469
3438 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3439 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3441 #: src/gtk/about.c:479
3442 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3443 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3445 #: src/gtk/about.c:489
3446 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3447 msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
3449 #: src/gtk/about.c:499
3450 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3451 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3453 #: src/gtk/about.c:509
3454 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3455 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3457 #: src/gtk/about.c:541
3459 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3460 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3461 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3465 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3466 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3467 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3468 "versióposterior.\n"
3471 #: src/gtk/about.c:547
3473 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3474 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3475 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3479 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3480 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3481 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3482 "per a més detalls.\n"
3485 #: src/gtk/about.c:553
3487 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3488 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3489 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3492 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3493 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3494 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3497 #: src/gtk/about.c:571
3499 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3500 "the OpenSSL Toolkit ("
3502 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3503 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3505 #: src/gtk/about.c:575
3509 #: src/gtk/about.c:668
3510 msgid "About Claws Mail"
3511 msgstr "Sobre Claws Mail"
3513 #: src/gtk/about.c:719
3515 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3516 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3517 "and the Claws Mail team"
3519 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3520 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3521 "i l'equip de Claws Mail"
3523 #: src/gtk/about.c:733
3527 #: src/gtk/about.c:739
3531 #: src/gtk/about.c:745
3533 msgstr "_Característiques"
3535 #: src/gtk/about.c:751
3539 #: src/gtk/about.c:759
3540 msgid "_Release Notes"
3541 msgstr "_Notes de Versió"
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3555 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3559 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3563 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3567 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3571 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3575 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3579 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3581 msgstr "Vermell fosc"
3583 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3587 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3591 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3595 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3596 msgid "Bright green"
3599 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3603 #: src/gtk/foldersort.c:156
3604 msgid "Set folder order"
3605 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3607 #: src/gtk/foldersort.c:190
3608 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3610 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3613 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3617 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3618 msgid "No dictionary selected."
3619 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3621 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3623 msgstr "Mode normal"
3625 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3626 msgid "Bad Spellers Mode"
3627 msgstr "Mode mals escriptors"
3629 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3630 msgid "Unknown suggestion mode."
3631 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3633 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3634 msgid "No misspelled word found."
3635 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3638 msgid "Replace unknown word"
3639 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3643 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3644 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3646 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3648 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3649 "will learn from mistake.\n"
3651 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3652 "s'aprendrà l'error.\n"
3654 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3660 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3661 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3663 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3664 msgid "Accept in this session"
3665 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3667 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3668 msgid "Add to personal dictionary"
3669 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3671 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3672 msgid "Replace with..."
3673 msgstr "Substituir per..."
3675 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3677 msgid "Check with %s"
3678 msgstr " Comprovar amb %s"
3680 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3681 msgid "(no suggestions)"
3682 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3684 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3690 msgid "Dictionary: %s"
3691 msgstr "Diccionari: %s"
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3695 msgid "Use alternate (%s)"
3696 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3699 msgid "Use both dictionaries"
3700 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3702 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3703 msgid "Check while typing"
3704 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3707 msgid "Change dictionary"
3708 msgstr "Canviar diccionari"
3710 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3713 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3716 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3722 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3725 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3729 msgid "Configuration"
3730 msgstr "Configuració"
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3733 msgid "Configuration options for the print job"
3734 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3737 msgid "Source Buffer"
3738 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3741 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3742 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3746 msgstr "Amplada de la tabulació"
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3749 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3750 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3754 msgstr "Mode Envolcallat"
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3757 msgid "Word wrapping mode"
3758 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3765 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3766 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3773 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3774 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3777 msgid "Font Description"
3778 msgstr "Descripció de la Font"
3780 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3781 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3782 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3784 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3785 msgid "Numbers Font"
3786 msgstr "Font de números"
3788 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3789 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3790 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3792 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3793 msgid "Font description to use for the line numbers"
3794 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3796 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3797 msgid "Print Line Numbers"
3798 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3800 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3801 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3802 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3804 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3805 msgid "Print Header"
3806 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3808 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3809 msgid "Whether to print a header in each page"
3810 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3812 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3813 msgid "Print Footer"
3814 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3816 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3817 msgid "Whether to print a footer in each page"
3818 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3821 msgid "Header and Footer Font"
3822 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3825 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3826 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3829 msgid "Header and Footer Font Description"
3830 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3833 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3834 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3838 msgstr "Missatge nou"
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3841 msgid "Unread message"
3842 msgstr "Missatge sense llegir"
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3845 msgid "Message has been replied to"
3846 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3849 msgid "Message has been forwarded"
3850 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3853 msgid "Message is in an ignored thread"
3854 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3857 msgid "Message is spam"
3858 msgstr "El missatge és correu brossa"
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3861 msgid "Message has attachment(s)"
3862 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3864 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3865 msgid "Digitally signed message"
3866 msgstr "Missatge signat digitalment"
3868 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3869 msgid "Encrypted message"
3870 msgstr "Missatge encriptat"
3872 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3873 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3874 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3876 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3877 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3878 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3880 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3881 msgid "Marked message"
3882 msgstr "Missatge marcat"
3884 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3885 msgid "Message is marked for deletion"
3886 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
3888 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3889 msgid "Message is marked for moving"
3890 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
3892 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3893 msgid "Message is marked for copying"
3894 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
3896 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3897 msgid "Locked message"
3898 msgstr "Missatge bloquejat"
3900 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3901 msgid "Folder (normal, opened)"
3902 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3904 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3905 msgid "Folder with read messages hidden"
3906 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3908 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3909 msgid "Folder contains marked messages"
3910 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
3912 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3914 msgstr "Text de la Icona"
3916 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3918 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3919 "messages and folders:</span>"
3921 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3922 "missatges i carpetes:</span>"
3924 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3926 msgid "Input password for %s on %s:"
3927 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3929 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3930 msgid "Input password"
3931 msgstr "Introduiu contrasenya"
3933 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3934 msgid "Remember this"
3935 msgstr "Recorda això"
3937 #: src/gtk/logwindow.c:443
3939 msgstr "Netejar _Log"
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3951 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3955 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3956 msgid "Plugin is not functional."
3957 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3959 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3960 msgid "Select the Plugins to load"
3961 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
3963 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3966 "The following error occured while loading %s :\n"
3970 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
3973 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3974 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3978 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3982 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3986 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3987 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3988 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
3990 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3992 msgstr "Més temes..."
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3995 msgid "Load Plugin..."
3996 msgstr "Carregar Mòdul..."
3998 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3999 msgid "Unload Plugin"
4000 msgstr "Descarregar mòdul"
4002 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4003 msgid "Click here to load one or more plugins"
4004 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4006 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4007 msgid "Unload the selected plugin"
4008 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4010 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4011 msgid "Loaded plugins"
4012 msgstr "Mòduls carregats"
4014 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4016 msgstr "Pàgina índex"
4018 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4019 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4020 #: src/prefs_filtering.c:1489
4024 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4025 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4030 msgid "all messages"
4031 msgstr "tots els missatges"
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4034 msgid "messages whose age is greater than #"
4035 msgstr "missatges amb edat major que "
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4038 msgid "messages whose age is less than #"
4039 msgstr "missatges amb edat menor que "
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4042 msgid "messages which contain S in the message body"
4043 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4046 msgid "messages which contain S in the whole message"
4047 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4050 msgid "messages carbon-copied to S"
4051 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4054 msgid "message is either to: or cc: to S"
4055 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4058 msgid "deleted messages"
4059 msgstr "missatges esborrats"
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4062 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4063 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4066 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4067 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4070 msgid "messages originating from user S"
4071 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4074 msgid "forwarded messages"
4075 msgstr "missatges reenviats"
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4078 msgid "messages which contain header S"
4079 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4082 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4083 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4086 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4087 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4090 msgid "messages which are marked with color #"
4091 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4094 msgid "locked messages"
4095 msgstr "missatges bloquejats"
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4098 msgid "messages which are in newsgroup S"
4099 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4102 msgid "new messages"
4103 msgstr "missatges nous"
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4106 msgid "old messages"
4107 msgstr "missatges antics"
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4110 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4111 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4114 msgid "messages which have been replied to"
4115 msgstr "missatges que han estat contestats"
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4118 msgid "read messages"
4119 msgstr "missatges llegits"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4122 msgid "messages which contain S in subject"
4123 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4126 msgid "messages whose score is equal to #"
4127 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4130 msgid "messages whose score is greater than #"
4131 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4134 msgid "messages whose score is lower than #"
4135 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4138 msgid "messages whose size is equal to #"
4139 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4142 msgid "messages whose size is greater than #"
4143 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4146 msgid "messages whose size is smaller than #"
4147 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4150 msgid "messages which have been sent to S"
4151 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4154 msgid "marked messages"
4155 msgstr "missatges marcats"
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4158 msgid "unread messages"
4159 msgstr "missatges sense llegir"
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4162 msgid "messages which contain S in References header"
4163 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4165 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4167 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4169 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4171 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4172 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4173 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4176 msgid "logical AND operator"
4177 msgstr "operador I lògic"
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4180 msgid "logical OR operator"
4181 msgstr "operador O lògic"
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4184 msgid "logical NOT operator"
4185 msgstr "operador NO lògic"
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4188 msgid "case sensitive search"
4189 msgstr "sensible a majs./mins."
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4192 msgid "all filtering expressions are allowed"
4193 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4196 msgid "Extended Search"
4197 msgstr "Recerca ampliada"
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4201 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4202 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4204 "The following symbols can be used:"
4206 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
4207 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
4209 "Es poden usar els següents símbols:"
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4212 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4213 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4214 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4219 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4220 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4225 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4226 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4227 #: src/summaryview.c:493
4231 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4235 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4239 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4241 msgstr "Mentrestant tecleja"
4243 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4247 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4248 msgid "Clear the current search"
4249 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4251 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4252 msgid "Edit search criteria"
4253 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4255 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4256 msgid " Extended Symbols... "
4257 msgstr "Símbols Extesos... "
4259 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4260 msgid "Information about extended symbols"
4261 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4263 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4267 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4271 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4273 msgid "Searching in %s... \n"
4274 msgstr "Buscant a %s... \n"
4276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4290 #: src/prefs_themes.c:879
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4295 msgid "Organization: "
4296 msgstr "Organització: "
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4300 msgstr "Localització: "
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4303 msgid "Fingerprint: "
4304 msgstr "Empremta digital: "
4306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4307 msgid "Signature status: "
4308 msgstr "Estat de la signatura: "
4310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4311 msgid "Expires on: "
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4316 msgid "SSL certificate for %s"
4317 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4322 "Certificate for %s is unknown.\n"
4323 "Do you want to accept it?"
4325 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4326 "Voleu acceptar-lo?"
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4331 msgid "Signature status: %s"
4332 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4335 msgid "_View certificate"
4336 msgstr "_Veure certificat"
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4339 msgid "Unknown SSL Certificate"
4340 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4344 msgid "_Cancel connection"
4345 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4348 msgid "_Accept and save"
4349 msgstr "_Acceptar i guardar"
4351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4354 "Certificate for %s is expired.\n"
4355 "Do you want to continue?"
4357 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4361 msgid "Expired SSL Certificate"
4362 msgstr "Certificat SSL caducat"
4364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4369 msgid "New certificate:"
4370 msgstr "Certificat nou:"
4372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4373 msgid "Known certificate:"
4374 msgstr "Certificat conegut:"
4376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4378 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4379 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4382 msgid "_View certificates"
4383 msgstr "_Veure certificats"
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4386 msgid "Changed SSL Certificate"
4387 msgstr "Certificat SSL canviat"
4389 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4391 msgstr "(Sense remitent)"
4393 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4394 msgid "(No Subject)"
4395 msgstr "(Sense assumpte)"
4397 #: src/image_viewer.c:290
4399 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4401 #: src/image_viewer.c:297
4403 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4405 #: src/image_viewer.c:318
4407 msgstr "Carregar imatge"
4409 #: src/image_viewer.c:324
4410 msgid "Content-Type:"
4411 msgstr "Content-Type:"
4417 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4418 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4422 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
4423 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
4427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4428 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
4432 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4433 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
4437 msgid "Connecting to %s failed"
4438 msgstr "Connexió amb %s fallida"
4440 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4442 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4443 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
4445 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4446 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4447 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4448 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
4450 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4451 msgid "Insecure connection"
4452 msgstr "Connexió no segura"
4454 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4456 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4457 "available in this build of Claws Mail. \n"
4459 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4462 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
4463 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
4465 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
4468 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4469 msgid "Con_tinue connecting"
4470 msgstr "Con_tinuar connectant"
4474 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4475 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
4479 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4480 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4484 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4485 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4487 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4488 msgid "Can't start TLS session.\n"
4489 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
4493 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4494 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
4496 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4498 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4499 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
4502 msgid "Adding messages..."
4503 msgstr "Afegint missatges..."
4505 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4506 msgid "Copying messages..."
4507 msgstr "Copiant missatges..."
4510 msgid "can't set deleted flags\n"
4511 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
4513 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4514 msgid "can't expunge\n"
4515 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
4519 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4520 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
4524 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4525 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
4528 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4529 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
4532 msgid "can't create mailbox\n"
4533 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
4536 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4538 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
4542 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4543 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4546 msgid "can't delete mailbox\n"
4547 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4550 msgid "LIST failed\n"
4551 msgstr "LIST fallida\n"
4555 msgid "can't select folder: %s\n"
4556 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4559 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4560 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
4563 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4564 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
4569 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4570 "compiled without OpenSSL support.\n"
4572 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
4573 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
4576 msgid "Server logins are disabled.\n"
4577 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
4580 msgid "Fetching message..."
4581 msgstr "Rebent missatge..."
4585 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4586 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4590 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4591 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4594 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4595 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4599 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4600 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4604 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4605 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4608 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4610 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
4611 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
4614 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
4616 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4617 msgid "/Create _new folder..."
4618 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4620 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4621 msgid "/_Rename folder..."
4622 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4624 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4625 msgid "/M_ove folder..."
4626 msgstr "/M_oure carpeta..."
4628 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4629 msgid "/Cop_y folder..."
4630 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4632 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4633 msgid "/_Delete folder..."
4634 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4636 #: src/imap_gtk.c:66
4637 msgid "/_Synchronise"
4638 msgstr "/_Sincronitzar"
4640 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4641 msgid "/Down_load messages"
4642 msgstr "/Descarregar missatges"
4644 #: src/imap_gtk.c:69
4645 msgid "/S_ubscriptions"
4646 msgstr "S_ubscripcions"
4648 #: src/imap_gtk.c:70
4649 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4650 msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
4652 #: src/imap_gtk.c:72
4653 msgid "/Subscriptions/---"
4654 msgstr "/Subscripcions/---"
4656 #: src/imap_gtk.c:73
4657 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4658 msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
4660 #: src/imap_gtk.c:74
4661 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4662 msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
4664 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4665 msgid "/_Check for new messages"
4666 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4668 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4669 msgid "/C_heck for new folders"
4670 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4672 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4673 msgid "/R_ebuild folder tree"
4674 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4676 #: src/imap_gtk.c:156
4678 "Input the name of new folder:\n"
4679 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4680 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4682 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4683 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4684 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4686 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4688 msgid "Input new name for '%s':"
4689 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4691 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4692 msgid "Rename folder"
4693 msgstr "Reanomenar carpeta"
4695 #: src/imap_gtk.c:230
4697 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4698 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4700 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4702 "The folder could not be renamed.\n"
4703 "The new folder name is not allowed."
4705 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4706 "El nou nom no està permès."
4708 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4711 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4712 "will not be possible.\n"
4714 "Do you really want to delete?"
4716 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4717 "los serà impossible.\n"
4719 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4721 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4723 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4724 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4726 #: src/imap_gtk.c:445
4728 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4729 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
4731 #: src/imap_gtk.c:448
4732 msgid "Search recursively"
4733 msgstr "Cercar recursivament"
4735 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4736 msgid "Subscriptions"
4737 msgstr "Subscripcions"
4739 #: src/imap_gtk.c:454
4743 #: src/imap_gtk.c:463
4745 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4746 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
4748 #: src/imap_gtk.c:465
4750 msgstr "Subscriure's"
4752 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4756 #: src/imap_gtk.c:481
4757 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4758 msgstr "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
4760 #: src/imap_gtk.c:488
4762 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4763 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
4765 #: src/imap_gtk.c:489
4767 msgstr "Subscriure's"
4769 #: src/imap_gtk.c:489
4771 msgstr "desubscriure's"
4773 #: src/imap_gtk.c:491
4774 msgid "Apply to subfolders"
4775 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
4777 #: src/imap_gtk.c:497
4779 msgstr "+_Subscriure's"
4781 #: src/imap_gtk.c:497
4782 msgid "+_Unsubscribe"
4783 msgstr "+_Des_ubscriure's"
4785 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4786 msgid "Import mbox file"
4787 msgstr "Importar arxiu mbox"
4790 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4791 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4794 msgid "Destination folder:"
4795 msgstr "Carpeta destinació:"
4798 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4799 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4803 "Destination folder is not set.\n"
4804 "Import mbox file to the inbox folder?"
4805 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4808 msgid "Can't find the destination folder."
4809 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4812 msgid "Select importing file"
4813 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4815 #: src/importldif.c:190
4816 msgid "Please specify address book name and file to import."
4817 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4819 #: src/importldif.c:193
4820 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4821 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4823 #: src/importldif.c:196
4824 msgid "File imported."
4825 msgstr "Arxiu importat."
4827 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4828 msgid "Please select a file."
4829 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4831 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4832 msgid "Address book name must be supplied."
4833 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4835 #: src/importldif.c:472
4836 msgid "Error reading LDIF fields."
4837 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4839 #: src/importldif.c:495
4840 msgid "LDIF file imported successfully."
4841 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4843 #: src/importldif.c:574
4844 msgid "Select LDIF File"
4845 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4847 #: src/importldif.c:662
4849 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4852 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4855 #: src/importldif.c:668
4857 msgstr "Nom de l'arxiu"
4859 #: src/importldif.c:679
4860 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4861 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4863 #: src/importldif.c:688
4864 msgid "Select the LDIF file to import."
4865 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4867 #: src/importldif.c:725
4871 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4875 #: src/importldif.c:727
4876 msgid "LDIF Field Name"
4877 msgstr "Nom del camp LDIF"
4879 #: src/importldif.c:728
4880 msgid "Attribute Name"
4881 msgstr "Nom de l'atributo"
4883 #: src/importldif.c:783
4887 #: src/importldif.c:795
4891 #: src/importldif.c:806
4892 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4893 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4895 #: src/importldif.c:811
4899 #: src/importldif.c:829
4901 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4902 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4903 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4904 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4905 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4906 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4909 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4910 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4911 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4912 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4913 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4914 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4915 "el camp per importar."
4917 #: src/importldif.c:841
4918 msgid "Select for Import"
4919 msgstr "Seleccionar per importar"
4921 #: src/importldif.c:847
4922 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4923 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4925 #: src/importldif.c:850
4927 msgstr " Modificar "
4929 #: src/importldif.c:856
4930 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4931 msgstr "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4933 #: src/importldif.c:929
4934 msgid "Records Imported :"
4935 msgstr "Registres importats :"
4937 #: src/importldif.c:960
4938 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4939 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4941 #: src/importmutt.c:144
4942 msgid "Error importing MUTT file."
4943 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4945 #: src/importmutt.c:159
4946 msgid "Select MUTT File"
4947 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4949 #: src/importmutt.c:206
4950 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4951 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4953 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4954 msgid "Please select a file to import."
4955 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4957 #: src/importpine.c:144
4958 msgid "Error importing Pine file."
4959 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4961 #: src/importpine.c:159
4962 msgid "Select Pine File"
4963 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4965 #: src/importpine.c:206
4966 msgid "Import Pine file into Address Book"
4967 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4969 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
4970 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4971 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
4974 msgid "Retrieving new messages"
4975 msgstr "Obtenint nous missatges"
4981 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
4991 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4992 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4993 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4994 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4997 msgid "Done (no new messages)"
4998 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5001 msgid "Connection failed"
5002 msgstr "Connexió fallida"
5006 msgstr "Authorizació fallida"
5008 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5012 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5014 msgstr "Temps límit"
5018 msgid "Finished (%d new message)"
5019 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5020 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5021 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5024 msgid "Finished (no new messages)"
5025 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5029 msgid "%s: Retrieving new messages"
5030 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5034 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5035 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5039 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5040 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5044 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5045 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5047 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5048 msgid "Authenticating..."
5049 msgstr "Autentificant..."
5053 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5054 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5057 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5058 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5061 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5062 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5065 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5066 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5069 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5070 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5072 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5078 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5079 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5083 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5084 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5085 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5086 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5089 msgid "Connection failed."
5090 msgstr "Connexió fallida."
5094 msgid "Connection to %s:%d failed."
5095 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5098 msgid "Error occurred while processing mail."
5099 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5104 "Error occurred while processing mail:\n"
5107 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5111 msgid "No disk space left."
5112 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5115 msgid "Can't write file."
5116 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5119 msgid "Socket error."
5120 msgstr "Error de socket."
5124 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5125 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5127 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5128 msgid "Connection closed by the remote host."
5129 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5133 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5134 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
5137 msgid "Mailbox is locked."
5138 msgstr "La bústia està bloquejada."
5143 "Mailbox is locked:\n"
5146 "La bústia està bloquejada:\n"
5149 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5150 msgid "Authentication failed."
5151 msgstr "Autentificació fallida."
5153 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5156 "Authentication failed:\n"
5159 "L'autentificació ha fallat:\n"
5162 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5163 msgid "Session timed out."
5164 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
5168 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5169 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5172 msgid "Incorporation cancelled\n"
5173 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5177 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5178 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5181 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5182 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
5186 msgstr "Només _una vegada"
5190 msgstr "Motiu (nick)"
5195 "File '%s' already exists.\n"
5196 "Can't create folder."
5198 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5199 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5208 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5209 "Do you want to migrate this configuration?"
5211 "Trobada configuració per %s (o previa).\n"
5212 "Voleu migrar aquesta configuració?"
5215 msgid "Keep old configuration"
5216 msgstr "Mantenir configuració anterior"
5220 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5221 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5224 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
5225 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
5226 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
5229 msgid "Migration of configuration"
5230 msgstr "Migració de configuració"
5233 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5234 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
5237 msgid "Migration failed!"
5238 msgstr "Migració fallida!"
5241 msgid "Migrating configuration..."
5242 msgstr "Migrant la configuració..."
5245 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5246 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
5250 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5251 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5252 "recompile Claws Mail."
5254 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
5255 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
5256 "orecompilar Claws Mail."
5260 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5261 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5263 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
5264 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
5269 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5272 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
5273 "per més informació."
5277 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5278 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5279 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5281 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
5282 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de carpetes\" "
5283 "del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar arreglar-ho."
5287 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5288 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5289 "plugin and try again."
5291 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
5292 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
5293 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
5297 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5298 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
5301 msgid " --compose [address] open composition window"
5302 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
5305 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5307 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
5311 " --attach file1 [file2]...\n"
5312 " open composition window with specified files\n"
5315 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
5316 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
5317 " especificats com a adjunts"
5320 msgid " --receive receive new messages"
5321 msgstr " --receive rep els missatges nous"
5324 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5325 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
5328 msgid " --send send all queued messages"
5329 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
5332 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5333 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
5337 " --status-full [folder]...\n"
5338 " show the status of each folder"
5340 " --status-full [carpeta]...\n"
5341 " mostra l'estat de cada carpeta"
5345 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5346 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5348 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
5349 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
5350 "sub_carpeta'inbox»"
5353 msgid " --online switch to online mode"
5354 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
5357 msgid " --offline switch to offline mode"
5358 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
5361 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5362 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
5365 msgid " --debug debug mode"
5366 msgstr " --debug mode de depuració"
5369 msgid " --help -h display this help and exit"
5370 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
5373 msgid " --version -v output version information and exit"
5374 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
5377 msgid " --config-dir output configuration directory"
5378 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
5381 msgid "Unknown option\n"
5382 msgstr "Opció desconeguda\n"
5386 msgid "Processing (%s)..."
5387 msgstr "Processant (%s)..."
5390 msgid "top level folder"
5391 msgstr "carpeta superior"
5394 msgid "Queued messages"
5395 msgstr "Missatges en cua"
5398 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5399 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
5401 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5405 #: src/mainwindow.c:509
5406 msgid "/_File/_Add mailbox"
5407 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
5409 #: src/mainwindow.c:510
5410 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5411 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
5413 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5414 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5415 #: src/messageview.c:165
5417 msgstr "/_Fitxer/---"
5419 #: src/mainwindow.c:512
5420 msgid "/_File/Change folder order..."
5421 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
5423 #: src/mainwindow.c:514
5424 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5425 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
5427 #: src/mainwindow.c:515
5428 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5429 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
5431 #: src/mainwindow.c:516
5432 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5433 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
5435 #: src/mainwindow.c:519
5436 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5437 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
5439 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5440 msgid "/_File/_Save as..."
5441 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
5443 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5444 msgid "/_File/_Print..."
5445 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
5447 #: src/mainwindow.c:524
5448 msgid "/_File/_Work offline"
5449 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
5451 #: src/mainwindow.c:525
5452 msgid "/_File/Synchronise folders"
5453 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
5455 #: src/mainwindow.c:528
5456 msgid "/_File/E_xit"
5457 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
5459 #: src/mainwindow.c:533
5460 msgid "/_Edit/Select _thread"
5461 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
5463 #: src/mainwindow.c:534
5464 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5465 msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
5467 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5468 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5469 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
5471 #: src/mainwindow.c:538
5472 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5473 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
5475 #: src/mainwindow.c:539
5476 msgid "/_Edit/_Quick search"
5477 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
5479 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5483 #: src/mainwindow.c:541
5484 msgid "/_View/Show or hi_de"
5485 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
5487 #: src/mainwindow.c:542
5488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5489 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
5491 #: src/mainwindow.c:544
5492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5493 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
5495 #: src/mainwindow.c:546
5496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5497 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
5499 #: src/mainwindow.c:548
5500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5501 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
5503 #: src/mainwindow.c:550
5504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5505 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
5507 #: src/mainwindow.c:552
5508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5509 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
5511 #: src/mainwindow.c:554
5512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5513 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
5515 #: src/mainwindow.c:556
5516 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5517 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
5519 #: src/mainwindow.c:558
5520 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5521 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
5523 #: src/mainwindow.c:559
5524 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5525 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
5527 #: src/mainwindow.c:560
5528 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5529 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
5531 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5532 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5533 #: src/messageview.c:281
5535 msgstr "/_Veure/---"
5537 #: src/mainwindow.c:563
5538 msgid "/_View/La_yout"
5539 msgstr "/_Veure/_Disposició"
5541 #: src/mainwindow.c:564
5542 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5543 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
5545 #: src/mainwindow.c:565
5546 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5547 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes"
5549 #: src/mainwindow.c:566
5550 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5551 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
5553 #: src/mainwindow.c:567
5554 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5555 msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
5557 #: src/mainwindow.c:568
5558 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5559 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Pantalla petita"
5561 #: src/mainwindow.c:570
5562 msgid "/_View/_Sort"
5563 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
5565 #: src/mainwindow.c:571
5566 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5567 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
5569 #: src/mainwindow.c:572
5570 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5571 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
5573 #: src/mainwindow.c:573
5574 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5575 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
5577 #: src/mainwindow.c:574
5578 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5579 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
5581 #: src/mainwindow.c:575
5582 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5583 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
5585 #: src/mainwindow.c:576
5586 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5587 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
5589 #: src/mainwindow.c:577
5590 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5591 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
5593 #: src/mainwindow.c:579
5594 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5595 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
5597 #: src/mainwindow.c:580
5598 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5599 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
5601 #: src/mainwindow.c:581
5602 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5603 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
5605 #: src/mainwindow.c:583
5606 msgid "/_View/_Sort/by score"
5607 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
5609 #: src/mainwindow.c:584
5610 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5611 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
5613 #: src/mainwindow.c:585
5614 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5615 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
5617 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5618 msgid "/_View/_Sort/---"
5619 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
5621 #: src/mainwindow.c:587
5622 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5623 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
5625 #: src/mainwindow.c:588
5626 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5627 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
5629 #: src/mainwindow.c:590
5630 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5631 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
5633 #: src/mainwindow.c:592
5634 msgid "/_View/Th_read view"
5635 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
5637 #: src/mainwindow.c:593
5638 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5639 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
5641 #: src/mainwindow.c:594
5642 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5643 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
5645 #: src/mainwindow.c:595
5646 msgid "/_View/_Hide read messages"
5647 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
5649 #: src/mainwindow.c:598
5650 msgid "/_View/_Go to"
5651 msgstr "/_Veure/_Anar a"
5653 #: src/mainwindow.c:599
5654 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5655 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
5657 #: src/mainwindow.c:600
5658 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5659 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
5661 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5662 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5663 msgid "/_View/_Go to/---"
5664 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
5666 #: src/mainwindow.c:602
5667 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5668 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
5670 #: src/mainwindow.c:604
5671 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5672 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
5674 #: src/mainwindow.c:607
5675 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5676 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
5678 #: src/mainwindow.c:608
5679 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5680 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
5682 #: src/mainwindow.c:610
5683 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5684 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
5686 #: src/mainwindow.c:612
5687 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5688 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
5690 #: src/mainwindow.c:615
5691 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5692 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
5694 #: src/mainwindow.c:617
5695 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5696 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
5698 #: src/mainwindow.c:620
5699 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5700 msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
5702 #: src/mainwindow.c:622
5703 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5704 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
5706 #: src/mainwindow.c:625
5707 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5708 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
5710 #: src/mainwindow.c:626
5711 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5712 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
5714 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5715 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5716 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
5718 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5719 msgid "/_View/Character _encoding"
5720 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
5722 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5723 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5724 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
5726 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5727 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5728 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5730 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5731 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5732 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
5734 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5735 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5736 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
5738 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5739 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5740 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
5742 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5743 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5744 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
5746 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5747 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5748 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
5750 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5751 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5752 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
5754 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5755 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5756 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
5758 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5759 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5760 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
5762 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5763 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5764 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
5766 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5767 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5768 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
5770 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5771 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5772 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
5774 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5775 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5776 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
5778 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5779 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5780 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
5782 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5783 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5784 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
5786 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5787 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5788 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
5790 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5791 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5792 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5794 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5795 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5796 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5798 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5799 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5800 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5802 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5803 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5804 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5806 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5807 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5808 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5810 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5811 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5812 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5814 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5815 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5816 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5818 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5819 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5820 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5822 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5823 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5824 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5826 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5827 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5828 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5830 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5831 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5832 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5834 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5835 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5836 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5838 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5839 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5840 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5842 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5843 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5844 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5846 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5847 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5848 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5850 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5851 #: src/messageview.c:272
5852 msgid "/_View/Decode/---"
5853 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5855 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5856 msgid "/_View/Decode"
5857 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5859 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5860 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5861 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5863 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5864 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5865 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5867 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5868 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5869 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5871 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5872 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5873 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5875 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5876 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5877 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5879 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5880 msgid "/_View/Open in new _window"
5881 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5883 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5884 msgid "/_View/Mess_age source"
5885 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5887 #: src/mainwindow.c:747
5888 msgid "/_View/All headers"
5889 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
5891 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5892 msgid "/_View/Quotes"
5893 msgstr "/_Veure/Cites"
5895 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5896 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5897 msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
5899 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5900 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5901 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
5903 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5904 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5905 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
5907 #: src/mainwindow.c:753
5908 msgid "/_View/_Update summary"
5909 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5911 #: src/mainwindow.c:756
5912 msgid "/_Message/Recei_ve"
5913 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5915 #: src/mainwindow.c:757
5916 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5917 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5919 #: src/mainwindow.c:759
5920 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5921 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5923 #: src/mainwindow.c:761
5924 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5925 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5927 #: src/mainwindow.c:763
5928 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5929 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5931 #: src/mainwindow.c:764
5932 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5933 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5935 #: src/mainwindow.c:766
5936 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5937 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5939 #: src/mainwindow.c:767
5940 msgid "/_Message/Compose a news message"
5941 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5943 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5944 msgid "/_Message/_Reply"
5945 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5947 #: src/mainwindow.c:769
5948 msgid "/_Message/Repl_y to"
5949 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5951 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5952 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5953 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5955 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5956 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5957 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5959 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5960 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5961 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5963 #: src/mainwindow.c:774
5964 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5965 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5967 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
5968 msgid "/_Message/_Forward"
5969 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5971 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
5972 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5973 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5975 #: src/mainwindow.c:778
5976 msgid "/_Message/Redirect"
5977 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5979 #: src/mainwindow.c:780
5980 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5981 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5983 #: src/mainwindow.c:781
5984 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5985 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5987 #: src/mainwindow.c:782
5988 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5989 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5991 #: src/mainwindow.c:783
5992 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5993 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5995 #: src/mainwindow.c:784
5996 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5997 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5999 #: src/mainwindow.c:785
6000 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6001 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
6003 #: src/mainwindow.c:786
6004 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6005 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
6007 #: src/mainwindow.c:789
6008 msgid "/_Message/M_ove..."
6009 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
6011 #: src/mainwindow.c:790
6012 msgid "/_Message/_Copy..."
6013 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
6015 #: src/mainwindow.c:791
6016 msgid "/_Message/Move to _trash"
6017 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
6019 #: src/mainwindow.c:792
6020 msgid "/_Message/_Delete..."
6021 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
6023 #: src/mainwindow.c:793
6024 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6025 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
6027 #: src/mainwindow.c:795
6028 msgid "/_Message/_Mark"
6029 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
6031 #: src/mainwindow.c:796
6032 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6033 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
6035 #: src/mainwindow.c:797
6036 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6037 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
6039 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6040 msgid "/_Message/_Mark/---"
6041 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
6043 #: src/mainwindow.c:799
6044 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6045 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
6047 #: src/mainwindow.c:800
6048 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6049 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
6051 #: src/mainwindow.c:801
6052 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6053 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
6055 #: src/mainwindow.c:802
6056 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6057 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
6059 #: src/mainwindow.c:803
6060 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6061 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
6063 #: src/mainwindow.c:805
6064 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6065 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
6067 #: src/mainwindow.c:806
6068 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6069 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
6071 #: src/mainwindow.c:808
6072 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6073 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
6075 #: src/mainwindow.c:809
6076 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6077 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
6079 #: src/mainwindow.c:810
6080 msgid "/_Message/Color la_bel"
6081 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
6083 #: src/mainwindow.c:812
6084 msgid "/_Message/Re-_edit"
6085 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
6087 #: src/mainwindow.c:815
6088 msgid "/_Tools/_Address book..."
6089 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
6091 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6092 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6093 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
6095 #: src/mainwindow.c:818
6096 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6097 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
6099 #: src/mainwindow.c:819
6100 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6101 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
6103 #: src/mainwindow.c:821
6104 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6105 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
6107 #: src/mainwindow.c:824
6108 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6109 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
6111 #: src/mainwindow.c:826
6112 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6113 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
6115 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6116 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6117 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
6119 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6120 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6121 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
6123 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6124 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6125 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
6127 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6128 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6129 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
6131 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6132 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6133 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
6135 #: src/mainwindow.c:837
6136 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6137 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6139 #: src/mainwindow.c:838
6140 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6141 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6143 #: src/mainwindow.c:840
6144 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6145 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6147 #: src/mainwindow.c:842
6148 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6149 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6151 #: src/mainwindow.c:844
6152 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6153 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6155 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6156 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6157 msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..."
6159 #: src/mainwindow.c:851
6160 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6161 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
6163 #: src/mainwindow.c:853
6164 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6165 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
6167 #: src/mainwindow.c:855
6168 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6169 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
6171 #: src/mainwindow.c:857
6172 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6173 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
6175 #: src/mainwindow.c:860
6176 msgid "/_Tools/E_xecute"
6177 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
6179 #: src/mainwindow.c:863
6180 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6181 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
6183 #: src/mainwindow.c:867
6184 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6185 msgstr "/E_ines/_Finestra de la traça de filtratge"
6187 #: src/mainwindow.c:868
6188 msgid "/_Tools/_Log window"
6189 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
6191 #: src/mainwindow.c:870
6192 msgid "/_Configuration"
6193 msgstr "/_Configuració"
6195 #: src/mainwindow.c:871
6196 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6197 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
6199 #: src/mainwindow.c:873
6200 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6201 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
6203 #: src/mainwindow.c:875
6204 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6205 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
6207 #: src/mainwindow.c:877
6208 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6209 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
6211 #: src/mainwindow.c:879
6212 msgid "/_Configuration/---"
6213 msgstr "/_Configuració/---"
6215 #: src/mainwindow.c:880
6216 msgid "/_Configuration/P_references..."
6217 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
6219 #: src/mainwindow.c:882
6220 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6221 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
6223 #: src/mainwindow.c:884
6224 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6225 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
6227 #: src/mainwindow.c:886
6228 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6229 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
6231 #: src/mainwindow.c:888
6232 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6233 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
6235 #: src/mainwindow.c:889
6236 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6237 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
6239 #: src/mainwindow.c:890
6240 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6241 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
6243 #: src/mainwindow.c:893
6244 msgid "/_Help/_Manual"
6245 msgstr "/A_juda/_Manual"
6247 #: src/mainwindow.c:894
6248 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6249 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
6251 #: src/mainwindow.c:896
6252 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6253 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
6255 #: src/mainwindow.c:897
6257 msgstr "/A_juda/---"
6259 #: src/mainwindow.c:1246
6260 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6262 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
6264 #: src/mainwindow.c:1260
6265 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6266 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
6268 #: src/mainwindow.c:1263
6269 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6270 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
6272 #: src/mainwindow.c:1279
6273 msgid "Select account"
6274 msgstr "Seleccionar compte"
6276 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6277 msgid "Protocol log"
6278 msgstr "Traça del protocol"
6280 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6281 msgid "Filtering/processing debug log"
6282 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
6284 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6285 msgid "filtering debug enabled\n"
6286 msgstr "filtrat de la traça activat\n"
6288 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6289 msgid "filtering debug disabled\n"
6290 msgstr "filtrat de la traça desactivat\n"
6292 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6293 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6296 msgstr "Sense títol"
6298 #: src/mainwindow.c:1872
6302 #: src/mainwindow.c:2122
6303 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6304 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
6306 #: src/mainwindow.c:2141
6308 msgstr "Afegir bústia"
6310 #: src/mainwindow.c:2142
6312 "Input the location of mailbox.\n"
6313 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6314 "scanned automatically."
6316 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
6317 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
6319 #: src/mainwindow.c:2148
6321 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6322 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
6324 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6328 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6330 "Creation of the mailbox failed.\n"
6331 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6334 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
6335 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
6336 "escriure en el directori."
6338 #: src/mainwindow.c:2488
6339 msgid "No posting allowed"
6340 msgstr "Cap correu permès"
6342 #: src/mainwindow.c:3044
6343 msgid "Mbox import has failed."
6344 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
6346 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6347 msgid "Export to mbox has failed."
6348 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
6350 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6354 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6355 msgid "Exit Claws Mail?"
6356 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
6358 #: src/mainwindow.c:3223
6359 msgid "Folder synchronisation"
6360 msgstr "Sincronització de carpetes"
6362 #: src/mainwindow.c:3224
6363 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6364 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
6366 #: src/mainwindow.c:3225
6367 msgid "+_Synchronise"
6368 msgstr "+_Sincronitzar"
6370 #: src/mainwindow.c:3572
6371 msgid "Deleting duplicated messages..."
6372 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
6374 #: src/mainwindow.c:3609
6376 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6377 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6378 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
6379 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
6381 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6382 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6383 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
6385 #: src/mainwindow.c:3783
6386 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6387 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
6389 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6390 msgid "Filtering configuration"
6391 msgstr "Configuració de filtrat"
6393 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6397 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6398 msgid "From: header"
6399 msgstr "Capçalera Des de:"
6401 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6403 msgstr "Capçalera Per a:"
6405 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6407 msgstr "Capçalera Cc:"
6409 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6410 msgid "Newsgroups: header"
6411 msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
6413 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6414 msgid "InReplyTo: header"
6415 msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
6417 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6418 msgid "InReplyTo: header (references)"
6419 msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
6421 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6425 #: src/matcher.c:1082
6427 msgstr "Línia de capçalera"
6429 #: src/matcher.c:1084
6430 msgid "headers line"
6431 msgstr "Línia de capçaleres"
6433 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6434 msgid "message line"
6435 msgstr "Línia de missatge"
6437 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6438 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6439 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6442 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6444 msgstr "Línia de cos del missatge"
6446 #: src/matcher.c:1485
6447 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6448 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
6450 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6451 msgid "message matches\n"
6452 msgstr "el missatge concorda\n"
6454 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6455 msgid "message does not match\n"
6456 msgstr "el missatge no concorda\n"
6458 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6459 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6466 "Could not open mbox file:\n"
6469 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
6474 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6475 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
6478 msgid "Overwrite mbox file"
6479 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
6482 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6483 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
6485 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6486 #: src/textview.c:2660
6488 msgstr "Sobreescriure"
6493 "Could not create mbox file:\n"
6496 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
6500 msgid "Exporting to mbox..."
6501 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
6503 #: src/message_search.c:169
6504 msgid "Find in current message"
6505 msgstr "Cercar en el missatge actual"
6507 #: src/message_search.c:187
6509 msgstr "Cercar text:"
6511 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6512 msgid "Case sensitive"
6513 msgstr "Majs./mins."
6515 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644
6516 msgid "Search failed"
6517 msgstr "Cerca errònia"
6519 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645
6520 msgid "Search string not found."
6521 msgstr "Cadena no trobada."
6523 #: src/message_search.c:333
6524 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6525 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
6527 #: src/message_search.c:336
6528 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6529 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
6531 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656
6532 msgid "Search finished"
6533 msgstr "Cerca finalitzada"
6535 #: src/messageview.c:166
6536 msgid "/_File/_Close"
6537 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
6539 #: src/messageview.c:283
6540 msgid "/_View/Show all _headers"
6541 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
6543 #: src/messageview.c:290
6544 msgid "/_Message/Compose _new message"
6545 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
6547 #: src/messageview.c:304
6548 msgid "/_Message/Redirec_t"
6549 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
6551 #: src/messageview.c:321
6552 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6553 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6555 #: src/messageview.c:323
6556 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6557 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6559 #: src/messageview.c:325
6560 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6561 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6563 #: src/messageview.c:327
6564 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6565 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6567 #: src/messageview.c:329
6568 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6569 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6571 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6572 msgid "Claws Mail - Message View"
6573 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
6575 #: src/messageview.c:575
6576 msgid "<No Return-Path found>"
6577 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
6579 #: src/messageview.c:583
6582 "The notification address to which the return receipt is\n"
6583 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6584 "Notification address: %s\n"
6586 "It is advised to not to send the return receipt."
6588 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
6589 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
6590 "Adreça de notificació %s\n"
6591 "Adreça de retorn: %s\n"
6592 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
6594 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6598 #: src/messageview.c:603
6600 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6601 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6602 "officially addressed to you.\n"
6603 "It is advised to not to send the return receipt."
6605 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
6606 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
6607 "oficialment dirigit a vostè \n"
6608 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
6610 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6612 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6613 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
6615 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6616 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6618 msgstr "Guardar com"
6620 #: src/messageview.c:1181
6621 msgid "Overwrite existing file?"
6622 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
6624 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6625 #: src/summaryview.c:4225
6627 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6628 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
6630 #: src/messageview.c:1249
6631 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6632 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
6634 #: src/messageview.c:1254
6635 msgid "This message asks for a return receipt."
6636 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
6638 #: src/messageview.c:1255
6639 msgid "Send receipt"
6640 msgstr "Enviar justificant de recepció"
6642 #: src/messageview.c:1298
6644 "This message has been partially retrieved,\n"
6645 "and has been deleted from the server."
6647 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
6648 "i ha estat eliminat del servidor."
6650 #: src/messageview.c:1304
6653 "This message has been partially retrieved;\n"
6656 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6659 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6660 msgid "Mark for download"
6661 msgstr "Marcar per a descarregar"
6663 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6664 msgid "Mark for deletion"
6665 msgstr "Marcar per a eliminar"
6667 #: src/messageview.c:1314
6670 "This message has been partially retrieved;\n"
6671 "it is %s and will be downloaded."
6673 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6674 "es de %s i serà descarregat."
6676 # RML To be consistent with previous one.
6677 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6682 #: src/messageview.c:1325
6685 "This message has been partially retrieved;\n"
6686 "it is %s and will be deleted."
6688 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6689 "es de %s i serà eliminat."
6691 #: src/messageview.c:1402
6692 msgid "Return Receipt Notification"
6693 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
6695 #: src/messageview.c:1403
6697 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6698 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6701 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
6702 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
6703 "justificant de recepció:"
6705 #: src/messageview.c:1407
6707 msgstr "_Cancel·lar"
6709 #: src/messageview.c:1407
6710 msgid "_Send Notification"
6711 msgstr "_Enviar Notificació"
6713 #: src/messageview.c:1474
6714 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6715 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
6717 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6720 "Enter the print command line:\n"
6721 "('%s' will be replaced with file name)"
6723 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
6724 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6726 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6729 "Print command line is invalid:\n"
6732 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
6735 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6736 #: src/summaryview.c:5689
6737 msgid "An error happened while learning.\n"
6738 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
6742 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6743 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
6746 msgid "Moving messages..."
6747 msgstr "Moent missatges..."
6750 msgid "Deleting messages..."
6751 msgstr "Esborrant missatges..."
6754 msgid "/Remove _mailbox..."
6755 msgstr "/Eliminar _bústia..."
6760 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6761 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6763 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
6764 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
6767 msgid "Remove mailbox"
6768 msgstr "Eliminar bústia"
6774 #: src/mimeview.c:168
6778 #: src/mimeview.c:169
6779 msgid "/Open _with..."
6780 msgstr "/Obrir _amb..."
6782 #: src/mimeview.c:170
6783 msgid "/_Display as text"
6784 msgstr "/_Veure com a text"
6786 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6787 msgid "/_Save as..."
6788 msgstr "/_Guardar com..."
6790 #: src/mimeview.c:172
6791 msgid "/Save _all..."
6792 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6794 #: src/mimeview.c:211
6798 #: src/mimeview.c:759
6799 msgid "Check signature"
6800 msgstr "Comprovar signatura"
6802 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6803 msgid "View full information"
6804 msgstr "Veure informació completa"
6806 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6808 msgstr "Verificar de nou"
6810 #: src/mimeview.c:792
6811 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6812 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
6814 #: src/mimeview.c:797
6815 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6817 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
6820 #: src/mimeview.c:1007
6821 msgid "Checking signature..."
6822 msgstr "Comprovant signatura..."
6824 #: src/mimeview.c:1049
6825 msgid "Go back to email"
6826 msgstr "Tornar al correu"
6828 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6829 #: src/mimeview.c:1687
6831 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6832 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
6834 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6836 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6837 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
6839 #: src/mimeview.c:1502
6840 msgid "Select destination folder"
6841 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
6843 #: src/mimeview.c:1509
6845 msgid "'%s' is not a directory."
6846 msgstr "'%s' no és un directori."
6848 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6852 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6855 "Enter the command line to open file:\n"
6856 "('%s' will be replaced with file name)"
6858 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
6859 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6863 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6864 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
6867 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6869 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
6873 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6874 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6877 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6878 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
6881 msgid "couldn't post article.\n"
6882 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
6886 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6887 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
6891 msgid "couldn't select group: %s\n"
6892 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
6896 msgid "couldn't set group: %s\n"
6897 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
6901 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6902 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
6906 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6907 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
6911 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6912 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
6914 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6915 msgid "couldn't get xover\n"
6916 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6918 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6919 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6920 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6922 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6924 msgid "invalid xover line: %s\n"
6925 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6927 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6928 msgid "couldn't get xhdr\n"
6929 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6931 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6932 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6933 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6937 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6938 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6940 #: src/news_gtk.c:52
6941 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6942 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6944 #: src/news_gtk.c:53
6945 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6946 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6948 #: src/news_gtk.c:55
6949 msgid "/Synchronise"
6950 msgstr "/Sincronitzar"
6952 #: src/news_gtk.c:226
6954 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6955 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6957 #: src/news_gtk.c:227
6958 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6959 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6961 #: src/news_gtk.c:228
6962 msgid "_Unsubscribe"
6963 msgstr "/Des_ubscriure's"
6965 #: src/news_gtk.c:302
6967 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
6968 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
6970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6976 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6977 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
6979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6980 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6981 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
6983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6985 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6986 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6987 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6988 "with a few hundred spam and ham messages."
6990 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
6991 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
6992 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
6993 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
6996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6999 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7002 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7003 "s'ha pogut executar."
7005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7006 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7007 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7012 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7013 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7016 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7017 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7022 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7025 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7029 msgid "Unknown error"
7030 msgstr "Error desconegut"
7032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7034 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7035 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7038 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7039 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7040 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7042 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7043 "specially designated folder.\n"
7045 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7047 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7048 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7049 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7051 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7052 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7053 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7055 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7056 "una carpeta especial.\n"
7058 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7062 msgid "Spam detection"
7063 msgstr "Detecció de correu brossa"
7065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7067 msgid "Spam learning"
7068 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7072 msgid "Process messages on receiving"
7073 msgstr "Processar missatges al rebre"
7075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7077 msgid "Maximum size"
7078 msgstr "Tamany màxim"
7080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7082 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7083 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7092 msgid "Save spam in"
7093 msgstr "Guardar spam a"
7095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7098 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7100 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7105 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7107 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7110 msgid "When unsure, move to"
7111 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7115 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7118 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7119 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada"
7121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7122 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7124 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7128 msgid "Insert X-Bogosity header"
7129 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7132 msgid "Only done for messages in MH folders"
7133 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7136 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7137 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7141 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7142 "normal folder even if detected as spam"
7144 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7145 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7149 #: src/prefs_matcher.c:584
7151 msgstr "Seleccionar ..."
7153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7154 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7155 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7158 msgid "Bogofilter call"
7159 msgstr "Crida a Bogofilter"
7161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7162 msgid "Path to bogofilter executable"
7163 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7167 msgid "Clam AntiVirus"
7168 msgstr "Antivirus Clam"
7170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7171 msgid "ClamAV: scanning message..."
7172 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
7174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7175 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7176 msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
7178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7180 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7181 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7183 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7184 "saved in a specially designated folder.\n"
7186 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7188 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
7189 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
7191 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
7192 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
7194 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
7197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7198 msgid "Virus detection"
7199 msgstr "Detecció de virus"
7201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7202 msgid "Enable virus scanning"
7203 msgstr "Habilitar detecció de virus"
7205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7206 msgid "Scan archive contents"
7207 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
7209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7210 msgid "Maximum attachment size"
7211 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
7213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7214 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7215 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
7217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7222 msgid "Save infected mail in"
7223 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
7225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7226 msgid "Save mail that contains viruses"
7227 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
7229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7231 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7233 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
7236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7237 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7239 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
7242 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7244 msgstr "Demostració"
7246 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7247 msgid "Failed to register log text hook"
7248 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7250 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7252 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7253 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7255 "It is not really useful."
7257 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7258 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7261 "No és realment útil"
7263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7264 msgid "Dillo Browser"
7265 msgstr "Navegador Dillo"
7267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7268 msgid "Do not load remote links in mails"
7269 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
7271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7272 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7273 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7276 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7277 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7280 msgid "Full window mode (hide controls)"
7281 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7284 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7285 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7288 msgid "Dillo HTML Viewer"
7289 msgstr "Visor HTML Dillo"
7291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7293 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7297 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
7299 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
7302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7306 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7308 msgstr "Frase de pas"
7310 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7311 msgid "[no user id]"
7312 msgstr "[sense id d'usuari]"
7314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7317 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
7323 "per a la nova clau: </span>\n"
7327 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7328 msgid "Passphrases did not match.\n"
7329 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
7331 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7334 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7339 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
7340 "pas per a la nova clau: </span>\n"
7344 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7347 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
7353 "pas per: </span>\n"
7357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7358 msgid "Bad passphrase.\n"
7359 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
7361 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7363 msgstr "Importar clau"
7365 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7367 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7370 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
7371 "importar-la desde un servidor de claus?"
7373 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7382 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7383 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
7385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7386 msgid " It should be possible to import it "
7387 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
7389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7391 "when working online,\n"
7394 "mentre treballeu amb connexió,\n"
7397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7399 "with the following command: \n"
7403 "amb la següent comanda: \n"
7407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7410 " Importing key ID "
7413 " Important l'ID de la clau "
7415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7416 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7417 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
7419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7420 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7421 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
7423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7425 " You can try to import it manually with the command:\n"
7429 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
7433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7434 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7435 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
7437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7438 msgid " This key is in your keyring.\n"
7439 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
7441 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7445 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7447 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7450 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7451 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7453 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7455 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7457 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
7458 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
7460 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
7461 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
7463 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7465 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7467 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7468 msgid "Core operations"
7469 msgstr "Operacions principals"
7471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7472 msgid "Automatically check signatures"
7473 msgstr "Verificar signatures automàticament"
7475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7476 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7477 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
7479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7480 msgid "Store passphrase in memory"
7481 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
7483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7484 msgid "Expire after"
7485 msgstr "Caduca després de"
7487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7488 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7489 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
7491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7496 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7497 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
7499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7500 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7501 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
7503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7505 msgstr "Clau per signar"
7507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7508 msgid "Use default GnuPG key"
7509 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
7511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7512 msgid "Select key by your email address"
7513 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
7515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7516 msgid "Specify key manually"
7517 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
7519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7520 msgid "User or key ID:"
7521 msgstr "Usuari o ID de clau:"
7523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7524 msgid "No secret key found."
7525 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
7527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7528 msgid "Generate a new key pair"
7529 msgstr "Generar un nou parell de claus"
7531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7537 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7538 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
7540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7542 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7543 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
7545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7547 msgstr "Seleccioneu tecles"
7549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7559 msgstr "Seleccionar"
7561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7562 #: src/prefs_other.c:682
7566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7567 msgid "Don't encrypt"
7568 msgstr "No encriptar"
7570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7572 msgstr "Afegir clau"
7574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7575 msgid "Enter another user or key ID:"
7576 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
7578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7581 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7582 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7583 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7584 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7586 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
7587 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
7588 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
7589 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
7591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7593 msgstr "Clau de confiança"
7595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7596 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7597 msgid "No signature found"
7598 msgstr "No s'ha trobat signatura"
7600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7605 #: src/prefs_send.c:175
7609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7619 msgid "The signature can't be checked - %s"
7620 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
7622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7624 msgid "The signature has not been checked."
7625 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
7627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7628 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7629 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
7631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7633 msgid "Good signature from %s."
7634 msgstr "Signatura vàlida de %s."
7636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7638 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7639 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
7641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7643 msgid "Expired signature from %s."
7644 msgstr "Signatura caducada de %s"
7646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7648 msgid "Expired key from %s."
7649 msgstr "Signatura caducada de %s."
7651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7653 msgid "Bad signature from %s."
7654 msgstr "Signatura errònia de %s."
7656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7658 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7659 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
7661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7663 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7664 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
7666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7668 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7669 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
7671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7673 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7674 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
7676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7678 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7679 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
7681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7683 msgid " aka \"%s\"\n"
7684 msgstr " alies \"%s\"\n"
7686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7688 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7689 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
7691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7693 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7694 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
7696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7698 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7699 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
7701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7703 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7704 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
7706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7708 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7709 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
7711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7713 msgid "Secret key not found (%s)"
7714 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
7716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7717 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7718 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
7720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7722 msgid "Error setting secret key: %s"
7723 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
7725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7727 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7729 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
7731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7734 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7735 "version %s is required.\n"
7737 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
7738 "però la versió %s és necessària.\n"
7740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7742 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7743 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
7745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7747 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7748 "OpenPGP support disabled."
7750 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
7751 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
7753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7755 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7756 "generate a key pair.\n"
7758 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
7759 "generar el parell de claus.\n"
7761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7762 msgid "No PGP key found"
7763 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
7765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7767 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7768 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7769 "Do you want to create a new key pair now?"
7771 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
7772 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
7773 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
7775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7777 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7778 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
7780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7782 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7783 "generate entropy..."
7785 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
7786 "ajudar a generar entropia..."
7788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7789 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7790 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
7792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7795 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7798 "Do you want to export it to a keyserver?"
7800 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
7803 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
7805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7806 msgid "Key generated"
7807 msgstr "Clau generada"
7809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7810 msgid "Key exported."
7811 msgstr "Clau exportada."
7813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7814 msgid "Couldn't export key."
7815 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
7817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7818 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7819 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
7821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7822 msgid "Couldn't get text data."
7823 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
7825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7826 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7827 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
7829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7831 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7832 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7835 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7836 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
7838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7839 msgid "Couldn't parse mime part."
7840 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
7842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7844 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7845 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
7847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7850 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7853 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
7855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7856 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7857 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
7859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7860 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7861 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
7863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7864 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7865 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7868 msgid "Couldn't create temporary file."
7869 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
7871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7873 msgid "Data signing failed, %s"
7874 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
7876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7878 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7879 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
7881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7882 msgid "Data signing failed, no results."
7883 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
7885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7886 msgid "Data signing failed, no contents."
7887 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
7889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7891 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7892 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
7894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7896 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7897 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
7899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7901 msgid "Encryption failed, %s"
7902 msgstr "Encriptació fallida, %s"
7904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7908 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7912 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7914 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7915 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7916 "encrypt your own mails.\n"
7918 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7919 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7922 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7924 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7926 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
7927 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
7928 "encriptar els vostres propis correus.\n"
7930 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7931 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7932 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7934 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7936 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7939 msgid "Signature boundary not found."
7940 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
7942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7943 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7944 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
7946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7947 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7948 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7952 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7953 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
7955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7959 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7963 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7965 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7966 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7968 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7969 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7972 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7974 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7976 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
7977 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
7980 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7981 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7982 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7984 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7986 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7990 msgid "SpamAssassin"
7991 msgstr "SpamAssassin"
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7994 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7995 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7998 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7999 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8002 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8003 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8006 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8007 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8011 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8012 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8015 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8016 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8017 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8021 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8024 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8025 "d'aprenentatge remot."
8027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8028 msgid "Failed to get username"
8029 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8032 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8034 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8039 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8040 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8041 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8043 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8045 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8046 "specially designated folder.\n"
8048 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8050 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8051 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8052 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8054 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8056 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8057 "una carpeta especial.\n"
8059 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8063 msgstr "Màquina local"
8065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8071 msgstr "Socket Unix"
8073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8074 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8075 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8082 msgid "Type of transport"
8083 msgstr "Tipus de transport"
8085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8090 msgid "User to use with spamd server"
8091 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8098 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8099 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8102 msgid "Port of spamd server"
8103 msgstr "Port del servidor spamd"
8105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8106 msgid "Path of Unix socket"
8107 msgstr "Ruta al socket Unix"
8109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8111 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8114 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
8117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8118 #: src/prefs_summaries.c:493
8122 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8126 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8127 msgid "The orientation of the tray."
8128 msgstr "La orientació de la safata."
8130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8131 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8133 msgstr "Icona de safata"
8135 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8137 msgstr "/_Rebre Mail"
8139 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8144 msgid "/_Email from account"
8145 msgstr "/_Correu del compte"
8147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8148 msgid "/Open A_ddressbook"
8149 msgstr "/_Agenda d'adreces"
8151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8152 msgid "/_Work Offline"
8153 msgstr "/_Treballar sense connexió"
8155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8156 msgid "/E_xit Claws Mail"
8157 msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
8159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8161 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8162 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
8164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8165 msgid "/Work Offline"
8166 msgstr "/Treballar sense connexió"
8168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8170 msgstr "/Rebre Mail"
8172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8173 msgid "Failed to register folder item update hook"
8175 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
8177 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8178 msgid "Failed to register folder update hook"
8179 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8182 msgid "Failed to register offline switch hook"
8183 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8186 msgid "Failed to register account list changed hook"
8187 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8190 msgid "Failed to register close hook"
8191 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8194 msgid "Failed to register got iconified hook"
8195 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
8197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8199 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8200 "have new or unread mail.\n"
8202 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8203 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8205 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
8206 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
8208 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
8209 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
8211 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8212 msgid "Hide at start-up"
8213 msgstr "Ocultar a l'inici"
8215 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8216 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8217 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
8219 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8220 msgid "Close to tray"
8221 msgstr "Tancar a la safata"
8223 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8225 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8226 "when the window close button is clicked"
8228 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
8229 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
8231 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8232 msgid "Minimize to tray"
8233 msgstr "Minimitzar a la safata"
8235 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8236 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8237 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
8240 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8241 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
8244 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8245 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
8247 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8248 msgid "POP3 protocol error\n"
8249 msgstr "Error del protocol POP3\n"
8253 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8254 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
8258 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8259 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
8263 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8264 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
8267 msgid "mailbox is locked\n"
8268 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
8271 msgid "Session timeout\n"
8272 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
8275 msgid "command not supported\n"
8276 msgstr "ordre no soportada\n"
8279 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8280 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
8283 msgid "TOP command unsupported\n"
8284 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
8286 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8287 #: src/wizard.c:1144
8291 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8295 #: src/prefs_account.c:246
8297 msgstr "Notícies (NNTP)"
8299 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8300 msgid "Local mbox file"
8301 msgstr "Arxiu mbox local"
8303 #: src/prefs_account.c:248
8304 msgid "None (SMTP only)"
8305 msgstr "Cap (només SMTP)"
8307 #: src/prefs_account.c:784
8312 #: src/prefs_account.c:1081
8313 msgid "Preferences for new account"
8314 msgstr "Preferències per a un nou compte"
8316 #: src/prefs_account.c:1083
8318 msgid "%s - Account preferences"
8319 msgstr "%s - Preferències del compte"
8321 #: src/prefs_account.c:1118
8325 #: src/prefs_account.c:1120
8329 #: src/prefs_account.c:1124
8333 #: src/prefs_account.c:1126
8335 msgstr "_Privacitat"
8337 #: src/prefs_account.c:1129
8341 #: src/prefs_account.c:1132
8345 #: src/prefs_account.c:1190
8346 msgid "Name of account"
8347 msgstr "Nom del compte"
8349 #: src/prefs_account.c:1199
8350 msgid "Set as default"
8351 msgstr "Marcar com a primària"
8353 #: src/prefs_account.c:1207
8354 msgid "Personal information"
8355 msgstr "Informació personal"
8357 #: src/prefs_account.c:1216
8359 msgstr "Nom complet"
8361 #: src/prefs_account.c:1222
8362 msgid "Mail address"
8363 msgstr "Adreça de correu"
8365 #: src/prefs_account.c:1228
8366 msgid "Organization"
8367 msgstr "Organizació"
8369 #: src/prefs_account.c:1252
8370 msgid "Server information"
8371 msgstr "Informació del servidor"
8373 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8375 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8376 "has been built without IMAP support.</span>"
8378 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
8379 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
8381 #: src/prefs_account.c:1316
8382 msgid "This server requires authentication"
8383 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
8385 #: src/prefs_account.c:1323
8386 msgid "Authenticate on connect"
8387 msgstr "Autentificació al connectar"
8389 #: src/prefs_account.c:1377
8391 msgstr "Servidor de news"
8393 #: src/prefs_account.c:1383
8394 msgid "Server for receiving"
8395 msgstr "Servidor de recepció"
8397 #: src/prefs_account.c:1389
8398 msgid "Local mailbox"
8399 msgstr "Bústia local"
8401 #: src/prefs_account.c:1396
8402 msgid "SMTP server (send)"
8403 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8405 #: src/prefs_account.c:1404
8406 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8407 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
8409 #: src/prefs_account.c:1413
8410 msgid "command to send mails"
8411 msgstr "ordre per enviar els correus"
8413 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8415 msgstr "ID d'usuari"
8417 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8419 msgstr "Contrasenya"
8421 #: src/prefs_account.c:1525
8425 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8426 msgid "Default inbox"
8427 msgstr "Bústia primària"
8429 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8430 #: src/prefs_account.c:1635
8431 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8432 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
8434 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8438 #: src/prefs_account.c:1555
8439 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8440 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
8442 #: src/prefs_account.c:1558
8443 msgid "Remove messages on server when received"
8444 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
8446 #: src/prefs_account.c:1569
8447 msgid "Remove after"
8448 msgstr "Eliminar després de"
8450 #: src/prefs_account.c:1578
8451 msgid "0 days: remove immediately"
8452 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
8454 #: src/prefs_account.c:1582
8458 #: src/prefs_account.c:1589
8459 msgid "Download all messages on server"
8460 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
8462 #: src/prefs_account.c:1595
8463 msgid "Receive size limit"
8464 msgstr "Límit de tamany al rebre"
8466 #: src/prefs_account.c:1598
8468 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8469 "you will be able to download them fully or delete them."
8471 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
8472 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
8474 #: src/prefs_account.c:1608
8478 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8482 #: src/prefs_account.c:1649
8483 msgid "Maximum number of articles to download"
8484 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
8486 #: src/prefs_account.c:1661
8487 msgid "unlimited if 0 is specified"
8488 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
8490 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8491 msgid "Authentication method"
8492 msgstr "Mètode d'autentificació"
8494 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8498 #: src/prefs_account.c:1696
8499 msgid "IMAP server directory"
8500 msgstr "Directori del servidor IMAP"
8502 #: src/prefs_account.c:1700
8503 msgid "(usually empty)"
8504 msgstr "(normalment buït)"
8506 #: src/prefs_account.c:1714
8507 msgid "Show subscribed folders only"
8508 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
8510 #: src/prefs_account.c:1717
8511 msgid "Filter messages on receiving"
8512 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
8514 #: src/prefs_account.c:1721
8515 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8516 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
8518 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8519 #: src/prefs_matcher.c:163
8523 #: src/prefs_account.c:1785
8524 msgid "Generate Message-ID"
8525 msgstr "Generar Message-ID"
8527 #: src/prefs_account.c:1792
8528 msgid "Add user-defined header"
8529 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
8531 #: src/prefs_account.c:1804
8532 msgid "Authentication"
8533 msgstr "Autentificació"
8535 #: src/prefs_account.c:1807
8536 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8537 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
8539 #: src/prefs_account.c:1894
8541 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8544 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
8545 "usats per a la recepció."
8547 #: src/prefs_account.c:1905
8548 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8549 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
8551 #: src/prefs_account.c:1920
8552 msgid "POP authentication timeout: "
8553 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
8555 #: src/prefs_account.c:1929
8559 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8563 #: src/prefs_account.c:1985
8564 msgid "Insert signature automatically"
8565 msgstr "Insertar signatura automàticament"
8567 #: src/prefs_account.c:1990
8568 msgid "Signature separator"
8569 msgstr "Separador de signatura"
8571 #: src/prefs_account.c:2015
8572 msgid "Command output"
8573 msgstr "Sortida de l'ordre"
8575 #: src/prefs_account.c:2048
8576 msgid "Automatically set the following addresses"
8577 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
8579 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8580 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8581 #: src/quote_fmt.c:50
8585 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8589 #: src/prefs_account.c:2083
8591 msgstr "Respondre a"
8593 #: src/prefs_account.c:2097
8594 msgid "Spell check dictionaries"
8595 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
8597 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8598 #: src/prefs_spelling.c:233
8599 msgid "Default dictionary"
8600 msgstr "Diccionari per omissió"
8602 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8603 #: src/prefs_spelling.c:251
8604 msgid "Default alternate dictionary"
8605 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
8607 #: src/prefs_account.c:2188
8608 msgid "Default privacy system"
8609 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
8611 #: src/prefs_account.c:2197
8612 msgid "Always sign messages"
8613 msgstr "Sempre missatges signats"
8615 #: src/prefs_account.c:2199
8616 msgid "Always encrypt messages"
8617 msgstr "Sempre missatges encriptats"
8619 #: src/prefs_account.c:2201
8620 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8621 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
8623 #: src/prefs_account.c:2204
8624 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8626 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
8629 #: src/prefs_account.c:2206
8630 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8631 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
8633 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8634 msgid "Don't use SSL"
8635 msgstr "No usar SSL"
8637 #: src/prefs_account.c:2293
8638 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8639 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
8641 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8642 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8643 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
8645 #: src/prefs_account.c:2306
8646 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8647 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
8649 #: src/prefs_account.c:2324
8650 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8651 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
8653 #: src/prefs_account.c:2326
8655 msgstr "Enviar (SMTP)"
8657 #: src/prefs_account.c:2330
8658 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8659 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
8661 #: src/prefs_account.c:2333
8662 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8663 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
8665 #: src/prefs_account.c:2344
8666 msgid "Use non-blocking SSL"
8667 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
8669 #: src/prefs_account.c:2356
8670 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8671 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
8673 #: src/prefs_account.c:2482
8677 #: src/prefs_account.c:2488
8681 #: src/prefs_account.c:2494
8685 #: src/prefs_account.c:2500
8689 #: src/prefs_account.c:2505
8691 msgstr "Nom del domini"
8693 #: src/prefs_account.c:2515
8694 msgid "Use command to communicate with server"
8695 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
8697 #: src/prefs_account.c:2523
8698 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8699 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
8701 #: src/prefs_account.c:2565
8705 #: src/prefs_account.c:2578
8706 msgid "Put sent messages in"
8707 msgstr "Posar missatges enviats a"
8709 #: src/prefs_account.c:2580
8710 msgid "Put queued messages in"
8711 msgstr "Posar missatges encuats a"
8713 #: src/prefs_account.c:2582
8714 msgid "Put draft messages in"
8715 msgstr "Posar borradors de missatges a"
8717 #: src/prefs_account.c:2584
8718 msgid "Put deleted messages in"
8719 msgstr "Posar missatges esborrats a"
8721 #: src/prefs_account.c:2627
8722 msgid "Account name is not entered."
8723 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
8725 #: src/prefs_account.c:2631
8726 msgid "Mail address is not entered."
8727 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
8729 #: src/prefs_account.c:2638
8730 msgid "SMTP server is not entered."
8731 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
8733 #: src/prefs_account.c:2643
8734 msgid "User ID is not entered."
8735 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
8737 #: src/prefs_account.c:2648
8738 msgid "POP3 server is not entered."
8739 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
8741 #: src/prefs_account.c:2669
8742 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8743 msgstr "La bústia per omissió no existeix."
8745 #: src/prefs_account.c:2675
8746 msgid "IMAP4 server is not entered."
8747 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
8749 #: src/prefs_account.c:2680
8750 msgid "NNTP server is not entered."
8751 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
8753 #: src/prefs_account.c:2686
8754 msgid "local mailbox filename is not entered."
8755 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
8757 #: src/prefs_account.c:2692
8758 msgid "mail command is not entered."
8759 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
8761 #: src/prefs_account.c:2758
8762 msgid "Select signature file"
8763 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
8765 #: src/prefs_account.c:2853
8769 #: src/prefs_account.c:3006
8771 msgid "%s (plugin not loaded)"
8772 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
8774 #: src/prefs_actions.c:201
8775 msgid "Actions configuration"
8776 msgstr "Configuració d'accions"
8778 #: src/prefs_actions.c:228
8780 msgstr "Nom de menú"
8782 #: src/prefs_actions.c:241
8783 msgid "Command line"
8786 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8787 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8788 #: src/prefs_toolbar.c:791
8792 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8793 #: src/prefs_matcher.c:575
8795 msgstr "Informació..."
8797 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8798 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8799 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8800 #: src/prefs_template.c:367
8804 #: src/prefs_actions.c:523
8805 msgid "Menu name is not set."
8806 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
8808 #: src/prefs_actions.c:528
8809 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8810 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
8812 #: src/prefs_actions.c:533
8813 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8814 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
8816 #: src/prefs_actions.c:552
8817 msgid "Menu name is too long."
8818 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
8820 #: src/prefs_actions.c:561
8821 msgid "Command line not set."
8822 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
8824 #: src/prefs_actions.c:566
8825 msgid "Menu name and command are too long."
8826 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
8828 #: src/prefs_actions.c:571
8833 "has a syntax error."
8837 "té errors sintàctics."
8839 #: src/prefs_actions.c:631
8840 msgid "Delete action"
8841 msgstr "Esborrar acció"
8843 #: src/prefs_actions.c:632
8844 msgid "Do you really want to delete this action?"
8845 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
8847 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8848 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8849 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8850 msgid "Entry not saved"
8851 msgstr "Entrada no guardada"
8853 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8854 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8855 #: src/prefs_template.c:444
8856 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8857 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
8859 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8860 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8861 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8862 msgid "+_Continue editing"
8863 msgstr "+_Continuar editant"
8865 #: src/prefs_actions.c:806
8866 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8867 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
8869 #: src/prefs_actions.c:807
8870 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8871 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
8873 #: src/prefs_actions.c:809
8874 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8875 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
8877 #: src/prefs_actions.c:810
8878 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8879 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
8881 #: src/prefs_actions.c:811
8882 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8883 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
8885 #: src/prefs_actions.c:812
8886 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8887 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
8889 #: src/prefs_actions.c:813
8890 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8891 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
8893 #: src/prefs_actions.c:814
8894 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8895 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
8897 #: src/prefs_actions.c:815
8898 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8900 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
8902 #: src/prefs_actions.c:816
8903 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8904 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
8906 #: src/prefs_actions.c:817
8907 msgid "to run command asynchronously"
8908 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
8910 #: src/prefs_actions.c:818
8911 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8912 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8914 #: src/prefs_actions.c:819
8915 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8916 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
8918 #: src/prefs_actions.c:820
8920 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8922 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
8924 #: src/prefs_actions.c:821
8925 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8926 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
8928 #: src/prefs_actions.c:822
8929 msgid "for a user provided argument"
8930 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
8932 #: src/prefs_actions.c:823
8933 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8934 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
8936 #: src/prefs_actions.c:824
8937 msgid "for the text selection"
8938 msgstr "per la part seleccionada del text"
8940 #: src/prefs_actions.c:825
8941 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8942 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
8944 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8948 #: src/prefs_actions.c:835
8950 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8951 "process a complete message file or just one of its parts."
8953 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
8954 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
8956 #: src/prefs_actions.c:921
8957 msgid "Current actions"
8958 msgstr "Accions actuals"
8960 #: src/prefs_common.c:209
8964 #: src/prefs_common.c:276
8965 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8966 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
8968 #: src/prefs_common.c:282
8970 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8971 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8973 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
8974 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
8976 #: src/prefs_common.c:411
8977 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8978 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8980 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8981 msgid "Automatic account selection"
8982 msgstr "Selecció automàtica de compte"
8984 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8985 msgid "when replying"
8986 msgstr "al respondre"
8988 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8989 msgid "when forwarding"
8990 msgstr "al reenviar"
8992 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8993 msgid "when re-editing"
8994 msgstr "al reeditar"
8996 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9000 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9001 msgid "Forward as attachment"
9002 msgstr "Reenviar com a adjunt"
9004 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9005 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9006 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
9008 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9012 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9013 msgid "Automatically launch the external editor"
9014 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9016 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9017 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9018 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
9020 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9024 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9026 msgstr "Nivells de desfer"
9028 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9029 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9030 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
9032 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9033 msgid "When dropping files into the Compose window"
9034 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
9036 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9040 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9044 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9048 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9049 msgid "Use format when composing new messages"
9050 msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
9052 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9053 msgid "New message format"
9054 msgstr "Format de missatge nou"
9056 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9057 msgid " Description of symbols... "
9058 msgstr " Descripció de símbols... "
9060 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9061 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9062 #: src/toolbar.c:1674
9066 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9070 #: src/prefs_customheader.c:180
9071 msgid "Custom header configuration"
9072 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
9074 #: src/prefs_customheader.c:236
9075 msgid "From file..."
9076 msgstr "Desde l'arxiu... "
9078 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9079 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9080 msgid "Header name is not set."
9081 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
9083 #: src/prefs_customheader.c:515
9084 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9085 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
9087 #: src/prefs_customheader.c:562
9088 msgid "Choose a png file"
9089 msgstr "Escolliu un arxiu png"
9091 #: src/prefs_customheader.c:564
9092 msgid "Choose an xbm file"
9093 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
9095 #: src/prefs_customheader.c:566
9096 msgid "Choose a text file"
9097 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
9099 #: src/prefs_customheader.c:579
9100 msgid "This file isn't an image."
9101 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
9103 #: src/prefs_customheader.c:584
9104 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9105 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
9107 #: src/prefs_customheader.c:590
9108 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9109 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
9111 #: src/prefs_customheader.c:595
9112 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9113 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
9115 #: src/prefs_customheader.c:604
9116 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9117 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
9119 #: src/prefs_customheader.c:613
9120 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9121 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
9123 #: src/prefs_customheader.c:664
9124 msgid "This file contains newlines."
9125 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
9127 #: src/prefs_customheader.c:694
9128 msgid "Delete header"
9129 msgstr "Esborrar capçalera"
9131 #: src/prefs_customheader.c:695
9132 msgid "Do you really want to delete this header?"
9133 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
9135 #: src/prefs_customheader.c:865
9136 msgid "Current custom headers"
9137 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
9139 #: src/prefs_display_header.c:227
9140 msgid "Displayed header configuration"
9141 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
9143 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9144 #: src/prefs_matcher.c:497
9148 #: src/prefs_display_header.c:286
9149 msgid "Displayed Headers"
9150 msgstr "Capçaleres mostrades"
9152 #: src/prefs_display_header.c:352
9153 msgid "Hidden headers"
9154 msgstr "Capçaleres ocultes"
9156 #: src/prefs_display_header.c:378
9157 msgid "Show all unspecified headers"
9158 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
9160 #: src/prefs_display_header.c:575
9161 msgid "This header is already in the list."
9162 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
9164 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9166 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9167 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
9169 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9171 msgstr "Navegador web"
9173 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9175 msgstr "Editor de text"
9177 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9178 msgid "Command for 'Display as text'"
9179 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
9181 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9183 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9184 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9186 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
9187 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
9190 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9191 msgid "Print command"
9192 msgstr "Ordre per imprimir"
9194 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9195 #: src/prefs_message.c:293
9196 msgid "Message View"
9197 msgstr "Vista de missatge"
9199 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9200 msgid "External Programs"
9201 msgstr "Programes externs"
9203 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9207 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9211 # RML I think this is ambiguous:
9212 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9213 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9214 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9215 #: src/summaryview.c:2448
9219 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9223 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9225 msgstr "Desbloquejar"
9227 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9228 msgid "Mark as read"
9229 msgstr "Marcar com a llegit"
9231 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9232 msgid "Mark as unread"
9233 msgstr "Marcar com a no llegit"
9235 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9236 msgid "Mark as spam"
9237 msgstr "Marcar com a correu brossa"
9239 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9241 msgstr "Marcar com a bò"
9243 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9247 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9251 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9252 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9256 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9260 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9261 msgid "Change score"
9262 msgstr "Canviar punts"
9264 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9266 msgstr "Establir punts"
9268 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9272 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9273 msgid "Ignore thread"
9274 msgstr "Ignorar fil"
9276 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9278 msgstr "Parar filtre"
9280 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9281 msgid "Filtering action configuration"
9282 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
9284 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9288 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9292 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9294 msgstr "Destinatari"
9296 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9297 #: src/summaryview.c:497
9301 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9303 msgstr "Llibre/carpeta"
9306 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9307 msgid "Command line not set"
9308 msgstr "Ordre no establert"
9311 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9312 msgid "Destination is not set."
9313 msgstr "Destinació no establerta."
9316 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9317 msgid "Recipient is not set."
9318 msgstr "Destinatari no establert."
9321 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9322 msgid "Score is not set"
9323 msgstr "Puntuació no establerta"
9325 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9326 msgid "Header is not set."
9327 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
9329 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9330 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9331 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
9333 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9334 msgid "No action was defined."
9335 msgstr "No s'ha definit cap acció."
9337 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9338 #: src/quote_fmt.c:63
9342 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9343 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9347 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9348 #: src/quote_fmt.c:53
9350 msgstr "ID-Missatge"
9352 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9353 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9355 msgstr "Grups de notícies"
9357 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9358 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9360 msgstr "Referències"
9362 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9363 msgid "filename (should not be modified)"
9364 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
9366 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9370 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9371 msgid "escape character for quotes"
9372 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
9374 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9375 msgid "quote character"
9376 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
9378 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9379 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9380 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
9382 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9384 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9385 "program or script.\n"
9387 "The following symbols can be used:"
9389 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
9390 "programa extern o a un script.\n"
9392 "Els següents símbols poden ser usats:"
9394 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9395 msgid "Current action list"
9396 msgstr "Llista actual d'accions "
9398 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9399 msgid "Filtering/Processing configuration"
9400 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
9402 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9403 #: src/prefs_filtering.c:871
9404 msgid "Filtering Account Menu|All"
9405 msgstr "Filtrant qualsevol"
9407 #: src/prefs_filtering.c:390
9411 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9413 msgstr "Definiu... "
9415 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9416 msgid "Condition string is not valid."
9417 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
9419 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9420 msgid "Action string is not valid."
9421 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9423 #: src/prefs_filtering.c:1000
9424 msgid "Condition string is empty."
9425 msgstr "La cadena de condició es buida."
9427 #: src/prefs_filtering.c:1006
9428 msgid "Action string is empty."
9429 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
9431 #: src/prefs_filtering.c:1090
9433 msgstr "Esborrar regla"
9435 #: src/prefs_filtering.c:1091
9436 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9437 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
9439 #: src/prefs_filtering.c:1468
9443 #: src/prefs_filtering.c:1500
9447 #: src/prefs_folder_column.c:205
9448 msgid "Folder list columns configuration"
9449 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
9451 #: src/prefs_folder_column.c:222
9453 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9454 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9456 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
9457 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
9459 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9460 msgid "Hidden columns"
9461 msgstr "Columnes ocultes"
9463 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9464 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9465 msgid "Displayed columns"
9466 msgstr "Columnes mostrades"
9468 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9469 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9470 msgid " Use default "
9471 msgstr " Usar configuració inicial "
9473 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9475 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9476 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9477 "to subfolders\".</i>"
9479 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
9480 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
9481 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
9483 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9491 #: src/prefs_folder_item.c:238
9495 #: src/prefs_folder_item.c:240
9497 msgstr "Carpeta de sortida"
9499 #: src/prefs_folder_item.c:257
9501 msgstr "Tipus de carpeta"
9503 #: src/prefs_folder_item.c:269
9504 msgid "Simplify Subject RegExp"
9505 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
9507 #: src/prefs_folder_item.c:295
9509 msgstr "Exp.reg. de testeig"
9511 #: src/prefs_folder_item.c:327
9512 msgid "Folder chmod"
9513 msgstr "Permisos de carpeta"
9515 #: src/prefs_folder_item.c:353
9516 msgid "Folder color"
9517 msgstr "Color de carpeta"
9519 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9520 msgid "Pick color for folder"
9521 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
9523 #: src/prefs_folder_item.c:384
9524 msgid "Process at start-up"
9525 msgstr "Processar a l'inici"
9527 #: src/prefs_folder_item.c:398
9528 msgid "Scan for new mail"
9529 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
9531 #: src/prefs_folder_item.c:411
9532 msgid "Synchronise for offline use"
9533 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
9535 #: src/prefs_folder_item.c:670
9536 msgid "Request Return Receipt"
9537 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
9539 #: src/prefs_folder_item.c:685
9540 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9541 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
9543 #: src/prefs_folder_item.c:698
9545 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
9547 #: src/prefs_folder_item.c:719
9548 msgid "Default To: for replies"
9549 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
9551 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9555 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9557 msgid "Properties for folder %s"
9558 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
9560 #: src/prefs_fonts.c:74
9561 msgid "Folder and Message Lists"
9562 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
9564 #: src/prefs_fonts.c:91
9568 #: src/prefs_fonts.c:110
9569 msgid "Use different font for printing"
9570 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
9572 #: src/prefs_fonts.c:119
9573 msgid "Message Printing"
9574 msgstr "Missatge d'impressió"
9576 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9577 #: src/prefs_themes.c:361
9581 #: src/prefs_fonts.c:198
9583 msgstr "Tipografies"
9585 #: src/prefs_gtk.c:908
9587 msgstr "Preferències"
9589 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9590 msgid "Automatically display attached images"
9591 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
9593 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9594 msgid "Resize attached images by default"
9595 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
9597 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9598 msgid "Clicking image toggles scaling"
9599 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
9601 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9602 msgid "Display images inline"
9603 msgstr "Veure imatges inline"
9605 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9606 msgid "Image Viewer"
9607 msgstr "Visor d'imatges"
9609 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9610 msgid "Clip the log size"
9611 msgstr "Retallar tamany de traça"
9613 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9614 msgid "Log window length"
9615 msgstr "Longitud finestra de traça"
9617 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9618 msgid "0 to stop logging in the log window"
9619 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
9621 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9625 #: src/prefs_logging.c:155
9626 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9627 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processament"
9629 #: src/prefs_logging.c:162
9631 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9632 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9633 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9634 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9636 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
9637 "El registre de la traça està disponible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
9638 "Compte: activant aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
9639 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
9641 #: src/prefs_logging.c:169
9642 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9643 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processament quan.."
9645 #: src/prefs_logging.c:172
9646 msgid "filtering at incorporation"
9647 msgstr "filtrant al incorporar"
9649 #: src/prefs_logging.c:178
9650 msgid "manually filtering"
9651 msgstr "filtrant manualment"
9653 #: src/prefs_logging.c:184
9654 msgid "processing folders"
9655 msgstr "Processant carpetes"
9657 #: src/prefs_logging.c:190
9658 msgid "pre-processing folders"
9659 msgstr "pre-processant carpetes"
9661 #: src/prefs_logging.c:196
9662 msgid "post-processing folders"
9663 msgstr "post-processant carpetes"
9665 #: src/prefs_logging.c:211
9667 msgstr "Nivell de depuració"
9669 #: src/prefs_logging.c:219
9673 #: src/prefs_logging.c:220
9677 #: src/prefs_logging.c:221
9681 #: src/prefs_logging.c:228
9683 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9684 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9685 "and what actions are performed.\n"
9686 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9687 "processed, and why rules are skipped.\n"
9688 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9689 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9690 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9692 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat si la traça està activada.\n"
9693 "Escolliu nívell baix per veure quines regles s'han aplicat, quines condiciones casen o no "
9694 "i qunes accions s'han dut a terme.\n"
9695 "Escolliu nivell mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està processat i perque les regles s'han refusat.\n"
9696 "Escolliu nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
9697 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment"
9699 #: src/prefs_logging.c:373
9703 #: src/prefs_matcher.c:159
9704 msgid "All messages"
9705 msgstr "Tots els missatges"
9707 #: src/prefs_matcher.c:160
9711 #: src/prefs_matcher.c:161
9713 msgstr "En resposta a"
9715 #: src/prefs_matcher.c:162
9716 msgid "Age greater than"
9717 msgstr "Més antic que"
9719 #: src/prefs_matcher.c:162
9720 msgid "Age lower than"
9721 msgstr "Més nou que"
9723 #: src/prefs_matcher.c:163
9724 msgid "Headers part"
9725 msgstr "Secció capçaleres"
9727 #: src/prefs_matcher.c:164
9731 #: src/prefs_matcher.c:164
9732 msgid "Whole message"
9733 msgstr "Missatge complet"
9735 #: src/prefs_matcher.c:165
9737 msgstr "Marca `No llegit`"
9739 #: src/prefs_matcher.c:165
9741 msgstr "Marca `Nou`"
9743 #: src/prefs_matcher.c:166
9745 msgstr "Marca `Marcat`"
9747 #: src/prefs_matcher.c:166
9748 msgid "Deleted flag"
9749 msgstr "Marca `Esborrat`"
9751 #: src/prefs_matcher.c:167
9752 msgid "Replied flag"
9753 msgstr "Marca `Respost`"
9755 #: src/prefs_matcher.c:167
9756 msgid "Forwarded flag"
9757 msgstr "Marca `Reenviat`"
9759 #: src/prefs_matcher.c:168
9761 msgstr "Marca `Bloquejat`"
9763 #: src/prefs_matcher.c:169
9765 msgstr "Marca de 'correu brossa'"
9767 #: src/prefs_matcher.c:170
9769 msgstr "Etiqueta de color"
9771 #: src/prefs_matcher.c:171
9772 msgid "Ignored thread"
9773 msgstr "Fil ignorat"
9775 #: src/prefs_matcher.c:172
9776 msgid "Score greater than"
9777 msgstr "Puntuació major que"
9779 #: src/prefs_matcher.c:172
9780 msgid "Score lower than"
9781 msgstr "Puntuació menor que"
9783 #: src/prefs_matcher.c:173
9784 msgid "Score equal to"
9785 msgstr "Puntuació igual a"
9787 #: src/prefs_matcher.c:174
9791 #: src/prefs_matcher.c:175
9792 msgid "Size greater than"
9793 msgstr "Tamany major que"
9795 #: src/prefs_matcher.c:176
9796 msgid "Size smaller than"
9797 msgstr "Tamany menor que"
9799 #: src/prefs_matcher.c:177
9800 msgid "Size exactly"
9801 msgstr "Tamany exacte"
9803 #: src/prefs_matcher.c:178
9804 msgid "Partially downloaded"
9805 msgstr "Parcialment descarregat"
9807 #: src/prefs_matcher.c:179
9808 msgid "Found in addressbook"
9809 msgstr "Trobat a l'agenda"
9811 #: src/prefs_matcher.c:196
9815 #: src/prefs_matcher.c:196
9819 #: src/prefs_matcher.c:213
9823 #: src/prefs_matcher.c:213
9824 msgid "does not contain"
9827 #: src/prefs_matcher.c:237
9831 #: src/prefs_matcher.c:237
9835 #: src/prefs_matcher.c:438
9836 msgid "Condition configuration"
9837 msgstr "Configuració de condició"
9839 #: src/prefs_matcher.c:465
9841 msgstr "Tipo de coincidencia"
9843 #: src/prefs_matcher.c:518
9844 msgid "Address header"
9845 msgstr "Capçalera d'adreça"
9847 #: src/prefs_matcher.c:605
9851 #: src/prefs_matcher.c:656
9853 msgstr "Usar exp.reg."
9855 #: src/prefs_matcher.c:694
9859 #: src/prefs_matcher.c:1309
9860 msgid "Value is not set."
9861 msgstr "Valor no establert."
9863 #: src/prefs_matcher.c:1345
9864 msgid "all addresses in all headers"
9865 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
9867 #: src/prefs_matcher.c:1348
9868 msgid "any address in any header"
9869 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
9871 #: src/prefs_matcher.c:1350
9873 msgid "the address(es) in header '%s'"
9874 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
9876 #: src/prefs_matcher.c:1351
9879 "Book/folder path is not set.\n"
9881 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9882 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9884 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
9886 "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu "
9887 "de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
9889 #: src/prefs_matcher.c:1839
9891 "The entry was not saved.\n"
9894 "L'entrada no fou guardada.\n"
9897 #: src/prefs_matcher.c:1901
9898 msgid "Match Type: 'Test'"
9899 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
9901 #: src/prefs_matcher.c:1902
9903 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9904 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9906 "The following symbols can be used:"
9908 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
9909 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
9911 "Podeu usar els següents símbols:"
9913 #: src/prefs_matcher.c:1996
9914 msgid "Current condition rules"
9915 msgstr "Regles de condició actuals"
9917 #: src/prefs_message.c:108
9921 #: src/prefs_message.c:111
9922 msgid "Display header pane above message view"
9923 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
9925 #: src/prefs_message.c:115
9926 msgid "Display (X-)Face in message view"
9927 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
9929 #: src/prefs_message.c:118
9930 msgid "Display Face in message view"
9931 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
9933 #: src/prefs_message.c:132
9934 msgid "Display headers in message view"
9935 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
9937 #: src/prefs_message.c:144
9938 msgid "HTML messages"
9939 msgstr "Missatges HTML"
9941 #: src/prefs_message.c:147
9942 msgid "Render HTML messages as text"
9943 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
9945 #: src/prefs_message.c:150
9946 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9947 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
9949 #: src/prefs_message.c:160
9951 msgstr "Interlineat"
9953 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9957 #: src/prefs_message.c:179
9959 msgstr "Desplaçament"
9961 #: src/prefs_message.c:181
9963 msgstr "Mitja pàgina"
9965 #: src/prefs_message.c:187
9966 msgid "Smooth scroll"
9967 msgstr "Desplaçament suau"
9969 #: src/prefs_message.c:193
9973 #: src/prefs_message.c:214
9974 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9975 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
9977 #: src/prefs_message.c:294
9978 msgid "Text Options"
9979 msgstr "Opcions de Text"
9981 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9982 msgid "Message view"
9983 msgstr "Vista de missatges"
9985 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9986 msgid "Enable coloration of message text"
9987 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9989 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9993 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9994 msgid "Cycle quote colors"
9995 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
9997 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9998 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10000 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
10002 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10004 msgstr "1er nivell"
10006 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10007 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10011 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10012 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10013 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
10015 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10017 msgstr "2on nivell"
10019 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10020 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10021 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
10023 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10027 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10028 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10029 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
10031 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10032 msgid "Enable coloration of text background"
10033 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
10035 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10036 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10037 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
10039 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10040 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10044 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10045 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10046 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
10048 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10049 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10050 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
10052 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10053 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10054 msgstr "Escollir color per als enllaços"
10056 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10058 msgstr "URI d'enllaç"
10060 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10061 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10062 msgstr "Escollir color per a les signatures"
10064 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10066 msgstr "Signatures"
10068 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10069 msgid "Folder list"
10070 msgstr "Llista de carpetes"
10072 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10074 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10075 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10077 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
10078 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
10079 "missatges' estigui desactivada"
10081 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10082 msgid "Target folder"
10083 msgstr "Carpeta destinació"
10085 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10086 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10087 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
10089 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10090 msgid "Folder containing new messages"
10091 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
10093 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10094 msgid "Color labels"
10095 msgstr "Etiquetes de color"
10097 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10098 #. rule name and should not be translated
10099 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10101 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10102 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
10104 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10105 #. rule name and should not be translated
10106 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10108 msgid "Set label for 'color %d'"
10109 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
10111 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10112 #. rule name and should not be translated
10113 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10115 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10116 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
10118 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10119 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10120 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
10122 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10123 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10124 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
10126 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10127 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10128 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
10130 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10131 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10132 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
10134 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10135 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10136 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
10138 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10139 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10140 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
10142 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10143 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10144 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
10146 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10147 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10148 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
10150 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10151 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10152 msgstr "Escollir color per a les firmes"
10154 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10155 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10156 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
10158 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10162 #: src/prefs_other.c:91
10163 msgid "Select key bindings"
10164 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
10166 #: src/prefs_other.c:105
10167 msgid "Select preset:"
10168 msgstr "Seleccionar combinació:"
10170 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10171 msgid "Old Sylpheed"
10172 msgstr "Antic Sylpheed"
10174 #: src/prefs_other.c:123
10176 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10177 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10179 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
10180 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
10182 #: src/prefs_other.c:517
10183 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10184 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
10186 #: src/prefs_other.c:520
10190 #: src/prefs_other.c:523
10191 msgid "Confirm on exit"
10192 msgstr "Confirmar al sortir"
10194 #: src/prefs_other.c:530
10195 msgid "Empty trash on exit"
10196 msgstr "Buidar paperera al sortir"
10198 #: src/prefs_other.c:533
10199 msgid "Warn if there are queued messages"
10200 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
10202 #: src/prefs_other.c:535
10203 msgid "Keyboard shortcuts"
10204 msgstr "Dreceres de teclat"
10206 #: src/prefs_other.c:538
10207 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10208 msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable"
10210 #: src/prefs_other.c:542
10212 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10213 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10214 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10216 "Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items "
10217 "del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
10218 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
10221 #: src/prefs_other.c:549
10222 msgid " Set key bindings... "
10223 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
10225 #: src/prefs_other.c:562
10226 msgid "Socket I/O timeout"
10227 msgstr "Temps límit E/S socket"
10229 #: src/prefs_other.c:584
10230 msgid "Ask before emptying trash"
10231 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
10233 #: src/prefs_other.c:586
10234 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10236 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
10239 #: src/prefs_other.c:589
10240 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10241 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
10243 #: src/prefs_quote.c:92
10244 msgid "Reply will quote by default"
10245 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
10247 #: src/prefs_quote.c:94
10248 msgid "Reply format"
10249 msgstr "Format de rèplica"
10251 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10252 msgid "Quotation mark"
10255 #: src/prefs_quote.c:146
10256 msgid "Forward format"
10257 msgstr "Format de reenviament"
10259 #: src/prefs_quote.c:215
10260 msgid "Quotation characters"
10261 msgstr "Caracters de cometes"
10263 #: src/prefs_quote.c:230
10264 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10265 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
10267 #: src/prefs_quote.c:312
10271 #: src/prefs_receive.c:121
10272 msgid "External incorporation program"
10273 msgstr "Incorporació external de programa"
10275 #: src/prefs_receive.c:124
10276 msgid "Use external program for receiving mail"
10277 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
10279 #: src/prefs_receive.c:131
10283 #: src/prefs_receive.c:140
10284 msgid "Automatic checking"
10285 msgstr "Verificació automàtica"
10287 #: src/prefs_receive.c:147
10288 msgid "Automatically check for new mail every"
10289 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
10291 #: src/prefs_receive.c:165
10292 msgid "Check for new mail on start-up"
10293 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
10295 #: src/prefs_receive.c:168
10299 #: src/prefs_receive.c:170
10300 msgid "Show receive dialog"
10301 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
10303 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10307 #: src/prefs_receive.c:179
10308 msgid "Only on manual receiving"
10309 msgstr "Només al rebre manualment"
10311 #: src/prefs_receive.c:193
10312 msgid "Close receive dialog when finished"
10313 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
10315 #: src/prefs_receive.c:196
10316 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10317 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
10319 #: src/prefs_receive.c:198
10320 msgid "After receiving new mail"
10321 msgstr "Després de rebre correu nou"
10323 #: src/prefs_receive.c:200
10324 msgid "Go to inbox"
10325 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
10327 #: src/prefs_receive.c:202
10328 msgid "Update all local folders"
10329 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
10331 #: src/prefs_receive.c:204
10332 msgid "Run command"
10333 msgstr "Executa comanda"
10335 #: src/prefs_receive.c:209
10336 msgid "after automatic check"
10337 msgstr "després de la comprovació automàtica"
10339 #: src/prefs_receive.c:211
10340 msgid "after manual check"
10341 msgstr "després de la comprovació manual"
10343 #: src/prefs_receive.c:219
10346 "Command to execute:\n"
10347 "(use %d as number of new mails)"
10349 "Orden a ejecutar:\n"
10350 "(usar %d com a n de missatges nous)"
10352 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10353 msgid "Mail Handling"
10354 msgstr "Recollida de correu"
10356 #: src/prefs_receive.c:346
10360 #: src/prefs_send.c:144
10361 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10362 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
10364 #: src/prefs_send.c:147
10365 msgid "Confirm before sending queued messages"
10366 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
10368 #: src/prefs_send.c:150
10369 msgid "Never send Return Receipts"
10370 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
10372 #: src/prefs_send.c:158
10373 msgid "Show send dialog"
10374 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
10376 #: src/prefs_send.c:179
10377 msgid "Outgoing encoding"
10378 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
10380 #: src/prefs_send.c:192
10382 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10385 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
10386 "localització actual."
10388 #: src/prefs_send.c:206
10389 msgid "Automatic (Recommended)"
10390 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
10392 #: src/prefs_send.c:208
10393 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10394 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
10396 #: src/prefs_send.c:209
10397 msgid "Unicode (UTF-8)"
10398 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10400 #: src/prefs_send.c:211
10401 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10402 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
10404 #: src/prefs_send.c:212
10405 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10406 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
10408 #: src/prefs_send.c:214
10409 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10410 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
10412 #: src/prefs_send.c:216
10413 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10414 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
10416 #: src/prefs_send.c:217
10417 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10418 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
10420 #: src/prefs_send.c:219
10421 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10422 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10424 #: src/prefs_send.c:221
10425 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10426 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
10428 #: src/prefs_send.c:222
10429 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10430 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
10432 #: src/prefs_send.c:224
10433 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10434 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
10436 #: src/prefs_send.c:225
10437 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10438 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
10440 #: src/prefs_send.c:227
10441 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10442 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10444 #: src/prefs_send.c:229
10445 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10446 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
10448 #: src/prefs_send.c:230
10449 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10450 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
10452 #: src/prefs_send.c:231
10453 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10454 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
10456 #: src/prefs_send.c:232
10457 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10458 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
10460 #: src/prefs_send.c:234
10461 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10462 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
10464 #: src/prefs_send.c:236
10465 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10466 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
10468 #: src/prefs_send.c:237
10469 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10470 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
10472 #: src/prefs_send.c:240
10473 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10474 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
10476 #: src/prefs_send.c:241
10477 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10478 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
10480 #: src/prefs_send.c:242
10481 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10482 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
10484 #: src/prefs_send.c:244
10485 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10486 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
10488 #: src/prefs_send.c:245
10489 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10490 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
10492 #: src/prefs_send.c:248
10493 msgid "Korean (EUC-KR)"
10494 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
10496 #: src/prefs_send.c:250
10497 msgid "Thai (TIS-620)"
10498 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
10500 #: src/prefs_send.c:251
10501 msgid "Thai (Windows-874)"
10502 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
10504 #: src/prefs_send.c:256
10505 msgid "Transfer encoding"
10506 msgstr "Codificació d'enviament"
10508 #: src/prefs_send.c:269
10510 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10513 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
10514 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
10516 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10517 #: src/send_message.c:486
10521 #: src/prefs_spelling.c:91
10522 msgid "Select dictionaries location"
10523 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
10525 #: src/prefs_spelling.c:126
10526 msgid "Pick color for misspelled word"
10527 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
10529 #: src/prefs_spelling.c:183
10530 msgid "Enable spell checker"
10531 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
10533 #: src/prefs_spelling.c:188
10534 msgid "Enable alternate dictionary"
10535 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
10537 #: src/prefs_spelling.c:194
10538 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10539 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
10541 #: src/prefs_spelling.c:196
10542 msgid "Path to dictionaries"
10543 msgstr "Ruta als diccionaris"
10545 #: src/prefs_spelling.c:211
10546 msgid "Automatic spell checking"
10547 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
10549 #: src/prefs_spelling.c:219
10550 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10551 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
10553 #: src/prefs_spelling.c:223
10555 msgstr "Diccionari"
10557 #: src/prefs_spelling.c:270
10558 msgid "Check with both dictionaries"
10559 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
10561 #: src/prefs_spelling.c:276
10562 msgid "Default suggestion mode"
10563 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
10565 #: src/prefs_spelling.c:298
10566 msgid "Misspelled word color"
10567 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
10569 #: src/prefs_spelling.c:312
10570 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10572 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
10575 #: src/prefs_spelling.c:442
10576 msgid "Spell Checking"
10577 msgstr "Corregint ortogràficament"
10579 #: src/prefs_summaries.c:142
10580 msgid "the full abbreviated weekday name"
10581 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
10583 #: src/prefs_summaries.c:143
10584 msgid "the full weekday name"
10585 msgstr "el dia de la setmana complert"
10587 #: src/prefs_summaries.c:144
10588 msgid "the abbreviated month name"
10589 msgstr "el nom del mes abreviat"
10591 #: src/prefs_summaries.c:145
10592 msgid "the full month name"
10593 msgstr "el nom del mes complert"
10595 #: src/prefs_summaries.c:146
10596 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10597 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
10599 #: src/prefs_summaries.c:147
10600 msgid "the century number (year/100)"
10601 msgstr "el número de segle (any/100)"
10603 #: src/prefs_summaries.c:148
10604 msgid "the day of the month as a decimal number"
10605 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
10607 #: src/prefs_summaries.c:149
10608 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10609 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
10611 #: src/prefs_summaries.c:150
10612 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10613 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
10615 #: src/prefs_summaries.c:151
10616 msgid "the day of the year as a decimal number"
10617 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
10619 #: src/prefs_summaries.c:152
10620 msgid "the month as a decimal number"
10621 msgstr "el mes com a número decimal"
10623 #: src/prefs_summaries.c:153
10624 msgid "the minute as a decimal number"
10625 msgstr "el minut com a número decimal"
10627 #: src/prefs_summaries.c:154
10628 msgid "either AM or PM"
10631 #: src/prefs_summaries.c:155
10632 msgid "the second as a decimal number"
10633 msgstr "el segon com a número decimal"
10635 #: src/prefs_summaries.c:156
10636 msgid "the day of the week as a decimal number"
10637 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
10639 #: src/prefs_summaries.c:157
10640 msgid "the preferred date for the current locale"
10641 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
10643 #: src/prefs_summaries.c:158
10644 msgid "the last two digits of a year"
10645 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
10647 #: src/prefs_summaries.c:159
10648 msgid "the year as a decimal number"
10649 msgstr "l'any com a número decimal"
10651 #: src/prefs_summaries.c:160
10652 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10653 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
10655 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10656 #: src/prefs_summaries.c:504
10657 msgid "Date format"
10658 msgstr "Format de data"
10660 #: src/prefs_summaries.c:205
10662 msgstr "Especificador"
10664 #: src/prefs_summaries.c:247
10668 #: src/prefs_summaries.c:352
10669 msgid "Display message number next to folder name"
10670 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
10672 #: src/prefs_summaries.c:360
10676 #: src/prefs_summaries.c:361
10677 msgid "Unread messages"
10678 msgstr "Missatge sense llegir"
10680 #: src/prefs_summaries.c:362
10681 msgid "Unread and Total messages"
10682 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
10684 #: src/prefs_summaries.c:372
10685 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10686 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
10688 #: src/prefs_summaries.c:386
10692 #: src/prefs_summaries.c:404
10693 msgid "Message list"
10694 msgstr "Llista de missatges"
10696 #: src/prefs_summaries.c:410
10697 msgid "When entering a folder"
10698 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
10700 #: src/prefs_summaries.c:418
10704 #: src/prefs_summaries.c:419
10705 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10706 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
10708 #: src/prefs_summaries.c:421
10709 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10710 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
10712 #: src/prefs_summaries.c:423
10713 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10714 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
10716 #: src/prefs_summaries.c:425
10717 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10718 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
10720 #: src/prefs_summaries.c:427
10721 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10722 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
10724 #: src/prefs_summaries.c:429
10725 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10726 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
10728 #: src/prefs_summaries.c:440
10729 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10730 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
10732 #: src/prefs_summaries.c:449
10733 msgid "Assume 'Yes'"
10734 msgstr "Assumir 'Si'"
10736 #: src/prefs_summaries.c:451
10737 msgid "Assume 'No'"
10738 msgstr "Assumir 'No'"
10740 #: src/prefs_summaries.c:459
10741 msgid "Always open message when selected"
10742 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
10744 #: src/prefs_summaries.c:462
10745 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10746 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
10748 #: src/prefs_summaries.c:468
10749 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10750 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
10752 #: src/prefs_summaries.c:470
10754 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10757 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
10760 #: src/prefs_summaries.c:475
10761 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10762 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
10764 #: src/prefs_summaries.c:482
10765 msgid "Mark messages as read after"
10766 msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
10768 #: src/prefs_summaries.c:498
10769 msgid "Display sender using address book"
10770 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
10772 #: src/prefs_summaries.c:530
10773 msgid "Date format help"
10774 msgstr "Ajuda del format de data"
10776 #: src/prefs_summaries.c:548
10777 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10778 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
10780 #: src/prefs_summaries.c:551
10781 msgid "Translate header names"
10782 msgstr "Traduïu Capçaleres"
10784 #: src/prefs_summaries.c:553
10786 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10787 "translated into your language."
10789 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
10790 "al vostre idioma."
10792 #: src/prefs_summaries.c:670
10796 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10800 #: src/prefs_summary_column.c:87
10804 #: src/prefs_summary_column.c:219
10805 msgid "Message list columns configuration"
10806 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
10808 #: src/prefs_summary_column.c:236
10810 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10811 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10813 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
10815 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
10817 #: src/prefs_template.c:186
10818 msgid "This name is used as the Menu item"
10819 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
10821 #: src/prefs_template.c:286
10822 msgid " Symbols... "
10823 msgstr " Símbols... "
10825 #: src/prefs_template.c:315
10826 msgid "Template configuration"
10827 msgstr "Configuració de plantilla"
10829 #: src/prefs_template.c:557
10830 msgid "Template name is not set."
10831 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
10833 #: src/prefs_template.c:667
10834 msgid "Delete template"
10835 msgstr "Esborrar plantilla"
10837 #: src/prefs_template.c:668
10838 msgid "Do you really want to delete this template?"
10839 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
10841 #: src/prefs_template.c:805
10842 msgid "Current templates"
10843 msgstr "Plantilles actuals"
10845 #: src/prefs_template.c:830
10849 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10850 msgid "Default internal theme"
10851 msgstr "Tema intern per omissió"
10853 #: src/prefs_themes.c:362
10857 #: src/prefs_themes.c:449
10858 msgid "Only root can remove system themes"
10859 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
10861 #: src/prefs_themes.c:452
10863 msgid "Remove system theme '%s'"
10864 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
10866 #: src/prefs_themes.c:455
10868 msgid "Remove theme '%s'"
10869 msgstr "Eliminar tema '%s'"
10871 #: src/prefs_themes.c:461
10872 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10873 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
10875 #: src/prefs_themes.c:471
10879 "while removing theme."
10881 "Error en l'arxiu %s\n"
10882 "al eliminar el tema."
10884 #: src/prefs_themes.c:475
10885 msgid "Removing theme directory failed."
10886 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
10888 #: src/prefs_themes.c:478
10889 msgid "Theme removed succesfully"
10890 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
10892 #: src/prefs_themes.c:498
10893 msgid "Select theme folder"
10894 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10896 #: src/prefs_themes.c:513
10898 msgid "Install theme '%s'"
10899 msgstr "Installar tema '%s'"
10901 #: src/prefs_themes.c:516
10903 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10906 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
10907 "Installar de totes maneres?"
10909 #: src/prefs_themes.c:523
10910 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10911 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
10913 #: src/prefs_themes.c:544
10915 "A theme with the same name is\n"
10916 "already installed in this location"
10918 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
10919 "installat en aquesta ubicació"
10921 #: src/prefs_themes.c:548
10922 msgid "Couldn't create destination directory"
10923 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
10925 #: src/prefs_themes.c:561
10926 msgid "Theme installed succesfully"
10927 msgstr "Tema installat amb èxit"
10929 #: src/prefs_themes.c:568
10930 msgid "Failed installing theme"
10931 msgstr "Error al installar el tema"
10933 #: src/prefs_themes.c:571
10937 "while installing theme."
10939 "Error a l'arxiu %s\n"
10940 "al installar el tema."
10942 #: src/prefs_themes.c:667
10944 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10945 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
10947 #: src/prefs_themes.c:709
10949 msgid "Internal theme has %d icons"
10950 msgstr "El tema intern té %d icones"
10952 #: src/prefs_themes.c:715
10953 msgid "No info file available for this theme"
10954 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
10956 #: src/prefs_themes.c:733
10957 msgid "Error: couldn't get theme status"
10958 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
10960 #: src/prefs_themes.c:757
10962 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10963 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
10965 #: src/prefs_themes.c:841
10969 #: src/prefs_themes.c:857
10970 msgid "Install new..."
10971 msgstr "Installar nou..."
10973 #: src/prefs_themes.c:873
10974 msgid "Information"
10975 msgstr "Informació"
10977 #: src/prefs_themes.c:887
10981 #: src/prefs_themes.c:895
10985 #: src/prefs_themes.c:923
10989 #: src/prefs_themes.c:937
10991 msgstr "Pre-visualització"
10993 #: src/prefs_themes.c:987
10995 msgstr "Useu aquest"
10997 #: src/prefs_themes.c:992
11001 #: src/prefs_toolbar.c:86
11003 "Selected Action already set.\n"
11004 "Please choose another Action from List"
11006 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
11007 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
11009 #: src/prefs_toolbar.c:131
11010 msgid "Main toolbar configuration"
11011 msgstr "Configuració de la barra principal"
11013 #: src/prefs_toolbar.c:132
11014 msgid "Compose toolbar configuration"
11015 msgstr "Configuració de la barra de composició"
11017 #: src/prefs_toolbar.c:133
11018 msgid "Message view toolbar configuration"
11019 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
11021 #: src/prefs_toolbar.c:643
11022 msgid "Claws Mail Action"
11023 msgstr "Acció de Claws Mail"
11025 #: src/prefs_toolbar.c:652
11026 msgid "Toolbar text"
11027 msgstr "Text d'eines"
11029 #: src/prefs_toolbar.c:705
11030 msgid "Available toolbar icons"
11031 msgstr "Icones d'eines disponibles"
11033 #: src/prefs_toolbar.c:758
11034 msgid "Event executed on click"
11035 msgstr "Event executat al pulsar"
11037 #: src/prefs_toolbar.c:816
11038 msgid "Displayed toolbar items"
11039 msgstr "Eines visualitzades"
11041 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11042 msgid "Customize Toolbars"
11043 msgstr "Configurar barres d'eines"
11045 #: src/prefs_toolbar.c:884
11046 msgid "Main Window"
11047 msgstr "Finestra principal"
11049 #: src/prefs_toolbar.c:898
11050 msgid "Message Window"
11051 msgstr "Finestra de missatge"
11053 #: src/prefs_toolbar.c:912
11054 msgid "Compose Window"
11055 msgstr "Finestra de composició"
11057 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11061 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11063 msgstr "Text de la icona"
11065 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11066 msgid "Mapped event"
11067 msgstr "Event mapejat"
11069 #: src/prefs_wrapping.c:77
11070 msgid "Auto wrapping"
11071 msgstr "Auto-retallar"
11073 #: src/prefs_wrapping.c:78
11074 msgid "Wrap quotation"
11075 msgstr "Retallar citació"
11077 #: src/prefs_wrapping.c:79
11078 msgid "Wrap pasted text"
11079 msgstr "Text envolcallat enganxat"
11081 #: src/prefs_wrapping.c:85
11082 msgid "Wrap messages at"
11083 msgstr "Retallar missatges als"
11085 #: src/prefs_wrapping.c:145
11087 msgstr "Envolcallant"
11089 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11090 msgid "No information available"
11091 msgstr "No hi ha informació disponible"
11093 #: src/privacy.c:406
11094 msgid "No recipient keys defined."
11095 msgstr "No s'ha definit cap clau."
11097 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11098 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11099 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
11101 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11102 msgid "Already trying to send."
11103 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
11105 #: src/procmsg.c:1448
11107 msgid "Couldn't open file %s."
11108 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
11110 #: src/procmsg.c:1546
11112 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11113 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
11115 #: src/procmsg.c:1579
11116 msgid "Queued message header is broken."
11117 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
11119 #: src/procmsg.c:1600
11120 msgid "An error happened during SMTP session."
11121 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
11123 #: src/procmsg.c:1614
11125 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11128 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
11131 #: src/procmsg.c:1622
11133 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11134 "generated by Claws Mail."
11136 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
11137 "estat generat per Claws Mail."
11139 #: src/procmsg.c:1640
11140 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11141 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
11143 #: src/procmsg.c:1653
11144 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11146 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
11148 #: src/procmsg.c:1667
11150 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11151 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
11153 #: src/procmsg.c:2159
11154 msgid "Filtering messages...\n"
11155 msgstr "Filtrant missatge...\n"
11157 #: src/quote_fmt.c:40
11158 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11159 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
11161 #: src/quote_fmt.c:43
11162 msgid "email address of sender"
11163 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
11165 #: src/quote_fmt.c:44
11166 msgid "full name of sender"
11167 msgstr "Nom complert del remitent"
11169 #: src/quote_fmt.c:45
11170 msgid "first name of sender"
11171 msgstr "nom del remitent"
11173 #: src/quote_fmt.c:46
11174 msgid "last name of sender"
11175 msgstr "cognoms del remitent"
11177 #: src/quote_fmt.c:47
11178 msgid "initials of sender"
11179 msgstr "inicials del remitent"
11181 #: src/quote_fmt.c:54
11182 msgid "message body"
11183 msgstr "cos del missatge"
11185 #: src/quote_fmt.c:55
11186 msgid "quoted message body"
11187 msgstr "cos de missatge marcat"
11189 #: src/quote_fmt.c:56
11190 msgid "message body without signature"
11191 msgstr "cos de missatge sense signatura"
11193 #: src/quote_fmt.c:57
11194 msgid "quoted message body without signature"
11195 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
11197 #: src/quote_fmt.c:58
11198 msgid "cursor position"
11199 msgstr "posició del cursor"
11201 #: src/quote_fmt.c:59
11202 msgid "Account property: your name"
11203 msgstr "Propietat del compte: el vostre nom"
11205 #: src/quote_fmt.c:60
11206 msgid "Account property: your email address"
11207 msgstr "Propietat del compte: la vostra adreça de correu"
11209 #: src/quote_fmt.c:61
11210 msgid "Account property: account name"
11211 msgstr "Propietat del compte: nom de compte"
11213 #: src/quote_fmt.c:62
11214 msgid "Account property: organization"
11215 msgstr "Propietat del compte : organització"
11217 #: src/quote_fmt.c:64
11218 msgid "literal backslash"
11219 msgstr "caràcter contrabarra"
11221 #: src/quote_fmt.c:65
11222 msgid "literal question mark"
11223 msgstr "caràcter d'interrogació"
11225 #: src/quote_fmt.c:66
11226 msgid "literal exclamation mark"
11227 msgstr "marca del literal d'exclamació"
11229 #: src/quote_fmt.c:67
11230 msgid "literal pipe"
11231 msgstr "caràcter 'pipe'"
11233 #: src/quote_fmt.c:68
11234 msgid "literal opening curly brace"
11235 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
11237 #: src/quote_fmt.c:69
11238 msgid "literal closing curly brace"
11239 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
11241 #: src/quote_fmt.c:70
11245 #: src/quote_fmt.c:71
11247 msgstr "Salt de línia"
11249 #: src/quote_fmt.c:73
11251 "insert expr if x is set\n"
11252 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11254 "insertar expr si x està habilitat\n"
11255 "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
11257 #: src/quote_fmt.c:74
11259 "insert expr if x is not set\n"
11260 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11262 "insertar expr si x no està habilitat\n"
11263 "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
11265 #: src/quote_fmt.c:75
11268 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11270 "inserteu arxiu:\n"
11271 "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
11273 #: src/quote_fmt.c:76
11275 "insert program output:\n"
11276 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11279 "insertar programa de resposta:\n"
11280 "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
11283 #: src/quote_fmt.c:77
11285 "insert user input:\n"
11286 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11287 "user-entered text"
11289 "insertar entrada d'usuari:\n"
11290 "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
11291 "un text entrat per l'usuari"
11293 #: src/quote_fmt.c:79
11294 msgid "terms definition:"
11295 msgstr "Definició de termes:"
11297 #: src/quote_fmt.c:80
11298 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11299 msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment"
11301 #: src/quote_fmt.c:81
11303 "text that can contain any of the symbols above\n"
11304 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11306 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
11307 "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
11309 #: src/quote_fmt.c:89
11310 msgid "Description of symbols"
11311 msgstr "Descripció de símbols"
11313 #: src/quote_fmt.c:90
11314 msgid "The following symbols can be used:"
11315 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
11317 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11319 msgid "Enter text to replace '%s'"
11320 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
11322 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11323 msgid "Enter variable"
11324 msgstr "Inserta una variable"
11326 #: src/send_message.c:137
11328 msgid "Sending message using command: %s\n"
11329 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
11331 #: src/send_message.c:151
11333 msgid "Couldn't execute command: %s"
11334 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
11336 #: src/send_message.c:186
11338 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11339 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
11341 #: src/send_message.c:322
11343 msgstr "Connectant"
11345 #: src/send_message.c:327
11346 msgid "Doing POP before SMTP..."
11347 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
11349 #: src/send_message.c:330
11350 msgid "POP before SMTP"
11351 msgstr "POP abans de SMTP"
11353 #: src/send_message.c:335
11355 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11356 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
11358 #: src/send_message.c:395
11359 msgid "Mail sent successfully."
11360 msgstr "Correu enviat correctament."
11362 #: src/send_message.c:462
11363 msgid "Sending HELO..."
11364 msgstr "Enviant HELO..."
11366 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11367 msgid "Authenticating"
11368 msgstr "Autentificant-se"
11370 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11371 msgid "Sending message..."
11372 msgstr "Enviant mensaje..."
11374 #: src/send_message.c:467
11375 msgid "Sending EHLO..."
11376 msgstr "Enviant EHLO..."
11378 #: src/send_message.c:476
11379 msgid "Sending MAIL FROM..."
11380 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
11382 #: src/send_message.c:480
11383 msgid "Sending RCPT TO..."
11384 msgstr "Enviant RCPT TO..."
11386 #: src/send_message.c:485
11387 msgid "Sending DATA..."
11388 msgstr "Enviant DATA..."
11390 #: src/send_message.c:489
11391 msgid "Quitting..."
11392 msgstr "Sortint..."
11394 #: src/send_message.c:517
11396 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11397 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
11399 #: src/send_message.c:555
11400 msgid "Sending message"
11401 msgstr "Enviant missatge"
11403 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11404 msgid "Error occurred while sending the message."
11405 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
11407 #: src/send_message.c:616
11410 "Error occurred while sending the message:\n"
11413 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
11417 msgid "Mailbox setting"
11418 msgstr "Configurar bústia"
11422 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11423 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11424 "if you have the one.\n"
11425 "If you're not sure, just select OK."
11427 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
11428 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
11429 "si ja el teniu.\n"
11430 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
11432 #: src/sourcewindow.c:66
11433 msgid "Source of the message"
11434 msgstr "Font del missatge"
11436 #: src/sourcewindow.c:161
11438 msgid "%s - Source"
11441 #: src/ssl_manager.c:157
11442 msgid "Saved SSL Certificates"
11443 msgstr "Certificats SSL guardats"
11445 #: src/ssl_manager.c:428
11446 msgid "Delete certificate"
11447 msgstr "Eliminar certificat"
11449 #: src/ssl_manager.c:429
11450 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11451 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
11453 #: src/summary_search.c:230
11454 msgid "Search messages"
11455 msgstr "Buscar en els missatges"
11457 #: src/summary_search.c:256
11458 msgid "Match any of the following"
11459 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
11461 #: src/summary_search.c:257
11462 msgid "Match all of the following"
11463 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
11465 #: src/summary_search.c:356
11469 #: src/summary_search.c:377
11473 #: src/summary_search.c:384
11477 #: src/summary_search.c:414
11479 msgstr "Trob_ar a tots"
11481 #: src/summary_search.c:652
11482 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11483 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
11485 #: src/summary_search.c:654
11486 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11487 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
11489 #: src/summaryview.c:422
11491 msgstr "/_Respondre"
11493 #: src/summaryview.c:423
11495 msgstr "/Respon_dre a"
11497 #: src/summaryview.c:424
11498 msgid "/Repl_y to/_all"
11499 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
11501 #: src/summaryview.c:425
11502 msgid "/Repl_y to/_sender"
11503 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
11505 #: src/summaryview.c:426
11506 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11507 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
11509 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11511 msgstr "/Reen_viar"
11513 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11514 msgid "/For_ward as attachment"
11515 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
11517 #: src/summaryview.c:431
11519 msgstr "/Redirigir"
11521 #: src/summaryview.c:433
11523 msgstr "/_Moure..."
11525 #: src/summaryview.c:434
11527 msgstr "/_Copiar..."
11529 #: src/summaryview.c:435
11530 msgid "/Move to _trash"
11531 msgstr "/Moure a les _escombraries"
11533 #: src/summaryview.c:436
11534 msgid "/_Delete..."
11535 msgstr "/_Esborrar..."
11537 #: src/summaryview.c:438
11541 #: src/summaryview.c:439
11542 msgid "/_Mark/_Mark"
11543 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11545 #: src/summaryview.c:440
11546 msgid "/_Mark/_Unmark"
11547 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11549 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11551 msgstr "/_Marcar/---"
11553 #: src/summaryview.c:442
11554 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11555 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
11557 #: src/summaryview.c:443
11558 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11559 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
11561 #: src/summaryview.c:444
11562 msgid "/_Mark/Mark all read"
11563 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
11565 #: src/summaryview.c:445
11566 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11567 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
11569 #: src/summaryview.c:446
11570 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11571 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
11573 #: src/summaryview.c:448
11574 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11575 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
11577 #: src/summaryview.c:449
11578 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11579 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
11581 #: src/summaryview.c:451
11582 msgid "/_Mark/Lock"
11583 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
11585 #: src/summaryview.c:452
11586 msgid "/_Mark/Unlock"
11587 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
11589 #: src/summaryview.c:453
11590 msgid "/Color la_bel"
11591 msgstr "/E_tiquetar de color"
11593 #: src/summaryview.c:456
11594 msgid "/Add sender to address boo_k"
11595 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
11597 #: src/summaryview.c:458
11598 msgid "/Create f_ilter rule"
11599 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
11601 #: src/summaryview.c:459
11602 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11603 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
11605 #: src/summaryview.c:461
11606 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11607 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
11609 #: src/summaryview.c:463
11610 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11611 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
11613 #: src/summaryview.c:465
11614 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11615 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
11617 #: src/summaryview.c:467
11618 msgid "/Create processing rule"
11619 msgstr "/Crear regla de processament"
11621 #: src/summaryview.c:468
11622 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11623 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
11625 #: src/summaryview.c:470
11626 msgid "/Create processing rule/by _From"
11627 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
11629 #: src/summaryview.c:472
11630 msgid "/Create processing rule/by _To"
11631 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
11633 #: src/summaryview.c:474
11634 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11635 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
11637 #: src/summaryview.c:480
11638 msgid "/_View/Message _source"
11639 msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
11641 #: src/summaryview.c:481
11642 msgid "/_View/All _headers"
11643 msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
11645 #: src/summaryview.c:484
11647 msgstr "/Im_primir..."
11649 #: src/summaryview.c:601
11650 msgid "Toggle quick search bar"
11651 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
11653 #: src/summaryview.c:1065
11654 msgid "Process mark"
11655 msgstr "Processar marques"
11657 #: src/summaryview.c:1066
11658 msgid "Some marks are left. Process them?"
11659 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
11661 #: src/summaryview.c:1123
11663 msgid "Scanning folder (%s)..."
11664 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
11666 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11667 msgid "No more unread messages"
11668 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
11670 #: src/summaryview.c:1592
11671 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11672 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
11674 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11675 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11677 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11679 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11681 #: src/summaryview.c:1612
11682 msgid "No unread messages."
11683 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
11685 #: src/summaryview.c:1644
11686 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11687 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
11689 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11690 msgid "No more new messages"
11691 msgstr "No hi ha més missatges nous"
11693 #: src/summaryview.c:1691
11694 msgid "No new message found. Search from the end?"
11695 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
11697 #: src/summaryview.c:1711
11698 msgid "No new messages."
11699 msgstr "No hi ha missatges nous."
11701 #: src/summaryview.c:1743
11702 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11703 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
11705 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11706 msgid "No more marked messages"
11707 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
11709 #: src/summaryview.c:1781
11710 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11711 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
11713 #: src/summaryview.c:1790
11714 msgid "No marked messages."
11715 msgstr "No hi ha missatges marcats."
11717 #: src/summaryview.c:1822
11718 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11719 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
11721 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11722 msgid "No more labeled messages"
11723 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
11725 #: src/summaryview.c:1860
11726 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11727 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
11729 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11730 msgid "No labeled messages."
11731 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
11733 #: src/summaryview.c:1885
11734 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11735 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
11737 #: src/summaryview.c:2176
11738 msgid "Attracting messages by subject..."
11739 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
11741 #: src/summaryview.c:2334
11744 msgstr "%d borrat(s)"
11746 #: src/summaryview.c:2338
11749 msgstr "%s%d moguts"
11751 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11755 #: src/summaryview.c:2344
11757 msgid "%s%d copied"
11758 msgstr "%s%d copiat"
11760 #: src/summaryview.c:2359
11761 msgid " item selected"
11762 msgstr " element seleccionat"
11764 #: src/summaryview.c:2361
11765 msgid " items selected"
11766 msgstr " elements seleccionats"
11768 #: src/summaryview.c:2377
11770 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11771 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
11773 #: src/summaryview.c:2586
11774 msgid "Sorting summary..."
11775 msgstr "Ordenant el resum..."
11777 #: src/summaryview.c:2667
11778 msgid "Setting summary from message data..."
11779 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
11781 #: src/summaryview.c:2845
11783 msgstr "(Sense data)"
11785 #: src/summaryview.c:2883
11786 msgid "(No Recipient)"
11787 msgstr "Cap recipient"
11789 #: src/summaryview.c:3725
11790 msgid "You're not the author of the article.\n"
11791 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
11793 #: src/summaryview.c:3814
11794 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11795 msgstr "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
11797 #: src/summaryview.c:3817
11798 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11799 msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
11801 #: src/summaryview.c:3819
11802 msgid "Delete message(s)"
11803 msgstr "Esborrar missatge(s)"
11805 #: src/summaryview.c:3974
11806 msgid "Destination is same as current folder."
11807 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
11809 #: src/summaryview.c:4065
11810 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11811 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
11813 #: src/summaryview.c:4194
11814 msgid "Append or Overwrite"
11815 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
11817 #: src/summaryview.c:4195
11818 msgid "Append or overwrite existing file?"
11819 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
11821 #: src/summaryview.c:4196
11825 #: src/summaryview.c:4196
11827 msgstr "_Sobreescriure"
11829 #: src/summaryview.c:4553
11830 msgid "Building threads..."
11831 msgstr "Construïnt jerarquia..."
11833 #: src/summaryview.c:4772
11834 msgid "Skip these rules"
11835 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
11837 #: src/summaryview.c:4775
11838 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11839 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
11841 #: src/summaryview.c:4778
11842 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11843 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
11845 #: src/summaryview.c:4807
11849 #: src/summaryview.c:4808
11851 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11852 "Please choose what to do with these rules:"
11854 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
11855 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
11857 #: src/summaryview.c:4810
11861 #: src/summaryview.c:4838
11862 msgid "Filtering..."
11863 msgstr "Filtrant..."
11865 #: src/summaryview.c:4912
11866 msgid "Processing configuration"
11867 msgstr "Configuració de procesament"
11869 #: src/summaryview.c:6399
11872 "Regular expression (regexp) error:\n"
11875 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
11878 #: src/summaryview.c:6502
11879 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11880 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
11882 #: src/summaryview.c:6508
11883 msgid "Go back to the folder list"
11884 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
11886 #: src/textview.c:220
11887 msgid "/Compose _new message"
11888 msgstr "/Composar un missatge _nou"
11890 #: src/textview.c:221
11891 msgid "/Add to _address book"
11892 msgstr "Afegir a l'agenda"
11894 #: src/textview.c:222
11895 msgid "/Copy this add_ress"
11896 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
11898 #: src/textview.c:227
11899 msgid "/_Open image"
11900 msgstr "/_Obrir imatge"
11902 #: src/textview.c:228
11903 msgid "/_Save image..."
11904 msgstr "/_Guardar imatge..."
11906 #: src/textview.c:637
11908 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11909 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11911 #: src/textview.c:640
11913 msgid "[%s (%d bytes)]"
11914 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11916 #: src/textview.c:811
11919 " This message can't be displayed.\n"
11920 " This is probably due to a network error.\n"
11925 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
11926 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
11930 #: src/textview.c:816
11932 msgstr "'Veure Traça'"
11934 #: src/textview.c:817
11935 msgid " in the Tools menu for more information."
11936 msgstr " al menú Eines per més informació"
11938 #: src/textview.c:838
11939 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11940 msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n"
11942 #: src/textview.c:839
11943 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11944 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
11946 #: src/textview.c:841
11947 msgid " - To save, select "
11948 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
11950 #: src/textview.c:842
11951 msgid "'Save as...'"
11952 msgstr "'Guardar com...'"
11954 #: src/textview.c:843
11955 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11956 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
11958 #: src/textview.c:844
11959 msgid " - To display as text, select "
11960 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
11962 #: src/textview.c:845
11963 msgid "'Display as text'"
11964 msgstr "'Mostrar com a text'"
11966 #: src/textview.c:846
11967 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11968 msgstr " (Drecera: 't')\n"
11970 #: src/textview.c:847
11971 msgid " - To open with an external program, select "
11972 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
11974 #: src/textview.c:848
11978 #: src/textview.c:849
11979 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11980 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
11982 #: src/textview.c:850
11983 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11984 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
11986 #: src/textview.c:851
11987 msgid "mouse button)\n"
11988 msgstr "central del ratolí)\n"
11990 #: src/textview.c:852
11992 msgstr " - O useu "
11994 #: src/textview.c:853
11995 msgid "'Open with...'"
11996 msgstr "'Obrir amb...'"
11998 #: src/textview.c:854
11999 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12000 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
12002 #: src/textview.c:943
12005 "The command to view attachment as text failed:\n"
12009 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
12011 "Codi de retorn %d\n"
12013 #: src/textview.c:2498
12016 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12018 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12020 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12024 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
12026 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12028 "<b>URL real:</b> %s\n"
12030 "Obrir-la de totes maneres?"
12032 #: src/textview.c:2507
12033 msgid "Phishing attempt warning"
12034 msgstr "Avís d'intent de phishing"
12036 #: src/textview.c:2508
12038 msgstr "_Obrir URL"
12040 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12041 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12042 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
12044 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12045 msgid "Receive Mail on current Account"
12046 msgstr "Rebre correu del compte actual"
12048 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12049 msgid "Send Queued Messages"
12050 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
12052 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12053 msgid "Compose Email"
12054 msgstr "Composar correu"
12056 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12057 msgid "Compose News"
12058 msgstr "Composar notícia"
12060 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12061 msgid "Reply to Message"
12062 msgstr "Respondre al missatge"
12064 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12065 msgid "Reply to Sender"
12066 msgstr "Respondre al remitent"
12068 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12069 msgid "Reply to All"
12070 msgstr "Respondre a tots"
12072 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12073 msgid "Reply to Mailing-list"
12074 msgstr "Respondre a la lista de correu"
12076 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12078 msgstr "Obrir correu"
12080 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12081 msgid "Forward Message"
12082 msgstr "Reenviar missatge"
12084 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12085 msgid "Trash Message"
12086 msgstr "Missatge de la paperera"
12088 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12089 msgid "Delete Message"
12090 msgstr "Esborrar missatge"
12092 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12093 msgid "Go to Previous Unread Message"
12094 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
12096 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12097 msgid "Go to Next Unread Message"
12098 msgstr "Anar al Missatge Següent"
12100 #: src/toolbar.c:189
12101 msgid "Learn Spam or Ham"
12102 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
12104 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12105 msgid "Go to folder list"
12106 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
12108 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12109 msgid "Send Message"
12110 msgstr "Enviar missatge"
12112 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12113 msgid "Put into queue folder and send later"
12114 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
12116 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12117 msgid "Save to draft folder"
12118 msgstr "Guardar com a esborrany"
12120 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12121 msgid "Insert file"
12122 msgstr "Insertar arxiu"
12124 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12125 msgid "Attach file"
12126 msgstr "Adjuntar arxiu"
12128 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12129 msgid "Insert signature"
12130 msgstr "Insertar signatura"
12132 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12133 msgid "Edit with external editor"
12134 msgstr "Editar amb un editor extern"
12136 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12137 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12138 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
12140 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12141 msgid "Wrap all long lines"
12142 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
12144 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12145 msgid "Check spelling"
12146 msgstr "Verificar ortografia"
12148 #: src/toolbar.c:205
12149 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12150 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
12152 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12153 msgid "Cancel receiving"
12154 msgstr "Cancel·lar la recepció"
12156 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12157 msgid "Close window"
12158 msgstr "Tancar finestra"
12160 #: src/toolbar.c:227
12161 msgid "/Reply with _quote"
12162 msgstr "/Respondre amb _citació"
12164 #: src/toolbar.c:228
12165 msgid "/_Reply without quote"
12166 msgstr "/_Respondre sense citació"
12168 #: src/toolbar.c:232
12169 msgid "/Reply to all with _quote"
12170 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
12172 #: src/toolbar.c:233
12173 msgid "/_Reply to all without quote"
12174 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
12176 #: src/toolbar.c:237
12177 msgid "/Reply to list with _quote"
12178 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
12180 #: src/toolbar.c:238
12181 msgid "/_Reply to list without quote"
12182 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
12184 #: src/toolbar.c:242
12185 msgid "/Reply to sender with _quote"
12186 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
12188 #: src/toolbar.c:243
12189 msgid "/_Reply to sender without quote"
12190 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
12192 #: src/toolbar.c:249
12194 msgstr "/Redirigi_r"
12196 #: src/toolbar.c:253
12197 msgid "/Learn as _Spam"
12198 msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
12200 #: src/toolbar.c:254
12201 msgid "/Learn as _Ham"
12202 msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
12204 #: src/toolbar.c:412
12206 msgstr "Rebre Mail"
12208 #: src/toolbar.c:416
12209 msgid "Toolbar|Compose"
12212 #: src/toolbar.c:419
12216 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12220 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12224 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12228 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12232 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12236 #: src/toolbar.c:471
12238 msgstr "Enviar després"
12240 #: src/toolbar.c:472
12244 #: src/toolbar.c:1644
12245 msgid "Receive Mail on selected Account"
12246 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
12248 #: src/toolbar.c:1693
12249 msgid "Compose with selected Account"
12250 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
12252 #: src/toolbar.c:1699
12256 #: src/toolbar.c:1707
12258 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
12260 #: src/toolbar.c:1711
12262 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
12264 #: src/toolbar.c:1721
12265 msgid "Learn as..."
12266 msgstr "Aprendre com a..."
12268 #: src/toolbar.c:1721
12272 #: src/uri_opener.c:84
12273 msgid "There are no URLs in this email."
12274 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
12276 #: src/uri_opener.c:112
12277 msgid "Available URLs:"
12278 msgstr "URLs disponibles:"
12280 #: src/uri_opener.c:159
12281 msgid "Dialog title|Open URLs"
12284 #: src/uri_opener.c:173
12286 msgstr "Obrir _tots"
12288 #: src/uri_opener.c:187
12289 msgid "Please select the URL to open."
12290 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
12292 #: src/wizard.c:469
12293 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12294 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
12296 #: src/wizard.c:492
12300 "Welcome to Claws Mail\n"
12301 "---------------------\n"
12303 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12304 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12307 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12308 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12309 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12310 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12311 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12313 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12314 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12315 "and change the general Preferences by using\n"
12316 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12318 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12319 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12320 "or online at the URL given below.\n"
12328 "Mailing Lists: <%s>\n"
12332 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12333 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12334 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12335 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12340 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12345 "Benvinguts a Claws Mail\n"
12346 "---------------------------\n"
12348 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
12349 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
12352 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
12353 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
12354 "preferencies generals usant\n"
12355 "'/Configuració/Preferències'.\n"
12357 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
12358 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
12359 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
12363 "Pàgina oficial: <%s>\n"
12367 "Llistes de Correu: <%s>\n"
12371 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
12372 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
12373 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
12374 "Franklin Street,\n"
12375 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
12376 "trobada a <%s>.\n"
12380 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
12384 #: src/wizard.c:573
12385 msgid "Please enter the mailbox name."
12386 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
12388 #: src/wizard.c:601
12389 msgid "Please enter your name and email address."
12390 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
12392 #: src/wizard.c:612
12393 msgid "Please enter your receiving server and username."
12395 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
12398 #: src/wizard.c:622
12399 msgid "Please enter your username."
12400 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
12402 #: src/wizard.c:632
12403 msgid "Please enter your SMTP server."
12404 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
12406 #: src/wizard.c:643
12407 msgid "Please enter your SMTP username."
12408 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
12410 #: src/wizard.c:899
12411 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12412 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
12414 #: src/wizard.c:904
12415 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12416 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
12418 #: src/wizard.c:908
12419 msgid "Your organization:"
12420 msgstr "Organització: "
12422 #: src/wizard.c:931
12424 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12427 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
12430 #: src/wizard.c:935
12431 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12432 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
12434 #: src/wizard.c:972
12436 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12439 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
12441 #: src/wizard.c:976
12442 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12443 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
12445 #: src/wizard.c:979
12446 msgid "Use authentication"
12447 msgstr "Useu autentificació"
12449 #: src/wizard.c:993
12452 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12454 "Nom d'usuari SMTP:\n"
12455 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
12457 #: src/wizard.c:1006
12460 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12462 "Contrassenya SMTP:\n"
12463 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
12465 #: src/wizard.c:1018
12466 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12467 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
12469 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12470 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12471 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
12473 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12474 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12475 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
12477 #: src/wizard.c:1097
12478 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12479 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
12481 #: src/wizard.c:1149
12485 #: src/wizard.c:1174
12486 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12487 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
12489 #: src/wizard.c:1183
12491 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12494 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
12496 #: src/wizard.c:1198
12497 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12498 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
12500 #: src/wizard.c:1214
12502 msgstr "Contrasenya:"
12504 #: src/wizard.c:1226
12505 msgid "IMAP server directory:"
12506 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
12508 #: src/wizard.c:1238
12509 msgid "Show only subscribed folders"
12510 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
12512 #: src/wizard.c:1255
12513 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12514 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
12516 #: src/wizard.c:1385
12517 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12518 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
12520 #: src/wizard.c:1417
12521 msgid "Welcome to Claws Mail"
12522 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
12524 #: src/wizard.c:1425
12526 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12528 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12529 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12532 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
12534 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
12535 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
12538 #: src/wizard.c:1438
12542 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12543 msgid "Bold fields must be completed"
12544 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
12546 #: src/wizard.c:1447
12547 msgid "Receiving mail"
12548 msgstr "Rebent correu"
12550 #: src/wizard.c:1456
12551 msgid "Sending mail"
12552 msgstr "Enviant correu"
12554 #: src/wizard.c:1466
12555 msgid "Saving mail on disk"
12556 msgstr "Gravant el correu al disc"
12558 #: src/wizard.c:1476
12559 msgid "Configuration finished"
12560 msgstr "Configuració finalitzada"
12562 #: src/wizard.c:1484
12564 "Claws Mail is now ready.\n"
12566 "Click Save to start."
12568 "Claws Mail ja està preparat.\n"
12570 "Cliqueu Gravar per començar."
12572 #~ msgid "Log Size"
12573 #~ msgstr "Tamany de traça"
12575 #~ msgid "Automatic spelling"
12576 #~ msgstr "Verificació automàtica"
12578 #~ msgid "Really quit?"
12579 #~ msgstr "Sortir realment?"
12581 #~ msgid "Composing message exists."
12582 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
12584 #~ msgid "_Save to Draft"
12585 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
12587 #~ msgid "_Discard them"
12588 #~ msgstr "_Descartar-los"
12590 #~ msgid "Do_n't quit"
12591 #~ msgstr "_No sortir"
12593 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
12594 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
12596 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
12597 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
12599 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
12600 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
12602 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
12603 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
12605 #~ msgid "not initialized\n"
12606 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
12608 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
12609 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
12611 #~ msgid "selecting message %d\n"
12612 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
12614 #~ msgid "Exit this program?"
12615 #~ msgstr "Sortir del programa?"
12617 #~ msgid "Default account: "
12618 #~ msgstr "Compte primari: "
12620 #~ msgid "Default dictionary: "
12621 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
12623 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
12624 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
12626 #~ msgid " Select... "
12627 #~ msgstr "Seleccionar... "
12629 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
12630 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
12632 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
12633 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
12635 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
12636 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
12638 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
12639 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
12641 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
12642 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
12644 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
12645 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
12647 #~ msgid "Pick color for links "
12648 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
12650 #~ msgid "Pick color for signatures "
12651 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
12654 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12655 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12657 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
12658 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
12666 #~ msgid "Message Bcc format error."
12667 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
12669 #~ msgid "/------trashsep"
12670 #~ msgstr "/-----trashsep"
12672 #~ msgid "/------queuesep"
12673 #~ msgstr "/-----queuesep"
12678 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
12679 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
12688 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12689 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
12691 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12692 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
12694 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12695 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
12697 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12698 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
12700 #~ msgid " Edit... "
12701 #~ msgstr " Editar... "
12703 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12704 #~ msgstr "No soportat (%s)"
12706 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12707 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
12709 #~ msgid "Always insert"
12710 #~ msgstr "Insertar sempre"
12712 #~ msgid "Always attach"
12713 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
12715 #~ msgid "Audio player"
12716 #~ msgstr "Reproductor de so"
12718 #~ msgid "Condition: "
12719 #~ msgstr "Condició: "
12721 #~ msgid "Action: "
12722 #~ msgstr "Acció: "
12724 #~ msgid " Info... "
12725 #~ msgstr "Informació... "
12727 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12728 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
12733 #~ msgid "Dictionary path"
12734 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
12736 #~ msgid "Set displayed columns"
12737 #~ msgstr "Definir columnes visibles"
12739 #~ msgid " Folder list... "
12740 #~ msgstr "Llista de carpetes..."
12742 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12743 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
12745 #~ msgid "Template name"
12746 #~ msgstr "Nom de plantilla"
12748 #~ msgid "Already trying to send\n"
12749 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
12751 #~ msgid "/_View/_Source"
12752 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
12754 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
12755 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
12757 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12758 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
12760 #~ msgid "Security"
12761 #~ msgstr "Seguretat"
12763 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12764 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
12766 #~ msgid "Add Date"
12767 #~ msgstr "Afegir data"
12769 #~ msgid "insert file"
12770 #~ msgstr "insertar arxiu"
12772 #~ msgid "insert program output"
12773 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
12775 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12776 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
12778 #~ msgid "Fake URL warning"
12779 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"