2007-04-26 [colin] 2.9.1cvs28
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-10 18:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:372
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:419
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:701
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos."
42
43 #: src/account.c:774
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " E_stablir com a compte primari "
46
47 #: src/account.c:871
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
50
51 #: src/account.c:877
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1016
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1018
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sense títol)"
64
65 #: src/account.c:1019
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
68
69 #: src/account.c:1466
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
72
73 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Compte per omissió"
76
77 #: src/account.c:1480
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
80
81 #: src/account.c:1486
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
84
85 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
91 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nom"
94
95 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocol"
98
99 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
111
112 #: src/action.c:403
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
124 "%%f, %%F, %%as o %%p."
125
126 #: src/action.c:615
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
129
130 #: src/action.c:617
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Regla de filtrat invàlida:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:839
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:934
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completat"
162
163 #: src/action.c:1189
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executant: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1193
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1226
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
176
177 #: src/action.c:1539
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
185 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1544
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
191
192 #: src/action.c:1548
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
200 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1553
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
206
207 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
208 msgid "Group"
209 msgstr "Grup"
210
211 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
212 msgid "Add to address book"
213 msgstr "Afegir a l'agenda"
214
215 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
216 #: src/toolbar.c:479
217 msgid "Address"
218 msgstr "Adreça"
219
220 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
221 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
222 msgid "Remarks"
223 msgstr "Notes"
224
225 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
228
229 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
230 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
231 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
232 msgid "Email Address"
233 msgstr "Adreça de Correu"
234
235 #: src/addressbook.c:426
236 msgid "/_Book"
237 msgstr "/Lli_bre"
238
239 #: src/addressbook.c:427
240 msgid "/_Book/New _Book"
241 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
242
243 #: src/addressbook.c:428
244 msgid "/_Book/New _Folder"
245 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
246
247 #: src/addressbook.c:429
248 msgid "/_Book/New _vCard"
249 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
250
251 #: src/addressbook.c:431
252 msgid "/_Book/New _JPilot"
253 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
254
255 #: src/addressbook.c:434
256 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
257 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
258
259 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
260 msgid "/_Book/---"
261 msgstr "/Lli_bre/---"
262
263 #: src/addressbook.c:437
264 msgid "/_Book/_Edit book"
265 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
266
267 #: src/addressbook.c:438
268 msgid "/_Book/_Delete book"
269 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
270
271 #: src/addressbook.c:440
272 msgid "/_Book/_Save"
273 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
274
275 #: src/addressbook.c:441
276 msgid "/_Book/_Close"
277 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
278
279 #: src/addressbook.c:442
280 msgid "/_Address"
281 msgstr "/_Adreça"
282
283 #: src/addressbook.c:443
284 msgid "/_Address/_Select all"
285 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
286
287 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
288 #: src/addressbook.c:454
289 msgid "/_Address/---"
290 msgstr "/_Adreça/---"
291
292 #: src/addressbook.c:445
293 msgid "/_Address/C_ut"
294 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
295
296 #: src/addressbook.c:446
297 msgid "/_Address/_Copy"
298 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
299
300 #: src/addressbook.c:447
301 msgid "/_Address/_Paste"
302 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
303
304 #: src/addressbook.c:449
305 msgid "/_Address/_Edit"
306 msgstr "/_Adreça/_Editar"
307
308 #: src/addressbook.c:450
309 msgid "/_Address/_Delete"
310 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
311
312 #: src/addressbook.c:452
313 msgid "/_Address/New _Address"
314 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
315
316 #: src/addressbook.c:453
317 msgid "/_Address/New _Group"
318 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
319
320 #: src/addressbook.c:455
321 msgid "/_Address/_Mail To"
322 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
323
324 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
325 #: src/messageview.c:306
326 msgid "/_Tools"
327 msgstr "/E_ines"
328
329 #: src/addressbook.c:457
330 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
331 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
332
333 #: src/addressbook.c:458
334 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
335 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
336
337 #: src/addressbook.c:459
338 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
339 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
340
341 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
342 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
343 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
344 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
345 msgid "/_Tools/---"
346 msgstr "/E_ines/---"
347
348 #: src/addressbook.c:461
349 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
350 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
351
352 #: src/addressbook.c:462
353 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
354 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
355
356 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
357 #: src/messageview.c:336
358 msgid "/_Help"
359 msgstr "/A_juda"
360
361 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
362 #: src/messageview.c:337
363 msgid "/_Help/_About"
364 msgstr "/A_juda/_Sobre"
365
366 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
367 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
368 msgid "/_Edit"
369 msgstr "/_Editar"
370
371 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
372 msgid "/_Delete"
373 msgstr "/_Esborrar"
374
375 #: src/addressbook.c:472
376 msgid "/New _Book"
377 msgstr "/Nou Lli_bre"
378
379 #: src/addressbook.c:473
380 msgid "/New _Folder"
381 msgstr "/Nova _Carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
384 msgid "/New _Group"
385 msgstr "/Nou _Grup"
386
387 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
388 msgid "/C_ut"
389 msgstr "/T_allar"
390
391 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
392 msgid "/_Copy"
393 msgstr "/_Copiar"
394
395 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
396 msgid "/_Paste"
397 msgstr "/_Enganxar"
398
399 #: src/addressbook.c:483
400 msgid "/_Select all"
401 msgstr "/_Seleccionar tot"
402
403 #: src/addressbook.c:488
404 msgid "/New _Address"
405 msgstr "/Nova _Adreça"
406
407 #: src/addressbook.c:496
408 msgid "/_Mail To"
409 msgstr "/_Correu per"
410
411 #: src/addressbook.c:498
412 msgid "/_Browse Entry"
413 msgstr "/_Veure Entrada"
414
415 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
417 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
418 msgid "Unknown"
419 msgstr "Desconegut"
420
421 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
422 msgid "Success"
423 msgstr "Correcte"
424
425 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
426 msgid "Bad arguments"
427 msgstr "Arguments incorrectes"
428
429 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
430 msgid "File not specified"
431 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
432
433 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
434 msgid "Error opening file"
435 msgstr "Error obrint l'arxiu"
436
437 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
438 msgid "Error reading file"
439 msgstr "Error llegint l'arxiu"
440
441 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
442 msgid "End of file encountered"
443 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
444
445 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
446 msgid "Error allocating memory"
447 msgstr "Error reservant memòria"
448
449 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
450 msgid "Bad file format"
451 msgstr "Format d'arxiu erroni"
452
453 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
454 msgid "Error writing to file"
455 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
456
457 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
458 msgid "Error opening directory"
459 msgstr "Error obrint el directori"
460
461 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
462 msgid "No path specified"
463 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
464
465 #: src/addressbook.c:538
466 msgid "Error connecting to LDAP server"
467 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:539
470 msgid "Error initializing LDAP"
471 msgstr "Error inicializant LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:540
474 msgid "Error binding to LDAP server"
475 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:541
478 msgid "Error searching LDAP database"
479 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
480
481 #: src/addressbook.c:542
482 msgid "Timeout performing LDAP operation"
483 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
484
485 #: src/addressbook.c:543
486 msgid "Error in LDAP search criteria"
487 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
488
489 #: src/addressbook.c:544
490 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
491 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
492
493 #: src/addressbook.c:545
494 msgid "LDAP search terminated on request"
495 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
496
497 #: src/addressbook.c:546
498 msgid "Error starting TLS connection"
499 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
500
501 #: src/addressbook.c:920
502 msgid "Sources"
503 msgstr "Fonts"
504
505 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
506 #: src/toolbar.c:1901
507 msgid "Address book"
508 msgstr "Agenda d'adreces"
509
510 #: src/addressbook.c:1056
511 msgid "Lookup name:"
512 msgstr "Nom de búsqueda:"
513
514 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
515 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
516 #: src/summary_search.c:363
517 msgid "To:"
518 msgstr "Per a:"
519
520 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
521 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
522 msgid "Cc:"
523 msgstr "Cc:"
524
525 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
526 msgid "Bcc:"
527 msgstr "Bcc:"
528
529 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
530 msgid "Delete address(es)"
531 msgstr "Esborrar adreça(es)"
532
533 #: src/addressbook.c:1388
534 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
535 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
536
537 #: src/addressbook.c:1427
538 msgid "Delete group"
539 msgstr "Esborrar grup"
540
541 #: src/addressbook.c:1428
542 msgid ""
543 "Really delete the group(s)?\n"
544 "The addresses it contains will not be lost."
545 msgstr ""
546 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
547 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
548
549 #: src/addressbook.c:1434
550 msgid "Really delete the address(es)?"
551 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
552
553 #: src/addressbook.c:2038
554 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
555 msgstr ""
556 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
557
558 #: src/addressbook.c:2049
559 msgid "Cannot paste into an address group."
560 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
561
562 #: src/addressbook.c:2732
563 #, c-format
564 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
565 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
566
567 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
568 #: src/prefs_filtering_action.c:161
569 msgid "Delete"
570 msgstr "Esborrar"
571
572 #: src/addressbook.c:2744
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
576 "contains will be moved into the parent folder."
577 msgstr ""
578 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
579 "la carpeta mare."
580
581 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
582 msgid "Delete folder"
583 msgstr "Esborrar carpeta"
584
585 #: src/addressbook.c:2748
586 msgid "+Delete _folder only"
587 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
588
589 #: src/addressbook.c:2748
590 msgid "Delete folder and _addresses"
591 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
592
593 #: src/addressbook.c:2759
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you want to delete '%s'?\n"
597 "The addresses it contains will not be lost."
598 msgstr ""
599 "Voleu esborrar '%s'?\n"
600 "Les adreces que conté no es perdran."
601
602 #: src/addressbook.c:2766
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Do you want to delete '%s'?\n"
606 "The addresses it contains will be lost."
607 msgstr ""
608 "Voleu esborrar '%s'?\n"
609 "Les adreces que conté es perdran."
610
611 #: src/addressbook.c:3638
612 msgid "New user, could not save index file."
613 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
614
615 #: src/addressbook.c:3642
616 msgid "New user, could not save address book files."
617 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
618
619 #: src/addressbook.c:3652
620 msgid "Old address book converted successfully."
621 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
622
623 #: src/addressbook.c:3657
624 msgid ""
625 "Old address book converted,\n"
626 "could not save new address index file."
627 msgstr ""
628 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
629 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
630
631 #: src/addressbook.c:3670
632 msgid ""
633 "Could not convert address book,\n"
634 "but created empty new address book files."
635 msgstr ""
636 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
637 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
638
639 #: src/addressbook.c:3676
640 msgid ""
641 "Could not convert address book,\n"
642 "could not save new address index file."
643 msgstr ""
644 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
645 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
646
647 #: src/addressbook.c:3681
648 msgid ""
649 "Could not convert address book\n"
650 "and could not create new address book files."
651 msgstr ""
652 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
653 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
654
655 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
656 msgid "Addressbook conversion error"
657 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
658
659 #: src/addressbook.c:3732
660 msgid "Addressbook Error"
661 msgstr "Error en l'agenda"
662
663 #: src/addressbook.c:3733
664 msgid "Could not read address index"
665 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
666
667 #: src/addressbook.c:4060
668 msgid "Busy searching..."
669 msgstr "Buscant..."
670
671 #: src/addressbook.c:4114
672 #, c-format
673 msgid "Search '%s'"
674 msgstr " Buscar '%s'"
675
676 #: src/addressbook.c:4339
677 msgid "Interface"
678 msgstr "Interficie"
679
680 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
681 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
682 msgid "Address Book"
683 msgstr "Agenda d'adreces"
684
685 #: src/addressbook.c:4371
686 msgid "Person"
687 msgstr "Persona"
688
689 #: src/addressbook.c:4387
690 msgid "EMail Address"
691 msgstr "Adreça de correu"
692
693 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
694 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
695 msgid "Folder"
696 msgstr "Carpeta"
697
698 #: src/addressbook.c:4435
699 msgid "vCard"
700 msgstr "vCard"
701
702 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
703 msgid "JPilot"
704 msgstr "JPilot"
705
706 #: src/addressbook.c:4483
707 msgid "LDAP servers"
708 msgstr "Servidors LDAP"
709
710 #: src/addressbook.c:4499
711 msgid "LDAP Query"
712 msgstr "Petició LDAP"
713
714 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
715 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
718 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
719 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
720 msgid "Any"
721 msgstr "Qualsevol"
722
723 #: src/addrgather.c:158
724 msgid "Please specify name for address book."
725 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
726
727 #: src/addrgather.c:178
728 msgid "Please select the mail headers to search."
729 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
730
731 #: src/addrgather.c:185
732 msgid "Harvesting addresses..."
733 msgstr "Recopilant adreces..."
734
735 #: src/addrgather.c:224
736 msgid "Addresses gathered successfully."
737 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
738
739 #: src/addrgather.c:294
740 msgid "No folder or message was selected."
741 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
742
743 #: src/addrgather.c:302
744 msgid ""
745 "Please select a folder to process from the folder\n"
746 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
747 "the message list."
748 msgstr ""
749 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
750 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
751 "llista de missatges."
752
753 #: src/addrgather.c:354
754 msgid "Folder :"
755 msgstr "Carpeta :"
756
757 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
758 #: src/importldif.c:909
759 msgid "Address Book :"
760 msgstr "Agenda d'adreces :"
761
762 #: src/addrgather.c:375
763 msgid "Folder Size :"
764 msgstr "Tamany de carpeta :"
765
766 #: src/addrgather.c:390
767 msgid "Process these mail header fields"
768 msgstr "Processar les següents capçaleres"
769
770 #: src/addrgather.c:408
771 msgid "Include sub-folders"
772 msgstr "Incloure subcarpetes"
773
774 #: src/addrgather.c:431
775 msgid "Header Name"
776 msgstr "Nom de capçalera"
777
778 #: src/addrgather.c:432
779 msgid "Address Count"
780 msgstr "Comptador d'adreces"
781
782 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
783 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
785 msgid "Warning"
786 msgstr "Avís"
787
788 #: src/addrgather.c:538
789 msgid "Header Fields"
790 msgstr "Camps de capçalera"
791
792 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
793 #: src/importldif.c:1029
794 msgid "Finish"
795 msgstr "Finalitzar"
796
797 #: src/addrgather.c:600
798 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
799 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
800
801 #: src/addrgather.c:608
802 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
803 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
804
805 #: src/addrindex.c:116
806 msgid "Common addresses"
807 msgstr "Adreces comums"
808
809 #: src/addrindex.c:117
810 msgid "Personal addresses"
811 msgstr "Adreces personals"
812
813 #: src/addrindex.c:123
814 msgid "Common address"
815 msgstr "Adreça comú"
816
817 #: src/addrindex.c:124
818 msgid "Personal address"
819 msgstr "Adreça personal"
820
821 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
822 msgid "Notice"
823 msgstr "Notificació"
824
825 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
827 msgid "Error"
828 msgstr "Error"
829
830 #: src/alertpanel.c:192
831 msgid "_View log"
832 msgstr "_Veure traça"
833
834 #: src/alertpanel.c:340
835 msgid "Show this message next time"
836 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
837
838 #: src/browseldap.c:218
839 msgid "Browse Directory Entry"
840 msgstr "Veure entrada del directori"
841
842 #: src/browseldap.c:238
843 msgid "Server Name :"
844 msgstr "Nom del servidor :"
845
846 #: src/browseldap.c:248
847 msgid "Distinguished Name (dn) :"
848 msgstr "Nom distingit (dn) :"
849
850 #: src/browseldap.c:271
851 msgid "LDAP Name"
852 msgstr "Nom LDAP"
853
854 #: src/browseldap.c:273
855 msgid "Attribute Value"
856 msgstr "Valor de l'atribut"
857
858 #: src/common/nntp.c:73
859 #, c-format
860 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
861 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
862
863 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
864 msgid "SSL handshake failed\n"
865 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
866
867 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
868 #, c-format
869 msgid "protocol error: %s\n"
870 msgstr "error del protocol: %s\n"
871
872 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
873 msgid "protocol error\n"
874 msgstr "error del protocol\n"
875
876 #: src/common/nntp.c:301
877 msgid "Error occurred while posting\n"
878 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
879
880 #: src/common/nntp.c:381
881 msgid "Error occurred while sending command\n"
882 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
883
884 #: src/common/plugin.c:55
885 msgid "Nothing"
886 msgstr "Res"
887
888 #: src/common/plugin.c:56
889 msgid "a viewer"
890 msgstr "un visor"
891
892 #: src/common/plugin.c:57
893 msgid "folders"
894 msgstr "carpetes"
895
896 #: src/common/plugin.c:58
897 msgid "filtering"
898 msgstr "filtrant"
899
900 #: src/common/plugin.c:59
901 msgid "a privacy interface"
902 msgstr "una interfície de privacitat"
903
904 #: src/common/plugin.c:60
905 msgid "a notifier"
906 msgstr "un notificador"
907
908 #: src/common/plugin.c:61
909 msgid "an utility"
910 msgstr "una utilitat"
911
912 #: src/common/plugin.c:62
913 msgid "things"
914 msgstr "coses"
915
916 #: src/common/plugin.c:260
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
920 msgstr ""
921 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
922
923 #: src/common/plugin.c:295
924 msgid "Plugin already loaded"
925 msgstr "Mòdul ja carregat"
926
927 #: src/common/plugin.c:305
928 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
929 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
930
931 #: src/common/plugin.c:332
932 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
933 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
934
935 #: src/common/plugin.c:339
936 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
937 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
938
939 #: src/common/plugin.c:555
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
943 "built with."
944 msgstr ""
945 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
946 "'%s' fou linkat."
947
948 #: src/common/plugin.c:558
949 msgid ""
950 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
951 "with."
952 msgstr ""
953 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
954 "fou linkat."
955
956 #: src/common/plugin.c:567
957 #, c-format
958 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
959 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
960
961 #: src/common/plugin.c:569
962 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
963 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
964
965 #: src/common/smtp.c:176
966 msgid "SMTP AUTH not available\n"
967 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
970 msgid "bad SMTP response\n"
971 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
972
973 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
974 msgid "error occurred on SMTP session\n"
975 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
976
977 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
978 msgid "error occurred on authentication\n"
979 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
980
981 #: src/common/smtp.c:603
982 #, c-format
983 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
984 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
985
986 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
987 msgid "couldn't start TLS session\n"
988 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
989
990 #: src/common/socket.c:1401
991 #, c-format
992 msgid "write on fd%d: %s\n"
993 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
994
995 #: src/common/ssl.c:159
996 msgid "Error creating ssl context\n"
997 msgstr "Error creant el context SSL\n"
998
999 #: src/common/ssl.c:178
1000 #, c-format
1001 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1002 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
1003
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1006 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1010 msgid "<not in certificate>"
1011 msgstr "<no en el certificat>"
1012
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1017 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1018 "  Fingerprint: %s\n"
1019 "  Signature status: %s"
1020 msgstr ""
1021 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
1022 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
1023 "  Empremta digital: %s\n"
1024 "  Estat de la signatura: %s"
1025
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1027 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1028 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1029
1030 #: src/common/string_match.c:79
1031 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1032 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1033
1034 #: src/common/utils.c:353
1035 #, c-format
1036 msgid "%dB"
1037 msgstr "%d B"
1038
1039 #: src/common/utils.c:354
1040 #, c-format
1041 msgid "%d.%02dKB"
1042 msgstr "%d.%02dKB"
1043
1044 #: src/common/utils.c:355
1045 #, c-format
1046 msgid "%d.%02dMB"
1047 msgstr "%d.%02dMB"
1048
1049 #: src/common/utils.c:356
1050 #, c-format
1051 msgid "%.2fGB"
1052 msgstr "%.2fGB"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4820
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1056 msgstr "Diumenge"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4821
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1060 msgstr "Dilluns"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4822
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1064 msgstr "Dimarts"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4823
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1068 msgstr "Dimecres"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4824
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1072 msgstr "Dijous"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4825
1075 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1076 msgstr "Divendres"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4826
1079 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1080 msgstr "Dissabte"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4828
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1084 msgstr "Gener"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4829
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1088 msgstr "Febrer"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4830
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1092 msgstr "Març"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4831
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1096 msgstr "Abril"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4832
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1100 msgstr "Maig"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4833
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1104 msgstr "Juny"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4834
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1108 msgstr "Juliol"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4835
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1112 msgstr "Agost"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4836
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1116 msgstr "Setembre"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4837
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1120 msgstr "Octubre"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4838
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1124 msgstr "Novembre"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4839
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1128 msgstr "Desembre"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4841
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1132 msgstr "Dm"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4842
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1136 msgstr "Dl"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4843
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1140 msgstr "Dm"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4844
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1144 msgstr "Dx"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4845
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1148 msgstr "Dj"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4846
1151 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1152 msgstr "Dv"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4847
1155 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1156 msgstr "Ds"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4849
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1160 msgstr "Gen"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4850
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1164 msgstr "Feb"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4851
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1168 msgstr "Mar"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4852
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1172 msgstr "Abr"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4853
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1176 msgstr "Mai"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4854
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1180 msgstr "Jun"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4855
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1184 msgstr "Jul"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4856
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1188 msgstr "Ago"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4857
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1192 msgstr "Set"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4858
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1196 msgstr "Oct"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4859
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1200 msgstr "Nov"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4860
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1204 msgstr "Des"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4862
1207 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1208 msgstr "AM"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4863
1211 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1212 msgstr "PM"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4864
1215 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1216 msgstr "am"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4865
1219 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1220 msgstr "pm"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4867
1223 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1224 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4868
1227 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1228 msgstr "%d/%m/%y"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4869
1231 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1232 msgstr "%H:%M:%S"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4871
1235 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1236 msgstr "%I:%M:%S %p"
1237
1238 #: src/compose.c:540
1239 msgid "/_Add..."
1240 msgstr "/_Afegir..."
1241
1242 #: src/compose.c:541
1243 msgid "/_Remove"
1244 msgstr "/_Treure"
1245
1246 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1247 msgid "/_Properties..."
1248 msgstr "/_Propietats..."
1249
1250 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1251 msgid "/_Message"
1252 msgstr "/_Missatge"
1253
1254 #: src/compose.c:549
1255 msgid "/_Message/S_end"
1256 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1257
1258 #: src/compose.c:551
1259 msgid "/_Message/Send _later"
1260 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1261
1262 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1263 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1264 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1265 msgid "/_Message/---"
1266 msgstr "/_Missatge/---"
1267
1268 #: src/compose.c:554
1269 msgid "/_Message/_Attach file"
1270 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1271
1272 #: src/compose.c:555
1273 msgid "/_Message/_Insert file"
1274 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1275
1276 #: src/compose.c:556
1277 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1278 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1279
1280 #: src/compose.c:558
1281 msgid "/_Message/_Save"
1282 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1283
1284 #: src/compose.c:561
1285 msgid "/_Message/_Close"
1286 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1287
1288 #: src/compose.c:564
1289 msgid "/_Edit/_Undo"
1290 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1291
1292 #: src/compose.c:565
1293 msgid "/_Edit/_Redo"
1294 msgstr "/_Editar/_Refer"
1295
1296 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1297 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1298 msgid "/_Edit/---"
1299 msgstr "/_Editar/---"
1300
1301 #: src/compose.c:567
1302 msgid "/_Edit/Cu_t"
1303 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1304
1305 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1306 msgid "/_Edit/_Copy"
1307 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1308
1309 #: src/compose.c:569
1310 msgid "/_Edit/_Paste"
1311 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1312
1313 #: src/compose.c:570
1314 msgid "/_Edit/Special paste"
1315 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1316
1317 #: src/compose.c:571
1318 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1319 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1320
1321 #: src/compose.c:573
1322 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1323 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1324
1325 #: src/compose.c:575
1326 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1327 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1328
1329 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1330 msgid "/_Edit/Select _all"
1331 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1332
1333 #: src/compose.c:578
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1335 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1336
1337 #: src/compose.c:579
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1339 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1340
1341 #: src/compose.c:584
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1343 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1344
1345 #: src/compose.c:589
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1347 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1348
1349 #: src/compose.c:594
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1351 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1352
1353 #: src/compose.c:599
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1355 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1356
1357 #: src/compose.c:604
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1359 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1360
1361 #: src/compose.c:609
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1363 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1364
1365 #: src/compose.c:614
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1367 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1368
1369 #: src/compose.c:619
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1371 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1372
1373 #: src/compose.c:624
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1375 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1376
1377 #: src/compose.c:629
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1379 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1380
1381 #: src/compose.c:634
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1383 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1384
1385 #: src/compose.c:639
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1387 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1388
1389 #: src/compose.c:644
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1391 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1392
1393 #: src/compose.c:649
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1395 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1396
1397 #: src/compose.c:655
1398 msgid "/_Edit/_Find"
1399 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1400
1401 #: src/compose.c:658
1402 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1403 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1404
1405 #: src/compose.c:660
1406 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1407 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1408
1409 #: src/compose.c:662
1410 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1411 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1412
1413 #: src/compose.c:664
1414 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1415 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1416
1417 #: src/compose.c:667
1418 msgid "/_Spelling"
1419 msgstr "/_Ortografia"
1420
1421 #: src/compose.c:668
1422 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1423 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1424
1425 #: src/compose.c:670
1426 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1427 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1428
1429 #: src/compose.c:672
1430 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1431 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1432
1433 #: src/compose.c:674
1434 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1435 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1436
1437 #: src/compose.c:676
1438 msgid "/_Spelling/---"
1439 msgstr "/_Ortografia/---"
1440
1441 #: src/compose.c:677
1442 msgid "/_Spelling/Options"
1443 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1444
1445 #: src/compose.c:680
1446 msgid "/_Options"
1447 msgstr "/_Opcions"
1448
1449 #: src/compose.c:681
1450 msgid "/_Options/Reply _mode"
1451 msgstr "/_Opcions/_Contestar"
1452
1453 #: src/compose.c:682
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1455 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
1456
1457 #: src/compose.c:683
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1459 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
1460
1461 #: src/compose.c:684
1462 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1463 msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
1464
1465 #: src/compose.c:685
1466 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1467 msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
1468
1469 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1470 #: src/compose.c:702
1471 msgid "/_Options/---"
1472 msgstr "/_Opcions/---"
1473
1474 #: src/compose.c:687
1475 msgid "/_Options/Privacy _System"
1476 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
1477
1478 #: src/compose.c:688
1479 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1480 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
1481
1482 #: src/compose.c:689
1483 msgid "/_Options/Si_gn"
1484 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1485
1486 #: src/compose.c:690
1487 msgid "/_Options/_Encrypt"
1488 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1489
1490 #: src/compose.c:692
1491 msgid "/_Options/_Priority"
1492 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1493
1494 #: src/compose.c:693
1495 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1496 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1497
1498 #: src/compose.c:694
1499 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1500 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1501
1502 #: src/compose.c:695
1503 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1504 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1505
1506 #: src/compose.c:696
1507 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1508 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1509
1510 #: src/compose.c:697
1511 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1512 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1513
1514 #: src/compose.c:699
1515 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1516 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1517
1518 #: src/compose.c:701
1519 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1520 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1521
1522 #: src/compose.c:708
1523 msgid "/_Options/Character _encoding"
1524 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1525
1526 #: src/compose.c:709
1527 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1528 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1529
1530 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1531 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1532 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1533 #: src/compose.c:783
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1535 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1536
1537 #: src/compose.c:713
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1539 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1540
1541 #: src/compose.c:715
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1543 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1544
1545 #: src/compose.c:719
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1547 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1548
1549 #: src/compose.c:721
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1551 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1552
1553 #: src/compose.c:723
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1555 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1556
1557 #: src/compose.c:727
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1559 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1560
1561 #: src/compose.c:731
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1563 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1564
1565 #: src/compose.c:733
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1567 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1568
1569 #: src/compose.c:737
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1571 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1572
1573 #: src/compose.c:741
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1575 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1576
1577 #: src/compose.c:743
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1579 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1580
1581 #: src/compose.c:747
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1583 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1584
1585 #: src/compose.c:749
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1587 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1588
1589 #: src/compose.c:753
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1591 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1592
1593 #: src/compose.c:757
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1595 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1596
1597 #: src/compose.c:759
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1599 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1600
1601 #: src/compose.c:761
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1603 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1604
1605 #: src/compose.c:763
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1607 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1608
1609 #: src/compose.c:767
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1611 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1612
1613 #: src/compose.c:771
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1615 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1616
1617 #: src/compose.c:773
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1619 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1620
1621 #: src/compose.c:775
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1623 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1624
1625 #: src/compose.c:777
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1627 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1628
1629 #: src/compose.c:781
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1631 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1632
1633 #: src/compose.c:785
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1635 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1636
1637 #: src/compose.c:787
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1639 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1640
1641 #: src/compose.c:791
1642 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1643 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1644
1645 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1646 msgid "/_Tools/_Address book"
1647 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1648
1649 #: src/compose.c:793
1650 msgid "/_Tools/_Template"
1651 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1652
1653 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1654 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1655 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1656
1657 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1658 msgid "New message subject format error."
1659 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1660
1661 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1662 msgid "New message body format error."
1663 msgstr "Error de format al cos del nou missatge."
1664
1665 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1666 msgid "Message reply format error."
1667 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
1668
1669 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1670 msgid "Message forward format error."
1671 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
1672
1673 #: src/compose.c:1677
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: multiples emails"
1676
1677 #: src/compose.c:2052
1678 msgid "Message redirect format error."
1679 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge."
1680
1681 #: src/compose.c:2121
1682 msgid "Reply-To:"
1683 msgstr "Respondre a:"
1684
1685 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1686 msgid "Newsgroups:"
1687 msgstr "Grups de notícies:"
1688
1689 #: src/compose.c:2127
1690 msgid "Followup-To:"
1691 msgstr "Enviar a:"
1692
1693 #: src/compose.c:2306
1694 #, c-format
1695 msgid "The file '%s' has been attached."
1696 msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
1697
1698 #: src/compose.c:2310
1699 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1700 msgstr ""
1701 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1702
1703 #: src/compose.c:2541
1704 msgid "Quote mark format error."
1705 msgstr "Marca de cita per error."
1706
1707 #: src/compose.c:3146
1708 #, c-format
1709 msgid "File %s is empty."
1710 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1711
1712 #: src/compose.c:3150
1713 #, c-format
1714 msgid "Can't read %s."
1715 msgstr "No es pot llegir %s."
1716
1717 #: src/compose.c:3177
1718 #, c-format
1719 msgid "Message: %s"
1720 msgstr "Missatge: %s"
1721
1722 #: src/compose.c:3998
1723 msgid " [Edited]"
1724 msgstr " [Editat]"
1725
1726 #: src/compose.c:4005
1727 #, c-format
1728 msgid "%s - Compose message%s"
1729 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1730
1731 #: src/compose.c:4008
1732 #, c-format
1733 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1734 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1735
1736 #: src/compose.c:4010
1737 msgid "Compose message"
1738 msgstr "Composar missatge"
1739
1740 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1741 msgid ""
1742 "Account for sending mail is not specified.\n"
1743 "Please select a mail account before sending."
1744 msgstr ""
1745 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1746 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1747
1748 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1749 #: src/toolbar.c:470
1750 msgid "Send"
1751 msgstr "Enviar"
1752
1753 #: src/compose.c:4231
1754 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1755 msgstr ""
1756 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1757
1758 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1759 msgid "+_Send"
1760 msgstr "+_Enviar"
1761
1762 #: src/compose.c:4262
1763 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1764 msgstr ""
1765 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1766
1767 #: src/compose.c:4279
1768 msgid "Recipient is not specified."
1769 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1770
1771 #: src/compose.c:4294
1772 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1773 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1774
1775 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1776 msgid ""
1777 "Could not queue message for sending:\n"
1778 "\n"
1779 "Charset conversion failed."
1780 msgstr ""
1781 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1782 "\n"
1783 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1784
1785 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1786 msgid ""
1787 "Could not queue message for sending:\n"
1788 "\n"
1789 "Couldn't get recipient encryption key."
1790 msgstr ""
1791 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1792 "\n"
1793 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1794
1795 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Could not queue message for sending:\n"
1799 "\n"
1800 "Signature failed: %s"
1801 msgstr ""
1802 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1803 "\n"
1804 "Signatura fallida: %s"
1805
1806 #: src/compose.c:4351
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1810 "\n"
1811 "%s."
1812 msgstr ""
1813 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1814 "\n"
1815 "%s."
1816
1817 #: src/compose.c:4353
1818 msgid "Could not queue message for sending."
1819 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1820
1821 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1822 msgid ""
1823 "The message was queued but could not be sent.\n"
1824 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1825 msgstr ""
1826 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1827 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1828
1829 #: src/compose.c:4423
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "%s\n"
1833 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1834 msgstr ""
1835 "%s\n"
1836 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1837
1838 #: src/compose.c:4769
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1842 "to the specified %s charset.\n"
1843 "Send it as %s?"
1844 msgstr ""
1845 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1846 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1847 "Enviar-lo com a %s?"
1848
1849 #: src/compose.c:4828
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1853 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1854 "\n"
1855 "Send it anyway?"
1856 msgstr ""
1857 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1858 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1859 "\n"
1860 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1861
1862 #: src/compose.c:5016
1863 msgid "No account for sending mails available!"
1864 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1865
1866 #: src/compose.c:5026
1867 msgid "No account for posting news available!"
1868 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1869
1870 #: src/compose.c:5719
1871 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1872 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1873
1874 #: src/compose.c:5858
1875 msgid "Mime type"
1876 msgstr "Tipus MIME"
1877
1878 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1880 #: src/summaryview.c:495
1881 msgid "Size"
1882 msgstr "Tamany"
1883
1884 #: src/compose.c:5934
1885 msgid "Save Message to "
1886 msgstr "Guardar missatge a "
1887
1888 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1889 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1890 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1892 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1894 msgid "_Browse"
1895 msgstr "_Veure"
1896
1897 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1898 msgid "MIME type"
1899 msgstr "Tipus MIME"
1900
1901 #: src/compose.c:6253
1902 msgid "Hea_der"
1903 msgstr "Ca_pçalera"
1904
1905 #: src/compose.c:6257
1906 msgid "_Attachments"
1907 msgstr "_Adjunts"
1908
1909 #: src/compose.c:6261
1910 msgid "Othe_rs"
1911 msgstr "Alt_res"
1912
1913 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1914 msgid "Subject:"
1915 msgstr "Assumpte:"
1916
1917 #: src/compose.c:6483
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Spell checker could not be started.\n"
1921 "%s"
1922 msgstr ""
1923 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1924 "%s"
1925
1926 #: src/compose.c:6599
1927 #, c-format
1928 msgid "From: <i>%s</i>"
1929 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1930
1931 #: src/compose.c:6630
1932 msgid "Account to use for this email"
1933 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1934
1935 #: src/compose.c:6632
1936 msgid "Sender address to be used"
1937 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1938
1939 #: src/compose.c:6793
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1943 "encrypt this message."
1944 msgstr ""
1945 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1946 "encriptar aquest missatge."
1947
1948 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1949 msgid "Template body format error."
1950 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla."
1951
1952 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1953 msgid "Template To format error."
1954 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
1955
1956 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1957 msgid "Template Cc format error."
1958 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
1959
1960 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1961 msgid "Template Bcc format error."
1962 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
1963
1964 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1965 msgid "Template subject format error."
1966 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
1967
1968 #: src/compose.c:7327
1969 msgid "Invalid MIME type."
1970 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1971
1972 #: src/compose.c:7342
1973 msgid "File doesn't exist or is empty."
1974 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1975
1976 #: src/compose.c:7415
1977 msgid "Properties"
1978 msgstr "Propietats"
1979
1980 #: src/compose.c:7466
1981 msgid "Encoding"
1982 msgstr "Codificació"
1983
1984 #: src/compose.c:7486
1985 msgid "Path"
1986 msgstr "Ruta"
1987
1988 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1989 msgid "File name"
1990 msgstr "Nom d'arxiu"
1991
1992 #: src/compose.c:7670
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The external editor is still working.\n"
1996 "Force terminating the process?\n"
1997 "process group id: %d"
1998 msgstr ""
1999 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2000 "Voleu acabar el procés?\n"
2001 "Id. de procés: %d"
2002
2003 #: src/compose.c:7712
2004 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2005 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2006
2007 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2008 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2009 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2010
2011 #: src/compose.c:8018
2012 msgid "Could not queue message."
2013 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2014
2015 #: src/compose.c:8020
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message:\n"
2019 "\n"
2020 "%s."
2021 msgstr ""
2022 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2023 "\n"
2024 "%s."
2025
2026 #: src/compose.c:8193
2027 msgid "Could not save draft."
2028 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2029
2030 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2031 msgid "Select file"
2032 msgstr "Seleccionar arxiu"
2033
2034 #: src/compose.c:8307
2035 #, c-format
2036 msgid "File '%s' could not be read."
2037 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2038
2039 #: src/compose.c:8309
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "File '%s' contained invalid characters\n"
2043 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2044 msgstr ""
2045 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2046 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2047
2048 #: src/compose.c:8362
2049 msgid "Discard message"
2050 msgstr "Descartar missatge"
2051
2052 #: src/compose.c:8363
2053 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2054 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2055
2056 #: src/compose.c:8364
2057 msgid "_Discard"
2058 msgstr "_Descartar"
2059
2060 #: src/compose.c:8364
2061 msgid "_Save to Drafts"
2062 msgstr "_Guardar a Borradors"
2063
2064 #: src/compose.c:8408
2065 #, c-format
2066 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2067 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2068
2069 #: src/compose.c:8410
2070 msgid "Apply template"
2071 msgstr "Aplicar plantilla"
2072
2073 #: src/compose.c:8411
2074 msgid "_Replace"
2075 msgstr "_Reemplaçar"
2076
2077 #: src/compose.c:8411
2078 msgid "_Insert"
2079 msgstr "_Insertar"
2080
2081 #: src/compose.c:9142
2082 msgid "Insert or attach?"
2083 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2084
2085 #: src/compose.c:9143
2086 msgid ""
2087 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2088 "attach it to the email?"
2089 msgstr ""
2090 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2091 "oadjuntar-lo al correu?"
2092
2093 #: src/compose.c:9145
2094 msgid "+_Insert"
2095 msgstr "+_Insertar"
2096
2097 #: src/compose.c:9145
2098 msgid "_Attach"
2099 msgstr "_Adjuntar"
2100
2101 #: src/compose.c:9344
2102 msgid "Quote format error."
2103 msgstr "Error de format a la cita."
2104
2105 #: src/compose.c:9563
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2109 "time. Do you want to continue?"
2110 msgstr ""
2111 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2112 "mica. Voleu continuar?"
2113
2114 #: src/crash.c:140
2115 #, c-format
2116 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2117 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2118
2119 #: src/crash.c:186
2120 msgid "Claws Mail has crashed"
2121 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2122
2123 #: src/crash.c:202
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "%s.\n"
2127 "Please file a bug report and include the information below."
2128 msgstr ""
2129 "%s.\n"
2130 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2131
2132 #: src/crash.c:207
2133 msgid "Debug log"
2134 msgstr "Traça de depuració"
2135
2136 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2137 msgid "Close"
2138 msgstr "Tancar"
2139
2140 #: src/crash.c:256
2141 msgid "Save..."
2142 msgstr "Guardar..."
2143
2144 #: src/crash.c:261
2145 msgid "Create bug report"
2146 msgstr "Crear informe d'error"
2147
2148 #: src/crash.c:308
2149 msgid "Save crash information"
2150 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2151
2152 #: src/editaddress.c:185
2153 msgid "Add New Person"
2154 msgstr "Afegir nova persona"
2155
2156 #: src/editaddress.c:186
2157 msgid "Edit Person Details"
2158 msgstr "Editar detalls personals"
2159
2160 #: src/editaddress.c:357
2161 msgid "An Email address must be supplied."
2162 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2163
2164 #: src/editaddress.c:531
2165 msgid "A Name and Value must be supplied."
2166 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2167
2168 #: src/editaddress.c:620
2169 msgid "Discard"
2170 msgstr "Descartar"
2171
2172 #: src/editaddress.c:621
2173 msgid "Apply"
2174 msgstr "Aplicar"
2175
2176 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2177 msgid "Edit Person Data"
2178 msgstr "Editar dades personals"
2179
2180 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2181 #: src/ldif.c:763
2182 msgid "Display Name"
2183 msgstr "Nom mostrat"
2184
2185 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2186 msgid "Last Name"
2187 msgstr "Cognoms"
2188
2189 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2190 msgid "First Name"
2191 msgstr "Nom"
2192
2193 #: src/editaddress.c:773
2194 msgid "Nickname"
2195 msgstr "Motiu (nick)"
2196
2197 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2198 msgid "Alias"
2199 msgstr "Alies"
2200
2201 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2202 #: src/prefs_matcher.c:536
2203 msgid "Value"
2204 msgstr "Valor"
2205
2206 #: src/editaddress.c:1163
2207 msgid "_User Data"
2208 msgstr "Dades d'Us_uari"
2209
2210 #: src/editaddress.c:1164
2211 msgid "_Email Addresses"
2212 msgstr "Adr_eces de Correu"
2213
2214 #: src/editaddress.c:1165
2215 msgid "O_ther Attributes"
2216 msgstr "Al_tres Atributs"
2217
2218 #: src/editbook.c:113
2219 msgid "File appears to be Ok."
2220 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
2221
2222 #: src/editbook.c:116
2223 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2224 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2225
2226 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2227 msgid "Could not read file."
2228 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2229
2230 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2231 msgid "Edit Addressbook"
2232 msgstr "Editar agenda"
2233
2234 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2235 msgid " Check File "
2236 msgstr " Comprovar arxiu "
2237
2238 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2239 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2240 msgid "File"
2241 msgstr "Arxiu"
2242
2243 #: src/editbook.c:285
2244 msgid "Add New Addressbook"
2245 msgstr "Afegir nova agenda"
2246
2247 #: src/editgroup.c:100
2248 msgid "A Group Name must be supplied."
2249 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2250
2251 #: src/editgroup.c:293
2252 msgid "Edit Group Data"
2253 msgstr "Editar dades del grupo"
2254
2255 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2256 msgid "Group Name"
2257 msgstr "Nom de grup"
2258
2259 #: src/editgroup.c:342
2260 msgid "Addresses in Group"
2261 msgstr "Adreces en el grup"
2262
2263 #: src/editgroup.c:373
2264 msgid "Available Addresses"
2265 msgstr "Adreces disponibles"
2266
2267 #: src/editgroup.c:445
2268 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2269 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2270
2271 #: src/editgroup.c:493
2272 msgid "Edit Group Details"
2273 msgstr "Editar detalls del grup"
2274
2275 #: src/editgroup.c:496
2276 msgid "Add New Group"
2277 msgstr "Afegir nou grup"
2278
2279 #: src/editgroup.c:546
2280 msgid "Edit folder"
2281 msgstr "Editar carpeta"
2282
2283 #: src/editgroup.c:546
2284 msgid "Input the new name of folder:"
2285 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2286
2287 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2288 msgid "New folder"
2289 msgstr "Nova carpeta"
2290
2291 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2292 msgid "Input the name of new folder:"
2293 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2294
2295 #: src/editjpilot.c:200
2296 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2297 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2298
2299 #: src/editjpilot.c:212
2300 msgid "Select JPilot File"
2301 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2302
2303 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2304 msgid "Edit JPilot Entry"
2305 msgstr "Editar entrada JPilot"
2306
2307 #: src/editjpilot.c:294
2308 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2309 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2310
2311 #: src/editjpilot.c:385
2312 msgid "Add New JPilot Entry"
2313 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2314
2315 #: src/editldap_basedn.c:143
2316 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2317 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2318
2319 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2320 msgid "Hostname"
2321 msgstr "Nom de màquina"
2322
2323 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2324 msgid "Port"
2325 msgstr "Port"
2326
2327 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2328 msgid "Search Base"
2329 msgstr "Base de búsqueda"
2330
2331 #: src/editldap_basedn.c:204
2332 msgid "Available Search Base(s)"
2333 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2334
2335 #: src/editldap_basedn.c:294
2336 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2337 msgstr ""
2338 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2339 "manualment"
2340
2341 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2342 msgid "Could not connect to server"
2343 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2344
2345 #: src/editldap.c:153
2346 msgid "A Name must be supplied."
2347 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2348
2349 #: src/editldap.c:165
2350 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2351 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2352
2353 #: src/editldap.c:178
2354 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2355 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2356
2357 #: src/editldap.c:275
2358 msgid "Connected successfully to server"
2359 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2360
2361 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2362 msgid "Edit LDAP Server"
2363 msgstr "Editar servidor LDAP"
2364
2365 #: src/editldap.c:434
2366 msgid "A name that you wish to call the server."
2367 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2368
2369 #: src/editldap.c:449
2370 msgid ""
2371 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2372 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2373 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2374 "computer as Claws Mail."
2375 msgstr ""
2376 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2377 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2378 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2379 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2380
2381 #: src/editldap.c:470
2382 msgid "TLS"
2383 msgstr "TLS"
2384
2385 #: src/editldap.c:471
2386 msgid "SSL"
2387 msgstr "SSL"
2388
2389 #: src/editldap.c:475
2390 msgid ""
2391 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2392 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2393 "TLS_REQCERT fields)."
2394 msgstr ""
2395 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2396 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2397 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2398
2399 #: src/editldap.c:480
2400 msgid ""
2401 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2402 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2403 "TLS_REQCERT fields)."
2404 msgstr ""
2405 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2406 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2407 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2408
2409 #: src/editldap.c:494
2410 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2411 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2412
2413 #: src/editldap.c:498
2414 msgid " Check Server "
2415 msgstr " Comprovar servidor "
2416
2417 #: src/editldap.c:503
2418 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2419 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2420
2421 #: src/editldap.c:518
2422 msgid ""
2423 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2424 "Examples include:\n"
2425 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2426 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2427 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2428 msgstr ""
2429 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2430 "exemples:\n"
2431 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2432 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2433 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2434
2435 #: src/editldap.c:531
2436 msgid ""
2437 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2438 "server."
2439 msgstr ""
2440 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2441 "servidor."
2442
2443 #: src/editldap.c:589
2444 msgid "Search Attributes"
2445 msgstr "Atributs de búsqueda"
2446
2447 #: src/editldap.c:599
2448 msgid ""
2449 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2450 "find a name or address."
2451 msgstr ""
2452 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2453 "trobar un nomb o adreça."
2454
2455 #: src/editldap.c:603
2456 msgid " Defaults "
2457 msgstr " Per omissió"
2458
2459 #: src/editldap.c:608
2460 msgid ""
2461 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2462 "names and addresses during a name or address search process."
2463 msgstr ""
2464 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2465 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2466
2467 #: src/editldap.c:615
2468 msgid "Max Query Age (secs)"
2469 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2470
2471 #: src/editldap.c:631
2472 msgid ""
2473 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2474 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2475 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2476 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2477 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2478 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2479 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2480 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2481 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2482 "more memory to cache results."
2483 msgstr ""
2484 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2485 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2486 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2487 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2488 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2489 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2490 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2491 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2492 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2493 "emmagatzemar els resultats."
2494
2495 #: src/editldap.c:649
2496 msgid "Include server in dynamic search"
2497 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2498
2499 #: src/editldap.c:655
2500 msgid ""
2501 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2502 "address completion."
2503 msgstr ""
2504 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2505 "al usar autocompletat d'adreces."
2506
2507 #: src/editldap.c:662
2508 msgid "Match names 'containing' search term"
2509 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2510
2511 #: src/editldap.c:668
2512 msgid ""
2513 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2514 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2515 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2516 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2517 "searches against other address interfaces."
2518 msgstr ""
2519 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2520 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2521 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2522 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2523 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2524
2525 #: src/editldap.c:723
2526 msgid "Bind DN"
2527 msgstr "Associar DN"
2528
2529 #: src/editldap.c:733
2530 msgid ""
2531 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2532 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2533 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2534 "performing a search."
2535 msgstr ""
2536 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2537 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2538 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2539 "realitzar la cerca."
2540
2541 #: src/editldap.c:741
2542 msgid "Bind Password"
2543 msgstr "Associar contrasenya"
2544
2545 #: src/editldap.c:752
2546 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2547 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2548
2549 #: src/editldap.c:758
2550 msgid "Timeout (secs)"
2551 msgstr "Temps límit (seg.)"
2552
2553 #: src/editldap.c:773
2554 msgid "The timeout period in seconds."
2555 msgstr "El temps mínim en segons."
2556
2557 #: src/editldap.c:777
2558 msgid "Maximum Entries"
2559 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2560
2561 #: src/editldap.c:792
2562 msgid ""
2563 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2564 msgstr ""
2565 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2566 "cerca."
2567
2568 #: src/editldap.c:808
2569 msgid "Basic"
2570 msgstr "Bàsiques"
2571
2572 #: src/editldap.c:809
2573 msgid "Search"
2574 msgstr "Cercar"
2575
2576 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2577 msgid "Extended"
2578 msgstr "Extès"
2579
2580 #: src/editldap.c:1004
2581 msgid "Add New LDAP Server"
2582 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2583
2584 #: src/editvcard.c:104
2585 msgid "File does not appear to be vCard format."
2586 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2587
2588 #: src/editvcard.c:116
2589 msgid "Select vCard File"
2590 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2591
2592 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2593 msgid "Edit vCard Entry"
2594 msgstr "Editar entrada vCard"
2595
2596 #: src/editvcard.c:271
2597 msgid "Add New vCard Entry"
2598 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2599
2600 #: src/exphtmldlg.c:110
2601 msgid "Please specify output directory and file to create."
2602 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:113
2605 msgid "Select stylesheet and formatting."
2606 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2609 msgid "File exported successfully."
2610 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2611
2612 #: src/exphtmldlg.c:181
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "HTML Output Directory '%s'\n"
2616 "does not exist. OK to create new directory?"
2617 msgstr ""
2618 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2619 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2620
2621 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2622 msgid "Create Directory"
2623 msgstr "Crear directori"
2624
2625 #: src/exphtmldlg.c:193
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2632 "%s"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2635 msgid "Failed to Create Directory"
2636 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:237
2639 msgid "Error creating HTML file"
2640 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2641
2642 #: src/exphtmldlg.c:323
2643 msgid "Select HTML output file"
2644 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2645
2646 #: src/exphtmldlg.c:387
2647 msgid "HTML Output File"
2648 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2649
2650 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2651 #: src/importldif.c:682
2652 msgid "B_rowse"
2653 msgstr "M_ostrar"
2654
2655 #: src/exphtmldlg.c:449
2656 msgid "Stylesheet"
2657 msgstr "Full d'estils"
2658
2659 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2661 #: src/summaryview.c:5115
2662 msgid "None"
2663 msgstr "Cap"
2664
2665 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2666 msgid "Default"
2667 msgstr "Per omissió"
2668
2669 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2670 msgid "Full"
2671 msgstr "Complet"
2672
2673 #: src/exphtmldlg.c:460
2674 msgid "Custom"
2675 msgstr "Adequat"
2676
2677 #: src/exphtmldlg.c:461
2678 msgid "Custom-2"
2679 msgstr "Adequat-2"
2680
2681 #: src/exphtmldlg.c:462
2682 msgid "Custom-3"
2683 msgstr "Adequat-3"
2684
2685 #: src/exphtmldlg.c:463
2686 msgid "Custom-4"
2687 msgstr "Adequat-4"
2688
2689 #: src/exphtmldlg.c:470
2690 msgid "Full Name Format"
2691 msgstr "Format de nom complet"
2692
2693 #: src/exphtmldlg.c:478
2694 msgid "First Name, Last Name"
2695 msgstr "Nom, Cognoms"
2696
2697 #: src/exphtmldlg.c:479
2698 msgid "Last Name, First Name"
2699 msgstr "Cognoms, Nom"
2700
2701 #: src/exphtmldlg.c:486
2702 msgid "Color Banding"
2703 msgstr "Bandes de color"
2704
2705 #: src/exphtmldlg.c:492
2706 msgid "Format Email Links"
2707 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2708
2709 #: src/exphtmldlg.c:498
2710 msgid "Format User Attributes"
2711 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2712
2713 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2714 msgid "File Name :"
2715 msgstr "Nom d'arxiu :"
2716
2717 #: src/exphtmldlg.c:563
2718 msgid "Open with Web Browser"
2719 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2720
2721 #: src/exphtmldlg.c:595
2722 msgid "Export Address Book to HTML File"
2723 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2724
2725 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2726 msgid "File Info"
2727 msgstr "Informació d'arxiu"
2728
2729 #: src/exphtmldlg.c:662
2730 msgid "Format"
2731 msgstr "Format"
2732
2733 #: src/expldifdlg.c:111
2734 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2735 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2736
2737 #: src/expldifdlg.c:114
2738 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2739 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2740
2741 #: src/expldifdlg.c:190
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2745 "does not exist. OK to create new directory?"
2746 msgstr ""
2747 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2748 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2749
2750 #: src/expldifdlg.c:202
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2757 "%s"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:247
2760 msgid "Suffix was not supplied"
2761 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2762
2763 #: src/expldifdlg.c:249
2764 msgid ""
2765 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2766 "you wish to proceed without a suffix?"
2767 msgstr ""
2768 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2769 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2770
2771 #: src/expldifdlg.c:267
2772 msgid "Error creating LDIF file"
2773 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2774
2775 #: src/expldifdlg.c:342
2776 msgid "Select LDIF output file"
2777 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2778
2779 #: src/expldifdlg.c:406
2780 msgid "LDIF Output File"
2781 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2782
2783 #: src/expldifdlg.c:467
2784 msgid "Suffix"
2785 msgstr "Sufixe"
2786
2787 #: src/expldifdlg.c:479
2788 msgid ""
2789 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2790 "entry. Examples include:\n"
2791 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2793 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2794 msgstr ""
2795 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2796 "Alguns exemples:\n"
2797 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2799 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
2800
2801 #: src/expldifdlg.c:488
2802 msgid "Relative DN"
2803 msgstr "DN relatiu"
2804
2805 #: src/expldifdlg.c:495
2806 msgid "Unique ID"
2807 msgstr "ID únic"
2808
2809 #: src/expldifdlg.c:503
2810 msgid ""
2811 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2812 "to:\n"
2813 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2814 msgstr ""
2815 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2816 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2817
2818 #: src/expldifdlg.c:516
2819 msgid ""
2820 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2821 "similar to:\n"
2822 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2823 msgstr ""
2824 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2825 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2826
2827 #: src/expldifdlg.c:529
2828 msgid ""
2829 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2830 "formatted similar to:\n"
2831 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2832 msgstr ""
2833 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2834 "de l'estil de:\n"
2835 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2836
2837 #: src/expldifdlg.c:543
2838 msgid ""
2839 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2840 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2841 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2842 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2843 "available RDN options that will be used to create the DN."
2844 msgstr ""
2845 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2846 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2847 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2848 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2849 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2850
2851 #: src/expldifdlg.c:556
2852 msgid "Use DN attribute if present in data"
2853 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2854
2855 #: src/expldifdlg.c:563
2856 msgid ""
2857 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2858 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2859 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2860 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2861 msgstr ""
2862 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2863 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2864 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2865 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2866
2867 #: src/expldifdlg.c:574
2868 msgid "Exclude record if no Email Address"
2869 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:581
2872 msgid ""
2873 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2874 "option to ignore these records."
2875 msgstr ""
2876 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2877 "opció per ignorar aquests registres."
2878
2879 #: src/expldifdlg.c:669
2880 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2881 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2882
2883 #: src/expldifdlg.c:736
2884 msgid "Distguished Name"
2885 msgstr "Nom distingit"
2886
2887 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2888 msgid "Export to mbox file"
2889 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2890
2891 #: src/export.c:139
2892 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2893 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2894
2895 #: src/export.c:150
2896 msgid "Source folder:"
2897 msgstr "Carpeta origen:"
2898
2899 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2900 msgid "Mbox file:"
2901 msgstr "Arxiu mbox:"
2902
2903 #: src/export.c:211
2904 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2905 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2906
2907 #: src/export.c:216
2908 msgid "Source folder can't be left empty."
2909 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2910
2911 #: src/export.c:229
2912 msgid "Couldn't find the source folder."
2913 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2914
2915 #: src/export.c:252
2916 msgid "Select exporting file"
2917 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2918
2919 #: src/exporthtml.c:758
2920 msgid "Full Name"
2921 msgstr "Nom complert"
2922
2923 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2924 msgid "Attributes"
2925 msgstr "Atributs"
2926
2927 #: src/exporthtml.c:963
2928 msgid "Claws Mail Address Book"
2929 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
2930
2931 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2932 msgid "Name already exists but is not a directory."
2933 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2934
2935 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2936 msgid "No permissions to create directory."
2937 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2938
2939 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2940 msgid "Name is too long."
2941 msgstr "El nom és massa llarg."
2942
2943 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2944 msgid "Not specified."
2945 msgstr "Sense especificar."
2946
2947 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2948 msgid "Inbox"
2949 msgstr "Entrada"
2950
2951 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2952 msgid "Sent"
2953 msgstr "Enviat"
2954
2955 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2956 msgid "Queue"
2957 msgstr "Cua"
2958
2959 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2960 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2961 msgid "Trash"
2962 msgstr "Paperera"
2963
2964 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2965 msgid "Drafts"
2966 msgstr "Esborranys"
2967
2968 #: src/folder.c:1644
2969 #, c-format
2970 msgid "Processing (%s)...\n"
2971 msgstr "Processant (%s)...\n"
2972
2973 #: src/folder.c:2570
2974 #, c-format
2975 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2976 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2977
2978 #: src/folder.c:2861
2979 #, c-format
2980 msgid "Copying %s to %s...\n"
2981 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
2982
2983 #: src/folder.c:2861
2984 #, c-format
2985 msgid "Moving %s to %s...\n"
2986 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2987
2988 #: src/folder.c:3148
2989 #, c-format
2990 msgid "Updating cache for %s..."
2991 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2992
2993 #: src/folder.c:3859
2994 msgid "Processing messages..."
2995 msgstr "Processant missatges..."
2996
2997 #: src/folder.c:3988
2998 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
2999 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3000
3001 #: src/foldersel.c:228
3002 msgid "Select folder"
3003 msgstr "Seleccionar carpeta"
3004
3005 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3006 msgid "NewFolder"
3007 msgstr "NovaCarpeta"
3008
3009 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3010 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3011 #, c-format
3012 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3013 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3014
3015 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3016 #: src/mh_gtk.c:248
3017 #, c-format
3018 msgid "The folder '%s' already exists."
3019 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3020
3021 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3022 #, c-format
3023 msgid "Can't create the folder '%s'."
3024 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3025
3026 #: src/folderview.c:290
3027 msgid "/Mark all re_ad"
3028 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
3029
3030 #: src/folderview.c:292
3031 msgid "/_Search folder..."
3032 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3033
3034 #: src/folderview.c:294
3035 msgid "/Process_ing..."
3036 msgstr "/Pr_ocessant..."
3037
3038 #: src/folderview.c:299
3039 msgid "/Empty _trash..."
3040 msgstr "/Buidar _paperera..."
3041
3042 #: src/folderview.c:304
3043 msgid "/Send _queue..."
3044 msgstr "Enviar a _cua..."
3045
3046 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3047 msgid "New"
3048 msgstr "Nous"
3049
3050 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3051 msgid "Unread"
3052 msgstr "No llegits"
3053
3054 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3055 msgid "Total"
3056 msgstr "Total"
3057
3058 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3059 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3060 msgid "#"
3061 msgstr "N"
3062
3063 #: src/folderview.c:753
3064 msgid "Setting folder info..."
3065 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3066
3067 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3068 msgid "Mark all as read"
3069 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3070
3071 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3072 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3073 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3074
3075 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3076 #, c-format
3077 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3078 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3079
3080 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3081 #, c-format
3082 msgid "Scanning folder %s ..."
3083 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3084
3085 #: src/folderview.c:1069
3086 msgid "Rebuild folder tree"
3087 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3088
3089 #: src/folderview.c:1070
3090 msgid ""
3091 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3092 msgstr ""
3093 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3094 "continuar?"
3095
3096 #: src/folderview.c:1080
3097 msgid "Rebuilding folder tree..."
3098 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3099
3100 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3101 msgid "Scanning folder tree..."
3102 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3103
3104 #: src/folderview.c:1207
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3107 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3108
3109 #: src/folderview.c:1260
3110 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3111 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3112
3113 #: src/folderview.c:2059
3114 #, c-format
3115 msgid "Closing Folder %s..."
3116 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3117
3118 #: src/folderview.c:2149
3119 #, c-format
3120 msgid "Opening Folder %s..."
3121 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3122
3123 #: src/folderview.c:2162
3124 msgid "Folder could not be opened."
3125 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3126
3127 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3128 msgid "Empty trash"
3129 msgstr "Buidar paperera"
3130
3131 #: src/folderview.c:2325
3132 msgid "Delete all messages in trash?"
3133 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3134
3135 #: src/folderview.c:2326
3136 msgid "+_Empty trash"
3137 msgstr "+Buidar pap_erera"
3138
3139 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3140 msgid "Offline warning"
3141 msgstr "Avís de desconnexió"
3142
3143 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3144 msgid "You're working offline. Override?"
3145 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3146
3147 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3148 msgid "Send queued messages"
3149 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3150
3151 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3152 msgid "Send all queued messages?"
3153 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3154
3155 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3156 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3157 msgid "_Send"
3158 msgstr "_Enviar"
3159
3160 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3161 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3162 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3163
3164 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3168 "%s"
3169 msgstr ""
3170 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3171 "%s"
3172
3173 #: src/folderview.c:2462
3174 #, c-format
3175 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3176 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3177
3178 #: src/folderview.c:2463
3179 #, c-format
3180 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3181 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
3182
3183 #: src/folderview.c:2465
3184 msgid "Copy folder"
3185 msgstr "Copiar carpeta"
3186
3187 #: src/folderview.c:2465
3188 msgid "Move folder"
3189 msgstr "Moure carpeta"
3190
3191 #: src/folderview.c:2476
3192 #, c-format
3193 msgid "Copying %s to %s..."
3194 msgstr "Copiant %s a %s..."
3195
3196 #: src/folderview.c:2476
3197 #, c-format
3198 msgid "Moving %s to %s..."
3199 msgstr "Movent %s a %s..."
3200
3201 #: src/folderview.c:2507
3202 msgid "Source and destination are the same."
3203 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3204
3205 #: src/folderview.c:2510
3206 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3207 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3208
3209 #: src/folderview.c:2511
3210 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3211 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3212
3213 #: src/folderview.c:2514
3214 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3215 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3216
3217 #: src/folderview.c:2517
3218 msgid "Copy failed!"
3219 msgstr "Copiar ha fallat!"
3220
3221 #: src/folderview.c:2517
3222 msgid "Move failed!"
3223 msgstr "Moure ha fallat!"
3224
3225 #: src/folderview.c:2568
3226 #, c-format
3227 msgid "Processing configuration for folder %s"
3228 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3229
3230 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3231 #: src/toolbar.c:188
3232 msgid "Print"
3233 msgstr "Imprimir"
3234
3235 #: src/gedit-print.c:245
3236 msgid "Preparing pages..."
3237 msgstr "Preparant pàgines..."
3238
3239 #: src/gedit-print.c:272
3240 #, c-format
3241 msgid "Rendering page %d of %d..."
3242 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3243
3244 #: src/gedit-print.c:274
3245 #, c-format
3246 msgid "Printing page %d of %d..."
3247 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3248
3249 #: src/gedit-print.c:296
3250 msgid "Print preview"
3251 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3252
3253 #: src/gedit-print.c:437
3254 msgid "Page %N of %Q"
3255 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3256
3257 #: src/grouplistdialog.c:173
3258 msgid "Newsgroup subscription"
3259 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3260
3261 #: src/grouplistdialog.c:189
3262 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3263 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3264
3265 #: src/grouplistdialog.c:195
3266 msgid "Find groups:"
3267 msgstr "Buscar grups:"
3268
3269 #: src/grouplistdialog.c:203
3270 msgid " Search "
3271 msgstr " Buscar "
3272
3273 #: src/grouplistdialog.c:215
3274 msgid "Newsgroup name"
3275 msgstr "Nom de grup"
3276
3277 #: src/grouplistdialog.c:216
3278 msgid "Messages"
3279 msgstr "Missatges"
3280
3281 #: src/grouplistdialog.c:217
3282 msgid "Type"
3283 msgstr "Tipus"
3284
3285 #: src/grouplistdialog.c:346
3286 msgid "moderated"
3287 msgstr "moderat"
3288
3289 #: src/grouplistdialog.c:348
3290 msgid "readonly"
3291 msgstr "només lectura"
3292
3293 #: src/grouplistdialog.c:350
3294 msgid "unknown"
3295 msgstr "desconegut"
3296
3297 #: src/grouplistdialog.c:412
3298 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3299 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3300
3301 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3302 msgid "Done."
3303 msgstr "Fet."
3304
3305 #: src/grouplistdialog.c:477
3306 #, c-format
3307 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3308 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3309
3310 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3311 msgid "/_Open with Web browser"
3312 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
3313
3314 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3315 msgid "/Copy this _link"
3316 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
3317
3318 #: src/gtk/about.c:138
3319 msgid ""
3320 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3321 "\n"
3322 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3323 msgstr ""
3324 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3325 "\n"
3326 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3327
3328 #: src/gtk/about.c:144
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "\n"
3332 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3333 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "\n"
3337 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3338 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3339
3340 #: src/gtk/about.c:159
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "\n"
3344 "System Information\n"
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "\n"
3348 "Informació del Sistema\n"
3349
3350 #: src/gtk/about.c:165
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3354 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3355 "Operating System: %s %s (%s)"
3356 msgstr ""
3357 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3358 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3359 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3360
3361 #: src/gtk/about.c:174
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3365 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3366 "Operating System: %s"
3367 msgstr ""
3368 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3369 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3370 "Sistema Operatiu: %s"
3371
3372 #: src/gtk/about.c:183
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3376 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3377 "Operating System: unknown"
3378 msgstr ""
3379 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3380 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3381 "Sistema Operatiu: desconegut"
3382
3383 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3384 msgid "The Claws Mail Team"
3385 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3386
3387 #: src/gtk/about.c:259
3388 msgid "Previous team members"
3389 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3390
3391 #: src/gtk/about.c:278
3392 msgid "The translation team"
3393 msgstr "L'equip de traducció"
3394
3395 #: src/gtk/about.c:297
3396 msgid "Documentation team"
3397 msgstr "L'equip de documentació"
3398
3399 #: src/gtk/about.c:316
3400 msgid "Logo"
3401 msgstr "Logo"
3402
3403 #: src/gtk/about.c:335
3404 msgid "Icons"
3405 msgstr "Icones"
3406
3407 #: src/gtk/about.c:354
3408 msgid "Contributors"
3409 msgstr "Collaboradors"
3410
3411 #: src/gtk/about.c:402
3412 msgid "Compiled-in Features\n"
3413 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3414
3415 #: src/gtk/about.c:418
3416 msgid ""
3417 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3418 msgstr ""
3419 "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3420
3421 #: src/gtk/about.c:429
3422 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3423 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3424
3425 #: src/gtk/about.c:439
3426 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3427 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:449
3430 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3431 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3432
3433 #: src/gtk/about.c:459
3434 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3435 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:469
3438 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3439 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3440
3441 #: src/gtk/about.c:479
3442 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3443 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3444
3445 #: src/gtk/about.c:489
3446 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3447 msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
3448
3449 #: src/gtk/about.c:499
3450 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3451 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3452
3453 #: src/gtk/about.c:509
3454 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3455 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3456
3457 #: src/gtk/about.c:541
3458 msgid ""
3459 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3460 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3461 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3462 "version.\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3466 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3467 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3468 "versióposterior.\n"
3469 "\n"
3470
3471 #: src/gtk/about.c:547
3472 msgid ""
3473 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3474 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3475 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3476 "more details.\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3480 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3481 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3482 "per a més detalls.\n"
3483 "\n"
3484
3485 #: src/gtk/about.c:553
3486 msgid ""
3487 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3488 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3489 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3490 "\n"
3491 msgstr ""
3492 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3493 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3494 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3495 "\n"
3496
3497 #: src/gtk/about.c:571
3498 msgid ""
3499 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3500 "the OpenSSL Toolkit ("
3501 msgstr ""
3502 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3503 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3504
3505 #: src/gtk/about.c:575
3506 msgid ").\n"
3507 msgstr ").\n"
3508
3509 #: src/gtk/about.c:668
3510 msgid "About Claws Mail"
3511 msgstr "Sobre Claws Mail"
3512
3513 #: src/gtk/about.c:719
3514 msgid ""
3515 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3516 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3517 "and the Claws Mail team"
3518 msgstr ""
3519 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3520 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3521 "i l'equip de Claws Mail"
3522
3523 #: src/gtk/about.c:733
3524 msgid "_Info"
3525 msgstr "_Info"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:739
3528 msgid "_Authors"
3529 msgstr "_Autors"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:745
3532 msgid "_Features"
3533 msgstr "_Característiques"
3534
3535 #: src/gtk/about.c:751
3536 msgid "_License"
3537 msgstr "_Llicència"
3538
3539 #: src/gtk/about.c:759
3540 msgid "_Release Notes"
3541 msgstr "_Notes de Versió"
3542
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3544 msgid "Orange"
3545 msgstr "Taronja"
3546
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3548 msgid "Red"
3549 msgstr "Vermell"
3550
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3552 msgid "Pink"
3553 msgstr "Rosa"
3554
3555 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3556 msgid "Sky blue"
3557 msgstr "Blau cel"
3558
3559 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3560 msgid "Blue"
3561 msgstr "Blau"
3562
3563 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3564 msgid "Green"
3565 msgstr "Verd"
3566
3567 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3568 msgid "Brown"
3569 msgstr "Marró"
3570
3571 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3572 msgid "Grey"
3573 msgstr "Gris"
3574
3575 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3576 msgid "Light brown"
3577 msgstr "Marró clar"
3578
3579 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3580 msgid "Dark red"
3581 msgstr "Vermell fosc"
3582
3583 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3584 msgid "Dark pink"
3585 msgstr "Rosa fosc"
3586
3587 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3588 msgid "Steel blue"
3589 msgstr "Blau cel"
3590
3591 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3592 msgid "Gold"
3593 msgstr "Daurat"
3594
3595 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3596 msgid "Bright green"
3597 msgstr "Verd fort"
3598
3599 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3600 msgid "Magenta"
3601 msgstr "Magenta"
3602
3603 #: src/gtk/foldersort.c:156
3604 msgid "Set folder order"
3605 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3606
3607 #: src/gtk/foldersort.c:190
3608 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3609 msgstr ""
3610 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3611 "carpetes."
3612
3613 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3614 msgid "Folders"
3615 msgstr "Carpetes"
3616
3617 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3618 msgid "No dictionary selected."
3619 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3620
3621 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3622 msgid "Normal Mode"
3623 msgstr "Mode normal"
3624
3625 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3626 msgid "Bad Spellers Mode"
3627 msgstr "Mode mals escriptors"
3628
3629 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3630 msgid "Unknown suggestion mode."
3631 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3632
3633 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3634 msgid "No misspelled word found."
3635 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3636
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3638 msgid "Replace unknown word"
3639 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3640
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3642 #, c-format
3643 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3644 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3645
3646 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3647 msgid ""
3648 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3649 "will learn from mistake.\n"
3650 msgstr ""
3651 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3652 "s'aprendrà l'error.\n"
3653
3654 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3655 msgid "Fast Mode"
3656 msgstr "Mode ràpid"
3657
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3659 #, c-format
3660 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3661 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3662
3663 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3664 msgid "Accept in this session"
3665 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3666
3667 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3668 msgid "Add to personal dictionary"
3669 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3670
3671 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3672 msgid "Replace with..."
3673 msgstr "Substituir per..."
3674
3675 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3676 #, c-format
3677 msgid "Check with %s"
3678 msgstr " Comprovar amb %s"
3679
3680 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3681 msgid "(no suggestions)"
3682 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3683
3684 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3685 msgid "More..."
3686 msgstr "Més..."
3687
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3689 #, c-format
3690 msgid "Dictionary: %s"
3691 msgstr "Diccionari: %s"
3692
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3694 #, c-format
3695 msgid "Use alternate (%s)"
3696 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3697
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3699 msgid "Use both dictionaries"
3700 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3701
3702 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3703 msgid "Check while typing"
3704 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3705
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3707 msgid "Change dictionary"
3708 msgstr "Canviar diccionari"
3709
3710 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3717 "%s"
3718
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3725 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3726 "%s"
3727
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3729 msgid "Configuration"
3730 msgstr "Configuració"
3731
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3733 msgid "Configuration options for the print job"
3734 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3735
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3737 msgid "Source Buffer"
3738 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3739
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3741 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3742 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3743
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3745 msgid "Tabs Width"
3746 msgstr "Amplada de la tabulació"
3747
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3749 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3750 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3751
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3753 msgid "Wrap Mode"
3754 msgstr "Mode Envolcallat"
3755
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3757 msgid "Word wrapping mode"
3758 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3759
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3761 msgid "Highlight"
3762 msgstr "Ressaltar"
3763
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3765 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3766 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3767
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3769 msgid "Font"
3770 msgstr "Font"
3771
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3773 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3774 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3775
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3777 msgid "Font Description"
3778 msgstr "Descripció de la Font"
3779
3780 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3781 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3782 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3783
3784 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3785 msgid "Numbers Font"
3786 msgstr "Font de números"
3787
3788 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3789 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3790 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3791
3792 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3793 msgid "Font description to use for the line numbers"
3794 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3795
3796 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3797 msgid "Print Line Numbers"
3798 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3799
3800 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3801 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3802 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3803
3804 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3805 msgid "Print Header"
3806 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3807
3808 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3809 msgid "Whether to print a header in each page"
3810 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3811
3812 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3813 msgid "Print Footer"
3814 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3815
3816 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3817 msgid "Whether to print a footer in each page"
3818 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3819
3820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3821 msgid "Header and Footer Font"
3822 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3823
3824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3825 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3826 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3827
3828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3829 msgid "Header and Footer Font Description"
3830 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3831
3832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3833 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3834 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3835
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3837 msgid "New message"
3838 msgstr "Missatge nou"
3839
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3841 msgid "Unread message"
3842 msgstr "Missatge sense llegir"
3843
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3845 msgid "Message has been replied to"
3846 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3847
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3849 msgid "Message has been forwarded"
3850 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3851
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3853 msgid "Message is in an ignored thread"
3854 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3855
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3857 msgid "Message is spam"
3858 msgstr "El missatge és correu brossa"
3859
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3861 msgid "Message has attachment(s)"
3862 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3863
3864 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3865 msgid "Digitally signed message"
3866 msgstr "Missatge signat digitalment"
3867
3868 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3869 msgid "Encrypted message"
3870 msgstr "Missatge encriptat"
3871
3872 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3873 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3874 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3875
3876 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3877 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3878 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3879
3880 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3881 msgid "Marked message"
3882 msgstr "Missatge marcat"
3883
3884 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3885 msgid "Message is marked for deletion"
3886 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
3887
3888 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3889 msgid "Message is marked for moving"
3890 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
3891
3892 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3893 msgid "Message is marked for copying"
3894 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
3895
3896 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3897 msgid "Locked message"
3898 msgstr "Missatge bloquejat"
3899
3900 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3901 msgid "Folder (normal, opened)"
3902 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3903
3904 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3905 msgid "Folder with read messages hidden"
3906 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3907
3908 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3909 msgid "Folder contains marked messages"
3910 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
3911
3912 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3913 msgid "Icon Legend"
3914 msgstr "Text de la Icona"
3915
3916 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3917 msgid ""
3918 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3919 "messages and folders:</span>"
3920 msgstr ""
3921 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3922 "missatges i carpetes:</span>"
3923
3924 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3925 #, c-format
3926 msgid "Input password for %s on %s:"
3927 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3928
3929 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3930 msgid "Input password"
3931 msgstr "Introduiu contrasenya"
3932
3933 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3934 msgid "Remember this"
3935 msgstr "Recorda això"
3936
3937 #: src/gtk/logwindow.c:443
3938 msgid "Clear _Log"
3939 msgstr "Netejar _Log"
3940
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "\n"
3945 "Version: "
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "\n"
3949 "Versió: "
3950
3951 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3952 msgid "Error: "
3953 msgstr "Error: "
3954
3955 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3956 msgid "Plugin is not functional."
3957 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3958
3959 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3960 msgid "Select the Plugins to load"
3961 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
3962
3963 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "The following error occured while loading %s :\n"
3967 "\n"
3968 "%s\n"
3969 msgstr ""
3970 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
3971 "%s\n"
3972
3973 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3974 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3978 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3979 msgid "Plugins"
3980 msgstr "Mòduls"
3981
3982 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3983 msgid "Description"
3984 msgstr "Descripció"
3985
3986 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3987 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3988 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
3989
3990 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3991 msgid "Get more..."
3992 msgstr "Més temes..."
3993
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3995 msgid "Load Plugin..."
3996 msgstr "Carregar Mòdul..."
3997
3998 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3999 msgid "Unload Plugin"
4000 msgstr "Descarregar mòdul"
4001
4002 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4003 msgid "Click here to load one or more plugins"
4004 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4005
4006 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4007 msgid "Unload the selected plugin"
4008 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4009
4010 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4011 msgid "Loaded plugins"
4012 msgstr "Mòduls carregats"
4013
4014 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4015 msgid "Page Index"
4016 msgstr "Pàgina índex"
4017
4018 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4019 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4020 #: src/prefs_filtering.c:1489
4021 msgid "Account"
4022 msgstr "Compte"
4023
4024 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4025 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4026 msgid "Status"
4027 msgstr "Estat"
4028
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4030 msgid "all messages"
4031 msgstr "tots els missatges"
4032
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4034 msgid "messages whose age is greater than #"
4035 msgstr "missatges amb edat major que "
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4038 msgid "messages whose age is less than #"
4039 msgstr "missatges amb edat menor que "
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4042 msgid "messages which contain S in the message body"
4043 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4046 msgid "messages which contain S in the whole message"
4047 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4050 msgid "messages carbon-copied to S"
4051 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4054 msgid "message is either to: or cc: to S"
4055 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4058 msgid "deleted messages"
4059 msgstr "missatges esborrats"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4062 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4063 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4066 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4067 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4068
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4070 msgid "messages originating from user S"
4071 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4072
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4074 msgid "forwarded messages"
4075 msgstr "missatges reenviats"
4076
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4078 msgid "messages which contain header S"
4079 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4080
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4082 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4083 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4084
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4086 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4087 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4088
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4090 msgid "messages which are marked with color #"
4091 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4092
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4094 msgid "locked messages"
4095 msgstr "missatges bloquejats"
4096
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4098 msgid "messages which are in newsgroup S"
4099 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4100
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4102 msgid "new messages"
4103 msgstr "missatges nous"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4106 msgid "old messages"
4107 msgstr "missatges antics"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4110 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4111 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4112
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4114 msgid "messages which have been replied to"
4115 msgstr "missatges que han estat contestats"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4118 msgid "read messages"
4119 msgstr "missatges llegits"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4122 msgid "messages which contain S in subject"
4123 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4126 msgid "messages whose score is equal to #"
4127 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4130 msgid "messages whose score is greater than #"
4131 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4134 msgid "messages whose score is lower than #"
4135 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4136
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4138 msgid "messages whose size is equal to #"
4139 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4140
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4142 msgid "messages whose size is greater than #"
4143 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4146 msgid "messages whose size is smaller than #"
4147 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4148
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4150 msgid "messages which have been sent to S"
4151 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4152
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4154 msgid "marked messages"
4155 msgstr "missatges marcats"
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4158 msgid "unread messages"
4159 msgstr "missatges sense llegir"
4160
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4162 msgid "messages which contain S in References header"
4163 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4164
4165 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4166 #, c-format
4167 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4168 msgstr ""
4169 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4170
4171 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4172 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4173 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4174
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4176 msgid "logical AND operator"
4177 msgstr "operador I lògic"
4178
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4180 msgid "logical OR operator"
4181 msgstr "operador O lògic"
4182
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4184 msgid "logical NOT operator"
4185 msgstr "operador NO lògic"
4186
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4188 msgid "case sensitive search"
4189 msgstr "sensible a majs./mins."
4190
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4192 msgid "all filtering expressions are allowed"
4193 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4194
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4196 msgid "Extended Search"
4197 msgstr "Recerca ampliada"
4198
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4200 msgid ""
4201 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4202 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4203 "\n"
4204 "The following symbols can be used:"
4205 msgstr ""
4206 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
4207 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
4208 "\n"
4209 "Es poden usar els següents símbols:"
4210
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4212 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4213 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4214 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4215 msgid "Subject"
4216 msgstr "Assumpte"
4217
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4219 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4220 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4221 msgid "From"
4222 msgstr "Des de"
4223
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4225 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4226 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4227 #: src/summaryview.c:493
4228 msgid "To"
4229 msgstr "Per a"
4230
4231 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4232 msgid "Recursive"
4233 msgstr "Recursiu"
4234
4235 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4236 msgid "Sticky"
4237 msgstr "Ràpid"
4238
4239 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4240 msgid "Type-ahead"
4241 msgstr "Mentrestant tecleja"
4242
4243 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4244 msgid " Clear "
4245 msgstr " Netejar "
4246
4247 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4248 msgid "Clear the current search"
4249 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4250
4251 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4252 msgid "Edit search criteria"
4253 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4254
4255 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4256 msgid " Extended Symbols... "
4257 msgstr "Símbols Extesos... "
4258
4259 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4260 msgid "Information about extended symbols"
4261 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4262
4263 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4264 msgid "Info"
4265 msgstr "Info"
4266
4267 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4268 msgid "Clear"
4269 msgstr "Netejar "
4270
4271 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4272 #, c-format
4273 msgid "Searching in %s... \n"
4274 msgstr "Buscant a  %s... \n"
4275
4276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4278 msgid "correct"
4279 msgstr "correcte"
4280
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4282 msgid "Owner"
4283 msgstr "Propietari"
4284
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4286 msgid "Signer"
4287 msgstr "Signant"
4288
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4290 #: src/prefs_themes.c:879
4291 msgid "Name: "
4292 msgstr "Nom: "
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4295 msgid "Organization: "
4296 msgstr "Organització: "
4297
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4299 msgid "Location: "
4300 msgstr "Localització: "
4301
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4303 msgid "Fingerprint: "
4304 msgstr "Empremta digital: "
4305
4306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4307 msgid "Signature status: "
4308 msgstr "Estat de la signatura: "
4309
4310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4311 msgid "Expires on: "
4312 msgstr "Caduca el:"
4313
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4315 #, c-format
4316 msgid "SSL certificate for %s"
4317 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4318
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Certificate for %s is unknown.\n"
4323 "Do you want to accept it?"
4324 msgstr ""
4325 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4326 "Voleu acceptar-lo?"
4327
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4330 #, c-format
4331 msgid "Signature status: %s"
4332 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4333
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4335 msgid "_View certificate"
4336 msgstr "_Veure certificat"
4337
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4339 msgid "Unknown SSL Certificate"
4340 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4341
4342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4344 msgid "_Cancel connection"
4345 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4346
4347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4348 msgid "_Accept and save"
4349 msgstr "_Acceptar i guardar"
4350
4351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Certificate for %s is expired.\n"
4355 "Do you want to continue?"
4356 msgstr ""
4357 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4358 "Voleu continuar?"
4359
4360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4361 msgid "Expired SSL Certificate"
4362 msgstr "Certificat SSL caducat"
4363
4364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4365 msgid "_Accept"
4366 msgstr "_Acceptar"
4367
4368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4369 msgid "New certificate:"
4370 msgstr "Certificat nou:"
4371
4372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4373 msgid "Known certificate:"
4374 msgstr "Certificat conegut:"
4375
4376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4377 #, c-format
4378 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4379 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4380
4381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4382 msgid "_View certificates"
4383 msgstr "_Veure certificats"
4384
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4386 msgid "Changed SSL Certificate"
4387 msgstr "Certificat SSL canviat"
4388
4389 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4390 msgid "(No From)"
4391 msgstr "(Sense remitent)"
4392
4393 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4394 msgid "(No Subject)"
4395 msgstr "(Sense assumpte)"
4396
4397 #: src/image_viewer.c:290
4398 msgid "Filename:"
4399 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4400
4401 #: src/image_viewer.c:297
4402 msgid "Filesize:"
4403 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4404
4405 #: src/image_viewer.c:318
4406 msgid "Load Image"
4407 msgstr "Carregar imatge"
4408
4409 #: src/image_viewer.c:324
4410 msgid "Content-Type:"
4411 msgstr "Content-Type:"
4412
4413 #: src/imap.c:633
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "\n"
4417 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4418 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4419 msgstr ""
4420 "\n"
4421 "\n"
4422 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
4423 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
4424
4425 #: src/imap.c:640
4426 #, c-format
4427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4428 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
4429
4430 #: src/imap.c:644
4431 #, c-format
4432 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4433 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
4434
4435 #: src/imap.c:661
4436 #, c-format
4437 msgid "Connecting to %s failed"
4438 msgstr "Connexió amb %s fallida"
4439
4440 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4441 #, c-format
4442 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4443 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
4444
4445 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4446 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4447 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4448 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
4449
4450 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4451 msgid "Insecure connection"
4452 msgstr "Connexió no segura"
4453
4454 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4455 msgid ""
4456 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4457 "available in this build of Claws Mail. \n"
4458 "\n"
4459 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4460 "not be secure."
4461 msgstr ""
4462 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
4463 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
4464 "\n"
4465 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
4466 "segura."
4467
4468 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4469 msgid "Con_tinue connecting"
4470 msgstr "Con_tinuar connectant"
4471
4472 #: src/imap.c:814
4473 #, c-format
4474 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4475 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
4476
4477 #: src/imap.c:852
4478 #, c-format
4479 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4480 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4481
4482 #: src/imap.c:855
4483 #, c-format
4484 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4485 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4486
4487 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4488 msgid "Can't start TLS session.\n"
4489 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
4490
4491 #: src/imap.c:921
4492 #, c-format
4493 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4494 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
4495
4496 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4497 #, c-format
4498 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4499 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
4500
4501 #: src/imap.c:1153
4502 msgid "Adding messages..."
4503 msgstr "Afegint missatges..."
4504
4505 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4506 msgid "Copying messages..."
4507 msgstr "Copiant missatges..."
4508
4509 #: src/imap.c:1481
4510 msgid "can't set deleted flags\n"
4511 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
4512
4513 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4514 msgid "can't expunge\n"
4515 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
4516
4517 #: src/imap.c:1814
4518 #, c-format
4519 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4520 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
4521
4522 #: src/imap.c:1817
4523 #, c-format
4524 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4525 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
4526
4527 #: src/imap.c:2053
4528 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4529 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
4530
4531 #: src/imap.c:2069
4532 msgid "can't create mailbox\n"
4533 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
4534
4535 #: src/imap.c:2156
4536 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4537 msgstr ""
4538 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
4539
4540 #: src/imap.c:2187
4541 #, c-format
4542 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4543 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4544
4545 #: src/imap.c:2278
4546 msgid "can't delete mailbox\n"
4547 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4548
4549 #: src/imap.c:2524
4550 msgid "LIST failed\n"
4551 msgstr "LIST fallida\n"
4552
4553 #: src/imap.c:2641
4554 #, c-format
4555 msgid "can't select folder: %s\n"
4556 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4557
4558 #: src/imap.c:2761
4559 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4560 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
4561
4562 #: src/imap.c:2770
4563 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4564 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
4565
4566 #: src/imap.c:2775
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4570 "compiled without OpenSSL support.\n"
4571 msgstr ""
4572 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
4573 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
4574
4575 #: src/imap.c:2783
4576 msgid "Server logins are disabled.\n"
4577 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
4578
4579 #: src/imap.c:2961
4580 msgid "Fetching message..."
4581 msgstr "Rebent missatge..."
4582
4583 #: src/imap.c:3128
4584 #, c-format
4585 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4586 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4587
4588 #: src/imap.c:3158
4589 #, c-format
4590 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4591 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4592
4593 #: src/imap.c:3202
4594 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4595 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4596
4597 #: src/imap.c:3879
4598 #, c-format
4599 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4600 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4601
4602 #: src/imap.c:4604
4603 msgid ""
4604 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4605 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4606 "disabled.\n"
4607 "\n"
4608 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4609 msgstr ""
4610 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
4611 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
4612 "tades.\n"
4613 "\n"
4614 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
4615
4616 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4617 msgid "/Create _new folder..."
4618 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4619
4620 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4621 msgid "/_Rename folder..."
4622 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4623
4624 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4625 msgid "/M_ove folder..."
4626 msgstr "/M_oure carpeta..."
4627
4628 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4629 msgid "/Cop_y folder..."
4630 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4631
4632 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4633 msgid "/_Delete folder..."
4634 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4635
4636 #: src/imap_gtk.c:66
4637 msgid "/_Synchronise"
4638 msgstr "/_Sincronitzar"
4639
4640 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4641 msgid "/Down_load messages"
4642 msgstr "/Descarregar missatges"
4643
4644 #: src/imap_gtk.c:69
4645 msgid "/S_ubscriptions"
4646 msgstr "S_ubscripcions"
4647
4648 #: src/imap_gtk.c:70
4649 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4650 msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
4651
4652 #: src/imap_gtk.c:72
4653 msgid "/Subscriptions/---"
4654 msgstr "/Subscripcions/---"
4655
4656 #: src/imap_gtk.c:73
4657 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4658 msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
4659
4660 #: src/imap_gtk.c:74
4661 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4662 msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
4663
4664 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4665 msgid "/_Check for new messages"
4666 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4667
4668 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4669 msgid "/C_heck for new folders"
4670 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4671
4672 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4673 msgid "/R_ebuild folder tree"
4674 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4675
4676 #: src/imap_gtk.c:156
4677 msgid ""
4678 "Input the name of new folder:\n"
4679 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4680 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4681 msgstr ""
4682 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4683 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4684 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4685
4686 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4687 #, c-format
4688 msgid "Input new name for '%s':"
4689 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4690
4691 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4692 msgid "Rename folder"
4693 msgstr "Reanomenar carpeta"
4694
4695 #: src/imap_gtk.c:230
4696 #, c-format
4697 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4698 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4699
4700 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4701 msgid ""
4702 "The folder could not be renamed.\n"
4703 "The new folder name is not allowed."
4704 msgstr ""
4705 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4706 "El nou nom no està permès."
4707
4708 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4712 "will not be possible.\n"
4713 "\n"
4714 "Do you really want to delete?"
4715 msgstr ""
4716 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4717 "los serà impossible.\n"
4718 "\n"
4719 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4720
4721 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4722 #, c-format
4723 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4724 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4725
4726 #: src/imap_gtk.c:445
4727 #, c-format
4728 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4729 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
4730
4731 #: src/imap_gtk.c:448
4732 msgid "Search recursively"
4733 msgstr "Cercar recursivament"
4734
4735 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4736 msgid "Subscriptions"
4737 msgstr "Subscripcions"
4738
4739 #: src/imap_gtk.c:454
4740 msgid "+_Search"
4741 msgstr "+_Cercar"
4742
4743 #: src/imap_gtk.c:463
4744 #, c-format
4745 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4746 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
4747
4748 #: src/imap_gtk.c:465
4749 msgid "Subscribe"
4750 msgstr "Subscriure's"
4751
4752 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4753 msgid "All of them"
4754 msgstr "Tots"
4755
4756 #: src/imap_gtk.c:481
4757 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4758 msgstr "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
4759
4760 #: src/imap_gtk.c:488
4761 #, c-format
4762 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4763 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
4764
4765 #: src/imap_gtk.c:489
4766 msgid "subscribe"
4767 msgstr "Subscriure's"
4768
4769 #: src/imap_gtk.c:489
4770 msgid "unsubscribe"
4771 msgstr "desubscriure's"
4772
4773 #: src/imap_gtk.c:491
4774 msgid "Apply to subfolders"
4775 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
4776
4777 #: src/imap_gtk.c:497
4778 msgid "+_Subscribe"
4779 msgstr "+_Subscriure's"
4780
4781 #: src/imap_gtk.c:497
4782 msgid "+_Unsubscribe"
4783 msgstr "+_Des_ubscriure's"
4784
4785 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4786 msgid "Import mbox file"
4787 msgstr "Importar arxiu mbox"
4788
4789 #: src/import.c:139
4790 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4791 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4792
4793 #: src/import.c:156
4794 msgid "Destination folder:"
4795 msgstr "Carpeta destinació:"
4796
4797 #: src/import.c:210
4798 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4799 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4800
4801 #: src/import.c:215
4802 msgid ""
4803 "Destination folder is not set.\n"
4804 "Import mbox file to the inbox folder?"
4805 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4806
4807 #: src/import.c:237
4808 msgid "Can't find the destination folder."
4809 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4810
4811 #: src/import.c:261
4812 msgid "Select importing file"
4813 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4814
4815 #: src/importldif.c:190
4816 msgid "Please specify address book name and file to import."
4817 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4818
4819 #: src/importldif.c:193
4820 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4821 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4822
4823 #: src/importldif.c:196
4824 msgid "File imported."
4825 msgstr "Arxiu importat."
4826
4827 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4828 msgid "Please select a file."
4829 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4830
4831 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4832 msgid "Address book name must be supplied."
4833 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4834
4835 #: src/importldif.c:472
4836 msgid "Error reading LDIF fields."
4837 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4838
4839 #: src/importldif.c:495
4840 msgid "LDIF file imported successfully."
4841 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4842
4843 #: src/importldif.c:574
4844 msgid "Select LDIF File"
4845 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4846
4847 #: src/importldif.c:662
4848 msgid ""
4849 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4850 "file data."
4851 msgstr ""
4852 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4853 "l'arxiu LDIF."
4854
4855 #: src/importldif.c:668
4856 msgid "File Name"
4857 msgstr "Nom de l'arxiu"
4858
4859 #: src/importldif.c:679
4860 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4861 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4862
4863 #: src/importldif.c:688
4864 msgid "Select the LDIF file to import."
4865 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4866
4867 #: src/importldif.c:725
4868 msgid "R"
4869 msgstr "R"
4870
4871 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4872 msgid "S"
4873 msgstr "E"
4874
4875 #: src/importldif.c:727
4876 msgid "LDIF Field Name"
4877 msgstr "Nom del camp LDIF"
4878
4879 #: src/importldif.c:728
4880 msgid "Attribute Name"
4881 msgstr "Nom de l'atributo"
4882
4883 #: src/importldif.c:783
4884 msgid "LDIF Field"
4885 msgstr "Camp LDIF"
4886
4887 #: src/importldif.c:795
4888 msgid "Attribute"
4889 msgstr "Atribut"
4890
4891 #: src/importldif.c:806
4892 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4893 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4894
4895 #: src/importldif.c:811
4896 msgid "???"
4897 msgstr "???"
4898
4899 #: src/importldif.c:829
4900 msgid ""
4901 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4902 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4903 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4904 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4905 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4906 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4907 "field for import."
4908 msgstr ""
4909 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4910 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4911 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4912 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4913 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4914 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4915 "el camp per importar."
4916
4917 #: src/importldif.c:841
4918 msgid "Select for Import"
4919 msgstr "Seleccionar per importar"
4920
4921 #: src/importldif.c:847
4922 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4923 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4924
4925 #: src/importldif.c:850
4926 msgid " Modify "
4927 msgstr " Modificar "
4928
4929 #: src/importldif.c:856
4930 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4931 msgstr "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4932
4933 #: src/importldif.c:929
4934 msgid "Records Imported :"
4935 msgstr "Registres importats :"
4936
4937 #: src/importldif.c:960
4938 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4939 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4940
4941 #: src/importmutt.c:144
4942 msgid "Error importing MUTT file."
4943 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4944
4945 #: src/importmutt.c:159
4946 msgid "Select MUTT File"
4947 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4948
4949 #: src/importmutt.c:206
4950 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4951 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4952
4953 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4954 msgid "Please select a file to import."
4955 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4956
4957 #: src/importpine.c:144
4958 msgid "Error importing Pine file."
4959 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4960
4961 #: src/importpine.c:159
4962 msgid "Select Pine File"
4963 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4964
4965 #: src/importpine.c:206
4966 msgid "Import Pine file into Address Book"
4967 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4968
4969 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
4970 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4971 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
4972
4973 #: src/inc.c:387
4974 msgid "Retrieving new messages"
4975 msgstr "Obtenint nous missatges"
4976
4977 #: src/inc.c:446
4978 msgid "Standby"
4979 msgstr "En espera"
4980
4981 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
4982 msgid "Cancelled"
4983 msgstr "Cancellat"
4984
4985 #: src/inc.c:586
4986 msgid "Retrieving"
4987 msgstr "Recuperant"
4988
4989 #: src/inc.c:595
4990 #, c-format
4991 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4992 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4993 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4994 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4995
4996 #: src/inc.c:601
4997 msgid "Done (no new messages)"
4998 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4999
5000 #: src/inc.c:606
5001 msgid "Connection failed"
5002 msgstr "Connexió fallida"
5003
5004 #: src/inc.c:609
5005 msgid "Auth failed"
5006 msgstr "Authorizació fallida"
5007
5008 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5009 msgid "Locked"
5010 msgstr "Bloquejat"
5011
5012 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5013 msgid "Timeout"
5014 msgstr "Temps límit"
5015
5016 #: src/inc.c:715
5017 #, c-format
5018 msgid "Finished (%d new message)"
5019 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5020 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5021 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5022
5023 #: src/inc.c:719
5024 msgid "Finished (no new messages)"
5025 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5026
5027 #: src/inc.c:757
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: Retrieving new messages"
5030 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5031
5032 #: src/inc.c:789
5033 #, c-format
5034 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5035 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5036
5037 #: src/inc.c:806
5038 #, c-format
5039 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5040 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5041
5042 #: src/inc.c:810
5043 #, c-format
5044 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5045 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5046
5047 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5048 msgid "Authenticating..."
5049 msgstr "Autentificant..."
5050
5051 #: src/inc.c:892
5052 #, c-format
5053 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5054 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5055
5056 #: src/inc.c:898
5057 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5058 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5059
5060 #: src/inc.c:902
5061 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5062 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5063
5064 #: src/inc.c:906
5065 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5066 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5067
5068 #: src/inc.c:910
5069 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5070 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5071
5072 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5073 msgid "Quitting"
5074 msgstr "Sortint"
5075
5076 #: src/inc.c:942
5077 #, c-format
5078 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5079 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5080
5081 #: src/inc.c:961
5082 #, c-format
5083 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5084 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5085 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5086 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5087
5088 #: src/inc.c:1117
5089 msgid "Connection failed."
5090 msgstr "Connexió fallida."
5091
5092 #: src/inc.c:1121
5093 #, c-format
5094 msgid "Connection to %s:%d failed."
5095 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5096
5097 #: src/inc.c:1126
5098 msgid "Error occurred while processing mail."
5099 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5100
5101 #: src/inc.c:1132
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Error occurred while processing mail:\n"
5105 "%s"
5106 msgstr ""
5107 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5108 "%s"
5109
5110 #: src/inc.c:1138
5111 msgid "No disk space left."
5112 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5113
5114 #: src/inc.c:1143
5115 msgid "Can't write file."
5116 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5117
5118 #: src/inc.c:1148
5119 msgid "Socket error."
5120 msgstr "Error de socket."
5121
5122 #: src/inc.c:1151
5123 #, c-format
5124 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5125 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5126
5127 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5128 msgid "Connection closed by the remote host."
5129 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5130
5131 #: src/inc.c:1159
5132 #, c-format
5133 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5134 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
5135
5136 #: src/inc.c:1164
5137 msgid "Mailbox is locked."
5138 msgstr "La bústia està bloquejada."
5139
5140 #: src/inc.c:1168
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Mailbox is locked:\n"
5144 "%s"
5145 msgstr ""
5146 "La bústia està bloquejada:\n"
5147 "%s"
5148
5149 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5150 msgid "Authentication failed."
5151 msgstr "Autentificació fallida."
5152
5153 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "Authentication failed:\n"
5157 "%s"
5158 msgstr ""
5159 "L'autentificació ha fallat:\n"
5160 "%s"
5161
5162 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5163 msgid "Session timed out."
5164 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
5165
5166 #: src/inc.c:1188
5167 #, c-format
5168 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5169 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5170
5171 #: src/inc.c:1226
5172 msgid "Incorporation cancelled\n"
5173 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5174
5175 #: src/inc.c:1468
5176 #, c-format
5177 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5178 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5179
5180 #: src/inc.c:1474
5181 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5182 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
5183
5184 #: src/inc.c:1481
5185 msgid "On_ly once"
5186 msgstr "Només _una vegada"
5187
5188 #: src/ldif.c:775
5189 msgid "Nick Name"
5190 msgstr "Motiu (nick)"
5191
5192 #: src/main.c:196
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "File '%s' already exists.\n"
5196 "Can't create folder."
5197 msgstr ""
5198 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5199 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5200
5201 #: src/main.c:219
5202 msgid "Exiting..."
5203 msgstr "Sortint..."
5204
5205 #: src/main.c:322
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5209 "Do you want to migrate this configuration?"
5210 msgstr ""
5211 "Trobada configuració per %s (o previa).\n"
5212 "Voleu migrar aquesta configuració?"
5213
5214 #: src/main.c:330
5215 msgid "Keep old configuration"
5216 msgstr "Mantenir configuració anterior"
5217
5218 #: src/main.c:333
5219 msgid ""
5220 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5221 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5222 "on your disk."
5223 msgstr ""
5224 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
5225 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
5226 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
5227
5228 #: src/main.c:342
5229 msgid "Migration of configuration"
5230 msgstr "Migració de configuració"
5231
5232 #: src/main.c:353
5233 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5234 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
5235
5236 #: src/main.c:362
5237 msgid "Migration failed!"
5238 msgstr "Migració fallida!"
5239
5240 #: src/main.c:371
5241 msgid "Migrating configuration..."
5242 msgstr "Migrant la configuració..."
5243
5244 #: src/main.c:688
5245 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5246 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
5247
5248 #: src/main.c:694
5249 msgid ""
5250 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5251 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5252 "recompile Claws Mail."
5253 msgstr ""
5254 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
5255 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
5256 "orecompilar Claws Mail."
5257
5258 #: src/main.c:703
5259 msgid ""
5260 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5261 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5262 msgstr ""
5263 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
5264 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
5265 "Mail."
5266
5267 #: src/main.c:988
5268 msgid ""
5269 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5270 "information."
5271 msgstr ""
5272 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
5273 "per més informació."
5274
5275 #: src/main.c:1007
5276 msgid ""
5277 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5278 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5279 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5280 msgstr ""
5281 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
5282 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de carpetes\" "
5283 "del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar arreglar-ho."
5284
5285 #: src/main.c:1013
5286 msgid ""
5287 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5288 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5289 "plugin and try again."
5290 msgstr ""
5291 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
5292 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
5293 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
5294
5295 #: src/main.c:1274
5296 #, c-format
5297 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5298 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
5299
5300 #: src/main.c:1276
5301 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5302 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
5303
5304 #: src/main.c:1277
5305 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5306 msgstr ""
5307 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
5308
5309 #: src/main.c:1278
5310 msgid ""
5311 "  --attach file1 [file2]...\n"
5312 "                         open composition window with specified files\n"
5313 "                         attached"
5314 msgstr ""
5315 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
5316 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
5317 "                         especificats com a adjunts"
5318
5319 #: src/main.c:1281
5320 msgid "  --receive              receive new messages"
5321 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
5322
5323 #: src/main.c:1282
5324 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5325 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
5326
5327 #: src/main.c:1283
5328 msgid "  --send                 send all queued messages"
5329 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
5330
5331 #: src/main.c:1284
5332 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5333 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
5334
5335 #: src/main.c:1285
5336 msgid ""
5337 "  --status-full [folder]...\n"
5338 "                         show the status of each folder"
5339 msgstr ""
5340 "  --status-full [carpeta]...\n"
5341 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
5342
5343 #: src/main.c:1287
5344 msgid ""
5345 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5346 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5347 msgstr ""
5348 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
5349 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
5350 "sub_carpeta'inbox»"
5351
5352 #: src/main.c:1289
5353 msgid "  --online               switch to online mode"
5354 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
5355
5356 #: src/main.c:1290
5357 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5358 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
5359
5360 #: src/main.c:1291
5361 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5362 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
5363
5364 #: src/main.c:1292
5365 msgid "  --debug                debug mode"
5366 msgstr "  --debug                mode de depuració"
5367
5368 #: src/main.c:1293
5369 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5370 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
5371
5372 #: src/main.c:1294
5373 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5374 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
5375
5376 #: src/main.c:1295
5377 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5378 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
5379
5380 #: src/main.c:1335
5381 msgid "Unknown option\n"
5382 msgstr "Opció desconeguda\n"
5383
5384 #: src/main.c:1353
5385 #, c-format
5386 msgid "Processing (%s)..."
5387 msgstr "Processant (%s)..."
5388
5389 #: src/main.c:1356
5390 msgid "top level folder"
5391 msgstr "carpeta superior"
5392
5393 #: src/main.c:1425
5394 msgid "Queued messages"
5395 msgstr "Missatges en cua"
5396
5397 #: src/main.c:1426
5398 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5399 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5402 msgid "/_File"
5403 msgstr "/_Arxiu"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:509
5406 msgid "/_File/_Add mailbox"
5407 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
5408
5409 #: src/mainwindow.c:510
5410 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5411 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
5412
5413 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5414 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5415 #: src/messageview.c:165
5416 msgid "/_File/---"
5417 msgstr "/_Fitxer/---"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:512
5420 msgid "/_File/Change folder order..."
5421 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
5422
5423 #: src/mainwindow.c:514
5424 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5425 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
5426
5427 #: src/mainwindow.c:515
5428 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5429 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
5430
5431 #: src/mainwindow.c:516
5432 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5433 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
5434
5435 #: src/mainwindow.c:519
5436 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5437 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5440 msgid "/_File/_Save as..."
5441 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
5442
5443 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5444 msgid "/_File/_Print..."
5445 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:524
5448 msgid "/_File/_Work offline"
5449 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:525
5452 msgid "/_File/Synchronise folders"
5453 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:528
5456 msgid "/_File/E_xit"
5457 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:533
5460 msgid "/_Edit/Select _thread"
5461 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:534
5464 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5465 msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5468 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5469 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
5470
5471 #: src/mainwindow.c:538
5472 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5473 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
5474
5475 #: src/mainwindow.c:539
5476 msgid "/_Edit/_Quick search"
5477 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5480 msgid "/_View"
5481 msgstr "/_Veure"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:541
5484 msgid "/_View/Show or hi_de"
5485 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:542
5488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5489 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:544
5492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5493 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:546
5496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5497 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:548
5500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5501 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:550
5504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5505 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:552
5508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5509 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:554
5512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5513 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:556
5516 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5517 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:558
5520 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5521 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:559
5524 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5525 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
5526
5527 #: src/mainwindow.c:560
5528 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5529 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
5530
5531 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5532 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5533 #: src/messageview.c:281
5534 msgid "/_View/---"
5535 msgstr "/_Veure/---"
5536
5537 #: src/mainwindow.c:563
5538 msgid "/_View/La_yout"
5539 msgstr "/_Veure/_Disposició"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:564
5542 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5543 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:565
5546 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5547 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:566
5550 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5551 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:567
5554 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5555 msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:568
5558 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5559 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Pantalla petita"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:570
5562 msgid "/_View/_Sort"
5563 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
5564
5565 #: src/mainwindow.c:571
5566 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5567 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
5568
5569 #: src/mainwindow.c:572
5570 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5571 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
5572
5573 #: src/mainwindow.c:573
5574 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5575 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
5576
5577 #: src/mainwindow.c:574
5578 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5579 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
5580
5581 #: src/mainwindow.c:575
5582 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5583 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
5584
5585 #: src/mainwindow.c:576
5586 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5587 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
5588
5589 #: src/mainwindow.c:577
5590 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5591 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
5592
5593 #: src/mainwindow.c:579
5594 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5595 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
5596
5597 #: src/mainwindow.c:580
5598 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5599 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
5600
5601 #: src/mainwindow.c:581
5602 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5603 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
5604
5605 #: src/mainwindow.c:583
5606 msgid "/_View/_Sort/by score"
5607 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
5608
5609 #: src/mainwindow.c:584
5610 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5611 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
5612
5613 #: src/mainwindow.c:585
5614 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5615 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
5616
5617 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5618 msgid "/_View/_Sort/---"
5619 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
5620
5621 #: src/mainwindow.c:587
5622 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5623 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
5624
5625 #: src/mainwindow.c:588
5626 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5627 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
5628
5629 #: src/mainwindow.c:590
5630 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5631 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
5632
5633 #: src/mainwindow.c:592
5634 msgid "/_View/Th_read view"
5635 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
5636
5637 #: src/mainwindow.c:593
5638 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5639 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
5640
5641 #: src/mainwindow.c:594
5642 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5643 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
5644
5645 #: src/mainwindow.c:595
5646 msgid "/_View/_Hide read messages"
5647 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
5648
5649 #: src/mainwindow.c:598
5650 msgid "/_View/_Go to"
5651 msgstr "/_Veure/_Anar a"
5652
5653 #: src/mainwindow.c:599
5654 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5655 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
5656
5657 #: src/mainwindow.c:600
5658 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5659 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
5660
5661 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5662 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5663 msgid "/_View/_Go to/---"
5664 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:602
5667 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5668 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:604
5671 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5672 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
5673
5674 #: src/mainwindow.c:607
5675 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5676 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
5677
5678 #: src/mainwindow.c:608
5679 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5680 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
5681
5682 #: src/mainwindow.c:610
5683 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5684 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
5685
5686 #: src/mainwindow.c:612
5687 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5688 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
5689
5690 #: src/mainwindow.c:615
5691 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5692 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
5693
5694 #: src/mainwindow.c:617
5695 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5696 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
5697
5698 #: src/mainwindow.c:620
5699 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5700 msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
5701
5702 #: src/mainwindow.c:622
5703 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5704 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
5705
5706 #: src/mainwindow.c:625
5707 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5708 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
5709
5710 #: src/mainwindow.c:626
5711 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5712 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
5713
5714 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5715 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5716 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
5717
5718 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5719 msgid "/_View/Character _encoding"
5720 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
5721
5722 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5723 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5724 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
5725
5726 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5727 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5728 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5729
5730 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5731 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5732 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
5733
5734 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5735 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5736 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
5737
5738 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5739 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5740 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
5741
5742 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5743 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5744 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
5745
5746 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5747 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5748 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
5749
5750 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5751 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5752 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
5753
5754 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5755 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5756 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
5757
5758 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5759 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5760 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
5761
5762 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5763 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5764 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
5765
5766 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5767 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5768 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
5769
5770 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5771 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5772 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
5773
5774 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5775 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5776 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
5777
5778 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5779 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5780 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
5781
5782 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5783 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5784 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
5785
5786 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5787 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5788 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
5789
5790 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5791 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5792 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5793
5794 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5795 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5796 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5797
5798 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5799 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5800 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5801
5802 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5803 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5804 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5805
5806 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5807 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5808 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5809
5810 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5811 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5812 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5813
5814 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5815 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5816 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5817
5818 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5819 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5820 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5821
5822 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5823 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5824 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5825
5826 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5827 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5828 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5829
5830 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5831 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5832 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5833
5834 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5835 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5836 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5837
5838 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5839 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5840 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5843 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5844 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5845
5846 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5847 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5848 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5849
5850 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5851 #: src/messageview.c:272
5852 msgid "/_View/Decode/---"
5853 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5854
5855 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5856 msgid "/_View/Decode"
5857 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5858
5859 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5860 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5861 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5862
5863 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5864 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5865 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5866
5867 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5868 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5869 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5870
5871 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5872 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5873 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5874
5875 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5876 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5877 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5878
5879 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5880 msgid "/_View/Open in new _window"
5881 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5882
5883 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5884 msgid "/_View/Mess_age source"
5885 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5886
5887 #: src/mainwindow.c:747
5888 msgid "/_View/All headers"
5889 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
5890
5891 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5892 msgid "/_View/Quotes"
5893 msgstr "/_Veure/Cites"
5894
5895 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5896 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5897 msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
5898
5899 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5900 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5901 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
5902
5903 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5904 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5905 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
5906
5907 #: src/mainwindow.c:753
5908 msgid "/_View/_Update summary"
5909 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5910
5911 #: src/mainwindow.c:756
5912 msgid "/_Message/Recei_ve"
5913 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5914
5915 #: src/mainwindow.c:757
5916 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5917 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5918
5919 #: src/mainwindow.c:759
5920 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5921 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5922
5923 #: src/mainwindow.c:761
5924 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5925 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5926
5927 #: src/mainwindow.c:763
5928 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5929 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5930
5931 #: src/mainwindow.c:764
5932 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5933 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5934
5935 #: src/mainwindow.c:766
5936 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5937 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5938
5939 #: src/mainwindow.c:767
5940 msgid "/_Message/Compose a news message"
5941 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5942
5943 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5944 msgid "/_Message/_Reply"
5945 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5946
5947 #: src/mainwindow.c:769
5948 msgid "/_Message/Repl_y to"
5949 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5950
5951 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5952 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5953 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5954
5955 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5956 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5957 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5958
5959 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5960 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5961 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5962
5963 #: src/mainwindow.c:774
5964 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5965 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5966
5967 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
5968 msgid "/_Message/_Forward"
5969 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
5972 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5973 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:778
5976 msgid "/_Message/Redirect"
5977 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:780
5980 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5981 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5982
5983 #: src/mainwindow.c:781
5984 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5985 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5986
5987 #: src/mainwindow.c:782
5988 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5989 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5990
5991 #: src/mainwindow.c:783
5992 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5993 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5994
5995 #: src/mainwindow.c:784
5996 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5997 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5998
5999 #: src/mainwindow.c:785
6000 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6001 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
6002
6003 #: src/mainwindow.c:786
6004 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6005 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
6006
6007 #: src/mainwindow.c:789
6008 msgid "/_Message/M_ove..."
6009 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
6010
6011 #: src/mainwindow.c:790
6012 msgid "/_Message/_Copy..."
6013 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
6014
6015 #: src/mainwindow.c:791
6016 msgid "/_Message/Move to _trash"
6017 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
6018
6019 #: src/mainwindow.c:792
6020 msgid "/_Message/_Delete..."
6021 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
6022
6023 #: src/mainwindow.c:793
6024 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6025 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
6026
6027 #: src/mainwindow.c:795
6028 msgid "/_Message/_Mark"
6029 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
6030
6031 #: src/mainwindow.c:796
6032 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6033 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
6034
6035 #: src/mainwindow.c:797
6036 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6037 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
6038
6039 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6040 msgid "/_Message/_Mark/---"
6041 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
6042
6043 #: src/mainwindow.c:799
6044 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6045 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
6046
6047 #: src/mainwindow.c:800
6048 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6049 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
6050
6051 #: src/mainwindow.c:801
6052 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6053 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
6054
6055 #: src/mainwindow.c:802
6056 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6057 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
6058
6059 #: src/mainwindow.c:803
6060 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6061 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
6062
6063 #: src/mainwindow.c:805
6064 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6065 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
6066
6067 #: src/mainwindow.c:806
6068 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6069 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
6070
6071 #: src/mainwindow.c:808
6072 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6073 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
6074
6075 #: src/mainwindow.c:809
6076 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6077 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
6078
6079 #: src/mainwindow.c:810
6080 msgid "/_Message/Color la_bel"
6081 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
6082
6083 #: src/mainwindow.c:812
6084 msgid "/_Message/Re-_edit"
6085 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
6086
6087 #: src/mainwindow.c:815
6088 msgid "/_Tools/_Address book..."
6089 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
6090
6091 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6092 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6093 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
6094
6095 #: src/mainwindow.c:818
6096 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6097 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:819
6100 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6101 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
6102
6103 #: src/mainwindow.c:821
6104 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6105 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
6106
6107 #: src/mainwindow.c:824
6108 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6109 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
6110
6111 #: src/mainwindow.c:826
6112 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6113 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
6114
6115 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6116 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6117 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
6118
6119 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6120 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6121 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
6122
6123 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6124 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6125 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
6126
6127 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6128 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6129 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6132 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6133 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
6134
6135 #: src/mainwindow.c:837
6136 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6137 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6138
6139 #: src/mainwindow.c:838
6140 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6141 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6142
6143 #: src/mainwindow.c:840
6144 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6145 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6146
6147 #: src/mainwindow.c:842
6148 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6149 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:844
6152 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6153 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6156 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6157 msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..."
6158
6159 #: src/mainwindow.c:851
6160 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6161 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
6162
6163 #: src/mainwindow.c:853
6164 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6165 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
6166
6167 #: src/mainwindow.c:855
6168 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6169 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
6170
6171 #: src/mainwindow.c:857
6172 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6173 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
6174
6175 #: src/mainwindow.c:860
6176 msgid "/_Tools/E_xecute"
6177 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
6178
6179 #: src/mainwindow.c:863
6180 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6181 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
6182
6183 #: src/mainwindow.c:867
6184 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6185 msgstr "/E_ines/_Finestra de la traça de filtratge"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:868
6188 msgid "/_Tools/_Log window"
6189 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:870
6192 msgid "/_Configuration"
6193 msgstr "/_Configuració"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:871
6196 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6197 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:873
6200 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6201 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
6202
6203 #: src/mainwindow.c:875
6204 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6205 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
6206
6207 #: src/mainwindow.c:877
6208 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6209 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
6210
6211 #: src/mainwindow.c:879
6212 msgid "/_Configuration/---"
6213 msgstr "/_Configuració/---"
6214
6215 #: src/mainwindow.c:880
6216 msgid "/_Configuration/P_references..."
6217 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
6218
6219 #: src/mainwindow.c:882
6220 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6221 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
6222
6223 #: src/mainwindow.c:884
6224 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6225 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
6226
6227 #: src/mainwindow.c:886
6228 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6229 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
6230
6231 #: src/mainwindow.c:888
6232 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6233 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
6234
6235 #: src/mainwindow.c:889
6236 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6237 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
6238
6239 #: src/mainwindow.c:890
6240 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6241 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
6242
6243 #: src/mainwindow.c:893
6244 msgid "/_Help/_Manual"
6245 msgstr "/A_juda/_Manual"
6246
6247 #: src/mainwindow.c:894
6248 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6249 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
6250
6251 #: src/mainwindow.c:896
6252 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6253 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
6254
6255 #: src/mainwindow.c:897
6256 msgid "/_Help/---"
6257 msgstr "/A_juda/---"
6258
6259 #: src/mainwindow.c:1246
6260 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6261 msgstr ""
6262 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
6263
6264 #: src/mainwindow.c:1260
6265 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6266 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
6267
6268 #: src/mainwindow.c:1263
6269 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6270 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
6271
6272 #: src/mainwindow.c:1279
6273 msgid "Select account"
6274 msgstr "Seleccionar compte"
6275
6276 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6277 msgid "Protocol log"
6278 msgstr "Traça del protocol"
6279
6280 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6281 msgid "Filtering/processing debug log"
6282 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
6283
6284 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6285 msgid "filtering debug enabled\n"
6286 msgstr "filtrat de la traça activat\n"
6287
6288 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6289 msgid "filtering debug disabled\n"
6290 msgstr "filtrat de la traça desactivat\n"
6291
6292 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6293 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6295 msgid "Untitled"
6296 msgstr "Sense títol"
6297
6298 #: src/mainwindow.c:1872
6299 msgid "none"
6300 msgstr "cap"
6301
6302 #: src/mainwindow.c:2122
6303 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6304 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
6305
6306 #: src/mainwindow.c:2141
6307 msgid "Add mailbox"
6308 msgstr "Afegir bústia"
6309
6310 #: src/mainwindow.c:2142
6311 msgid ""
6312 "Input the location of mailbox.\n"
6313 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6314 "scanned automatically."
6315 msgstr ""
6316 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
6317 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
6318
6319 #: src/mainwindow.c:2148
6320 #, c-format
6321 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6322 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
6323
6324 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6325 msgid "Mailbox"
6326 msgstr "Correu"
6327
6328 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6329 msgid ""
6330 "Creation of the mailbox failed.\n"
6331 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6332 "there."
6333 msgstr ""
6334 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
6335 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
6336 "escriure en el directori."
6337
6338 #: src/mainwindow.c:2488
6339 msgid "No posting allowed"
6340 msgstr "Cap correu permès"
6341
6342 #: src/mainwindow.c:3044
6343 msgid "Mbox import has failed."
6344 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
6345
6346 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6347 msgid "Export to mbox has failed."
6348 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
6349
6350 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6351 msgid "Exit"
6352 msgstr "Sortir"
6353
6354 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6355 msgid "Exit Claws Mail?"
6356 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
6357
6358 #: src/mainwindow.c:3223
6359 msgid "Folder synchronisation"
6360 msgstr "Sincronització de carpetes"
6361
6362 #: src/mainwindow.c:3224
6363 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6364 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
6365
6366 #: src/mainwindow.c:3225
6367 msgid "+_Synchronise"
6368 msgstr "+_Sincronitzar"
6369
6370 #: src/mainwindow.c:3572
6371 msgid "Deleting duplicated messages..."
6372 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
6373
6374 #: src/mainwindow.c:3609
6375 #, c-format
6376 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6377 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6378 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
6379 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
6380
6381 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6382 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6383 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
6384
6385 #: src/mainwindow.c:3783
6386 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6387 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
6388
6389 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6390 msgid "Filtering configuration"
6391 msgstr "Configuració de filtrat"
6392
6393 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6394 msgid "subject"
6395 msgstr "assumpte"
6396
6397 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6398 msgid "From: header"
6399 msgstr "Capçalera Des de:"
6400
6401 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6402 msgid "To: header"
6403 msgstr "Capçalera Per a:"
6404
6405 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6406 msgid "Cc: header"
6407 msgstr "Capçalera Cc:"
6408
6409 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6410 msgid "Newsgroups: header"
6411 msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
6412
6413 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6414 msgid "InReplyTo: header"
6415 msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
6416
6417 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6418 msgid "InReplyTo: header (references)"
6419 msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
6420
6421 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6422 msgid "header"
6423 msgstr "capçalera"
6424
6425 #: src/matcher.c:1082
6426 msgid "header line"
6427 msgstr "Línia de capçalera"
6428
6429 #: src/matcher.c:1084
6430 msgid "headers line"
6431 msgstr "Línia de capçaleres"
6432
6433 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6434 msgid "message line"
6435 msgstr "Línia de missatge"
6436
6437 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6438 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6439 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6440 msgstr "Tots"
6441
6442 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6443 msgid "body line"
6444 msgstr "Línia de cos del missatge"
6445
6446 #: src/matcher.c:1485
6447 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6448 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
6449
6450 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6451 msgid "message matches\n"
6452 msgstr "el missatge concorda\n"
6453
6454 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6455 msgid "message does not match\n"
6456 msgstr "el missatge no concorda\n"
6457
6458 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6459 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6460 msgid "(none)"
6461 msgstr "(cap)"
6462
6463 #: src/mbox.c:98
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Could not open mbox file:\n"
6467 "%s\n"
6468 msgstr ""
6469 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
6470 "%s\n"
6471
6472 #: src/mbox.c:134
6473 #, c-format
6474 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6475 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
6476
6477 #: src/mbox.c:529
6478 msgid "Overwrite mbox file"
6479 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
6480
6481 #: src/mbox.c:530
6482 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6483 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
6484
6485 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6486 #: src/textview.c:2660
6487 msgid "Overwrite"
6488 msgstr "Sobreescriure"
6489
6490 #: src/mbox.c:540
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Could not create mbox file:\n"
6494 "%s\n"
6495 msgstr ""
6496 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
6497 "%s\n"
6498
6499 #: src/mbox.c:548
6500 msgid "Exporting to mbox..."
6501 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
6502
6503 #: src/message_search.c:169
6504 msgid "Find in current message"
6505 msgstr "Cercar en el missatge actual"
6506
6507 #: src/message_search.c:187
6508 msgid "Find text:"
6509 msgstr "Cercar text:"
6510
6511 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6512 msgid "Case sensitive"
6513 msgstr "Majs./mins."
6514
6515 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644
6516 msgid "Search failed"
6517 msgstr "Cerca errònia"
6518
6519 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645
6520 msgid "Search string not found."
6521 msgstr "Cadena no trobada."
6522
6523 #: src/message_search.c:333
6524 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6525 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
6526
6527 #: src/message_search.c:336
6528 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6529 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
6530
6531 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656
6532 msgid "Search finished"
6533 msgstr "Cerca finalitzada"
6534
6535 #: src/messageview.c:166
6536 msgid "/_File/_Close"
6537 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
6538
6539 #: src/messageview.c:283
6540 msgid "/_View/Show all _headers"
6541 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
6542
6543 #: src/messageview.c:290
6544 msgid "/_Message/Compose _new message"
6545 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
6546
6547 #: src/messageview.c:304
6548 msgid "/_Message/Redirec_t"
6549 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
6550
6551 #: src/messageview.c:321
6552 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6553 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6554
6555 #: src/messageview.c:323
6556 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6557 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6558
6559 #: src/messageview.c:325
6560 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6561 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6562
6563 #: src/messageview.c:327
6564 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6565 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6566
6567 #: src/messageview.c:329
6568 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6569 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6570
6571 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6572 msgid "Claws Mail - Message View"
6573 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
6574
6575 #: src/messageview.c:575
6576 msgid "<No Return-Path found>"
6577 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
6578
6579 #: src/messageview.c:583
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "The notification address to which the return receipt is\n"
6583 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6584 "Notification address: %s\n"
6585 "Return path: %s\n"
6586 "It is advised to not to send the return receipt."
6587 msgstr ""
6588 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
6589 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
6590 "Adreça de notificació %s\n"
6591 "Adreça de retorn: %s\n"
6592 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
6593
6594 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6595 msgid "_Don't Send"
6596 msgstr "_No enviar"
6597
6598 #: src/messageview.c:603
6599 msgid ""
6600 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6601 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6602 "officially addressed to you.\n"
6603 "It is advised to not to send the return receipt."
6604 msgstr ""
6605 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
6606 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
6607 "oficialment dirigit a vostè \n"
6608 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
6609
6610 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6611 #, c-format
6612 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6613 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
6614
6615 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6616 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6617 msgid "Save as"
6618 msgstr "Guardar com"
6619
6620 #: src/messageview.c:1181
6621 msgid "Overwrite existing file?"
6622 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
6623
6624 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6625 #: src/summaryview.c:4225
6626 #, c-format
6627 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6628 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
6629
6630 #: src/messageview.c:1249
6631 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6632 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
6633
6634 #: src/messageview.c:1254
6635 msgid "This message asks for a return receipt."
6636 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
6637
6638 #: src/messageview.c:1255
6639 msgid "Send receipt"
6640 msgstr "Enviar justificant de recepció"
6641
6642 #: src/messageview.c:1298
6643 msgid ""
6644 "This message has been partially retrieved,\n"
6645 "and has been deleted from the server."
6646 msgstr ""
6647 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
6648 "i ha estat eliminat del servidor."
6649
6650 #: src/messageview.c:1304
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "This message has been partially retrieved;\n"
6654 "it is %s."
6655 msgstr ""
6656 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6657 "es de %s."
6658
6659 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6660 msgid "Mark for download"
6661 msgstr "Marcar per a descarregar"
6662
6663 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6664 msgid "Mark for deletion"
6665 msgstr "Marcar per a eliminar"
6666
6667 #: src/messageview.c:1314
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "This message has been partially retrieved;\n"
6671 "it is %s and will be downloaded."
6672 msgstr ""
6673 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6674 "es de %s i serà descarregat."
6675
6676 # RML To be consistent with previous one.
6677 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6679 msgid "Unmark"
6680 msgstr "Desmarca"
6681
6682 #: src/messageview.c:1325
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "This message has been partially retrieved;\n"
6686 "it is %s and will be deleted."
6687 msgstr ""
6688 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6689 "es de %s i serà eliminat."
6690
6691 #: src/messageview.c:1402
6692 msgid "Return Receipt Notification"
6693 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
6694
6695 #: src/messageview.c:1403
6696 msgid ""
6697 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6698 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6699 "notification:"
6700 msgstr ""
6701 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
6702 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
6703 "justificant de recepció:"
6704
6705 #: src/messageview.c:1407
6706 msgid "_Cancel"
6707 msgstr "_Cancel·lar"
6708
6709 #: src/messageview.c:1407
6710 msgid "_Send Notification"
6711 msgstr "_Enviar Notificació"
6712
6713 #: src/messageview.c:1474
6714 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6715 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
6716
6717 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6718 #, c-format
6719 msgid ""
6720 "Enter the print command line:\n"
6721 "('%s' will be replaced with file name)"
6722 msgstr ""
6723 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
6724 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6725
6726 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6727 #, c-format
6728 msgid ""
6729 "Print command line is invalid:\n"
6730 "'%s'"
6731 msgstr ""
6732 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
6733 "'%s'"
6734
6735 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6736 #: src/summaryview.c:5689
6737 msgid "An error happened while learning.\n"
6738 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
6739
6740 #: src/mh.c:423
6741 #, c-format
6742 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6743 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
6744
6745 #: src/mh.c:498
6746 msgid "Moving messages..."
6747 msgstr "Moent missatges..."
6748
6749 #: src/mh.c:638
6750 msgid "Deleting messages..."
6751 msgstr "Esborrant missatges..."
6752
6753 #: src/mh_gtk.c:62
6754 msgid "/Remove _mailbox..."
6755 msgstr "/Eliminar _bústia..."
6756
6757 #: src/mh_gtk.c:324
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6761 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6762 msgstr ""
6763 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
6764 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
6765
6766 #: src/mh_gtk.c:326
6767 msgid "Remove mailbox"
6768 msgstr "Eliminar bústia"
6769
6770 #: src/mh_gtk.c:327
6771 msgid "_Remove"
6772 msgstr "_Esborrar"
6773
6774 #: src/mimeview.c:168
6775 msgid "/_Open"
6776 msgstr "/_Obrir"
6777
6778 #: src/mimeview.c:169
6779 msgid "/Open _with..."
6780 msgstr "/Obrir _amb..."
6781
6782 #: src/mimeview.c:170
6783 msgid "/_Display as text"
6784 msgstr "/_Veure com a text"
6785
6786 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6787 msgid "/_Save as..."
6788 msgstr "/_Guardar com..."
6789
6790 #: src/mimeview.c:172
6791 msgid "/Save _all..."
6792 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6793
6794 #: src/mimeview.c:211
6795 msgid "MIME Type"
6796 msgstr "Tipus MIME"
6797
6798 #: src/mimeview.c:759
6799 msgid "Check signature"
6800 msgstr "Comprovar signatura"
6801
6802 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6803 msgid "View full information"
6804 msgstr "Veure informació completa"
6805
6806 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6807 msgid "Check again"
6808 msgstr "Verificar de nou"
6809
6810 #: src/mimeview.c:792
6811 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6812 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
6813
6814 #: src/mimeview.c:797
6815 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6816 msgstr ""
6817 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
6818 "per a reintentar."
6819
6820 #: src/mimeview.c:1007
6821 msgid "Checking signature..."
6822 msgstr "Comprovant signatura..."
6823
6824 #: src/mimeview.c:1049
6825 msgid "Go back to email"
6826 msgstr "Tornar al correu"
6827
6828 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6829 #: src/mimeview.c:1687
6830 #, c-format
6831 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6832 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
6833
6834 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6835 #, c-format
6836 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6837 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
6838
6839 #: src/mimeview.c:1502
6840 msgid "Select destination folder"
6841 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
6842
6843 #: src/mimeview.c:1509
6844 #, c-format
6845 msgid "'%s' is not a directory."
6846 msgstr "'%s' no és un directori."
6847
6848 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6849 msgid "Open with"
6850 msgstr "Obrir amb"
6851
6852 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "Enter the command line to open file:\n"
6856 "('%s' will be replaced with file name)"
6857 msgstr ""
6858 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
6859 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6860
6861 #: src/news.c:255
6862 #, c-format
6863 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6864 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
6865
6866 #: src/news.c:328
6867 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6868 msgstr ""
6869 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
6870
6871 #: src/news.c:345
6872 #, c-format
6873 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6874 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6875
6876 #: src/news.c:475
6877 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6878 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
6879
6880 #: src/news.c:588
6881 msgid "couldn't post article.\n"
6882 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
6883
6884 #: src/news.c:614
6885 #, c-format
6886 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6887 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
6888
6889 #: src/news.c:663
6890 #, c-format
6891 msgid "couldn't select group: %s\n"
6892 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
6893
6894 #: src/news.c:888
6895 #, c-format
6896 msgid "couldn't set group: %s\n"
6897 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
6898
6899 #: src/news.c:897
6900 #, c-format
6901 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6902 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
6903
6904 #: src/news.c:917
6905 #, c-format
6906 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6907 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
6908
6909 #: src/news.c:955
6910 #, c-format
6911 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6912 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
6913
6914 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6915 msgid "couldn't get xover\n"
6916 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6917
6918 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6919 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6920 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6921
6922 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6923 #, c-format
6924 msgid "invalid xover line: %s\n"
6925 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6926
6927 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6928 msgid "couldn't get xhdr\n"
6929 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6930
6931 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6932 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6933 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6934
6935 #: src/news.c:1052
6936 #, c-format
6937 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6938 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6939
6940 #: src/news_gtk.c:52
6941 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6942 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6943
6944 #: src/news_gtk.c:53
6945 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6946 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6947
6948 #: src/news_gtk.c:55
6949 msgid "/Synchronise"
6950 msgstr "/Sincronitzar"
6951
6952 #: src/news_gtk.c:226
6953 #, c-format
6954 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6955 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6956
6957 #: src/news_gtk.c:227
6958 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6959 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6960
6961 #: src/news_gtk.c:228
6962 msgid "_Unsubscribe"
6963 msgstr "/Des_ubscriure's"
6964
6965 #: src/news_gtk.c:302
6966 #, c-format
6967 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
6968 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
6969
6970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6972 msgid "Bogofilter"
6973 msgstr "Bogofilter"
6974
6975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6976 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6977 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
6978
6979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6980 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6981 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
6982
6983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6984 msgid ""
6985 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6986 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6987 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6988 "with a few hundred spam and ham messages."
6989 msgstr ""
6990 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
6991 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
6992 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
6993 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
6994 "bo."
6995
6996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7000 "couldn't be run."
7001 msgstr ""
7002 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7003 "s'ha pogut executar."
7004
7005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7006 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7007 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7008
7009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7011 #, c-format
7012 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7013 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7014
7015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7016 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7017 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7018
7019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7023 "%s"
7024 msgstr ""
7025 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7026 "%s"
7027
7028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7029 msgid "Unknown error"
7030 msgstr "Error desconegut"
7031
7032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7033 msgid ""
7034 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7035 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7036 "locally.\n"
7037 "\n"
7038 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7039 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7040 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7041 "\n"
7042 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7043 "specially designated folder.\n"
7044 "\n"
7045 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7046 msgstr ""
7047 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7048 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7049 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7050 "\n"
7051 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7052 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7053 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7054 "\n"
7055 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7056 "una carpeta especial.\n"
7057 "\n"
7058 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7059
7060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7062 msgid "Spam detection"
7063 msgstr "Detecció de correu brossa"
7064
7065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7067 msgid "Spam learning"
7068 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7069
7070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7072 msgid "Process messages on receiving"
7073 msgstr "Processar missatges al rebre"
7074
7075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7077 msgid "Maximum size"
7078 msgstr "Tamany màxim"
7079
7080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7082 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7083 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7084
7085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7087 msgid "kB"
7088 msgstr "Kb"
7089
7090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7092 msgid "Save spam in"
7093 msgstr "Guardar spam a"
7094
7095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7097 msgid ""
7098 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7099 msgstr ""
7100 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7101 "la paperera."
7102
7103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7105 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7106 msgstr ""
7107 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7108
7109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7110 msgid "When unsure, move to"
7111 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7112
7113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7114 msgid ""
7115 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7116 "the inbox folder."
7117 msgstr ""
7118 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7119 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada"
7120
7121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7122 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7123 msgstr ""
7124 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7125 "sospitosos."
7126
7127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7128 msgid "Insert X-Bogosity header"
7129 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7130
7131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7132 msgid "Only done for messages in MH folders"
7133 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7134
7135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7136 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7137 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7138
7139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7140 msgid ""
7141 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7142 "normal folder even if detected as spam"
7143 msgstr ""
7144 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7145 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7146
7147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7149 #: src/prefs_matcher.c:584
7150 msgid "Select ..."
7151 msgstr "Seleccionar ..."
7152
7153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7154 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7155 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7156
7157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7158 msgid "Bogofilter call"
7159 msgstr "Crida a Bogofilter"
7160
7161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7162 msgid "Path to bogofilter executable"
7163 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7164
7165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7167 msgid "Clam AntiVirus"
7168 msgstr "Antivirus Clam"
7169
7170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7171 msgid "ClamAV: scanning message..."
7172 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
7173
7174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7175 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7176 msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
7177
7178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7179 msgid ""
7180 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7181 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7182 "\n"
7183 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7184 "saved in a specially designated folder.\n"
7185 "\n"
7186 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7187 msgstr ""
7188 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
7189 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
7190 "\n"
7191 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
7192 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
7193 "\n"
7194 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
7195 "Clam"
7196
7197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7198 msgid "Virus detection"
7199 msgstr "Detecció de virus"
7200
7201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7202 msgid "Enable virus scanning"
7203 msgstr "Habilitar detecció de virus"
7204
7205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7206 msgid "Scan archive contents"
7207 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
7208
7209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7210 msgid "Maximum attachment size"
7211 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
7212
7213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7214 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7215 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
7216
7217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7218 msgid "MB"
7219 msgstr "MB"
7220
7221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7222 msgid "Save infected mail in"
7223 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
7224
7225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7226 msgid "Save mail that contains viruses"
7227 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
7228
7229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7230 msgid ""
7231 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7232 msgstr ""
7233 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
7234 "primària"
7235
7236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7237 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7238 msgstr ""
7239 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
7240 "infectats"
7241
7242 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7243 msgid "Demo"
7244 msgstr "Demostració"
7245
7246 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7247 msgid "Failed to register log text hook"
7248 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7249
7250 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7251 msgid ""
7252 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7253 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7254 "\n"
7255 "It is not really useful."
7256 msgstr ""
7257 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7258 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7259 "estàndard.\n"
7260 "\n"
7261 "No és realment útil"
7262
7263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7264 msgid "Dillo Browser"
7265 msgstr "Navegador Dillo"
7266
7267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7268 msgid "Do not load remote links in mails"
7269 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
7270
7271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7272 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7273 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7274
7275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7276 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7277 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7278
7279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7280 msgid "Full window mode (hide controls)"
7281 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7282
7283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7284 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7285 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7286
7287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7288 msgid "Dillo HTML Viewer"
7289 msgstr "Visor HTML Dillo"
7290
7291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7292 msgid ""
7293 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7294 "\n"
7295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7296 msgstr ""
7297 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
7298 "\n"
7299 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
7300 "Dillo"
7301
7302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7303 msgid "text/html"
7304 msgstr "text/html"
7305
7306 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7307 msgid "Passphrase"
7308 msgstr "Frase de pas"
7309
7310 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7311 msgid "[no user id]"
7312 msgstr "[sense id d'usuari]"
7313
7314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7318 "new key:</span>\n"
7319 "\n"
7320 "%.*s\n"
7321 msgstr ""
7322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
7323 "per a la nova clau: </span>\n"
7324 "\n"
7325 "%.*s\n"
7326
7327 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7328 msgid "Passphrases did not match.\n"
7329 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
7330
7331 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7335 "new key:</span>\n"
7336 "\n"
7337 "%.*s\n"
7338 msgstr ""
7339 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
7340 "pas per a la nova clau: </span>\n"
7341 "\n"
7342 "%.*s\n"
7343
7344 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7348 "span>\n"
7349 "\n"
7350 "%.*s\n"
7351 msgstr ""
7352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
7353 "pas per: </span>\n"
7354 "\n"
7355 "%.*s\n"
7356
7357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7358 msgid "Bad passphrase.\n"
7359 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
7360
7361 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7362 msgid "Key import"
7363 msgstr "Importar clau"
7364
7365 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7366 msgid ""
7367 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7368 "from a keyserver?"
7369 msgstr ""
7370 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
7371 "importar-la desde un servidor de claus?"
7372
7373 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7374 msgid ""
7375 "\n"
7376 "  Key ID "
7377 msgstr ""
7378 "\n"
7379 "  ID tecla"
7380
7381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7382 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7383 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
7384
7385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7386 msgid "   It should be possible to import it "
7387 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
7388
7389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7390 msgid ""
7391 "when working online,\n"
7392 "   or "
7393 msgstr ""
7394 "mentre treballeu amb connexió,\n"
7395 "   o "
7396
7397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7398 msgid ""
7399 "with the following command: \n"
7400 "\n"
7401 "     "
7402 msgstr ""
7403 "amb la següent comanda: \n"
7404 "\n"
7405 "     "
7406
7407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7408 msgid ""
7409 "\n"
7410 "  Importing key ID "
7411 msgstr ""
7412 "\n"
7413 "  Important l'ID de la clau "
7414
7415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7416 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7417 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
7418
7419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7420 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7421 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
7422
7423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7424 msgid ""
7425 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7426 "\n"
7427 "     "
7428 msgstr ""
7429 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
7430 "\n"
7431 "     "
7432
7433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7434 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7435 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
7436
7437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7438 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7439 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
7440
7441 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7442 msgid "PGP/Core"
7443 msgstr "PGP/Core"
7444
7445 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7446 msgid ""
7447 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7448 "PGP/Mime.\n"
7449 "\n"
7450 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7451 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7452 "\n"
7453 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7454 "\n"
7455 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7456 msgstr ""
7457 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
7458 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
7459 "\n"
7460 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
7461 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
7462 "\n"
7463 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7464 "\n"
7465 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7466
7467 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7468 msgid "Core operations"
7469 msgstr "Operacions principals"
7470
7471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7472 msgid "Automatically check signatures"
7473 msgstr "Verificar signatures automàticament"
7474
7475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7476 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7477 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
7478
7479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7480 msgid "Store passphrase in memory"
7481 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
7482
7483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7484 msgid "Expire after"
7485 msgstr "Caduca després de"
7486
7487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7488 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7489 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
7490
7491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7492 msgid "minute(s)"
7493 msgstr "minut(s)"
7494
7495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7496 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7497 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
7498
7499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7500 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7501 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
7502
7503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7504 msgid "Sign key"
7505 msgstr "Clau per signar"
7506
7507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7508 msgid "Use default GnuPG key"
7509 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
7510
7511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7512 msgid "Select key by your email address"
7513 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
7514
7515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7516 msgid "Specify key manually"
7517 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
7518
7519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7520 msgid "User or key ID:"
7521 msgstr "Usuari o ID de clau:"
7522
7523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7524 msgid "No secret key found."
7525 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
7526
7527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7528 msgid "Generate a new key pair"
7529 msgstr "Generar un nou parell de claus"
7530
7531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7532 msgid "GPG"
7533 msgstr "GPG"
7534
7535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7536 #, c-format
7537 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7538 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
7539
7540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7541 #, c-format
7542 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7543 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
7544
7545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7546 msgid "Select Keys"
7547 msgstr "Seleccioneu tecles"
7548
7549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7550 msgid "Key ID"
7551 msgstr "ID tecla"
7552
7553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7554 msgid "Val"
7555 msgstr "Val"
7556
7557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7558 msgid "Select"
7559 msgstr "Seleccionar"
7560
7561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7562 #: src/prefs_other.c:682
7563 msgid "Other"
7564 msgstr "Altres"
7565
7566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7567 msgid "Don't encrypt"
7568 msgstr "No encriptar"
7569
7570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7571 msgid "Add key"
7572 msgstr "Afegir clau"
7573
7574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7575 msgid "Enter another user or key ID:"
7576 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
7577
7578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7579 #, c-format
7580 msgid ""
7581 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7582 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7583 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7584 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7585 msgstr ""
7586 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
7587 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
7588 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
7589 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
7590
7591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7592 msgid "Trust key"
7593 msgstr "Clau de confiança"
7594
7595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7596 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7597 msgid "No signature found"
7598 msgstr "No s'ha trobat signatura"
7599
7600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7601 msgid "Undefined"
7602 msgstr "Indefinida"
7603
7604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7605 #: src/prefs_send.c:175
7606 msgid "Never"
7607 msgstr "Mai"
7608
7609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7610 msgid "Marginal"
7611 msgstr "Marginal"
7612
7613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7614 msgid "Ultimate"
7615 msgstr "Final"
7616
7617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7618 #, c-format
7619 msgid "The signature can't be checked - %s"
7620 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
7621
7622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7624 msgid "The signature has not been checked."
7625 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
7626
7627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7628 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7629 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
7630
7631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7632 #, c-format
7633 msgid "Good signature from %s."
7634 msgstr "Signatura vàlida de %s."
7635
7636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7637 #, c-format
7638 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7639 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
7640
7641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7642 #, c-format
7643 msgid "Expired signature from %s."
7644 msgstr "Signatura caducada de %s"
7645
7646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7647 #, c-format
7648 msgid "Expired key from %s."
7649 msgstr "Signatura caducada de %s."
7650
7651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7652 #, c-format
7653 msgid "Bad signature from %s."
7654 msgstr "Signatura errònia de %s."
7655
7656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7657 #, c-format
7658 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7659 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
7660
7661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7662 #, c-format
7663 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7664 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
7665
7666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7667 #, c-format
7668 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7669 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
7670
7671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7672 #, c-format
7673 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7674 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
7675
7676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7677 #, c-format
7678 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7679 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
7680
7681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7682 #, c-format
7683 msgid "                aka \"%s\"\n"
7684 msgstr "               alies \"%s\"\n"
7685
7686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7687 #, c-format
7688 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7689 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
7690
7691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7692 #, c-format
7693 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7694 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
7695
7696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7697 #, c-format
7698 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7699 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
7700
7701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7702 #, c-format
7703 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7704 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
7705
7706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7707 #, c-format
7708 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7709 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
7710
7711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7712 #, c-format
7713 msgid "Secret key not found (%s)"
7714 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
7715
7716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7717 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7718 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
7719
7720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7721 #, c-format
7722 msgid "Error setting secret key: %s"
7723 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
7724
7725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7726 #, c-format
7727 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7728 msgstr ""
7729 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
7730
7731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7735 "version %s is required.\n"
7736 msgstr ""
7737 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
7738 "però la versió %s és necessària.\n"
7739
7740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7741 #, c-format
7742 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7743 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
7744
7745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7746 msgid ""
7747 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7748 "OpenPGP support disabled."
7749 msgstr ""
7750 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
7751 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
7752
7753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7754 msgid ""
7755 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7756 "generate a key pair.\n"
7757 msgstr ""
7758 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
7759 "generar el parell de claus.\n"
7760
7761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7762 msgid "No PGP key found"
7763 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
7764
7765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7766 msgid ""
7767 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7768 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7769 "Do you want to create a new key pair now?"
7770 msgstr ""
7771 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
7772 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
7773 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
7774
7775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7776 #, c-format
7777 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7778 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
7779
7780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7781 msgid ""
7782 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7783 "generate entropy..."
7784 msgstr ""
7785 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
7786 "ajudar a generar entropia..."
7787
7788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7789 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7790 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
7791
7792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7796 "%s\n"
7797 "\n"
7798 "Do you want to export it to a keyserver?"
7799 msgstr ""
7800 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
7801 "%s\n"
7802 "\n"
7803 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
7804
7805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7806 msgid "Key generated"
7807 msgstr "Clau generada"
7808
7809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7810 msgid "Key exported."
7811 msgstr "Clau exportada."
7812
7813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7814 msgid "Couldn't export key."
7815 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
7816
7817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7818 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7819 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
7820
7821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7822 msgid "Couldn't get text data."
7823 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
7824
7825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7826 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7827 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
7828
7829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7831 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7832 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7834 #, c-format
7835 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7836 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
7837
7838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7839 msgid "Couldn't parse mime part."
7840 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
7841
7842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7843 #, c-format
7844 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7845 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
7846
7847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7848 msgid ""
7849 "\n"
7850 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7851 msgstr ""
7852 "\n"
7853 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
7854
7855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7856 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7857 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
7858
7859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7860 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7861 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
7862
7863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7864 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7865 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7866
7867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7868 msgid "Couldn't create temporary file."
7869 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
7870
7871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7872 #, c-format
7873 msgid "Data signing failed, %s"
7874 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
7875
7876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7877 #, c-format
7878 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7879 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
7880
7881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7882 msgid "Data signing failed, no results."
7883 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
7884
7885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7886 msgid "Data signing failed, no contents."
7887 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
7888
7889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7890 #, c-format
7891 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7892 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
7893
7894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7895 #, c-format
7896 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7897 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
7898
7899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7900 #, c-format
7901 msgid "Encryption failed, %s"
7902 msgstr "Encriptació fallida, %s"
7903
7904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7905 msgid "PGP/Inline"
7906 msgstr "PGP/Inline"
7907
7908 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7909 msgid "PGP/inline"
7910 msgstr "PGP/inline"
7911
7912 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7913 msgid ""
7914 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7915 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7916 "encrypt your own mails.\n"
7917 "\n"
7918 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7919 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7920 "System\n"
7921 "\n"
7922 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7923 "\n"
7924 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7925 msgstr ""
7926 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
7927 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
7928 "encriptar els vostres propis correus.\n"
7929 "\n"
7930 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7931 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7932 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7933 "\n"
7934 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7935 "\n"
7936 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7937
7938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7939 msgid "Signature boundary not found."
7940 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
7941
7942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7943 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7944 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
7945
7946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7947 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7948 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7949
7950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7951 #, c-format
7952 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7953 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
7954
7955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7956 msgid "PGP/Mime"
7957 msgstr "PGP/Mime"
7958
7959 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7960 msgid "PGP/MIME"
7961 msgstr "PGP/MIME"
7962
7963 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7964 msgid ""
7965 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7966 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7967 "\n"
7968 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7969 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7970 "System\n"
7971 "\n"
7972 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7973 "\n"
7974 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7975 msgstr ""
7976 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
7977 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
7978 "propis.\n"
7979 "\n"
7980 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7981 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7982 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7983 "\n"
7984 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7985 "\n"
7986 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7987
7988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7990 msgid "SpamAssassin"
7991 msgstr "SpamAssassin"
7992
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7994 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7995 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
7996
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7998 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7999 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8000
8001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8002 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8003 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8004
8005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8006 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8007 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8008
8009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8010 msgid ""
8011 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8012 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8013 "accessible."
8014 msgstr ""
8015 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8016 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8017 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8018
8019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8020 msgid ""
8021 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8022 "learner."
8023 msgstr ""
8024 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8025 "d'aprenentatge remot."
8026
8027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8028 msgid "Failed to get username"
8029 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8030
8031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8032 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8033 msgstr ""
8034 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8035 "preferències.\n"
8036
8037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8038 msgid ""
8039 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8040 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8041 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8042 "\n"
8043 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8044 "\n"
8045 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8046 "specially designated folder.\n"
8047 "\n"
8048 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8049 msgstr ""
8050 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8051 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8052 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8053 "\n"
8054 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8055 "\n"
8056 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8057 "una carpeta especial.\n"
8058 "\n"
8059 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8060
8061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8062 msgid "Localhost"
8063 msgstr "Màquina local"
8064
8065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8066 msgid "TCP"
8067 msgstr "TCP"
8068
8069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8070 msgid "Unix Socket"
8071 msgstr "Socket Unix"
8072
8073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8074 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8075 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8076
8077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8078 msgid "Transport"
8079 msgstr "Transport"
8080
8081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8082 msgid "Type of transport"
8083 msgstr "Tipus de transport"
8084
8085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8086 msgid "User"
8087 msgstr "Usuari"
8088
8089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8090 msgid "User to use with spamd server"
8091 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8092
8093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8094 msgid "spamd"
8095 msgstr "spamd"
8096
8097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8098 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8099 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8100
8101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8102 msgid "Port of spamd server"
8103 msgstr "Port del servidor spamd"
8104
8105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8106 msgid "Path of Unix socket"
8107 msgstr "Ruta al socket Unix"
8108
8109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8110 msgid ""
8111 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8112 "aborted."
8113 msgstr ""
8114 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
8115 "serà cancel·lada."
8116
8117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8118 #: src/prefs_summaries.c:493
8119 msgid "seconds"
8120 msgstr "segons"
8121
8122 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8123 msgid "Orientation"
8124 msgstr "Orientació"
8125
8126 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8127 msgid "The orientation of the tray."
8128 msgstr "La orientació de la safata."
8129
8130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8131 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8132 msgid "Trayicon"
8133 msgstr "Icona de safata"
8134
8135 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8136 msgid "/_Get Mail"
8137 msgstr "/_Rebre Mail"
8138
8139 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8140 msgid "/_Email"
8141 msgstr "/_Correu"
8142
8143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8144 msgid "/_Email from account"
8145 msgstr "/_Correu del compte"
8146
8147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8148 msgid "/Open A_ddressbook"
8149 msgstr "/_Agenda d'adreces"
8150
8151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8152 msgid "/_Work Offline"
8153 msgstr "/_Treballar sense connexió"
8154
8155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8156 msgid "/E_xit Claws Mail"
8157 msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
8158
8159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8160 #, c-format
8161 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8162 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
8163
8164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8165 msgid "/Work Offline"
8166 msgstr "/Treballar sense connexió"
8167
8168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8169 msgid "/Get Mail"
8170 msgstr "/Rebre Mail"
8171
8172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8173 msgid "Failed to register folder item update hook"
8174 msgstr ""
8175 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
8176
8177 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8178 msgid "Failed to register folder update hook"
8179 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
8180
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8182 msgid "Failed to register offline switch hook"
8183 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8184
8185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8186 msgid "Failed to register account list changed hook"
8187 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8188
8189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8190 msgid "Failed to register close hook"
8191 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8192
8193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8194 msgid "Failed to register got iconified hook"
8195 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
8196
8197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8198 msgid ""
8199 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8200 "have new or unread mail.\n"
8201 "\n"
8202 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8203 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8204 msgstr ""
8205 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
8206 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
8207 "\n"
8208 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
8209 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
8210
8211 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8212 msgid "Hide at start-up"
8213 msgstr "Ocultar a l'inici"
8214
8215 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8216 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8217 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
8218
8219 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8220 msgid "Close to tray"
8221 msgstr "Tancar a la safata"
8222
8223 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8224 msgid ""
8225 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8226 "when the window close button is clicked"
8227 msgstr ""
8228 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
8229 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
8230
8231 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8232 msgid "Minimize to tray"
8233 msgstr "Minimitzar a la safata"
8234
8235 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8236 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8237 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
8238
8239 #: src/pop.c:150
8240 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8241 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
8242
8243 #: src/pop.c:157
8244 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8245 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
8246
8247 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8248 msgid "POP3 protocol error\n"
8249 msgstr "Error del protocol POP3\n"
8250
8251 #: src/pop.c:256
8252 #, c-format
8253 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8254 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
8255
8256 #: src/pop.c:808
8257 #, c-format
8258 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8259 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
8260
8261 #: src/pop.c:824
8262 #, c-format
8263 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8264 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
8265
8266 #: src/pop.c:856
8267 msgid "mailbox is locked\n"
8268 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
8269
8270 #: src/pop.c:859
8271 msgid "Session timeout\n"
8272 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
8273
8274 #: src/pop.c:878
8275 msgid "command not supported\n"
8276 msgstr "ordre no soportada\n"
8277
8278 #: src/pop.c:883
8279 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8280 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
8281
8282 #: src/pop.c:1077
8283 msgid "TOP command unsupported\n"
8284 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
8285
8286 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8287 #: src/wizard.c:1144
8288 msgid "POP3"
8289 msgstr "POP3"
8290
8291 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8292 msgid "IMAP4"
8293 msgstr "IMAP4"
8294
8295 #: src/prefs_account.c:246
8296 msgid "News (NNTP)"
8297 msgstr "Notícies (NNTP)"
8298
8299 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8300 msgid "Local mbox file"
8301 msgstr "Arxiu mbox local"
8302
8303 #: src/prefs_account.c:248
8304 msgid "None (SMTP only)"
8305 msgstr "Cap (només SMTP)"
8306
8307 #: src/prefs_account.c:784
8308 #, c-format
8309 msgid "Account%d"
8310 msgstr "Compte%d"
8311
8312 #: src/prefs_account.c:1081
8313 msgid "Preferences for new account"
8314 msgstr "Preferències per a un nou compte"
8315
8316 #: src/prefs_account.c:1083
8317 #, c-format
8318 msgid "%s - Account preferences"
8319 msgstr "%s - Preferències del compte"
8320
8321 #: src/prefs_account.c:1118
8322 msgid "_Basic"
8323 msgstr "_Bàsic"
8324
8325 #: src/prefs_account.c:1120
8326 msgid "_Receive"
8327 msgstr "_Rebre"
8328
8329 #: src/prefs_account.c:1124
8330 msgid "Co_mpose"
8331 msgstr "Co_mposar"
8332
8333 #: src/prefs_account.c:1126
8334 msgid "_Privacy"
8335 msgstr "_Privacitat"
8336
8337 #: src/prefs_account.c:1129
8338 msgid "SS_L"
8339 msgstr "SS_L"
8340
8341 #: src/prefs_account.c:1132
8342 msgid "A_dvanced"
8343 msgstr "Avança_des"
8344
8345 #: src/prefs_account.c:1190
8346 msgid "Name of account"
8347 msgstr "Nom del compte"
8348
8349 #: src/prefs_account.c:1199
8350 msgid "Set as default"
8351 msgstr "Marcar com a primària"
8352
8353 #: src/prefs_account.c:1207
8354 msgid "Personal information"
8355 msgstr "Informació personal"
8356
8357 #: src/prefs_account.c:1216
8358 msgid "Full name"
8359 msgstr "Nom complet"
8360
8361 #: src/prefs_account.c:1222
8362 msgid "Mail address"
8363 msgstr "Adreça de correu"
8364
8365 #: src/prefs_account.c:1228
8366 msgid "Organization"
8367 msgstr "Organizació"
8368
8369 #: src/prefs_account.c:1252
8370 msgid "Server information"
8371 msgstr "Informació del servidor"
8372
8373 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8374 msgid ""
8375 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8376 "has been built without IMAP support.</span>"
8377 msgstr ""
8378 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
8379 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
8380
8381 #: src/prefs_account.c:1316
8382 msgid "This server requires authentication"
8383 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
8384
8385 #: src/prefs_account.c:1323
8386 msgid "Authenticate on connect"
8387 msgstr "Autentificació al connectar"
8388
8389 #: src/prefs_account.c:1377
8390 msgid "News server"
8391 msgstr "Servidor de news"
8392
8393 #: src/prefs_account.c:1383
8394 msgid "Server for receiving"
8395 msgstr "Servidor de recepció"
8396
8397 #: src/prefs_account.c:1389
8398 msgid "Local mailbox"
8399 msgstr "Bústia local"
8400
8401 #: src/prefs_account.c:1396
8402 msgid "SMTP server (send)"
8403 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8404
8405 #: src/prefs_account.c:1404
8406 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8407 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
8408
8409 #: src/prefs_account.c:1413
8410 msgid "command to send mails"
8411 msgstr "ordre per enviar els correus"
8412
8413 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8414 msgid "User ID"
8415 msgstr "ID d'usuari"
8416
8417 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8418 msgid "Password"
8419 msgstr "Contrasenya"
8420
8421 #: src/prefs_account.c:1525
8422 msgid "Local"
8423 msgstr "Local"
8424
8425 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8426 msgid "Default inbox"
8427 msgstr "Bústia primària"
8428
8429 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8430 #: src/prefs_account.c:1635
8431 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8432 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
8433
8434 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8435 msgid "Bro_wse"
8436 msgstr "M_ostrar"
8437
8438 #: src/prefs_account.c:1555
8439 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8440 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
8441
8442 #: src/prefs_account.c:1558
8443 msgid "Remove messages on server when received"
8444 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
8445
8446 #: src/prefs_account.c:1569
8447 msgid "Remove after"
8448 msgstr "Eliminar després de"
8449
8450 #: src/prefs_account.c:1578
8451 msgid "0 days: remove immediately"
8452 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
8453
8454 #: src/prefs_account.c:1582
8455 msgid "days"
8456 msgstr "dies"
8457
8458 #: src/prefs_account.c:1589
8459 msgid "Download all messages on server"
8460 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
8461
8462 #: src/prefs_account.c:1595
8463 msgid "Receive size limit"
8464 msgstr "Límit de tamany al rebre"
8465
8466 #: src/prefs_account.c:1598
8467 msgid ""
8468 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8469 "you will be able to download them fully or delete them."
8470 msgstr ""
8471 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
8472 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
8473
8474 #: src/prefs_account.c:1608
8475 msgid "KB"
8476 msgstr "Kb"
8477
8478 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8479 msgid "NNTP"
8480 msgstr "NNTP"
8481
8482 #: src/prefs_account.c:1649
8483 msgid "Maximum number of articles to download"
8484 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
8485
8486 #: src/prefs_account.c:1661
8487 msgid "unlimited if 0 is specified"
8488 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
8489
8490 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8491 msgid "Authentication method"
8492 msgstr "Mètode d'autentificació"
8493
8494 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8495 msgid "Automatic"
8496 msgstr "Automàtic"
8497
8498 #: src/prefs_account.c:1696
8499 msgid "IMAP server directory"
8500 msgstr "Directori del servidor IMAP"
8501
8502 #: src/prefs_account.c:1700
8503 msgid "(usually empty)"
8504 msgstr "(normalment buït)"
8505
8506 #: src/prefs_account.c:1714
8507 msgid "Show subscribed folders only"
8508 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
8509
8510 #: src/prefs_account.c:1717
8511 msgid "Filter messages on receiving"
8512 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
8513
8514 #: src/prefs_account.c:1721
8515 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8516 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
8517
8518 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8519 #: src/prefs_matcher.c:163
8520 msgid "Header"
8521 msgstr "Capçalera"
8522
8523 #: src/prefs_account.c:1785
8524 msgid "Generate Message-ID"
8525 msgstr "Generar Message-ID"
8526
8527 #: src/prefs_account.c:1792
8528 msgid "Add user-defined header"
8529 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
8530
8531 #: src/prefs_account.c:1804
8532 msgid "Authentication"
8533 msgstr "Autentificació"
8534
8535 #: src/prefs_account.c:1807
8536 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8537 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
8538
8539 #: src/prefs_account.c:1894
8540 msgid ""
8541 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8542 "will be used."
8543 msgstr ""
8544 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
8545 "usats per a la recepció."
8546
8547 #: src/prefs_account.c:1905
8548 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8549 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
8550
8551 #: src/prefs_account.c:1920
8552 msgid "POP authentication timeout: "
8553 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
8554
8555 #: src/prefs_account.c:1929
8556 msgid "minutes"
8557 msgstr "minuts"
8558
8559 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8560 msgid "Signature"
8561 msgstr "Signatura"
8562
8563 #: src/prefs_account.c:1985
8564 msgid "Insert signature automatically"
8565 msgstr "Insertar signatura automàticament"
8566
8567 #: src/prefs_account.c:1990
8568 msgid "Signature separator"
8569 msgstr "Separador de signatura"
8570
8571 #: src/prefs_account.c:2015
8572 msgid "Command output"
8573 msgstr "Sortida de l'ordre"
8574
8575 #: src/prefs_account.c:2048
8576 msgid "Automatically set the following addresses"
8577 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
8578
8579 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8580 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8581 #: src/quote_fmt.c:50
8582 msgid "Cc"
8583 msgstr "Cc"
8584
8585 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8586 msgid "Bcc"
8587 msgstr "Bcc"
8588
8589 #: src/prefs_account.c:2083
8590 msgid "Reply-To"
8591 msgstr "Respondre a"
8592
8593 #: src/prefs_account.c:2097
8594 msgid "Spell check dictionaries"
8595 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
8596
8597 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8598 #: src/prefs_spelling.c:233
8599 msgid "Default dictionary"
8600 msgstr "Diccionari per omissió"
8601
8602 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8603 #: src/prefs_spelling.c:251
8604 msgid "Default alternate dictionary"
8605 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
8606
8607 #: src/prefs_account.c:2188
8608 msgid "Default privacy system"
8609 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
8610
8611 #: src/prefs_account.c:2197
8612 msgid "Always sign messages"
8613 msgstr "Sempre missatges signats"
8614
8615 #: src/prefs_account.c:2199
8616 msgid "Always encrypt messages"
8617 msgstr "Sempre missatges encriptats"
8618
8619 #: src/prefs_account.c:2201
8620 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8621 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
8622
8623 #: src/prefs_account.c:2204
8624 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8625 msgstr ""
8626 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
8627 "destinatari"
8628
8629 #: src/prefs_account.c:2206
8630 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8631 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
8632
8633 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8634 msgid "Don't use SSL"
8635 msgstr "No usar SSL"
8636
8637 #: src/prefs_account.c:2293
8638 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8639 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
8640
8641 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8642 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8643 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
8644
8645 #: src/prefs_account.c:2306
8646 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8647 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
8648
8649 #: src/prefs_account.c:2324
8650 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8651 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
8652
8653 #: src/prefs_account.c:2326
8654 msgid "Send (SMTP)"
8655 msgstr "Enviar (SMTP)"
8656
8657 #: src/prefs_account.c:2330
8658 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8659 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
8660
8661 #: src/prefs_account.c:2333
8662 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8663 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
8664
8665 #: src/prefs_account.c:2344
8666 msgid "Use non-blocking SSL"
8667 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
8668
8669 #: src/prefs_account.c:2356
8670 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8671 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
8672
8673 #: src/prefs_account.c:2482
8674 msgid "SMTP port"
8675 msgstr "Port SMTP"
8676
8677 #: src/prefs_account.c:2488
8678 msgid "POP3 port"
8679 msgstr "Port POP3"
8680
8681 #: src/prefs_account.c:2494
8682 msgid "IMAP4 port"
8683 msgstr "Port IMAP4"
8684
8685 #: src/prefs_account.c:2500
8686 msgid "NNTP port"
8687 msgstr "Port NNTP"
8688
8689 #: src/prefs_account.c:2505
8690 msgid "Domain name"
8691 msgstr "Nom del domini"
8692
8693 #: src/prefs_account.c:2515
8694 msgid "Use command to communicate with server"
8695 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
8696
8697 #: src/prefs_account.c:2523
8698 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8699 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
8700
8701 #: src/prefs_account.c:2565
8702 msgid "Browse"
8703 msgstr "Mostrar"
8704
8705 #: src/prefs_account.c:2578
8706 msgid "Put sent messages in"
8707 msgstr "Posar missatges enviats a"
8708
8709 #: src/prefs_account.c:2580
8710 msgid "Put queued messages in"
8711 msgstr "Posar missatges encuats a"
8712
8713 #: src/prefs_account.c:2582
8714 msgid "Put draft messages in"
8715 msgstr "Posar borradors de missatges a"
8716
8717 #: src/prefs_account.c:2584
8718 msgid "Put deleted messages in"
8719 msgstr "Posar missatges esborrats a"
8720
8721 #: src/prefs_account.c:2627
8722 msgid "Account name is not entered."
8723 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
8724
8725 #: src/prefs_account.c:2631
8726 msgid "Mail address is not entered."
8727 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
8728
8729 #: src/prefs_account.c:2638
8730 msgid "SMTP server is not entered."
8731 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
8732
8733 #: src/prefs_account.c:2643
8734 msgid "User ID is not entered."
8735 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
8736
8737 #: src/prefs_account.c:2648
8738 msgid "POP3 server is not entered."
8739 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
8740
8741 #: src/prefs_account.c:2669
8742 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8743 msgstr "La bústia per omissió no existeix."
8744
8745 #: src/prefs_account.c:2675
8746 msgid "IMAP4 server is not entered."
8747 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
8748
8749 #: src/prefs_account.c:2680
8750 msgid "NNTP server is not entered."
8751 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
8752
8753 #: src/prefs_account.c:2686
8754 msgid "local mailbox filename is not entered."
8755 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
8756
8757 #: src/prefs_account.c:2692
8758 msgid "mail command is not entered."
8759 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
8760
8761 #: src/prefs_account.c:2758
8762 msgid "Select signature file"
8763 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
8764
8765 #: src/prefs_account.c:2853
8766 msgid "Protocol:"
8767 msgstr "Protocol:"
8768
8769 #: src/prefs_account.c:3006
8770 #, c-format
8771 msgid "%s (plugin not loaded)"
8772 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
8773
8774 #: src/prefs_actions.c:201
8775 msgid "Actions configuration"
8776 msgstr "Configuració d'accions"
8777
8778 #: src/prefs_actions.c:228
8779 msgid "Menu name"
8780 msgstr "Nom de menú"
8781
8782 #: src/prefs_actions.c:241
8783 msgid "Command line"
8784 msgstr "Ordre"
8785
8786 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8787 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8788 #: src/prefs_toolbar.c:791
8789 msgid "Replace"
8790 msgstr "Reemplaçar"
8791
8792 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8793 #: src/prefs_matcher.c:575
8794 msgid "Info..."
8795 msgstr "Informació..."
8796
8797 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8798 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8799 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8800 #: src/prefs_template.c:367
8801 msgid "(New)"
8802 msgstr "(Nova)"
8803
8804 #: src/prefs_actions.c:523
8805 msgid "Menu name is not set."
8806 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
8807
8808 #: src/prefs_actions.c:528
8809 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8810 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
8811
8812 #: src/prefs_actions.c:533
8813 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8814 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
8815
8816 #: src/prefs_actions.c:552
8817 msgid "Menu name is too long."
8818 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
8819
8820 #: src/prefs_actions.c:561
8821 msgid "Command line not set."
8822 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
8823
8824 #: src/prefs_actions.c:566
8825 msgid "Menu name and command are too long."
8826 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
8827
8828 #: src/prefs_actions.c:571
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "The command\n"
8832 "%s\n"
8833 "has a syntax error."
8834 msgstr ""
8835 "La comanda\n"
8836 "%s\n"
8837 "té errors sintàctics."
8838
8839 #: src/prefs_actions.c:631
8840 msgid "Delete action"
8841 msgstr "Esborrar acció"
8842
8843 #: src/prefs_actions.c:632
8844 msgid "Do you really want to delete this action?"
8845 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
8846
8847 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8848 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8849 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8850 msgid "Entry not saved"
8851 msgstr "Entrada no guardada"
8852
8853 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8854 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8855 #: src/prefs_template.c:444
8856 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8857 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
8858
8859 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8860 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8861 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8862 msgid "+_Continue editing"
8863 msgstr "+_Continuar editant"
8864
8865 #: src/prefs_actions.c:806
8866 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8867 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
8868
8869 #: src/prefs_actions.c:807
8870 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8871 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
8872
8873 #: src/prefs_actions.c:809
8874 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8875 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
8876
8877 #: src/prefs_actions.c:810
8878 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8879 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
8880
8881 #: src/prefs_actions.c:811
8882 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8883 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
8884
8885 #: src/prefs_actions.c:812
8886 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8887 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
8888
8889 #: src/prefs_actions.c:813
8890 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8891 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
8892
8893 #: src/prefs_actions.c:814
8894 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8895 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
8896
8897 #: src/prefs_actions.c:815
8898 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8899 msgstr ""
8900 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
8901
8902 #: src/prefs_actions.c:816
8903 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8904 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
8905
8906 #: src/prefs_actions.c:817
8907 msgid "to run command asynchronously"
8908 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
8909
8910 #: src/prefs_actions.c:818
8911 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8912 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8913
8914 #: src/prefs_actions.c:819
8915 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8916 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
8917
8918 #: src/prefs_actions.c:820
8919 msgid ""
8920 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8921 msgstr ""
8922 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
8923
8924 #: src/prefs_actions.c:821
8925 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8926 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
8927
8928 #: src/prefs_actions.c:822
8929 msgid "for a user provided argument"
8930 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
8931
8932 #: src/prefs_actions.c:823
8933 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8934 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
8935
8936 #: src/prefs_actions.c:824
8937 msgid "for the text selection"
8938 msgstr "per la part seleccionada del text"
8939
8940 #: src/prefs_actions.c:825
8941 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8942 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
8943
8944 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8945 msgid "Actions"
8946 msgstr "Accions"
8947
8948 #: src/prefs_actions.c:835
8949 msgid ""
8950 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8951 "process a complete message file or just one of its parts."
8952 msgstr ""
8953 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
8954 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
8955
8956 #: src/prefs_actions.c:921
8957 msgid "Current actions"
8958 msgstr "Accions actuals"
8959
8960 #: src/prefs_common.c:209
8961 msgid "Hello,\\n"
8962 msgstr "Hola,\\n"
8963
8964 #: src/prefs_common.c:276
8965 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8966 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
8967
8968 #: src/prefs_common.c:282
8969 msgid ""
8970 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8971 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8972 msgstr ""
8973 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
8974 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
8975
8976 #: src/prefs_common.c:411
8977 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8978 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8979
8980 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8981 msgid "Automatic account selection"
8982 msgstr "Selecció automàtica de compte"
8983
8984 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8985 msgid "when replying"
8986 msgstr "al respondre"
8987
8988 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8989 msgid "when forwarding"
8990 msgstr "al reenviar"
8991
8992 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8993 msgid "when re-editing"
8994 msgstr "al reeditar"
8995
8996 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8997 msgid "Forwarding"
8998 msgstr "Reenviant"
8999
9000 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9001 msgid "Forward as attachment"
9002 msgstr "Reenviar com a adjunt"
9003
9004 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9005 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9006 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
9007
9008 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9009 msgid "Editing"
9010 msgstr "Editant"
9011
9012 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9013 msgid "Automatically launch the external editor"
9014 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9015
9016 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9017 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9018 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
9019
9020 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9021 msgid "characters"
9022 msgstr "caràcters"
9023
9024 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9025 msgid "Undo level"
9026 msgstr "Nivells de desfer"
9027
9028 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9029 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9030 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
9031
9032 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9033 msgid "When dropping files into the Compose window"
9034 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
9035
9036 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9037 msgid "Ask"
9038 msgstr "Preguntar"
9039
9040 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9041 msgid "Insert"
9042 msgstr "Insertar"
9043
9044 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9045 msgid "Attach"
9046 msgstr "Adjuntar"
9047
9048 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9049 msgid "Use format when composing new messages"
9050 msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
9051
9052 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9053 msgid "New message format"
9054 msgstr "Format de missatge nou"
9055
9056 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9057 msgid " Description of symbols... "
9058 msgstr " Descripció de símbols... "
9059
9060 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9061 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9062 #: src/toolbar.c:1674
9063 msgid "Compose"
9064 msgstr "Composar"
9065
9066 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9067 msgid "Writing"
9068 msgstr "Escrivint"
9069
9070 #: src/prefs_customheader.c:180
9071 msgid "Custom header configuration"
9072 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
9073
9074 #: src/prefs_customheader.c:236
9075 msgid "From file..."
9076 msgstr "Desde l'arxiu... "
9077
9078 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9079 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9080 msgid "Header name is not set."
9081 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
9082
9083 #: src/prefs_customheader.c:515
9084 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9085 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
9086
9087 #: src/prefs_customheader.c:562
9088 msgid "Choose a png file"
9089 msgstr "Escolliu un arxiu png"
9090
9091 #: src/prefs_customheader.c:564
9092 msgid "Choose an xbm file"
9093 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
9094
9095 #: src/prefs_customheader.c:566
9096 msgid "Choose a text file"
9097 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
9098
9099 #: src/prefs_customheader.c:579
9100 msgid "This file isn't an image."
9101 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
9102
9103 #: src/prefs_customheader.c:584
9104 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9105 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
9106
9107 #: src/prefs_customheader.c:590
9108 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9109 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
9110
9111 #: src/prefs_customheader.c:595
9112 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9113 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
9114
9115 #: src/prefs_customheader.c:604
9116 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9117 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
9118
9119 #: src/prefs_customheader.c:613
9120 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9121 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
9122
9123 #: src/prefs_customheader.c:664
9124 msgid "This file contains newlines."
9125 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
9126
9127 #: src/prefs_customheader.c:694
9128 msgid "Delete header"
9129 msgstr "Esborrar capçalera"
9130
9131 #: src/prefs_customheader.c:695
9132 msgid "Do you really want to delete this header?"
9133 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
9134
9135 #: src/prefs_customheader.c:865
9136 msgid "Current custom headers"
9137 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
9138
9139 #: src/prefs_display_header.c:227
9140 msgid "Displayed header configuration"
9141 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
9142
9143 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9144 #: src/prefs_matcher.c:497
9145 msgid "Header name"
9146 msgstr "Capçalera"
9147
9148 #: src/prefs_display_header.c:286
9149 msgid "Displayed Headers"
9150 msgstr "Capçaleres mostrades"
9151
9152 #: src/prefs_display_header.c:352
9153 msgid "Hidden headers"
9154 msgstr "Capçaleres ocultes"
9155
9156 #: src/prefs_display_header.c:378
9157 msgid "Show all unspecified headers"
9158 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
9159
9160 #: src/prefs_display_header.c:575
9161 msgid "This header is already in the list."
9162 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
9163
9164 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9165 #, c-format
9166 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9167 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
9168
9169 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9170 msgid "Web browser"
9171 msgstr "Navegador web"
9172
9173 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9174 msgid "Text editor"
9175 msgstr "Editor de text"
9176
9177 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9178 msgid "Command for 'Display as text'"
9179 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
9180
9181 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9182 msgid ""
9183 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9184 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9185 msgstr ""
9186 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
9187 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
9188 "text'"
9189
9190 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9191 msgid "Print command"
9192 msgstr "Ordre per imprimir"
9193
9194 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9195 #: src/prefs_message.c:293
9196 msgid "Message View"
9197 msgstr "Vista de missatge"
9198
9199 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9200 msgid "External Programs"
9201 msgstr "Programes externs"
9202
9203 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9204 msgid "Move"
9205 msgstr "Moure"
9206
9207 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9208 msgid "Copy"
9209 msgstr "Copiar"
9210
9211 # RML I think this is ambiguous:
9212 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9213 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9214 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9215 #: src/summaryview.c:2448
9216 msgid "Mark"
9217 msgstr "Marca"
9218
9219 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9220 msgid "Lock"
9221 msgstr "Bloquejar"
9222
9223 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9224 msgid "Unlock"
9225 msgstr "Desbloquejar"
9226
9227 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9228 msgid "Mark as read"
9229 msgstr "Marcar com a llegit"
9230
9231 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9232 msgid "Mark as unread"
9233 msgstr "Marcar com a no llegit"
9234
9235 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9236 msgid "Mark as spam"
9237 msgstr "Marcar com a correu brossa"
9238
9239 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9240 msgid "Mark as ham"
9241 msgstr "Marcar com a bò"
9242
9243 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9244 msgid "Forward"
9245 msgstr "Reenviar"
9246
9247 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9248 msgid "Redirect"
9249 msgstr "Redirigir"
9250
9251 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9252 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9253 msgid "Execute"
9254 msgstr "Executar"
9255
9256 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9257 msgid "Color"
9258 msgstr "Colorar"
9259
9260 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9261 msgid "Change score"
9262 msgstr "Canviar punts"
9263
9264 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9265 msgid "Set score"
9266 msgstr "Establir punts"
9267
9268 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9269 msgid "Hide"
9270 msgstr "Ocultar"
9271
9272 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9273 msgid "Ignore thread"
9274 msgstr "Ignorar fil"
9275
9276 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9277 msgid "Stop filter"
9278 msgstr "Parar filtre"
9279
9280 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9281 msgid "Filtering action configuration"
9282 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
9283
9284 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9285 msgid "Action"
9286 msgstr "Acció"
9287
9288 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9289 msgid "Destination"
9290 msgstr "Destinació"
9291
9292 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9293 msgid "Recipient"
9294 msgstr "Destinatari"
9295
9296 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9297 #: src/summaryview.c:497
9298 msgid "Score"
9299 msgstr "Punts"
9300
9301 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9302 msgid "Book/folder"
9303 msgstr "Llibre/carpeta"
9304
9305 # FIXME
9306 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9307 msgid "Command line not set"
9308 msgstr "Ordre no establert"
9309
9310 # FIXME
9311 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9312 msgid "Destination is not set."
9313 msgstr "Destinació no establerta."
9314
9315 # FIXME
9316 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9317 msgid "Recipient is not set."
9318 msgstr "Destinatari no establert."
9319
9320 # FIXME
9321 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9322 msgid "Score is not set"
9323 msgstr "Puntuació no establerta"
9324
9325 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9326 msgid "Header is not set."
9327 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
9328
9329 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9330 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9331 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
9332
9333 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9334 msgid "No action was defined."
9335 msgstr "No s'ha definit cap acció."
9336
9337 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9338 #: src/quote_fmt.c:63
9339 msgid "literal %"
9340 msgstr "literal %"
9341
9342 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9343 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9344 msgid "Date"
9345 msgstr "Data"
9346
9347 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9348 #: src/quote_fmt.c:53
9349 msgid "Message-ID"
9350 msgstr "ID-Missatge"
9351
9352 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9353 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9354 msgid "Newsgroups"
9355 msgstr "Grups de notícies"
9356
9357 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9358 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9359 msgid "References"
9360 msgstr "Referències"
9361
9362 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9363 msgid "filename (should not be modified)"
9364 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
9365
9366 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9367 msgid "new line"
9368 msgstr "línia nova"
9369
9370 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9371 msgid "escape character for quotes"
9372 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
9373
9374 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9375 msgid "quote character"
9376 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
9377
9378 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9379 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9380 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
9381
9382 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9383 msgid ""
9384 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9385 "program or script.\n"
9386 "\n"
9387 "The following symbols can be used:"
9388 msgstr ""
9389 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
9390 "programa extern o a un script.\n"
9391 "\n"
9392 "Els següents símbols poden ser usats:"
9393
9394 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9395 msgid "Current action list"
9396 msgstr "Llista actual d'accions "
9397
9398 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9399 msgid "Filtering/Processing configuration"
9400 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
9401
9402 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9403 #: src/prefs_filtering.c:871
9404 msgid "Filtering Account Menu|All"
9405 msgstr "Filtrant qualsevol"
9406
9407 #: src/prefs_filtering.c:390
9408 msgid "Condition"
9409 msgstr "Condició"
9410
9411 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9412 msgid " Define... "
9413 msgstr "Definiu... "
9414
9415 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9416 msgid "Condition string is not valid."
9417 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
9418
9419 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9420 msgid "Action string is not valid."
9421 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9422
9423 #: src/prefs_filtering.c:1000
9424 msgid "Condition string is empty."
9425 msgstr "La cadena de condició es buida."
9426
9427 #: src/prefs_filtering.c:1006
9428 msgid "Action string is empty."
9429 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
9430
9431 #: src/prefs_filtering.c:1090
9432 msgid "Delete rule"
9433 msgstr "Esborrar regla"
9434
9435 #: src/prefs_filtering.c:1091
9436 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9437 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
9438
9439 #: src/prefs_filtering.c:1468
9440 msgid "Enable"
9441 msgstr "Activa"
9442
9443 #: src/prefs_filtering.c:1500
9444 msgid "Rule"
9445 msgstr "Regla"
9446
9447 #: src/prefs_folder_column.c:205
9448 msgid "Folder list columns configuration"
9449 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
9450
9451 #: src/prefs_folder_column.c:222
9452 msgid ""
9453 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9454 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9455 msgstr ""
9456 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
9457 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
9458
9459 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9460 msgid "Hidden columns"
9461 msgstr "Columnes ocultes"
9462
9463 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9464 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9465 msgid "Displayed columns"
9466 msgstr "Columnes mostrades"
9467
9468 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9469 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9470 msgid " Use default "
9471 msgstr " Usar configuració inicial "
9472
9473 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9474 msgid ""
9475 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9476 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9477 "to subfolders\".</i>"
9478 msgstr ""
9479 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
9480 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
9481 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
9482
9483 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9484 msgid ""
9485 "Apply to\n"
9486 "subfolders"
9487 msgstr ""
9488 "Aplicar a\n"
9489 "subcarpetes"
9490
9491 #: src/prefs_folder_item.c:238
9492 msgid "Normal"
9493 msgstr "Normal"
9494
9495 #: src/prefs_folder_item.c:240
9496 msgid "Outbox"
9497 msgstr "Carpeta de sortida"
9498
9499 #: src/prefs_folder_item.c:257
9500 msgid "Folder type"
9501 msgstr "Tipus de carpeta"
9502
9503 #: src/prefs_folder_item.c:269
9504 msgid "Simplify Subject RegExp"
9505 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
9506
9507 #: src/prefs_folder_item.c:295
9508 msgid "Test RegExp"
9509 msgstr "Exp.reg. de testeig"
9510
9511 #: src/prefs_folder_item.c:327
9512 msgid "Folder chmod"
9513 msgstr "Permisos de carpeta"
9514
9515 #: src/prefs_folder_item.c:353
9516 msgid "Folder color"
9517 msgstr "Color de carpeta"
9518
9519 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9520 msgid "Pick color for folder"
9521 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
9522
9523 #: src/prefs_folder_item.c:384
9524 msgid "Process at start-up"
9525 msgstr "Processar a l'inici"
9526
9527 #: src/prefs_folder_item.c:398
9528 msgid "Scan for new mail"
9529 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
9530
9531 #: src/prefs_folder_item.c:411
9532 msgid "Synchronise for offline use"
9533 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
9534
9535 #: src/prefs_folder_item.c:670
9536 msgid "Request Return Receipt"
9537 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
9538
9539 #: src/prefs_folder_item.c:685
9540 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9541 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
9542
9543 #: src/prefs_folder_item.c:698
9544 msgid "Default To:"
9545 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
9546
9547 #: src/prefs_folder_item.c:719
9548 msgid "Default To: for replies"
9549 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
9550
9551 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9552 msgid "General"
9553 msgstr "General"
9554
9555 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9556 #, c-format
9557 msgid "Properties for folder %s"
9558 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
9559
9560 #: src/prefs_fonts.c:74
9561 msgid "Folder and Message Lists"
9562 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
9563
9564 #: src/prefs_fonts.c:91
9565 msgid "Message"
9566 msgstr "Missatge"
9567
9568 #: src/prefs_fonts.c:110
9569 msgid "Use different font for printing"
9570 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
9571
9572 #: src/prefs_fonts.c:119
9573 msgid "Message Printing"
9574 msgstr "Missatge d'impressió"
9575
9576 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9577 #: src/prefs_themes.c:361
9578 msgid "Display"
9579 msgstr "Veure"
9580
9581 #: src/prefs_fonts.c:198
9582 msgid "Fonts"
9583 msgstr "Tipografies"
9584
9585 #: src/prefs_gtk.c:908
9586 msgid "Preferences"
9587 msgstr "Preferències"
9588
9589 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9590 msgid "Automatically display attached images"
9591 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
9592
9593 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9594 msgid "Resize attached images by default"
9595 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
9596
9597 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9598 msgid "Clicking image toggles scaling"
9599 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
9600
9601 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9602 msgid "Display images inline"
9603 msgstr "Veure imatges inline"
9604
9605 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9606 msgid "Image Viewer"
9607 msgstr "Visor d'imatges"
9608
9609 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9610 msgid "Clip the log size"
9611 msgstr "Retallar tamany de traça"
9612
9613 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9614 msgid "Log window length"
9615 msgstr "Longitud finestra de traça"
9616
9617 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9618 msgid "0 to stop logging in the log window"
9619 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
9620
9621 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9622 msgid "lines"
9623 msgstr "línies"
9624
9625 #: src/prefs_logging.c:155
9626 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9627 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processament"
9628
9629 #: src/prefs_logging.c:162
9630 msgid ""
9631 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9632 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9633 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9634 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9635 msgstr ""
9636 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
9637 "El registre de la traça està disponible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
9638 "Compte: activant aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
9639 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
9640
9641 #: src/prefs_logging.c:169
9642 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9643 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processament quan.."
9644
9645 #: src/prefs_logging.c:172
9646 msgid "filtering at incorporation"
9647 msgstr "filtrant al incorporar"
9648
9649 #: src/prefs_logging.c:178
9650 msgid "manually filtering"
9651 msgstr "filtrant manualment"
9652
9653 #: src/prefs_logging.c:184
9654 msgid "processing folders"
9655 msgstr "Processant carpetes"
9656
9657 #: src/prefs_logging.c:190
9658 msgid "pre-processing folders"
9659 msgstr "pre-processant carpetes"
9660
9661 #: src/prefs_logging.c:196
9662 msgid "post-processing folders"
9663 msgstr "post-processant carpetes"
9664
9665 #: src/prefs_logging.c:211
9666 msgid "Debug level"
9667 msgstr "Nivell de depuració"
9668
9669 #: src/prefs_logging.c:219
9670 msgid "Low"
9671 msgstr "Baix"
9672
9673 #: src/prefs_logging.c:220
9674 msgid "Medium"
9675 msgstr "Mig"
9676
9677 #: src/prefs_logging.c:221
9678 msgid "High"
9679 msgstr "Alt"
9680
9681 #: src/prefs_logging.c:228
9682 msgid ""
9683 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9684 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9685 "and what actions are performed.\n"
9686 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9687 "processed, and why rules are skipped.\n"
9688 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9689 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9690 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9691 msgstr ""
9692 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat si la traça està activada.\n"
9693 "Escolliu nívell baix per veure quines regles s'han aplicat, quines condiciones casen o no "
9694 "i qunes accions s'han dut a terme.\n"
9695 "Escolliu nivell mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està processat i perque les regles s'han refusat.\n"
9696 "Escolliu nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
9697 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment"
9698
9699 #: src/prefs_logging.c:373
9700 msgid "Logging"
9701 msgstr "Traçar"
9702
9703 #: src/prefs_matcher.c:159
9704 msgid "All messages"
9705 msgstr "Tots els missatges"
9706
9707 #: src/prefs_matcher.c:160
9708 msgid "To or Cc"
9709 msgstr "Per o Cc"
9710
9711 #: src/prefs_matcher.c:161
9712 msgid "In reply to"
9713 msgstr "En resposta a"
9714
9715 #: src/prefs_matcher.c:162
9716 msgid "Age greater than"
9717 msgstr "Més antic que"
9718
9719 #: src/prefs_matcher.c:162
9720 msgid "Age lower than"
9721 msgstr "Més nou que"
9722
9723 #: src/prefs_matcher.c:163
9724 msgid "Headers part"
9725 msgstr "Secció capçaleres"
9726
9727 #: src/prefs_matcher.c:164
9728 msgid "Body part"
9729 msgstr "Secció cos"
9730
9731 #: src/prefs_matcher.c:164
9732 msgid "Whole message"
9733 msgstr "Missatge complet"
9734
9735 #: src/prefs_matcher.c:165
9736 msgid "Unread flag"
9737 msgstr "Marca `No llegit`"
9738
9739 #: src/prefs_matcher.c:165
9740 msgid "New flag"
9741 msgstr "Marca `Nou`"
9742
9743 #: src/prefs_matcher.c:166
9744 msgid "Marked flag"
9745 msgstr "Marca `Marcat`"
9746
9747 #: src/prefs_matcher.c:166
9748 msgid "Deleted flag"
9749 msgstr "Marca `Esborrat`"
9750
9751 #: src/prefs_matcher.c:167
9752 msgid "Replied flag"
9753 msgstr "Marca `Respost`"
9754
9755 #: src/prefs_matcher.c:167
9756 msgid "Forwarded flag"
9757 msgstr "Marca `Reenviat`"
9758
9759 #: src/prefs_matcher.c:168
9760 msgid "Locked flag"
9761 msgstr "Marca `Bloquejat`"
9762
9763 #: src/prefs_matcher.c:169
9764 msgid "Spam flag"
9765 msgstr "Marca de 'correu brossa'"
9766
9767 #: src/prefs_matcher.c:170
9768 msgid "Color label"
9769 msgstr "Etiqueta de color"
9770
9771 #: src/prefs_matcher.c:171
9772 msgid "Ignored thread"
9773 msgstr "Fil ignorat"
9774
9775 #: src/prefs_matcher.c:172
9776 msgid "Score greater than"
9777 msgstr "Puntuació major que"
9778
9779 #: src/prefs_matcher.c:172
9780 msgid "Score lower than"
9781 msgstr "Puntuació menor que"
9782
9783 #: src/prefs_matcher.c:173
9784 msgid "Score equal to"
9785 msgstr "Puntuació igual a"
9786
9787 #: src/prefs_matcher.c:174
9788 msgid "Test"
9789 msgstr "Provar"
9790
9791 #: src/prefs_matcher.c:175
9792 msgid "Size greater than"
9793 msgstr "Tamany major que"
9794
9795 #: src/prefs_matcher.c:176
9796 msgid "Size smaller than"
9797 msgstr "Tamany menor que"
9798
9799 #: src/prefs_matcher.c:177
9800 msgid "Size exactly"
9801 msgstr "Tamany exacte"
9802
9803 #: src/prefs_matcher.c:178
9804 msgid "Partially downloaded"
9805 msgstr "Parcialment descarregat"
9806
9807 #: src/prefs_matcher.c:179
9808 msgid "Found in addressbook"
9809 msgstr "Trobat a l'agenda"
9810
9811 #: src/prefs_matcher.c:196
9812 msgid "or"
9813 msgstr "o"
9814
9815 #: src/prefs_matcher.c:196
9816 msgid "and"
9817 msgstr "i"
9818
9819 #: src/prefs_matcher.c:213
9820 msgid "contains"
9821 msgstr "conté"
9822
9823 #: src/prefs_matcher.c:213
9824 msgid "does not contain"
9825 msgstr "no conté"
9826
9827 #: src/prefs_matcher.c:237
9828 msgid "yes"
9829 msgstr "si"
9830
9831 #: src/prefs_matcher.c:237
9832 msgid "no"
9833 msgstr "no"
9834
9835 #: src/prefs_matcher.c:438
9836 msgid "Condition configuration"
9837 msgstr "Configuració de condició"
9838
9839 #: src/prefs_matcher.c:465
9840 msgid "Match type"
9841 msgstr "Tipo de coincidencia"
9842
9843 #: src/prefs_matcher.c:518
9844 msgid "Address header"
9845 msgstr "Capçalera d'adreça"
9846
9847 #: src/prefs_matcher.c:605
9848 msgid "Predicate"
9849 msgstr "Predicat"
9850
9851 #: src/prefs_matcher.c:656
9852 msgid "Use regexp"
9853 msgstr "Usar exp.reg."
9854
9855 #: src/prefs_matcher.c:694
9856 msgid "Boolean Op"
9857 msgstr "Op. booleà"
9858
9859 #: src/prefs_matcher.c:1309
9860 msgid "Value is not set."
9861 msgstr "Valor no establert."
9862
9863 #: src/prefs_matcher.c:1345
9864 msgid "all addresses in all headers"
9865 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
9866
9867 #: src/prefs_matcher.c:1348
9868 msgid "any address in any header"
9869 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
9870
9871 #: src/prefs_matcher.c:1350
9872 #, c-format
9873 msgid "the address(es) in header '%s'"
9874 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
9875
9876 #: src/prefs_matcher.c:1351
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "Book/folder path is not set.\n"
9880 "\n"
9881 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9882 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9883 msgstr ""
9884 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
9885 "\n"
9886 "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu "
9887 "de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
9888
9889 #: src/prefs_matcher.c:1839
9890 msgid ""
9891 "The entry was not saved.\n"
9892 "Close anyway?"
9893 msgstr ""
9894 "L'entrada no fou guardada.\n"
9895 "Tancar igualment?"
9896
9897 #: src/prefs_matcher.c:1901
9898 msgid "Match Type: 'Test'"
9899 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
9900
9901 #: src/prefs_matcher.c:1902
9902 msgid ""
9903 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9904 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9905 "\n"
9906 "The following symbols can be used:"
9907 msgstr ""
9908 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
9909 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
9910 "\n"
9911 "Podeu usar els següents símbols:"
9912
9913 #: src/prefs_matcher.c:1996
9914 msgid "Current condition rules"
9915 msgstr "Regles de condició actuals"
9916
9917 #: src/prefs_message.c:108
9918 msgid "Headers"
9919 msgstr "Capçaleres"
9920
9921 #: src/prefs_message.c:111
9922 msgid "Display header pane above message view"
9923 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
9924
9925 #: src/prefs_message.c:115
9926 msgid "Display (X-)Face in message view"
9927 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
9928
9929 #: src/prefs_message.c:118
9930 msgid "Display Face in message view"
9931 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
9932
9933 #: src/prefs_message.c:132
9934 msgid "Display headers in message view"
9935 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
9936
9937 #: src/prefs_message.c:144
9938 msgid "HTML messages"
9939 msgstr "Missatges HTML"
9940
9941 #: src/prefs_message.c:147
9942 msgid "Render HTML messages as text"
9943 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
9944
9945 #: src/prefs_message.c:150
9946 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9947 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
9948
9949 #: src/prefs_message.c:160
9950 msgid "Line space"
9951 msgstr "Interlineat"
9952
9953 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9954 msgid "pixel(s)"
9955 msgstr "punt(s)"
9956
9957 #: src/prefs_message.c:179
9958 msgid "Scroll"
9959 msgstr "Desplaçament"
9960
9961 #: src/prefs_message.c:181
9962 msgid "Half page"
9963 msgstr "Mitja pàgina"
9964
9965 #: src/prefs_message.c:187
9966 msgid "Smooth scroll"
9967 msgstr "Desplaçament suau"
9968
9969 #: src/prefs_message.c:193
9970 msgid "Step"
9971 msgstr "Pas"
9972
9973 #: src/prefs_message.c:214
9974 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9975 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
9976
9977 #: src/prefs_message.c:294
9978 msgid "Text Options"
9979 msgstr "Opcions de Text"
9980
9981 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9982 msgid "Message view"
9983 msgstr "Vista de missatges"
9984
9985 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9986 msgid "Enable coloration of message text"
9987 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9988
9989 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9990 msgid "Quote"
9991 msgstr "Marcat"
9992
9993 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9994 msgid "Cycle quote colors"
9995 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
9996
9997 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9998 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9999 msgstr ""
10000 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
10001
10002 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10003 msgid "1st Level"
10004 msgstr "1er nivell"
10005
10006 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10007 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10008 msgid "Text"
10009 msgstr "Text"
10010
10011 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10012 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10013 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
10014
10015 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10016 msgid "2nd Level"
10017 msgstr "2on nivell"
10018
10019 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10020 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10021 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
10022
10023 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10024 msgid "3rd Level"
10025 msgstr "3r nivell"
10026
10027 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10028 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10029 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
10030
10031 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10032 msgid "Enable coloration of text background"
10033 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
10034
10035 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10036 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10037 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
10038
10039 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10040 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10041 msgid "Background"
10042 msgstr "Fons"
10043
10044 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10045 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10046 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
10047
10048 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10049 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10050 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
10051
10052 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10053 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10054 msgstr "Escollir color per als enllaços"
10055
10056 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10057 msgid "URI link"
10058 msgstr "URI d'enllaç"
10059
10060 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10061 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10062 msgstr "Escollir color per a les signatures"
10063
10064 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10065 msgid "Signatures"
10066 msgstr "Signatures"
10067
10068 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10069 msgid "Folder list"
10070 msgstr "Llista de carpetes"
10071
10072 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10073 msgid ""
10074 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10075 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10076 msgstr ""
10077 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
10078 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
10079 "missatges' estigui desactivada"
10080
10081 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10082 msgid "Target folder"
10083 msgstr "Carpeta destinació"
10084
10085 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10086 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10087 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
10088
10089 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10090 msgid "Folder containing new messages"
10091 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
10092
10093 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10094 msgid "Color labels"
10095 msgstr "Etiquetes de color"
10096
10097 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10098 #. rule name and should not be translated
10099 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10100 #, c-format
10101 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10102 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
10103
10104 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10105 #. rule name and should not be translated
10106 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10107 #, c-format
10108 msgid "Set label for 'color %d'"
10109 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
10110
10111 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10112 #. rule name and should not be translated
10113 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10114 #, c-format
10115 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10116 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
10117
10118 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10119 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10120 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
10121
10122 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10123 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10124 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
10125
10126 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10127 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10128 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
10129
10130 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10131 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10132 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
10133
10134 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10135 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10136 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
10137
10138 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10139 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10140 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
10141
10142 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10143 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10144 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
10145
10146 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10147 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10148 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
10149
10150 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10151 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10152 msgstr "Escollir color per a les firmes"
10153
10154 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10155 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10156 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
10157
10158 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10159 msgid "Colors"
10160 msgstr "Colors"
10161
10162 #: src/prefs_other.c:91
10163 msgid "Select key bindings"
10164 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
10165
10166 #: src/prefs_other.c:105
10167 msgid "Select preset:"
10168 msgstr "Seleccionar combinació:"
10169
10170 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10171 msgid "Old Sylpheed"
10172 msgstr "Antic Sylpheed"
10173
10174 #: src/prefs_other.c:123
10175 msgid ""
10176 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10177 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10178 msgstr ""
10179 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
10180 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
10181
10182 #: src/prefs_other.c:517
10183 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10184 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
10185
10186 #: src/prefs_other.c:520
10187 msgid "On exit"
10188 msgstr "Al sortir"
10189
10190 #: src/prefs_other.c:523
10191 msgid "Confirm on exit"
10192 msgstr "Confirmar al sortir"
10193
10194 #: src/prefs_other.c:530
10195 msgid "Empty trash on exit"
10196 msgstr "Buidar paperera al sortir"
10197
10198 #: src/prefs_other.c:533
10199 msgid "Warn if there are queued messages"
10200 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
10201
10202 #: src/prefs_other.c:535
10203 msgid "Keyboard shortcuts"
10204 msgstr "Dreceres de teclat"
10205
10206 #: src/prefs_other.c:538
10207 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10208 msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable"
10209
10210 #: src/prefs_other.c:542
10211 msgid ""
10212 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10213 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10214 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10215 msgstr ""
10216 "Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items "
10217 "del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
10218 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
10219 "existents."
10220
10221 #: src/prefs_other.c:549
10222 msgid " Set key bindings... "
10223 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
10224
10225 #: src/prefs_other.c:562
10226 msgid "Socket I/O timeout"
10227 msgstr "Temps límit E/S socket"
10228
10229 #: src/prefs_other.c:584
10230 msgid "Ask before emptying trash"
10231 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
10232
10233 #: src/prefs_other.c:586
10234 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10235 msgstr ""
10236 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
10237 "manualment"
10238
10239 #: src/prefs_other.c:589
10240 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10241 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
10242
10243 #: src/prefs_quote.c:92
10244 msgid "Reply will quote by default"
10245 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
10246
10247 #: src/prefs_quote.c:94
10248 msgid "Reply format"
10249 msgstr "Format de rèplica"
10250
10251 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10252 msgid "Quotation mark"
10253 msgstr "Símbol"
10254
10255 #: src/prefs_quote.c:146
10256 msgid "Forward format"
10257 msgstr "Format de reenviament"
10258
10259 #: src/prefs_quote.c:215
10260 msgid "Quotation characters"
10261 msgstr "Caracters de cometes"
10262
10263 #: src/prefs_quote.c:230
10264 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10265 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
10266
10267 #: src/prefs_quote.c:312
10268 msgid "Quoting"
10269 msgstr "Marcant"
10270
10271 #: src/prefs_receive.c:121
10272 msgid "External incorporation program"
10273 msgstr "Incorporació external de programa"
10274
10275 #: src/prefs_receive.c:124
10276 msgid "Use external program for receiving mail"
10277 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
10278
10279 #: src/prefs_receive.c:131
10280 msgid "Command"
10281 msgstr "Comanda"
10282
10283 #: src/prefs_receive.c:140
10284 msgid "Automatic checking"
10285 msgstr "Verificació automàtica"
10286
10287 #: src/prefs_receive.c:147
10288 msgid "Automatically check for new mail every"
10289 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
10290
10291 #: src/prefs_receive.c:165
10292 msgid "Check for new mail on start-up"
10293 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
10294
10295 #: src/prefs_receive.c:168
10296 msgid "Dialogs"
10297 msgstr "Diàlegs"
10298
10299 #: src/prefs_receive.c:170
10300 msgid "Show receive dialog"
10301 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
10302
10303 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10304 msgid "Always"
10305 msgstr "Sempre"
10306
10307 #: src/prefs_receive.c:179
10308 msgid "Only on manual receiving"
10309 msgstr "Només al rebre manualment"
10310
10311 #: src/prefs_receive.c:193
10312 msgid "Close receive dialog when finished"
10313 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
10314
10315 #: src/prefs_receive.c:196
10316 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10317 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
10318
10319 #: src/prefs_receive.c:198
10320 msgid "After receiving new mail"
10321 msgstr "Després de rebre correu nou"
10322
10323 #: src/prefs_receive.c:200
10324 msgid "Go to inbox"
10325 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
10326
10327 #: src/prefs_receive.c:202
10328 msgid "Update all local folders"
10329 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
10330
10331 #: src/prefs_receive.c:204
10332 msgid "Run command"
10333 msgstr "Executa comanda"
10334
10335 #: src/prefs_receive.c:209
10336 msgid "after automatic check"
10337 msgstr "després de la comprovació automàtica"
10338
10339 #: src/prefs_receive.c:211
10340 msgid "after manual check"
10341 msgstr "després de la comprovació manual"
10342
10343 #: src/prefs_receive.c:219
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "Command to execute:\n"
10347 "(use %d as number of new mails)"
10348 msgstr ""
10349 "Orden a ejecutar:\n"
10350 "(usar %d com a n de missatges nous)"
10351
10352 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10353 msgid "Mail Handling"
10354 msgstr "Recollida de correu"
10355
10356 #: src/prefs_receive.c:346
10357 msgid "Receiving"
10358 msgstr "Rebent"
10359
10360 #: src/prefs_send.c:144
10361 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10362 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
10363
10364 #: src/prefs_send.c:147
10365 msgid "Confirm before sending queued messages"
10366 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
10367
10368 #: src/prefs_send.c:150
10369 msgid "Never send Return Receipts"
10370 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
10371
10372 #: src/prefs_send.c:158
10373 msgid "Show send dialog"
10374 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
10375
10376 #: src/prefs_send.c:179
10377 msgid "Outgoing encoding"
10378 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
10379
10380 #: src/prefs_send.c:192
10381 msgid ""
10382 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10383 "be used"
10384 msgstr ""
10385 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
10386 "localització actual."
10387
10388 #: src/prefs_send.c:206
10389 msgid "Automatic (Recommended)"
10390 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
10391
10392 #: src/prefs_send.c:208
10393 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10394 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
10395
10396 #: src/prefs_send.c:209
10397 msgid "Unicode (UTF-8)"
10398 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10399
10400 #: src/prefs_send.c:211
10401 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10402 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
10403
10404 #: src/prefs_send.c:212
10405 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10406 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
10407
10408 #: src/prefs_send.c:214
10409 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10410 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
10411
10412 #: src/prefs_send.c:216
10413 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10414 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
10415
10416 #: src/prefs_send.c:217
10417 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10418 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
10419
10420 #: src/prefs_send.c:219
10421 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10422 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10423
10424 #: src/prefs_send.c:221
10425 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10426 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
10427
10428 #: src/prefs_send.c:222
10429 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10430 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
10431
10432 #: src/prefs_send.c:224
10433 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10434 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
10435
10436 #: src/prefs_send.c:225
10437 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10438 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
10439
10440 #: src/prefs_send.c:227
10441 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10442 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10443
10444 #: src/prefs_send.c:229
10445 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10446 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
10447
10448 #: src/prefs_send.c:230
10449 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10450 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
10451
10452 #: src/prefs_send.c:231
10453 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10454 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
10455
10456 #: src/prefs_send.c:232
10457 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10458 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
10459
10460 #: src/prefs_send.c:234
10461 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10462 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
10463
10464 #: src/prefs_send.c:236
10465 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10466 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
10467
10468 #: src/prefs_send.c:237
10469 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10470 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
10471
10472 #: src/prefs_send.c:240
10473 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10474 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
10475
10476 #: src/prefs_send.c:241
10477 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10478 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
10479
10480 #: src/prefs_send.c:242
10481 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10482 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
10483
10484 #: src/prefs_send.c:244
10485 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10486 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
10487
10488 #: src/prefs_send.c:245
10489 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10490 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
10491
10492 #: src/prefs_send.c:248
10493 msgid "Korean (EUC-KR)"
10494 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
10495
10496 #: src/prefs_send.c:250
10497 msgid "Thai (TIS-620)"
10498 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
10499
10500 #: src/prefs_send.c:251
10501 msgid "Thai (Windows-874)"
10502 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
10503
10504 #: src/prefs_send.c:256
10505 msgid "Transfer encoding"
10506 msgstr "Codificació d'enviament"
10507
10508 #: src/prefs_send.c:269
10509 msgid ""
10510 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10511 "characters"
10512 msgstr ""
10513 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
10514 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
10515
10516 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10517 #: src/send_message.c:486
10518 msgid "Sending"
10519 msgstr "Enviant"
10520
10521 #: src/prefs_spelling.c:91
10522 msgid "Select dictionaries location"
10523 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
10524
10525 #: src/prefs_spelling.c:126
10526 msgid "Pick color for misspelled word"
10527 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
10528
10529 #: src/prefs_spelling.c:183
10530 msgid "Enable spell checker"
10531 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
10532
10533 #: src/prefs_spelling.c:188
10534 msgid "Enable alternate dictionary"
10535 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
10536
10537 #: src/prefs_spelling.c:194
10538 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10539 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
10540
10541 #: src/prefs_spelling.c:196
10542 msgid "Path to dictionaries"
10543 msgstr "Ruta als diccionaris"
10544
10545 #: src/prefs_spelling.c:211
10546 msgid "Automatic spell checking"
10547 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
10548
10549 #: src/prefs_spelling.c:219
10550 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10551 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
10552
10553 #: src/prefs_spelling.c:223
10554 msgid "Dictionary"
10555 msgstr "Diccionari"
10556
10557 #: src/prefs_spelling.c:270
10558 msgid "Check with both dictionaries"
10559 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
10560
10561 #: src/prefs_spelling.c:276
10562 msgid "Default suggestion mode"
10563 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
10564
10565 #: src/prefs_spelling.c:298
10566 msgid "Misspelled word color"
10567 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
10568
10569 #: src/prefs_spelling.c:312
10570 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10571 msgstr ""
10572 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
10573 "subrattlar"
10574
10575 #: src/prefs_spelling.c:442
10576 msgid "Spell Checking"
10577 msgstr "Corregint ortogràficament"
10578
10579 #: src/prefs_summaries.c:142
10580 msgid "the full abbreviated weekday name"
10581 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
10582
10583 #: src/prefs_summaries.c:143
10584 msgid "the full weekday name"
10585 msgstr "el dia de la setmana complert"
10586
10587 #: src/prefs_summaries.c:144
10588 msgid "the abbreviated month name"
10589 msgstr "el nom del mes abreviat"
10590
10591 #: src/prefs_summaries.c:145
10592 msgid "the full month name"
10593 msgstr "el nom del mes complert"
10594
10595 #: src/prefs_summaries.c:146
10596 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10597 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
10598
10599 #: src/prefs_summaries.c:147
10600 msgid "the century number (year/100)"
10601 msgstr "el número de segle (any/100)"
10602
10603 #: src/prefs_summaries.c:148
10604 msgid "the day of the month as a decimal number"
10605 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
10606
10607 #: src/prefs_summaries.c:149
10608 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10609 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
10610
10611 #: src/prefs_summaries.c:150
10612 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10613 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
10614
10615 #: src/prefs_summaries.c:151
10616 msgid "the day of the year as a decimal number"
10617 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
10618
10619 #: src/prefs_summaries.c:152
10620 msgid "the month as a decimal number"
10621 msgstr "el mes com a número decimal"
10622
10623 #: src/prefs_summaries.c:153
10624 msgid "the minute as a decimal number"
10625 msgstr "el minut com a número decimal"
10626
10627 #: src/prefs_summaries.c:154
10628 msgid "either AM or PM"
10629 msgstr "AM o PM"
10630
10631 #: src/prefs_summaries.c:155
10632 msgid "the second as a decimal number"
10633 msgstr "el segon com a número decimal"
10634
10635 #: src/prefs_summaries.c:156
10636 msgid "the day of the week as a decimal number"
10637 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
10638
10639 #: src/prefs_summaries.c:157
10640 msgid "the preferred date for the current locale"
10641 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
10642
10643 #: src/prefs_summaries.c:158
10644 msgid "the last two digits of a year"
10645 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
10646
10647 #: src/prefs_summaries.c:159
10648 msgid "the year as a decimal number"
10649 msgstr "l'any com a número decimal"
10650
10651 #: src/prefs_summaries.c:160
10652 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10653 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
10654
10655 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10656 #: src/prefs_summaries.c:504
10657 msgid "Date format"
10658 msgstr "Format de data"
10659
10660 #: src/prefs_summaries.c:205
10661 msgid "Specifier"
10662 msgstr "Especificador"
10663
10664 #: src/prefs_summaries.c:247
10665 msgid "Example"
10666 msgstr "Exemple"
10667
10668 #: src/prefs_summaries.c:352
10669 msgid "Display message number next to folder name"
10670 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
10671
10672 #: src/prefs_summaries.c:360
10673 msgid "No"
10674 msgstr "Cap"
10675
10676 #: src/prefs_summaries.c:361
10677 msgid "Unread messages"
10678 msgstr "Missatge sense llegir"
10679
10680 #: src/prefs_summaries.c:362
10681 msgid "Unread and Total messages"
10682 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
10683
10684 #: src/prefs_summaries.c:372
10685 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10686 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
10687
10688 #: src/prefs_summaries.c:386
10689 msgid "letters"
10690 msgstr "lletres"
10691
10692 #: src/prefs_summaries.c:404
10693 msgid "Message list"
10694 msgstr "Llista de missatges"
10695
10696 #: src/prefs_summaries.c:410
10697 msgid "When entering a folder"
10698 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
10699
10700 #: src/prefs_summaries.c:418
10701 msgid "Do nothing"
10702 msgstr "Fer res"
10703
10704 #: src/prefs_summaries.c:419
10705 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10706 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
10707
10708 #: src/prefs_summaries.c:421
10709 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10710 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
10711
10712 #: src/prefs_summaries.c:423
10713 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10714 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
10715
10716 #: src/prefs_summaries.c:425
10717 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10718 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
10719
10720 #: src/prefs_summaries.c:427
10721 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10722 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
10723
10724 #: src/prefs_summaries.c:429
10725 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10726 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
10727
10728 #: src/prefs_summaries.c:440
10729 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10730 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
10731
10732 #: src/prefs_summaries.c:449
10733 msgid "Assume 'Yes'"
10734 msgstr "Assumir 'Si'"
10735
10736 #: src/prefs_summaries.c:451
10737 msgid "Assume 'No'"
10738 msgstr "Assumir 'No'"
10739
10740 #: src/prefs_summaries.c:459
10741 msgid "Always open message when selected"
10742 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
10743
10744 #: src/prefs_summaries.c:462
10745 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10746 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
10747
10748 #: src/prefs_summaries.c:468
10749 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10750 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
10751
10752 #: src/prefs_summaries.c:470
10753 msgid ""
10754 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10755 "Execute'"
10756 msgstr ""
10757 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
10758 "Executar'"
10759
10760 #: src/prefs_summaries.c:475
10761 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10762 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
10763
10764 #: src/prefs_summaries.c:482
10765 msgid "Mark messages as read after"
10766 msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
10767
10768 #: src/prefs_summaries.c:498
10769 msgid "Display sender using address book"
10770 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
10771
10772 #: src/prefs_summaries.c:530
10773 msgid "Date format help"
10774 msgstr "Ajuda del format de data"
10775
10776 #: src/prefs_summaries.c:548
10777 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10778 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
10779
10780 #: src/prefs_summaries.c:551
10781 msgid "Translate header names"
10782 msgstr "Traduïu Capçaleres"
10783
10784 #: src/prefs_summaries.c:553
10785 msgid ""
10786 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10787 "translated into your language."
10788 msgstr ""
10789 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
10790 "al vostre idioma."
10791
10792 #: src/prefs_summaries.c:670
10793 msgid "Summaries"
10794 msgstr "Sumaris"
10795
10796 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10797 msgid "Attachment"
10798 msgstr "Adjunt"
10799
10800 #: src/prefs_summary_column.c:87
10801 msgid "Number"
10802 msgstr "Nmero"
10803
10804 #: src/prefs_summary_column.c:219
10805 msgid "Message list columns configuration"
10806 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
10807
10808 #: src/prefs_summary_column.c:236
10809 msgid ""
10810 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10811 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10812 msgstr ""
10813 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
10814 "modificar\n"
10815 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
10816
10817 #: src/prefs_template.c:186
10818 msgid "This name is used as the Menu item"
10819 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
10820
10821 #: src/prefs_template.c:286
10822 msgid " Symbols... "
10823 msgstr " Símbols... "
10824
10825 #: src/prefs_template.c:315
10826 msgid "Template configuration"
10827 msgstr "Configuració de plantilla"
10828
10829 #: src/prefs_template.c:557
10830 msgid "Template name is not set."
10831 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
10832
10833 #: src/prefs_template.c:667
10834 msgid "Delete template"
10835 msgstr "Esborrar plantilla"
10836
10837 #: src/prefs_template.c:668
10838 msgid "Do you really want to delete this template?"
10839 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
10840
10841 #: src/prefs_template.c:805
10842 msgid "Current templates"
10843 msgstr "Plantilles actuals"
10844
10845 #: src/prefs_template.c:830
10846 msgid "Template"
10847 msgstr "Plantilla"
10848
10849 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10850 msgid "Default internal theme"
10851 msgstr "Tema intern per omissió"
10852
10853 #: src/prefs_themes.c:362
10854 msgid "Themes"
10855 msgstr "Temes"
10856
10857 #: src/prefs_themes.c:449
10858 msgid "Only root can remove system themes"
10859 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
10860
10861 #: src/prefs_themes.c:452
10862 #, c-format
10863 msgid "Remove system theme '%s'"
10864 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
10865
10866 #: src/prefs_themes.c:455
10867 #, c-format
10868 msgid "Remove theme '%s'"
10869 msgstr "Eliminar tema '%s'"
10870
10871 #: src/prefs_themes.c:461
10872 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10873 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
10874
10875 #: src/prefs_themes.c:471
10876 #, c-format
10877 msgid ""
10878 "File %s failed\n"
10879 "while removing theme."
10880 msgstr ""
10881 "Error en l'arxiu %s\n"
10882 "al eliminar el tema."
10883
10884 #: src/prefs_themes.c:475
10885 msgid "Removing theme directory failed."
10886 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
10887
10888 #: src/prefs_themes.c:478
10889 msgid "Theme removed succesfully"
10890 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
10891
10892 #: src/prefs_themes.c:498
10893 msgid "Select theme folder"
10894 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10895
10896 #: src/prefs_themes.c:513
10897 #, c-format
10898 msgid "Install theme '%s'"
10899 msgstr "Installar tema '%s'"
10900
10901 #: src/prefs_themes.c:516
10902 msgid ""
10903 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10904 "Install anyway?"
10905 msgstr ""
10906 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
10907 "Installar de totes maneres?"
10908
10909 #: src/prefs_themes.c:523
10910 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10911 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
10912
10913 #: src/prefs_themes.c:544
10914 msgid ""
10915 "A theme with the same name is\n"
10916 "already installed in this location"
10917 msgstr ""
10918 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
10919 "installat en aquesta ubicació"
10920
10921 #: src/prefs_themes.c:548
10922 msgid "Couldn't create destination directory"
10923 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
10924
10925 #: src/prefs_themes.c:561
10926 msgid "Theme installed succesfully"
10927 msgstr "Tema installat amb èxit"
10928
10929 #: src/prefs_themes.c:568
10930 msgid "Failed installing theme"
10931 msgstr "Error al installar el tema"
10932
10933 #: src/prefs_themes.c:571
10934 #, c-format
10935 msgid ""
10936 "File %s failed\n"
10937 "while installing theme."
10938 msgstr ""
10939 "Error a l'arxiu %s\n"
10940 "al installar el tema."
10941
10942 #: src/prefs_themes.c:667
10943 #, c-format
10944 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10945 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
10946
10947 #: src/prefs_themes.c:709
10948 #, c-format
10949 msgid "Internal theme has %d icons"
10950 msgstr "El tema intern té %d icones"
10951
10952 #: src/prefs_themes.c:715
10953 msgid "No info file available for this theme"
10954 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
10955
10956 #: src/prefs_themes.c:733
10957 msgid "Error: couldn't get theme status"
10958 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
10959
10960 #: src/prefs_themes.c:757
10961 #, c-format
10962 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10963 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
10964
10965 #: src/prefs_themes.c:841
10966 msgid "Selector"
10967 msgstr "Selector"
10968
10969 #: src/prefs_themes.c:857
10970 msgid "Install new..."
10971 msgstr "Installar nou..."
10972
10973 #: src/prefs_themes.c:873
10974 msgid "Information"
10975 msgstr "Informació"
10976
10977 #: src/prefs_themes.c:887
10978 msgid "Author: "
10979 msgstr "Autor: "
10980
10981 #: src/prefs_themes.c:895
10982 msgid "URL:"
10983 msgstr "URL:"
10984
10985 #: src/prefs_themes.c:923
10986 msgid "Status:"
10987 msgstr "Estat:"
10988
10989 #: src/prefs_themes.c:937
10990 msgid "Preview"
10991 msgstr "Pre-visualització"
10992
10993 #: src/prefs_themes.c:987
10994 msgid "Use this"
10995 msgstr "Useu aquest"
10996
10997 #: src/prefs_themes.c:992
10998 msgid "Remove"
10999 msgstr "Eliminar"
11000
11001 #: src/prefs_toolbar.c:86
11002 msgid ""
11003 "Selected Action already set.\n"
11004 "Please choose another Action from List"
11005 msgstr ""
11006 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
11007 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
11008
11009 #: src/prefs_toolbar.c:131
11010 msgid "Main toolbar configuration"
11011 msgstr "Configuració de la barra principal"
11012
11013 #: src/prefs_toolbar.c:132
11014 msgid "Compose toolbar configuration"
11015 msgstr "Configuració de la barra de composició"
11016
11017 #: src/prefs_toolbar.c:133
11018 msgid "Message view toolbar configuration"
11019 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
11020
11021 #: src/prefs_toolbar.c:643
11022 msgid "Claws Mail Action"
11023 msgstr "Acció de Claws Mail"
11024
11025 #: src/prefs_toolbar.c:652
11026 msgid "Toolbar text"
11027 msgstr "Text d'eines"
11028
11029 #: src/prefs_toolbar.c:705
11030 msgid "Available toolbar icons"
11031 msgstr "Icones d'eines disponibles"
11032
11033 #: src/prefs_toolbar.c:758
11034 msgid "Event executed on click"
11035 msgstr "Event executat al pulsar"
11036
11037 #: src/prefs_toolbar.c:816
11038 msgid "Displayed toolbar items"
11039 msgstr "Eines visualitzades"
11040
11041 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11042 msgid "Customize Toolbars"
11043 msgstr "Configurar barres d'eines"
11044
11045 #: src/prefs_toolbar.c:884
11046 msgid "Main Window"
11047 msgstr "Finestra principal"
11048
11049 #: src/prefs_toolbar.c:898
11050 msgid "Message Window"
11051 msgstr "Finestra de missatge"
11052
11053 #: src/prefs_toolbar.c:912
11054 msgid "Compose Window"
11055 msgstr "Finestra de composició"
11056
11057 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11058 msgid "Icon"
11059 msgstr "Icona"
11060
11061 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11062 msgid "Icon text"
11063 msgstr "Text de la icona"
11064
11065 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11066 msgid "Mapped event"
11067 msgstr "Event mapejat"
11068
11069 #: src/prefs_wrapping.c:77
11070 msgid "Auto wrapping"
11071 msgstr "Auto-retallar"
11072
11073 #: src/prefs_wrapping.c:78
11074 msgid "Wrap quotation"
11075 msgstr "Retallar citació"
11076
11077 #: src/prefs_wrapping.c:79
11078 msgid "Wrap pasted text"
11079 msgstr "Text envolcallat enganxat"
11080
11081 #: src/prefs_wrapping.c:85
11082 msgid "Wrap messages at"
11083 msgstr "Retallar missatges als"
11084
11085 #: src/prefs_wrapping.c:145
11086 msgid "Wrapping"
11087 msgstr "Envolcallant"
11088
11089 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11090 msgid "No information available"
11091 msgstr "No hi ha informació disponible"
11092
11093 #: src/privacy.c:406
11094 msgid "No recipient keys defined."
11095 msgstr "No s'ha definit cap clau."
11096
11097 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11098 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11099 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
11100
11101 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11102 msgid "Already trying to send."
11103 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
11104
11105 #: src/procmsg.c:1448
11106 #, c-format
11107 msgid "Couldn't open file %s."
11108 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
11109
11110 #: src/procmsg.c:1546
11111 #, c-format
11112 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11113 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
11114
11115 #: src/procmsg.c:1579
11116 msgid "Queued message header is broken."
11117 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
11118
11119 #: src/procmsg.c:1600
11120 msgid "An error happened during SMTP session."
11121 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
11122
11123 #: src/procmsg.c:1614
11124 msgid ""
11125 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11126 "SMTP session."
11127 msgstr ""
11128 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
11129 "sessió SMTP"
11130
11131 #: src/procmsg.c:1622
11132 msgid ""
11133 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11134 "generated by Claws Mail."
11135 msgstr ""
11136 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
11137 "estat generat per Claws Mail."
11138
11139 #: src/procmsg.c:1640
11140 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11141 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
11142
11143 #: src/procmsg.c:1653
11144 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11145 msgstr ""
11146 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
11147
11148 #: src/procmsg.c:1667
11149 #, c-format
11150 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11151 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
11152
11153 #: src/procmsg.c:2159
11154 msgid "Filtering messages...\n"
11155 msgstr "Filtrant missatge...\n"
11156
11157 #: src/quote_fmt.c:40
11158 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11159 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
11160
11161 #: src/quote_fmt.c:43
11162 msgid "email address of sender"
11163 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
11164
11165 #: src/quote_fmt.c:44
11166 msgid "full name of sender"
11167 msgstr "Nom complert del remitent"
11168
11169 #: src/quote_fmt.c:45
11170 msgid "first name of sender"
11171 msgstr "nom del remitent"
11172
11173 #: src/quote_fmt.c:46
11174 msgid "last name of sender"
11175 msgstr "cognoms del remitent"
11176
11177 #: src/quote_fmt.c:47
11178 msgid "initials of sender"
11179 msgstr "inicials del remitent"
11180
11181 #: src/quote_fmt.c:54
11182 msgid "message body"
11183 msgstr "cos del missatge"
11184
11185 #: src/quote_fmt.c:55
11186 msgid "quoted message body"
11187 msgstr "cos de missatge marcat"
11188
11189 #: src/quote_fmt.c:56
11190 msgid "message body without signature"
11191 msgstr "cos de missatge sense signatura"
11192
11193 #: src/quote_fmt.c:57
11194 msgid "quoted message body without signature"
11195 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
11196
11197 #: src/quote_fmt.c:58
11198 msgid "cursor position"
11199 msgstr "posició del cursor"
11200
11201 #: src/quote_fmt.c:59
11202 msgid "Account property: your name"
11203 msgstr "Propietat del compte: el vostre nom"
11204
11205 #: src/quote_fmt.c:60
11206 msgid "Account property: your email address"
11207 msgstr "Propietat del compte: la vostra adreça de correu"
11208
11209 #: src/quote_fmt.c:61
11210 msgid "Account property: account name"
11211 msgstr "Propietat del compte: nom de compte"
11212
11213 #: src/quote_fmt.c:62
11214 msgid "Account property: organization"
11215 msgstr "Propietat del compte : organització"
11216
11217 #: src/quote_fmt.c:64
11218 msgid "literal backslash"
11219 msgstr "caràcter contrabarra"
11220
11221 #: src/quote_fmt.c:65
11222 msgid "literal question mark"
11223 msgstr "caràcter d'interrogació"
11224
11225 #: src/quote_fmt.c:66
11226 msgid "literal exclamation mark"
11227 msgstr "marca del literal d'exclamació"
11228
11229 #: src/quote_fmt.c:67
11230 msgid "literal pipe"
11231 msgstr "caràcter 'pipe'"
11232
11233 #: src/quote_fmt.c:68
11234 msgid "literal opening curly brace"
11235 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
11236
11237 #: src/quote_fmt.c:69
11238 msgid "literal closing curly brace"
11239 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
11240
11241 #: src/quote_fmt.c:70
11242 msgid "tab"
11243 msgstr "tab"
11244
11245 #: src/quote_fmt.c:71
11246 msgid "linefeed"
11247 msgstr "Salt de línia"
11248
11249 #: src/quote_fmt.c:73
11250 msgid ""
11251 "insert expr if x is set\n"
11252 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11253 msgstr ""
11254 "insertar expr si x està habilitat\n"
11255 "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
11256
11257 #: src/quote_fmt.c:74
11258 msgid ""
11259 "insert expr if x is not set\n"
11260 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11261 msgstr ""
11262 "insertar expr si x no està habilitat\n"
11263 "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
11264
11265 #: src/quote_fmt.c:75
11266 msgid ""
11267 "insert file:\n"
11268 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11269 msgstr ""
11270 "inserteu arxiu:\n"
11271 "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
11272
11273 #: src/quote_fmt.c:76
11274 msgid ""
11275 "insert program output:\n"
11276 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11277 "the output from"
11278 msgstr ""
11279 "insertar programa de resposta:\n"
11280 "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
11281 "la resposta"
11282
11283 #: src/quote_fmt.c:77
11284 msgid ""
11285 "insert user input:\n"
11286 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11287 "user-entered text"
11288 msgstr ""
11289 "insertar entrada d'usuari:\n"
11290 "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
11291 "un text entrat per l'usuari"
11292
11293 #: src/quote_fmt.c:79
11294 msgid "terms definition:"
11295 msgstr "Definició de termes:"
11296
11297 #: src/quote_fmt.c:80
11298 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11299 msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment"
11300
11301 #: src/quote_fmt.c:81
11302 msgid ""
11303 "text that can contain any of the symbols above\n"
11304 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11305 msgstr ""
11306 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
11307 "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
11308
11309 #: src/quote_fmt.c:89
11310 msgid "Description of symbols"
11311 msgstr "Descripció de símbols"
11312
11313 #: src/quote_fmt.c:90
11314 msgid "The following symbols can be used:"
11315 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
11316
11317 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11318 #, c-format
11319 msgid "Enter text to replace '%s'"
11320 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
11321
11322 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11323 msgid "Enter variable"
11324 msgstr "Inserta una variable"
11325
11326 #: src/send_message.c:137
11327 #, c-format
11328 msgid "Sending message using command: %s\n"
11329 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
11330
11331 #: src/send_message.c:151
11332 #, c-format
11333 msgid "Couldn't execute command: %s"
11334 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
11335
11336 #: src/send_message.c:186
11337 #, c-format
11338 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11339 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
11340
11341 #: src/send_message.c:322
11342 msgid "Connecting"
11343 msgstr "Connectant"
11344
11345 #: src/send_message.c:327
11346 msgid "Doing POP before SMTP..."
11347 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
11348
11349 #: src/send_message.c:330
11350 msgid "POP before SMTP"
11351 msgstr "POP abans de SMTP"
11352
11353 #: src/send_message.c:335
11354 #, c-format
11355 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11356 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
11357
11358 #: src/send_message.c:395
11359 msgid "Mail sent successfully."
11360 msgstr "Correu enviat correctament."
11361
11362 #: src/send_message.c:462
11363 msgid "Sending HELO..."
11364 msgstr "Enviant HELO..."
11365
11366 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11367 msgid "Authenticating"
11368 msgstr "Autentificant-se"
11369
11370 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11371 msgid "Sending message..."
11372 msgstr "Enviant mensaje..."
11373
11374 #: src/send_message.c:467
11375 msgid "Sending EHLO..."
11376 msgstr "Enviant EHLO..."
11377
11378 #: src/send_message.c:476
11379 msgid "Sending MAIL FROM..."
11380 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
11381
11382 #: src/send_message.c:480
11383 msgid "Sending RCPT TO..."
11384 msgstr "Enviant RCPT TO..."
11385
11386 #: src/send_message.c:485
11387 msgid "Sending DATA..."
11388 msgstr "Enviant DATA..."
11389
11390 #: src/send_message.c:489
11391 msgid "Quitting..."
11392 msgstr "Sortint..."
11393
11394 #: src/send_message.c:517
11395 #, c-format
11396 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11397 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
11398
11399 #: src/send_message.c:555
11400 msgid "Sending message"
11401 msgstr "Enviant missatge"
11402
11403 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11404 msgid "Error occurred while sending the message."
11405 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
11406
11407 #: src/send_message.c:616
11408 #, c-format
11409 msgid ""
11410 "Error occurred while sending the message:\n"
11411 "%s"
11412 msgstr ""
11413 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
11414 "%s"
11415
11416 #: src/setup.c:74
11417 msgid "Mailbox setting"
11418 msgstr "Configurar bústia"
11419
11420 #: src/setup.c:75
11421 msgid ""
11422 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11423 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11424 "if you have the one.\n"
11425 "If you're not sure, just select OK."
11426 msgstr ""
11427 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
11428 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
11429 "si ja el teniu.\n"
11430 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
11431
11432 #: src/sourcewindow.c:66
11433 msgid "Source of the message"
11434 msgstr "Font del missatge"
11435
11436 #: src/sourcewindow.c:161
11437 #, c-format
11438 msgid "%s - Source"
11439 msgstr "%s - Font"
11440
11441 #: src/ssl_manager.c:157
11442 msgid "Saved SSL Certificates"
11443 msgstr "Certificats SSL guardats"
11444
11445 #: src/ssl_manager.c:428
11446 msgid "Delete certificate"
11447 msgstr "Eliminar certificat"
11448
11449 #: src/ssl_manager.c:429
11450 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11451 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
11452
11453 #: src/summary_search.c:230
11454 msgid "Search messages"
11455 msgstr "Buscar en els missatges"
11456
11457 #: src/summary_search.c:256
11458 msgid "Match any of the following"
11459 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
11460
11461 #: src/summary_search.c:257
11462 msgid "Match all of the following"
11463 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
11464
11465 #: src/summary_search.c:356
11466 msgid "From:"
11467 msgstr "Des de:"
11468
11469 #: src/summary_search.c:377
11470 msgid "Body:"
11471 msgstr "Cos:"
11472
11473 #: src/summary_search.c:384
11474 msgid "Condition:"
11475 msgstr "Condició:"
11476
11477 #: src/summary_search.c:414
11478 msgid "Find _all"
11479 msgstr "Trob_ar a tots"
11480
11481 #: src/summary_search.c:652
11482 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11483 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
11484
11485 #: src/summary_search.c:654
11486 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11487 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
11488
11489 #: src/summaryview.c:422
11490 msgid "/_Reply"
11491 msgstr "/_Respondre"
11492
11493 #: src/summaryview.c:423
11494 msgid "/Repl_y to"
11495 msgstr "/Respon_dre a"
11496
11497 #: src/summaryview.c:424
11498 msgid "/Repl_y to/_all"
11499 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
11500
11501 #: src/summaryview.c:425
11502 msgid "/Repl_y to/_sender"
11503 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
11504
11505 #: src/summaryview.c:426
11506 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11507 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
11508
11509 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11510 msgid "/_Forward"
11511 msgstr "/Reen_viar"
11512
11513 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11514 msgid "/For_ward as attachment"
11515 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
11516
11517 #: src/summaryview.c:431
11518 msgid "/Redirect"
11519 msgstr "/Redirigir"
11520
11521 #: src/summaryview.c:433
11522 msgid "/M_ove..."
11523 msgstr "/_Moure..."
11524
11525 #: src/summaryview.c:434
11526 msgid "/_Copy..."
11527 msgstr "/_Copiar..."
11528
11529 #: src/summaryview.c:435
11530 msgid "/Move to _trash"
11531 msgstr "/Moure a les _escombraries"
11532
11533 #: src/summaryview.c:436
11534 msgid "/_Delete..."
11535 msgstr "/_Esborrar..."
11536
11537 #: src/summaryview.c:438
11538 msgid "/_Mark"
11539 msgstr "/_Marcar"
11540
11541 #: src/summaryview.c:439
11542 msgid "/_Mark/_Mark"
11543 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11544
11545 #: src/summaryview.c:440
11546 msgid "/_Mark/_Unmark"
11547 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11548
11549 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11550 msgid "/_Mark/---"
11551 msgstr "/_Marcar/---"
11552
11553 #: src/summaryview.c:442
11554 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11555 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
11556
11557 #: src/summaryview.c:443
11558 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11559 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
11560
11561 #: src/summaryview.c:444
11562 msgid "/_Mark/Mark all read"
11563 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
11564
11565 #: src/summaryview.c:445
11566 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11567 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
11568
11569 #: src/summaryview.c:446
11570 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11571 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
11572
11573 #: src/summaryview.c:448
11574 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11575 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
11576
11577 #: src/summaryview.c:449
11578 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11579 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
11580
11581 #: src/summaryview.c:451
11582 msgid "/_Mark/Lock"
11583 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
11584
11585 #: src/summaryview.c:452
11586 msgid "/_Mark/Unlock"
11587 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
11588
11589 #: src/summaryview.c:453
11590 msgid "/Color la_bel"
11591 msgstr "/E_tiquetar de color"
11592
11593 #: src/summaryview.c:456
11594 msgid "/Add sender to address boo_k"
11595 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
11596
11597 #: src/summaryview.c:458
11598 msgid "/Create f_ilter rule"
11599 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
11600
11601 #: src/summaryview.c:459
11602 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11603 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
11604
11605 #: src/summaryview.c:461
11606 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11607 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
11608
11609 #: src/summaryview.c:463
11610 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11611 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
11612
11613 #: src/summaryview.c:465
11614 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11615 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
11616
11617 #: src/summaryview.c:467
11618 msgid "/Create processing rule"
11619 msgstr "/Crear regla de processament"
11620
11621 #: src/summaryview.c:468
11622 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11623 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
11624
11625 #: src/summaryview.c:470
11626 msgid "/Create processing rule/by _From"
11627 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
11628
11629 #: src/summaryview.c:472
11630 msgid "/Create processing rule/by _To"
11631 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
11632
11633 #: src/summaryview.c:474
11634 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11635 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
11636
11637 #: src/summaryview.c:480
11638 msgid "/_View/Message _source"
11639 msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
11640
11641 #: src/summaryview.c:481
11642 msgid "/_View/All _headers"
11643 msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
11644
11645 #: src/summaryview.c:484
11646 msgid "/_Print..."
11647 msgstr "/Im_primir..."
11648
11649 #: src/summaryview.c:601
11650 msgid "Toggle quick search bar"
11651 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
11652
11653 #: src/summaryview.c:1065
11654 msgid "Process mark"
11655 msgstr "Processar marques"
11656
11657 #: src/summaryview.c:1066
11658 msgid "Some marks are left. Process them?"
11659 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
11660
11661 #: src/summaryview.c:1123
11662 #, c-format
11663 msgid "Scanning folder (%s)..."
11664 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
11665
11666 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11667 msgid "No more unread messages"
11668 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
11669
11670 #: src/summaryview.c:1592
11671 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11672 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
11673
11674 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11675 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11676 msgid ""
11677 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11678 msgstr ""
11679 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11680
11681 #: src/summaryview.c:1612
11682 msgid "No unread messages."
11683 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
11684
11685 #: src/summaryview.c:1644
11686 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11687 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
11688
11689 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11690 msgid "No more new messages"
11691 msgstr "No hi ha més missatges nous"
11692
11693 #: src/summaryview.c:1691
11694 msgid "No new message found. Search from the end?"
11695 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
11696
11697 #: src/summaryview.c:1711
11698 msgid "No new messages."
11699 msgstr "No hi ha missatges nous."
11700
11701 #: src/summaryview.c:1743
11702 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11703 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
11704
11705 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11706 msgid "No more marked messages"
11707 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
11708
11709 #: src/summaryview.c:1781
11710 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11711 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
11712
11713 #: src/summaryview.c:1790
11714 msgid "No marked messages."
11715 msgstr "No hi ha missatges marcats."
11716
11717 #: src/summaryview.c:1822
11718 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11719 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
11720
11721 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11722 msgid "No more labeled messages"
11723 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
11724
11725 #: src/summaryview.c:1860
11726 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11727 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
11728
11729 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11730 msgid "No labeled messages."
11731 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
11732
11733 #: src/summaryview.c:1885
11734 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11735 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
11736
11737 #: src/summaryview.c:2176
11738 msgid "Attracting messages by subject..."
11739 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
11740
11741 #: src/summaryview.c:2334
11742 #, c-format
11743 msgid "%d deleted"
11744 msgstr "%d borrat(s)"
11745
11746 #: src/summaryview.c:2338
11747 #, c-format
11748 msgid "%s%d moved"
11749 msgstr "%s%d moguts"
11750
11751 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11752 msgid ", "
11753 msgstr ", "
11754
11755 #: src/summaryview.c:2344
11756 #, c-format
11757 msgid "%s%d copied"
11758 msgstr "%s%d copiat"
11759
11760 #: src/summaryview.c:2359
11761 msgid " item selected"
11762 msgstr " element seleccionat"
11763
11764 #: src/summaryview.c:2361
11765 msgid " items selected"
11766 msgstr " elements seleccionats"
11767
11768 #: src/summaryview.c:2377
11769 #, c-format
11770 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11771 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
11772
11773 #: src/summaryview.c:2586
11774 msgid "Sorting summary..."
11775 msgstr "Ordenant el resum..."
11776
11777 #: src/summaryview.c:2667
11778 msgid "Setting summary from message data..."
11779 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
11780
11781 #: src/summaryview.c:2845
11782 msgid "(No Date)"
11783 msgstr "(Sense data)"
11784
11785 #: src/summaryview.c:2883
11786 msgid "(No Recipient)"
11787 msgstr "Cap recipient"
11788
11789 #: src/summaryview.c:3725
11790 msgid "You're not the author of the article.\n"
11791 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
11792
11793 #: src/summaryview.c:3814
11794 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11795 msgstr "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
11796
11797 #: src/summaryview.c:3817
11798 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11799 msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
11800
11801 #: src/summaryview.c:3819
11802 msgid "Delete message(s)"
11803 msgstr "Esborrar missatge(s)"
11804
11805 #: src/summaryview.c:3974
11806 msgid "Destination is same as current folder."
11807 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
11808
11809 #: src/summaryview.c:4065
11810 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11811 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
11812
11813 #: src/summaryview.c:4194
11814 msgid "Append or Overwrite"
11815 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
11816
11817 #: src/summaryview.c:4195
11818 msgid "Append or overwrite existing file?"
11819 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
11820
11821 #: src/summaryview.c:4196
11822 msgid "_Append"
11823 msgstr "_Afegir"
11824
11825 #: src/summaryview.c:4196
11826 msgid "_Overwrite"
11827 msgstr "_Sobreescriure"
11828
11829 #: src/summaryview.c:4553
11830 msgid "Building threads..."
11831 msgstr "Construïnt jerarquia..."
11832
11833 #: src/summaryview.c:4772
11834 msgid "Skip these rules"
11835 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
11836
11837 #: src/summaryview.c:4775
11838 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11839 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
11840
11841 #: src/summaryview.c:4778
11842 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11843 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
11844
11845 #: src/summaryview.c:4807
11846 msgid "Filtering"
11847 msgstr "Filtrant"
11848
11849 #: src/summaryview.c:4808
11850 msgid ""
11851 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11852 "Please choose what to do with these rules:"
11853 msgstr ""
11854 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
11855 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
11856
11857 #: src/summaryview.c:4810
11858 msgid "_Filter"
11859 msgstr "_Filtre"
11860
11861 #: src/summaryview.c:4838
11862 msgid "Filtering..."
11863 msgstr "Filtrant..."
11864
11865 #: src/summaryview.c:4912
11866 msgid "Processing configuration"
11867 msgstr "Configuració de procesament"
11868
11869 #: src/summaryview.c:6399
11870 #, c-format
11871 msgid ""
11872 "Regular expression (regexp) error:\n"
11873 "%s"
11874 msgstr ""
11875 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
11876 "%s"
11877
11878 #: src/summaryview.c:6502
11879 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11880 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
11881
11882 #: src/summaryview.c:6508
11883 msgid "Go back to the folder list"
11884 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
11885
11886 #: src/textview.c:220
11887 msgid "/Compose _new message"
11888 msgstr "/Composar un missatge _nou"
11889
11890 #: src/textview.c:221
11891 msgid "/Add to _address book"
11892 msgstr "Afegir a l'agenda"
11893
11894 #: src/textview.c:222
11895 msgid "/Copy this add_ress"
11896 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
11897
11898 #: src/textview.c:227
11899 msgid "/_Open image"
11900 msgstr "/_Obrir imatge"
11901
11902 #: src/textview.c:228
11903 msgid "/_Save image..."
11904 msgstr "/_Guardar imatge..."
11905
11906 #: src/textview.c:637
11907 #, c-format
11908 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11909 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11910
11911 #: src/textview.c:640
11912 #, c-format
11913 msgid "[%s (%d bytes)]"
11914 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11915
11916 #: src/textview.c:811
11917 msgid ""
11918 "\n"
11919 "  This message can't be displayed.\n"
11920 "  This is probably due to a network error.\n"
11921 "\n"
11922 "  Use "
11923 msgstr ""
11924 "\n"
11925 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
11926 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
11927 "\n"
11928 "  Useu "
11929
11930 #: src/textview.c:816
11931 msgid "'View Log'"
11932 msgstr "'Veure Traça'"
11933
11934 #: src/textview.c:817
11935 msgid " in the Tools menu for more information."
11936 msgstr " al menú Eines per més informació"
11937
11938 #: src/textview.c:838
11939 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11940 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part per \n"
11941
11942 #: src/textview.c:839
11943 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11944 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
11945
11946 #: src/textview.c:841
11947 msgid "     - To save, select "
11948 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
11949
11950 #: src/textview.c:842
11951 msgid "'Save as...'"
11952 msgstr "'Guardar com...'"
11953
11954 #: src/textview.c:843
11955 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11956 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
11957
11958 #: src/textview.c:844
11959 msgid "     - To display as text, select "
11960 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
11961
11962 #: src/textview.c:845
11963 msgid "'Display as text'"
11964 msgstr "'Mostrar com a text'"
11965
11966 #: src/textview.c:846
11967 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11968 msgstr " (Drecera: 't')\n"
11969
11970 #: src/textview.c:847
11971 msgid "     - To open with an external program, select "
11972 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
11973
11974 #: src/textview.c:848
11975 msgid "'Open'"
11976 msgstr "'Obrir'"
11977
11978 #: src/textview.c:849
11979 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11980 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
11981
11982 #: src/textview.c:850
11983 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11984 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
11985
11986 #: src/textview.c:851
11987 msgid "mouse button)\n"
11988 msgstr "central del ratolí)\n"
11989
11990 #: src/textview.c:852
11991 msgid "     - Or use "
11992 msgstr "     - O useu "
11993
11994 #: src/textview.c:853
11995 msgid "'Open with...'"
11996 msgstr "'Obrir amb...'"
11997
11998 #: src/textview.c:854
11999 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12000 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
12001
12002 #: src/textview.c:943
12003 #, c-format
12004 msgid ""
12005 "The command to view attachment as text failed:\n"
12006 "    %s\n"
12007 "Exit code %d\n"
12008 msgstr ""
12009 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
12010 "    %s\n"
12011 "Codi de retorn %d\n"
12012
12013 #: src/textview.c:2498
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12017 "\n"
12018 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12019 "\n"
12020 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12021 "\n"
12022 "Open it anyway?"
12023 msgstr ""
12024 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
12025 "\n"
12026 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12027 "\n"
12028 "<b>URL real:</b> %s\n"
12029 "\n"
12030 "Obrir-la de totes maneres?"
12031
12032 #: src/textview.c:2507
12033 msgid "Phishing attempt warning"
12034 msgstr "Avís d'intent de phishing"
12035
12036 #: src/textview.c:2508
12037 msgid "_Open URL"
12038 msgstr "_Obrir URL"
12039
12040 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12041 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12042 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
12043
12044 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12045 msgid "Receive Mail on current Account"
12046 msgstr "Rebre correu del compte actual"
12047
12048 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12049 msgid "Send Queued Messages"
12050 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
12051
12052 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12053 msgid "Compose Email"
12054 msgstr "Composar correu"
12055
12056 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12057 msgid "Compose News"
12058 msgstr "Composar notícia"
12059
12060 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12061 msgid "Reply to Message"
12062 msgstr "Respondre al missatge"
12063
12064 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12065 msgid "Reply to Sender"
12066 msgstr "Respondre al remitent"
12067
12068 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12069 msgid "Reply to All"
12070 msgstr "Respondre a tots"
12071
12072 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12073 msgid "Reply to Mailing-list"
12074 msgstr "Respondre a la lista de correu"
12075
12076 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12077 msgid "Open email"
12078 msgstr "Obrir correu"
12079
12080 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12081 msgid "Forward Message"
12082 msgstr "Reenviar missatge"
12083
12084 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12085 msgid "Trash Message"
12086 msgstr "Missatge de la paperera"
12087
12088 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12089 msgid "Delete Message"
12090 msgstr "Esborrar missatge"
12091
12092 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12093 msgid "Go to Previous Unread Message"
12094 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
12095
12096 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12097 msgid "Go to Next Unread Message"
12098 msgstr "Anar al Missatge Següent"
12099
12100 #: src/toolbar.c:189
12101 msgid "Learn Spam or Ham"
12102 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
12103
12104 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12105 msgid "Go to folder list"
12106 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
12107
12108 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12109 msgid "Send Message"
12110 msgstr "Enviar missatge"
12111
12112 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12113 msgid "Put into queue folder and send later"
12114 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
12115
12116 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12117 msgid "Save to draft folder"
12118 msgstr "Guardar com a esborrany"
12119
12120 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12121 msgid "Insert file"
12122 msgstr "Insertar arxiu"
12123
12124 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12125 msgid "Attach file"
12126 msgstr "Adjuntar arxiu"
12127
12128 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12129 msgid "Insert signature"
12130 msgstr "Insertar signatura"
12131
12132 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12133 msgid "Edit with external editor"
12134 msgstr "Editar amb un editor extern"
12135
12136 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12137 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12138 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
12139
12140 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12141 msgid "Wrap all long lines"
12142 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
12143
12144 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12145 msgid "Check spelling"
12146 msgstr "Verificar ortografia"
12147
12148 #: src/toolbar.c:205
12149 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12150 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
12151
12152 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12153 msgid "Cancel receiving"
12154 msgstr "Cancel·lar la recepció"
12155
12156 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12157 msgid "Close window"
12158 msgstr "Tancar finestra"
12159
12160 #: src/toolbar.c:227
12161 msgid "/Reply with _quote"
12162 msgstr "/Respondre amb _citació"
12163
12164 #: src/toolbar.c:228
12165 msgid "/_Reply without quote"
12166 msgstr "/_Respondre sense citació"
12167
12168 #: src/toolbar.c:232
12169 msgid "/Reply to all with _quote"
12170 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
12171
12172 #: src/toolbar.c:233
12173 msgid "/_Reply to all without quote"
12174 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
12175
12176 #: src/toolbar.c:237
12177 msgid "/Reply to list with _quote"
12178 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
12179
12180 #: src/toolbar.c:238
12181 msgid "/_Reply to list without quote"
12182 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
12183
12184 #: src/toolbar.c:242
12185 msgid "/Reply to sender with _quote"
12186 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
12187
12188 #: src/toolbar.c:243
12189 msgid "/_Reply to sender without quote"
12190 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
12191
12192 #: src/toolbar.c:249
12193 msgid "/Redirec_t"
12194 msgstr "/Redirigi_r"
12195
12196 #: src/toolbar.c:253
12197 msgid "/Learn as _Spam"
12198 msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
12199
12200 #: src/toolbar.c:254
12201 msgid "/Learn as _Ham"
12202 msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
12203
12204 #: src/toolbar.c:412
12205 msgid "Get Mail"
12206 msgstr "Rebre Mail"
12207
12208 #: src/toolbar.c:416
12209 msgid "Toolbar|Compose"
12210 msgstr "Composar"
12211
12212 #: src/toolbar.c:419
12213 msgid "Open"
12214 msgstr "Obrir"
12215
12216 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12217 msgid "Reply"
12218 msgstr "Respondre"
12219
12220 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12221 msgid "All"
12222 msgstr "Tot"
12223
12224 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12225 msgid "Sender"
12226 msgstr "Remitent"
12227
12228 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12229 msgid "Spam"
12230 msgstr "spam"
12231
12232 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12233 msgid "Next"
12234 msgstr "Següent"
12235
12236 #: src/toolbar.c:471
12237 msgid "Send later"
12238 msgstr "Enviar després"
12239
12240 #: src/toolbar.c:472
12241 msgid "Draft"
12242 msgstr "Esborrany"
12243
12244 #: src/toolbar.c:1644
12245 msgid "Receive Mail on selected Account"
12246 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
12247
12248 #: src/toolbar.c:1693
12249 msgid "Compose with selected Account"
12250 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
12251
12252 #: src/toolbar.c:1699
12253 msgid "Ham"
12254 msgstr "Bò"
12255
12256 #: src/toolbar.c:1707
12257 msgid "Learn Spam"
12258 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
12259
12260 #: src/toolbar.c:1711
12261 msgid "Learn Ham"
12262 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
12263
12264 #: src/toolbar.c:1721
12265 msgid "Learn as..."
12266 msgstr "Aprendre com a..."
12267
12268 #: src/toolbar.c:1721
12269 msgid "Learn"
12270 msgstr "Aprendre"
12271
12272 #: src/uri_opener.c:84
12273 msgid "There are no URLs in this email."
12274 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
12275
12276 #: src/uri_opener.c:112
12277 msgid "Available URLs:"
12278 msgstr "URLs disponibles:"
12279
12280 #: src/uri_opener.c:159
12281 msgid "Dialog title|Open URLs"
12282 msgstr "Open URLs"
12283
12284 #: src/uri_opener.c:173
12285 msgid "Open _All"
12286 msgstr "Obrir _tots"
12287
12288 #: src/uri_opener.c:187
12289 msgid "Please select the URL to open."
12290 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
12291
12292 #: src/wizard.c:469
12293 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12294 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
12295
12296 #: src/wizard.c:492
12297 #, c-format
12298 msgid ""
12299 "\n"
12300 "Welcome to Claws Mail\n"
12301 "---------------------\n"
12302 "\n"
12303 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12304 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12305 "toolbar.\n"
12306 "\n"
12307 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12308 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12309 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12310 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12311 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12312 "\n"
12313 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12314 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12315 "and change the general Preferences by using\n"
12316 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12317 "\n"
12318 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12319 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12320 "or online at the URL given below.\n"
12321 "\n"
12322 "Useful URLs\n"
12323 "-----------\n"
12324 "Homepage:      <%s>\n"
12325 "Manual:        <%s>\n"
12326 "FAQ:\t       <%s>\n"
12327 "Themes:        <%s>\n"
12328 "Mailing Lists: <%s>\n"
12329 "\n"
12330 "LICENSE\n"
12331 "-------\n"
12332 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12333 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12334 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12335 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12336 "found at <%s>.\n"
12337 "\n"
12338 "DONATIONS\n"
12339 "---------\n"
12340 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12341 "so at <%s>.\n"
12342 "\n"
12343 msgstr ""
12344 "\n"
12345 "Benvinguts a Claws Mail\n"
12346 "---------------------------\n"
12347 "\n"
12348 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
12349 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
12350 "d'eines.\n"
12351 "\n"
12352 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
12353 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
12354 "preferencies generals usant\n"
12355 "'/Configuració/Preferències'.\n"
12356 "\n"
12357 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
12358 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
12359 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
12360 "\n"
12361 "URLs útils\n"
12362 "----------\n"
12363 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
12364 "Manual:        <%s>\n"
12365 "PUF:\t       <%s>\n"
12366 "Temes:        <%s>\n"
12367 "Llistes de Correu: <%s>\n"
12368 "\n"
12369 "LLICÈNCIA\n"
12370 "-------\n"
12371 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
12372 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
12373 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
12374 "Franklin Street,\n"
12375 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
12376 "trobada a <%s>.\n"
12377 "\n"
12378 "DONACIONS\n"
12379 "---------\n"
12380 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
12381 "a <%s>.\n"
12382 "\n"
12383
12384 #: src/wizard.c:573
12385 msgid "Please enter the mailbox name."
12386 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
12387
12388 #: src/wizard.c:601
12389 msgid "Please enter your name and email address."
12390 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
12391
12392 #: src/wizard.c:612
12393 msgid "Please enter your receiving server and username."
12394 msgstr ""
12395 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
12396 "d'usuari."
12397
12398 #: src/wizard.c:622
12399 msgid "Please enter your username."
12400 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
12401
12402 #: src/wizard.c:632
12403 msgid "Please enter your SMTP server."
12404 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
12405
12406 #: src/wizard.c:643
12407 msgid "Please enter your SMTP username."
12408 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
12409
12410 #: src/wizard.c:899
12411 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12412 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
12413
12414 #: src/wizard.c:904
12415 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12416 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
12417
12418 #: src/wizard.c:908
12419 msgid "Your organization:"
12420 msgstr "Organització: "
12421
12422 #: src/wizard.c:931
12423 msgid ""
12424 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12425 "Mail\""
12426 msgstr ""
12427 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
12428 "Correu\""
12429
12430 #: src/wizard.c:935
12431 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12432 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
12433
12434 #: src/wizard.c:972
12435 msgid ""
12436 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12437 "com:25\""
12438 msgstr ""
12439 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
12440
12441 #: src/wizard.c:976
12442 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12443 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
12444
12445 #: src/wizard.c:979
12446 msgid "Use authentication"
12447 msgstr "Useu autentificació"
12448
12449 #: src/wizard.c:993
12450 msgid ""
12451 "SMTP username:\n"
12452 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12453 msgstr ""
12454 "Nom d'usuari SMTP:\n"
12455 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
12456
12457 #: src/wizard.c:1006
12458 msgid ""
12459 "SMTP password:\n"
12460 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12461 msgstr ""
12462 "Contrassenya SMTP:\n"
12463 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
12464
12465 #: src/wizard.c:1018
12466 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12467 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
12468
12469 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12470 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12471 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
12472
12473 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12474 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12475 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
12476
12477 #: src/wizard.c:1097
12478 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12479 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
12480
12481 #: src/wizard.c:1149
12482 msgid "IMAP"
12483 msgstr "IMAP"
12484
12485 #: src/wizard.c:1174
12486 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12487 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
12488
12489 #: src/wizard.c:1183
12490 msgid ""
12491 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12492 "com:110\""
12493 msgstr ""
12494 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
12495
12496 #: src/wizard.c:1198
12497 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12498 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
12499
12500 #: src/wizard.c:1214
12501 msgid "Password:"
12502 msgstr "Contrasenya:"
12503
12504 #: src/wizard.c:1226
12505 msgid "IMAP server directory:"
12506 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
12507
12508 #: src/wizard.c:1238
12509 msgid "Show only subscribed folders"
12510 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
12511
12512 #: src/wizard.c:1255
12513 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12514 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
12515
12516 #: src/wizard.c:1385
12517 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12518 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
12519
12520 #: src/wizard.c:1417
12521 msgid "Welcome to Claws Mail"
12522 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
12523
12524 #: src/wizard.c:1425
12525 msgid ""
12526 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12527 "\n"
12528 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12529 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12530 "five minutes."
12531 msgstr ""
12532 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
12533 "\n"
12534 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
12535 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
12536 "minuts."
12537
12538 #: src/wizard.c:1438
12539 msgid "About You"
12540 msgstr "Sobre Tu"
12541
12542 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12543 msgid "Bold fields must be completed"
12544 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
12545
12546 #: src/wizard.c:1447
12547 msgid "Receiving mail"
12548 msgstr "Rebent correu"
12549
12550 #: src/wizard.c:1456
12551 msgid "Sending mail"
12552 msgstr "Enviant correu"
12553
12554 #: src/wizard.c:1466
12555 msgid "Saving mail on disk"
12556 msgstr "Gravant el correu al disc"
12557
12558 #: src/wizard.c:1476
12559 msgid "Configuration finished"
12560 msgstr "Configuració finalitzada"
12561
12562 #: src/wizard.c:1484
12563 msgid ""
12564 "Claws Mail is now ready.\n"
12565 "\n"
12566 "Click Save to start."
12567 msgstr ""
12568 "Claws Mail ja està preparat.\n"
12569 "\n"
12570 "Cliqueu Gravar per començar."
12571
12572 #~ msgid "Log Size"
12573 #~ msgstr "Tamany de traça"
12574
12575 #~ msgid "Automatic spelling"
12576 #~ msgstr "Verificació automàtica"
12577
12578 #~ msgid "Really quit?"
12579 #~ msgstr "Sortir realment?"
12580
12581 #~ msgid "Composing message exists."
12582 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
12583
12584 #~ msgid "_Save to Draft"
12585 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
12586
12587 #~ msgid "_Discard them"
12588 #~ msgstr "_Descartar-los"
12589
12590 #~ msgid "Do_n't quit"
12591 #~ msgstr "_No sortir"
12592
12593 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
12594 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
12595
12596 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
12597 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
12598
12599 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
12600 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
12601
12602 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
12603 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
12604
12605 #~ msgid "not initialized\n"
12606 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
12607
12608 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
12609 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
12610
12611 #~ msgid "selecting message %d\n"
12612 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
12613
12614 #~ msgid "Exit this program?"
12615 #~ msgstr "Sortir del programa?"
12616
12617 #~ msgid "Default account: "
12618 #~ msgstr "Compte primari: "
12619
12620 #~ msgid "Default dictionary: "
12621 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
12622
12623 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
12624 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
12625
12626 #~ msgid " Select... "
12627 #~ msgstr "Seleccionar... "
12628
12629 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
12630 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
12631
12632 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
12633 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
12634
12635 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
12636 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
12637
12638 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
12639 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
12640
12641 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
12642 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
12643
12644 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
12645 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
12646
12647 #~ msgid "Pick color for links "
12648 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
12649
12650 #~ msgid "Pick color for signatures "
12651 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
12652
12653 #~ msgid ""
12654 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12655 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12656 #~ msgstr ""
12657 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
12658 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
12659
12660 #~ msgid "/---"
12661 #~ msgstr "/---"
12662
12663 #~ msgid "%.1fKB"
12664 #~ msgstr "%.1fKB"
12665
12666 #~ msgid "Message Bcc format error."
12667 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
12668
12669 #~ msgid "/------trashsep"
12670 #~ msgstr "/-----trashsep"
12671
12672 #~ msgid "/------queuesep"
12673 #~ msgstr "/-----queuesep"
12674
12675 #~ msgid "\n"
12676 #~ msgstr "\n"
12677
12678 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
12679 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
12680
12681 #~ msgid ""
12682 #~ "\n"
12683 #~ "Icons\n"
12684 #~ msgstr ""
12685 #~ "\n"
12686 #~ "Icones\n"
12687
12688 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12689 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
12690
12691 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12692 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
12693
12694 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12695 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
12696
12697 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12698 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
12699
12700 #~ msgid " Edit... "
12701 #~ msgstr " Editar... "
12702
12703 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12704 #~ msgstr "No soportat (%s)"
12705
12706 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12707 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
12708
12709 #~ msgid "Always insert"
12710 #~ msgstr "Insertar sempre"
12711
12712 #~ msgid "Always attach"
12713 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
12714
12715 #~ msgid "Audio player"
12716 #~ msgstr "Reproductor de so"
12717
12718 #~ msgid "Condition: "
12719 #~ msgstr "Condició: "
12720
12721 #~ msgid "Action: "
12722 #~ msgstr "Acció: "
12723
12724 #~ msgid " Info... "
12725 #~ msgstr "Informació... "
12726
12727 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12728 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
12729
12730 #~ msgid "every"
12731 #~ msgstr "cada"
12732
12733 #~ msgid "Dictionary path"
12734 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
12735
12736 #~ msgid "Set displayed columns"
12737 #~ msgstr "Definir columnes visibles"
12738
12739 #~ msgid " Folder list... "
12740 #~ msgstr "Llista de carpetes..."
12741
12742 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12743 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
12744
12745 #~ msgid "Template name"
12746 #~ msgstr "Nom de plantilla"
12747
12748 #~ msgid "Already trying to send\n"
12749 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
12750
12751 #~ msgid "/_View/_Source"
12752 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
12753
12754 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
12755 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
12756
12757 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12758 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
12759
12760 #~ msgid "Security"
12761 #~ msgstr "Seguretat"
12762
12763 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12764 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
12765
12766 #~ msgid "Add Date"
12767 #~ msgstr "Afegir data"
12768
12769 #~ msgid "insert file"
12770 #~ msgstr "insertar arxiu"
12771
12772 #~ msgid "insert program output"
12773 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
12774
12775 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12776 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
12777
12778 #~ msgid "Fake URL warning"
12779 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"
12780
12781 #~ msgid "Receive"
12782 #~ msgstr "Rebre"