1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 18:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
63 msgstr "(Sense títol)"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
73 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Compte per omissió"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
85 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
86 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
87 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
88 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
89 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
90 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
91 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
92 #: src/prefs_template.c:196
96 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
100 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
125 "%%f, %%F, %%as o %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Regla de filtrat invàlida:\n"
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
160 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executant: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
186 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
201 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
208 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
212 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
213 msgid "Add to address book"
214 msgstr "Afegir a l'agenda"
216 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
221 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
222 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
226 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
230 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
231 msgid "Add address(es)"
232 msgstr "Afegir adreça(es)"
234 #: src/addressadd.c:431
235 msgid "Can't add the specified address"
236 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
238 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
239 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
240 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
241 msgid "Email Address"
242 msgstr "Adreça de Correu"
244 #: src/addressbook.c:427
248 #: src/addressbook.c:428
249 msgid "/_Book/New _Book"
250 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Book/New _Folder"
254 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Book/New _vCard"
258 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
260 #: src/addressbook.c:432
261 msgid "/_Book/New _JPilot"
262 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
264 #: src/addressbook.c:435
265 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
266 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
268 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
270 msgstr "/Lli_bre/---"
272 #: src/addressbook.c:438
273 msgid "/_Book/_Edit book"
274 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
276 #: src/addressbook.c:439
277 msgid "/_Book/_Delete book"
278 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
280 #: src/addressbook.c:441
282 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
284 #: src/addressbook.c:442
285 msgid "/_Book/_Close"
286 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
288 #: src/addressbook.c:443
292 #: src/addressbook.c:444
293 msgid "/_Address/_Select all"
294 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
296 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
297 #: src/addressbook.c:455
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/_Adreça/---"
301 #: src/addressbook.c:446
302 msgid "/_Address/C_ut"
303 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
305 #: src/addressbook.c:447
306 msgid "/_Address/_Copy"
307 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
309 #: src/addressbook.c:448
310 msgid "/_Address/_Paste"
311 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
313 #: src/addressbook.c:450
314 msgid "/_Address/_Edit"
315 msgstr "/_Adreça/_Editar"
317 #: src/addressbook.c:451
318 msgid "/_Address/_Delete"
319 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
321 #: src/addressbook.c:453
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
325 #: src/addressbook.c:454
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
329 #: src/addressbook.c:456
330 msgid "/_Address/_Mail To"
331 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
333 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
334 #: src/messageview.c:308
338 #: src/addressbook.c:458
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
342 #: src/addressbook.c:459
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
346 #: src/addressbook.c:460
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
350 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
351 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
352 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
353 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
357 #: src/addressbook.c:462
358 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
359 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
361 #: src/addressbook.c:463
362 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
363 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
365 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
366 #: src/messageview.c:338
370 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
371 #: src/messageview.c:339
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/A_juda/_Sobre"
375 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
376 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
380 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
384 #: src/addressbook.c:473
386 msgstr "/Nou Lli_bre"
388 #: src/addressbook.c:474
390 msgstr "/Nova _Carpeta"
392 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
396 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
400 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
404 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
408 #: src/addressbook.c:484
410 msgstr "/_Seleccionar tot"
412 #: src/addressbook.c:489
413 msgid "/New _Address"
414 msgstr "/Nova _Adreça"
416 #: src/addressbook.c:497
418 msgstr "/_Correu per"
420 #: src/addressbook.c:499
421 msgid "/_Browse Entry"
422 msgstr "/_Veure Entrada"
424 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
426 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
430 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
434 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
435 msgid "Bad arguments"
436 msgstr "Arguments incorrectes"
438 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
439 msgid "File not specified"
440 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
442 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
443 msgid "Error opening file"
444 msgstr "Error obrint l'arxiu"
446 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
447 msgid "Error reading file"
448 msgstr "Error llegint l'arxiu"
450 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
451 msgid "End of file encountered"
452 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
454 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
455 msgid "Error allocating memory"
456 msgstr "Error reservant memòria"
458 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
459 msgid "Bad file format"
460 msgstr "Format d'arxiu erroni"
462 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
463 msgid "Error writing to file"
464 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
466 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
467 msgid "Error opening directory"
468 msgstr "Error obrint el directori"
470 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
471 msgid "No path specified"
472 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
474 #: src/addressbook.c:539
475 msgid "Error connecting to LDAP server"
476 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
478 #: src/addressbook.c:540
479 msgid "Error initializing LDAP"
480 msgstr "Error inicializant LDAP"
482 #: src/addressbook.c:541
483 msgid "Error binding to LDAP server"
484 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
486 #: src/addressbook.c:542
487 msgid "Error searching LDAP database"
488 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
490 #: src/addressbook.c:543
491 msgid "Timeout performing LDAP operation"
492 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
494 #: src/addressbook.c:544
495 msgid "Error in LDAP search criteria"
496 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
498 #: src/addressbook.c:545
499 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
500 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
502 #: src/addressbook.c:546
503 msgid "LDAP search terminated on request"
504 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
506 #: src/addressbook.c:547
507 msgid "Error starting TLS connection"
508 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
510 #: src/addressbook.c:548
511 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
512 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
514 #: src/addressbook.c:549
515 msgid "Missing required information"
516 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
518 #: src/addressbook.c:550
519 msgid "Another contact exists with that key"
520 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
522 #: src/addressbook.c:551
523 msgid "Strong(er) authentication required"
524 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
526 #: src/addressbook.c:925
530 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
531 #: src/toolbar.c:1909
533 msgstr "Agenda d'adreces"
535 #: src/addressbook.c:1061
537 msgstr "Nom de búsqueda:"
539 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
540 msgid "Delete address(es)"
541 msgstr "Esborrar adreça(es)"
543 #: src/addressbook.c:1393
544 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
545 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
547 #: src/addressbook.c:1432
549 msgstr "Esborrar grup"
551 #: src/addressbook.c:1433
553 "Really delete the group(s)?\n"
554 "The addresses it contains will not be lost."
556 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
557 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
559 #: src/addressbook.c:1439
560 msgid "Really delete the address(es)?"
561 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
563 #: src/addressbook.c:2055
564 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
566 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
568 #: src/addressbook.c:2066
569 msgid "Cannot paste into an address group."
570 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
572 #: src/addressbook.c:2749
574 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
575 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
577 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
578 #: src/prefs_filtering_action.c:168
582 #: src/addressbook.c:2761
585 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
586 "contains will be moved into the parent folder."
588 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
591 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
592 msgid "Delete folder"
593 msgstr "Esborrar carpeta"
595 #: src/addressbook.c:2765
596 msgid "+Delete _folder only"
597 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
599 #: src/addressbook.c:2765
600 msgid "Delete folder and _addresses"
601 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
603 #: src/addressbook.c:2776
606 "Do you want to delete '%s'?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
609 "Voleu esborrar '%s'?\n"
610 "Les adreces que conté no es perdran."
612 #: src/addressbook.c:2783
615 "Do you want to delete '%s'?\n"
616 "The addresses it contains will be lost."
618 "Voleu esborrar '%s'?\n"
619 "Les adreces que conté es perdran."
621 #: src/addressbook.c:2893
624 msgstr " Buscar '%s'"
626 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
628 msgstr "Nous Contactes"
630 #: src/addressbook.c:3848
631 msgid "New user, could not save index file."
632 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
634 #: src/addressbook.c:3852
635 msgid "New user, could not save address book files."
636 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
638 #: src/addressbook.c:3862
639 msgid "Old address book converted successfully."
640 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
642 #: src/addressbook.c:3867
644 "Old address book converted,\n"
645 "could not save new address index file."
647 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
648 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
650 #: src/addressbook.c:3880
652 "Could not convert address book,\n"
653 "but created empty new address book files."
655 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
656 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
658 #: src/addressbook.c:3886
660 "Could not convert address book,\n"
661 "could not save new address index file."
663 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
664 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
666 #: src/addressbook.c:3891
668 "Could not convert address book\n"
669 "and could not create new address book files."
671 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
672 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
674 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
675 msgid "Addressbook conversion error"
676 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
678 #: src/addressbook.c:3942
679 msgid "Addressbook Error"
680 msgstr "Error en l'agenda"
682 #: src/addressbook.c:3943
683 msgid "Could not read address index"
684 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
686 #: src/addressbook.c:4270
687 msgid "Busy searching..."
690 #: src/addressbook.c:4532
694 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
695 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
697 msgstr "Agenda d'adreces"
699 #: src/addressbook.c:4564
703 #: src/addressbook.c:4580
704 msgid "EMail Address"
705 msgstr "Adreça de correu"
707 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
708 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
712 #: src/addressbook.c:4628
716 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
720 #: src/addressbook.c:4676
722 msgstr "Servidors LDAP"
724 #: src/addressbook.c:4692
726 msgstr "Petició LDAP"
728 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
729 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
733 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
734 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
738 #: src/addrgather.c:158
739 msgid "Please specify name for address book."
740 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
742 #: src/addrgather.c:178
743 msgid "Please select the mail headers to search."
744 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
746 #: src/addrgather.c:185
747 msgid "Harvesting addresses..."
748 msgstr "Recopilant adreces..."
750 #: src/addrgather.c:224
751 msgid "Addresses gathered successfully."
752 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
754 #: src/addrgather.c:294
755 msgid "No folder or message was selected."
756 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
758 #: src/addrgather.c:302
760 "Please select a folder to process from the folder\n"
761 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
764 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
765 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
766 "llista de missatges."
768 #: src/addrgather.c:354
772 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
773 #: src/importldif.c:909
774 msgid "Address Book :"
775 msgstr "Agenda d'adreces :"
777 #: src/addrgather.c:375
778 msgid "Folder Size :"
779 msgstr "Tamany de carpeta :"
781 #: src/addrgather.c:390
782 msgid "Process these mail header fields"
783 msgstr "Processar les següents capçaleres"
785 #: src/addrgather.c:408
786 msgid "Include subfolders"
787 msgstr "Incloure subcarpetes"
789 #: src/addrgather.c:431
791 msgstr "Nom de capçalera"
793 #: src/addrgather.c:432
794 msgid "Address Count"
795 msgstr "Comptador d'adreces"
797 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
798 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
803 #: src/addrgather.c:538
804 msgid "Header Fields"
805 msgstr "Camps de capçalera"
807 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
808 #: src/importldif.c:1041
812 #: src/addrgather.c:600
813 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
814 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
816 #: src/addrgather.c:608
817 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
818 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
820 #: src/addrindex.c:118
821 msgid "Common addresses"
822 msgstr "Adreces comums"
824 #: src/addrindex.c:119
825 msgid "Personal addresses"
826 msgstr "Adreces personals"
828 #: src/addrindex.c:125
829 msgid "Common address"
832 #: src/addrindex.c:126
833 msgid "Personal address"
834 msgstr "Adreça personal"
836 #: src/addrindex.c:1737
837 msgid "Address(es) update"
838 msgstr "Modificació d'adreça/es"
840 #: src/addrindex.c:1738
841 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
842 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
844 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
848 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
853 #: src/alertpanel.c:195
855 msgstr "_Veure traça"
857 #: src/alertpanel.c:345
858 msgid "Show this message next time"
859 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
861 #: src/browseldap.c:223
862 msgid "Browse Directory Entry"
863 msgstr "Veure entrada del directori"
865 #: src/browseldap.c:243
866 msgid "Server Name :"
867 msgstr "Nom del servidor :"
869 #: src/browseldap.c:253
870 msgid "Distinguished Name (dn) :"
871 msgstr "Nom distingit (dn) :"
873 #: src/browseldap.c:276
877 #: src/browseldap.c:278
878 msgid "Attribute Value"
879 msgstr "Valor de l'atribut"
881 #: src/common/nntp.c:73
883 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
884 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
886 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
887 msgid "SSL handshake failed\n"
888 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
890 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
892 msgid "protocol error: %s\n"
893 msgstr "error del protocol: %s\n"
895 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
896 msgid "protocol error\n"
897 msgstr "error del protocol\n"
899 #: src/common/nntp.c:301
900 msgid "Error occurred while posting\n"
901 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
903 #: src/common/nntp.c:381
904 msgid "Error occurred while sending command\n"
905 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
907 #: src/common/plugin.c:56
911 #: src/common/plugin.c:57
915 #: src/common/plugin.c:58
919 #: src/common/plugin.c:59
923 #: src/common/plugin.c:60
924 msgid "a privacy interface"
925 msgstr "una interfície de privacitat"
927 #: src/common/plugin.c:61
929 msgstr "un notificador"
931 #: src/common/plugin.c:62
933 msgstr "una utilitat"
935 #: src/common/plugin.c:63
939 #: src/common/plugin.c:269
942 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
944 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
946 #: src/common/plugin.c:309
947 msgid "Plugin already loaded"
948 msgstr "Mòdul ja carregat"
950 #: src/common/plugin.c:320
951 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
952 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
954 #: src/common/plugin.c:350
955 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
956 msgstr "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap compatible posterior."
958 #: src/common/plugin.c:359
959 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
960 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
962 #: src/common/plugin.c:599
965 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
968 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
971 #: src/common/plugin.c:602
973 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
976 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
979 #: src/common/plugin.c:611
981 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
982 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
984 #: src/common/plugin.c:613
985 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
986 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
988 #: src/common/smtp.c:176
989 msgid "SMTP AUTH not available\n"
990 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
992 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
993 msgid "bad SMTP response\n"
994 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
996 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
997 msgid "error occurred on SMTP session\n"
998 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1000 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1001 msgid "error occurred on authentication\n"
1002 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1004 #: src/common/smtp.c:603
1006 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1007 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1009 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1010 msgid "couldn't start TLS session\n"
1011 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1013 #: src/common/socket.c:1405
1015 msgid "write on fd%d: %s\n"
1016 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1018 #: src/common/ssl.c:159
1019 msgid "Error creating ssl context\n"
1020 msgstr "Error creant el context SSL\n"
1022 #: src/common/ssl.c:178
1024 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1025 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1033 msgid "<not in certificate>"
1034 msgstr "<no en el certificat>"
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1039 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1040 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1041 " Fingerprint: %s\n"
1042 " Signature status: %s"
1044 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
1045 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
1046 " Empremta digital: %s\n"
1047 " Estat de la signatura: %s"
1049 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1050 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1051 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1053 #: src/common/string_match.c:79
1054 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1055 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1057 #: src/common/utils.c:367
1062 #: src/common/utils.c:368
1067 #: src/common/utils.c:369
1072 #: src/common/utils.c:370
1077 #: src/common/utils.c:4960
1078 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1081 #: src/common/utils.c:4961
1082 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1085 #: src/common/utils.c:4962
1086 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1089 #: src/common/utils.c:4963
1090 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1093 #: src/common/utils.c:4964
1094 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1097 #: src/common/utils.c:4965
1098 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1101 #: src/common/utils.c:4966
1102 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1105 #: src/common/utils.c:4968
1106 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1109 #: src/common/utils.c:4969
1110 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1113 #: src/common/utils.c:4970
1114 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1117 #: src/common/utils.c:4971
1118 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1121 #: src/common/utils.c:4972
1122 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1125 #: src/common/utils.c:4973
1126 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1129 #: src/common/utils.c:4974
1130 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1133 #: src/common/utils.c:4975
1134 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1137 #: src/common/utils.c:4976
1138 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1141 #: src/common/utils.c:4977
1142 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1145 #: src/common/utils.c:4978
1146 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1149 #: src/common/utils.c:4979
1150 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1153 #: src/common/utils.c:4981
1154 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1157 #: src/common/utils.c:4982
1158 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1161 #: src/common/utils.c:4983
1162 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1165 #: src/common/utils.c:4984
1166 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1169 #: src/common/utils.c:4985
1170 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1173 #: src/common/utils.c:4986
1174 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1177 #: src/common/utils.c:4987
1178 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1181 #: src/common/utils.c:4989
1182 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1185 #: src/common/utils.c:4990
1186 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1189 #: src/common/utils.c:4991
1190 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1193 #: src/common/utils.c:4992
1194 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1197 #: src/common/utils.c:4993
1198 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1201 #: src/common/utils.c:4994
1202 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1205 #: src/common/utils.c:4995
1206 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1209 #: src/common/utils.c:4996
1210 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1213 #: src/common/utils.c:4997
1214 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1217 #: src/common/utils.c:4998
1218 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1221 #: src/common/utils.c:4999
1222 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1225 #: src/common/utils.c:5000
1226 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1229 #: src/common/utils.c:5002
1230 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1233 #: src/common/utils.c:5003
1234 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1237 #: src/common/utils.c:5004
1238 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1241 #: src/common/utils.c:5005
1242 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1245 #: src/common/utils.c:5007
1246 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1247 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1249 #: src/common/utils.c:5008
1250 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1253 #: src/common/utils.c:5009
1254 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1257 #: src/common/utils.c:5011
1258 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1259 msgstr "%I:%M:%S %p"
1261 #: src/compose.c:552
1263 msgstr "/_Afegir..."
1265 #: src/compose.c:553
1269 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1270 msgid "/_Properties..."
1271 msgstr "/_Propietats..."
1273 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1277 #: src/compose.c:561
1278 msgid "/_Message/S_end"
1279 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1281 #: src/compose.c:563
1282 msgid "/_Message/Send _later"
1283 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1285 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1286 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1287 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1288 msgid "/_Message/---"
1289 msgstr "/_Missatge/---"
1291 #: src/compose.c:566
1292 msgid "/_Message/_Attach file"
1293 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1295 #: src/compose.c:567
1296 msgid "/_Message/_Insert file"
1297 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1299 #: src/compose.c:568
1300 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1301 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1303 #: src/compose.c:570
1304 msgid "/_Message/_Save"
1305 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1307 #: src/compose.c:573
1308 msgid "/_Message/_Close"
1309 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1311 #: src/compose.c:576
1312 msgid "/_Edit/_Undo"
1313 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1315 #: src/compose.c:577
1316 msgid "/_Edit/_Redo"
1317 msgstr "/_Editar/_Refer"
1319 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1320 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1322 msgstr "/_Editar/---"
1324 #: src/compose.c:579
1326 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1328 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1329 msgid "/_Edit/_Copy"
1330 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1332 #: src/compose.c:581
1333 msgid "/_Edit/_Paste"
1334 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1336 #: src/compose.c:582
1337 msgid "/_Edit/Special paste"
1338 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1340 #: src/compose.c:583
1341 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1342 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1344 #: src/compose.c:585
1345 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1346 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1348 #: src/compose.c:587
1349 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1350 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1352 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1353 msgid "/_Edit/Select _all"
1354 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1356 #: src/compose.c:590
1357 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1358 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1360 #: src/compose.c:591
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1362 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1364 #: src/compose.c:596
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1366 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1368 #: src/compose.c:601
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1370 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1372 #: src/compose.c:606
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1374 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1376 #: src/compose.c:611
1377 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1378 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1380 #: src/compose.c:616
1381 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1382 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1384 #: src/compose.c:621
1385 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1386 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1388 #: src/compose.c:626
1389 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1390 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1392 #: src/compose.c:631
1393 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1394 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1396 #: src/compose.c:636
1397 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1398 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1400 #: src/compose.c:641
1401 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1402 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1404 #: src/compose.c:646
1405 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1406 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1408 #: src/compose.c:651
1409 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1410 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1412 #: src/compose.c:656
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1414 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1416 #: src/compose.c:661
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1418 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1420 #: src/compose.c:667
1421 msgid "/_Edit/_Find"
1422 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1424 #: src/compose.c:670
1425 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1426 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1428 #: src/compose.c:672
1429 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1430 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1432 #: src/compose.c:674
1433 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1434 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1436 #: src/compose.c:676
1437 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1438 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1440 #: src/compose.c:679
1442 msgstr "/_Ortografia"
1444 #: src/compose.c:680
1445 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1446 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1448 #: src/compose.c:682
1449 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1450 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1454 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1456 #: src/compose.c:686
1457 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1458 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1460 #: src/compose.c:688
1461 msgid "/_Spelling/---"
1462 msgstr "/_Ortografia/---"
1464 #: src/compose.c:689
1465 msgid "/_Spelling/Options"
1466 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1468 #: src/compose.c:692
1472 #: src/compose.c:693
1473 msgid "/_Options/Reply _mode"
1474 msgstr "/_Opcions/_Contestar"
1476 #: src/compose.c:694
1477 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1478 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
1480 #: src/compose.c:695
1481 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1482 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
1484 #: src/compose.c:696
1485 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1486 msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
1488 #: src/compose.c:697
1489 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1490 msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
1492 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1493 #: src/compose.c:714
1494 msgid "/_Options/---"
1495 msgstr "/_Opcions/---"
1497 #: src/compose.c:699
1498 msgid "/_Options/Privacy _System"
1499 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
1501 #: src/compose.c:700
1502 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1503 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
1505 #: src/compose.c:701
1506 msgid "/_Options/Si_gn"
1507 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1509 #: src/compose.c:702
1510 msgid "/_Options/_Encrypt"
1511 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1513 #: src/compose.c:704
1514 msgid "/_Options/_Priority"
1515 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1517 #: src/compose.c:705
1518 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1519 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1521 #: src/compose.c:706
1522 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1523 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1525 #: src/compose.c:707
1526 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1527 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1529 #: src/compose.c:708
1530 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1531 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1533 #: src/compose.c:709
1534 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1535 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1537 #: src/compose.c:711
1538 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1539 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1541 #: src/compose.c:713
1542 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1543 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1545 #: src/compose.c:720
1546 msgid "/_Options/Character _encoding"
1547 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1549 #: src/compose.c:721
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1551 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1553 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1554 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1555 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1556 #: src/compose.c:795
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1558 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1560 #: src/compose.c:725
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1562 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1564 #: src/compose.c:727
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1566 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1568 #: src/compose.c:731
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1570 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1572 #: src/compose.c:733
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1574 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1576 #: src/compose.c:735
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1578 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1580 #: src/compose.c:739
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1582 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1584 #: src/compose.c:743
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1586 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1588 #: src/compose.c:745
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1590 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1592 #: src/compose.c:749
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1594 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1596 #: src/compose.c:753
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1598 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1600 #: src/compose.c:755
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1602 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1604 #: src/compose.c:759
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1606 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1608 #: src/compose.c:761
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1610 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1612 #: src/compose.c:765
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1614 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1616 #: src/compose.c:769
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1618 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1620 #: src/compose.c:771
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1622 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1624 #: src/compose.c:773
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1626 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1628 #: src/compose.c:775
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1630 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1632 #: src/compose.c:779
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1634 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1636 #: src/compose.c:783
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1638 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1640 #: src/compose.c:785
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1642 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1644 #: src/compose.c:787
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1646 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1648 #: src/compose.c:789
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1650 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1652 #: src/compose.c:793
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1654 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1656 #: src/compose.c:797
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1658 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1660 #: src/compose.c:799
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1662 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1664 #: src/compose.c:803
1665 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1666 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1668 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1669 msgid "/_Tools/_Address book"
1670 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1672 #: src/compose.c:805
1673 msgid "/_Tools/_Template"
1674 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1676 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1677 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1678 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1680 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1681 msgid "New message subject format error."
1682 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1684 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1685 msgid "New message body format error at line %d."
1686 msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
1688 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1689 msgid "Message reply format error at line %d."
1690 msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
1692 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1693 msgid "Message forward format error at line %d."
1694 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
1696 #: src/compose.c:1739
1697 msgid "Fw: multiple emails"
1698 msgstr "Fw: multiples emails"
1700 #: src/compose.c:2145
1701 msgid "Message redirect format error at line %d."
1702 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
1704 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1708 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1712 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1714 msgstr "Respondre a:"
1716 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1718 msgstr "Grups de notícies:"
1720 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1721 msgid "Followup-To:"
1724 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1728 #: src/compose.c:2400
1730 msgid "The file '%s' has been attached."
1731 msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
1733 #: src/compose.c:2404
1734 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1735 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1737 #: src/compose.c:2640
1738 msgid "Quote mark format error."
1739 msgstr "Marca de cita per error."
1741 #: src/compose.c:3250
1743 msgid "File %s is empty."
1744 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1746 #: src/compose.c:3254
1748 msgid "Can't read %s."
1749 msgstr "No es pot llegir %s."
1751 #: src/compose.c:3281
1754 msgstr "Missatge: %s"
1756 #: src/compose.c:4190
1760 #: src/compose.c:4197
1762 msgid "%s - Compose message%s"
1763 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1765 #: src/compose.c:4200
1767 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1768 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1770 #: src/compose.c:4202
1771 msgid "Compose message"
1772 msgstr "Composar missatge"
1774 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1776 "Account for sending mail is not specified.\n"
1777 "Please select a mail account before sending."
1779 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1780 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1782 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1783 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1787 #: src/compose.c:4423
1788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1790 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1792 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1796 #: src/compose.c:4454
1797 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1799 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1801 #: src/compose.c:4471
1802 msgid "Recipient is not specified."
1803 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1805 #: src/compose.c:4486
1806 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1807 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1809 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1811 "Could not queue message for sending:\n"
1813 "Charset conversion failed."
1815 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1817 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1819 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1821 "Could not queue message for sending:\n"
1823 "Couldn't get recipient encryption key."
1825 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1827 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1829 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1832 "Could not queue message for sending:\n"
1834 "Signature failed: %s"
1836 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1838 "Signatura fallida: %s"
1840 #: src/compose.c:4545
1843 "Could not queue message for sending:\n"
1847 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1851 #: src/compose.c:4547
1852 msgid "Could not queue message for sending."
1853 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1855 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1857 "The message was queued but could not be sent.\n"
1858 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1860 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1861 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1863 #: src/compose.c:4618
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1870 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1872 #: src/compose.c:4964
1875 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1876 "to the specified %s charset.\n"
1879 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1880 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1881 "Enviar-lo com a %s?"
1883 #: src/compose.c:5023
1886 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1887 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1891 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1892 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1894 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1896 #: src/compose.c:5184
1897 msgid "Encryption warning"
1898 msgstr "Avís d'encriptació"
1900 #: src/compose.c:5185
1902 msgstr "+C_ontinuar"
1904 #: src/compose.c:5239
1905 msgid "No account for sending mails available!"
1906 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1908 #: src/compose.c:5249
1909 msgid "No account for posting news available!"
1910 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1912 #: src/compose.c:5919
1913 msgid "Add to address _book"
1914 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1916 #: src/compose.c:5995
1917 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1918 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1920 #: src/compose.c:6143
1924 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1926 #: src/summaryview.c:543
1930 #: src/compose.c:6219
1931 msgid "Save Message to "
1932 msgstr "Guardar missatge a "
1934 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1935 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1936 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1943 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1947 #: src/compose.c:6520
1951 #: src/compose.c:6524
1952 msgid "_Attachments"
1955 #: src/compose.c:6528
1959 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1963 #: src/compose.c:6750
1966 "Spell checker could not be started.\n"
1969 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1972 #: src/compose.c:6868
1974 msgid "From: <i>%s</i>"
1975 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1977 #: src/compose.c:6902
1978 msgid "Account to use for this email"
1979 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1981 #: src/compose.c:6904
1982 msgid "Sender address to be used"
1983 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1985 #: src/compose.c:7065
1988 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1989 "encrypt this message."
1991 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1992 "encriptar aquest missatge."
1994 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
1995 msgid "Template body format error at line %d."
1996 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
1998 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
1999 msgid "Template To format error."
2000 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2002 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2003 msgid "Template Cc format error."
2004 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2006 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2007 msgid "Template Bcc format error."
2008 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2010 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2011 msgid "Template subject format error."
2012 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2014 #: src/compose.c:7654
2015 msgid "Invalid MIME type."
2016 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2018 #: src/compose.c:7669
2019 msgid "File doesn't exist or is empty."
2020 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2022 #: src/compose.c:7742
2026 #: src/compose.c:7793
2028 msgstr "Codificació"
2030 #: src/compose.c:7813
2034 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2036 msgstr "Nom d'arxiu"
2038 #: src/compose.c:7997
2041 "The external editor is still working.\n"
2042 "Force terminating the process?\n"
2043 "process group id: %d"
2045 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2046 "Voleu acabar el procés?\n"
2049 #: src/compose.c:8039
2050 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2051 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2053 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2054 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2055 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2057 #: src/compose.c:8345
2058 msgid "Could not queue message."
2059 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2061 #: src/compose.c:8347
2064 "Could not queue message:\n"
2068 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2072 #: src/compose.c:8500
2073 msgid "Could not save draft."
2074 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2076 #: src/compose.c:8504
2077 msgid "Could not save draft"
2078 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2080 #: src/compose.c:8505
2082 "Could not save draft.\n"
2083 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2085 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2086 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2088 #: src/compose.c:8507
2089 msgid "_Cancel exit"
2090 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2092 #: src/compose.c:8507
2093 msgid "_Discard email"
2094 msgstr "_Descartar el correu"
2096 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2098 msgstr "Seleccionar arxiu"
2100 #: src/compose.c:8678
2102 msgid "File '%s' could not be read."
2103 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2105 #: src/compose.c:8680
2108 "File '%s' contained invalid characters\n"
2109 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2111 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2112 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2114 #: src/compose.c:8733
2115 msgid "Discard message"
2116 msgstr "Descartar missatge"
2118 #: src/compose.c:8734
2119 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2120 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2122 #: src/compose.c:8735
2126 #: src/compose.c:8735
2127 msgid "_Save to Drafts"
2128 msgstr "_Guardar a Borradors"
2130 #: src/compose.c:8779
2132 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2133 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2135 #: src/compose.c:8781
2136 msgid "Apply template"
2137 msgstr "Aplicar plantilla"
2139 #: src/compose.c:8782
2141 msgstr "_Reemplaçar"
2143 #: src/compose.c:8782
2147 #: src/compose.c:9531
2148 msgid "Insert or attach?"
2149 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2151 #: src/compose.c:9532
2153 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2154 "attach it to the email?"
2156 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2157 "oadjuntar-lo al correu?"
2159 #: src/compose.c:9534
2163 #: src/compose.c:9534
2167 #: src/compose.c:9727
2168 msgid "Quote format error at line %d."
2169 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2171 #: src/compose.c:9951
2174 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2175 "time. Do you want to continue?"
2177 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2178 "mica. Voleu continuar?"
2182 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2183 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2186 msgid "Claws Mail has crashed"
2187 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2193 "Please file a bug report and include the information below."
2196 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2200 msgstr "Traça de depuració"
2202 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2211 msgid "Create bug report"
2212 msgstr "Crear informe d'error"
2215 msgid "Save crash information"
2216 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2218 #: src/editaddress.c:158
2219 msgid "Add New Person"
2220 msgstr "Afegir nova persona"
2222 #: src/editaddress.c:159
2223 msgid "Edit Person Details"
2224 msgstr "Editar detalls personals"
2226 #: src/editaddress.c:333
2227 msgid "An Email address must be supplied."
2228 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2230 #: src/editaddress.c:508
2231 msgid "A Name and Value must be supplied."
2232 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2234 #: src/editaddress.c:597
2238 #: src/editaddress.c:598
2242 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2243 msgid "Edit Person Data"
2244 msgstr "Editar dades personals"
2246 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2247 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2248 msgid "Display Name"
2249 msgstr "Nom mostrat"
2251 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2255 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2259 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2261 msgstr "Motiu (nick)"
2263 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2267 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2268 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2272 #: src/editaddress.c:1192
2274 msgstr "Dades d'Us_uari"
2276 #: src/editaddress.c:1193
2277 msgid "_Email Addresses"
2278 msgstr "Adr_eces de Correu"
2280 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2281 msgid "O_ther Attributes"
2282 msgstr "Al_tres Atributs"
2284 #: src/editbook.c:113
2285 msgid "File appears to be Ok."
2286 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
2288 #: src/editbook.c:116
2289 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2290 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2292 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2293 msgid "Could not read file."
2294 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2296 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2297 msgid "Edit Addressbook"
2298 msgstr "Editar agenda"
2300 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2301 msgid " Check File "
2302 msgstr " Comprovar arxiu "
2304 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2305 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2309 #: src/editbook.c:285
2310 msgid "Add New Addressbook"
2311 msgstr "Afegir nova agenda"
2313 #: src/editgroup.c:100
2314 msgid "A Group Name must be supplied."
2315 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2317 #: src/editgroup.c:293
2318 msgid "Edit Group Data"
2319 msgstr "Editar dades del grupo"
2321 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2323 msgstr "Nom de grup"
2325 #: src/editgroup.c:342
2326 msgid "Addresses in Group"
2327 msgstr "Adreces en el grup"
2329 #: src/editgroup.c:373
2330 msgid "Available Addresses"
2331 msgstr "Adreces disponibles"
2333 #: src/editgroup.c:445
2334 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2335 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2337 #: src/editgroup.c:493
2338 msgid "Edit Group Details"
2339 msgstr "Editar detalls del grup"
2341 #: src/editgroup.c:496
2342 msgid "Add New Group"
2343 msgstr "Afegir nou grup"
2345 #: src/editgroup.c:546
2347 msgstr "Editar carpeta"
2349 #: src/editgroup.c:546
2350 msgid "Input the new name of folder:"
2351 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2353 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2355 msgstr "Nova carpeta"
2357 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2358 msgid "Input the name of new folder:"
2359 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2361 #: src/editjpilot.c:200
2362 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2363 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2365 #: src/editjpilot.c:212
2366 msgid "Select JPilot File"
2367 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2369 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2370 msgid "Edit JPilot Entry"
2371 msgstr "Editar entrada JPilot"
2373 #: src/editjpilot.c:294
2374 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2375 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2377 #: src/editjpilot.c:385
2378 msgid "Add New JPilot Entry"
2379 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2381 #: src/editldap_basedn.c:143
2382 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2383 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2385 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2387 msgstr "Nom de màquina"
2389 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2393 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2395 msgstr "Base de búsqueda"
2397 #: src/editldap_basedn.c:204
2398 msgid "Available Search Base(s)"
2399 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2401 #: src/editldap_basedn.c:294
2402 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2404 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2407 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2408 msgid "Could not connect to server"
2409 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2411 #: src/editldap.c:156
2412 msgid "A Name must be supplied."
2413 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2415 #: src/editldap.c:168
2416 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2417 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2419 #: src/editldap.c:181
2420 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2421 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2423 #: src/editldap.c:282
2424 msgid "Connected successfully to server"
2425 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2427 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2428 msgid "Edit LDAP Server"
2429 msgstr "Editar servidor LDAP"
2431 #: src/editldap.c:444
2432 msgid "A name that you wish to call the server."
2433 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2435 #: src/editldap.c:459
2437 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2438 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2439 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2440 "computer as Claws Mail."
2442 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2443 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2444 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2445 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2447 #: src/editldap.c:480
2451 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2455 #: src/editldap.c:485
2457 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2458 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2459 "TLS_REQCERT fields)."
2461 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2462 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2463 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2465 #: src/editldap.c:490
2467 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2468 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2469 "TLS_REQCERT fields)."
2471 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2472 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2473 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2475 #: src/editldap.c:504
2476 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2477 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2479 #: src/editldap.c:508
2480 msgid " Check Server "
2481 msgstr " Comprovar servidor "
2483 #: src/editldap.c:513
2484 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2485 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2487 #: src/editldap.c:528
2489 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2490 "Examples include:\n"
2491 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2492 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2493 " o=Organization Name,c=Country\n"
2495 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2497 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2498 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2499 " o=Nom Organització,c=País\n"
2501 #: src/editldap.c:541
2503 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2506 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2509 #: src/editldap.c:599
2510 msgid "Search Attributes"
2511 msgstr "Atributs de búsqueda"
2513 #: src/editldap.c:609
2515 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2516 "find a name or address."
2518 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2519 "trobar un nomb o adreça."
2521 #: src/editldap.c:613
2523 msgstr " Per omissió"
2525 #: src/editldap.c:618
2527 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2528 "names and addresses during a name or address search process."
2530 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2531 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2533 #: src/editldap.c:625
2534 msgid "Max Query Age (secs)"
2535 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2537 #: src/editldap.c:641
2539 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2540 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2541 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2542 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2543 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2544 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2545 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2546 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2547 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2548 "more memory to cache results."
2550 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2551 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2552 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2553 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2554 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2555 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2556 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2557 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2558 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2559 "emmagatzemar els resultats."
2561 #: src/editldap.c:659
2562 msgid "Include server in dynamic search"
2563 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2565 #: src/editldap.c:665
2567 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2568 "address completion."
2570 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2571 "al usar autocompletat d'adreces."
2573 #: src/editldap.c:672
2574 msgid "Match names 'containing' search term"
2575 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2577 #: src/editldap.c:678
2579 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2580 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2581 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2582 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2583 "searches against other address interfaces."
2585 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2586 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2587 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2588 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2589 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2591 #: src/editldap.c:733
2593 msgstr "Associar DN"
2595 #: src/editldap.c:743
2597 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2598 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2599 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2600 "performing a search."
2602 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2603 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2604 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2605 "realitzar la cerca."
2607 #: src/editldap.c:751
2608 msgid "Bind Password"
2609 msgstr "Associar contrasenya"
2611 #: src/editldap.c:762
2612 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2613 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2615 #: src/editldap.c:768
2616 msgid "Timeout (secs)"
2617 msgstr "Temps límit (seg.)"
2619 #: src/editldap.c:783
2620 msgid "The timeout period in seconds."
2621 msgstr "El temps mínim en segons."
2623 #: src/editldap.c:787
2624 msgid "Maximum Entries"
2625 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2627 #: src/editldap.c:802
2629 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2631 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2634 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2638 #: src/editldap.c:819
2642 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2646 #: src/editldap.c:1014
2647 msgid "Add New LDAP Server"
2648 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2650 #: src/edittags.c:182
2651 msgid "Tags configuration"
2652 msgstr "Configuració d'etiquetes"
2654 #: src/edittags.c:207
2656 msgstr "Nom d'etiqueta"
2658 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2659 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2660 #: src/prefs_toolbar.c:796
2664 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2665 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2666 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2667 #: src/prefs_template.c:414
2671 #: src/edittags.c:338
2672 msgid "Tag is not set."
2673 msgstr "Etiqueta no establerta."
2675 #: src/edittags.c:401
2677 msgstr "Esborrar etiqueta"
2679 #: src/edittags.c:402
2680 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2681 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2683 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2684 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2685 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2686 msgid "Entry not saved"
2687 msgstr "Entrada no guardada"
2689 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2690 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2691 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2692 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2693 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
2695 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2696 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2697 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2698 msgid "+_Continue editing"
2699 msgstr "+_Continuar editant"
2701 #: src/edittags.c:519
2702 msgid "Current tags"
2703 msgstr "Etiquetes actuals"
2705 #: src/edittags.c:561
2707 msgstr "Nova etiqueta"
2709 #: src/edittags.c:562
2710 msgid "New tag name:"
2711 msgstr "Nou nom d'etiqueta:"
2713 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2717 #: src/edittags.c:821
2718 msgid "Dialog title|Apply tags"
2719 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2721 #: src/edittags.c:835
2723 msgstr "Nova etiqueta:"
2725 #: src/edittags.c:861
2726 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2727 msgstr "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són immediats."
2729 #: src/editvcard.c:104
2730 msgid "File does not appear to be vCard format."
2731 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2733 #: src/editvcard.c:116
2734 msgid "Select vCard File"
2735 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2737 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2738 msgid "Edit vCard Entry"
2739 msgstr "Editar entrada vCard"
2741 #: src/editvcard.c:271
2742 msgid "Add New vCard Entry"
2743 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2745 #: src/exphtmldlg.c:110
2746 msgid "Please specify output directory and file to create."
2747 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2749 #: src/exphtmldlg.c:113
2750 msgid "Select stylesheet and formatting."
2751 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2753 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2754 msgid "File exported successfully."
2755 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2757 #: src/exphtmldlg.c:181
2760 "HTML Output Directory '%s'\n"
2761 "does not exist. OK to create new directory?"
2763 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2764 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2766 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2767 msgid "Create Directory"
2768 msgstr "Crear directori"
2770 #: src/exphtmldlg.c:193
2773 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2776 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2779 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2780 msgid "Failed to Create Directory"
2781 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2783 #: src/exphtmldlg.c:237
2784 msgid "Error creating HTML file"
2785 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2787 #: src/exphtmldlg.c:323
2788 msgid "Select HTML output file"
2789 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2791 #: src/exphtmldlg.c:387
2792 msgid "HTML Output File"
2793 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2795 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2796 #: src/importldif.c:691
2800 #: src/exphtmldlg.c:449
2802 msgstr "Full d'estils"
2804 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2806 #: src/summaryview.c:5410
2810 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2812 msgstr "Per omissió"
2814 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2818 #: src/exphtmldlg.c:460
2822 #: src/exphtmldlg.c:461
2826 #: src/exphtmldlg.c:462
2830 #: src/exphtmldlg.c:463
2834 #: src/exphtmldlg.c:470
2835 msgid "Full Name Format"
2836 msgstr "Format de nom complet"
2838 #: src/exphtmldlg.c:478
2839 msgid "First Name, Last Name"
2840 msgstr "Nom, Cognoms"
2842 #: src/exphtmldlg.c:479
2843 msgid "Last Name, First Name"
2844 msgstr "Cognoms, Nom"
2846 #: src/exphtmldlg.c:486
2847 msgid "Color Banding"
2848 msgstr "Bandes de color"
2850 #: src/exphtmldlg.c:492
2851 msgid "Format Email Links"
2852 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2854 #: src/exphtmldlg.c:498
2855 msgid "Format User Attributes"
2856 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2858 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2860 msgstr "Nom d'arxiu :"
2862 #: src/exphtmldlg.c:563
2863 msgid "Open with Web Browser"
2864 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2866 #: src/exphtmldlg.c:595
2867 msgid "Export Address Book to HTML File"
2868 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2870 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2872 msgstr "Informació d'arxiu"
2874 #: src/exphtmldlg.c:662
2878 #: src/expldifdlg.c:111
2879 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2880 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2882 #: src/expldifdlg.c:114
2883 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2884 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2886 #: src/expldifdlg.c:190
2889 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2890 "does not exist. OK to create new directory?"
2892 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2893 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2895 #: src/expldifdlg.c:202
2898 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2901 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2904 #: src/expldifdlg.c:247
2905 msgid "Suffix was not supplied"
2906 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2908 #: src/expldifdlg.c:249
2910 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2911 "you wish to proceed without a suffix?"
2913 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2914 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2916 #: src/expldifdlg.c:267
2917 msgid "Error creating LDIF file"
2918 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2920 #: src/expldifdlg.c:342
2921 msgid "Select LDIF output file"
2922 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2924 #: src/expldifdlg.c:406
2925 msgid "LDIF Output File"
2926 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2928 #: src/expldifdlg.c:467
2932 #: src/expldifdlg.c:479
2934 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2935 "entry. Examples include:\n"
2936 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2937 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2938 " o=Organization Name,c=Country\n"
2940 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2941 "Alguns exemples:\n"
2942 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2943 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2944 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
2946 #: src/expldifdlg.c:488
2950 #: src/expldifdlg.c:495
2954 #: src/expldifdlg.c:503
2956 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2958 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2960 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2961 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2963 #: src/expldifdlg.c:516
2965 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2967 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2969 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2970 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2972 #: src/expldifdlg.c:529
2974 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2975 "formatted similar to:\n"
2976 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2978 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2980 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2982 #: src/expldifdlg.c:543
2984 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2985 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2986 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2987 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2988 "available RDN options that will be used to create the DN."
2990 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2991 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2992 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2993 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2994 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2996 #: src/expldifdlg.c:556
2997 msgid "Use DN attribute if present in data"
2998 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3000 #: src/expldifdlg.c:563
3002 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3003 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3004 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3005 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3007 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3008 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3009 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3010 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3012 #: src/expldifdlg.c:574
3013 msgid "Exclude record if no Email Address"
3014 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3016 #: src/expldifdlg.c:581
3018 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3019 "option to ignore these records."
3021 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3022 "opció per ignorar aquests registres."
3024 #: src/expldifdlg.c:669
3025 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3026 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3028 #: src/expldifdlg.c:736
3029 msgid "Distguished Name"
3030 msgstr "Nom distingit"
3032 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3033 msgid "Export to mbox file"
3034 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3037 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3038 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3041 msgid "Source folder:"
3042 msgstr "Carpeta origen:"
3044 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3046 msgstr "Arxiu mbox:"
3049 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3050 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3053 msgid "Source folder can't be left empty."
3054 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3057 msgid "Couldn't find the source folder."
3058 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3061 msgid "Select exporting file"
3062 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3064 #: src/exporthtml.c:762
3066 msgstr "Nom complert"
3068 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3072 #: src/exporthtml.c:968
3073 msgid "Claws Mail Address Book"
3074 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3076 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3077 msgid "Name already exists but is not a directory."
3078 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3080 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3081 msgid "No permissions to create directory."
3082 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3084 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3085 msgid "Name is too long."
3086 msgstr "El nom és massa llarg."
3088 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3089 msgid "Not specified."
3090 msgstr "Sense especificar."
3092 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3096 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3100 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3104 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3105 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3109 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3113 #: src/folder.c:1741
3115 msgid "Processing (%s)...\n"
3116 msgstr "Processant (%s)...\n"
3118 #: src/folder.c:2714
3120 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3121 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
3123 #: src/folder.c:3031
3125 msgid "Copying %s to %s...\n"
3126 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3128 #: src/folder.c:3031
3130 msgid "Moving %s to %s...\n"
3131 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3133 #: src/folder.c:3318
3135 msgid "Updating cache for %s..."
3136 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3138 #: src/folder.c:4083
3139 msgid "Processing messages..."
3140 msgstr "Processant missatges..."
3142 #: src/folder.c:4214
3144 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3145 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3147 #: src/foldersel.c:228
3148 msgid "Select folder"
3149 msgstr "Seleccionar carpeta"
3151 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3153 msgstr "NovaCarpeta"
3155 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3156 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3158 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3159 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3161 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3164 msgid "The folder '%s' already exists."
3165 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3167 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3169 msgid "Can't create the folder '%s'."
3170 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3172 #: src/folderview.c:293
3173 msgid "/Mark all re_ad"
3174 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
3176 #: src/folderview.c:295
3177 msgid "/R_un processing rules"
3178 msgstr "/Exec_utar regles de processament"
3180 #: src/folderview.c:296
3181 msgid "/_Search folder..."
3182 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3184 #: src/folderview.c:298
3185 msgid "/Process_ing..."
3186 msgstr "/Pr_ocessant..."
3188 #: src/folderview.c:303
3189 msgid "/Empty _trash..."
3190 msgstr "/Buidar _paperera..."
3192 #: src/folderview.c:308
3193 msgid "/Send _queue..."
3194 msgstr "Enviar a _cua..."
3196 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3200 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3204 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3208 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3209 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3213 #: src/folderview.c:783
3214 msgid "Setting folder info..."
3215 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3217 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3218 msgid "Mark all as read"
3219 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3221 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3222 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3223 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3225 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3227 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3228 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3230 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3232 msgid "Scanning folder %s ..."
3233 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3235 #: src/folderview.c:1099
3236 msgid "Rebuild folder tree"
3237 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3239 #: src/folderview.c:1100
3241 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3243 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3246 #: src/folderview.c:1110
3247 msgid "Rebuilding folder tree..."
3248 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3250 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3251 msgid "Scanning folder tree..."
3252 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3254 #: src/folderview.c:1237
3256 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3257 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3259 #: src/folderview.c:1291
3260 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3261 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3263 #: src/folderview.c:2106
3265 msgid "Closing Folder %s..."
3266 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3268 #: src/folderview.c:2197
3270 msgid "Opening Folder %s..."
3271 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3273 #: src/folderview.c:2210
3274 msgid "Folder could not be opened."
3275 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3277 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3279 msgstr "Buidar paperera"
3281 #: src/folderview.c:2373
3282 msgid "Delete all messages in trash?"
3283 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3285 #: src/folderview.c:2374
3286 msgid "+_Empty trash"
3287 msgstr "+Buidar pap_erera"
3289 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3290 msgid "Offline warning"
3291 msgstr "Avís de desconnexió"
3293 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3294 msgid "You're working offline. Override?"
3295 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3297 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3298 msgid "Send queued messages"
3299 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3301 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3302 msgid "Send all queued messages?"
3303 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3305 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3306 #: src/toolbar.c:2403
3310 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3311 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3312 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3314 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3317 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3320 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3323 #: src/folderview.c:2525
3325 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3326 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3328 #: src/folderview.c:2526
3329 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3330 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3332 #: src/folderview.c:2528
3334 msgstr "Copiar carpeta"
3336 #: src/folderview.c:2528
3338 msgstr "Moure carpeta"
3340 #: src/folderview.c:2539
3342 msgid "Copying %s to %s..."
3343 msgstr "Copiant %s a %s..."
3345 #: src/folderview.c:2539
3347 msgid "Moving %s to %s..."
3348 msgstr "Movent %s a %s..."
3350 #: src/folderview.c:2570
3351 msgid "Source and destination are the same."
3352 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3354 #: src/folderview.c:2573
3355 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3356 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3358 #: src/folderview.c:2574
3359 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3360 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3362 #: src/folderview.c:2577
3363 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3364 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3366 #: src/folderview.c:2580
3367 msgid "Copy failed!"
3368 msgstr "Copiar ha fallat!"
3370 #: src/folderview.c:2580
3371 msgid "Move failed!"
3372 msgstr "Moure ha fallat!"
3374 #: src/folderview.c:2631
3376 msgid "Processing configuration for folder %s"
3377 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3379 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3380 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3381 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3383 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3384 #: src/toolbar.c:193
3388 #: src/gedit-print.c:243
3389 msgid "Preparing pages..."
3390 msgstr "Preparant pàgines..."
3392 #: src/gedit-print.c:270
3394 msgid "Rendering page %d of %d..."
3395 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3397 #: src/gedit-print.c:272
3399 msgid "Printing page %d of %d..."
3400 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3402 #: src/gedit-print.c:294
3403 msgid "Print preview"
3404 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3406 #: src/gedit-print.c:435
3407 msgid "Page %N of %Q"
3408 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3410 #: src/grouplistdialog.c:174
3411 msgid "Newsgroup subscription"
3412 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3414 #: src/grouplistdialog.c:190
3415 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3416 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3418 #: src/grouplistdialog.c:196
3419 msgid "Find groups:"
3420 msgstr "Buscar grups:"
3422 #: src/grouplistdialog.c:204
3426 #: src/grouplistdialog.c:216
3427 msgid "Newsgroup name"
3428 msgstr "Nom de grup"
3430 #: src/grouplistdialog.c:217
3434 #: src/grouplistdialog.c:218
3438 #: src/grouplistdialog.c:347
3442 #: src/grouplistdialog.c:349
3444 msgstr "només lectura"
3446 #: src/grouplistdialog.c:351
3450 #: src/grouplistdialog.c:420
3451 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3452 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3454 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3458 #: src/grouplistdialog.c:490
3460 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3461 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3463 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3464 msgid "/_Open with Web browser"
3465 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
3467 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3468 msgid "/Copy this _link"
3469 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
3471 #: src/gtk/about.c:138
3473 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3475 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3477 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3479 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3481 #: src/gtk/about.c:144
3485 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3486 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3490 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3491 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3493 #: src/gtk/about.c:160
3497 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3498 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3499 "and the Claws Mail team"
3503 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3504 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3505 "i l'equip de Claws Mail"
3507 #: src/gtk/about.c:163
3511 "System Information\n"
3515 "Informació del Sistema\n"
3517 #: src/gtk/about.c:169
3520 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3521 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3522 "Operating System: %s %s (%s)"
3524 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3525 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3526 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3528 #: src/gtk/about.c:178
3531 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3532 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3533 "Operating System: %s"
3535 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3536 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3537 "Sistema Operatiu: %s"
3539 #: src/gtk/about.c:187
3542 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3543 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3544 "Operating System: unknown"
3546 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3547 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3548 "Sistema Operatiu: desconegut"
3550 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3551 msgid "The Claws Mail Team"
3552 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3554 #: src/gtk/about.c:263
3555 msgid "Previous team members"
3556 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3558 #: src/gtk/about.c:282
3559 msgid "The translation team"
3560 msgstr "L'equip de traducció"
3562 #: src/gtk/about.c:301
3563 msgid "Documentation team"
3564 msgstr "L'equip de documentació"
3566 #: src/gtk/about.c:320
3570 #: src/gtk/about.c:339
3574 #: src/gtk/about.c:358
3575 msgid "Contributors"
3576 msgstr "Collaboradors"
3578 #: src/gtk/about.c:406
3579 msgid "Compiled-in Features\n"
3580 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3582 #: src/gtk/about.c:422
3584 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3586 "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3588 #: src/gtk/about.c:433
3589 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3590 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3592 #: src/gtk/about.c:443
3593 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3594 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3596 #: src/gtk/about.c:453
3597 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3598 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3600 #: src/gtk/about.c:463
3601 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3602 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3604 #: src/gtk/about.c:473
3605 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3606 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3608 #: src/gtk/about.c:483
3609 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3610 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3612 #: src/gtk/about.c:493
3613 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3614 msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
3616 #: src/gtk/about.c:503
3617 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3618 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3620 #: src/gtk/about.c:513
3621 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3622 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3624 #: src/gtk/about.c:545
3626 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3627 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3628 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3632 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3633 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3634 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol "
3635 "versió posterior.\n"
3638 #: src/gtk/about.c:551
3640 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3641 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3642 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3646 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3647 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3648 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3649 "per a més detalls.\n"
3652 #: src/gtk/about.c:569
3654 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3655 "this program. If not, see <"
3657 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3658 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3660 #: src/gtk/about.c:574
3668 #: src/gtk/about.c:577
3670 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3671 "the OpenSSL Toolkit ("
3673 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3674 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3676 #: src/gtk/about.c:581
3680 #: src/gtk/about.c:674
3681 msgid "About Claws Mail"
3682 msgstr "Sobre Claws Mail"
3684 #: src/gtk/about.c:725
3686 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3687 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3688 "and the Claws Mail team"
3690 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3691 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3692 "i l'equip de Claws Mail"
3694 #: src/gtk/about.c:739
3698 #: src/gtk/about.c:745
3702 #: src/gtk/about.c:751
3704 msgstr "_Característiques"
3706 #: src/gtk/about.c:757
3710 #: src/gtk/about.c:765
3711 msgid "_Release Notes"
3712 msgstr "_Notes de Versió"
3714 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3718 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3722 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3726 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3730 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3734 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3738 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3742 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3746 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3750 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3752 msgstr "Vermell fosc"
3754 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3758 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3762 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3766 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3767 msgid "Bright green"
3770 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3774 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3779 #: src/gtk/foldersort.c:156
3780 msgid "Set folder order"
3781 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3783 #: src/gtk/foldersort.c:190
3784 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3786 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3789 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3793 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3794 msgid "No dictionary selected."
3795 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3797 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3799 msgstr "Mode normal"
3801 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3802 msgid "Bad Spellers Mode"
3803 msgstr "Mode mals escriptors"
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3806 msgid "Unknown suggestion mode."
3807 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3810 msgid "No misspelled word found."
3811 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3814 msgid "Replace unknown word"
3815 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3819 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3820 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3824 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3825 "will learn from mistake.\n"
3827 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3828 "s'aprendrà l'error.\n"
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3836 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3837 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3840 msgid "Accept in this session"
3841 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3844 msgid "Add to personal dictionary"
3845 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3848 msgid "Replace with..."
3849 msgstr "Substituir per..."
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3853 msgid "Check with %s"
3854 msgstr " Comprovar amb %s"
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3857 msgid "(no suggestions)"
3858 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3866 msgid "Dictionary: %s"
3867 msgstr "Diccionari: %s"
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3871 msgid "Use alternate (%s)"
3872 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3875 msgid "Use both dictionaries"
3876 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3879 msgid "Check while typing"
3880 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3883 msgid "Change dictionary"
3884 msgstr "Canviar diccionari"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3889 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3892 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3898 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3901 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3904 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3905 msgid "Configuration"
3906 msgstr "Configuració"
3908 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3909 msgid "Configuration options for the print job"
3910 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3912 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3913 msgid "Source Buffer"
3914 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3916 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3917 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3918 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3920 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3922 msgstr "Amplada de la tabulació"
3924 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3925 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3926 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3928 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3930 msgstr "Mode Envolcallat"
3932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3933 msgid "Word wrapping mode"
3934 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3940 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3941 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3942 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3944 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3949 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3950 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3953 msgid "Font Description"
3954 msgstr "Descripció de la Font"
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3957 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3958 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3961 msgid "Numbers Font"
3962 msgstr "Font de números"
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3965 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3966 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3969 msgid "Font description to use for the line numbers"
3970 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3973 msgid "Print Line Numbers"
3974 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3977 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3978 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3981 msgid "Print Header"
3982 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3985 msgid "Whether to print a header in each page"
3986 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3989 msgid "Print Footer"
3990 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3993 msgid "Whether to print a footer in each page"
3994 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3997 msgid "Header and Footer Font"
3998 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4001 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4002 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4005 msgid "Header and Footer Font Description"
4006 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4009 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4010 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4012 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4013 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4014 #: src/summaryview.c:542
4018 #: src/gtk/headers.h:8
4022 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4023 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4024 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4028 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4032 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4036 #: src/gtk/headers.h:10
4040 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4042 msgstr "Respondrei-A"
4044 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4045 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4046 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4047 #: src/summaryview.c:541
4051 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4052 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4053 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4057 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4061 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4062 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4064 msgstr "ID-Missatge"
4066 #: src/gtk/headers.h:15
4068 msgstr "ID-Missatge:"
4070 #: src/gtk/headers.h:16
4072 msgstr "En-Resposta-A"
4074 #: src/gtk/headers.h:16
4075 msgid "In-Reply-To:"
4076 msgstr "En-Resposta-A:"
4078 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4079 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4081 msgstr "Referències"
4083 #: src/gtk/headers.h:17
4085 msgstr "Referències:"
4087 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4088 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4089 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4090 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4094 #: src/gtk/headers.h:19
4098 #: src/gtk/headers.h:19
4100 msgstr "Comentaris:"
4102 #: src/gtk/headers.h:20
4104 msgstr "Paraules Clau"
4106 #: src/gtk/headers.h:20
4108 msgstr "Paraules Clau:"
4110 #: src/gtk/headers.h:21
4112 msgstr "Re-enviament-Data"
4114 #: src/gtk/headers.h:21
4115 msgid "Resent-Date:"
4116 msgstr "Re-enviament-Data:"
4118 #: src/gtk/headers.h:22
4120 msgstr "Re-enviament-Desde"
4122 #: src/gtk/headers.h:22
4123 msgid "Resent-From:"
4124 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4126 #: src/gtk/headers.h:23
4127 msgid "Resent-Sender"
4128 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4130 #: src/gtk/headers.h:23
4131 msgid "Resent-Sender:"
4132 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4134 #: src/gtk/headers.h:24
4136 msgstr "Re-enviar-A"
4138 #: src/gtk/headers.h:24
4140 msgstr "Re-enviar-A:"
4142 #: src/gtk/headers.h:25
4144 msgstr "Re-enviament-Cc"
4146 #: src/gtk/headers.h:25
4148 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4150 #: src/gtk/headers.h:26
4152 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4154 #: src/gtk/headers.h:26
4156 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4158 #: src/gtk/headers.h:27
4159 msgid "Resent-Message-ID"
4160 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4162 #: src/gtk/headers.h:27
4163 msgid "Resent-Message-ID:"
4164 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4166 #: src/gtk/headers.h:28
4168 msgstr "Ruta-Retorn"
4170 #: src/gtk/headers.h:28
4171 msgid "Return-Path:"
4172 msgstr "Ruta-Retorn:"
4174 #: src/gtk/headers.h:29
4178 #: src/gtk/headers.h:29
4182 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4183 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4185 msgstr "Grups de notícies"
4187 #: src/gtk/headers.h:33
4189 msgstr "Seguiment-A"
4191 #: src/gtk/headers.h:34
4192 msgid "Delivered-To"
4195 #: src/gtk/headers.h:34
4196 msgid "Delivered-To:"
4199 #: src/gtk/headers.h:35
4203 #: src/gtk/headers.h:35
4207 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4209 #: src/summaryview.c:2574
4213 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4217 #: src/gtk/headers.h:37
4221 #: src/gtk/headers.h:37
4225 #: src/gtk/headers.h:38
4226 msgid "Disposition-Notification-To"
4227 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4229 #: src/gtk/headers.h:38
4230 msgid "Disposition-Notification-To:"
4231 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4233 #: src/gtk/headers.h:39
4234 msgid "Return-Receipt-To"
4235 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4237 #: src/gtk/headers.h:39
4238 msgid "Return-Receipt-To:"
4239 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4241 #: src/gtk/headers.h:40
4243 msgstr "Agent-Usuari"
4245 #: src/gtk/headers.h:40
4247 msgstr "Agent-Usuari:"
4249 #: src/gtk/headers.h:41
4250 msgid "Content-Type"
4251 msgstr "Tipus-Contingut"
4253 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4254 msgid "Content-Type:"
4255 msgstr "Tipus-Contingut:"
4257 #: src/gtk/headers.h:42
4258 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4259 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4261 #: src/gtk/headers.h:42
4262 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4263 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4265 #: src/gtk/headers.h:43
4266 msgid "MIME-Version"
4267 msgstr "Versió-MIME"
4269 #: src/gtk/headers.h:43
4270 msgid "MIME-Version:"
4271 msgstr "Versió-MIME:"
4273 #: src/gtk/headers.h:44
4275 msgstr "Procedència"
4277 #: src/gtk/headers.h:44
4279 msgstr "Procedència:"
4281 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4282 msgid "Organization"
4283 msgstr "Organizació"
4285 #: src/gtk/headers.h:45
4286 msgid "Organization:"
4287 msgstr "Organització:"
4289 #: src/gtk/headers.h:47
4290 msgid "Mailing-List"
4291 msgstr "Llista-Correu"
4293 #: src/gtk/headers.h:47
4294 msgid "Mailing-List:"
4295 msgstr "Llista-Correu:"
4297 #: src/gtk/headers.h:48
4299 msgstr "Llista-Enviar"
4301 #: src/gtk/headers.h:48
4303 msgstr "Llista-Enviar:"
4305 #: src/gtk/headers.h:49
4306 msgid "List-Subscribe"
4307 msgstr "Llista-Subscriure"
4309 #: src/gtk/headers.h:49
4310 msgid "List-Subscribe:"
4311 msgstr "Llista-Subscriure:"
4313 #: src/gtk/headers.h:50
4314 msgid "List-Unsubscribe"
4315 msgstr "Llista-Desubscriure"
4317 #: src/gtk/headers.h:50
4318 msgid "List-Unsubscribe:"
4319 msgstr "Llista-Desubscriure"
4321 #: src/gtk/headers.h:51
4323 msgstr "Llista-Ajuda"
4325 #: src/gtk/headers.h:51
4327 msgstr "Llista-Ajuda:"
4329 #: src/gtk/headers.h:52
4330 msgid "List-Archive"
4331 msgstr "Llista-Arxiu"
4333 #: src/gtk/headers.h:52
4334 msgid "List-Archive:"
4335 msgstr "Llista-Arxiu"
4337 #: src/gtk/headers.h:53
4339 msgstr "Llista-Propietari"
4341 #: src/gtk/headers.h:53
4343 msgstr "Llista-Propietari:"
4345 #: src/gtk/headers.h:55
4349 #: src/gtk/headers.h:55
4351 msgstr "Etiqueta-X:"
4353 #: src/gtk/headers.h:56
4357 #: src/gtk/headers.h:56
4361 #: src/gtk/headers.h:57
4365 #: src/gtk/headers.h:57
4369 #: src/gtk/headers.h:58
4373 #: src/gtk/headers.h:58
4377 #: src/gtk/headers.h:59
4378 msgid "X-No-Archive"
4379 msgstr "No-Arxivar-X"
4381 #: src/gtk/headers.h:59
4382 msgid "X-No-Archive:"
4383 msgstr "No-Arxivar-X:"
4385 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4387 msgstr "En resposta a"
4389 #: src/gtk/headers.h:62
4390 msgid "In reply to:"
4391 msgstr "En resposta a:"
4393 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4397 #: src/gtk/headers.h:63
4399 msgstr "Per a o Cc:"
4401 #: src/gtk/headers.h:64
4402 msgid "From, To or Subject"
4403 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4405 #: src/gtk/headers.h:64
4406 msgid "From, To or Subject:"
4407 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4409 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4411 msgstr "Missatge nou"
4413 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4414 msgid "Unread message"
4415 msgstr "Missatge sense llegir"
4417 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4418 msgid "Message has been replied to"
4419 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4421 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4422 msgid "Message has been forwarded"
4423 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4425 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4426 msgid "Message is in an ignored thread"
4427 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4429 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4430 msgid "Message is in a watched thread"
4431 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4433 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4434 msgid "Message is spam"
4435 msgstr "El missatge és correu brossa"
4437 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4438 msgid "Message has attachment(s)"
4439 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4441 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4442 msgid "Digitally signed message"
4443 msgstr "Missatge signat digitalment"
4445 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4446 msgid "Encrypted message"
4447 msgstr "Missatge encriptat"
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4450 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4451 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4454 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4455 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4458 msgid "Marked message"
4459 msgstr "Missatge marcat"
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4462 msgid "Message is marked for deletion"
4463 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4466 msgid "Message is marked for moving"
4467 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4470 msgid "Message is marked for copying"
4471 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4474 msgid "Locked message"
4475 msgstr "Missatge bloquejat"
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4478 msgid "Folder (normal, opened)"
4479 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4482 msgid "Folder with read messages hidden"
4483 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4486 msgid "Folder contains marked messages"
4487 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4491 msgstr "Text de la Icona"
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4495 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4496 "messages and folders:</span>"
4498 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4499 "missatges i carpetes:</span>"
4501 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4503 msgid "Input password for %s on %s:"
4504 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4506 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4507 msgid "Input password"
4508 msgstr "Introduiu contrasenya"
4510 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4511 msgid "Remember this"
4512 msgstr "Recorda això"
4514 #: src/gtk/logwindow.c:445
4516 msgstr "Netejar _Log"
4518 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4528 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4533 msgid "Plugin is not functional."
4534 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4537 msgid "Select the Plugins to load"
4538 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4540 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4543 "The following error occured while loading %s :\n"
4547 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4551 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4555 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4559 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4563 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4564 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4565 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4567 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4569 msgstr "Més temes..."
4571 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4572 msgid "Load Plugin..."
4573 msgstr "Carregar Mòdul..."
4575 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4576 msgid "Unload Plugin"
4577 msgstr "Descarregar mòdul"
4579 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4580 msgid "Click here to load one or more plugins"
4581 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4583 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4584 msgid "Unload the selected plugin"
4585 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4588 msgid "Loaded plugins"
4589 msgstr "Mòduls carregats"
4591 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4593 msgstr "Pàgina índex"
4595 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4596 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4597 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4598 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4599 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4604 msgid "all messages"
4605 msgstr "tots els missatges"
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4608 msgid "messages whose age is greater than #"
4609 msgstr "missatges amb edat major que "
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4612 msgid "messages whose age is less than #"
4613 msgstr "missatges amb edat menor que "
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4616 msgid "messages which contain S in the message body"
4617 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4620 msgid "messages which contain S in the whole message"
4621 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4624 msgid "messages carbon-copied to S"
4625 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4628 msgid "message is either to: or cc: to S"
4629 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4632 msgid "deleted messages"
4633 msgstr "missatges esborrats"
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4636 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4637 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4640 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4641 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4644 msgid "messages originating from user S"
4645 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4648 msgid "forwarded messages"
4649 msgstr "missatges reenviats"
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4652 msgid "messages which contain header S"
4653 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4656 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4657 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4660 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4661 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4664 msgid "messages which are marked with color #"
4665 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4668 msgid "locked messages"
4669 msgstr "missatges bloquejats"
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4672 msgid "messages which are in newsgroup S"
4673 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4676 msgid "new messages"
4677 msgstr "missatges nous"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4680 msgid "old messages"
4681 msgstr "missatges antics"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4684 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4685 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4688 msgid "messages which have been replied to"
4689 msgstr "missatges que han estat contestats"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4692 msgid "read messages"
4693 msgstr "missatges llegits"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4696 msgid "messages which contain S in subject"
4697 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4700 msgid "messages whose score is equal to #"
4701 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4704 msgid "messages whose score is greater than #"
4705 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4708 msgid "messages whose score is lower than #"
4709 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4712 msgid "messages whose size is equal to #"
4713 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4716 msgid "messages whose size is greater than #"
4717 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4720 msgid "messages whose size is smaller than #"
4721 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4724 msgid "messages which have been sent to S"
4725 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4728 msgid "messages which tags contain S"
4729 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4732 msgid "messages which have tag(s)"
4733 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4736 msgid "marked messages"
4737 msgstr "missatges marcats"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4740 msgid "unread messages"
4741 msgstr "missatges sense llegir"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4744 msgid "messages which contain S in References header"
4745 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4749 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4751 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4754 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4755 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4758 msgid "logical AND operator"
4759 msgstr "operador I lògic"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4762 msgid "logical OR operator"
4763 msgstr "operador O lògic"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4766 msgid "logical NOT operator"
4767 msgstr "operador NO lògic"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4770 msgid "case sensitive search"
4771 msgstr "sensible a majs./mins."
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4774 msgid "all filtering expressions are allowed"
4775 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4778 msgid "Extended Search"
4779 msgstr "Recerca ampliada"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4783 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4784 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4786 "The following symbols can be used:"
4788 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
4789 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
4791 "Es poden usar els següents símbols:"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4794 msgid "From/To/Subject/Tag"
4795 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4807 msgstr "Mentrestant tecleja"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4810 msgid "Run on select"
4811 msgstr "Executar sobre la selecció"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4818 msgid "Clear the current search"
4819 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4822 msgid "Edit search criteria"
4823 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4826 msgid " Extended Symbols... "
4827 msgstr "Símbols Extesos... "
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4830 msgid "Information about extended symbols"
4831 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4843 msgid "Searching in %s... \n"
4844 msgstr "Buscant a %s... \n"
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4860 #: src/prefs_themes.c:879
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4865 msgid "Organization: "
4866 msgstr "Organització: "
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4870 msgstr "Localització: "
4872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4873 msgid "Fingerprint: "
4874 msgstr "Empremta digital: "
4876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4877 msgid "Signature status: "
4878 msgstr "Estat de la signatura: "
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4881 msgid "Expires on: "
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4886 msgid "SSL certificate for %s"
4887 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4892 "Certificate for %s is unknown.\n"
4893 "Do you want to accept it?"
4895 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4896 "Voleu acceptar-lo?"
4898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4901 msgid "Signature status: %s"
4902 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4905 msgid "_View certificate"
4906 msgstr "_Veure certificat"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4909 msgid "Unknown SSL Certificate"
4910 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4914 msgid "_Cancel connection"
4915 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4918 msgid "_Accept and save"
4919 msgstr "_Acceptar i guardar"
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4924 "Certificate for %s is expired.\n"
4925 "Do you want to continue?"
4927 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4931 msgid "Expired SSL Certificate"
4932 msgstr "Certificat SSL caducat"
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4939 msgid "New certificate:"
4940 msgstr "Certificat nou:"
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4943 msgid "Known certificate:"
4944 msgstr "Certificat conegut:"
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4948 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4949 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4952 msgid "_View certificates"
4953 msgstr "_Veure certificats"
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4956 msgid "Changed SSL Certificate"
4957 msgstr "Certificat SSL canviat"
4959 #: src/headerview.c:107
4963 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4965 msgstr "(Sense remitent)"
4967 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4968 msgid "(No Subject)"
4969 msgstr "(Sense assumpte)"
4971 #: src/image_viewer.c:290
4973 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4975 #: src/image_viewer.c:297
4977 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4979 #: src/image_viewer.c:318
4981 msgstr "Carregar imatge"
4987 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4988 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4992 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
4993 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
4997 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4998 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5002 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5003 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5007 msgid "Connecting to %s failed"
5008 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5010 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5012 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5013 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5015 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5016 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5017 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5018 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5020 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5021 msgid "Insecure connection"
5022 msgstr "Connexió no segura"
5024 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5026 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5027 "available in this build of Claws Mail. \n"
5029 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5032 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5033 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5035 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5038 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5039 msgid "Con_tinue connecting"
5040 msgstr "Con_tinuar connectant"
5044 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5045 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5049 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5050 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5054 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5055 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5057 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5058 msgid "Can't start TLS session.\n"
5059 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5063 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5064 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5066 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5068 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5069 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
5072 msgid "Adding messages..."
5073 msgstr "Afegint missatges..."
5075 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5076 msgid "Copying messages..."
5077 msgstr "Copiant missatges..."
5080 msgid "can't set deleted flags\n"
5081 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5083 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5084 msgid "can't expunge\n"
5085 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5089 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5090 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5094 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5095 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5098 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5099 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5102 msgid "can't create mailbox\n"
5103 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5106 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5108 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5112 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5113 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5116 msgid "can't delete mailbox\n"
5117 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5120 msgid "LIST failed\n"
5121 msgstr "LIST fallida\n"
5125 msgid "can't select folder: %s\n"
5126 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5129 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5130 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5133 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5134 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5139 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5140 "compiled without OpenSSL support.\n"
5142 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5143 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5146 msgid "Server logins are disabled.\n"
5147 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5150 msgid "Fetching message..."
5151 msgstr "Rebent missatge..."
5155 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5156 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
5160 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5161 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
5164 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5165 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
5169 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5170 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5174 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5175 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5178 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5180 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5181 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5184 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5186 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5187 msgid "/Create _new folder..."
5188 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
5190 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5191 msgid "/_Rename folder..."
5192 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
5194 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5195 msgid "/M_ove folder..."
5196 msgstr "/M_oure carpeta..."
5198 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5199 msgid "/Cop_y folder..."
5200 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5202 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5203 msgid "/_Delete folder..."
5204 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
5206 #: src/imap_gtk.c:66
5207 msgid "/_Synchronise"
5208 msgstr "/_Sincronitzar"
5210 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5211 msgid "/Down_load messages"
5212 msgstr "/Descarregar missatges"
5214 #: src/imap_gtk.c:69
5215 msgid "/S_ubscriptions"
5216 msgstr "S_ubscripcions"
5218 #: src/imap_gtk.c:70
5219 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5220 msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
5222 #: src/imap_gtk.c:72
5223 msgid "/Subscriptions/---"
5224 msgstr "/Subscripcions/---"
5226 #: src/imap_gtk.c:73
5227 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5228 msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
5230 #: src/imap_gtk.c:74
5231 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5232 msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
5234 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5235 msgid "/_Check for new messages"
5236 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
5238 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5239 msgid "/C_heck for new folders"
5240 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
5242 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5243 msgid "/R_ebuild folder tree"
5244 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5246 #: src/imap_gtk.c:156
5248 "Input the name of new folder:\n"
5249 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5250 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5252 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5253 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5254 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5256 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5258 msgid "Input new name for '%s':"
5259 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5261 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5262 msgid "Rename folder"
5263 msgstr "Reanomenar carpeta"
5265 #: src/imap_gtk.c:230
5267 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5268 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5270 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5272 "The folder could not be renamed.\n"
5273 "The new folder name is not allowed."
5275 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5276 "El nou nom no està permès."
5278 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5281 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5282 "will not be possible.\n"
5284 "Do you really want to delete?"
5286 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5287 "los serà impossible.\n"
5289 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5291 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5293 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5294 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5296 #: src/imap_gtk.c:447
5298 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5299 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5301 #: src/imap_gtk.c:450
5302 msgid "Search recursively"
5303 msgstr "Cercar recursivament"
5305 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5306 msgid "Subscriptions"
5307 msgstr "Subscripcions"
5309 #: src/imap_gtk.c:456
5313 #: src/imap_gtk.c:465
5315 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5316 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5318 #: src/imap_gtk.c:467
5320 msgstr "Subscriure's"
5322 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5326 #: src/imap_gtk.c:483
5328 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5330 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5331 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5333 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5335 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5336 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5338 #: src/imap_gtk.c:492
5340 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5341 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5343 #: src/imap_gtk.c:493
5345 msgstr "Subscriure's"
5347 #: src/imap_gtk.c:493
5349 msgstr "desubscriure's"
5351 #: src/imap_gtk.c:495
5352 msgid "Apply to subfolders"
5353 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5355 #: src/imap_gtk.c:501
5357 msgstr "+_Subscriure's"
5359 #: src/imap_gtk.c:501
5360 msgid "+_Unsubscribe"
5361 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5363 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5364 msgid "Import mbox file"
5365 msgstr "Importar arxiu mbox"
5368 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5369 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5372 msgid "Destination folder:"
5373 msgstr "Carpeta destinació:"
5376 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5377 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5381 "Destination folder is not set.\n"
5382 "Import mbox file to the inbox folder?"
5383 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
5386 msgid "Can't find the destination folder."
5387 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5390 msgid "Select importing file"
5391 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5393 #: src/importldif.c:191
5394 msgid "Please specify address book name and file to import."
5395 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5397 #: src/importldif.c:194
5398 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5399 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5401 #: src/importldif.c:197
5402 msgid "File imported."
5403 msgstr "Arxiu importat."
5405 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5406 msgid "Please select a file."
5407 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5409 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5410 msgid "Address book name must be supplied."
5411 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5413 #: src/importldif.c:498
5414 msgid "LDIF file imported successfully."
5415 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5417 #: src/importldif.c:583
5418 msgid "Select LDIF File"
5419 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5421 #: src/importldif.c:671
5423 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5426 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5429 #: src/importldif.c:677
5431 msgstr "Nom de l'arxiu"
5433 #: src/importldif.c:688
5434 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5435 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5437 #: src/importldif.c:697
5438 msgid "Select the LDIF file to import."
5439 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5441 #: src/importldif.c:735
5445 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5449 #: src/importldif.c:737
5450 msgid "LDIF Field Name"
5451 msgstr "Nom del camp LDIF"
5453 #: src/importldif.c:738
5454 msgid "Attribute Name"
5455 msgstr "Nom de l'atributo"
5457 #: src/importldif.c:793
5461 #: src/importldif.c:805
5465 #: src/importldif.c:818
5467 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5468 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5469 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5470 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5471 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5472 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5475 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5476 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5477 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5478 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5479 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5480 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5481 "el camp per importar."
5483 #: src/importldif.c:835
5484 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5485 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5487 #: src/importldif.c:841
5488 msgid "Select for Import"
5489 msgstr "Seleccionar per importar"
5491 #: src/importldif.c:847
5492 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5493 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5495 #: src/importldif.c:850
5497 msgstr " Modificar "
5499 #: src/importldif.c:856
5500 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5502 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5504 #: src/importldif.c:929
5505 msgid "Records Imported :"
5506 msgstr "Registres importats :"
5508 #: src/importldif.c:961
5509 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5510 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5512 #: src/importldif.c:999
5516 #: src/importmutt.c:144
5517 msgid "Error importing MUTT file."
5518 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5520 #: src/importmutt.c:159
5521 msgid "Select MUTT File"
5522 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5524 #: src/importmutt.c:206
5525 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5526 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5528 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5529 msgid "Please select a file to import."
5530 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5532 #: src/importpine.c:144
5533 msgid "Error importing Pine file."
5534 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5536 #: src/importpine.c:159
5537 msgid "Select Pine File"
5538 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5540 #: src/importpine.c:206
5541 msgid "Import Pine file into Address Book"
5542 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5544 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5545 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5546 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5549 msgid "Retrieving new messages"
5550 msgstr "Obtenint nous missatges"
5556 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5566 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5567 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5568 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5569 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5572 msgid "Done (no new messages)"
5573 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5576 msgid "Connection failed"
5577 msgstr "Connexió fallida"
5581 msgstr "Authorizació fallida"
5583 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5587 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5589 msgstr "Temps límit"
5593 msgid "Finished (%d new message)"
5594 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5595 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5596 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5599 msgid "Finished (no new messages)"
5600 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5604 msgid "%s: Retrieving new messages"
5605 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5609 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5610 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5614 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5615 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5619 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5620 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5622 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5623 msgid "Authenticating..."
5624 msgstr "Autentificant..."
5628 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5629 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5632 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5633 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5636 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5637 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5640 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5641 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5644 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5645 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5647 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5653 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5654 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5658 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5659 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5660 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5661 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5664 msgid "Connection failed."
5665 msgstr "Connexió fallida."
5669 msgid "Connection to %s:%d failed."
5670 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5673 msgid "Error occurred while processing mail."
5674 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5679 "Error occurred while processing mail:\n"
5682 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5686 msgid "No disk space left."
5687 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5690 msgid "Can't write file."
5691 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5694 msgid "Socket error."
5695 msgstr "Error de socket."
5699 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5700 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5702 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5703 msgid "Connection closed by the remote host."
5704 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5708 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5709 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
5712 msgid "Mailbox is locked."
5713 msgstr "La bústia està bloquejada."
5718 "Mailbox is locked:\n"
5721 "La bústia està bloquejada:\n"
5724 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5725 msgid "Authentication failed."
5726 msgstr "Autentificació fallida."
5728 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5731 "Authentication failed:\n"
5734 "L'autentificació ha fallat:\n"
5737 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5738 msgid "Session timed out."
5739 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
5743 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5744 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5747 msgid "Incorporation cancelled\n"
5748 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5751 msgid "Claws Mail: %d new message"
5752 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5753 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
5754 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
5757 msgid "Unable to connect: you are offline."
5758 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
5762 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5763 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5767 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5768 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
5772 msgstr "Només _una vegada"
5776 msgstr "Motiu (nick)"
5781 "File '%s' already exists.\n"
5782 "Can't create folder."
5784 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5785 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5793 "Configuration for %s found.\n"
5794 "Do you want to migrate this configuration?"
5796 "Trobada configuració per %s.\n"
5797 "Voleu migrar aquesta configuració?"
5804 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5805 "script available at %s."
5809 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
5810 "script disponible a %s."
5813 msgid "Keep old configuration"
5814 msgstr "Mantenir configuració anterior"
5818 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5819 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5822 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
5823 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
5824 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
5827 msgid "Migration of configuration"
5828 msgstr "Migració de configuració"
5831 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5832 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
5835 msgid "Migration failed!"
5836 msgstr "Migració fallida!"
5839 msgid "Migrating configuration..."
5840 msgstr "Migrant la configuració..."
5843 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5844 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
5848 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5849 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5850 "recompile Claws Mail."
5852 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
5853 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
5854 "orecompilar Claws Mail."
5858 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5859 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5861 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
5862 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
5866 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5867 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
5870 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5871 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
5874 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5875 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
5879 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5882 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
5883 "per més informació."
5887 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5888 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5889 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5891 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
5892 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
5893 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
5898 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5899 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5900 "plugin and try again."
5902 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
5903 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
5904 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
5908 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5909 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
5913 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5914 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
5917 msgid " --compose [address] open composition window"
5918 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
5921 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5923 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
5927 " --attach file1 [file2]...\n"
5928 " open composition window with specified files\n"
5931 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
5932 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
5933 " especificats com a adjunts"
5936 msgid " --receive receive new messages"
5937 msgstr " --receive rep els missatges nous"
5940 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5941 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
5944 msgid " --send send all queued messages"
5945 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
5948 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5949 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
5953 " --status-full [folder]...\n"
5954 " show the status of each folder"
5956 " --status-full [carpeta]...\n"
5957 " mostra l'estat de cada carpeta"
5961 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5962 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5964 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
5965 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
5966 "sub_carpeta'inbox»"
5969 msgid " --online switch to online mode"
5970 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
5973 msgid " --offline switch to offline mode"
5974 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
5977 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5978 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
5981 msgid " --debug debug mode"
5982 msgstr " --debug mode de depuració"
5985 msgid " --help -h display this help and exit"
5986 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
5989 msgid " --version -v output version information and exit"
5990 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
5993 msgid " --config-dir output configuration directory"
5994 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
5997 msgid "Unknown option\n"
5998 msgstr "Opció desconeguda\n"
6002 msgid "Processing (%s)..."
6003 msgstr "Processant (%s)..."
6006 msgid "top level folder"
6007 msgstr "carpeta superior"
6010 msgid "Queued messages"
6011 msgstr "Missatges en cua"
6014 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6015 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6017 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6021 #: src/mainwindow.c:526
6022 msgid "/_File/_Add mailbox"
6023 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
6025 #: src/mainwindow.c:527
6026 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6027 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
6029 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6030 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6031 #: src/messageview.c:167
6033 msgstr "/_Fitxer/---"
6035 #: src/mainwindow.c:529
6036 msgid "/_File/Change folder order..."
6037 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
6039 #: src/mainwindow.c:531
6040 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6041 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
6043 #: src/mainwindow.c:532
6044 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6045 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
6047 #: src/mainwindow.c:533
6048 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6049 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
6051 #: src/mainwindow.c:536
6052 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6053 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
6055 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6056 msgid "/_File/_Save as..."
6057 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
6059 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6060 msgid "/_File/_Print..."
6061 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
6063 #: src/mainwindow.c:541
6064 msgid "/_File/_Work offline"
6065 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
6067 #: src/mainwindow.c:542
6068 msgid "/_File/Synchronise folders"
6069 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
6071 #: src/mainwindow.c:545
6072 msgid "/_File/E_xit"
6073 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
6075 #: src/mainwindow.c:550
6076 msgid "/_Edit/Select _thread"
6077 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
6079 #: src/mainwindow.c:551
6080 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6081 msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
6083 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6084 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6085 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
6087 #: src/mainwindow.c:555
6088 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6089 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
6091 #: src/mainwindow.c:556
6092 msgid "/_Edit/_Quick search"
6093 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
6095 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6099 #: src/mainwindow.c:558
6100 msgid "/_View/Show or hi_de"
6101 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
6103 #: src/mainwindow.c:559
6104 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6105 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
6107 #: src/mainwindow.c:561
6108 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6109 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
6111 #: src/mainwindow.c:563
6112 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6113 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
6115 #: src/mainwindow.c:565
6116 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6117 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
6119 #: src/mainwindow.c:567
6120 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6121 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
6123 #: src/mainwindow.c:569
6124 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6125 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
6127 #: src/mainwindow.c:571
6128 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6129 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
6131 #: src/mainwindow.c:574
6132 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6133 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
6135 #: src/mainwindow.c:577
6136 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6137 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/Capçaleres de columnes"
6139 #: src/mainwindow.c:579
6140 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6141 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
6143 #: src/mainwindow.c:580
6144 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6145 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
6147 #: src/mainwindow.c:581
6148 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6149 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
6151 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6152 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6153 #: src/messageview.c:283
6155 msgstr "/_Veure/---"
6157 #: src/mainwindow.c:585
6158 msgid "/_View/La_yout"
6159 msgstr "/_Veure/_Disposició"
6161 #: src/mainwindow.c:586
6162 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6163 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
6165 #: src/mainwindow.c:587
6166 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6167 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes"
6169 #: src/mainwindow.c:588
6170 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6171 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
6173 #: src/mainwindow.c:589
6174 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6175 msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
6177 #: src/mainwindow.c:590
6178 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6179 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Pantalla petita"
6181 #: src/mainwindow.c:593
6182 msgid "/_View/_Sort"
6183 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
6185 #: src/mainwindow.c:594
6186 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6187 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
6189 #: src/mainwindow.c:595
6190 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6191 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
6193 #: src/mainwindow.c:596
6194 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6195 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
6197 #: src/mainwindow.c:597
6198 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6199 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per data de fil"
6201 #: src/mainwindow.c:598
6202 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6203 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
6205 #: src/mainwindow.c:599
6206 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6207 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
6209 #: src/mainwindow.c:600
6210 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6211 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
6213 #: src/mainwindow.c:601
6214 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6215 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
6217 #: src/mainwindow.c:602
6218 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6219 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per etiqueta"
6221 #: src/mainwindow.c:603
6222 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6223 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
6225 #: src/mainwindow.c:604
6226 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6227 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
6229 #: src/mainwindow.c:605
6230 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6231 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
6233 #: src/mainwindow.c:607
6234 msgid "/_View/_Sort/by score"
6235 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
6237 #: src/mainwindow.c:608
6238 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6239 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
6241 #: src/mainwindow.c:609
6242 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6243 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
6245 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6246 msgid "/_View/_Sort/---"
6247 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
6249 #: src/mainwindow.c:611
6250 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6251 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
6253 #: src/mainwindow.c:612
6254 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6255 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
6257 #: src/mainwindow.c:614
6258 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6259 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
6261 #: src/mainwindow.c:616
6262 msgid "/_View/Th_read view"
6263 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
6265 #: src/mainwindow.c:617
6266 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6267 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
6269 #: src/mainwindow.c:618
6270 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6271 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
6273 #: src/mainwindow.c:619
6274 msgid "/_View/_Hide read messages"
6275 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
6277 #: src/mainwindow.c:622
6278 msgid "/_View/_Go to"
6279 msgstr "/_Veure/_Anar a"
6281 #: src/mainwindow.c:623
6282 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6283 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
6285 #: src/mainwindow.c:624
6286 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6287 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
6289 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6290 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6291 msgid "/_View/_Go to/---"
6292 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
6294 #: src/mainwindow.c:626
6295 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6296 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
6298 #: src/mainwindow.c:628
6299 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6300 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
6302 #: src/mainwindow.c:631
6303 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6304 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
6306 #: src/mainwindow.c:632
6307 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6308 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
6310 #: src/mainwindow.c:634
6311 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6312 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
6314 #: src/mainwindow.c:636
6315 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6316 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
6318 #: src/mainwindow.c:639
6319 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6320 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
6322 #: src/mainwindow.c:641
6323 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6324 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
6326 #: src/mainwindow.c:644
6327 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6328 msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
6330 #: src/mainwindow.c:646
6331 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6332 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
6334 #: src/mainwindow.c:649
6335 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6336 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
6338 #: src/mainwindow.c:650
6339 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6340 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
6342 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6343 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6344 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
6346 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6347 msgid "/_View/Character _encoding"
6348 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
6350 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6351 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6352 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
6354 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6355 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6356 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6358 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6359 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6360 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
6362 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6363 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6364 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
6366 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6367 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6368 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
6370 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6371 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6372 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
6374 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6375 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6376 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
6378 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6379 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6380 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
6382 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6383 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6384 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
6386 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6387 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6388 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
6390 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6391 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6392 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
6394 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6395 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6396 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
6398 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6399 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6400 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
6402 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6403 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6404 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
6406 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6407 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6408 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
6410 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6411 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6412 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
6414 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6415 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6416 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
6418 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6419 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6420 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
6422 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6423 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6424 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
6426 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6427 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6428 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
6430 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6431 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6432 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
6434 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6435 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6436 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
6438 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6439 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6440 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
6442 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6443 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6444 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
6446 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6447 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6448 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
6450 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6451 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6452 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
6454 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6455 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6456 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
6458 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6459 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6460 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
6462 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6463 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6464 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
6466 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6467 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6468 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
6470 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6471 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6472 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
6474 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6475 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6476 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
6478 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6479 #: src/messageview.c:274
6480 msgid "/_View/Decode/---"
6481 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
6483 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6484 msgid "/_View/Decode"
6485 msgstr "/_Veure/Decodificar"
6487 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6488 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6489 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
6491 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6492 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6493 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
6495 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6496 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6497 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
6499 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6500 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6501 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
6503 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6504 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6505 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
6507 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6508 msgid "/_View/Open in new _window"
6509 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
6511 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6512 msgid "/_View/Mess_age source"
6513 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
6515 #: src/mainwindow.c:771
6516 msgid "/_View/All headers"
6517 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
6519 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6520 msgid "/_View/Quotes"
6521 msgstr "/_Veure/Cites"
6523 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6524 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6525 msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
6527 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6528 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6529 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
6531 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6532 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6533 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
6535 #: src/mainwindow.c:777
6536 msgid "/_View/_Update summary"
6537 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
6539 #: src/mainwindow.c:780
6540 msgid "/_Message/Recei_ve"
6541 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
6543 #: src/mainwindow.c:781
6544 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6545 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
6547 #: src/mainwindow.c:783
6548 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6549 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
6551 #: src/mainwindow.c:785
6552 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6553 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
6555 #: src/mainwindow.c:787
6556 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6557 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
6559 #: src/mainwindow.c:788
6560 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6561 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
6563 #: src/mainwindow.c:790
6564 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6565 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
6567 #: src/mainwindow.c:791
6568 msgid "/_Message/Compose a news message"
6569 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
6571 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6572 msgid "/_Message/_Reply"
6573 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
6575 #: src/mainwindow.c:793
6576 msgid "/_Message/Repl_y to"
6577 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
6579 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6580 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6581 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
6583 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6584 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6585 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
6587 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6588 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6589 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
6591 #: src/mainwindow.c:798
6592 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6593 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
6595 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6596 msgid "/_Message/_Forward"
6597 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
6599 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6600 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6601 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
6603 #: src/mainwindow.c:802
6604 msgid "/_Message/Redirect"
6605 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
6607 #: src/mainwindow.c:804
6608 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6609 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
6611 #: src/mainwindow.c:805
6612 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6613 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
6615 #: src/mainwindow.c:806
6616 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6617 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
6619 #: src/mainwindow.c:807
6620 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6621 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
6623 #: src/mainwindow.c:808
6624 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6625 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
6627 #: src/mainwindow.c:809
6628 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6629 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
6631 #: src/mainwindow.c:810
6632 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6633 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
6635 #: src/mainwindow.c:813
6636 msgid "/_Message/M_ove..."
6637 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
6639 #: src/mainwindow.c:814
6640 msgid "/_Message/_Copy..."
6641 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
6643 #: src/mainwindow.c:815
6644 msgid "/_Message/Move to _trash"
6645 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
6647 #: src/mainwindow.c:816
6648 msgid "/_Message/_Delete..."
6649 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
6651 #: src/mainwindow.c:817
6652 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6653 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
6655 #: src/mainwindow.c:819
6656 msgid "/_Message/_Mark"
6657 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
6659 #: src/mainwindow.c:820
6660 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6661 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
6663 #: src/mainwindow.c:821
6664 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6665 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
6667 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6668 msgid "/_Message/_Mark/---"
6669 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
6671 #: src/mainwindow.c:823
6672 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6673 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
6675 #: src/mainwindow.c:824
6676 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6677 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
6679 #: src/mainwindow.c:825
6680 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6681 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
6683 #: src/mainwindow.c:826
6684 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6685 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
6687 #: src/mainwindow.c:827
6688 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6689 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
6691 #: src/mainwindow.c:828
6692 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6693 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Fil revisat"
6695 #: src/mainwindow.c:829
6696 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6697 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Fil no revisat"
6699 #: src/mainwindow.c:831
6700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6701 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
6703 #: src/mainwindow.c:832
6704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6705 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
6707 #: src/mainwindow.c:834
6708 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6709 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
6711 #: src/mainwindow.c:835
6712 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6713 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
6715 #: src/mainwindow.c:836
6716 msgid "/_Message/Color la_bel"
6717 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
6719 #: src/mainwindow.c:837
6720 msgid "/_Message/T_ags"
6721 msgstr "/_Missatge/Etiquet_es"
6723 #: src/mainwindow.c:839
6724 msgid "/_Message/Re-_edit"
6725 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
6727 #: src/mainwindow.c:842
6728 msgid "/_Tools/_Address book..."
6729 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
6731 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6732 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6733 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
6735 #: src/mainwindow.c:845
6736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6737 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
6739 #: src/mainwindow.c:846
6740 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6741 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
6743 #: src/mainwindow.c:848
6744 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6745 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
6747 #: src/mainwindow.c:851
6748 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6749 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
6751 #: src/mainwindow.c:853
6752 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6753 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
6755 #: src/mainwindow.c:855
6756 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6757 msgstr "/E_ines/Executar regles de processament"
6759 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6760 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6761 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
6763 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6764 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6765 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
6767 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6768 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6769 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
6771 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6772 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6773 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
6775 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6776 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6777 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
6779 #: src/mainwindow.c:866
6780 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6781 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6783 #: src/mainwindow.c:867
6784 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6785 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6787 #: src/mainwindow.c:869
6788 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6789 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6791 #: src/mainwindow.c:871
6792 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6793 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6795 #: src/mainwindow.c:873
6796 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6797 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6799 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6800 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6801 msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..."
6803 #: src/mainwindow.c:880
6804 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6805 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
6807 #: src/mainwindow.c:882
6808 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6809 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
6811 #: src/mainwindow.c:884
6812 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6813 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
6815 #: src/mainwindow.c:886
6816 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6817 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
6819 #: src/mainwindow.c:889
6820 msgid "/_Tools/E_xecute"
6821 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
6823 #: src/mainwindow.c:892
6824 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6825 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
6827 #: src/mainwindow.c:896
6828 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6829 msgstr "/E_ines/Traça de filtratge"
6831 #: src/mainwindow.c:897
6832 msgid "/_Tools/Network _Log"
6833 msgstr "/E_ines/Traça de xa_rxa"
6835 #: src/mainwindow.c:899
6836 msgid "/_Configuration"
6837 msgstr "/_Configuració"
6839 #: src/mainwindow.c:900
6840 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6841 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
6843 #: src/mainwindow.c:902
6844 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6845 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
6847 #: src/mainwindow.c:904
6848 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6849 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
6851 #: src/mainwindow.c:906
6852 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6853 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
6855 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6856 msgid "/_Configuration/---"
6857 msgstr "/_Configuració/---"
6859 #: src/mainwindow.c:909
6860 msgid "/_Configuration/P_references..."
6861 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
6863 #: src/mainwindow.c:911
6864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6865 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
6867 #: src/mainwindow.c:913
6868 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6869 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
6871 #: src/mainwindow.c:915
6872 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6873 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
6875 #: src/mainwindow.c:917
6876 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6877 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
6879 #: src/mainwindow.c:918
6880 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6881 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
6883 #: src/mainwindow.c:919
6884 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6885 msgstr "/_Configuració/Etiquete_s..."
6887 #: src/mainwindow.c:921
6888 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6889 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
6891 #: src/mainwindow.c:924
6892 msgid "/_Help/_Manual"
6893 msgstr "/A_juda/_Manual"
6895 #: src/mainwindow.c:925
6896 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6897 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
6899 #: src/mainwindow.c:927
6900 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6901 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
6903 #: src/mainwindow.c:928
6905 msgstr "/A_juda/---"
6907 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6908 msgid "Apply tags..."
6909 msgstr "Aplicar etiquetes..."
6911 #: src/mainwindow.c:1479
6912 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6914 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
6916 #: src/mainwindow.c:1493
6917 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6918 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
6920 #: src/mainwindow.c:1496
6921 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6922 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
6924 #: src/mainwindow.c:1512
6925 msgid "Select account"
6926 msgstr "Seleccionar compte"
6928 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6930 msgstr "Traça de xarxa"
6932 #: src/mainwindow.c:1542
6933 msgid "Filtering/processing debug log"
6934 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
6936 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6937 msgid "filtering log enabled\n"
6938 msgstr "filtrat de traça activat\n"
6940 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6941 msgid "filtering log disabled\n"
6942 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
6944 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6945 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6948 msgstr "Sense títol"
6950 #: src/mainwindow.c:2147
6954 #: src/mainwindow.c:2398
6955 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6956 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
6958 #: src/mainwindow.c:2417
6960 msgstr "Afegir bústia"
6962 #: src/mainwindow.c:2418
6964 "Input the location of mailbox.\n"
6965 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6966 "scanned automatically."
6968 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
6969 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
6970 "escaneajada automàticament."
6972 #: src/mainwindow.c:2424
6974 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6975 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
6977 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
6981 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
6983 "Creation of the mailbox failed.\n"
6984 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6987 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
6988 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
6989 "escriure en el directori."
6991 #: src/mainwindow.c:2781
6992 msgid "No posting allowed"
6993 msgstr "Cap correu permès"
6995 #: src/mainwindow.c:3340
6996 msgid "Mbox import has failed."
6997 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
6999 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7000 msgid "Export to mbox has failed."
7001 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7003 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7007 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7008 msgid "Exit Claws Mail?"
7009 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7011 #: src/mainwindow.c:3537
7012 msgid "Folder synchronisation"
7013 msgstr "Sincronització de carpetes"
7015 #: src/mainwindow.c:3538
7016 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7017 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7019 #: src/mainwindow.c:3539
7020 msgid "+_Synchronise"
7021 msgstr "+_Sincronitzar"
7023 #: src/mainwindow.c:3903
7024 msgid "Deleting duplicated messages..."
7025 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7027 #: src/mainwindow.c:3940
7029 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7030 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7031 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7032 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7034 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7035 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7036 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7038 #: src/mainwindow.c:4122
7039 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7040 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7042 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7043 msgid "Filtering configuration"
7044 msgstr "Configuració de filtrat"
7046 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7047 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7048 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7050 msgstr "capçalera %s"
7052 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7056 #: src/matcher.c:1229
7058 msgstr "Línia de capçalera"
7060 #: src/matcher.c:1231
7061 msgid "headers line"
7062 msgstr "Línia de capçaleres"
7064 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7065 msgid "message line"
7066 msgstr "Línia de missatge"
7068 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7069 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7070 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7073 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7075 msgstr "Línia de cos del missatge"
7077 #: src/matcher.c:1632
7079 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7080 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7082 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7083 msgid "message matches\n"
7084 msgstr "el missatge concorda\n"
7086 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7087 msgid "message does not match\n"
7088 msgstr "el missatge no concorda\n"
7090 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7091 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7098 "Could not open mbox file:\n"
7101 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7106 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7107 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7110 msgid "Overwrite mbox file"
7111 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7114 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7115 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7117 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7118 #: src/textview.c:2773
7120 msgstr "Sobreescriure"
7125 "Could not create mbox file:\n"
7128 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7132 msgid "Exporting to mbox..."
7133 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7135 #: src/message_search.c:169
7136 msgid "Find in current message"
7137 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7139 #: src/message_search.c:187
7141 msgstr "Cercar text:"
7143 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7144 msgid "Case sensitive"
7145 msgstr "Majs./mins."
7147 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7148 msgid "Search failed"
7149 msgstr "Cerca errònia"
7151 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7152 msgid "Search string not found."
7153 msgstr "Cadena no trobada."
7155 #: src/message_search.c:336
7156 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7157 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7159 #: src/message_search.c:339
7160 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7161 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7163 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7164 msgid "Search finished"
7165 msgstr "Cerca finalitzada"
7167 #: src/messageview.c:168
7168 msgid "/_File/_Close"
7169 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
7171 #: src/messageview.c:285
7172 msgid "/_View/Show all _headers"
7173 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
7175 #: src/messageview.c:292
7176 msgid "/_Message/Compose _new message"
7177 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
7179 #: src/messageview.c:306
7180 msgid "/_Message/Redirec_t"
7181 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
7183 #: src/messageview.c:323
7184 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7185 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
7187 #: src/messageview.c:325
7188 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7189 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
7191 #: src/messageview.c:327
7192 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7193 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
7195 #: src/messageview.c:329
7196 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7197 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
7199 #: src/messageview.c:331
7200 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7201 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
7203 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7204 msgid "Claws Mail - Message View"
7205 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7207 #: src/messageview.c:584
7208 msgid "<No Return-Path found>"
7209 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7211 #: src/messageview.c:592
7214 "The notification address to which the return receipt is\n"
7215 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7216 "Notification address: %s\n"
7218 "It is advised to not to send the return receipt."
7220 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7221 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7222 "Adreça de notificació %s\n"
7223 "Adreça de retorn: %s\n"
7224 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7226 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7230 #: src/messageview.c:612
7232 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7233 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7234 "officially addressed to you.\n"
7235 "It is advised to not to send the return receipt."
7237 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7238 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7239 "oficialment dirigit a vostè \n"
7240 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7242 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7244 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7245 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7247 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7248 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7250 msgstr "Guardar com"
7252 #: src/messageview.c:1206
7253 msgid "Overwrite existing file?"
7254 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7256 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7257 #: src/summaryview.c:4444
7259 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7260 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7262 #: src/messageview.c:1274
7263 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7264 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7266 #: src/messageview.c:1279
7267 msgid "This message asks for a return receipt."
7268 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7270 #: src/messageview.c:1280
7271 msgid "Send receipt"
7272 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7274 #: src/messageview.c:1323
7276 "This message has been partially retrieved,\n"
7277 "and has been deleted from the server."
7279 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7280 "i ha estat eliminat del servidor."
7282 #: src/messageview.c:1329
7285 "This message has been partially retrieved;\n"
7288 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7291 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7292 msgid "Mark for download"
7293 msgstr "Marcar per a descarregar"
7295 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7296 msgid "Mark for deletion"
7297 msgstr "Marcar per a eliminar"
7299 #: src/messageview.c:1339
7302 "This message has been partially retrieved;\n"
7303 "it is %s and will be downloaded."
7305 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7306 "es de %s i serà descarregat."
7308 # RML To be consistent with previous one.
7309 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7310 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7314 #: src/messageview.c:1350
7317 "This message has been partially retrieved;\n"
7318 "it is %s and will be deleted."
7320 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7321 "es de %s i serà eliminat."
7323 #: src/messageview.c:1423
7324 msgid "Return Receipt Notification"
7325 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7327 #: src/messageview.c:1424
7329 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7330 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7333 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7334 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7335 "justificant de recepció:"
7337 #: src/messageview.c:1428
7339 msgstr "_Cancel·lar"
7341 #: src/messageview.c:1428
7342 msgid "_Send Notification"
7343 msgstr "_Enviar Notificació"
7345 #: src/messageview.c:1495
7346 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7347 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7349 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7352 "Enter the print command line:\n"
7353 "('%s' will be replaced with file name)"
7355 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
7356 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7358 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7361 "Print command line is invalid:\n"
7364 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
7367 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7368 #: src/summaryview.c:6170
7369 msgid "An error happened while learning.\n"
7370 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7374 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7375 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7378 msgid "Moving messages..."
7379 msgstr "Moent missatges..."
7382 msgid "Deleting messages..."
7383 msgstr "Esborrant missatges..."
7386 msgid "/Remove _mailbox..."
7387 msgstr "/Eliminar _bústia..."
7392 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7393 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7395 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7396 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7399 msgid "Remove mailbox"
7400 msgstr "Eliminar bústia"
7406 #: src/mimeview.c:173
7408 msgstr "/_Obrir (l)"
7410 #: src/mimeview.c:175
7411 msgid "/Open _with (o)..."
7412 msgstr "/Obrir _amb (o)..."
7414 #: src/mimeview.c:177
7415 msgid "/_Display as text (t)"
7416 msgstr "/_Veure com a text (t)"
7418 #: src/mimeview.c:178
7419 msgid "/_Save as (y)..."
7420 msgstr "/_Guardar com (y)..."
7422 #: src/mimeview.c:179
7423 msgid "/Save _all..."
7424 msgstr "/Gu_ardar todo..."
7426 #: src/mimeview.c:180
7427 msgid "/Next part (a)"
7428 msgstr "/Següent part (a)"
7430 #: src/mimeview.c:248
7434 #: src/mimeview.c:812
7435 msgid "Check signature"
7436 msgstr "Comprovar signatura"
7438 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7439 msgid "View full information"
7440 msgstr "Veure informació completa"
7442 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7444 msgstr "Verificar de nou"
7446 #: src/mimeview.c:845
7447 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7448 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7450 #: src/mimeview.c:850
7451 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7453 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7456 #: src/mimeview.c:1060
7457 msgid "Checking signature..."
7458 msgstr "Comprovant signatura..."
7460 #: src/mimeview.c:1102
7461 msgid "Go back to email"
7462 msgstr "Tornar al correu"
7464 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7465 #: src/mimeview.c:1798
7467 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7468 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7470 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7472 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7473 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7475 #: src/mimeview.c:1598
7476 msgid "Select destination folder"
7477 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7479 #: src/mimeview.c:1605
7481 msgid "'%s' is not a directory."
7482 msgstr "'%s' no és un directori."
7484 #: src/mimeview.c:1826
7485 msgid "No registered viewer for this file type."
7486 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7488 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7492 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7495 "Enter the command line to open file:\n"
7496 "('%s' will be replaced with file name)"
7498 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7499 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7503 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7504 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7507 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7509 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7513 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7514 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7517 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7518 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
7521 msgid "couldn't post article.\n"
7522 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
7526 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7527 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
7531 msgid "couldn't select group: %s\n"
7532 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7536 msgid "couldn't set group: %s\n"
7537 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7541 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7542 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7546 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7547 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
7551 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7552 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
7554 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7555 msgid "couldn't get xover\n"
7556 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7558 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7559 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7560 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
7562 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7564 msgid "invalid xover line: %s\n"
7565 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
7567 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7568 msgid "couldn't get xhdr\n"
7569 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7571 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7572 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7573 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
7577 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7578 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7580 #: src/news_gtk.c:53
7581 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7582 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
7584 #: src/news_gtk.c:54
7585 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7586 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
7588 #: src/news_gtk.c:56
7589 msgid "/Synchronise"
7590 msgstr "/Sincronitzar"
7592 #: src/news_gtk.c:227
7594 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7595 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7597 #: src/news_gtk.c:228
7598 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7599 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7601 #: src/news_gtk.c:229
7602 msgid "_Unsubscribe"
7603 msgstr "/Des_ubscriure's"
7605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7611 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7612 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7615 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7616 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7620 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7621 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7622 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7623 "with a few hundred spam and ham messages."
7625 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7626 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7627 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7628 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7634 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7637 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7638 "s'ha pogut executar."
7640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7641 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7642 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7647 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7648 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7651 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7652 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7657 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7660 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7664 msgid "Unknown error"
7665 msgstr "Error desconegut"
7667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7669 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7670 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7673 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7674 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7675 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7677 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7678 "specially designated folder.\n"
7680 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7682 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7683 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7684 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7686 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7687 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7688 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7690 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7691 "una carpeta especial.\n"
7693 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7697 msgid "Spam detection"
7698 msgstr "Detecció de correu brossa"
7700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7702 msgid "Spam learning"
7703 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7707 msgid "Process messages on receiving"
7708 msgstr "Processar missatges al rebre"
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7712 msgid "Maximum size"
7713 msgstr "Tamany màxim"
7715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7717 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7718 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7727 msgid "Save spam in"
7728 msgstr "Guardar spam a"
7730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7733 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7735 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7740 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7742 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7745 msgid "When unsure, move to"
7746 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7750 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7753 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7754 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada"
7756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7757 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7759 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7763 msgid "Insert X-Bogosity header"
7764 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7767 msgid "Only done for messages in MH folders"
7768 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7771 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7772 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7776 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7777 "normal folder even if detected as spam"
7779 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7780 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7783 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7784 #: src/prefs_matcher.c:618
7786 msgstr "Seleccionar ..."
7788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7789 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7790 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7793 msgid "Bogofilter call"
7794 msgstr "Crida a Bogofilter"
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7797 msgid "Path to bogofilter executable"
7798 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7802 msgid "Mark spam as read"
7803 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
7805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7806 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7807 msgid "Clam AntiVirus"
7808 msgstr "Antivirus Clam"
7810 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7811 msgid "ClamAV: scanning message..."
7812 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
7814 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7815 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7816 msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
7818 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7820 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7821 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7823 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7824 "saved in a specially designated folder.\n"
7826 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7828 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
7829 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
7831 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
7832 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
7834 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
7837 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7838 msgid "Virus detection"
7839 msgstr "Detecció de virus"
7841 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7842 msgid "Enable virus scanning"
7843 msgstr "Habilitar detecció de virus"
7845 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7846 msgid "Scan archive contents"
7847 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
7849 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7850 msgid "Maximum attachment size"
7851 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
7853 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7854 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7855 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
7857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7861 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7862 msgid "Save infected mail in"
7863 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
7865 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7866 msgid "Save mail that contains viruses"
7867 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
7869 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7871 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7873 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
7876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7877 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7879 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
7882 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7884 msgstr "Demostració"
7886 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7887 msgid "Failed to register log text hook"
7888 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7890 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7892 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7893 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7895 "It is not really useful."
7897 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7898 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7901 "No és realment útil"
7903 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7904 msgid "Dillo Browser"
7905 msgstr "Navegador Dillo"
7907 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7908 msgid "Do not load remote links in mails"
7909 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
7911 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7912 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7913 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7915 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7916 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7917 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7920 msgid "Full window mode (hide controls)"
7921 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7924 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7925 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7927 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7928 msgid "Dillo HTML Viewer"
7929 msgstr "Visor HTML Dillo"
7931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7932 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7933 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
7935 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7937 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7939 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7941 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
7943 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
7946 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7950 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7952 msgstr "Frase de pas"
7954 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7955 msgid "[no user id]"
7956 msgstr "[sense id d'usuari]"
7958 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
7967 "per a la nova clau: </span>\n"
7971 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7972 msgid "Passphrases did not match.\n"
7973 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
7975 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7978 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
7984 "pas per a la nova clau: </span>\n"
7988 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7996 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
7997 "pas per: </span>\n"
8001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8002 msgid "Bad passphrase.\n"
8003 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8005 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8007 msgstr "Importar clau"
8009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8011 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8014 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8015 "importar-la desde un servidor de claus?"
8017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8026 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8027 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8029 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8030 msgid " It should be possible to import it "
8031 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
8033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8035 "when working online,\n"
8038 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8041 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8043 "with the following command: \n"
8047 "amb la següent comanda: \n"
8051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8054 " Importing key ID "
8057 " Important l'ID de la clau "
8059 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8060 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8061 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8064 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8065 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8067 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8069 " You can try to import it manually with the command:\n"
8073 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8078 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8079 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8082 msgid " This key is in your keyring.\n"
8083 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8085 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8089 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8091 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8094 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8095 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8097 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8099 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8101 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8102 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8104 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8105 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8107 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8109 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8111 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8112 msgid "Core operations"
8113 msgstr "Operacions principals"
8115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8116 msgid "Automatically check signatures"
8117 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8120 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8121 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8124 msgid "Store passphrase in memory"
8125 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8128 msgid "Expire after"
8129 msgstr "Caduca després de"
8131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8132 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8133 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8140 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8141 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8144 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8145 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8149 msgstr "Clau per signar"
8151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8152 msgid "Use default GnuPG key"
8153 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8156 msgid "Select key by your email address"
8157 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8160 msgid "Specify key manually"
8161 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8164 msgid "User or key ID:"
8165 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8168 msgid "No secret key found."
8169 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8172 msgid "Generate a new key pair"
8173 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8181 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8182 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8186 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8187 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8191 msgstr "Seleccioneu tecles"
8193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8203 msgstr "Seleccionar"
8205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8206 #: src/prefs_other.c:682
8210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8211 msgid "Don't encrypt"
8212 msgstr "No encriptar"
8214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8216 msgstr "Afegir clau"
8218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8219 msgid "Enter another user or key ID:"
8220 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8222 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8225 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8226 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8227 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8228 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8230 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8231 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8232 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8233 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8237 msgstr "Clau de confiança"
8239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8240 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8241 msgid "No signature found"
8242 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8262 msgid "The signature can't be checked - %s"
8263 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8267 msgid "The signature has not been checked."
8268 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8271 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8272 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8276 msgid "Good signature from %s."
8277 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8281 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8282 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
8284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8286 msgid "Expired signature from %s."
8287 msgstr "Signatura caducada de %s"
8289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8291 msgid "Expired key from %s."
8292 msgstr "Signatura caducada de %s."
8294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8296 msgid "Bad signature from %s."
8297 msgstr "Signatura errònia de %s."
8299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8301 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8302 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8306 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8307 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8311 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8312 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
8314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8316 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8317 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
8319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8321 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8322 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8326 msgid " aka \"%s\"\n"
8327 msgstr " alies \"%s\"\n"
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8331 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8332 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8336 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8337 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8341 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8342 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8346 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8347 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8351 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8352 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8356 msgid "Secret key not found (%s)"
8357 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8360 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8361 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8365 msgid "Error setting secret key: %s"
8366 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8370 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8372 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8377 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8378 "version %s is required.\n"
8380 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8381 "però la versió %s és necessària.\n"
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8385 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8386 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8390 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8391 "OpenPGP support disabled."
8393 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8394 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8398 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8399 "generate a key pair.\n"
8401 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8402 "generar el parell de claus.\n"
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8405 msgid "No PGP key found"
8406 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8410 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8411 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8412 "Do you want to create a new key pair now?"
8414 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8415 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8416 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8420 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8421 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8425 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8426 "generate entropy..."
8428 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8429 "ajudar a generar entropia..."
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8432 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8433 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8438 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8441 "Do you want to export it to a keyserver?"
8443 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8446 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8449 msgid "Key generated"
8450 msgstr "Clau generada"
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8453 msgid "Key exported."
8454 msgstr "Clau exportada."
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8457 msgid "Couldn't export key."
8458 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8461 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8462 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8465 msgid "Couldn't get text data."
8466 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8469 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8470 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8478 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8479 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8482 msgid "Couldn't parse mime part."
8483 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8487 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8488 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8493 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8496 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8500 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8503 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8504 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8507 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8508 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8511 msgid "Couldn't create temporary file."
8512 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8516 msgid "Data signing failed, %s"
8517 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8521 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8522 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8525 msgid "Data signing failed, no results."
8526 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8529 msgid "Data signing failed, no contents."
8530 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8534 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8535 "are email headers, like Subject."
8537 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el sistema PGP/Inline, ni "
8538 "les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8542 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8543 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8547 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8548 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8552 msgid "Encryption failed, %s"
8553 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8559 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8563 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8565 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8566 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8567 "encrypt your own mails.\n"
8569 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8570 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8573 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8577 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8578 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8579 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8581 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8582 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8583 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8585 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8587 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8589 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8590 msgid "Signature boundary not found."
8591 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8594 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8595 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8598 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8599 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8601 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8603 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8604 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8608 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8611 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema"
8614 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8618 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8622 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8624 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8625 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8627 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8628 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8631 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8633 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8635 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8636 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8639 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8640 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8641 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8643 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8645 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8649 msgid "SpamAssassin"
8650 msgstr "SpamAssassin"
8652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8653 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8654 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8657 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8658 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8661 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8662 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8665 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8666 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8670 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8671 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8674 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8675 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8676 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8680 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8683 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8684 "d'aprenentatge remot."
8686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8687 msgid "Failed to get username"
8688 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8691 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8693 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8698 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8699 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8700 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8702 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8704 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8705 "specially designated folder.\n"
8707 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8709 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8710 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8711 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8713 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8715 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8716 "una carpeta especial.\n"
8718 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8722 msgstr "Màquina local"
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8730 msgstr "Socket Unix"
8732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8733 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8734 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8741 msgid "Type of transport"
8742 msgstr "Tipus de transport"
8744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8749 msgid "User to use with spamd server"
8750 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8757 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8758 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8761 msgid "Port of spamd server"
8762 msgstr "Port del servidor spamd"
8764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8765 msgid "Path of Unix socket"
8766 msgstr "Ruta al socket Unix"
8768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8770 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8773 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
8776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8777 #: src/prefs_summaries.c:487
8781 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8785 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8786 msgid "The orientation of the tray."
8787 msgstr "La orientació de la safata."
8789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8790 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8792 msgstr "Icona de safata"
8794 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8796 msgstr "/_Rebre Mail"
8798 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8803 msgid "/_Email from account"
8804 msgstr "/_Correu del compte"
8806 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8807 msgid "/Open A_ddressbook"
8808 msgstr "/_Agenda d'adreces"
8810 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8811 msgid "/_Work Offline"
8812 msgstr "/_Treballar sense connexió"
8814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8815 msgid "/E_xit Claws Mail"
8816 msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
8818 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8820 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8821 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
8823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8824 msgid "Failed to register folder item update hook"
8826 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8829 msgid "Failed to register folder update hook"
8830 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8833 msgid "Failed to register offline switch hook"
8834 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8837 msgid "Failed to register account list changed hook"
8838 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8841 msgid "Failed to register close hook"
8842 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8845 msgid "Failed to register got iconified hook"
8846 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
8848 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8850 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8851 "have new or unread mail.\n"
8853 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8854 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8856 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
8857 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
8859 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
8860 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
8862 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8863 msgid "Hide at start-up"
8864 msgstr "Ocultar a l'inici"
8866 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8867 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8868 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
8870 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8871 msgid "Close to tray"
8872 msgstr "Tancar a la safata"
8874 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8876 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8877 "when the window close button is clicked"
8879 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
8880 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
8882 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8883 msgid "Minimize to tray"
8884 msgstr "Minimitzar a la safata"
8886 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8887 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8888 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
8891 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8892 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
8895 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8896 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
8899 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8900 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
8902 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8903 msgid "POP3 protocol error\n"
8904 msgstr "Error del protocol POP3\n"
8908 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8909 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
8912 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8913 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
8916 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8917 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
8920 msgid "mailbox is locked\n"
8921 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
8924 msgid "Session timeout\n"
8925 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
8928 msgid "command not supported\n"
8929 msgstr "ordre no soportada\n"
8932 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8933 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
8936 msgid "TOP command unsupported\n"
8937 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
8939 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8940 #: src/wizard.c:1367
8944 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8948 #: src/prefs_account.c:308
8950 msgstr "Notícies (NNTP)"
8952 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
8953 msgid "Local mbox file"
8954 msgstr "Arxiu mbox local"
8956 #: src/prefs_account.c:310
8957 msgid "None (SMTP only)"
8958 msgstr "Cap (només SMTP)"
8960 #: src/prefs_account.c:947
8961 msgid "Name of account"
8962 msgstr "Nom del compte"
8964 #: src/prefs_account.c:956
8965 msgid "Set as default"
8966 msgstr "Marcar com a primària"
8968 #: src/prefs_account.c:964
8969 msgid "Personal information"
8970 msgstr "Informació personal"
8972 #: src/prefs_account.c:973
8974 msgstr "Nom complet"
8976 #: src/prefs_account.c:979
8977 msgid "Mail address"
8978 msgstr "Adreça de correu"
8980 #: src/prefs_account.c:1009
8981 msgid "Server information"
8982 msgstr "Informació del servidor"
8984 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
8986 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8987 "has been built without IMAP support.</span>"
8989 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
8990 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
8992 #: src/prefs_account.c:1073
8993 msgid "This server requires authentication"
8994 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
8996 #: src/prefs_account.c:1080
8997 msgid "Authenticate on connect"
8998 msgstr "Autentificació al connectar"
9000 #: src/prefs_account.c:1134
9002 msgstr "Servidor de news"
9004 #: src/prefs_account.c:1140
9005 msgid "Server for receiving"
9006 msgstr "Servidor de recepció"
9008 #: src/prefs_account.c:1146
9009 msgid "Local mailbox"
9010 msgstr "Bústia local"
9012 #: src/prefs_account.c:1153
9013 msgid "SMTP server (send)"
9014 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9016 #: src/prefs_account.c:1161
9017 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9018 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9020 #: src/prefs_account.c:1170
9021 msgid "command to send mails"
9022 msgstr "ordre per enviar els correus"
9024 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9026 msgstr "ID d'usuari"
9028 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9030 msgstr "Contrasenya"
9032 #: src/prefs_account.c:1233
9037 #: src/prefs_account.c:1326
9041 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9042 msgid "Default inbox"
9043 msgstr "Bústia primària"
9045 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9046 #: src/prefs_account.c:1433
9047 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9048 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9050 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9054 #: src/prefs_account.c:1356
9055 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9056 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9058 #: src/prefs_account.c:1359
9059 msgid "Remove messages on server when received"
9060 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9062 #: src/prefs_account.c:1370
9063 msgid "Remove after"
9064 msgstr "Eliminar després de"
9066 #: src/prefs_account.c:1379
9067 msgid "0 days: remove immediately"
9068 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
9070 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9074 #: src/prefs_account.c:1393
9075 msgid "Receive size limit"
9076 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9078 #: src/prefs_account.c:1396
9080 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9081 "you will be able to download them fully or delete them."
9083 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9084 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9086 #: src/prefs_account.c:1406
9090 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9094 #: src/prefs_account.c:1447
9095 msgid "Maximum number of articles to download"
9096 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9098 #: src/prefs_account.c:1459
9099 msgid "unlimited if 0 is specified"
9100 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9102 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9103 msgid "Authentication method"
9104 msgstr "Mètode d'autentificació"
9106 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9110 #: src/prefs_account.c:1492
9111 msgid "IMAP server directory"
9112 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9114 #: src/prefs_account.c:1496
9115 msgid "(usually empty)"
9116 msgstr "(normalment buït)"
9118 #: src/prefs_account.c:1510
9119 msgid "Show subscribed folders only"
9120 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9122 #: src/prefs_account.c:1517
9123 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9124 msgstr "Mode ample de banda eficient"
9126 #: src/prefs_account.c:1519
9127 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9128 msgstr "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns servidors..."
9130 #: src/prefs_account.c:1523
9131 msgid "Filter messages on receiving"
9132 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9134 #: src/prefs_account.c:1530
9135 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9136 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9138 #: src/prefs_account.c:1534
9139 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9140 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9142 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9143 #: src/prefs_matcher.c:183
9147 #: src/prefs_account.c:1614
9148 msgid "Generate Message-ID"
9149 msgstr "Generar Message-ID"
9151 #: src/prefs_account.c:1621
9152 msgid "Add user-defined header"
9153 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9155 #: src/prefs_account.c:1633
9156 msgid "Authentication"
9157 msgstr "Autentificació"
9159 #: src/prefs_account.c:1636
9160 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9161 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9163 #: src/prefs_account.c:1720
9165 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9168 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9169 "usats per a la recepció."
9171 #: src/prefs_account.c:1731
9172 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9173 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9175 #: src/prefs_account.c:1746
9176 msgid "POP authentication timeout: "
9177 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9179 #: src/prefs_account.c:1755
9183 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9187 #: src/prefs_account.c:1826
9188 msgid "Insert signature automatically"
9189 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9191 #: src/prefs_account.c:1831
9192 msgid "Signature separator"
9193 msgstr "Separador de signatura"
9195 #: src/prefs_account.c:1856
9196 msgid "Command output"
9197 msgstr "Sortida de l'ordre"
9199 #: src/prefs_account.c:1889
9200 msgid "Automatically set the following addresses"
9201 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9203 #: src/prefs_account.c:1938
9204 msgid "Spell check dictionaries"
9205 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9207 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9208 #: src/prefs_spelling.c:233
9209 msgid "Default dictionary"
9210 msgstr "Diccionari per omissió"
9212 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9213 #: src/prefs_spelling.c:251
9214 msgid "Default alternate dictionary"
9215 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9217 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9218 msgid "Use a specific format for new messages"
9219 msgstr "Usar un format específic per missatges nous"
9221 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9222 msgid "Use a specific reply quote format"
9223 msgstr "Useu un format de marques específic per a les respostes"
9225 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9226 msgid "Use a specific forward quote format"
9227 msgstr "Useu un format de marques especific per als re-enviaments"
9229 #: src/prefs_account.c:2111
9230 msgid "Default privacy system"
9231 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9233 #: src/prefs_account.c:2140
9234 msgid "Always sign messages"
9235 msgstr "Sempre missatges signats"
9237 #: src/prefs_account.c:2142
9238 msgid "Always encrypt messages"
9239 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9241 #: src/prefs_account.c:2144
9242 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9243 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9245 #: src/prefs_account.c:2147
9246 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9248 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9251 #: src/prefs_account.c:2149
9252 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9253 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9255 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9256 msgid "Don't use SSL"
9257 msgstr "No usar SSL"
9259 #: src/prefs_account.c:2253
9260 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9261 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9263 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9264 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9265 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9267 #: src/prefs_account.c:2266
9268 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9269 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9271 #: src/prefs_account.c:2284
9272 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9273 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9275 #: src/prefs_account.c:2286
9277 msgstr "Enviar (SMTP)"
9279 #: src/prefs_account.c:2290
9280 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9281 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9283 #: src/prefs_account.c:2293
9284 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9285 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9287 #: src/prefs_account.c:2304
9288 msgid "Use non-blocking SSL"
9289 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9291 #: src/prefs_account.c:2316
9292 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9293 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9295 #: src/prefs_account.c:2423
9299 #: src/prefs_account.c:2429
9303 #: src/prefs_account.c:2435
9307 #: src/prefs_account.c:2441
9311 #: src/prefs_account.c:2446
9313 msgstr "Nom del domini"
9315 #: src/prefs_account.c:2456
9316 msgid "Use command to communicate with server"
9317 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9319 #: src/prefs_account.c:2464
9320 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9321 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9323 #: src/prefs_account.c:2506
9327 #: src/prefs_account.c:2519
9328 msgid "Put sent messages in"
9329 msgstr "Posar missatges enviats a"
9331 #: src/prefs_account.c:2521
9332 msgid "Put queued messages in"
9333 msgstr "Posar missatges encuats a"
9335 #: src/prefs_account.c:2523
9336 msgid "Put draft messages in"
9337 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9339 #: src/prefs_account.c:2525
9340 msgid "Put deleted messages in"
9341 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9343 #: src/prefs_account.c:2579
9344 msgid "Account name is not entered."
9345 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9347 #: src/prefs_account.c:2583
9348 msgid "Mail address is not entered."
9349 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9351 #: src/prefs_account.c:2590
9352 msgid "SMTP server is not entered."
9353 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9355 #: src/prefs_account.c:2595
9356 msgid "User ID is not entered."
9357 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9359 #: src/prefs_account.c:2600
9360 msgid "POP3 server is not entered."
9361 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9363 #: src/prefs_account.c:2621
9364 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9365 msgstr "La bústia per omissió no existeix."
9367 #: src/prefs_account.c:2627
9368 msgid "IMAP4 server is not entered."
9369 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9371 #: src/prefs_account.c:2632
9372 msgid "NNTP server is not entered."
9373 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9375 #: src/prefs_account.c:2638
9376 msgid "local mailbox filename is not entered."
9377 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9379 #: src/prefs_account.c:2644
9380 msgid "mail command is not entered."
9381 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9383 #: src/prefs_account.c:2958
9387 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9388 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9389 #: src/prefs_wrapping.c:144
9393 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9397 #: src/prefs_account.c:3030
9401 #: src/prefs_account.c:3068
9405 #: src/prefs_account.c:3354
9406 msgid "Preferences for new account"
9407 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9409 #: src/prefs_account.c:3356
9411 msgid "%s - Account preferences"
9412 msgstr "%s - Preferències del compte"
9414 #: src/prefs_account.c:3451
9415 msgid "Select signature file"
9416 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9418 #: src/prefs_account.c:3546
9422 #: src/prefs_account.c:3676
9424 msgid "%s (plugin not loaded)"
9425 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9427 #: src/prefs_actions.c:201
9428 msgid "Actions configuration"
9429 msgstr "Configuració d'accions"
9431 #: src/prefs_actions.c:228
9433 msgstr "Nom de menú"
9435 #: src/prefs_actions.c:241
9436 msgid "Command line"
9439 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9440 #: src/prefs_matcher.c:609
9442 msgstr "Informació..."
9444 #: src/prefs_actions.c:523
9445 msgid "Menu name is not set."
9446 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9448 #: src/prefs_actions.c:528
9449 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9450 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9452 #: src/prefs_actions.c:533
9453 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9454 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9456 #: src/prefs_actions.c:552
9457 msgid "Menu name is too long."
9458 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9460 #: src/prefs_actions.c:561
9461 msgid "Command line not set."
9462 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
9464 #: src/prefs_actions.c:566
9465 msgid "Menu name and command are too long."
9466 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9468 #: src/prefs_actions.c:572
9473 "has a syntax error."
9477 "té errors sintàctics."
9479 #: src/prefs_actions.c:634
9480 msgid "Delete action"
9481 msgstr "Esborrar acció"
9483 #: src/prefs_actions.c:635
9484 msgid "Do you really want to delete this action?"
9485 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9487 #: src/prefs_actions.c:809
9488 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9489 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9491 #: src/prefs_actions.c:810
9492 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9493 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9495 #: src/prefs_actions.c:812
9496 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9497 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9499 #: src/prefs_actions.c:813
9500 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9501 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9503 #: src/prefs_actions.c:814
9504 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9505 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9507 #: src/prefs_actions.c:815
9508 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9509 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9511 #: src/prefs_actions.c:816
9512 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9513 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9515 #: src/prefs_actions.c:817
9516 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9517 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9519 #: src/prefs_actions.c:818
9520 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9522 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9524 #: src/prefs_actions.c:819
9525 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9526 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9528 #: src/prefs_actions.c:820
9529 msgid "to run command asynchronously"
9530 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9532 #: src/prefs_actions.c:821
9533 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9534 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9536 #: src/prefs_actions.c:822
9537 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9538 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9540 #: src/prefs_actions.c:823
9542 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9544 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9546 #: src/prefs_actions.c:824
9547 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9548 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9550 #: src/prefs_actions.c:825
9551 msgid "for a user provided argument"
9552 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9554 #: src/prefs_actions.c:826
9555 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9556 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9558 #: src/prefs_actions.c:827
9559 msgid "for the text selection"
9560 msgstr "per la part seleccionada del text"
9562 #: src/prefs_actions.c:828
9563 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9564 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9566 #: src/prefs_actions.c:829
9567 msgid "for a literal %"
9568 msgstr "per a literal %"
9570 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9574 #: src/prefs_actions.c:839
9576 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9577 "process a complete message file or just one of its parts."
9579 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9580 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9582 #: src/prefs_actions.c:925
9583 msgid "Current actions"
9584 msgstr "Accions actuals"
9586 #: src/prefs_common.c:219
9590 #: src/prefs_common.c:286
9591 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9592 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
9594 #: src/prefs_common.c:292
9596 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9597 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9599 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9600 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9602 #: src/prefs_common.c:421
9603 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9604 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9606 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9607 msgid "Automatic account selection"
9608 msgstr "Selecció automàtica de compte"
9610 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9611 msgid "when replying"
9612 msgstr "al respondre"
9614 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9615 msgid "when forwarding"
9616 msgstr "al reenviar"
9618 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9619 msgid "when re-editing"
9620 msgstr "al reeditar"
9622 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9626 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9627 msgid "Automatically launch the external editor"
9628 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9630 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9631 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9632 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
9634 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9638 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9640 msgstr "Nivells de desfer"
9642 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9646 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9647 msgid "Reply will quote by default"
9648 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9650 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9651 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9652 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
9654 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9658 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9659 msgid "Forward as attachment"
9660 msgstr "Reenviar com a adjunt"
9662 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9663 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9664 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
9666 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9667 msgid "When dropping files into the Compose window"
9668 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
9670 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9674 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9678 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9682 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9683 msgid "Quotation characters"
9684 msgstr "Caracters de cometes"
9686 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9687 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9688 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
9690 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9694 #: src/prefs_customheader.c:180
9695 msgid "Custom header configuration"
9696 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
9698 #: src/prefs_customheader.c:236
9699 msgid "From file..."
9700 msgstr "Desde l'arxiu... "
9702 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9703 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9704 msgid "Header name is not set."
9705 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
9707 #: src/prefs_customheader.c:515
9708 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9709 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
9711 #: src/prefs_customheader.c:562
9712 msgid "Choose a png file"
9713 msgstr "Escolliu un arxiu png"
9715 #: src/prefs_customheader.c:564
9716 msgid "Choose an xbm file"
9717 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
9719 #: src/prefs_customheader.c:566
9720 msgid "Choose a text file"
9721 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
9723 #: src/prefs_customheader.c:579
9724 msgid "This file isn't an image."
9725 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
9727 #: src/prefs_customheader.c:584
9728 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9729 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
9731 #: src/prefs_customheader.c:590
9732 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9733 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
9735 #: src/prefs_customheader.c:595
9736 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9737 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
9739 #: src/prefs_customheader.c:604
9740 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9741 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
9743 #: src/prefs_customheader.c:613
9744 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9745 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
9747 #: src/prefs_customheader.c:664
9748 msgid "This file contains newlines."
9749 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
9751 #: src/prefs_customheader.c:694
9752 msgid "Delete header"
9753 msgstr "Esborrar capçalera"
9755 #: src/prefs_customheader.c:695
9756 msgid "Do you really want to delete this header?"
9757 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
9759 #: src/prefs_customheader.c:865
9760 msgid "Current custom headers"
9761 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
9763 #: src/prefs_display_header.c:257
9764 msgid "Displayed header configuration"
9765 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
9767 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9768 #: src/prefs_matcher.c:531
9772 #: src/prefs_display_header.c:316
9773 msgid "Displayed Headers"
9774 msgstr "Capçaleres mostrades"
9776 #: src/prefs_display_header.c:382
9777 msgid "Hidden headers"
9778 msgstr "Capçaleres ocultes"
9780 #: src/prefs_display_header.c:408
9781 msgid "Show all unspecified headers"
9782 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
9784 #: src/prefs_display_header.c:608
9785 msgid "This header is already in the list."
9786 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
9788 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9790 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9791 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
9793 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9795 msgstr "Navegador web"
9797 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9799 msgstr "Editor de text"
9801 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9802 msgid "Command for 'Display as text'"
9803 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
9805 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9807 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9808 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9810 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
9811 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
9814 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9815 msgid "Print command"
9816 msgstr "Ordre per imprimir"
9818 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9819 #: src/prefs_message.c:293
9820 msgid "Message View"
9821 msgstr "Vista de missatge"
9823 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9824 msgid "External Programs"
9825 msgstr "Programes externs"
9827 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9831 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9835 # RML I think this is ambiguous:
9836 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9837 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9838 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9839 #: src/summaryview.c:2564
9843 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9847 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9849 msgstr "Desbloquejar"
9851 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9852 msgid "Mark as read"
9853 msgstr "Marcar com a llegit"
9855 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9856 msgid "Mark as unread"
9857 msgstr "Marcar com a no llegit"
9859 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9860 msgid "Mark as spam"
9861 msgstr "Marcar com a correu brossa"
9863 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9865 msgstr "Marcar com a bò"
9867 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9871 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9875 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9876 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9880 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9884 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9885 msgid "Change score"
9886 msgstr "Canviar punts"
9888 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9890 msgstr "Establir punts"
9892 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9894 msgstr "Aplicar etiqueta"
9896 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9898 msgstr "Esborrar etiqueta"
9900 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9902 msgstr "Netejar etiquetes"
9904 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9908 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9909 msgid "Ignore thread"
9910 msgstr "Ignorar fil"
9912 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9913 msgid "Watch thread"
9914 msgstr "Revisar fil de discussió"
9916 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9918 msgstr "Parar filtre"
9920 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9921 msgid "Filtering action configuration"
9922 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
9924 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9928 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9932 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9934 msgstr "Destinatari"
9936 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9937 #: src/summaryview.c:545
9941 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9943 msgstr "Llibre/carpeta"
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9947 msgid "Command line not set"
9948 msgstr "Ordre no establert"
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9952 msgid "Destination is not set."
9953 msgstr "Destinació no establerta."
9956 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9957 msgid "Recipient is not set."
9958 msgstr "Destinatari no establert."
9961 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9962 msgid "Score is not set"
9963 msgstr "Puntuació no establerta"
9965 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9966 msgid "Header is not set."
9967 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
9969 #: src/prefs_filtering_action.c:959
9970 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9971 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
9973 #: src/prefs_filtering_action.c:969
9974 msgid "Tag name is empty."
9975 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
9977 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
9978 msgid "No action was defined."
9979 msgstr "No s'ha definit cap acció."
9981 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
9982 #: src/quote_fmt.c:76
9986 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
9987 msgid "filename (should not be modified)"
9988 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
9990 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
9991 #: src/quote_fmt.c:84
9995 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
9996 msgid "escape character for quotes"
9997 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
9999 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10000 msgid "quote character"
10001 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10003 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10004 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10005 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10007 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10009 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10010 "program or script.\n"
10012 "The following symbols can be used:"
10014 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10015 "programa extern o a un script.\n"
10017 "Els següents símbols poden ser usats:"
10019 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10020 msgid "Current action list"
10021 msgstr "Llista actual d'accions "
10023 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10024 msgid "Filtering/Processing configuration"
10025 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10027 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10028 #: src/prefs_filtering.c:869
10029 msgid "Filtering Account Menu|All"
10030 msgstr "Filtrant qualsevol"
10032 #: src/prefs_filtering.c:388
10036 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10037 msgid " Define... "
10038 msgstr "Definiu... "
10040 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10041 msgid "Condition string is not valid."
10042 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10044 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10045 msgid "Action string is not valid."
10046 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
10048 #: src/prefs_filtering.c:998
10049 msgid "Condition string is empty."
10050 msgstr "La cadena de condició es buida."
10052 #: src/prefs_filtering.c:1004
10053 msgid "Action string is empty."
10054 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10056 #: src/prefs_filtering.c:1088
10057 msgid "Delete rule"
10058 msgstr "Esborrar regla"
10060 #: src/prefs_filtering.c:1089
10061 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10062 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10064 #: src/prefs_filtering.c:1466
10068 #: src/prefs_filtering.c:1498
10072 #: src/prefs_folder_column.c:205
10073 msgid "Folder list columns configuration"
10074 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10076 #: src/prefs_folder_column.c:222
10078 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10079 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10081 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10082 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10084 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10085 msgid "Hidden columns"
10086 msgstr "Columnes ocultes"
10088 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10089 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10090 msgid "Displayed columns"
10091 msgstr "Columnes mostrades"
10093 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10094 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10095 msgid " Use default "
10096 msgstr " Usar configuració inicial "
10098 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10100 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10101 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10102 "to subfolders\".</i>"
10104 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
10105 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
10106 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10108 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10109 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10117 #: src/prefs_folder_item.c:276
10121 #: src/prefs_folder_item.c:278
10123 msgstr "Carpeta de sortida"
10125 #: src/prefs_folder_item.c:294
10126 msgid "Folder type"
10127 msgstr "Tipus de carpeta"
10129 #: src/prefs_folder_item.c:306
10130 msgid "Simplify Subject RegExp"
10131 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10133 #: src/prefs_folder_item.c:332
10134 msgid "Test RegExp"
10135 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10137 #: src/prefs_folder_item.c:364
10138 msgid "Folder chmod"
10139 msgstr "Permisos de carpeta"
10141 #: src/prefs_folder_item.c:390
10142 msgid "Folder color"
10143 msgstr "Color de carpeta"
10145 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10146 msgid "Pick color for folder"
10147 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10149 #: src/prefs_folder_item.c:420
10150 msgid "Process at start-up"
10151 msgstr "Processar a l'inici"
10153 #: src/prefs_folder_item.c:434
10154 msgid "Scan for new mail"
10155 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10157 #: src/prefs_folder_item.c:436
10159 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10160 "side filtering on IMAP or by an external application"
10162 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta amb filtratge "
10163 "del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10165 #: src/prefs_folder_item.c:451
10166 msgid "Synchronise for offline use"
10167 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10169 #: src/prefs_folder_item.c:472
10170 msgid "Fetch message bodies from the last"
10171 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10173 #: src/prefs_folder_item.c:479
10174 msgid "0: all bodies"
10175 msgstr "0: tots els cossos"
10177 #: src/prefs_folder_item.c:487
10178 msgid "Remove older messages bodies"
10179 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10181 #: src/prefs_folder_item.c:763
10182 msgid "Request Return Receipt"
10183 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10185 #: src/prefs_folder_item.c:778
10186 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10187 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10189 #: src/prefs_folder_item.c:791
10190 msgid "Default To:"
10191 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
10193 #: src/prefs_folder_item.c:812
10194 msgid "Default To: for replies"
10195 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
10197 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10201 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10203 msgid "Properties for folder %s"
10204 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10206 #: src/prefs_fonts.c:74
10207 msgid "Folder and Message Lists"
10208 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10210 #: src/prefs_fonts.c:91
10214 #: src/prefs_fonts.c:110
10215 msgid "Use different font for printing"
10216 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10218 #: src/prefs_fonts.c:119
10219 msgid "Message Printing"
10220 msgstr "Missatge d'impressió"
10222 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10223 #: src/prefs_themes.c:361
10227 #: src/prefs_fonts.c:198
10229 msgstr "Tipografies"
10231 #: src/prefs_gtk.c:992
10232 msgid "Preferences"
10233 msgstr "Preferències"
10235 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10236 msgid "Automatically display attached images"
10237 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10239 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10240 msgid "Resize attached images by default"
10241 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10243 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10244 msgid "Clicking image toggles scaling"
10245 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10247 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10248 msgid "Display images inline"
10249 msgstr "Veure imatges inline"
10251 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10252 msgid "Image Viewer"
10253 msgstr "Visor d'imatges"
10255 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10256 msgid "Restrict the log window to"
10257 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10259 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10260 msgid "0 to stop logging in the log window"
10261 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10263 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10267 #: src/prefs_logging.c:161
10268 msgid "Filtering/processing log"
10269 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10271 #: src/prefs_logging.c:164
10272 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10273 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10275 #: src/prefs_logging.c:172
10277 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10278 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10279 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10280 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10282 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10283 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10284 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10285 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10287 #: src/prefs_logging.c:180
10288 msgid "Log filtering/processing when..."
10289 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10291 #: src/prefs_logging.c:183
10292 msgid "filtering at incorporation"
10293 msgstr "filtrant al incorporar"
10295 #: src/prefs_logging.c:189
10296 msgid "manually filtering"
10297 msgstr "filtrant manualment"
10299 #: src/prefs_logging.c:195
10300 msgid "processing folders"
10301 msgstr "Processant carpetes"
10303 #: src/prefs_logging.c:201
10304 msgid "pre-processing folders"
10305 msgstr "pre-processant carpetes"
10307 #: src/prefs_logging.c:207
10308 msgid "post-processing folders"
10309 msgstr "post-processant carpetes"
10311 #: src/prefs_logging.c:218
10313 msgstr "Nivell de traça"
10315 #: src/prefs_logging.c:227
10319 #: src/prefs_logging.c:228
10323 #: src/prefs_logging.c:229
10327 #: src/prefs_logging.c:236
10329 "Select the level of detail of the logging.\n"
10330 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10331 "match and what actions are performed.\n"
10332 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10333 "and why rules are skipped.\n"
10334 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10335 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10336 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10338 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10339 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10340 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10341 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10342 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10343 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10344 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10345 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10347 #: src/prefs_logging.c:282
10349 msgstr "Traça de disc"
10351 #: src/prefs_logging.c:284
10352 msgid "Write the following information to disc..."
10353 msgstr "Escriure la següent informació a disc..."
10355 #: src/prefs_logging.c:292
10356 msgid "Network protocol messages"
10357 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10359 #: src/prefs_logging.c:298
10360 msgid "Warning messages"
10361 msgstr "Missatges d'avís"
10363 #: src/prefs_logging.c:304
10364 msgid "Error messages"
10365 msgstr "Missatges d'error"
10367 #: src/prefs_logging.c:310
10368 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10369 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10371 #: src/prefs_logging.c:431
10375 #: src/prefs_matcher.c:172
10376 msgid "All messages"
10377 msgstr "Tots els missatges"
10379 #: src/prefs_matcher.c:181
10380 msgid "Age greater than (days)"
10381 msgstr "Més antic de (dies)"
10383 #: src/prefs_matcher.c:182
10384 msgid "Age less than (days)"
10385 msgstr "Més nou de (dies)"
10387 #: src/prefs_matcher.c:184
10388 msgid "Headers part"
10389 msgstr "Secció capçaleres"
10391 #: src/prefs_matcher.c:185
10393 msgstr "Secció cos"
10395 #: src/prefs_matcher.c:186
10396 msgid "Whole message"
10397 msgstr "Missatge complet"
10399 #: src/prefs_matcher.c:187
10400 msgid "Unread flag"
10401 msgstr "Marca `No llegit`"
10403 #: src/prefs_matcher.c:188
10405 msgstr "Marca `Nou`"
10407 #: src/prefs_matcher.c:189
10408 msgid "Marked flag"
10409 msgstr "Marca `Marcat`"
10411 #: src/prefs_matcher.c:190
10412 msgid "Deleted flag"
10413 msgstr "Marca `Esborrat`"
10415 #: src/prefs_matcher.c:191
10416 msgid "Replied flag"
10417 msgstr "Marca `Respost`"
10419 #: src/prefs_matcher.c:192
10420 msgid "Forwarded flag"
10421 msgstr "Marca `Reenviat`"
10423 #: src/prefs_matcher.c:193
10424 msgid "Locked flag"
10425 msgstr "Marca `Bloquejat`"
10427 #: src/prefs_matcher.c:194
10429 msgstr "Marca de 'correu brossa'"
10431 #: src/prefs_matcher.c:195
10432 msgid "Color label"
10433 msgstr "Etiqueta de color"
10435 #: src/prefs_matcher.c:196
10436 msgid "Ignored thread"
10437 msgstr "Fil ignorat"
10439 #: src/prefs_matcher.c:197
10440 msgid "Watched thread"
10441 msgstr "Fil revisat"
10443 #: src/prefs_matcher.c:198
10444 msgid "Score greater than"
10445 msgstr "Puntuació major que"
10447 #: src/prefs_matcher.c:199
10448 msgid "Score lower than"
10449 msgstr "Puntuació menor que"
10451 #: src/prefs_matcher.c:200
10452 msgid "Score equal to"
10453 msgstr "Puntuació igual a"
10455 #: src/prefs_matcher.c:201
10459 #: src/prefs_matcher.c:202
10460 msgid "Size greater than (bytes)"
10461 msgstr "Tamany major de (bytes)"
10463 #: src/prefs_matcher.c:203
10464 msgid "Size smaller than (bytes)"
10465 msgstr "Tamany menor de (bytes)"
10467 #: src/prefs_matcher.c:204
10468 msgid "Size exactly (bytes)"
10469 msgstr "Tamany exacte (bytes)"
10471 #: src/prefs_matcher.c:205
10472 msgid "Partially downloaded"
10473 msgstr "Parcialment descarregat"
10475 #: src/prefs_matcher.c:206
10476 msgid "Found in addressbook"
10477 msgstr "Trobat a l'agenda"
10479 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10483 #: src/prefs_matcher.c:208
10487 #: src/prefs_matcher.c:226
10491 #: src/prefs_matcher.c:226
10495 #: src/prefs_matcher.c:243
10499 #: src/prefs_matcher.c:243
10500 msgid "does not contain"
10503 #: src/prefs_matcher.c:267
10507 #: src/prefs_matcher.c:267
10511 #: src/prefs_matcher.c:468
10512 msgid "Condition configuration"
10513 msgstr "Configuració de condició"
10515 #: src/prefs_matcher.c:495
10517 msgstr "Tipo de coincidencia"
10519 #: src/prefs_matcher.c:552
10520 msgid "Address header"
10521 msgstr "Capçalera d'adreça"
10523 #: src/prefs_matcher.c:639
10527 #: src/prefs_matcher.c:690
10529 msgstr "Usar exp.reg."
10531 #: src/prefs_matcher.c:728
10533 msgstr "Op. booleà"
10535 #: src/prefs_matcher.c:1370
10536 msgid "Value is not set."
10537 msgstr "Valor no establert."
10539 #: src/prefs_matcher.c:1406
10540 msgid "all addresses in all headers"
10541 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
10543 #: src/prefs_matcher.c:1409
10544 msgid "any address in any header"
10545 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
10547 #: src/prefs_matcher.c:1411
10549 msgid "the address(es) in header '%s'"
10550 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
10552 #: src/prefs_matcher.c:1412
10555 "Book/folder path is not set.\n"
10557 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10558 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10560 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
10562 "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu "
10563 "de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
10565 #: src/prefs_matcher.c:1903
10567 "The entry was not saved.\n"
10570 "L'entrada no fou guardada.\n"
10571 "Tancar igualment?"
10573 #: src/prefs_matcher.c:1965
10574 msgid "Match Type: 'Test'"
10575 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
10577 #: src/prefs_matcher.c:1966
10579 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10580 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10582 "The following symbols can be used:"
10584 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
10585 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
10587 "Podeu usar els següents símbols:"
10589 #: src/prefs_matcher.c:2060
10590 msgid "Current condition rules"
10591 msgstr "Regles de condició actuals"
10593 #: src/prefs_message.c:108
10595 msgstr "Capçaleres"
10597 #: src/prefs_message.c:111
10598 msgid "Display header pane above message view"
10599 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
10601 #: src/prefs_message.c:115
10602 msgid "Display (X-)Face in message view"
10603 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
10605 #: src/prefs_message.c:118
10606 msgid "Display Face in message view"
10607 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
10609 #: src/prefs_message.c:132
10610 msgid "Display headers in message view"
10611 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
10613 #: src/prefs_message.c:144
10614 msgid "HTML messages"
10615 msgstr "Missatges HTML"
10617 #: src/prefs_message.c:147
10618 msgid "Render HTML messages as text"
10619 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
10621 #: src/prefs_message.c:150
10622 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10623 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
10625 #: src/prefs_message.c:160
10627 msgstr "Interlineat"
10629 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10633 #: src/prefs_message.c:179
10635 msgstr "Desplaçament"
10637 #: src/prefs_message.c:181
10639 msgstr "Mitja pàgina"
10641 #: src/prefs_message.c:187
10642 msgid "Smooth scroll"
10643 msgstr "Desplaçament suau"
10645 #: src/prefs_message.c:193
10649 #: src/prefs_message.c:214
10650 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10651 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
10653 #: src/prefs_message.c:294
10654 msgid "Text Options"
10655 msgstr "Opcions de Text"
10657 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10658 msgid "Message view"
10659 msgstr "Vista de missatges"
10661 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10662 msgid "Enable coloration of message text"
10663 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
10665 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10669 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10670 msgid "Cycle quote colors"
10671 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
10673 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10674 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10676 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
10678 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10680 msgstr "1er nivell"
10682 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10683 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10687 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10688 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10689 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
10691 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10693 msgstr "2on nivell"
10695 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10696 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10697 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
10699 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10703 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10704 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10705 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
10707 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10708 msgid "Enable coloration of text background"
10709 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
10711 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10712 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10713 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
10715 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10716 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10720 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10721 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10722 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
10724 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10725 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10726 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
10728 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10729 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10730 msgstr "Escollir color per als enllaços"
10732 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10734 msgstr "URI d'enllaç"
10736 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10737 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10738 msgstr "Escollir color per a les signatures"
10740 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10742 msgstr "Signatures"
10744 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10745 msgid "Folder list"
10746 msgstr "Llista de carpetes"
10748 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10750 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10751 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10753 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
10754 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
10755 "missatges' estigui desactivada"
10757 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10758 msgid "Target folder"
10759 msgstr "Carpeta destinació"
10761 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10762 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10763 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
10765 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10766 msgid "Folder containing new messages"
10767 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
10769 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10770 msgid "Color labels"
10771 msgstr "Etiquetes de color"
10773 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10774 #. rule name and should not be translated
10775 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10777 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10778 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
10780 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10781 #. rule name and should not be translated
10782 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10784 msgid "Set label for 'color %d'"
10785 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
10787 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10788 #. rule name and should not be translated
10789 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10791 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10792 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
10794 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10795 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10796 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
10798 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10799 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10800 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
10802 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10803 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10804 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
10806 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10807 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10808 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
10810 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10811 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10812 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
10814 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10815 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10816 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
10818 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10819 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10820 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
10822 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10823 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10824 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
10826 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10827 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10828 msgstr "Escollir color per a les firmes"
10830 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10831 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10832 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
10834 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10838 #: src/prefs_other.c:91
10839 msgid "Select key bindings"
10840 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
10842 #: src/prefs_other.c:105
10843 msgid "Select preset:"
10844 msgstr "Seleccionar combinació:"
10846 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10847 msgid "Old Sylpheed"
10848 msgstr "Antic Sylpheed"
10850 #: src/prefs_other.c:123
10852 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10853 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10855 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
10856 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
10858 #: src/prefs_other.c:517
10859 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10860 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
10862 #: src/prefs_other.c:520
10866 #: src/prefs_other.c:523
10867 msgid "Confirm on exit"
10868 msgstr "Confirmar al sortir"
10870 #: src/prefs_other.c:530
10871 msgid "Empty trash on exit"
10872 msgstr "Buidar paperera al sortir"
10874 #: src/prefs_other.c:533
10875 msgid "Warn if there are queued messages"
10876 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
10878 #: src/prefs_other.c:535
10879 msgid "Keyboard shortcuts"
10880 msgstr "Dreceres de teclat"
10882 #: src/prefs_other.c:538
10883 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10884 msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable"
10886 #: src/prefs_other.c:542
10888 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10889 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10890 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10892 "Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items "
10893 "del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
10894 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
10897 #: src/prefs_other.c:549
10898 msgid " Set key bindings... "
10899 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
10901 #: src/prefs_other.c:562
10902 msgid "Socket I/O timeout"
10903 msgstr "Temps límit E/S socket"
10905 #: src/prefs_other.c:584
10906 msgid "Ask before emptying trash"
10907 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
10909 #: src/prefs_other.c:586
10910 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10912 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
10915 #: src/prefs_other.c:589
10916 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10917 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
10919 #: src/prefs_quote.c:78
10920 msgid "New message format"
10921 msgstr "Format de missatge nou"
10923 #: src/prefs_receive.c:134
10924 msgid "External incorporation program"
10925 msgstr "Incorporació external de programa"
10927 #: src/prefs_receive.c:137
10928 msgid "Use external program for receiving mail"
10929 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
10931 #: src/prefs_receive.c:144
10935 #: src/prefs_receive.c:153
10936 msgid "Automatic checking"
10937 msgstr "Verificació automàtica"
10939 #: src/prefs_receive.c:160
10940 msgid "Automatically check for new mail every"
10941 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
10943 #: src/prefs_receive.c:178
10944 msgid "Check for new mail on start-up"
10945 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
10947 #: src/prefs_receive.c:181
10951 #: src/prefs_receive.c:183
10952 msgid "Show receive dialog"
10953 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
10955 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10959 #: src/prefs_receive.c:193
10960 msgid "Only on manual receiving"
10961 msgstr "Només al rebre manualment"
10963 #: src/prefs_receive.c:204
10964 msgid "Close receive dialog when finished"
10965 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
10967 #: src/prefs_receive.c:207
10968 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10969 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
10971 #: src/prefs_receive.c:209
10972 msgid "After receiving new mail"
10973 msgstr "Després de rebre correu nou"
10975 #: src/prefs_receive.c:211
10976 msgid "Go to inbox"
10977 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
10979 #: src/prefs_receive.c:213
10980 msgid "Update all local folders"
10981 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
10983 #: src/prefs_receive.c:216
10984 msgid "Run command"
10985 msgstr "Executa comanda"
10987 #: src/prefs_receive.c:221
10988 msgid "after automatic check"
10989 msgstr "després de la comprovació automàtica"
10991 #: src/prefs_receive.c:223
10992 msgid "after manual check"
10993 msgstr "després de la comprovació manual"
10995 #: src/prefs_receive.c:231
10998 "Command to execute:\n"
10999 "(use %d as number of new mails)"
11001 "Orden a ejecutar:\n"
11002 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11004 #: src/prefs_receive.c:256
11008 #: src/prefs_receive.c:258
11009 msgid "Show info banner"
11010 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11012 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11013 msgid "Mail Handling"
11014 msgstr "Recollida de correu"
11016 #: src/prefs_receive.c:384
11020 #: src/prefs_send.c:160
11021 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11022 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11024 #: src/prefs_send.c:163
11025 msgid "Confirm before sending queued messages"
11026 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11028 #: src/prefs_send.c:166
11029 msgid "Never send Return Receipts"
11030 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11032 #: src/prefs_send.c:169
11033 msgid "Show send dialog"
11034 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11036 #: src/prefs_send.c:177
11037 msgid "Outgoing encoding"
11038 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11040 #: src/prefs_send.c:204
11042 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11045 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11046 "localització actual."
11048 #: src/prefs_send.c:220
11049 msgid "Automatic (Recommended)"
11050 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11052 #: src/prefs_send.c:222
11053 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11054 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11056 #: src/prefs_send.c:223
11057 msgid "Unicode (UTF-8)"
11058 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11060 #: src/prefs_send.c:225
11061 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11062 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11064 #: src/prefs_send.c:226
11065 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11066 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11068 #: src/prefs_send.c:228
11069 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11070 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11072 #: src/prefs_send.c:230
11073 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11074 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11076 #: src/prefs_send.c:231
11077 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11078 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11080 #: src/prefs_send.c:233
11081 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11082 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11084 #: src/prefs_send.c:235
11085 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11086 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11088 #: src/prefs_send.c:236
11089 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11090 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11092 #: src/prefs_send.c:238
11093 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11094 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11096 #: src/prefs_send.c:239
11097 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11098 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11100 #: src/prefs_send.c:241
11101 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11102 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11104 #: src/prefs_send.c:243
11105 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11106 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11108 #: src/prefs_send.c:244
11109 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11110 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11112 #: src/prefs_send.c:245
11113 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11114 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11116 #: src/prefs_send.c:246
11117 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11118 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11120 #: src/prefs_send.c:248
11121 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11122 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11124 #: src/prefs_send.c:250
11125 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11126 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11128 #: src/prefs_send.c:251
11129 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11130 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11132 #: src/prefs_send.c:254
11133 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11134 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11136 #: src/prefs_send.c:255
11137 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11138 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11140 #: src/prefs_send.c:256
11141 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11142 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11144 #: src/prefs_send.c:258
11145 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11146 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11148 #: src/prefs_send.c:259
11149 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11150 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11152 #: src/prefs_send.c:262
11153 msgid "Korean (EUC-KR)"
11154 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11156 #: src/prefs_send.c:264
11157 msgid "Thai (TIS-620)"
11158 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11160 #: src/prefs_send.c:265
11161 msgid "Thai (Windows-874)"
11162 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11164 #: src/prefs_send.c:269
11165 msgid "Transfer encoding"
11166 msgstr "Codificació d'enviament"
11168 #: src/prefs_send.c:282
11170 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11173 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11174 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11176 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11177 #: src/send_message.c:486
11181 #: src/prefs_spelling.c:91
11182 msgid "Select dictionaries location"
11183 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
11185 #: src/prefs_spelling.c:126
11186 msgid "Pick color for misspelled word"
11187 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11189 #: src/prefs_spelling.c:183
11190 msgid "Enable spell checker"
11191 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11193 #: src/prefs_spelling.c:188
11194 msgid "Enable alternate dictionary"
11195 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11197 #: src/prefs_spelling.c:194
11198 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11199 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11201 #: src/prefs_spelling.c:196
11202 msgid "Path to dictionaries"
11203 msgstr "Ruta als diccionaris"
11205 #: src/prefs_spelling.c:211
11206 msgid "Automatic spell checking"
11207 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11209 #: src/prefs_spelling.c:219
11210 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11211 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11213 #: src/prefs_spelling.c:223
11215 msgstr "Diccionari"
11217 #: src/prefs_spelling.c:270
11218 msgid "Check with both dictionaries"
11219 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11221 #: src/prefs_spelling.c:276
11222 msgid "Default suggestion mode"
11223 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
11225 #: src/prefs_spelling.c:298
11226 msgid "Misspelled word color"
11227 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11229 #: src/prefs_spelling.c:312
11230 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11232 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11235 #: src/prefs_spelling.c:442
11236 msgid "Spell Checking"
11237 msgstr "Corregint ortogràficament"
11239 #: src/prefs_summaries.c:148
11240 msgid "the full abbreviated weekday name"
11241 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11243 #: src/prefs_summaries.c:149
11244 msgid "the full weekday name"
11245 msgstr "el dia de la setmana complert"
11247 #: src/prefs_summaries.c:150
11248 msgid "the abbreviated month name"
11249 msgstr "el nom del mes abreviat"
11251 #: src/prefs_summaries.c:151
11252 msgid "the full month name"
11253 msgstr "el nom del mes complert"
11255 #: src/prefs_summaries.c:152
11256 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11257 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11259 #: src/prefs_summaries.c:153
11260 msgid "the century number (year/100)"
11261 msgstr "el número de segle (any/100)"
11263 #: src/prefs_summaries.c:154
11264 msgid "the day of the month as a decimal number"
11265 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11267 #: src/prefs_summaries.c:155
11268 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11269 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11271 #: src/prefs_summaries.c:156
11272 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11273 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11275 #: src/prefs_summaries.c:157
11276 msgid "the day of the year as a decimal number"
11277 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11279 #: src/prefs_summaries.c:158
11280 msgid "the month as a decimal number"
11281 msgstr "el mes com a número decimal"
11283 #: src/prefs_summaries.c:159
11284 msgid "the minute as a decimal number"
11285 msgstr "el minut com a número decimal"
11287 #: src/prefs_summaries.c:160
11288 msgid "either AM or PM"
11291 #: src/prefs_summaries.c:161
11292 msgid "the second as a decimal number"
11293 msgstr "el segon com a número decimal"
11295 #: src/prefs_summaries.c:162
11296 msgid "the day of the week as a decimal number"
11297 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11299 #: src/prefs_summaries.c:163
11300 msgid "the preferred date for the current locale"
11301 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11303 #: src/prefs_summaries.c:164
11304 msgid "the last two digits of a year"
11305 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11307 #: src/prefs_summaries.c:165
11308 msgid "the year as a decimal number"
11309 msgstr "l'any com a número decimal"
11311 #: src/prefs_summaries.c:166
11312 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11313 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11315 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11316 #: src/prefs_summaries.c:498
11317 msgid "Date format"
11318 msgstr "Format de data"
11320 #: src/prefs_summaries.c:211
11322 msgstr "Especificador"
11324 #: src/prefs_summaries.c:253
11328 #: src/prefs_summaries.c:360
11329 msgid "Display message number next to folder name"
11330 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
11332 #: src/prefs_summaries.c:369
11336 #: src/prefs_summaries.c:370
11337 msgid "Unread messages"
11338 msgstr "Missatge sense llegir"
11340 #: src/prefs_summaries.c:371
11341 msgid "Unread and Total messages"
11342 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
11344 #: src/prefs_summaries.c:381
11345 msgid "Open last opened folder at startup"
11346 msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se"
11348 #: src/prefs_summaries.c:384
11349 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11350 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
11352 #: src/prefs_summaries.c:398
11356 #: src/prefs_summaries.c:416
11357 msgid "Message list"
11358 msgstr "Llista de missatges"
11360 #: src/prefs_summaries.c:422
11361 msgid "Set default selection when entering a folder"
11362 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
11364 #: src/prefs_summaries.c:435
11365 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11366 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
11368 #: src/prefs_summaries.c:445
11369 msgid "Assume 'Yes'"
11370 msgstr "Assumir 'Si'"
11372 #: src/prefs_summaries.c:446
11373 msgid "Assume 'No'"
11374 msgstr "Assumir 'No'"
11376 #: src/prefs_summaries.c:452
11377 msgid "Always open message when selected"
11378 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
11380 #: src/prefs_summaries.c:455
11381 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11382 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
11384 #: src/prefs_summaries.c:461
11385 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11386 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
11388 #: src/prefs_summaries.c:463
11390 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11393 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
11396 #: src/prefs_summaries.c:468
11398 "Only mark message as read when opened \n"
11399 "in a new window, or replied to"
11401 "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo \n"
11402 "en una finestra nova, o contestat a"
11404 #: src/prefs_summaries.c:476
11405 msgid "Mark messages as read after"
11406 msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
11408 #: src/prefs_summaries.c:492
11409 msgid "Display sender using address book"
11410 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
11412 #: src/prefs_summaries.c:524
11413 msgid "Date format help"
11414 msgstr "Ajuda del format de data"
11416 #: src/prefs_summaries.c:542
11417 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11418 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
11420 #: src/prefs_summaries.c:545
11421 msgid "Translate header names"
11422 msgstr "Traduïu Capçaleres"
11424 #: src/prefs_summaries.c:547
11426 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11427 "translated into your language."
11429 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
11430 "al vostre idioma."
11432 #: src/prefs_summaries.c:656
11436 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11440 #: src/prefs_summary_column.c:87
11444 #: src/prefs_summary_column.c:221
11445 msgid "Message list columns configuration"
11446 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
11448 #: src/prefs_summary_column.c:238
11450 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11451 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11453 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
11455 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
11457 #: src/prefs_summary_open.c:108
11458 msgid "Go to first marked email"
11459 msgstr "Anar al primer missatge marcat"
11461 #: src/prefs_summary_open.c:109
11462 msgid "Go to first new email"
11463 msgstr "Anar al primer missatge nou"
11465 #: src/prefs_summary_open.c:110
11466 msgid "Go to first unread email"
11467 msgstr "Anar al primer missatge no llegit"
11469 #: src/prefs_summary_open.c:111
11470 msgid "Go to last opened email"
11471 msgstr "Anar a lúltim missatge llegit"
11473 #: src/prefs_summary_open.c:112
11474 msgid "Go to last email in the list"
11475 msgstr "Anar a l'últim missatge de la llista"
11477 #: src/prefs_summary_open.c:113
11481 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11482 msgid "Action on folder opening"
11483 msgstr "Acció a l'obir la carpeta"
11485 #: src/prefs_summary_open.c:233
11486 msgid "Possible actions"
11487 msgstr "Accions possibles"
11489 #: src/prefs_template.c:197
11490 msgid "This name is used as the Menu item"
11491 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
11493 #: src/prefs_template.c:297
11494 msgid " Symbols... "
11495 msgstr " Símbols... "
11497 #: src/prefs_template.c:362
11498 msgid "Template configuration"
11499 msgstr "Configuració de plantilla"
11501 #: src/prefs_template.c:617
11502 msgid "Template name is not set."
11503 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
11505 #: src/prefs_template.c:728
11506 msgid "Delete template"
11507 msgstr "Esborrar plantilla"
11509 #: src/prefs_template.c:729
11510 msgid "Do you really want to delete this template?"
11511 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
11513 #: src/prefs_template.c:889
11514 msgid "Current templates"
11515 msgstr "Plantilles actuals"
11517 #: src/prefs_template.c:914
11521 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11522 msgid "Default internal theme"
11523 msgstr "Tema intern per omissió"
11525 #: src/prefs_themes.c:362
11529 #: src/prefs_themes.c:449
11530 msgid "Only root can remove system themes"
11531 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
11533 #: src/prefs_themes.c:452
11535 msgid "Remove system theme '%s'"
11536 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
11538 #: src/prefs_themes.c:455
11540 msgid "Remove theme '%s'"
11541 msgstr "Eliminar tema '%s'"
11543 #: src/prefs_themes.c:461
11544 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11545 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
11547 #: src/prefs_themes.c:471
11551 "while removing theme."
11553 "Error en l'arxiu %s\n"
11554 "al eliminar el tema."
11556 #: src/prefs_themes.c:475
11557 msgid "Removing theme directory failed."
11558 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
11560 #: src/prefs_themes.c:478
11561 msgid "Theme removed succesfully"
11562 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
11564 #: src/prefs_themes.c:498
11565 msgid "Select theme folder"
11566 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
11568 #: src/prefs_themes.c:513
11570 msgid "Install theme '%s'"
11571 msgstr "Installar tema '%s'"
11573 #: src/prefs_themes.c:516
11575 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11578 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
11579 "Installar de totes maneres?"
11581 #: src/prefs_themes.c:523
11582 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11583 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
11585 #: src/prefs_themes.c:544
11587 "A theme with the same name is\n"
11588 "already installed in this location"
11590 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
11591 "installat en aquesta ubicació"
11593 #: src/prefs_themes.c:548
11594 msgid "Couldn't create destination directory"
11595 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
11597 #: src/prefs_themes.c:561
11598 msgid "Theme installed succesfully"
11599 msgstr "Tema installat amb èxit"
11601 #: src/prefs_themes.c:568
11602 msgid "Failed installing theme"
11603 msgstr "Error al installar el tema"
11605 #: src/prefs_themes.c:571
11609 "while installing theme."
11611 "Error a l'arxiu %s\n"
11612 "al installar el tema."
11614 #: src/prefs_themes.c:667
11616 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11617 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
11619 #: src/prefs_themes.c:709
11621 msgid "Internal theme has %d icons"
11622 msgstr "El tema intern té %d icones"
11624 #: src/prefs_themes.c:715
11625 msgid "No info file available for this theme"
11626 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
11628 #: src/prefs_themes.c:733
11629 msgid "Error: couldn't get theme status"
11630 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
11632 #: src/prefs_themes.c:757
11634 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11635 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
11637 #: src/prefs_themes.c:841
11641 #: src/prefs_themes.c:857
11642 msgid "Install new..."
11643 msgstr "Installar nou..."
11645 #: src/prefs_themes.c:873
11646 msgid "Information"
11647 msgstr "Informació"
11649 #: src/prefs_themes.c:887
11653 #: src/prefs_themes.c:895
11657 #: src/prefs_themes.c:937
11659 msgstr "Pre-visualització"
11661 #: src/prefs_themes.c:987
11663 msgstr "Useu aquest"
11665 #: src/prefs_themes.c:992
11669 #: src/prefs_toolbar.c:86
11671 "Selected Action already set.\n"
11672 "Please choose another Action from List"
11674 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
11675 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
11677 #: src/prefs_toolbar.c:131
11678 msgid "Main toolbar configuration"
11679 msgstr "Configuració de la barra principal"
11681 #: src/prefs_toolbar.c:132
11682 msgid "Compose toolbar configuration"
11683 msgstr "Configuració de la barra de composició"
11685 #: src/prefs_toolbar.c:133
11686 msgid "Message view toolbar configuration"
11687 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
11689 #: src/prefs_toolbar.c:648
11690 msgid "Claws Mail Action"
11691 msgstr "Acció de Claws Mail"
11693 #: src/prefs_toolbar.c:657
11694 msgid "Toolbar text"
11695 msgstr "Text d'eines"
11697 #: src/prefs_toolbar.c:710
11698 msgid "Available toolbar icons"
11699 msgstr "Icones d'eines disponibles"
11701 #: src/prefs_toolbar.c:763
11702 msgid "Event executed on click"
11703 msgstr "Event executat al pulsar"
11705 #: src/prefs_toolbar.c:821
11706 msgid "Displayed toolbar items"
11707 msgstr "Eines visualitzades"
11709 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11710 msgid "Customize Toolbars"
11711 msgstr "Configurar barres d'eines"
11713 #: src/prefs_toolbar.c:889
11714 msgid "Main Window"
11715 msgstr "Finestra principal"
11717 #: src/prefs_toolbar.c:903
11718 msgid "Message Window"
11719 msgstr "Finestra de missatge"
11721 #: src/prefs_toolbar.c:917
11722 msgid "Compose Window"
11723 msgstr "Finestra de composició"
11725 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11729 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11731 msgstr "Text de la icona"
11733 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11734 msgid "Mapped event"
11735 msgstr "Event mapejat"
11737 #: src/prefs_wrapping.c:77
11738 msgid "Auto wrapping"
11739 msgstr "Auto-retallar"
11741 #: src/prefs_wrapping.c:78
11742 msgid "Wrap quotation"
11743 msgstr "Retallar citació"
11745 #: src/prefs_wrapping.c:79
11746 msgid "Wrap pasted text"
11747 msgstr "Text envolcallat enganxat"
11749 #: src/prefs_wrapping.c:85
11750 msgid "Wrap messages at"
11751 msgstr "Retallar missatges als"
11753 #: src/prefs_wrapping.c:145
11755 msgstr "Envolcallant"
11757 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11758 msgid "No information available"
11759 msgstr "No hi ha informació disponible"
11761 #: src/privacy.c:440
11762 msgid "No recipient keys defined."
11763 msgstr "No s'ha definit cap clau."
11765 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11766 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11767 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
11769 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11770 msgid "Already trying to send."
11771 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
11773 #: src/procmsg.c:1454
11775 msgid "Couldn't open file %s."
11776 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
11778 #: src/procmsg.c:1552
11780 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11781 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
11783 #: src/procmsg.c:1585
11784 msgid "Queued message header is broken."
11785 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
11787 #: src/procmsg.c:1606
11788 msgid "An error happened during SMTP session."
11789 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
11791 #: src/procmsg.c:1620
11793 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11796 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
11799 #: src/procmsg.c:1628
11801 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11802 "generated by Claws Mail."
11804 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
11805 "estat generat per Claws Mail."
11807 #: src/procmsg.c:1646
11808 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11809 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
11811 #: src/procmsg.c:1659
11812 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11814 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
11816 #: src/procmsg.c:1673
11818 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11819 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
11821 #: src/procmsg.c:2177
11822 msgid "Filtering messages...\n"
11823 msgstr "Filtrant missatge...\n"
11825 #: src/quote_fmt.c:46
11826 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11827 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
11829 #: src/quote_fmt.c:47
11830 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11831 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
11833 #: src/quote_fmt.c:50
11834 msgid "email address of sender"
11835 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
11837 #: src/quote_fmt.c:51
11838 msgid "full name of sender"
11839 msgstr "Nom complert del remitent"
11841 #: src/quote_fmt.c:52
11842 msgid "first name of sender"
11843 msgstr "nom del remitent"
11845 #: src/quote_fmt.c:53
11846 msgid "last name of sender"
11847 msgstr "cognoms del remitent"
11849 #: src/quote_fmt.c:54
11850 msgid "initials of sender"
11851 msgstr "inicials del remitent"
11853 #: src/quote_fmt.c:61
11854 msgid "message body"
11855 msgstr "cos del missatge"
11857 #: src/quote_fmt.c:62
11858 msgid "quoted message body"
11859 msgstr "cos de missatge marcat"
11861 #: src/quote_fmt.c:63
11862 msgid "message body without signature"
11863 msgstr "cos de missatge sense signatura"
11865 #: src/quote_fmt.c:64
11866 msgid "quoted message body without signature"
11867 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
11869 #: src/quote_fmt.c:65
11870 msgid "message tags"
11871 msgstr "etiquetes del missatge"
11873 #: src/quote_fmt.c:66
11874 msgid "current dictionary"
11875 msgstr "dicctionari activat"
11877 #: src/quote_fmt.c:67
11878 msgid "cursor position"
11879 msgstr "posició del cursor"
11881 #: src/quote_fmt.c:68
11882 msgid "account property: your name"
11883 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
11885 #: src/quote_fmt.c:69
11886 msgid "account property: your email address"
11887 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
11889 #: src/quote_fmt.c:70
11890 msgid "account property: account name"
11891 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
11893 #: src/quote_fmt.c:71
11894 msgid "account property: organization"
11895 msgstr "pPropietat del compte : organització"
11897 #: src/quote_fmt.c:72
11898 msgid "account property: default dictionary"
11899 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
11901 #: src/quote_fmt.c:73
11902 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11903 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11905 #: src/quote_fmt.c:74
11906 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11907 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
11909 #: src/quote_fmt.c:75
11910 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11911 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
11913 #: src/quote_fmt.c:77
11914 msgid "literal backslash"
11915 msgstr "caràcter contrabarra"
11917 #: src/quote_fmt.c:78
11918 msgid "literal question mark"
11919 msgstr "caràcter d'interrogació"
11921 #: src/quote_fmt.c:79
11922 msgid "literal exclamation mark"
11923 msgstr "marca del literal d'exclamació"
11925 #: src/quote_fmt.c:80
11926 msgid "literal pipe"
11927 msgstr "caràcter 'pipe'"
11929 #: src/quote_fmt.c:81
11930 msgid "literal opening curly brace"
11931 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
11933 #: src/quote_fmt.c:82
11934 msgid "literal closing curly brace"
11935 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
11937 #: src/quote_fmt.c:83
11941 #: src/quote_fmt.c:86
11942 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11943 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
11945 #: src/quote_fmt.c:87
11947 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11948 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11949 "symbols (or their long equivalent)"
11951 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
11952 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11953 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
11955 #: src/quote_fmt.c:88
11957 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11959 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11960 "symbols (or their long equivalent)"
11962 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és un\n"
11963 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11964 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
11966 #: src/quote_fmt.c:89
11969 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11972 "inserteu arxiu:\n"
11973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu "
11976 #: src/quote_fmt.c:90
11978 "insert program output:\n"
11979 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11983 "insertar programa de resposta:\n"
11984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
11986 "la resposta desde "
11988 #: src/quote_fmt.c:91
11990 "insert user input:\n"
11991 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11992 "user-entered text"
11994 "insertar entrada d'usuari:\n"
11995 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada per\n"
11996 "un text entrat per l'usuari"
11998 #: src/quote_fmt.c:93
11999 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12000 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12002 #: src/quote_fmt.c:94
12004 "text that can contain any of the symbols or\n"
12007 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12008 "comandes indicats anteriorment"
12010 #: src/quote_fmt.c:95
12012 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12015 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12016 "comandes) indicat anteriorment"
12018 #: src/quote_fmt.c:96
12020 "completion from address book only works with the first\n"
12021 "address of the header, it outputs the full name\n"
12022 "of the contact if that address matches exactly\n"
12023 "one contact in the address book"
12025 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12026 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12027 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12028 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12030 #: src/quote_fmt.c:104
12031 msgid "Description of symbols"
12032 msgstr "Descripció de símbols"
12034 #: src/quote_fmt.c:105
12035 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12036 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12038 #: src/quote_fmt.c:145
12039 msgid "Use format when composing new messages"
12040 msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
12042 #: src/quote_fmt.c:231
12043 msgid "Reply format"
12044 msgstr "Format de rèplica"
12046 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12047 msgid "Quotation mark"
12050 #: src/quote_fmt.c:324
12051 msgid "Forward format"
12052 msgstr "Format de reenviament"
12054 #: src/quote_fmt.c:401
12055 msgid "Description of symbols..."
12056 msgstr "Descripció de símbols..."
12058 #: src/quote_fmt.c:436
12059 msgid "Message reply quotation mark format error."
12060 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
12062 #: src/quote_fmt.c:454
12063 msgid "Message forward quotation mark format error."
12064 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
12066 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12068 msgid "Enter text to replace '%s'"
12069 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12071 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12072 msgid "Enter variable"
12073 msgstr "Inserta una variable"
12075 #: src/send_message.c:137
12077 msgid "Sending message using command: %s\n"
12078 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12080 #: src/send_message.c:151
12082 msgid "Couldn't execute command: %s"
12083 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12085 #: src/send_message.c:186
12087 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12088 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12090 #: src/send_message.c:322
12092 msgstr "Connectant"
12094 #: src/send_message.c:327
12095 msgid "Doing POP before SMTP..."
12096 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
12098 #: src/send_message.c:330
12099 msgid "POP before SMTP"
12100 msgstr "POP abans de SMTP"
12102 #: src/send_message.c:335
12104 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12105 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
12107 #: src/send_message.c:395
12108 msgid "Mail sent successfully."
12109 msgstr "Correu enviat correctament."
12111 #: src/send_message.c:462
12112 msgid "Sending HELO..."
12113 msgstr "Enviant HELO..."
12115 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12116 msgid "Authenticating"
12117 msgstr "Autentificant-se"
12119 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12120 msgid "Sending message..."
12121 msgstr "Enviant mensaje..."
12123 #: src/send_message.c:467
12124 msgid "Sending EHLO..."
12125 msgstr "Enviant EHLO..."
12127 #: src/send_message.c:476
12128 msgid "Sending MAIL FROM..."
12129 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
12131 #: src/send_message.c:480
12132 msgid "Sending RCPT TO..."
12133 msgstr "Enviant RCPT TO..."
12135 #: src/send_message.c:485
12136 msgid "Sending DATA..."
12137 msgstr "Enviant DATA..."
12139 #: src/send_message.c:489
12140 msgid "Quitting..."
12141 msgstr "Sortint..."
12143 #: src/send_message.c:518
12145 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12146 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
12148 #: src/send_message.c:566
12149 msgid "Sending message"
12150 msgstr "Enviant missatge"
12152 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12153 msgid "Error occurred while sending the message."
12154 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
12156 #: src/send_message.c:627
12159 "Error occurred while sending the message:\n"
12162 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
12166 msgid "Mailbox setting"
12167 msgstr "Configurar bústia"
12171 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12172 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12173 "if you have the one.\n"
12174 "If you're not sure, just select OK."
12176 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
12177 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
12178 "si ja el teniu.\n"
12179 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
12181 #: src/sourcewindow.c:66
12182 msgid "Source of the message"
12183 msgstr "Font del missatge"
12185 #: src/sourcewindow.c:161
12187 msgid "%s - Source"
12190 #: src/ssl_manager.c:157
12191 msgid "Saved SSL Certificates"
12192 msgstr "Certificats SSL guardats"
12194 #: src/ssl_manager.c:428
12195 msgid "Delete certificate"
12196 msgstr "Eliminar certificat"
12198 #: src/ssl_manager.c:429
12199 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12200 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
12202 #: src/summary_search.c:230
12203 msgid "Search messages"
12204 msgstr "Buscar en els missatges"
12206 #: src/summary_search.c:256
12207 msgid "Match any of the following"
12208 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
12210 #: src/summary_search.c:258
12211 msgid "Match all of the following"
12212 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
12214 #: src/summary_search.c:377
12218 #: src/summary_search.c:384
12222 #: src/summary_search.c:414
12224 msgstr "Trob_ar a tots"
12226 #: src/summary_search.c:675
12227 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12228 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
12230 #: src/summary_search.c:677
12231 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12232 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
12234 #: src/summaryview.c:453
12236 msgstr "/_Respondre"
12238 #: src/summaryview.c:455
12240 msgstr "/Respon_dre a"
12242 #: src/summaryview.c:456
12243 msgid "/Repl_y to/_all"
12244 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
12246 #: src/summaryview.c:457
12247 msgid "/Repl_y to/_sender"
12248 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
12250 #: src/summaryview.c:458
12251 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12252 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
12254 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12256 msgstr "/Reen_viar"
12258 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12259 msgid "/For_ward as attachment"
12260 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
12262 #: src/summaryview.c:465
12264 msgstr "/Redirigir"
12266 #: src/summaryview.c:468
12268 msgstr "/_Moure..."
12270 #: src/summaryview.c:469
12272 msgstr "/_Copiar..."
12274 #: src/summaryview.c:470
12275 msgid "/Move to _trash"
12276 msgstr "/Moure a les _escombraries"
12278 #: src/summaryview.c:472
12279 msgid "/_Delete..."
12280 msgstr "/_Esborrar..."
12282 #: src/summaryview.c:475
12286 #: src/summaryview.c:476
12287 msgid "/_Mark/_Mark"
12288 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
12290 #: src/summaryview.c:477
12291 msgid "/_Mark/_Unmark"
12292 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
12294 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12296 msgstr "/_Marcar/---"
12298 #: src/summaryview.c:479
12299 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12300 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
12302 #: src/summaryview.c:480
12303 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12304 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
12306 #: src/summaryview.c:481
12307 msgid "/_Mark/Mark all read"
12308 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
12310 #: src/summaryview.c:482
12311 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12312 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
12314 #: src/summaryview.c:483
12315 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12316 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
12318 #: src/summaryview.c:484
12319 msgid "/_Mark/Watch thread"
12320 msgstr "/_Marcar/Revisar fil"
12322 #: src/summaryview.c:485
12323 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12324 msgstr "/_Marcar/Ignorar fil"
12326 #: src/summaryview.c:487
12327 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12328 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
12330 #: src/summaryview.c:488
12331 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12332 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
12334 #: src/summaryview.c:490
12335 msgid "/_Mark/Lock"
12336 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
12338 #: src/summaryview.c:491
12339 msgid "/_Mark/Unlock"
12340 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
12342 #: src/summaryview.c:492
12343 msgid "/Color la_bel"
12344 msgstr "/E_tiquetar de color"
12346 #: src/summaryview.c:493
12348 msgstr "/Eti_quetes"
12350 #: src/summaryview.c:497
12351 msgid "/Add sender to address boo_k"
12352 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
12354 #: src/summaryview.c:500
12355 msgid "/Create f_ilter rule"
12356 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
12358 #: src/summaryview.c:501
12359 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12360 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
12362 #: src/summaryview.c:503
12363 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12364 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
12366 #: src/summaryview.c:505
12367 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12368 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
12370 #: src/summaryview.c:507
12371 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12372 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
12374 #: src/summaryview.c:510
12375 msgid "/Create processing rule"
12376 msgstr "/Crear regla de processament"
12378 #: src/summaryview.c:511
12379 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12380 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
12382 #: src/summaryview.c:513
12383 msgid "/Create processing rule/by _From"
12384 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
12386 #: src/summaryview.c:515
12387 msgid "/Create processing rule/by _To"
12388 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
12390 #: src/summaryview.c:517
12391 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12392 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
12394 #: src/summaryview.c:524
12395 msgid "/_View/Message _source"
12396 msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
12398 #: src/summaryview.c:526
12399 msgid "/_View/All _headers"
12400 msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
12402 #: src/summaryview.c:529
12403 msgid "/_Save as..."
12404 msgstr "/_Guardar com..."
12406 #: src/summaryview.c:531
12408 msgstr "/Im_primir..."
12410 #: src/summaryview.c:653
12411 msgid "Toggle quick search bar"
12412 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
12414 #: src/summaryview.c:691
12415 msgid "Toggle multiple selection"
12416 msgstr "Commutar selecció múltiple"
12418 #: src/summaryview.c:1152
12419 msgid "Process mark"
12420 msgstr "Processar marques"
12422 #: src/summaryview.c:1153
12423 msgid "Some marks are left. Process them?"
12424 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
12426 #: src/summaryview.c:1210
12428 msgid "Scanning folder (%s)..."
12429 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
12431 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12432 msgid "No more unread messages"
12433 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
12435 #: src/summaryview.c:1681
12436 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12437 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
12439 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12440 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12442 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12444 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12446 #: src/summaryview.c:1701
12447 msgid "No unread messages."
12448 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
12450 #: src/summaryview.c:1733
12451 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12452 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
12454 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12455 msgid "No more new messages"
12456 msgstr "No hi ha més missatges nous"
12458 #: src/summaryview.c:1780
12459 msgid "No new message found. Search from the end?"
12460 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
12462 #: src/summaryview.c:1800
12463 msgid "No new messages."
12464 msgstr "No hi ha missatges nous."
12466 #: src/summaryview.c:1832
12467 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12468 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
12470 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12471 msgid "No more marked messages"
12472 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
12474 #: src/summaryview.c:1870
12475 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12476 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
12478 #: src/summaryview.c:1879
12479 msgid "No marked messages."
12480 msgstr "No hi ha missatges marcats."
12482 #: src/summaryview.c:1911
12483 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12484 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
12486 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12487 msgid "No more labeled messages"
12488 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
12490 #: src/summaryview.c:1949
12491 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12492 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
12494 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12495 msgid "No labeled messages."
12496 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
12498 #: src/summaryview.c:1974
12499 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12500 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
12502 #: src/summaryview.c:2265
12503 msgid "Attracting messages by subject..."
12504 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
12506 #: src/summaryview.c:2423
12509 msgstr "%d borrat(s)"
12511 #: src/summaryview.c:2427
12514 msgstr "%s%d moguts"
12516 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12520 #: src/summaryview.c:2433
12522 msgid "%s%d copied"
12523 msgstr "%s%d copiat"
12525 #: src/summaryview.c:2448
12526 msgid " item selected"
12527 msgstr " element seleccionat"
12529 #: src/summaryview.c:2450
12530 msgid " items selected"
12531 msgstr " elements seleccionats"
12533 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12535 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12536 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
12538 #: src/summaryview.c:2480
12540 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12541 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
12543 #: src/summaryview.c:2745
12544 msgid "Sorting summary..."
12545 msgstr "Ordenant el resum..."
12547 #: src/summaryview.c:2853
12548 msgid "Setting summary from message data..."
12549 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
12551 #: src/summaryview.c:3047
12553 msgstr "(Sense data)"
12555 #: src/summaryview.c:3084
12556 msgid "(No Recipient)"
12557 msgstr "Cap recipient"
12559 #: src/summaryview.c:3928
12560 msgid "You're not the author of the article.\n"
12561 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
12563 #: src/summaryview.c:4017
12564 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12565 msgstr "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
12567 #: src/summaryview.c:4020
12569 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12570 msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
12572 #: src/summaryview.c:4022
12573 msgid "Delete message(s)"
12574 msgstr "Esborrar missatge(s)"
12576 #: src/summaryview.c:4177
12577 msgid "Destination is same as current folder."
12578 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
12580 #: src/summaryview.c:4274
12581 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12582 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
12584 #: src/summaryview.c:4413
12585 msgid "Append or Overwrite"
12586 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
12588 #: src/summaryview.c:4414
12589 msgid "Append or overwrite existing file?"
12590 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
12592 #: src/summaryview.c:4415
12596 #: src/summaryview.c:4415
12598 msgstr "_Sobreescriure"
12600 #: src/summaryview.c:4462
12602 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12604 "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
12606 #: src/summaryview.c:4783
12607 msgid "Building threads..."
12608 msgstr "Construïnt jerarquia..."
12610 #: src/summaryview.c:5002
12611 msgid "Skip these rules"
12612 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
12614 #: src/summaryview.c:5005
12615 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12616 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
12618 #: src/summaryview.c:5008
12619 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12620 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
12622 #: src/summaryview.c:5037
12626 #: src/summaryview.c:5038
12628 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12629 "Please choose what to do with these rules:"
12631 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
12632 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
12634 #: src/summaryview.c:5040
12638 #: src/summaryview.c:5068
12639 msgid "Filtering..."
12640 msgstr "Filtrant..."
12642 #: src/summaryview.c:5142
12643 msgid "Processing configuration"
12644 msgstr "Configuració de procesament"
12646 #: src/summaryview.c:7028
12649 "Regular expression (regexp) error:\n"
12652 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
12655 #: src/summaryview.c:7131
12656 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12657 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
12659 #: src/summaryview.c:7137
12660 msgid "Go back to the folder list"
12661 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
12663 #: src/textview.c:219
12664 msgid "/Compose _new message"
12665 msgstr "/Composar un missatge _nou"
12667 #: src/textview.c:220
12668 msgid "/Add to _address book"
12669 msgstr "Afegir a l'agenda"
12671 #: src/textview.c:221
12672 msgid "/Copy this add_ress"
12673 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
12675 #: src/textview.c:226
12676 msgid "/_Open image"
12677 msgstr "/_Obrir imatge"
12679 #: src/textview.c:227
12680 msgid "/_Save image..."
12681 msgstr "/_Guardar imatge..."
12683 #: src/textview.c:657
12685 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12686 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12688 #: src/textview.c:660
12690 msgid "[%s (%d bytes)]"
12691 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12693 #: src/textview.c:831
12696 " This message can't be displayed.\n"
12697 " This is probably due to a network error.\n"
12702 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
12703 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
12707 #: src/textview.c:836
12709 msgstr "'Veure Traça'"
12711 #: src/textview.c:837
12712 msgid " in the Tools menu for more information."
12713 msgstr " al menú Eines per més informació"
12715 #: src/textview.c:877
12716 msgid " The following can be performed on this part\n"
12717 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
12719 #: src/textview.c:879
12720 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
12721 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
12723 #: src/textview.c:883
12724 msgid " - To save, select "
12725 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
12727 #: src/textview.c:884
12728 msgid "'Save as...'"
12729 msgstr "'Guardar com...'"
12731 #: src/textview.c:886
12732 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12733 msgstr "(Drecera: 'y')"
12735 #: src/textview.c:890
12736 msgid " - To display as text, select "
12737 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
12739 #: src/textview.c:891
12740 msgid "'Display as text'"
12741 msgstr "'Mostrar com a text'"
12743 #: src/textview.c:894
12744 msgid " (Shortcut key: 't')"
12745 msgstr " (Drecera: 't')"
12747 #: src/textview.c:898
12748 msgid " - To open with an external program, select "
12749 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
12751 #: src/textview.c:899
12755 #: src/textview.c:902
12756 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12757 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
12759 #: src/textview.c:903
12760 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12761 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
12763 #: src/textview.c:904
12764 msgid "mouse button)\n"
12765 msgstr "central del ratolí)\n"
12767 #: src/textview.c:905
12769 msgstr " - O useu "
12771 #: src/textview.c:906
12772 msgid "'Open with...'"
12773 msgstr "'Obrir amb...'"
12775 #: src/textview.c:907
12776 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12777 msgstr "(Drecera: 'o')"
12779 #: src/textview.c:998
12782 "The command to view attachment as text failed:\n"
12786 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
12788 "Codi de retorn %d\n"
12790 #: src/textview.c:1931
12792 msgstr "Etiquetes: "
12794 #: src/textview.c:2611
12797 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12799 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12801 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12805 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
12807 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12809 "<b>URL real:</b> %s\n"
12811 "Obrir-la de totes maneres?"
12813 #: src/textview.c:2620
12814 msgid "Phishing attempt warning"
12815 msgstr "Avís d'intent de phishing"
12817 #: src/textview.c:2621
12819 msgstr "_Obrir URL"
12821 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12822 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12823 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
12825 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12826 msgid "Receive Mail on current Account"
12827 msgstr "Rebre correu del compte actual"
12829 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12830 msgid "Send Queued Messages"
12831 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
12833 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12834 msgid "Compose Email"
12835 msgstr "Composar correu"
12837 #: src/toolbar.c:179
12838 msgid "Compose News"
12839 msgstr "Composar notícia"
12841 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12842 msgid "Reply to Message"
12843 msgstr "Respondre al missatge"
12845 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12846 msgid "Reply to Sender"
12847 msgstr "Respondre al remitent"
12849 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12850 msgid "Reply to All"
12851 msgstr "Respondre a tots"
12853 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12854 msgid "Reply to Mailing-list"
12855 msgstr "Respondre a la lista de correu"
12857 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12859 msgstr "Obrir correu"
12861 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12862 msgid "Forward Message"
12863 msgstr "Reenviar missatge"
12865 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12866 msgid "Trash Message"
12867 msgstr "Missatge de la paperera"
12869 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12870 msgid "Delete Message"
12871 msgstr "Esborrar missatge"
12873 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12874 msgid "Go to Previous Unread Message"
12875 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
12877 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12878 msgid "Go to Next Unread Message"
12879 msgstr "Anar al Missatge Següent"
12881 #: src/toolbar.c:194
12882 msgid "Learn Spam or Ham"
12883 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
12885 #: src/toolbar.c:195
12886 msgid "Open folder/Go to folder list"
12887 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
12889 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12890 msgid "Send Message"
12891 msgstr "Enviar missatge"
12893 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12894 msgid "Put into queue folder and send later"
12895 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
12897 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12898 msgid "Save to draft folder"
12899 msgstr "Guardar com a esborrany"
12901 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12902 msgid "Insert file"
12903 msgstr "Insertar arxiu"
12905 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12906 msgid "Attach file"
12907 msgstr "Adjuntar arxiu"
12909 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12910 msgid "Insert signature"
12911 msgstr "Insertar signatura"
12913 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12914 msgid "Edit with external editor"
12915 msgstr "Editar amb un editor extern"
12917 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12918 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12919 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
12921 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12922 msgid "Wrap all long lines"
12923 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
12925 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12926 msgid "Check spelling"
12927 msgstr "Verificar ortografia"
12929 #: src/toolbar.c:210
12930 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12931 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
12933 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12934 msgid "Cancel receiving"
12935 msgstr "Cancel·lar la recepció"
12937 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12938 msgid "Close window"
12939 msgstr "Tancar finestra"
12941 #: src/toolbar.c:232
12942 msgid "/Reply with _quote"
12943 msgstr "/Respondre amb _citació"
12945 #: src/toolbar.c:233
12946 msgid "/_Reply without quote"
12947 msgstr "/_Respondre sense citació"
12949 #: src/toolbar.c:237
12950 msgid "/Reply to all with _quote"
12951 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
12953 #: src/toolbar.c:238
12954 msgid "/_Reply to all without quote"
12955 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
12957 #: src/toolbar.c:242
12958 msgid "/Reply to list with _quote"
12959 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
12961 #: src/toolbar.c:243
12962 msgid "/_Reply to list without quote"
12963 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
12965 #: src/toolbar.c:247
12966 msgid "/Reply to sender with _quote"
12967 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
12969 #: src/toolbar.c:248
12970 msgid "/_Reply to sender without quote"
12971 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
12973 #: src/toolbar.c:254
12975 msgstr "/Redirigi_r"
12977 #: src/toolbar.c:258
12978 msgid "/Learn as _Spam"
12979 msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
12981 #: src/toolbar.c:259
12982 msgid "/Learn as _Ham"
12983 msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
12985 #: src/toolbar.c:415
12989 #: src/toolbar.c:418
12991 msgstr "Rebre Mail"
12993 #: src/toolbar.c:422
12994 msgid "Toolbar|Compose"
12997 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13001 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13005 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13009 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13013 #: src/toolbar.c:480
13015 msgstr "Enviar després"
13017 #: src/toolbar.c:481
13021 #: src/toolbar.c:787
13022 msgid "Compose News message"
13023 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13025 #: src/toolbar.c:824
13027 msgstr "Aprendre correu brossa"
13029 #: src/toolbar.c:832
13033 #: src/toolbar.c:834
13035 msgstr "Aprendre correu bò"
13037 #: src/toolbar.c:1719
13038 msgid "Go to folder list"
13039 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13041 #: src/toolbar.c:1725
13042 msgid "Receive Mail on selected Account"
13043 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13045 #: src/toolbar.c:1748
13046 msgid "Compose with selected Account"
13047 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13049 #: src/toolbar.c:1769
13050 msgid "Learn as..."
13051 msgstr "Aprendre com a..."
13053 #: src/toolbar.c:1784
13054 msgid "Reply to Message options"
13055 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13057 #: src/toolbar.c:1798
13058 msgid "Reply to Sender options"
13059 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13061 #: src/toolbar.c:1812
13062 msgid "Reply to All options"
13063 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13065 #: src/toolbar.c:1826
13066 msgid "Reply to Mailing-list options"
13067 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13069 #: src/toolbar.c:1840
13070 msgid "Forward Message options"
13071 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13073 #: src/uri_opener.c:84
13074 msgid "There are no URLs in this email."
13075 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13077 #: src/uri_opener.c:112
13078 msgid "Available URLs:"
13079 msgstr "URLs disponibles:"
13081 #: src/uri_opener.c:159
13082 msgid "Dialog title|Open URLs"
13085 #: src/uri_opener.c:173
13087 msgstr "Obrir _tots"
13089 #: src/uri_opener.c:187
13090 msgid "Please select the URL to open."
13091 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13093 #: src/wizard.c:486
13094 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13095 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13097 #: src/wizard.c:509
13100 "Welcome to Claws Mail\n"
13101 "---------------------\n"
13103 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13104 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13107 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13108 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13109 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13110 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13111 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13113 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13114 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13115 "and change the general Preferences by using\n"
13116 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13118 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13119 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13120 "or online at the URL given below.\n"
13128 "Mailing Lists: <%s>\n"
13132 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13133 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13134 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13135 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13140 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13145 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13146 "-----------------------\n"
13148 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13149 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13152 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13153 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13154 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13155 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13156 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n'"
13158 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13159 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13160 "preferencies generals usant\n"
13161 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13163 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13164 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13165 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13169 "Pàgina oficial: <%s>\n"
13173 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13177 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13178 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13179 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13180 "Franklin Street,\n"
13181 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13182 "trobada a <%s>.\n"
13186 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
13190 #: src/wizard.c:590
13191 msgid "Please enter the mailbox name."
13192 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
13194 #: src/wizard.c:631
13195 msgid "Please enter your name and email address."
13196 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
13198 #: src/wizard.c:642
13199 msgid "Please enter your receiving server and username."
13201 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
13204 #: src/wizard.c:652
13205 msgid "Please enter your username."
13206 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
13208 #: src/wizard.c:662
13209 msgid "Please enter your SMTP server."
13210 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
13212 #: src/wizard.c:673
13213 msgid "Please enter your SMTP username."
13214 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
13216 #: src/wizard.c:948
13217 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13218 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
13220 #: src/wizard.c:955
13221 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13222 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
13224 #: src/wizard.c:962
13225 msgid "Your organization:"
13226 msgstr "Organització: "
13228 #: src/wizard.c:1064
13229 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13230 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
13232 #: src/wizard.c:1073
13234 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13237 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
13240 #: src/wizard.c:1082
13241 msgid "on internal memory"
13242 msgstr "a la memòria interna"
13244 #: src/wizard.c:1085
13245 msgid "on /media/mmc1"
13246 msgstr "a /media/mmc1"
13248 #: src/wizard.c:1088
13249 msgid "on /media/mmc2"
13250 msgstr "a /media/mmc2"
13252 #: src/wizard.c:1136
13253 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13254 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
13256 #: src/wizard.c:1179
13258 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13261 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
13263 #: src/wizard.c:1183
13264 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13265 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
13267 #: src/wizard.c:1190
13268 msgid "Use authentication"
13269 msgstr "Useu autentificació"
13271 #: src/wizard.c:1205
13274 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13276 "Nom d'usuari SMTP:\n"
13277 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13279 #: src/wizard.c:1218
13282 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13284 "Contrassenya SMTP:\n"
13285 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13287 #: src/wizard.c:1229
13288 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13289 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
13291 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13292 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13293 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
13295 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13296 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13297 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
13299 #: src/wizard.c:1313
13300 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13301 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
13303 #: src/wizard.c:1372
13307 #: src/wizard.c:1397
13308 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13309 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
13311 #: src/wizard.c:1408
13313 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13316 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
13318 #: src/wizard.c:1422
13319 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13320 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
13322 #: src/wizard.c:1437
13324 msgstr "Contrasenya:"
13326 #: src/wizard.c:1448
13327 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13328 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
13330 #: src/wizard.c:1466
13331 msgid "IMAP server directory:"
13332 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
13334 #: src/wizard.c:1475
13335 msgid "Show only subscribed folders"
13336 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13338 #: src/wizard.c:1606
13339 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13340 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
13342 #: src/wizard.c:1638
13343 msgid "Welcome to Claws Mail"
13344 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
13346 #: src/wizard.c:1646
13348 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13350 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13351 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13354 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
13356 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
13357 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
13360 #: src/wizard.c:1669
13364 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13365 msgid "Bold fields must be completed"
13366 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
13368 #: src/wizard.c:1684
13369 msgid "Receiving mail"
13370 msgstr "Rebent correu"
13372 #: src/wizard.c:1699
13373 msgid "Sending mail"
13374 msgstr "Enviant correu"
13376 #: src/wizard.c:1715
13377 msgid "Saving mail on disk"
13378 msgstr "Gravant el correu al disc"
13380 #: src/wizard.c:1731
13381 msgid "Configuration finished"
13382 msgstr "Configuració finalitzada"
13384 #: src/wizard.c:1739
13386 "Claws Mail is now ready.\n"
13387 "Click Save to start."
13389 "Claws Mail ja està preparat.\n"
13390 "Cliqueu Gravar per començar."
13393 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
13395 #~ "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
13397 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
13398 #~ msgstr "Error llegint els camps LDIF."
13403 #~ msgid "Protocol log"
13404 #~ msgstr "Traça del protocol"
13407 #~ msgstr "assumpte"
13409 #~ msgid "From: header"
13410 #~ msgstr "Capçalera Des de:"
13412 #~ msgid "To: header"
13413 #~ msgstr "Capçalera Per a:"
13415 #~ msgid "Cc: header"
13416 #~ msgstr "Capçalera Cc:"
13418 #~ msgid "Newsgroups: header"
13419 #~ msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
13421 #~ msgid "InReplyTo: header"
13422 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
13424 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
13425 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
13427 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
13428 #~ msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
13430 #~ msgid "/Work Offline"
13431 #~ msgstr "/Treballar sense connexió"
13433 #~ msgid "/Get Mail"
13434 #~ msgstr "/Rebre Mail"
13439 #~ msgid "_Receive"
13442 #~ msgid "Co_mpose"
13443 #~ msgstr "Co_mposar"
13448 #~ msgid "Download all messages on server"
13449 #~ msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
13451 #~ msgid "Clip the log size"
13452 #~ msgstr "Retallar tamany de traça"
13454 #~ msgid "Log window length"
13455 #~ msgstr "Longitud finestra de traça"
13457 #~ msgid "Debug level"
13458 #~ msgstr "Nivell de depuració"
13461 #~ msgstr "Marcant"
13463 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
13464 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
13466 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
13467 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
13469 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
13470 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
13472 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
13473 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
13475 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
13476 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
13478 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
13479 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
13481 #~ msgid "linefeed"
13482 #~ msgstr "Salt de línia"
13485 #~ "insert expr if x is set\n"
13486 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13488 #~ "insertar expr si x està habilitat\n"
13489 #~ "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
13492 #~ "insert expr if x is not set\n"
13493 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13495 #~ "insertar expr si x no està habilitat\n"
13496 #~ "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
13498 #~ msgid "terms definition:"
13499 #~ msgstr "Definició de termes:"
13502 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
13503 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
13505 #~ "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
13506 #~ "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
13509 #~ msgstr "Aprendre"
13511 #~ msgid "Log Size"
13512 #~ msgstr "Tamany de traça"
13514 #~ msgid "Automatic spelling"
13515 #~ msgstr "Verificació automàtica"
13517 #~ msgid "Really quit?"
13518 #~ msgstr "Sortir realment?"
13520 #~ msgid "Composing message exists."
13521 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
13523 #~ msgid "_Save to Draft"
13524 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
13526 #~ msgid "Do_n't quit"
13527 #~ msgstr "_No sortir"
13529 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
13530 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
13532 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
13533 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
13535 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
13536 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
13538 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
13539 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
13541 #~ msgid "not initialized\n"
13542 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
13544 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
13545 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
13547 #~ msgid "selecting message %d\n"
13548 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
13550 #~ msgid "Exit this program?"
13551 #~ msgstr "Sortir del programa?"
13553 #~ msgid "Default account: "
13554 #~ msgstr "Compte primari: "
13556 #~ msgid "Default dictionary: "
13557 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
13559 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
13560 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
13562 #~ msgid " Select... "
13563 #~ msgstr "Seleccionar... "
13565 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
13566 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
13568 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
13569 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
13571 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
13572 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
13574 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
13575 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
13577 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
13578 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
13580 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
13581 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
13583 #~ msgid "Pick color for links "
13584 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
13586 #~ msgid "Pick color for signatures "
13587 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
13590 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
13591 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
13593 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
13594 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
13602 #~ msgid "Message Bcc format error."
13603 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
13605 #~ msgid "/------trashsep"
13606 #~ msgstr "/-----trashsep"
13608 #~ msgid "/------queuesep"
13609 #~ msgstr "/-----queuesep"
13614 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
13615 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
13624 #~ msgid "1.0.5 or previous"
13625 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
13627 #~ msgid "1.9.15 or previous"
13628 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
13630 #~ msgid "/_View/Show all headers"
13631 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
13633 #~ msgid "Please select key for '%s'"
13634 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
13636 #~ msgid " Edit... "
13637 #~ msgstr " Editar... "
13639 #~ msgid "Unsupported (%s)"
13640 #~ msgstr "No soportat (%s)"
13642 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
13643 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
13645 #~ msgid "Always insert"
13646 #~ msgstr "Insertar sempre"
13648 #~ msgid "Always attach"
13649 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
13651 #~ msgid "Audio player"
13652 #~ msgstr "Reproductor de so"
13654 #~ msgid "Condition: "
13655 #~ msgstr "Condició: "
13657 #~ msgid "Action: "
13658 #~ msgstr "Acció: "
13660 #~ msgid " Info... "
13661 #~ msgstr "Informació... "
13663 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
13664 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
13669 #~ msgid "Dictionary path"
13670 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
13672 #~ msgid "Set displayed columns"
13673 #~ msgstr "Definir columnes visibles"
13675 #~ msgid " Folder list... "
13676 #~ msgstr "Llista de carpetes..."
13678 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
13679 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
13681 #~ msgid "Already trying to send\n"
13682 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
13684 #~ msgid "/_View/_Source"
13685 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
13687 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
13688 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
13690 #~ msgid "Security"
13691 #~ msgstr "Seguretat"
13693 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
13694 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
13696 #~ msgid "Add Date"
13697 #~ msgstr "Afegir data"
13699 #~ msgid "insert file"
13700 #~ msgstr "insertar arxiu"
13702 #~ msgid "insert program output"
13703 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
13705 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
13706 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
13708 #~ msgid "Fake URL warning"
13709 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"