2008-06-10 [mones] 3.4.0cvs87
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 18:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:383
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:430
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:701
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:723
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos."
42
43 #: src/account.c:796
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " E_stablir com a compte primari "
46
47 #: src/account.c:893
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
50
51 #: src/account.c:900
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1059
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1061
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sense títol)"
64
65 #: src/account.c:1062
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
68
69 #: src/account.c:1511
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
72
73 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Compte per omissió"
76
77 #: src/account.c:1525
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
80
81 #: src/account.c:1531
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
84
85 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
86 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
87 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
88 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
89 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
90 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
91 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
92 #: src/prefs_template.c:196
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nom"
95
96 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocol"
99
100 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servidor"
103
104 #: src/action.c:363
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
108
109 #: src/action.c:394
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
112
113 #: src/action.c:411
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
117
118 #: src/action.c:525
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
125 "%%f, %%F, %%as o %%p."
126
127 #: src/action.c:623
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
130
131 #: src/action.c:625
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Regla de filtrat invàlida:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:847
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:942
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completat"
163
164 #: src/action.c:1198
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executant: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1202
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1235
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
177
178 #: src/action.c:1548
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
186 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1553
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
192
193 #: src/action.c:1557
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
201 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1562
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
207
208 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grup"
211
212 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
213 msgid "Add to address book"
214 msgstr "Afegir a l'agenda"
215
216 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
217 #: src/toolbar.c:488
218 msgid "Address"
219 msgstr "Adreça"
220
221 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
222 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
223 msgid "Remarks"
224 msgstr "Notes"
225
226 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
229
230 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
231 msgid "Add address(es)"
232 msgstr "Afegir adreça(es)"
233
234 #: src/addressadd.c:431
235 msgid "Can't add the specified address"
236 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
237
238 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
239 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
240 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
241 msgid "Email Address"
242 msgstr "Adreça de Correu"
243
244 #: src/addressbook.c:427
245 msgid "/_Book"
246 msgstr "/Lli_bre"
247
248 #: src/addressbook.c:428
249 msgid "/_Book/New _Book"
250 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
251
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Book/New _Folder"
254 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
255
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Book/New _vCard"
258 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
259
260 #: src/addressbook.c:432
261 msgid "/_Book/New _JPilot"
262 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
263
264 #: src/addressbook.c:435
265 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
266 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
267
268 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
269 msgid "/_Book/---"
270 msgstr "/Lli_bre/---"
271
272 #: src/addressbook.c:438
273 msgid "/_Book/_Edit book"
274 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
275
276 #: src/addressbook.c:439
277 msgid "/_Book/_Delete book"
278 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
279
280 #: src/addressbook.c:441
281 msgid "/_Book/_Save"
282 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
283
284 #: src/addressbook.c:442
285 msgid "/_Book/_Close"
286 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
287
288 #: src/addressbook.c:443
289 msgid "/_Address"
290 msgstr "/_Adreça"
291
292 #: src/addressbook.c:444
293 msgid "/_Address/_Select all"
294 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
295
296 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
297 #: src/addressbook.c:455
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/_Adreça/---"
300
301 #: src/addressbook.c:446
302 msgid "/_Address/C_ut"
303 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
304
305 #: src/addressbook.c:447
306 msgid "/_Address/_Copy"
307 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
308
309 #: src/addressbook.c:448
310 msgid "/_Address/_Paste"
311 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
312
313 #: src/addressbook.c:450
314 msgid "/_Address/_Edit"
315 msgstr "/_Adreça/_Editar"
316
317 #: src/addressbook.c:451
318 msgid "/_Address/_Delete"
319 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
320
321 #: src/addressbook.c:453
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
324
325 #: src/addressbook.c:454
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
328
329 #: src/addressbook.c:456
330 msgid "/_Address/_Mail To"
331 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
332
333 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
334 #: src/messageview.c:308
335 msgid "/_Tools"
336 msgstr "/E_ines"
337
338 #: src/addressbook.c:458
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
341
342 #: src/addressbook.c:459
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
345
346 #: src/addressbook.c:460
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
349
350 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
351 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
352 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
353 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
354 msgid "/_Tools/---"
355 msgstr "/E_ines/---"
356
357 #: src/addressbook.c:462
358 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
359 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
360
361 #: src/addressbook.c:463
362 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
363 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
364
365 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
366 #: src/messageview.c:338
367 msgid "/_Help"
368 msgstr "/A_juda"
369
370 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
371 #: src/messageview.c:339
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/A_juda/_Sobre"
374
375 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
376 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
377 msgid "/_Edit"
378 msgstr "/_Editar"
379
380 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
381 msgid "/_Delete"
382 msgstr "/_Esborrar"
383
384 #: src/addressbook.c:473
385 msgid "/New _Book"
386 msgstr "/Nou Lli_bre"
387
388 #: src/addressbook.c:474
389 msgid "/New _Folder"
390 msgstr "/Nova _Carpeta"
391
392 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
393 msgid "/New _Group"
394 msgstr "/Nou _Grup"
395
396 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
397 msgid "/C_ut"
398 msgstr "/T_allar"
399
400 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
401 msgid "/_Copy"
402 msgstr "/_Copiar"
403
404 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
405 msgid "/_Paste"
406 msgstr "/_Enganxar"
407
408 #: src/addressbook.c:484
409 msgid "/_Select all"
410 msgstr "/_Seleccionar tot"
411
412 #: src/addressbook.c:489
413 msgid "/New _Address"
414 msgstr "/Nova _Adreça"
415
416 #: src/addressbook.c:497
417 msgid "/_Mail To"
418 msgstr "/_Correu per"
419
420 #: src/addressbook.c:499
421 msgid "/_Browse Entry"
422 msgstr "/_Veure Entrada"
423
424 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
426 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
427 msgid "Unknown"
428 msgstr "Desconegut"
429
430 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
431 msgid "Success"
432 msgstr "Correcte"
433
434 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
435 msgid "Bad arguments"
436 msgstr "Arguments incorrectes"
437
438 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
439 msgid "File not specified"
440 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
441
442 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
443 msgid "Error opening file"
444 msgstr "Error obrint l'arxiu"
445
446 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
447 msgid "Error reading file"
448 msgstr "Error llegint l'arxiu"
449
450 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
451 msgid "End of file encountered"
452 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
453
454 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
455 msgid "Error allocating memory"
456 msgstr "Error reservant memòria"
457
458 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
459 msgid "Bad file format"
460 msgstr "Format d'arxiu erroni"
461
462 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
463 msgid "Error writing to file"
464 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
465
466 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
467 msgid "Error opening directory"
468 msgstr "Error obrint el directori"
469
470 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
471 msgid "No path specified"
472 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
473
474 #: src/addressbook.c:539
475 msgid "Error connecting to LDAP server"
476 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
477
478 #: src/addressbook.c:540
479 msgid "Error initializing LDAP"
480 msgstr "Error inicializant LDAP"
481
482 #: src/addressbook.c:541
483 msgid "Error binding to LDAP server"
484 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
485
486 #: src/addressbook.c:542
487 msgid "Error searching LDAP database"
488 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
489
490 #: src/addressbook.c:543
491 msgid "Timeout performing LDAP operation"
492 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
493
494 #: src/addressbook.c:544
495 msgid "Error in LDAP search criteria"
496 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
497
498 #: src/addressbook.c:545
499 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
500 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
501
502 #: src/addressbook.c:546
503 msgid "LDAP search terminated on request"
504 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
505
506 #: src/addressbook.c:547
507 msgid "Error starting TLS connection"
508 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
509
510 #: src/addressbook.c:548
511 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
512 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
513
514 #: src/addressbook.c:549
515 msgid "Missing required information"
516 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
517
518 #: src/addressbook.c:550
519 msgid "Another contact exists with that key"
520 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
521
522 #: src/addressbook.c:551
523 msgid "Strong(er) authentication required"
524 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
525
526 #: src/addressbook.c:925
527 msgid "Sources"
528 msgstr "Fonts"
529
530 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
531 #: src/toolbar.c:1909
532 msgid "Address book"
533 msgstr "Agenda d'adreces"
534
535 #: src/addressbook.c:1061
536 msgid "Lookup name:"
537 msgstr "Nom de búsqueda:"
538
539 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
540 msgid "Delete address(es)"
541 msgstr "Esborrar adreça(es)"
542
543 #: src/addressbook.c:1393
544 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
545 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
546
547 #: src/addressbook.c:1432
548 msgid "Delete group"
549 msgstr "Esborrar grup"
550
551 #: src/addressbook.c:1433
552 msgid ""
553 "Really delete the group(s)?\n"
554 "The addresses it contains will not be lost."
555 msgstr ""
556 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
557 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
558
559 #: src/addressbook.c:1439
560 msgid "Really delete the address(es)?"
561 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
562
563 #: src/addressbook.c:2055
564 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
565 msgstr ""
566 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
567
568 #: src/addressbook.c:2066
569 msgid "Cannot paste into an address group."
570 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
571
572 #: src/addressbook.c:2749
573 #, c-format
574 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
575 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
576
577 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
578 #: src/prefs_filtering_action.c:168
579 msgid "Delete"
580 msgstr "Esborrar"
581
582 #: src/addressbook.c:2761
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
586 "contains will be moved into the parent folder."
587 msgstr ""
588 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
589 "la carpeta mare."
590
591 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
592 msgid "Delete folder"
593 msgstr "Esborrar carpeta"
594
595 #: src/addressbook.c:2765
596 msgid "+Delete _folder only"
597 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
598
599 #: src/addressbook.c:2765
600 msgid "Delete folder and _addresses"
601 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
602
603 #: src/addressbook.c:2776
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you want to delete '%s'?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "Voleu esborrar '%s'?\n"
610 "Les adreces que conté no es perdran."
611
612 #: src/addressbook.c:2783
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Do you want to delete '%s'?\n"
616 "The addresses it contains will be lost."
617 msgstr ""
618 "Voleu esborrar '%s'?\n"
619 "Les adreces que conté es perdran."
620
621 #: src/addressbook.c:2893
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr " Buscar '%s'"
625
626 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
627 msgid "New Contacts"
628 msgstr "Nous Contactes"
629
630 #: src/addressbook.c:3848
631 msgid "New user, could not save index file."
632 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
633
634 #: src/addressbook.c:3852
635 msgid "New user, could not save address book files."
636 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
637
638 #: src/addressbook.c:3862
639 msgid "Old address book converted successfully."
640 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
641
642 #: src/addressbook.c:3867
643 msgid ""
644 "Old address book converted,\n"
645 "could not save new address index file."
646 msgstr ""
647 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
648 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
649
650 #: src/addressbook.c:3880
651 msgid ""
652 "Could not convert address book,\n"
653 "but created empty new address book files."
654 msgstr ""
655 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
656 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
657
658 #: src/addressbook.c:3886
659 msgid ""
660 "Could not convert address book,\n"
661 "could not save new address index file."
662 msgstr ""
663 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
664 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
665
666 #: src/addressbook.c:3891
667 msgid ""
668 "Could not convert address book\n"
669 "and could not create new address book files."
670 msgstr ""
671 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
672 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
673
674 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
675 msgid "Addressbook conversion error"
676 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
677
678 #: src/addressbook.c:3942
679 msgid "Addressbook Error"
680 msgstr "Error en l'agenda"
681
682 #: src/addressbook.c:3943
683 msgid "Could not read address index"
684 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
685
686 #: src/addressbook.c:4270
687 msgid "Busy searching..."
688 msgstr "Buscant..."
689
690 #: src/addressbook.c:4532
691 msgid "Interface"
692 msgstr "Interficie"
693
694 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
695 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
696 msgid "Address Book"
697 msgstr "Agenda d'adreces"
698
699 #: src/addressbook.c:4564
700 msgid "Person"
701 msgstr "Persona"
702
703 #: src/addressbook.c:4580
704 msgid "EMail Address"
705 msgstr "Adreça de correu"
706
707 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
708 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
709 msgid "Folder"
710 msgstr "Carpeta"
711
712 #: src/addressbook.c:4628
713 msgid "vCard"
714 msgstr "vCard"
715
716 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
717 msgid "JPilot"
718 msgstr "JPilot"
719
720 #: src/addressbook.c:4676
721 msgid "LDAP servers"
722 msgstr "Servidors LDAP"
723
724 #: src/addressbook.c:4692
725 msgid "LDAP Query"
726 msgstr "Petició LDAP"
727
728 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
729 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
733 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
734 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
735 msgid "Any"
736 msgstr "Qualsevol"
737
738 #: src/addrgather.c:158
739 msgid "Please specify name for address book."
740 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
741
742 #: src/addrgather.c:178
743 msgid "Please select the mail headers to search."
744 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
745
746 #: src/addrgather.c:185
747 msgid "Harvesting addresses..."
748 msgstr "Recopilant adreces..."
749
750 #: src/addrgather.c:224
751 msgid "Addresses gathered successfully."
752 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
753
754 #: src/addrgather.c:294
755 msgid "No folder or message was selected."
756 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
757
758 #: src/addrgather.c:302
759 msgid ""
760 "Please select a folder to process from the folder\n"
761 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
762 "the message list."
763 msgstr ""
764 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
765 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
766 "llista de missatges."
767
768 #: src/addrgather.c:354
769 msgid "Folder :"
770 msgstr "Carpeta :"
771
772 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
773 #: src/importldif.c:909
774 msgid "Address Book :"
775 msgstr "Agenda d'adreces :"
776
777 #: src/addrgather.c:375
778 msgid "Folder Size :"
779 msgstr "Tamany de carpeta :"
780
781 #: src/addrgather.c:390
782 msgid "Process these mail header fields"
783 msgstr "Processar les següents capçaleres"
784
785 #: src/addrgather.c:408
786 msgid "Include subfolders"
787 msgstr "Incloure subcarpetes"
788
789 #: src/addrgather.c:431
790 msgid "Header Name"
791 msgstr "Nom de capçalera"
792
793 #: src/addrgather.c:432
794 msgid "Address Count"
795 msgstr "Comptador d'adreces"
796
797 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
798 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
800 msgid "Warning"
801 msgstr "Avís"
802
803 #: src/addrgather.c:538
804 msgid "Header Fields"
805 msgstr "Camps de capçalera"
806
807 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
808 #: src/importldif.c:1041
809 msgid "Finish"
810 msgstr "Finalitzar"
811
812 #: src/addrgather.c:600
813 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
814 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
815
816 #: src/addrgather.c:608
817 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
818 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
819
820 #: src/addrindex.c:118
821 msgid "Common addresses"
822 msgstr "Adreces comums"
823
824 #: src/addrindex.c:119
825 msgid "Personal addresses"
826 msgstr "Adreces personals"
827
828 #: src/addrindex.c:125
829 msgid "Common address"
830 msgstr "Adreça comú"
831
832 #: src/addrindex.c:126
833 msgid "Personal address"
834 msgstr "Adreça personal"
835
836 #: src/addrindex.c:1737
837 msgid "Address(es) update"
838 msgstr "Modificació d'adreça/es"
839
840 #: src/addrindex.c:1738
841 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
842 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
843
844 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
845 msgid "Notice"
846 msgstr "Notificació"
847
848 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
850 msgid "Error"
851 msgstr "Error"
852
853 #: src/alertpanel.c:195
854 msgid "_View log"
855 msgstr "_Veure traça"
856
857 #: src/alertpanel.c:345
858 msgid "Show this message next time"
859 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
860
861 #: src/browseldap.c:223
862 msgid "Browse Directory Entry"
863 msgstr "Veure entrada del directori"
864
865 #: src/browseldap.c:243
866 msgid "Server Name :"
867 msgstr "Nom del servidor :"
868
869 #: src/browseldap.c:253
870 msgid "Distinguished Name (dn) :"
871 msgstr "Nom distingit (dn) :"
872
873 #: src/browseldap.c:276
874 msgid "LDAP Name"
875 msgstr "Nom LDAP"
876
877 #: src/browseldap.c:278
878 msgid "Attribute Value"
879 msgstr "Valor de l'atribut"
880
881 #: src/common/nntp.c:73
882 #, c-format
883 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
884 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
885
886 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
887 msgid "SSL handshake failed\n"
888 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
889
890 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
891 #, c-format
892 msgid "protocol error: %s\n"
893 msgstr "error del protocol: %s\n"
894
895 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
896 msgid "protocol error\n"
897 msgstr "error del protocol\n"
898
899 #: src/common/nntp.c:301
900 msgid "Error occurred while posting\n"
901 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
902
903 #: src/common/nntp.c:381
904 msgid "Error occurred while sending command\n"
905 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
906
907 #: src/common/plugin.c:56
908 msgid "Nothing"
909 msgstr "Res"
910
911 #: src/common/plugin.c:57
912 msgid "a viewer"
913 msgstr "un visor"
914
915 #: src/common/plugin.c:58
916 msgid "folders"
917 msgstr "carpetes"
918
919 #: src/common/plugin.c:59
920 msgid "filtering"
921 msgstr "filtrant"
922
923 #: src/common/plugin.c:60
924 msgid "a privacy interface"
925 msgstr "una interfície de privacitat"
926
927 #: src/common/plugin.c:61
928 msgid "a notifier"
929 msgstr "un notificador"
930
931 #: src/common/plugin.c:62
932 msgid "an utility"
933 msgstr "una utilitat"
934
935 #: src/common/plugin.c:63
936 msgid "things"
937 msgstr "coses"
938
939 #: src/common/plugin.c:269
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
943 msgstr ""
944 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
945
946 #: src/common/plugin.c:309
947 msgid "Plugin already loaded"
948 msgstr "Mòdul ja carregat"
949
950 #: src/common/plugin.c:320
951 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
952 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
953
954 #: src/common/plugin.c:350
955 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
956 msgstr "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap compatible posterior."
957
958 #: src/common/plugin.c:359
959 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
960 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
961
962 #: src/common/plugin.c:599
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
966 "built with."
967 msgstr ""
968 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
969 "'%s' fou linkat."
970
971 #: src/common/plugin.c:602
972 msgid ""
973 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
974 "with."
975 msgstr ""
976 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
977 "fou linkat."
978
979 #: src/common/plugin.c:611
980 #, c-format
981 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
982 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
983
984 #: src/common/plugin.c:613
985 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
986 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
987
988 #: src/common/smtp.c:176
989 msgid "SMTP AUTH not available\n"
990 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
991
992 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
993 msgid "bad SMTP response\n"
994 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
995
996 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
997 msgid "error occurred on SMTP session\n"
998 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
999
1000 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1001 msgid "error occurred on authentication\n"
1002 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1003
1004 #: src/common/smtp.c:603
1005 #, c-format
1006 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1007 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1008
1009 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1010 msgid "couldn't start TLS session\n"
1011 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1012
1013 #: src/common/socket.c:1405
1014 #, c-format
1015 msgid "write on fd%d: %s\n"
1016 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1017
1018 #: src/common/ssl.c:159
1019 msgid "Error creating ssl context\n"
1020 msgstr "Error creant el context SSL\n"
1021
1022 #: src/common/ssl.c:178
1023 #, c-format
1024 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1025 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
1026
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1033 msgid "<not in certificate>"
1034 msgstr "<no en el certificat>"
1035
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1040 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1041 "  Fingerprint: %s\n"
1042 "  Signature status: %s"
1043 msgstr ""
1044 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
1045 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
1046 "  Empremta digital: %s\n"
1047 "  Estat de la signatura: %s"
1048
1049 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1050 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1051 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1052
1053 #: src/common/string_match.c:79
1054 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1055 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1056
1057 #: src/common/utils.c:367
1058 #, c-format
1059 msgid "%dB"
1060 msgstr "%d B"
1061
1062 #: src/common/utils.c:368
1063 #, c-format
1064 msgid "%d.%02dKB"
1065 msgstr "%d.%02dKB"
1066
1067 #: src/common/utils.c:369
1068 #, c-format
1069 msgid "%d.%02dMB"
1070 msgstr "%d.%02dMB"
1071
1072 #: src/common/utils.c:370
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2fGB"
1075 msgstr "%.2fGB"
1076
1077 #: src/common/utils.c:4960
1078 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1079 msgstr "Diumenge"
1080
1081 #: src/common/utils.c:4961
1082 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1083 msgstr "Dilluns"
1084
1085 #: src/common/utils.c:4962
1086 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1087 msgstr "Dimarts"
1088
1089 #: src/common/utils.c:4963
1090 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1091 msgstr "Dimecres"
1092
1093 #: src/common/utils.c:4964
1094 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1095 msgstr "Dijous"
1096
1097 #: src/common/utils.c:4965
1098 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1099 msgstr "Divendres"
1100
1101 #: src/common/utils.c:4966
1102 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1103 msgstr "Dissabte"
1104
1105 #: src/common/utils.c:4968
1106 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1107 msgstr "Gener"
1108
1109 #: src/common/utils.c:4969
1110 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1111 msgstr "Febrer"
1112
1113 #: src/common/utils.c:4970
1114 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1115 msgstr "Març"
1116
1117 #: src/common/utils.c:4971
1118 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1119 msgstr "Abril"
1120
1121 #: src/common/utils.c:4972
1122 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1123 msgstr "Maig"
1124
1125 #: src/common/utils.c:4973
1126 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1127 msgstr "Juny"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4974
1130 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1131 msgstr "Juliol"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4975
1134 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1135 msgstr "Agost"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4976
1138 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1139 msgstr "Setembre"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4977
1142 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1143 msgstr "Octubre"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4978
1146 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1147 msgstr "Novembre"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4979
1150 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1151 msgstr "Desembre"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4981
1154 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1155 msgstr "Dm"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4982
1158 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1159 msgstr "Dl"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4983
1162 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1163 msgstr "Dm"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4984
1166 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1167 msgstr "Dx"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4985
1170 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1171 msgstr "Dj"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4986
1174 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1175 msgstr "Dv"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4987
1178 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1179 msgstr "Ds"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4989
1182 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1183 msgstr "Gen"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4990
1186 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1187 msgstr "Feb"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4991
1190 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1191 msgstr "Mar"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4992
1194 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1195 msgstr "Abr"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4993
1198 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1199 msgstr "Mai"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4994
1202 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1203 msgstr "Jun"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4995
1206 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1207 msgstr "Jul"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4996
1210 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1211 msgstr "Ago"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4997
1214 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1215 msgstr "Set"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4998
1218 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1219 msgstr "Oct"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4999
1222 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1223 msgstr "Nov"
1224
1225 #: src/common/utils.c:5000
1226 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1227 msgstr "Des"
1228
1229 #: src/common/utils.c:5002
1230 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1231 msgstr "AM"
1232
1233 #: src/common/utils.c:5003
1234 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1235 msgstr "PM"
1236
1237 #: src/common/utils.c:5004
1238 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1239 msgstr "am"
1240
1241 #: src/common/utils.c:5005
1242 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1243 msgstr "pm"
1244
1245 #: src/common/utils.c:5007
1246 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1247 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1248
1249 #: src/common/utils.c:5008
1250 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1251 msgstr "%d/%m/%y"
1252
1253 #: src/common/utils.c:5009
1254 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1255 msgstr "%H:%M:%S"
1256
1257 #: src/common/utils.c:5011
1258 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1259 msgstr "%I:%M:%S %p"
1260
1261 #: src/compose.c:552
1262 msgid "/_Add..."
1263 msgstr "/_Afegir..."
1264
1265 #: src/compose.c:553
1266 msgid "/_Remove"
1267 msgstr "/_Treure"
1268
1269 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1270 msgid "/_Properties..."
1271 msgstr "/_Propietats..."
1272
1273 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1274 msgid "/_Message"
1275 msgstr "/_Missatge"
1276
1277 #: src/compose.c:561
1278 msgid "/_Message/S_end"
1279 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1280
1281 #: src/compose.c:563
1282 msgid "/_Message/Send _later"
1283 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1284
1285 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1286 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1287 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1288 msgid "/_Message/---"
1289 msgstr "/_Missatge/---"
1290
1291 #: src/compose.c:566
1292 msgid "/_Message/_Attach file"
1293 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1294
1295 #: src/compose.c:567
1296 msgid "/_Message/_Insert file"
1297 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1298
1299 #: src/compose.c:568
1300 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1301 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1302
1303 #: src/compose.c:570
1304 msgid "/_Message/_Save"
1305 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1306
1307 #: src/compose.c:573
1308 msgid "/_Message/_Close"
1309 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1310
1311 #: src/compose.c:576
1312 msgid "/_Edit/_Undo"
1313 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1314
1315 #: src/compose.c:577
1316 msgid "/_Edit/_Redo"
1317 msgstr "/_Editar/_Refer"
1318
1319 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1320 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1321 msgid "/_Edit/---"
1322 msgstr "/_Editar/---"
1323
1324 #: src/compose.c:579
1325 msgid "/_Edit/Cu_t"
1326 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1327
1328 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1329 msgid "/_Edit/_Copy"
1330 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1331
1332 #: src/compose.c:581
1333 msgid "/_Edit/_Paste"
1334 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1335
1336 #: src/compose.c:582
1337 msgid "/_Edit/Special paste"
1338 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1339
1340 #: src/compose.c:583
1341 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1342 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1343
1344 #: src/compose.c:585
1345 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1346 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1347
1348 #: src/compose.c:587
1349 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1350 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1351
1352 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1353 msgid "/_Edit/Select _all"
1354 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1355
1356 #: src/compose.c:590
1357 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1358 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1359
1360 #: src/compose.c:591
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1362 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1363
1364 #: src/compose.c:596
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1366 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1367
1368 #: src/compose.c:601
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1370 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1371
1372 #: src/compose.c:606
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1374 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1375
1376 #: src/compose.c:611
1377 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1378 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1379
1380 #: src/compose.c:616
1381 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1382 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1383
1384 #: src/compose.c:621
1385 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1386 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1387
1388 #: src/compose.c:626
1389 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1390 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1391
1392 #: src/compose.c:631
1393 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1394 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1395
1396 #: src/compose.c:636
1397 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1398 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1399
1400 #: src/compose.c:641
1401 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1402 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1403
1404 #: src/compose.c:646
1405 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1406 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1407
1408 #: src/compose.c:651
1409 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1410 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1411
1412 #: src/compose.c:656
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1414 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1415
1416 #: src/compose.c:661
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1418 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1419
1420 #: src/compose.c:667
1421 msgid "/_Edit/_Find"
1422 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1423
1424 #: src/compose.c:670
1425 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1426 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1427
1428 #: src/compose.c:672
1429 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1430 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1431
1432 #: src/compose.c:674
1433 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1434 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1435
1436 #: src/compose.c:676
1437 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1438 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1439
1440 #: src/compose.c:679
1441 msgid "/_Spelling"
1442 msgstr "/_Ortografia"
1443
1444 #: src/compose.c:680
1445 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1446 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1447
1448 #: src/compose.c:682
1449 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1450 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1451
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1454 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1455
1456 #: src/compose.c:686
1457 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1458 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1459
1460 #: src/compose.c:688
1461 msgid "/_Spelling/---"
1462 msgstr "/_Ortografia/---"
1463
1464 #: src/compose.c:689
1465 msgid "/_Spelling/Options"
1466 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1467
1468 #: src/compose.c:692
1469 msgid "/_Options"
1470 msgstr "/_Opcions"
1471
1472 #: src/compose.c:693
1473 msgid "/_Options/Reply _mode"
1474 msgstr "/_Opcions/_Contestar"
1475
1476 #: src/compose.c:694
1477 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1478 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
1479
1480 #: src/compose.c:695
1481 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1482 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
1483
1484 #: src/compose.c:696
1485 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1486 msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
1487
1488 #: src/compose.c:697
1489 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1490 msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
1491
1492 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1493 #: src/compose.c:714
1494 msgid "/_Options/---"
1495 msgstr "/_Opcions/---"
1496
1497 #: src/compose.c:699
1498 msgid "/_Options/Privacy _System"
1499 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
1500
1501 #: src/compose.c:700
1502 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1503 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
1504
1505 #: src/compose.c:701
1506 msgid "/_Options/Si_gn"
1507 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1508
1509 #: src/compose.c:702
1510 msgid "/_Options/_Encrypt"
1511 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1512
1513 #: src/compose.c:704
1514 msgid "/_Options/_Priority"
1515 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1516
1517 #: src/compose.c:705
1518 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1519 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1520
1521 #: src/compose.c:706
1522 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1523 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1524
1525 #: src/compose.c:707
1526 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1527 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1528
1529 #: src/compose.c:708
1530 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1531 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1532
1533 #: src/compose.c:709
1534 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1535 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1536
1537 #: src/compose.c:711
1538 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1539 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1540
1541 #: src/compose.c:713
1542 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1543 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1544
1545 #: src/compose.c:720
1546 msgid "/_Options/Character _encoding"
1547 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1548
1549 #: src/compose.c:721
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1551 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1552
1553 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1554 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1555 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1556 #: src/compose.c:795
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1558 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1559
1560 #: src/compose.c:725
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1562 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1563
1564 #: src/compose.c:727
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1566 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1567
1568 #: src/compose.c:731
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1570 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1571
1572 #: src/compose.c:733
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1574 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1575
1576 #: src/compose.c:735
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1578 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1579
1580 #: src/compose.c:739
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1582 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1583
1584 #: src/compose.c:743
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1586 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1587
1588 #: src/compose.c:745
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1590 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1591
1592 #: src/compose.c:749
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1594 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1595
1596 #: src/compose.c:753
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1598 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1599
1600 #: src/compose.c:755
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1602 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1603
1604 #: src/compose.c:759
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1606 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1607
1608 #: src/compose.c:761
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1610 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1611
1612 #: src/compose.c:765
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1614 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1615
1616 #: src/compose.c:769
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1618 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1619
1620 #: src/compose.c:771
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1622 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1623
1624 #: src/compose.c:773
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1626 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1627
1628 #: src/compose.c:775
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1630 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1631
1632 #: src/compose.c:779
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1634 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1635
1636 #: src/compose.c:783
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1638 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1639
1640 #: src/compose.c:785
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1642 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1643
1644 #: src/compose.c:787
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1646 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1647
1648 #: src/compose.c:789
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1650 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1651
1652 #: src/compose.c:793
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1654 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1655
1656 #: src/compose.c:797
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1658 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1659
1660 #: src/compose.c:799
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1662 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1663
1664 #: src/compose.c:803
1665 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1666 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1667
1668 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1669 msgid "/_Tools/_Address book"
1670 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1671
1672 #: src/compose.c:805
1673 msgid "/_Tools/_Template"
1674 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1675
1676 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1677 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1678 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1679
1680 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1681 msgid "New message subject format error."
1682 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1683
1684 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1685 msgid "New message body format error at line %d."
1686 msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
1687
1688 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1689 msgid "Message reply format error at line %d."
1690 msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
1691
1692 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1693 msgid "Message forward format error at line %d."
1694 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
1695
1696 #: src/compose.c:1739
1697 msgid "Fw: multiple emails"
1698 msgstr "Fw: multiples emails"
1699
1700 #: src/compose.c:2145
1701 msgid "Message redirect format error at line %d."
1702 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
1703
1704 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1705 msgid "Cc:"
1706 msgstr "Cc:"
1707
1708 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1709 msgid "Bcc:"
1710 msgstr "Bcc:"
1711
1712 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1713 msgid "Reply-To:"
1714 msgstr "Respondre a:"
1715
1716 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1717 msgid "Newsgroups:"
1718 msgstr "Grups de notícies:"
1719
1720 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1721 msgid "Followup-To:"
1722 msgstr "Enviar a:"
1723
1724 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1725 msgid "To:"
1726 msgstr "Per a:"
1727
1728 #: src/compose.c:2400
1729 #, c-format
1730 msgid "The file '%s' has been attached."
1731 msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
1732
1733 #: src/compose.c:2404
1734 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1735 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1736
1737 #: src/compose.c:2640
1738 msgid "Quote mark format error."
1739 msgstr "Marca de cita per error."
1740
1741 #: src/compose.c:3250
1742 #, c-format
1743 msgid "File %s is empty."
1744 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1745
1746 #: src/compose.c:3254
1747 #, c-format
1748 msgid "Can't read %s."
1749 msgstr "No es pot llegir %s."
1750
1751 #: src/compose.c:3281
1752 #, c-format
1753 msgid "Message: %s"
1754 msgstr "Missatge: %s"
1755
1756 #: src/compose.c:4190
1757 msgid " [Edited]"
1758 msgstr " [Editat]"
1759
1760 #: src/compose.c:4197
1761 #, c-format
1762 msgid "%s - Compose message%s"
1763 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1764
1765 #: src/compose.c:4200
1766 #, c-format
1767 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1768 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1769
1770 #: src/compose.c:4202
1771 msgid "Compose message"
1772 msgstr "Composar missatge"
1773
1774 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1775 msgid ""
1776 "Account for sending mail is not specified.\n"
1777 "Please select a mail account before sending."
1778 msgstr ""
1779 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1780 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1781
1782 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1783 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1784 msgid "Send"
1785 msgstr "Enviar"
1786
1787 #: src/compose.c:4423
1788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1789 msgstr ""
1790 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1791
1792 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1793 msgid "+_Send"
1794 msgstr "+_Enviar"
1795
1796 #: src/compose.c:4454
1797 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1798 msgstr ""
1799 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1800
1801 #: src/compose.c:4471
1802 msgid "Recipient is not specified."
1803 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1804
1805 #: src/compose.c:4486
1806 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1807 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1808
1809 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1810 msgid ""
1811 "Could not queue message for sending:\n"
1812 "\n"
1813 "Charset conversion failed."
1814 msgstr ""
1815 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1816 "\n"
1817 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1818
1819 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1820 msgid ""
1821 "Could not queue message for sending:\n"
1822 "\n"
1823 "Couldn't get recipient encryption key."
1824 msgstr ""
1825 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1826 "\n"
1827 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1828
1829 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Could not queue message for sending:\n"
1833 "\n"
1834 "Signature failed: %s"
1835 msgstr ""
1836 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1837 "\n"
1838 "Signatura fallida: %s"
1839
1840 #: src/compose.c:4545
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Could not queue message for sending:\n"
1844 "\n"
1845 "%s."
1846 msgstr ""
1847 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1848 "\n"
1849 "%s."
1850
1851 #: src/compose.c:4547
1852 msgid "Could not queue message for sending."
1853 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1854
1855 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1856 msgid ""
1857 "The message was queued but could not be sent.\n"
1858 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1859 msgstr ""
1860 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1861 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1862
1863 #: src/compose.c:4618
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "%s\n"
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1868 msgstr ""
1869 "%s\n"
1870 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1871
1872 #: src/compose.c:4964
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1876 "to the specified %s charset.\n"
1877 "Send it as %s?"
1878 msgstr ""
1879 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1880 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1881 "Enviar-lo com a %s?"
1882
1883 #: src/compose.c:5023
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1887 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1888 "\n"
1889 "Send it anyway?"
1890 msgstr ""
1891 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1892 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1893 "\n"
1894 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1895
1896 #: src/compose.c:5184
1897 msgid "Encryption warning"
1898 msgstr "Avís d'encriptació"
1899
1900 #: src/compose.c:5185
1901 msgid "+C_ontinue"
1902 msgstr "+C_ontinuar"
1903
1904 #: src/compose.c:5239
1905 msgid "No account for sending mails available!"
1906 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1907
1908 #: src/compose.c:5249
1909 msgid "No account for posting news available!"
1910 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1911
1912 #: src/compose.c:5919
1913 msgid "Add to address _book"
1914 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1915
1916 #: src/compose.c:5995
1917 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1918 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1919
1920 #: src/compose.c:6143
1921 msgid "Mime type"
1922 msgstr "Tipus MIME"
1923
1924 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1926 #: src/summaryview.c:543
1927 msgid "Size"
1928 msgstr "Tamany"
1929
1930 #: src/compose.c:6219
1931 msgid "Save Message to "
1932 msgstr "Guardar missatge a "
1933
1934 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1935 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1936 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1940 msgid "_Browse"
1941 msgstr "_Veure"
1942
1943 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1944 msgid "MIME type"
1945 msgstr "Tipus MIME"
1946
1947 #: src/compose.c:6520
1948 msgid "Hea_der"
1949 msgstr "Ca_pçalera"
1950
1951 #: src/compose.c:6524
1952 msgid "_Attachments"
1953 msgstr "_Adjunts"
1954
1955 #: src/compose.c:6528
1956 msgid "Othe_rs"
1957 msgstr "Alt_res"
1958
1959 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1960 msgid "Subject:"
1961 msgstr "Assumpte:"
1962
1963 #: src/compose.c:6750
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Spell checker could not be started.\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1969 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1970 "%s"
1971
1972 #: src/compose.c:6868
1973 #, c-format
1974 msgid "From: <i>%s</i>"
1975 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1976
1977 #: src/compose.c:6902
1978 msgid "Account to use for this email"
1979 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1980
1981 #: src/compose.c:6904
1982 msgid "Sender address to be used"
1983 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1984
1985 #: src/compose.c:7065
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1989 "encrypt this message."
1990 msgstr ""
1991 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1992 "encriptar aquest missatge."
1993
1994 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
1995 msgid "Template body format error at line %d."
1996 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
1997
1998 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
1999 msgid "Template To format error."
2000 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2001
2002 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2003 msgid "Template Cc format error."
2004 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2005
2006 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2007 msgid "Template Bcc format error."
2008 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2009
2010 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2011 msgid "Template subject format error."
2012 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2013
2014 #: src/compose.c:7654
2015 msgid "Invalid MIME type."
2016 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2017
2018 #: src/compose.c:7669
2019 msgid "File doesn't exist or is empty."
2020 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2021
2022 #: src/compose.c:7742
2023 msgid "Properties"
2024 msgstr "Propietats"
2025
2026 #: src/compose.c:7793
2027 msgid "Encoding"
2028 msgstr "Codificació"
2029
2030 #: src/compose.c:7813
2031 msgid "Path"
2032 msgstr "Ruta"
2033
2034 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2035 msgid "File name"
2036 msgstr "Nom d'arxiu"
2037
2038 #: src/compose.c:7997
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The external editor is still working.\n"
2042 "Force terminating the process?\n"
2043 "process group id: %d"
2044 msgstr ""
2045 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2046 "Voleu acabar el procés?\n"
2047 "Id. de procés: %d"
2048
2049 #: src/compose.c:8039
2050 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2051 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2052
2053 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2054 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2055 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2056
2057 #: src/compose.c:8345
2058 msgid "Could not queue message."
2059 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2060
2061 #: src/compose.c:8347
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067 msgstr ""
2068 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2069 "\n"
2070 "%s."
2071
2072 #: src/compose.c:8500
2073 msgid "Could not save draft."
2074 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2075
2076 #: src/compose.c:8504
2077 msgid "Could not save draft"
2078 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2079
2080 #: src/compose.c:8505
2081 msgid ""
2082 "Could not save draft.\n"
2083 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2084 msgstr ""
2085 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2086 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2087
2088 #: src/compose.c:8507
2089 msgid "_Cancel exit"
2090 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2091
2092 #: src/compose.c:8507
2093 msgid "_Discard email"
2094 msgstr "_Descartar el correu"
2095
2096 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2097 msgid "Select file"
2098 msgstr "Seleccionar arxiu"
2099
2100 #: src/compose.c:8678
2101 #, c-format
2102 msgid "File '%s' could not be read."
2103 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2104
2105 #: src/compose.c:8680
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "File '%s' contained invalid characters\n"
2109 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2110 msgstr ""
2111 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2112 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2113
2114 #: src/compose.c:8733
2115 msgid "Discard message"
2116 msgstr "Descartar missatge"
2117
2118 #: src/compose.c:8734
2119 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2120 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2121
2122 #: src/compose.c:8735
2123 msgid "_Discard"
2124 msgstr "_Descartar"
2125
2126 #: src/compose.c:8735
2127 msgid "_Save to Drafts"
2128 msgstr "_Guardar a Borradors"
2129
2130 #: src/compose.c:8779
2131 #, c-format
2132 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2133 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2134
2135 #: src/compose.c:8781
2136 msgid "Apply template"
2137 msgstr "Aplicar plantilla"
2138
2139 #: src/compose.c:8782
2140 msgid "_Replace"
2141 msgstr "_Reemplaçar"
2142
2143 #: src/compose.c:8782
2144 msgid "_Insert"
2145 msgstr "_Insertar"
2146
2147 #: src/compose.c:9531
2148 msgid "Insert or attach?"
2149 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2150
2151 #: src/compose.c:9532
2152 msgid ""
2153 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2154 "attach it to the email?"
2155 msgstr ""
2156 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2157 "oadjuntar-lo al correu?"
2158
2159 #: src/compose.c:9534
2160 msgid "+_Insert"
2161 msgstr "+_Insertar"
2162
2163 #: src/compose.c:9534
2164 msgid "_Attach"
2165 msgstr "_Adjuntar"
2166
2167 #: src/compose.c:9727
2168 msgid "Quote format error at line %d."
2169 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2170
2171 #: src/compose.c:9951
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2175 "time. Do you want to continue?"
2176 msgstr ""
2177 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2178 "mica. Voleu continuar?"
2179
2180 #: src/crash.c:140
2181 #, c-format
2182 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2183 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2184
2185 #: src/crash.c:186
2186 msgid "Claws Mail has crashed"
2187 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2188
2189 #: src/crash.c:202
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "%s.\n"
2193 "Please file a bug report and include the information below."
2194 msgstr ""
2195 "%s.\n"
2196 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2197
2198 #: src/crash.c:207
2199 msgid "Debug log"
2200 msgstr "Traça de depuració"
2201
2202 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2203 msgid "Close"
2204 msgstr "Tancar"
2205
2206 #: src/crash.c:256
2207 msgid "Save..."
2208 msgstr "Guardar..."
2209
2210 #: src/crash.c:261
2211 msgid "Create bug report"
2212 msgstr "Crear informe d'error"
2213
2214 #: src/crash.c:309
2215 msgid "Save crash information"
2216 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2217
2218 #: src/editaddress.c:158
2219 msgid "Add New Person"
2220 msgstr "Afegir nova persona"
2221
2222 #: src/editaddress.c:159
2223 msgid "Edit Person Details"
2224 msgstr "Editar detalls personals"
2225
2226 #: src/editaddress.c:333
2227 msgid "An Email address must be supplied."
2228 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2229
2230 #: src/editaddress.c:508
2231 msgid "A Name and Value must be supplied."
2232 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2233
2234 #: src/editaddress.c:597
2235 msgid "Discard"
2236 msgstr "Descartar"
2237
2238 #: src/editaddress.c:598
2239 msgid "Apply"
2240 msgstr "Aplicar"
2241
2242 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2243 msgid "Edit Person Data"
2244 msgstr "Editar dades personals"
2245
2246 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2247 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2248 msgid "Display Name"
2249 msgstr "Nom mostrat"
2250
2251 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2252 msgid "Last Name"
2253 msgstr "Cognoms"
2254
2255 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2256 msgid "First Name"
2257 msgstr "Nom"
2258
2259 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2260 msgid "Nickname"
2261 msgstr "Motiu (nick)"
2262
2263 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2264 msgid "Alias"
2265 msgstr "Alies"
2266
2267 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2268 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2269 msgid "Value"
2270 msgstr "Valor"
2271
2272 #: src/editaddress.c:1192
2273 msgid "_User Data"
2274 msgstr "Dades d'Us_uari"
2275
2276 #: src/editaddress.c:1193
2277 msgid "_Email Addresses"
2278 msgstr "Adr_eces de Correu"
2279
2280 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2281 msgid "O_ther Attributes"
2282 msgstr "Al_tres Atributs"
2283
2284 #: src/editbook.c:113
2285 msgid "File appears to be Ok."
2286 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
2287
2288 #: src/editbook.c:116
2289 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2290 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2291
2292 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2293 msgid "Could not read file."
2294 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2295
2296 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2297 msgid "Edit Addressbook"
2298 msgstr "Editar agenda"
2299
2300 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2301 msgid " Check File "
2302 msgstr " Comprovar arxiu "
2303
2304 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2305 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2306 msgid "File"
2307 msgstr "Arxiu"
2308
2309 #: src/editbook.c:285
2310 msgid "Add New Addressbook"
2311 msgstr "Afegir nova agenda"
2312
2313 #: src/editgroup.c:100
2314 msgid "A Group Name must be supplied."
2315 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2316
2317 #: src/editgroup.c:293
2318 msgid "Edit Group Data"
2319 msgstr "Editar dades del grupo"
2320
2321 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2322 msgid "Group Name"
2323 msgstr "Nom de grup"
2324
2325 #: src/editgroup.c:342
2326 msgid "Addresses in Group"
2327 msgstr "Adreces en el grup"
2328
2329 #: src/editgroup.c:373
2330 msgid "Available Addresses"
2331 msgstr "Adreces disponibles"
2332
2333 #: src/editgroup.c:445
2334 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2335 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2336
2337 #: src/editgroup.c:493
2338 msgid "Edit Group Details"
2339 msgstr "Editar detalls del grup"
2340
2341 #: src/editgroup.c:496
2342 msgid "Add New Group"
2343 msgstr "Afegir nou grup"
2344
2345 #: src/editgroup.c:546
2346 msgid "Edit folder"
2347 msgstr "Editar carpeta"
2348
2349 #: src/editgroup.c:546
2350 msgid "Input the new name of folder:"
2351 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2352
2353 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2354 msgid "New folder"
2355 msgstr "Nova carpeta"
2356
2357 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2358 msgid "Input the name of new folder:"
2359 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2360
2361 #: src/editjpilot.c:200
2362 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2363 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2364
2365 #: src/editjpilot.c:212
2366 msgid "Select JPilot File"
2367 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2368
2369 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2370 msgid "Edit JPilot Entry"
2371 msgstr "Editar entrada JPilot"
2372
2373 #: src/editjpilot.c:294
2374 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2375 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2376
2377 #: src/editjpilot.c:385
2378 msgid "Add New JPilot Entry"
2379 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2380
2381 #: src/editldap_basedn.c:143
2382 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2383 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2384
2385 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2386 msgid "Hostname"
2387 msgstr "Nom de màquina"
2388
2389 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2390 msgid "Port"
2391 msgstr "Port"
2392
2393 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2394 msgid "Search Base"
2395 msgstr "Base de búsqueda"
2396
2397 #: src/editldap_basedn.c:204
2398 msgid "Available Search Base(s)"
2399 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2400
2401 #: src/editldap_basedn.c:294
2402 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2403 msgstr ""
2404 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2405 "manualment"
2406
2407 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2408 msgid "Could not connect to server"
2409 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2410
2411 #: src/editldap.c:156
2412 msgid "A Name must be supplied."
2413 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2414
2415 #: src/editldap.c:168
2416 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2417 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2418
2419 #: src/editldap.c:181
2420 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2421 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2422
2423 #: src/editldap.c:282
2424 msgid "Connected successfully to server"
2425 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2426
2427 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2428 msgid "Edit LDAP Server"
2429 msgstr "Editar servidor LDAP"
2430
2431 #: src/editldap.c:444
2432 msgid "A name that you wish to call the server."
2433 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2434
2435 #: src/editldap.c:459
2436 msgid ""
2437 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2438 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2439 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2440 "computer as Claws Mail."
2441 msgstr ""
2442 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2443 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2444 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2445 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2446
2447 #: src/editldap.c:480
2448 msgid "TLS"
2449 msgstr "TLS"
2450
2451 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2452 msgid "SSL"
2453 msgstr "SSL"
2454
2455 #: src/editldap.c:485
2456 msgid ""
2457 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2458 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2459 "TLS_REQCERT fields)."
2460 msgstr ""
2461 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2462 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2463 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2464
2465 #: src/editldap.c:490
2466 msgid ""
2467 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2468 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2469 "TLS_REQCERT fields)."
2470 msgstr ""
2471 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2472 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2473 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2474
2475 #: src/editldap.c:504
2476 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2477 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2478
2479 #: src/editldap.c:508
2480 msgid " Check Server "
2481 msgstr " Comprovar servidor "
2482
2483 #: src/editldap.c:513
2484 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2485 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2486
2487 #: src/editldap.c:528
2488 msgid ""
2489 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2490 "Examples include:\n"
2491 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2492 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2493 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2494 msgstr ""
2495 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2496 "exemples:\n"
2497 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2498 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2499 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2500
2501 #: src/editldap.c:541
2502 msgid ""
2503 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2504 "server."
2505 msgstr ""
2506 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2507 "servidor."
2508
2509 #: src/editldap.c:599
2510 msgid "Search Attributes"
2511 msgstr "Atributs de búsqueda"
2512
2513 #: src/editldap.c:609
2514 msgid ""
2515 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2516 "find a name or address."
2517 msgstr ""
2518 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2519 "trobar un nomb o adreça."
2520
2521 #: src/editldap.c:613
2522 msgid " Defaults "
2523 msgstr " Per omissió"
2524
2525 #: src/editldap.c:618
2526 msgid ""
2527 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2528 "names and addresses during a name or address search process."
2529 msgstr ""
2530 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2531 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2532
2533 #: src/editldap.c:625
2534 msgid "Max Query Age (secs)"
2535 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2536
2537 #: src/editldap.c:641
2538 msgid ""
2539 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2540 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2541 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2542 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2543 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2544 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2545 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2546 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2547 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2548 "more memory to cache results."
2549 msgstr ""
2550 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2551 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2552 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2553 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2554 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2555 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2556 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2557 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2558 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2559 "emmagatzemar els resultats."
2560
2561 #: src/editldap.c:659
2562 msgid "Include server in dynamic search"
2563 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2564
2565 #: src/editldap.c:665
2566 msgid ""
2567 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2568 "address completion."
2569 msgstr ""
2570 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2571 "al usar autocompletat d'adreces."
2572
2573 #: src/editldap.c:672
2574 msgid "Match names 'containing' search term"
2575 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2576
2577 #: src/editldap.c:678
2578 msgid ""
2579 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2580 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2581 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2582 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2583 "searches against other address interfaces."
2584 msgstr ""
2585 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2586 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2587 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2588 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2589 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2590
2591 #: src/editldap.c:733
2592 msgid "Bind DN"
2593 msgstr "Associar DN"
2594
2595 #: src/editldap.c:743
2596 msgid ""
2597 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2598 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2599 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2600 "performing a search."
2601 msgstr ""
2602 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2603 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2604 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2605 "realitzar la cerca."
2606
2607 #: src/editldap.c:751
2608 msgid "Bind Password"
2609 msgstr "Associar contrasenya"
2610
2611 #: src/editldap.c:762
2612 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2613 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2614
2615 #: src/editldap.c:768
2616 msgid "Timeout (secs)"
2617 msgstr "Temps límit (seg.)"
2618
2619 #: src/editldap.c:783
2620 msgid "The timeout period in seconds."
2621 msgstr "El temps mínim en segons."
2622
2623 #: src/editldap.c:787
2624 msgid "Maximum Entries"
2625 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2626
2627 #: src/editldap.c:802
2628 msgid ""
2629 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2630 msgstr ""
2631 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2632 "cerca."
2633
2634 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2635 msgid "Basic"
2636 msgstr "Bàsiques"
2637
2638 #: src/editldap.c:819
2639 msgid "Search"
2640 msgstr "Cercar"
2641
2642 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2643 msgid "Extended"
2644 msgstr "Extès"
2645
2646 #: src/editldap.c:1014
2647 msgid "Add New LDAP Server"
2648 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2649
2650 #: src/edittags.c:182
2651 msgid "Tags configuration"
2652 msgstr "Configuració d'etiquetes"
2653
2654 #: src/edittags.c:207
2655 msgid "Tag name"
2656 msgstr "Nom d'etiqueta"
2657
2658 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2659 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2660 #: src/prefs_toolbar.c:796
2661 msgid "Replace"
2662 msgstr "Reemplaçar"
2663
2664 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2665 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2666 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2667 #: src/prefs_template.c:414
2668 msgid "(New)"
2669 msgstr "(Nova)"
2670
2671 #: src/edittags.c:338
2672 msgid "Tag is not set."
2673 msgstr "Etiqueta no establerta."
2674
2675 #: src/edittags.c:401
2676 msgid "Delete tag"
2677 msgstr "Esborrar etiqueta"
2678
2679 #: src/edittags.c:402
2680 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2681 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2682
2683 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2684 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2685 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2686 msgid "Entry not saved"
2687 msgstr "Entrada no guardada"
2688
2689 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2690 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2691 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2692 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2693 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
2694
2695 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2696 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2697 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2698 msgid "+_Continue editing"
2699 msgstr "+_Continuar editant"
2700
2701 #: src/edittags.c:519
2702 msgid "Current tags"
2703 msgstr "Etiquetes actuals"
2704
2705 #: src/edittags.c:561
2706 msgid "New tag"
2707 msgstr "Nova etiqueta"
2708
2709 #: src/edittags.c:562
2710 msgid "New tag name:"
2711 msgstr "Nou nom d'etiqueta:"
2712
2713 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2714 msgid "Tag"
2715 msgstr "Etiqueta"
2716
2717 #: src/edittags.c:821
2718 msgid "Dialog title|Apply tags"
2719 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2720
2721 #: src/edittags.c:835
2722 msgid "New tag:"
2723 msgstr "Nova etiqueta:"
2724
2725 #: src/edittags.c:861
2726 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2727 msgstr "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són immediats."
2728
2729 #: src/editvcard.c:104
2730 msgid "File does not appear to be vCard format."
2731 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2732
2733 #: src/editvcard.c:116
2734 msgid "Select vCard File"
2735 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2736
2737 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2738 msgid "Edit vCard Entry"
2739 msgstr "Editar entrada vCard"
2740
2741 #: src/editvcard.c:271
2742 msgid "Add New vCard Entry"
2743 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2744
2745 #: src/exphtmldlg.c:110
2746 msgid "Please specify output directory and file to create."
2747 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2748
2749 #: src/exphtmldlg.c:113
2750 msgid "Select stylesheet and formatting."
2751 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2752
2753 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2754 msgid "File exported successfully."
2755 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2756
2757 #: src/exphtmldlg.c:181
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "HTML Output Directory '%s'\n"
2761 "does not exist. OK to create new directory?"
2762 msgstr ""
2763 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2764 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2765
2766 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2767 msgid "Create Directory"
2768 msgstr "Crear directori"
2769
2770 #: src/exphtmldlg.c:193
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2777 "%s"
2778
2779 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2780 msgid "Failed to Create Directory"
2781 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2782
2783 #: src/exphtmldlg.c:237
2784 msgid "Error creating HTML file"
2785 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2786
2787 #: src/exphtmldlg.c:323
2788 msgid "Select HTML output file"
2789 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2790
2791 #: src/exphtmldlg.c:387
2792 msgid "HTML Output File"
2793 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2794
2795 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2796 #: src/importldif.c:691
2797 msgid "B_rowse"
2798 msgstr "M_ostrar"
2799
2800 #: src/exphtmldlg.c:449
2801 msgid "Stylesheet"
2802 msgstr "Full d'estils"
2803
2804 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2806 #: src/summaryview.c:5410
2807 msgid "None"
2808 msgstr "Cap"
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2811 msgid "Default"
2812 msgstr "Per omissió"
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2815 msgid "Full"
2816 msgstr "Complet"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:460
2819 msgid "Custom"
2820 msgstr "Adequat"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:461
2823 msgid "Custom-2"
2824 msgstr "Adequat-2"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:462
2827 msgid "Custom-3"
2828 msgstr "Adequat-3"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:463
2831 msgid "Custom-4"
2832 msgstr "Adequat-4"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:470
2835 msgid "Full Name Format"
2836 msgstr "Format de nom complet"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:478
2839 msgid "First Name, Last Name"
2840 msgstr "Nom, Cognoms"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:479
2843 msgid "Last Name, First Name"
2844 msgstr "Cognoms, Nom"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:486
2847 msgid "Color Banding"
2848 msgstr "Bandes de color"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:492
2851 msgid "Format Email Links"
2852 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:498
2855 msgid "Format User Attributes"
2856 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2859 msgid "File Name :"
2860 msgstr "Nom d'arxiu :"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:563
2863 msgid "Open with Web Browser"
2864 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:595
2867 msgid "Export Address Book to HTML File"
2868 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2871 msgid "File Info"
2872 msgstr "Informació d'arxiu"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:662
2875 msgid "Format"
2876 msgstr "Format"
2877
2878 #: src/expldifdlg.c:111
2879 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2880 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2881
2882 #: src/expldifdlg.c:114
2883 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2884 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2885
2886 #: src/expldifdlg.c:190
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2890 "does not exist. OK to create new directory?"
2891 msgstr ""
2892 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2893 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2894
2895 #: src/expldifdlg.c:202
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2902 "%s"
2903
2904 #: src/expldifdlg.c:247
2905 msgid "Suffix was not supplied"
2906 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2907
2908 #: src/expldifdlg.c:249
2909 msgid ""
2910 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2911 "you wish to proceed without a suffix?"
2912 msgstr ""
2913 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2914 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2915
2916 #: src/expldifdlg.c:267
2917 msgid "Error creating LDIF file"
2918 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2919
2920 #: src/expldifdlg.c:342
2921 msgid "Select LDIF output file"
2922 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2923
2924 #: src/expldifdlg.c:406
2925 msgid "LDIF Output File"
2926 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2927
2928 #: src/expldifdlg.c:467
2929 msgid "Suffix"
2930 msgstr "Sufixe"
2931
2932 #: src/expldifdlg.c:479
2933 msgid ""
2934 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2935 "entry. Examples include:\n"
2936 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2937 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2938 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2939 msgstr ""
2940 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2941 "Alguns exemples:\n"
2942 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2943 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2944 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:488
2947 msgid "Relative DN"
2948 msgstr "DN relatiu"
2949
2950 #: src/expldifdlg.c:495
2951 msgid "Unique ID"
2952 msgstr "ID únic"
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:503
2955 msgid ""
2956 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2957 "to:\n"
2958 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2959 msgstr ""
2960 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2961 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2962
2963 #: src/expldifdlg.c:516
2964 msgid ""
2965 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2966 "similar to:\n"
2967 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2968 msgstr ""
2969 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2970 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2971
2972 #: src/expldifdlg.c:529
2973 msgid ""
2974 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2975 "formatted similar to:\n"
2976 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2977 msgstr ""
2978 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2979 "de l'estil de:\n"
2980 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2981
2982 #: src/expldifdlg.c:543
2983 msgid ""
2984 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2985 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2986 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2987 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2988 "available RDN options that will be used to create the DN."
2989 msgstr ""
2990 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2991 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2992 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2993 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2994 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:556
2997 msgid "Use DN attribute if present in data"
2998 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:563
3001 msgid ""
3002 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3003 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3004 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3005 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3006 msgstr ""
3007 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3008 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3009 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3010 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3011
3012 #: src/expldifdlg.c:574
3013 msgid "Exclude record if no Email Address"
3014 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3015
3016 #: src/expldifdlg.c:581
3017 msgid ""
3018 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3019 "option to ignore these records."
3020 msgstr ""
3021 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3022 "opció per ignorar aquests registres."
3023
3024 #: src/expldifdlg.c:669
3025 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3026 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3027
3028 #: src/expldifdlg.c:736
3029 msgid "Distguished Name"
3030 msgstr "Nom distingit"
3031
3032 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3033 msgid "Export to mbox file"
3034 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3035
3036 #: src/export.c:139
3037 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3038 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3039
3040 #: src/export.c:150
3041 msgid "Source folder:"
3042 msgstr "Carpeta origen:"
3043
3044 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3045 msgid "Mbox file:"
3046 msgstr "Arxiu mbox:"
3047
3048 #: src/export.c:211
3049 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3050 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3051
3052 #: src/export.c:216
3053 msgid "Source folder can't be left empty."
3054 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3055
3056 #: src/export.c:229
3057 msgid "Couldn't find the source folder."
3058 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3059
3060 #: src/export.c:252
3061 msgid "Select exporting file"
3062 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3063
3064 #: src/exporthtml.c:762
3065 msgid "Full Name"
3066 msgstr "Nom complert"
3067
3068 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3069 msgid "Attributes"
3070 msgstr "Atributs"
3071
3072 #: src/exporthtml.c:968
3073 msgid "Claws Mail Address Book"
3074 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3075
3076 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3077 msgid "Name already exists but is not a directory."
3078 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3079
3080 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3081 msgid "No permissions to create directory."
3082 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3083
3084 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3085 msgid "Name is too long."
3086 msgstr "El nom és massa llarg."
3087
3088 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3089 msgid "Not specified."
3090 msgstr "Sense especificar."
3091
3092 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3093 msgid "Inbox"
3094 msgstr "Entrada"
3095
3096 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3097 msgid "Sent"
3098 msgstr "Enviat"
3099
3100 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3101 msgid "Queue"
3102 msgstr "Cua"
3103
3104 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3105 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3106 msgid "Trash"
3107 msgstr "Paperera"
3108
3109 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3110 msgid "Drafts"
3111 msgstr "Esborranys"
3112
3113 #: src/folder.c:1741
3114 #, c-format
3115 msgid "Processing (%s)...\n"
3116 msgstr "Processant (%s)...\n"
3117
3118 #: src/folder.c:2714
3119 #, c-format
3120 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3121 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
3122
3123 #: src/folder.c:3031
3124 #, c-format
3125 msgid "Copying %s to %s...\n"
3126 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3127
3128 #: src/folder.c:3031
3129 #, c-format
3130 msgid "Moving %s to %s...\n"
3131 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3132
3133 #: src/folder.c:3318
3134 #, c-format
3135 msgid "Updating cache for %s..."
3136 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3137
3138 #: src/folder.c:4083
3139 msgid "Processing messages..."
3140 msgstr "Processant missatges..."
3141
3142 #: src/folder.c:4214
3143 #, c-format
3144 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3145 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3146
3147 #: src/foldersel.c:228
3148 msgid "Select folder"
3149 msgstr "Seleccionar carpeta"
3150
3151 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3152 msgid "NewFolder"
3153 msgstr "NovaCarpeta"
3154
3155 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3156 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3157 #, c-format
3158 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3159 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3160
3161 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3162 #: src/mh_gtk.c:248
3163 #, c-format
3164 msgid "The folder '%s' already exists."
3165 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3166
3167 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't create the folder '%s'."
3170 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3171
3172 #: src/folderview.c:293
3173 msgid "/Mark all re_ad"
3174 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
3175
3176 #: src/folderview.c:295
3177 msgid "/R_un processing rules"
3178 msgstr "/Exec_utar regles de processament"
3179
3180 #: src/folderview.c:296
3181 msgid "/_Search folder..."
3182 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3183
3184 #: src/folderview.c:298
3185 msgid "/Process_ing..."
3186 msgstr "/Pr_ocessant..."
3187
3188 #: src/folderview.c:303
3189 msgid "/Empty _trash..."
3190 msgstr "/Buidar _paperera..."
3191
3192 #: src/folderview.c:308
3193 msgid "/Send _queue..."
3194 msgstr "Enviar a _cua..."
3195
3196 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3197 msgid "New"
3198 msgstr "Nous"
3199
3200 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3201 msgid "Unread"
3202 msgstr "No llegits"
3203
3204 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3205 msgid "Total"
3206 msgstr "Total"
3207
3208 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3209 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3210 msgid "#"
3211 msgstr "N"
3212
3213 #: src/folderview.c:783
3214 msgid "Setting folder info..."
3215 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3216
3217 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3218 msgid "Mark all as read"
3219 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3220
3221 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3222 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3223 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3224
3225 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3226 #, c-format
3227 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3228 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3229
3230 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3231 #, c-format
3232 msgid "Scanning folder %s ..."
3233 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3234
3235 #: src/folderview.c:1099
3236 msgid "Rebuild folder tree"
3237 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3238
3239 #: src/folderview.c:1100
3240 msgid ""
3241 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3242 msgstr ""
3243 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3244 "continuar?"
3245
3246 #: src/folderview.c:1110
3247 msgid "Rebuilding folder tree..."
3248 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3249
3250 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3251 msgid "Scanning folder tree..."
3252 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3253
3254 #: src/folderview.c:1237
3255 #, c-format
3256 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3257 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3258
3259 #: src/folderview.c:1291
3260 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3261 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3262
3263 #: src/folderview.c:2106
3264 #, c-format
3265 msgid "Closing Folder %s..."
3266 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3267
3268 #: src/folderview.c:2197
3269 #, c-format
3270 msgid "Opening Folder %s..."
3271 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3272
3273 #: src/folderview.c:2210
3274 msgid "Folder could not be opened."
3275 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3276
3277 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3278 msgid "Empty trash"
3279 msgstr "Buidar paperera"
3280
3281 #: src/folderview.c:2373
3282 msgid "Delete all messages in trash?"
3283 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3284
3285 #: src/folderview.c:2374
3286 msgid "+_Empty trash"
3287 msgstr "+Buidar pap_erera"
3288
3289 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3290 msgid "Offline warning"
3291 msgstr "Avís de desconnexió"
3292
3293 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3294 msgid "You're working offline. Override?"
3295 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3296
3297 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3298 msgid "Send queued messages"
3299 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3300
3301 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3302 msgid "Send all queued messages?"
3303 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3304
3305 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3306 #: src/toolbar.c:2403
3307 msgid "_Send"
3308 msgstr "_Enviar"
3309
3310 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3311 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3312 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3313
3314 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3318 "%s"
3319 msgstr ""
3320 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3321 "%s"
3322
3323 #: src/folderview.c:2525
3324 #, c-format
3325 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3326 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3327
3328 #: src/folderview.c:2526
3329 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3330 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3331
3332 #: src/folderview.c:2528
3333 msgid "Copy folder"
3334 msgstr "Copiar carpeta"
3335
3336 #: src/folderview.c:2528
3337 msgid "Move folder"
3338 msgstr "Moure carpeta"
3339
3340 #: src/folderview.c:2539
3341 #, c-format
3342 msgid "Copying %s to %s..."
3343 msgstr "Copiant %s a %s..."
3344
3345 #: src/folderview.c:2539
3346 #, c-format
3347 msgid "Moving %s to %s..."
3348 msgstr "Movent %s a %s..."
3349
3350 #: src/folderview.c:2570
3351 msgid "Source and destination are the same."
3352 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3353
3354 #: src/folderview.c:2573
3355 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3356 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3357
3358 #: src/folderview.c:2574
3359 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3360 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3361
3362 #: src/folderview.c:2577
3363 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3364 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3365
3366 #: src/folderview.c:2580
3367 msgid "Copy failed!"
3368 msgstr "Copiar ha fallat!"
3369
3370 #: src/folderview.c:2580
3371 msgid "Move failed!"
3372 msgstr "Moure ha fallat!"
3373
3374 #: src/folderview.c:2631
3375 #, c-format
3376 msgid "Processing configuration for folder %s"
3377 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3378
3379 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3380 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3381 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3382
3383 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3384 #: src/toolbar.c:193
3385 msgid "Print"
3386 msgstr "Imprimir"
3387
3388 #: src/gedit-print.c:243
3389 msgid "Preparing pages..."
3390 msgstr "Preparant pàgines..."
3391
3392 #: src/gedit-print.c:270
3393 #, c-format
3394 msgid "Rendering page %d of %d..."
3395 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3396
3397 #: src/gedit-print.c:272
3398 #, c-format
3399 msgid "Printing page %d of %d..."
3400 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3401
3402 #: src/gedit-print.c:294
3403 msgid "Print preview"
3404 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3405
3406 #: src/gedit-print.c:435
3407 msgid "Page %N of %Q"
3408 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3409
3410 #: src/grouplistdialog.c:174
3411 msgid "Newsgroup subscription"
3412 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3413
3414 #: src/grouplistdialog.c:190
3415 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3416 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3417
3418 #: src/grouplistdialog.c:196
3419 msgid "Find groups:"
3420 msgstr "Buscar grups:"
3421
3422 #: src/grouplistdialog.c:204
3423 msgid " Search "
3424 msgstr " Buscar "
3425
3426 #: src/grouplistdialog.c:216
3427 msgid "Newsgroup name"
3428 msgstr "Nom de grup"
3429
3430 #: src/grouplistdialog.c:217
3431 msgid "Messages"
3432 msgstr "Missatges"
3433
3434 #: src/grouplistdialog.c:218
3435 msgid "Type"
3436 msgstr "Tipus"
3437
3438 #: src/grouplistdialog.c:347
3439 msgid "moderated"
3440 msgstr "moderat"
3441
3442 #: src/grouplistdialog.c:349
3443 msgid "readonly"
3444 msgstr "només lectura"
3445
3446 #: src/grouplistdialog.c:351
3447 msgid "unknown"
3448 msgstr "desconegut"
3449
3450 #: src/grouplistdialog.c:420
3451 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3452 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3453
3454 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3455 msgid "Done."
3456 msgstr "Fet."
3457
3458 #: src/grouplistdialog.c:490
3459 #, c-format
3460 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3461 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3462
3463 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3464 msgid "/_Open with Web browser"
3465 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
3466
3467 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3468 msgid "/Copy this _link"
3469 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
3470
3471 #: src/gtk/about.c:138
3472 msgid ""
3473 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3474 "\n"
3475 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3476 msgstr ""
3477 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3478 "\n"
3479 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3480
3481 #: src/gtk/about.c:144
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "\n"
3485 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3486 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3487 msgstr ""
3488 "\n"
3489 "\n"
3490 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3491 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3492
3493 #: src/gtk/about.c:160
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "\n"
3497 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3498 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3499 "and the Claws Mail team"
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "\n"
3503 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3504 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3505 "i l'equip de Claws Mail"
3506
3507 #: src/gtk/about.c:163
3508 msgid ""
3509 "\n"
3510 "\n"
3511 "System Information\n"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "\n"
3515 "Informació del Sistema\n"
3516
3517 #: src/gtk/about.c:169
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3521 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3522 "Operating System: %s %s (%s)"
3523 msgstr ""
3524 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3525 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3526 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:178
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3532 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3533 "Operating System: %s"
3534 msgstr ""
3535 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3536 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3537 "Sistema Operatiu: %s"
3538
3539 #: src/gtk/about.c:187
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3543 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3544 "Operating System: unknown"
3545 msgstr ""
3546 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3547 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3548 "Sistema Operatiu: desconegut"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3551 msgid "The Claws Mail Team"
3552 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:263
3555 msgid "Previous team members"
3556 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3557
3558 #: src/gtk/about.c:282
3559 msgid "The translation team"
3560 msgstr "L'equip de traducció"
3561
3562 #: src/gtk/about.c:301
3563 msgid "Documentation team"
3564 msgstr "L'equip de documentació"
3565
3566 #: src/gtk/about.c:320
3567 msgid "Logo"
3568 msgstr "Logo"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:339
3571 msgid "Icons"
3572 msgstr "Icones"
3573
3574 #: src/gtk/about.c:358
3575 msgid "Contributors"
3576 msgstr "Collaboradors"
3577
3578 #: src/gtk/about.c:406
3579 msgid "Compiled-in Features\n"
3580 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3581
3582 #: src/gtk/about.c:422
3583 msgid ""
3584 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3585 msgstr ""
3586 "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3587
3588 #: src/gtk/about.c:433
3589 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3590 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:443
3593 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3594 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3595
3596 #: src/gtk/about.c:453
3597 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3598 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3599
3600 #: src/gtk/about.c:463
3601 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3602 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3603
3604 #: src/gtk/about.c:473
3605 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3606 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3607
3608 #: src/gtk/about.c:483
3609 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3610 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3611
3612 #: src/gtk/about.c:493
3613 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3614 msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
3615
3616 #: src/gtk/about.c:503
3617 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3618 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3619
3620 #: src/gtk/about.c:513
3621 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3622 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:545
3625 msgid ""
3626 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3627 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3628 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3629 "version.\n"
3630 "\n"
3631 msgstr ""
3632 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3633 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3634 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol "
3635 "versió posterior.\n"
3636 "\n"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:551
3639 msgid ""
3640 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3641 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3642 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3643 "more details.\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3647 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3648 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3649 "per a més detalls.\n"
3650 "\n"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:569
3653 msgid ""
3654 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3655 "this program. If not, see <"
3656 msgstr ""
3657 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3658 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:574
3661 msgid ""
3662 ">. \n"
3663 "\n"
3664 msgstr ""
3665 ">. \n"
3666 "\n"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:577
3669 msgid ""
3670 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3671 "the OpenSSL Toolkit ("
3672 msgstr ""
3673 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3674 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3675
3676 #: src/gtk/about.c:581
3677 msgid ").\n"
3678 msgstr ").\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:674
3681 msgid "About Claws Mail"
3682 msgstr "Sobre Claws Mail"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:725
3685 msgid ""
3686 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3687 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3688 "and the Claws Mail team"
3689 msgstr ""
3690 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3691 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3692 "i l'equip de Claws Mail"
3693
3694 #: src/gtk/about.c:739
3695 msgid "_Info"
3696 msgstr "_Info"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:745
3699 msgid "_Authors"
3700 msgstr "_Autors"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:751
3703 msgid "_Features"
3704 msgstr "_Característiques"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:757
3707 msgid "_License"
3708 msgstr "_Llicència"
3709
3710 #: src/gtk/about.c:765
3711 msgid "_Release Notes"
3712 msgstr "_Notes de Versió"
3713
3714 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3715 msgid "Orange"
3716 msgstr "Taronja"
3717
3718 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3719 msgid "Red"
3720 msgstr "Vermell"
3721
3722 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3723 msgid "Pink"
3724 msgstr "Rosa"
3725
3726 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3727 msgid "Sky blue"
3728 msgstr "Blau cel"
3729
3730 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3731 msgid "Blue"
3732 msgstr "Blau"
3733
3734 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3735 msgid "Green"
3736 msgstr "Verd"
3737
3738 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3739 msgid "Brown"
3740 msgstr "Marró"
3741
3742 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3743 msgid "Grey"
3744 msgstr "Gris"
3745
3746 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3747 msgid "Light brown"
3748 msgstr "Marró clar"
3749
3750 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3751 msgid "Dark red"
3752 msgstr "Vermell fosc"
3753
3754 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3755 msgid "Dark pink"
3756 msgstr "Rosa fosc"
3757
3758 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3759 msgid "Steel blue"
3760 msgstr "Blau cel"
3761
3762 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3763 msgid "Gold"
3764 msgstr "Daurat"
3765
3766 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3767 msgid "Bright green"
3768 msgstr "Verd fort"
3769
3770 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3771 msgid "Magenta"
3772 msgstr "Magenta"
3773
3774 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3775 #, c-format
3776 msgid "Ctrl+%c"
3777 msgstr "Ctrl+%c"
3778
3779 #: src/gtk/foldersort.c:156
3780 msgid "Set folder order"
3781 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3782
3783 #: src/gtk/foldersort.c:190
3784 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3785 msgstr ""
3786 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3787 "carpetes."
3788
3789 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3790 msgid "Folders"
3791 msgstr "Carpetes"
3792
3793 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3794 msgid "No dictionary selected."
3795 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3796
3797 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3798 msgid "Normal Mode"
3799 msgstr "Mode normal"
3800
3801 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3802 msgid "Bad Spellers Mode"
3803 msgstr "Mode mals escriptors"
3804
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3806 msgid "Unknown suggestion mode."
3807 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3808
3809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3810 msgid "No misspelled word found."
3811 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3812
3813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3814 msgid "Replace unknown word"
3815 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3816
3817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3818 #, c-format
3819 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3820 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3821
3822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3823 msgid ""
3824 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3825 "will learn from mistake.\n"
3826 msgstr ""
3827 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3828 "s'aprendrà l'error.\n"
3829
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3831 msgid "Fast Mode"
3832 msgstr "Mode ràpid"
3833
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3835 #, c-format
3836 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3837 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3838
3839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3840 msgid "Accept in this session"
3841 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3842
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3844 msgid "Add to personal dictionary"
3845 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3846
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3848 msgid "Replace with..."
3849 msgstr "Substituir per..."
3850
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3852 #, c-format
3853 msgid "Check with %s"
3854 msgstr " Comprovar amb %s"
3855
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3857 msgid "(no suggestions)"
3858 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3859
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3861 msgid "More..."
3862 msgstr "Més..."
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3865 #, c-format
3866 msgid "Dictionary: %s"
3867 msgstr "Diccionari: %s"
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3870 #, c-format
3871 msgid "Use alternate (%s)"
3872 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3875 msgid "Use both dictionaries"
3876 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3879 msgid "Check while typing"
3880 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3883 msgid "Change dictionary"
3884 msgstr "Canviar diccionari"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3893 "%s"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3901 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3902 "%s"
3903
3904 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3905 msgid "Configuration"
3906 msgstr "Configuració"
3907
3908 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3909 msgid "Configuration options for the print job"
3910 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3911
3912 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3913 msgid "Source Buffer"
3914 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3915
3916 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3917 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3918 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3919
3920 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3921 msgid "Tabs Width"
3922 msgstr "Amplada de la tabulació"
3923
3924 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3925 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3926 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3927
3928 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3929 msgid "Wrap Mode"
3930 msgstr "Mode Envolcallat"
3931
3932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3933 msgid "Word wrapping mode"
3934 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3935
3936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3937 msgid "Highlight"
3938 msgstr "Ressaltar"
3939
3940 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3941 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3942 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3943
3944 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3945 msgid "Font"
3946 msgstr "Font"
3947
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3949 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3950 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3951
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3953 msgid "Font Description"
3954 msgstr "Descripció de la Font"
3955
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3957 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3958 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3959
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3961 msgid "Numbers Font"
3962 msgstr "Font de números"
3963
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3965 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3966 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3967
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3969 msgid "Font description to use for the line numbers"
3970 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3971
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3973 msgid "Print Line Numbers"
3974 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3977 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3978 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3981 msgid "Print Header"
3982 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3985 msgid "Whether to print a header in each page"
3986 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3989 msgid "Print Footer"
3990 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3993 msgid "Whether to print a footer in each page"
3994 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3997 msgid "Header and Footer Font"
3998 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4001 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4002 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4005 msgid "Header and Footer Font Description"
4006 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4009 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4010 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4011
4012 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4013 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4014 #: src/summaryview.c:542
4015 msgid "Date"
4016 msgstr "Data"
4017
4018 #: src/gtk/headers.h:8
4019 msgid "Date:"
4020 msgstr "Data:"
4021
4022 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4023 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4024 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4025 msgid "From"
4026 msgstr "Des de"
4027
4028 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4029 msgid "From:"
4030 msgstr "Des de:"
4031
4032 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4033 msgid "Sender"
4034 msgstr "Remitent"
4035
4036 #: src/gtk/headers.h:10
4037 msgid "Sender:"
4038 msgstr "Remitent:"
4039
4040 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4041 msgid "Reply-To"
4042 msgstr "Respondrei-A"
4043
4044 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4045 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4046 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4047 #: src/summaryview.c:541
4048 msgid "To"
4049 msgstr "Per a"
4050
4051 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4052 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4053 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4054 msgid "Cc"
4055 msgstr "Cc"
4056
4057 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4058 msgid "Bcc"
4059 msgstr "Bcc"
4060
4061 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4062 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4063 msgid "Message-ID"
4064 msgstr "ID-Missatge"
4065
4066 #: src/gtk/headers.h:15
4067 msgid "Message-ID:"
4068 msgstr "ID-Missatge:"
4069
4070 #: src/gtk/headers.h:16
4071 msgid "In-Reply-To"
4072 msgstr "En-Resposta-A"
4073
4074 #: src/gtk/headers.h:16
4075 msgid "In-Reply-To:"
4076 msgstr "En-Resposta-A:"
4077
4078 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4079 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4080 msgid "References"
4081 msgstr "Referències"
4082
4083 #: src/gtk/headers.h:17
4084 msgid "References:"
4085 msgstr "Referències:"
4086
4087 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4088 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4089 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4090 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4091 msgid "Subject"
4092 msgstr "Assumpte"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:19
4095 msgid "Comments"
4096 msgstr "Comentaris"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:19
4099 msgid "Comments:"
4100 msgstr "Comentaris:"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:20
4103 msgid "Keywords"
4104 msgstr "Paraules Clau"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:20
4107 msgid "Keywords:"
4108 msgstr "Paraules Clau:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:21
4111 msgid "Resent-Date"
4112 msgstr "Re-enviament-Data"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:21
4115 msgid "Resent-Date:"
4116 msgstr "Re-enviament-Data:"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:22
4119 msgid "Resent-From"
4120 msgstr "Re-enviament-Desde"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:22
4123 msgid "Resent-From:"
4124 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:23
4127 msgid "Resent-Sender"
4128 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:23
4131 msgid "Resent-Sender:"
4132 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:24
4135 msgid "Resent-To"
4136 msgstr "Re-enviar-A"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:24
4139 msgid "Resent-To:"
4140 msgstr "Re-enviar-A:"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:25
4143 msgid "Resent-Cc"
4144 msgstr "Re-enviament-Cc"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:25
4147 msgid "Resent-Cc:"
4148 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:26
4151 msgid "Resent-Bcc"
4152 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:26
4155 msgid "Resent-Bcc:"
4156 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:27
4159 msgid "Resent-Message-ID"
4160 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:27
4163 msgid "Resent-Message-ID:"
4164 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:28
4167 msgid "Return-Path"
4168 msgstr "Ruta-Retorn"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:28
4171 msgid "Return-Path:"
4172 msgstr "Ruta-Retorn:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:29
4175 msgid "Received"
4176 msgstr "Rebut"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:29
4179 msgid "Received:"
4180 msgstr "Rebut:"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4183 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4184 msgid "Newsgroups"
4185 msgstr "Grups de notícies"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:33
4188 msgid "Followup-To"
4189 msgstr "Seguiment-A"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:34
4192 msgid "Delivered-To"
4193 msgstr "Enviat-A"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:34
4196 msgid "Delivered-To:"
4197 msgstr "Enviat-A:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:35
4200 msgid "Seen"
4201 msgstr "Vist"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:35
4204 msgid "Seen:"
4205 msgstr "Vist:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4209 #: src/summaryview.c:2574
4210 msgid "Status"
4211 msgstr "Estat"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4214 msgid "Status:"
4215 msgstr "Estat:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:37
4218 msgid "Face"
4219 msgstr "Cara"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:37
4222 msgid "Face:"
4223 msgstr "Cara:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:38
4226 msgid "Disposition-Notification-To"
4227 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:38
4230 msgid "Disposition-Notification-To:"
4231 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:39
4234 msgid "Return-Receipt-To"
4235 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:39
4238 msgid "Return-Receipt-To:"
4239 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:40
4242 msgid "User-Agent"
4243 msgstr "Agent-Usuari"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:40
4246 msgid "User-Agent:"
4247 msgstr "Agent-Usuari:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:41
4250 msgid "Content-Type"
4251 msgstr "Tipus-Contingut"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4254 msgid "Content-Type:"
4255 msgstr "Tipus-Contingut:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:42
4258 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4259 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:42
4262 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4263 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:43
4266 msgid "MIME-Version"
4267 msgstr "Versió-MIME"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:43
4270 msgid "MIME-Version:"
4271 msgstr "Versió-MIME:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:44
4274 msgid "Precedence"
4275 msgstr "Procedència"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:44
4278 msgid "Precedence:"
4279 msgstr "Procedència:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4282 msgid "Organization"
4283 msgstr "Organizació"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:45
4286 msgid "Organization:"
4287 msgstr "Organització:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:47
4290 msgid "Mailing-List"
4291 msgstr "Llista-Correu"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:47
4294 msgid "Mailing-List:"
4295 msgstr "Llista-Correu:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:48
4298 msgid "List-Post"
4299 msgstr "Llista-Enviar"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:48
4302 msgid "List-Post:"
4303 msgstr "Llista-Enviar:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:49
4306 msgid "List-Subscribe"
4307 msgstr "Llista-Subscriure"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:49
4310 msgid "List-Subscribe:"
4311 msgstr "Llista-Subscriure:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:50
4314 msgid "List-Unsubscribe"
4315 msgstr "Llista-Desubscriure"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:50
4318 msgid "List-Unsubscribe:"
4319 msgstr "Llista-Desubscriure"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:51
4322 msgid "List-Help"
4323 msgstr "Llista-Ajuda"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:51
4326 msgid "List-Help:"
4327 msgstr "Llista-Ajuda:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:52
4330 msgid "List-Archive"
4331 msgstr "Llista-Arxiu"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:52
4334 msgid "List-Archive:"
4335 msgstr "Llista-Arxiu"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:53
4338 msgid "List-Owner"
4339 msgstr "Llista-Propietari"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:53
4342 msgid "List-Owner:"
4343 msgstr "Llista-Propietari:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:55
4346 msgid "X-Label"
4347 msgstr "Etiqueta-X"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:55
4350 msgid "X-Label:"
4351 msgstr "Etiqueta-X:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:56
4354 msgid "X-Mailer"
4355 msgstr "Carter-X"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:56
4358 msgid "X-Mailer:"
4359 msgstr "Carter-X:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:57
4362 msgid "X-Status"
4363 msgstr "Estat-X"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:57
4366 msgid "X-Status:"
4367 msgstr "Estat-X:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:58
4370 msgid "X-Face"
4371 msgstr "Cara-X"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:58
4374 msgid "X-Face:"
4375 msgstr "Cara-X:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:59
4378 msgid "X-No-Archive"
4379 msgstr "No-Arxivar-X"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:59
4382 msgid "X-No-Archive:"
4383 msgstr "No-Arxivar-X:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4386 msgid "In reply to"
4387 msgstr "En resposta a"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:62
4390 msgid "In reply to:"
4391 msgstr "En resposta a:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4394 msgid "To or Cc"
4395 msgstr "Per a o Cc"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:63
4398 msgid "To or Cc:"
4399 msgstr "Per a o Cc:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:64
4402 msgid "From, To or Subject"
4403 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:64
4406 msgid "From, To or Subject:"
4407 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4408
4409 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4410 msgid "New message"
4411 msgstr "Missatge nou"
4412
4413 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4414 msgid "Unread message"
4415 msgstr "Missatge sense llegir"
4416
4417 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4418 msgid "Message has been replied to"
4419 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4420
4421 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4422 msgid "Message has been forwarded"
4423 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4424
4425 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4426 msgid "Message is in an ignored thread"
4427 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4428
4429 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4430 msgid "Message is in a watched thread"
4431 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4432
4433 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4434 msgid "Message is spam"
4435 msgstr "El missatge és correu brossa"
4436
4437 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4438 msgid "Message has attachment(s)"
4439 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4440
4441 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4442 msgid "Digitally signed message"
4443 msgstr "Missatge signat digitalment"
4444
4445 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4446 msgid "Encrypted message"
4447 msgstr "Missatge encriptat"
4448
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4450 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4451 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4452
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4454 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4455 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4456
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4458 msgid "Marked message"
4459 msgstr "Missatge marcat"
4460
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4462 msgid "Message is marked for deletion"
4463 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4464
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4466 msgid "Message is marked for moving"
4467 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4468
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4470 msgid "Message is marked for copying"
4471 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4472
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4474 msgid "Locked message"
4475 msgstr "Missatge bloquejat"
4476
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4478 msgid "Folder (normal, opened)"
4479 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4480
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4482 msgid "Folder with read messages hidden"
4483 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4484
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4486 msgid "Folder contains marked messages"
4487 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4488
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4490 msgid "Icon Legend"
4491 msgstr "Text de la Icona"
4492
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4494 msgid ""
4495 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4496 "messages and folders:</span>"
4497 msgstr ""
4498 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4499 "missatges i carpetes:</span>"
4500
4501 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4502 #, c-format
4503 msgid "Input password for %s on %s:"
4504 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4505
4506 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4507 msgid "Input password"
4508 msgstr "Introduiu contrasenya"
4509
4510 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4511 msgid "Remember this"
4512 msgstr "Recorda això"
4513
4514 #: src/gtk/logwindow.c:445
4515 msgid "Clear _Log"
4516 msgstr "Netejar _Log"
4517
4518 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4519 msgid ""
4520 "\n"
4521 "\n"
4522 "Version: "
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "\n"
4526 "Versió: "
4527
4528 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4529 msgid "Error: "
4530 msgstr "Error: "
4531
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4533 msgid "Plugin is not functional."
4534 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4535
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4537 msgid "Select the Plugins to load"
4538 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4539
4540 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "The following error occured while loading %s :\n"
4544 "\n"
4545 "%s\n"
4546 msgstr ""
4547 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4548 "%s\n"
4549
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4551 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4555 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4556 msgid "Plugins"
4557 msgstr "Mòduls"
4558
4559 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4560 msgid "Description"
4561 msgstr "Descripció"
4562
4563 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4564 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4565 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4566
4567 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4568 msgid "Get more..."
4569 msgstr "Més temes..."
4570
4571 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4572 msgid "Load Plugin..."
4573 msgstr "Carregar Mòdul..."
4574
4575 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4576 msgid "Unload Plugin"
4577 msgstr "Descarregar mòdul"
4578
4579 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4580 msgid "Click here to load one or more plugins"
4581 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4582
4583 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4584 msgid "Unload the selected plugin"
4585 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4586
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4588 msgid "Loaded plugins"
4589 msgstr "Mòduls carregats"
4590
4591 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4592 msgid "Page Index"
4593 msgstr "Pàgina índex"
4594
4595 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4596 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4597 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4598 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4599 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4600 msgid "Account"
4601 msgstr "Compte"
4602
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4604 msgid "all messages"
4605 msgstr "tots els missatges"
4606
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4608 msgid "messages whose age is greater than #"
4609 msgstr "missatges amb edat major que "
4610
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4612 msgid "messages whose age is less than #"
4613 msgstr "missatges amb edat menor que "
4614
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4616 msgid "messages which contain S in the message body"
4617 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4618
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4620 msgid "messages which contain S in the whole message"
4621 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4622
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4624 msgid "messages carbon-copied to S"
4625 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4626
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4628 msgid "message is either to: or cc: to S"
4629 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4630
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4632 msgid "deleted messages"
4633 msgstr "missatges esborrats"
4634
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4636 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4637 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4638
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4640 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4641 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4642
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4644 msgid "messages originating from user S"
4645 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4646
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4648 msgid "forwarded messages"
4649 msgstr "missatges reenviats"
4650
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4652 msgid "messages which contain header S"
4653 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4654
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4656 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4657 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4658
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4660 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4661 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4662
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4664 msgid "messages which are marked with color #"
4665 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4666
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4668 msgid "locked messages"
4669 msgstr "missatges bloquejats"
4670
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4672 msgid "messages which are in newsgroup S"
4673 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4674
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4676 msgid "new messages"
4677 msgstr "missatges nous"
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4680 msgid "old messages"
4681 msgstr "missatges antics"
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4684 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4685 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4688 msgid "messages which have been replied to"
4689 msgstr "missatges que han estat contestats"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4692 msgid "read messages"
4693 msgstr "missatges llegits"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4696 msgid "messages which contain S in subject"
4697 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4700 msgid "messages whose score is equal to #"
4701 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4704 msgid "messages whose score is greater than #"
4705 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4708 msgid "messages whose score is lower than #"
4709 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4712 msgid "messages whose size is equal to #"
4713 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4716 msgid "messages whose size is greater than #"
4717 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4720 msgid "messages whose size is smaller than #"
4721 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4724 msgid "messages which have been sent to S"
4725 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4728 msgid "messages which tags contain S"
4729 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4732 msgid "messages which have tag(s)"
4733 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4736 msgid "marked messages"
4737 msgstr "missatges marcats"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4740 msgid "unread messages"
4741 msgstr "missatges sense llegir"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4744 msgid "messages which contain S in References header"
4745 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4748 #, c-format
4749 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4750 msgstr ""
4751 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4754 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4755 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4758 msgid "logical AND operator"
4759 msgstr "operador I lògic"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4762 msgid "logical OR operator"
4763 msgstr "operador O lògic"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4766 msgid "logical NOT operator"
4767 msgstr "operador NO lògic"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4770 msgid "case sensitive search"
4771 msgstr "sensible a majs./mins."
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4774 msgid "all filtering expressions are allowed"
4775 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4778 msgid "Extended Search"
4779 msgstr "Recerca ampliada"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4782 msgid ""
4783 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4784 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4785 "\n"
4786 "The following symbols can be used:"
4787 msgstr ""
4788 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
4789 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
4790 "\n"
4791 "Es poden usar els següents símbols:"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4794 msgid "From/To/Subject/Tag"
4795 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4798 msgid "Recursive"
4799 msgstr "Recursiu"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4802 msgid "Sticky"
4803 msgstr "Ràpid"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4806 msgid "Type-ahead"
4807 msgstr "Mentrestant tecleja"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4810 msgid "Run on select"
4811 msgstr "Executar sobre la selecció"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4814 msgid " Clear "
4815 msgstr " Netejar "
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4818 msgid "Clear the current search"
4819 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4822 msgid "Edit search criteria"
4823 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4826 msgid " Extended Symbols... "
4827 msgstr "Símbols Extesos... "
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4830 msgid "Information about extended symbols"
4831 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4834 msgid "Info"
4835 msgstr "Info"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4838 msgid "Clear"
4839 msgstr "Netejar "
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4842 #, c-format
4843 msgid "Searching in %s... \n"
4844 msgstr "Buscant a  %s... \n"
4845
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4848 msgid "correct"
4849 msgstr "correcte"
4850
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4852 msgid "Owner"
4853 msgstr "Propietari"
4854
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4856 msgid "Signer"
4857 msgstr "Signant"
4858
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4860 #: src/prefs_themes.c:879
4861 msgid "Name: "
4862 msgstr "Nom: "
4863
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4865 msgid "Organization: "
4866 msgstr "Organització: "
4867
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4869 msgid "Location: "
4870 msgstr "Localització: "
4871
4872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4873 msgid "Fingerprint: "
4874 msgstr "Empremta digital: "
4875
4876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4877 msgid "Signature status: "
4878 msgstr "Estat de la signatura: "
4879
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4881 msgid "Expires on: "
4882 msgstr "Caduca el:"
4883
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4885 #, c-format
4886 msgid "SSL certificate for %s"
4887 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4888
4889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Certificate for %s is unknown.\n"
4893 "Do you want to accept it?"
4894 msgstr ""
4895 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4896 "Voleu acceptar-lo?"
4897
4898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4900 #, c-format
4901 msgid "Signature status: %s"
4902 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4903
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4905 msgid "_View certificate"
4906 msgstr "_Veure certificat"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4909 msgid "Unknown SSL Certificate"
4910 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4911
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4914 msgid "_Cancel connection"
4915 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4916
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4918 msgid "_Accept and save"
4919 msgstr "_Acceptar i guardar"
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "Certificate for %s is expired.\n"
4925 "Do you want to continue?"
4926 msgstr ""
4927 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4928 "Voleu continuar?"
4929
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4931 msgid "Expired SSL Certificate"
4932 msgstr "Certificat SSL caducat"
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4935 msgid "_Accept"
4936 msgstr "_Acceptar"
4937
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4939 msgid "New certificate:"
4940 msgstr "Certificat nou:"
4941
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4943 msgid "Known certificate:"
4944 msgstr "Certificat conegut:"
4945
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4947 #, c-format
4948 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4949 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4952 msgid "_View certificates"
4953 msgstr "_Veure certificats"
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4956 msgid "Changed SSL Certificate"
4957 msgstr "Certificat SSL canviat"
4958
4959 #: src/headerview.c:107
4960 msgid "Tags:"
4961 msgstr "Etiquetes:"
4962
4963 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4964 msgid "(No From)"
4965 msgstr "(Sense remitent)"
4966
4967 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4968 msgid "(No Subject)"
4969 msgstr "(Sense assumpte)"
4970
4971 #: src/image_viewer.c:290
4972 msgid "Filename:"
4973 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4974
4975 #: src/image_viewer.c:297
4976 msgid "Filesize:"
4977 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4978
4979 #: src/image_viewer.c:318
4980 msgid "Load Image"
4981 msgstr "Carregar imatge"
4982
4983 #: src/imap.c:647
4984 msgid ""
4985 "\n"
4986 "\n"
4987 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4988 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4989 msgstr ""
4990 "\n"
4991 "\n"
4992 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
4993 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
4994
4995 #: src/imap.c:654
4996 #, c-format
4997 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4998 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
4999
5000 #: src/imap.c:658
5001 #, c-format
5002 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5003 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5004
5005 #: src/imap.c:675
5006 #, c-format
5007 msgid "Connecting to %s failed"
5008 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5009
5010 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5011 #, c-format
5012 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5013 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5014
5015 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5016 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5017 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5018 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5019
5020 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5021 msgid "Insecure connection"
5022 msgstr "Connexió no segura"
5023
5024 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5025 msgid ""
5026 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5027 "available in this build of Claws Mail. \n"
5028 "\n"
5029 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5030 "not be secure."
5031 msgstr ""
5032 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5033 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5034 "\n"
5035 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5036 "segura."
5037
5038 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5039 msgid "Con_tinue connecting"
5040 msgstr "Con_tinuar connectant"
5041
5042 #: src/imap.c:848
5043 #, c-format
5044 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5045 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5046
5047 #: src/imap.c:886
5048 #, c-format
5049 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5050 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5051
5052 #: src/imap.c:889
5053 #, c-format
5054 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5055 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5056
5057 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5058 msgid "Can't start TLS session.\n"
5059 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5060
5061 #: src/imap.c:958
5062 #, c-format
5063 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5064 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5065
5066 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5067 #, c-format
5068 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5069 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
5070
5071 #: src/imap.c:1210
5072 msgid "Adding messages..."
5073 msgstr "Afegint missatges..."
5074
5075 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5076 msgid "Copying messages..."
5077 msgstr "Copiant missatges..."
5078
5079 #: src/imap.c:1581
5080 msgid "can't set deleted flags\n"
5081 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5082
5083 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5084 msgid "can't expunge\n"
5085 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5086
5087 #: src/imap.c:1914
5088 #, c-format
5089 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5090 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5091
5092 #: src/imap.c:1917
5093 #, c-format
5094 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5095 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5096
5097 #: src/imap.c:2153
5098 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5099 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5100
5101 #: src/imap.c:2169
5102 msgid "can't create mailbox\n"
5103 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5104
5105 #: src/imap.c:2257
5106 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5107 msgstr ""
5108 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5109
5110 #: src/imap.c:2291
5111 #, c-format
5112 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5113 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5114
5115 #: src/imap.c:2393
5116 msgid "can't delete mailbox\n"
5117 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5118
5119 #: src/imap.c:2642
5120 msgid "LIST failed\n"
5121 msgstr "LIST fallida\n"
5122
5123 #: src/imap.c:2762
5124 #, c-format
5125 msgid "can't select folder: %s\n"
5126 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5127
5128 #: src/imap.c:2900
5129 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5130 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5131
5132 #: src/imap.c:2909
5133 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5134 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5135
5136 #: src/imap.c:2914
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5140 "compiled without OpenSSL support.\n"
5141 msgstr ""
5142 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5143 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5144
5145 #: src/imap.c:2922
5146 msgid "Server logins are disabled.\n"
5147 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5148
5149 #: src/imap.c:3139
5150 msgid "Fetching message..."
5151 msgstr "Rebent missatge..."
5152
5153 #: src/imap.c:3306
5154 #, c-format
5155 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5156 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
5157
5158 #: src/imap.c:3336
5159 #, c-format
5160 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5161 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
5162
5163 #: src/imap.c:3380
5164 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5165 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
5166
5167 #: src/imap.c:4009
5168 #, c-format
5169 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5170 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5171
5172 #: src/imap.c:4851
5173 msgid ""
5174 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5175 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5176 "disabled.\n"
5177 "\n"
5178 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5179 msgstr ""
5180 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5181 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5182 "tades.\n"
5183 "\n"
5184 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5185
5186 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5187 msgid "/Create _new folder..."
5188 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
5189
5190 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5191 msgid "/_Rename folder..."
5192 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
5193
5194 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5195 msgid "/M_ove folder..."
5196 msgstr "/M_oure carpeta..."
5197
5198 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5199 msgid "/Cop_y folder..."
5200 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5201
5202 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5203 msgid "/_Delete folder..."
5204 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
5205
5206 #: src/imap_gtk.c:66
5207 msgid "/_Synchronise"
5208 msgstr "/_Sincronitzar"
5209
5210 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5211 msgid "/Down_load messages"
5212 msgstr "/Descarregar missatges"
5213
5214 #: src/imap_gtk.c:69
5215 msgid "/S_ubscriptions"
5216 msgstr "S_ubscripcions"
5217
5218 #: src/imap_gtk.c:70
5219 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5220 msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
5221
5222 #: src/imap_gtk.c:72
5223 msgid "/Subscriptions/---"
5224 msgstr "/Subscripcions/---"
5225
5226 #: src/imap_gtk.c:73
5227 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5228 msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
5229
5230 #: src/imap_gtk.c:74
5231 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5232 msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
5233
5234 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5235 msgid "/_Check for new messages"
5236 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
5237
5238 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5239 msgid "/C_heck for new folders"
5240 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
5241
5242 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5243 msgid "/R_ebuild folder tree"
5244 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5245
5246 #: src/imap_gtk.c:156
5247 msgid ""
5248 "Input the name of new folder:\n"
5249 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5250 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5251 msgstr ""
5252 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5253 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5254 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5255
5256 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5257 #, c-format
5258 msgid "Input new name for '%s':"
5259 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5260
5261 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5262 msgid "Rename folder"
5263 msgstr "Reanomenar carpeta"
5264
5265 #: src/imap_gtk.c:230
5266 #, c-format
5267 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5268 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5269
5270 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5271 msgid ""
5272 "The folder could not be renamed.\n"
5273 "The new folder name is not allowed."
5274 msgstr ""
5275 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5276 "El nou nom no està permès."
5277
5278 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5282 "will not be possible.\n"
5283 "\n"
5284 "Do you really want to delete?"
5285 msgstr ""
5286 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5287 "los serà impossible.\n"
5288 "\n"
5289 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5290
5291 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5292 #, c-format
5293 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5294 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5295
5296 #: src/imap_gtk.c:447
5297 #, c-format
5298 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5299 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5300
5301 #: src/imap_gtk.c:450
5302 msgid "Search recursively"
5303 msgstr "Cercar recursivament"
5304
5305 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5306 msgid "Subscriptions"
5307 msgstr "Subscripcions"
5308
5309 #: src/imap_gtk.c:456
5310 msgid "+_Search"
5311 msgstr "+_Cercar"
5312
5313 #: src/imap_gtk.c:465
5314 #, c-format
5315 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5316 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5317
5318 #: src/imap_gtk.c:467
5319 msgid "Subscribe"
5320 msgstr "Subscriure's"
5321
5322 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5323 msgid "All of them"
5324 msgstr "Tots"
5325
5326 #: src/imap_gtk.c:483
5327 msgid ""
5328 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5329 "\n"
5330 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5331 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5332 msgstr ""
5333 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5334 "\n"
5335 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5336 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5337
5338 #: src/imap_gtk.c:492
5339 #, c-format
5340 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5341 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5342
5343 #: src/imap_gtk.c:493
5344 msgid "subscribe"
5345 msgstr "Subscriure's"
5346
5347 #: src/imap_gtk.c:493
5348 msgid "unsubscribe"
5349 msgstr "desubscriure's"
5350
5351 #: src/imap_gtk.c:495
5352 msgid "Apply to subfolders"
5353 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5354
5355 #: src/imap_gtk.c:501
5356 msgid "+_Subscribe"
5357 msgstr "+_Subscriure's"
5358
5359 #: src/imap_gtk.c:501
5360 msgid "+_Unsubscribe"
5361 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5362
5363 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5364 msgid "Import mbox file"
5365 msgstr "Importar arxiu mbox"
5366
5367 #: src/import.c:139
5368 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5369 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5370
5371 #: src/import.c:156
5372 msgid "Destination folder:"
5373 msgstr "Carpeta destinació:"
5374
5375 #: src/import.c:210
5376 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5377 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5378
5379 #: src/import.c:215
5380 msgid ""
5381 "Destination folder is not set.\n"
5382 "Import mbox file to the inbox folder?"
5383 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
5384
5385 #: src/import.c:237
5386 msgid "Can't find the destination folder."
5387 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5388
5389 #: src/import.c:261
5390 msgid "Select importing file"
5391 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5392
5393 #: src/importldif.c:191
5394 msgid "Please specify address book name and file to import."
5395 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5396
5397 #: src/importldif.c:194
5398 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5399 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5400
5401 #: src/importldif.c:197
5402 msgid "File imported."
5403 msgstr "Arxiu importat."
5404
5405 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5406 msgid "Please select a file."
5407 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5408
5409 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5410 msgid "Address book name must be supplied."
5411 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5412
5413 #: src/importldif.c:498
5414 msgid "LDIF file imported successfully."
5415 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5416
5417 #: src/importldif.c:583
5418 msgid "Select LDIF File"
5419 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5420
5421 #: src/importldif.c:671
5422 msgid ""
5423 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5424 "file data."
5425 msgstr ""
5426 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5427 "l'arxiu LDIF."
5428
5429 #: src/importldif.c:677
5430 msgid "File Name"
5431 msgstr "Nom de l'arxiu"
5432
5433 #: src/importldif.c:688
5434 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5435 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5436
5437 #: src/importldif.c:697
5438 msgid "Select the LDIF file to import."
5439 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5440
5441 #: src/importldif.c:735
5442 msgid "R"
5443 msgstr "R"
5444
5445 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5446 msgid "S"
5447 msgstr "E"
5448
5449 #: src/importldif.c:737
5450 msgid "LDIF Field Name"
5451 msgstr "Nom del camp LDIF"
5452
5453 #: src/importldif.c:738
5454 msgid "Attribute Name"
5455 msgstr "Nom de l'atributo"
5456
5457 #: src/importldif.c:793
5458 msgid "LDIF Field"
5459 msgstr "Camp LDIF"
5460
5461 #: src/importldif.c:805
5462 msgid "Attribute"
5463 msgstr "Atribut"
5464
5465 #: src/importldif.c:818
5466 msgid ""
5467 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5468 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5469 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5470 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5471 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5472 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5473 "field for import."
5474 msgstr ""
5475 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5476 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5477 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5478 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5479 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5480 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5481 "el camp per importar."
5482
5483 #: src/importldif.c:835
5484 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5485 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5486
5487 #: src/importldif.c:841
5488 msgid "Select for Import"
5489 msgstr "Seleccionar per importar"
5490
5491 #: src/importldif.c:847
5492 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5493 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5494
5495 #: src/importldif.c:850
5496 msgid " Modify "
5497 msgstr " Modificar "
5498
5499 #: src/importldif.c:856
5500 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5501 msgstr ""
5502 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5503
5504 #: src/importldif.c:929
5505 msgid "Records Imported :"
5506 msgstr "Registres importats :"
5507
5508 #: src/importldif.c:961
5509 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5510 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5511
5512 #: src/importldif.c:999
5513 msgid "Proceed"
5514 msgstr "Procedir"
5515
5516 #: src/importmutt.c:144
5517 msgid "Error importing MUTT file."
5518 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5519
5520 #: src/importmutt.c:159
5521 msgid "Select MUTT File"
5522 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5523
5524 #: src/importmutt.c:206
5525 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5526 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5527
5528 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5529 msgid "Please select a file to import."
5530 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5531
5532 #: src/importpine.c:144
5533 msgid "Error importing Pine file."
5534 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5535
5536 #: src/importpine.c:159
5537 msgid "Select Pine File"
5538 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5539
5540 #: src/importpine.c:206
5541 msgid "Import Pine file into Address Book"
5542 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5543
5544 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5545 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5546 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5547
5548 #: src/inc.c:401
5549 msgid "Retrieving new messages"
5550 msgstr "Obtenint nous missatges"
5551
5552 #: src/inc.c:460
5553 msgid "Standby"
5554 msgstr "En espera"
5555
5556 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5557 msgid "Cancelled"
5558 msgstr "Cancellat"
5559
5560 #: src/inc.c:600
5561 msgid "Retrieving"
5562 msgstr "Recuperant"
5563
5564 #: src/inc.c:609
5565 #, c-format
5566 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5567 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5568 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5569 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5570
5571 #: src/inc.c:615
5572 msgid "Done (no new messages)"
5573 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5574
5575 #: src/inc.c:620
5576 msgid "Connection failed"
5577 msgstr "Connexió fallida"
5578
5579 #: src/inc.c:623
5580 msgid "Auth failed"
5581 msgstr "Authorizació fallida"
5582
5583 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5584 msgid "Locked"
5585 msgstr "Bloquejat"
5586
5587 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5588 msgid "Timeout"
5589 msgstr "Temps límit"
5590
5591 #: src/inc.c:729
5592 #, c-format
5593 msgid "Finished (%d new message)"
5594 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5595 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5596 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5597
5598 #: src/inc.c:733
5599 msgid "Finished (no new messages)"
5600 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5601
5602 #: src/inc.c:771
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: Retrieving new messages"
5605 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5606
5607 #: src/inc.c:803
5608 #, c-format
5609 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5610 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5611
5612 #: src/inc.c:820
5613 #, c-format
5614 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5615 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5616
5617 #: src/inc.c:824
5618 #, c-format
5619 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5620 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5621
5622 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5623 msgid "Authenticating..."
5624 msgstr "Autentificant..."
5625
5626 #: src/inc.c:906
5627 #, c-format
5628 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5629 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5630
5631 #: src/inc.c:912
5632 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5633 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5634
5635 #: src/inc.c:916
5636 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5637 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5638
5639 #: src/inc.c:920
5640 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5641 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5642
5643 #: src/inc.c:924
5644 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5645 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5646
5647 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5648 msgid "Quitting"
5649 msgstr "Sortint"
5650
5651 #: src/inc.c:956
5652 #, c-format
5653 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5654 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5655
5656 #: src/inc.c:975
5657 #, c-format
5658 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5659 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5660 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5661 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5662
5663 #: src/inc.c:1131
5664 msgid "Connection failed."
5665 msgstr "Connexió fallida."
5666
5667 #: src/inc.c:1135
5668 #, c-format
5669 msgid "Connection to %s:%d failed."
5670 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5671
5672 #: src/inc.c:1140
5673 msgid "Error occurred while processing mail."
5674 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5675
5676 #: src/inc.c:1146
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "Error occurred while processing mail:\n"
5680 "%s"
5681 msgstr ""
5682 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5683 "%s"
5684
5685 #: src/inc.c:1152
5686 msgid "No disk space left."
5687 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5688
5689 #: src/inc.c:1157
5690 msgid "Can't write file."
5691 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5692
5693 #: src/inc.c:1162
5694 msgid "Socket error."
5695 msgstr "Error de socket."
5696
5697 #: src/inc.c:1165
5698 #, c-format
5699 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5700 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5701
5702 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5703 msgid "Connection closed by the remote host."
5704 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5705
5706 #: src/inc.c:1173
5707 #, c-format
5708 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5709 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
5710
5711 #: src/inc.c:1178
5712 msgid "Mailbox is locked."
5713 msgstr "La bústia està bloquejada."
5714
5715 #: src/inc.c:1182
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "Mailbox is locked:\n"
5719 "%s"
5720 msgstr ""
5721 "La bústia està bloquejada:\n"
5722 "%s"
5723
5724 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5725 msgid "Authentication failed."
5726 msgstr "Autentificació fallida."
5727
5728 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "Authentication failed:\n"
5732 "%s"
5733 msgstr ""
5734 "L'autentificació ha fallat:\n"
5735 "%s"
5736
5737 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5738 msgid "Session timed out."
5739 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
5740
5741 #: src/inc.c:1202
5742 #, c-format
5743 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5744 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5745
5746 #: src/inc.c:1240
5747 msgid "Incorporation cancelled\n"
5748 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5749
5750 #: src/inc.c:1426
5751 msgid "Claws Mail: %d new message"
5752 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5753 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
5754 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
5755
5756 #: src/inc.c:1541
5757 msgid "Unable to connect: you are offline."
5758 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
5759
5760 #: src/inc.c:1567
5761 #, c-format
5762 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5763 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5764
5765 #: src/inc.c:1573
5766 #, c-format
5767 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5768 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
5769
5770 #: src/inc.c:1580
5771 msgid "On_ly once"
5772 msgstr "Només _una vegada"
5773
5774 #: src/ldif.c:777
5775 msgid "Nick Name"
5776 msgstr "Motiu (nick)"
5777
5778 #: src/main.c:202
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "File '%s' already exists.\n"
5782 "Can't create folder."
5783 msgstr ""
5784 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5785 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5786
5787 #: src/main.c:225
5788 msgid "Exiting..."
5789 msgstr "Sortint..."
5790
5791 #: src/main.c:339
5792 msgid ""
5793 "Configuration for %s found.\n"
5794 "Do you want to migrate this configuration?"
5795 msgstr ""
5796 "Trobada configuració per %s.\n"
5797 "Voleu migrar aquesta configuració?"
5798
5799 #: src/main.c:341
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5805 "script available at %s."
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
5810 "script disponible a %s."
5811
5812 #: src/main.c:354
5813 msgid "Keep old configuration"
5814 msgstr "Mantenir configuració anterior"
5815
5816 #: src/main.c:357
5817 msgid ""
5818 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5819 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5820 "on your disk."
5821 msgstr ""
5822 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
5823 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
5824 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
5825
5826 #: src/main.c:366
5827 msgid "Migration of configuration"
5828 msgstr "Migració de configuració"
5829
5830 #: src/main.c:377
5831 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5832 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
5833
5834 #: src/main.c:386
5835 msgid "Migration failed!"
5836 msgstr "Migració fallida!"
5837
5838 #: src/main.c:395
5839 msgid "Migrating configuration..."
5840 msgstr "Migrant la configuració..."
5841
5842 #: src/main.c:846
5843 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5844 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
5845
5846 #: src/main.c:852
5847 msgid ""
5848 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5849 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5850 "recompile Claws Mail."
5851 msgstr ""
5852 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
5853 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
5854 "orecompilar Claws Mail."
5855
5856 #: src/main.c:864
5857 msgid ""
5858 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5859 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5860 msgstr ""
5861 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
5862 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
5863 "Mail."
5864
5865 #: src/main.c:901
5866 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5867 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
5868
5869 #: src/main.c:904
5870 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5871 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
5872
5873 #: src/main.c:907
5874 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5875 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
5876
5877 #: src/main.c:1182
5878 msgid ""
5879 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5880 "information."
5881 msgstr ""
5882 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
5883 "per més informació."
5884
5885 #: src/main.c:1201
5886 msgid ""
5887 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5888 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5889 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5890 msgstr ""
5891 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
5892 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
5893 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
5894 "arreglar-ho."
5895
5896 #: src/main.c:1207
5897 msgid ""
5898 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5899 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5900 "plugin and try again."
5901 msgstr ""
5902 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
5903 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
5904 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
5905
5906 #: src/main.c:1236
5907 #, c-format
5908 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5909 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
5910
5911 #: src/main.c:1513
5912 #, c-format
5913 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5914 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
5915
5916 #: src/main.c:1515
5917 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5918 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
5919
5920 #: src/main.c:1516
5921 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5922 msgstr ""
5923 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
5924
5925 #: src/main.c:1517
5926 msgid ""
5927 "  --attach file1 [file2]...\n"
5928 "                         open composition window with specified files\n"
5929 "                         attached"
5930 msgstr ""
5931 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
5932 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
5933 "                         especificats com a adjunts"
5934
5935 #: src/main.c:1520
5936 msgid "  --receive              receive new messages"
5937 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
5938
5939 #: src/main.c:1521
5940 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5941 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
5942
5943 #: src/main.c:1522
5944 msgid "  --send                 send all queued messages"
5945 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
5946
5947 #: src/main.c:1523
5948 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5949 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
5950
5951 #: src/main.c:1524
5952 msgid ""
5953 "  --status-full [folder]...\n"
5954 "                         show the status of each folder"
5955 msgstr ""
5956 "  --status-full [carpeta]...\n"
5957 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
5958
5959 #: src/main.c:1526
5960 msgid ""
5961 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5962 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5963 msgstr ""
5964 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
5965 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
5966 "sub_carpeta'inbox»"
5967
5968 #: src/main.c:1528
5969 msgid "  --online               switch to online mode"
5970 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
5971
5972 #: src/main.c:1529
5973 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5974 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
5975
5976 #: src/main.c:1530
5977 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5978 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
5979
5980 #: src/main.c:1531
5981 msgid "  --debug                debug mode"
5982 msgstr "  --debug                mode de depuració"
5983
5984 #: src/main.c:1532
5985 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5986 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
5987
5988 #: src/main.c:1533
5989 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5990 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
5991
5992 #: src/main.c:1534
5993 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5994 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
5995
5996 #: src/main.c:1574
5997 msgid "Unknown option\n"
5998 msgstr "Opció desconeguda\n"
5999
6000 #: src/main.c:1592
6001 #, c-format
6002 msgid "Processing (%s)..."
6003 msgstr "Processant (%s)..."
6004
6005 #: src/main.c:1595
6006 msgid "top level folder"
6007 msgstr "carpeta superior"
6008
6009 #: src/main.c:1672
6010 msgid "Queued messages"
6011 msgstr "Missatges en cua"
6012
6013 #: src/main.c:1673
6014 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6015 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6016
6017 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6018 msgid "/_File"
6019 msgstr "/_Arxiu"
6020
6021 #: src/mainwindow.c:526
6022 msgid "/_File/_Add mailbox"
6023 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
6024
6025 #: src/mainwindow.c:527
6026 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6027 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
6028
6029 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6030 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6031 #: src/messageview.c:167
6032 msgid "/_File/---"
6033 msgstr "/_Fitxer/---"
6034
6035 #: src/mainwindow.c:529
6036 msgid "/_File/Change folder order..."
6037 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
6038
6039 #: src/mainwindow.c:531
6040 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6041 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
6042
6043 #: src/mainwindow.c:532
6044 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6045 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
6046
6047 #: src/mainwindow.c:533
6048 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6049 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
6050
6051 #: src/mainwindow.c:536
6052 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6053 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
6054
6055 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6056 msgid "/_File/_Save as..."
6057 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
6058
6059 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6060 msgid "/_File/_Print..."
6061 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
6062
6063 #: src/mainwindow.c:541
6064 msgid "/_File/_Work offline"
6065 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
6066
6067 #: src/mainwindow.c:542
6068 msgid "/_File/Synchronise folders"
6069 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
6070
6071 #: src/mainwindow.c:545
6072 msgid "/_File/E_xit"
6073 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
6074
6075 #: src/mainwindow.c:550
6076 msgid "/_Edit/Select _thread"
6077 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
6078
6079 #: src/mainwindow.c:551
6080 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6081 msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
6082
6083 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6084 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6085 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
6086
6087 #: src/mainwindow.c:555
6088 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6089 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
6090
6091 #: src/mainwindow.c:556
6092 msgid "/_Edit/_Quick search"
6093 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
6094
6095 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6096 msgid "/_View"
6097 msgstr "/_Veure"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:558
6100 msgid "/_View/Show or hi_de"
6101 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
6102
6103 #: src/mainwindow.c:559
6104 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6105 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
6106
6107 #: src/mainwindow.c:561
6108 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6109 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
6110
6111 #: src/mainwindow.c:563
6112 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6113 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
6114
6115 #: src/mainwindow.c:565
6116 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6117 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
6118
6119 #: src/mainwindow.c:567
6120 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6121 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
6122
6123 #: src/mainwindow.c:569
6124 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6125 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
6126
6127 #: src/mainwindow.c:571
6128 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6129 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:574
6132 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6133 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
6134
6135 #: src/mainwindow.c:577
6136 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6137 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/Capçaleres de columnes"
6138
6139 #: src/mainwindow.c:579
6140 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6141 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
6142
6143 #: src/mainwindow.c:580
6144 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6145 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
6146
6147 #: src/mainwindow.c:581
6148 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6149 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
6150
6151 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6152 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6153 #: src/messageview.c:283
6154 msgid "/_View/---"
6155 msgstr "/_Veure/---"
6156
6157 #: src/mainwindow.c:585
6158 msgid "/_View/La_yout"
6159 msgstr "/_Veure/_Disposició"
6160
6161 #: src/mainwindow.c:586
6162 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6163 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
6164
6165 #: src/mainwindow.c:587
6166 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6167 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes"
6168
6169 #: src/mainwindow.c:588
6170 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6171 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
6172
6173 #: src/mainwindow.c:589
6174 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6175 msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
6176
6177 #: src/mainwindow.c:590
6178 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6179 msgstr "/_Veure/_Disposició/_Pantalla petita"
6180
6181 #: src/mainwindow.c:593
6182 msgid "/_View/_Sort"
6183 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
6184
6185 #: src/mainwindow.c:594
6186 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6187 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
6188
6189 #: src/mainwindow.c:595
6190 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6191 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
6192
6193 #: src/mainwindow.c:596
6194 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6195 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
6196
6197 #: src/mainwindow.c:597
6198 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6199 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per data de fil"
6200
6201 #: src/mainwindow.c:598
6202 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6203 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
6204
6205 #: src/mainwindow.c:599
6206 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6207 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
6208
6209 #: src/mainwindow.c:600
6210 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6211 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
6212
6213 #: src/mainwindow.c:601
6214 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6215 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
6216
6217 #: src/mainwindow.c:602
6218 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6219 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per etiqueta"
6220
6221 #: src/mainwindow.c:603
6222 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6223 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
6224
6225 #: src/mainwindow.c:604
6226 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6227 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
6228
6229 #: src/mainwindow.c:605
6230 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6231 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
6232
6233 #: src/mainwindow.c:607
6234 msgid "/_View/_Sort/by score"
6235 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
6236
6237 #: src/mainwindow.c:608
6238 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6239 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
6240
6241 #: src/mainwindow.c:609
6242 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6243 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
6244
6245 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6246 msgid "/_View/_Sort/---"
6247 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
6248
6249 #: src/mainwindow.c:611
6250 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6251 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
6252
6253 #: src/mainwindow.c:612
6254 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6255 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
6256
6257 #: src/mainwindow.c:614
6258 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6259 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
6260
6261 #: src/mainwindow.c:616
6262 msgid "/_View/Th_read view"
6263 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
6264
6265 #: src/mainwindow.c:617
6266 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6267 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
6268
6269 #: src/mainwindow.c:618
6270 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6271 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
6272
6273 #: src/mainwindow.c:619
6274 msgid "/_View/_Hide read messages"
6275 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
6276
6277 #: src/mainwindow.c:622
6278 msgid "/_View/_Go to"
6279 msgstr "/_Veure/_Anar a"
6280
6281 #: src/mainwindow.c:623
6282 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6283 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
6284
6285 #: src/mainwindow.c:624
6286 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6287 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
6288
6289 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6290 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6291 msgid "/_View/_Go to/---"
6292 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
6293
6294 #: src/mainwindow.c:626
6295 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6296 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
6297
6298 #: src/mainwindow.c:628
6299 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6300 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
6301
6302 #: src/mainwindow.c:631
6303 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6304 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
6305
6306 #: src/mainwindow.c:632
6307 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6308 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
6309
6310 #: src/mainwindow.c:634
6311 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6312 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
6313
6314 #: src/mainwindow.c:636
6315 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6316 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
6317
6318 #: src/mainwindow.c:639
6319 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6320 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:641
6323 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6324 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:644
6327 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6328 msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
6329
6330 #: src/mainwindow.c:646
6331 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6332 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
6333
6334 #: src/mainwindow.c:649
6335 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6336 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:650
6339 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6340 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
6341
6342 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6343 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6344 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
6345
6346 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6347 msgid "/_View/Character _encoding"
6348 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
6349
6350 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6351 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6352 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
6353
6354 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6355 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6356 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6357
6358 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6359 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6360 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
6361
6362 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6363 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6364 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
6365
6366 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6367 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6368 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
6369
6370 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6371 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6372 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
6373
6374 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6375 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6376 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6379 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6380 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6383 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6384 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6387 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6388 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6391 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6392 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
6393
6394 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6395 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6396 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6399 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6400 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6403 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6404 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6407 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6408 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6411 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6412 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6415 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6416 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6419 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6420 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6423 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6424 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6427 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6428 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6431 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6432 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6435 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6436 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6439 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6440 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6443 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6444 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6447 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6448 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6451 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6452 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6455 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6456 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6459 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6460 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6463 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6464 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6467 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6468 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6471 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6472 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6475 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6476 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6479 #: src/messageview.c:274
6480 msgid "/_View/Decode/---"
6481 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6484 msgid "/_View/Decode"
6485 msgstr "/_Veure/Decodificar"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6488 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6489 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6492 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6493 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6496 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6497 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6500 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6501 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6504 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6505 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6508 msgid "/_View/Open in new _window"
6509 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6512 msgid "/_View/Mess_age source"
6513 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:771
6516 msgid "/_View/All headers"
6517 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6520 msgid "/_View/Quotes"
6521 msgstr "/_Veure/Cites"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6524 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6525 msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6528 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6529 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6532 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6533 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:777
6536 msgid "/_View/_Update summary"
6537 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:780
6540 msgid "/_Message/Recei_ve"
6541 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:781
6544 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6545 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:783
6548 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6549 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:785
6552 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6553 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:787
6556 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6557 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:788
6560 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6561 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:790
6564 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6565 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:791
6568 msgid "/_Message/Compose a news message"
6569 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6572 msgid "/_Message/_Reply"
6573 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:793
6576 msgid "/_Message/Repl_y to"
6577 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6580 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6581 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6584 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6585 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6588 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6589 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:798
6592 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6593 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6596 msgid "/_Message/_Forward"
6597 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6600 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6601 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:802
6604 msgid "/_Message/Redirect"
6605 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:804
6608 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6609 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:805
6612 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6613 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:806
6616 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6617 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:807
6620 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6621 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:808
6624 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6625 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:809
6628 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6629 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:810
6632 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6633 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:813
6636 msgid "/_Message/M_ove..."
6637 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
6638
6639 #: src/mainwindow.c:814
6640 msgid "/_Message/_Copy..."
6641 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
6642
6643 #: src/mainwindow.c:815
6644 msgid "/_Message/Move to _trash"
6645 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:816
6648 msgid "/_Message/_Delete..."
6649 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
6650
6651 #: src/mainwindow.c:817
6652 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6653 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:819
6656 msgid "/_Message/_Mark"
6657 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:820
6660 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6661 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:821
6664 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6665 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6668 msgid "/_Message/_Mark/---"
6669 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:823
6672 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6673 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:824
6676 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6677 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:825
6680 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6681 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:826
6684 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6685 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:827
6688 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6689 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:828
6692 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6693 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Fil revisat"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:829
6696 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6697 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Fil no revisat"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:831
6700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6701 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:832
6704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6705 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:834
6708 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6709 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:835
6712 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6713 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:836
6716 msgid "/_Message/Color la_bel"
6717 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:837
6720 msgid "/_Message/T_ags"
6721 msgstr "/_Missatge/Etiquet_es"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:839
6724 msgid "/_Message/Re-_edit"
6725 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:842
6728 msgid "/_Tools/_Address book..."
6729 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
6730
6731 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6732 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6733 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:845
6736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6737 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:846
6740 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6741 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
6742
6743 #: src/mainwindow.c:848
6744 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6745 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
6746
6747 #: src/mainwindow.c:851
6748 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6749 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:853
6752 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6753 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:855
6756 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6757 msgstr "/E_ines/Executar regles de processament"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6760 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6761 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6764 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6765 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6768 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6769 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6772 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6773 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6776 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6777 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:866
6780 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6781 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:867
6784 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6785 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:869
6788 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6789 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:871
6792 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6793 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:873
6796 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6797 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6800 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6801 msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:880
6804 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6805 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:882
6808 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6809 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:884
6812 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6813 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:886
6816 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6817 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:889
6820 msgid "/_Tools/E_xecute"
6821 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:892
6824 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6825 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
6826
6827 #: src/mainwindow.c:896
6828 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6829 msgstr "/E_ines/Traça de filtratge"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:897
6832 msgid "/_Tools/Network _Log"
6833 msgstr "/E_ines/Traça de xa_rxa"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:899
6836 msgid "/_Configuration"
6837 msgstr "/_Configuració"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:900
6840 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6841 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:902
6844 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6845 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
6846
6847 #: src/mainwindow.c:904
6848 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6849 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
6850
6851 #: src/mainwindow.c:906
6852 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6853 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
6854
6855 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6856 msgid "/_Configuration/---"
6857 msgstr "/_Configuració/---"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:909
6860 msgid "/_Configuration/P_references..."
6861 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
6862
6863 #: src/mainwindow.c:911
6864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6865 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
6866
6867 #: src/mainwindow.c:913
6868 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6869 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
6870
6871 #: src/mainwindow.c:915
6872 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6873 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
6874
6875 #: src/mainwindow.c:917
6876 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6877 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
6878
6879 #: src/mainwindow.c:918
6880 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6881 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
6882
6883 #: src/mainwindow.c:919
6884 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6885 msgstr "/_Configuració/Etiquete_s..."
6886
6887 #: src/mainwindow.c:921
6888 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6889 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
6890
6891 #: src/mainwindow.c:924
6892 msgid "/_Help/_Manual"
6893 msgstr "/A_juda/_Manual"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:925
6896 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6897 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:927
6900 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6901 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:928
6904 msgid "/_Help/---"
6905 msgstr "/A_juda/---"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6908 msgid "Apply tags..."
6909 msgstr "Aplicar etiquetes..."
6910
6911 #: src/mainwindow.c:1479
6912 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6913 msgstr ""
6914 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:1493
6917 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6918 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:1496
6921 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6922 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:1512
6925 msgid "Select account"
6926 msgstr "Seleccionar compte"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6929 msgid "Network log"
6930 msgstr "Traça de xarxa"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:1542
6933 msgid "Filtering/processing debug log"
6934 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6937 msgid "filtering log enabled\n"
6938 msgstr "filtrat de traça activat\n"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6941 msgid "filtering log disabled\n"
6942 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6945 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6947 msgid "Untitled"
6948 msgstr "Sense títol"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:2147
6951 msgid "none"
6952 msgstr "cap"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:2398
6955 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6956 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:2417
6959 msgid "Add mailbox"
6960 msgstr "Afegir bústia"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:2418
6963 msgid ""
6964 "Input the location of mailbox.\n"
6965 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6966 "scanned automatically."
6967 msgstr ""
6968 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
6969 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
6970 "escaneajada automàticament."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:2424
6973 #, c-format
6974 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6975 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
6978 msgid "Mailbox"
6979 msgstr "Correu"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
6982 msgid ""
6983 "Creation of the mailbox failed.\n"
6984 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6985 "there."
6986 msgstr ""
6987 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
6988 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
6989 "escriure en el directori."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:2781
6992 msgid "No posting allowed"
6993 msgstr "Cap correu permès"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:3340
6996 msgid "Mbox import has failed."
6997 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7000 msgid "Export to mbox has failed."
7001 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7004 msgid "Exit"
7005 msgstr "Sortir"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7008 msgid "Exit Claws Mail?"
7009 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:3537
7012 msgid "Folder synchronisation"
7013 msgstr "Sincronització de carpetes"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:3538
7016 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7017 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:3539
7020 msgid "+_Synchronise"
7021 msgstr "+_Sincronitzar"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:3903
7024 msgid "Deleting duplicated messages..."
7025 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:3940
7028 #, c-format
7029 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7030 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7031 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7032 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7035 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7036 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:4122
7039 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7040 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7043 msgid "Filtering configuration"
7044 msgstr "Configuració de filtrat"
7045
7046 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7047 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7048 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7049 msgid "%s header"
7050 msgstr "capçalera %s"
7051
7052 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7053 msgid "header"
7054 msgstr "capçalera"
7055
7056 #: src/matcher.c:1229
7057 msgid "header line"
7058 msgstr "Línia de capçalera"
7059
7060 #: src/matcher.c:1231
7061 msgid "headers line"
7062 msgstr "Línia de capçaleres"
7063
7064 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7065 msgid "message line"
7066 msgstr "Línia de missatge"
7067
7068 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7069 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7070 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7071 msgstr "Tots"
7072
7073 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7074 msgid "body line"
7075 msgstr "Línia de cos del missatge"
7076
7077 #: src/matcher.c:1632
7078 #, c-format
7079 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7080 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7081
7082 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7083 msgid "message matches\n"
7084 msgstr "el missatge concorda\n"
7085
7086 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7087 msgid "message does not match\n"
7088 msgstr "el missatge no concorda\n"
7089
7090 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7091 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7092 msgid "(none)"
7093 msgstr "(cap)"
7094
7095 #: src/mbox.c:102
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "Could not open mbox file:\n"
7099 "%s\n"
7100 msgstr ""
7101 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7102 "%s\n"
7103
7104 #: src/mbox.c:138
7105 #, c-format
7106 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7107 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7108
7109 #: src/mbox.c:533
7110 msgid "Overwrite mbox file"
7111 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7112
7113 #: src/mbox.c:534
7114 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7115 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7116
7117 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7118 #: src/textview.c:2773
7119 msgid "Overwrite"
7120 msgstr "Sobreescriure"
7121
7122 #: src/mbox.c:544
7123 #, c-format
7124 msgid ""
7125 "Could not create mbox file:\n"
7126 "%s\n"
7127 msgstr ""
7128 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7129 "%s\n"
7130
7131 #: src/mbox.c:552
7132 msgid "Exporting to mbox..."
7133 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7134
7135 #: src/message_search.c:169
7136 msgid "Find in current message"
7137 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7138
7139 #: src/message_search.c:187
7140 msgid "Find text:"
7141 msgstr "Cercar text:"
7142
7143 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7144 msgid "Case sensitive"
7145 msgstr "Majs./mins."
7146
7147 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7148 msgid "Search failed"
7149 msgstr "Cerca errònia"
7150
7151 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7152 msgid "Search string not found."
7153 msgstr "Cadena no trobada."
7154
7155 #: src/message_search.c:336
7156 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7157 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7158
7159 #: src/message_search.c:339
7160 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7161 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7162
7163 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7164 msgid "Search finished"
7165 msgstr "Cerca finalitzada"
7166
7167 #: src/messageview.c:168
7168 msgid "/_File/_Close"
7169 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
7170
7171 #: src/messageview.c:285
7172 msgid "/_View/Show all _headers"
7173 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
7174
7175 #: src/messageview.c:292
7176 msgid "/_Message/Compose _new message"
7177 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
7178
7179 #: src/messageview.c:306
7180 msgid "/_Message/Redirec_t"
7181 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
7182
7183 #: src/messageview.c:323
7184 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7185 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
7186
7187 #: src/messageview.c:325
7188 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7189 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
7190
7191 #: src/messageview.c:327
7192 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7193 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
7194
7195 #: src/messageview.c:329
7196 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7197 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
7198
7199 #: src/messageview.c:331
7200 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7201 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
7202
7203 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7204 msgid "Claws Mail - Message View"
7205 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7206
7207 #: src/messageview.c:584
7208 msgid "<No Return-Path found>"
7209 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7210
7211 #: src/messageview.c:592
7212 #, c-format
7213 msgid ""
7214 "The notification address to which the return receipt is\n"
7215 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7216 "Notification address: %s\n"
7217 "Return path: %s\n"
7218 "It is advised to not to send the return receipt."
7219 msgstr ""
7220 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7221 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7222 "Adreça de notificació %s\n"
7223 "Adreça de retorn: %s\n"
7224 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7225
7226 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7227 msgid "_Don't Send"
7228 msgstr "_No enviar"
7229
7230 #: src/messageview.c:612
7231 msgid ""
7232 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7233 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7234 "officially addressed to you.\n"
7235 "It is advised to not to send the return receipt."
7236 msgstr ""
7237 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7238 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7239 "oficialment dirigit a vostè \n"
7240 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7241
7242 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7243 #, c-format
7244 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7245 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7246
7247 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7248 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7249 msgid "Save as"
7250 msgstr "Guardar com"
7251
7252 #: src/messageview.c:1206
7253 msgid "Overwrite existing file?"
7254 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7255
7256 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7257 #: src/summaryview.c:4444
7258 #, c-format
7259 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7260 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7261
7262 #: src/messageview.c:1274
7263 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7264 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7265
7266 #: src/messageview.c:1279
7267 msgid "This message asks for a return receipt."
7268 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7269
7270 #: src/messageview.c:1280
7271 msgid "Send receipt"
7272 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7273
7274 #: src/messageview.c:1323
7275 msgid ""
7276 "This message has been partially retrieved,\n"
7277 "and has been deleted from the server."
7278 msgstr ""
7279 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7280 "i ha estat eliminat del servidor."
7281
7282 #: src/messageview.c:1329
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "This message has been partially retrieved;\n"
7286 "it is %s."
7287 msgstr ""
7288 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7289 "es de %s."
7290
7291 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7292 msgid "Mark for download"
7293 msgstr "Marcar per a descarregar"
7294
7295 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7296 msgid "Mark for deletion"
7297 msgstr "Marcar per a eliminar"
7298
7299 #: src/messageview.c:1339
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "This message has been partially retrieved;\n"
7303 "it is %s and will be downloaded."
7304 msgstr ""
7305 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7306 "es de %s i serà descarregat."
7307
7308 # RML To be consistent with previous one.
7309 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7310 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7311 msgid "Unmark"
7312 msgstr "Desmarca"
7313
7314 #: src/messageview.c:1350
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "This message has been partially retrieved;\n"
7318 "it is %s and will be deleted."
7319 msgstr ""
7320 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7321 "es de %s i serà eliminat."
7322
7323 #: src/messageview.c:1423
7324 msgid "Return Receipt Notification"
7325 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7326
7327 #: src/messageview.c:1424
7328 msgid ""
7329 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7330 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7331 "notification:"
7332 msgstr ""
7333 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7334 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7335 "justificant de recepció:"
7336
7337 #: src/messageview.c:1428
7338 msgid "_Cancel"
7339 msgstr "_Cancel·lar"
7340
7341 #: src/messageview.c:1428
7342 msgid "_Send Notification"
7343 msgstr "_Enviar Notificació"
7344
7345 #: src/messageview.c:1495
7346 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7347 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7348
7349 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Enter the print command line:\n"
7353 "('%s' will be replaced with file name)"
7354 msgstr ""
7355 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
7356 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7357
7358 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "Print command line is invalid:\n"
7362 "'%s'"
7363 msgstr ""
7364 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
7365 "'%s'"
7366
7367 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7368 #: src/summaryview.c:6170
7369 msgid "An error happened while learning.\n"
7370 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7371
7372 #: src/mh.c:425
7373 #, c-format
7374 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7375 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7376
7377 #: src/mh.c:512
7378 msgid "Moving messages..."
7379 msgstr "Moent missatges..."
7380
7381 #: src/mh.c:657
7382 msgid "Deleting messages..."
7383 msgstr "Esborrant missatges..."
7384
7385 #: src/mh_gtk.c:62
7386 msgid "/Remove _mailbox..."
7387 msgstr "/Eliminar _bústia..."
7388
7389 #: src/mh_gtk.c:324
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7393 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7394 msgstr ""
7395 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7396 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7397
7398 #: src/mh_gtk.c:326
7399 msgid "Remove mailbox"
7400 msgstr "Eliminar bústia"
7401
7402 #: src/mh_gtk.c:327
7403 msgid "_Remove"
7404 msgstr "_Esborrar"
7405
7406 #: src/mimeview.c:173
7407 msgid "/_Open (l)"
7408 msgstr "/_Obrir (l)"
7409
7410 #: src/mimeview.c:175
7411 msgid "/Open _with (o)..."
7412 msgstr "/Obrir _amb (o)..."
7413
7414 #: src/mimeview.c:177
7415 msgid "/_Display as text (t)"
7416 msgstr "/_Veure com a text (t)"
7417
7418 #: src/mimeview.c:178
7419 msgid "/_Save as (y)..."
7420 msgstr "/_Guardar com (y)..."
7421
7422 #: src/mimeview.c:179
7423 msgid "/Save _all..."
7424 msgstr "/Gu_ardar todo..."
7425
7426 #: src/mimeview.c:180
7427 msgid "/Next part (a)"
7428 msgstr "/Següent part (a)"
7429
7430 #: src/mimeview.c:248
7431 msgid "MIME Type"
7432 msgstr "Tipus MIME"
7433
7434 #: src/mimeview.c:812
7435 msgid "Check signature"
7436 msgstr "Comprovar signatura"
7437
7438 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7439 msgid "View full information"
7440 msgstr "Veure informació completa"
7441
7442 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7443 msgid "Check again"
7444 msgstr "Verificar de nou"
7445
7446 #: src/mimeview.c:845
7447 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7448 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7449
7450 #: src/mimeview.c:850
7451 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7452 msgstr ""
7453 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7454 "per a reintentar."
7455
7456 #: src/mimeview.c:1060
7457 msgid "Checking signature..."
7458 msgstr "Comprovant signatura..."
7459
7460 #: src/mimeview.c:1102
7461 msgid "Go back to email"
7462 msgstr "Tornar al correu"
7463
7464 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7465 #: src/mimeview.c:1798
7466 #, c-format
7467 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7468 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7469
7470 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7471 #, c-format
7472 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7473 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7474
7475 #: src/mimeview.c:1598
7476 msgid "Select destination folder"
7477 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7478
7479 #: src/mimeview.c:1605
7480 #, c-format
7481 msgid "'%s' is not a directory."
7482 msgstr "'%s' no és un directori."
7483
7484 #: src/mimeview.c:1826
7485 msgid "No registered viewer for this file type."
7486 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7487
7488 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7489 msgid "Open with"
7490 msgstr "Obrir amb"
7491
7492 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Enter the command line to open file:\n"
7496 "('%s' will be replaced with file name)"
7497 msgstr ""
7498 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7499 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7500
7501 #: src/news.c:257
7502 #, c-format
7503 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7504 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7505
7506 #: src/news.c:330
7507 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7508 msgstr ""
7509 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7510
7511 #: src/news.c:347
7512 #, c-format
7513 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7514 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7515
7516 #: src/news.c:497
7517 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7518 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
7519
7520 #: src/news.c:610
7521 msgid "couldn't post article.\n"
7522 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
7523
7524 #: src/news.c:636
7525 #, c-format
7526 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7527 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
7528
7529 #: src/news.c:685
7530 #, c-format
7531 msgid "couldn't select group: %s\n"
7532 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7533
7534 #: src/news.c:910
7535 #, c-format
7536 msgid "couldn't set group: %s\n"
7537 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7538
7539 #: src/news.c:919
7540 #, c-format
7541 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7542 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7543
7544 #: src/news.c:939
7545 #, c-format
7546 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7547 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
7548
7549 #: src/news.c:977
7550 #, c-format
7551 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7552 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
7553
7554 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7555 msgid "couldn't get xover\n"
7556 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7557
7558 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7559 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7560 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
7561
7562 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7563 #, c-format
7564 msgid "invalid xover line: %s\n"
7565 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
7566
7567 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7568 msgid "couldn't get xhdr\n"
7569 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7570
7571 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7572 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7573 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
7574
7575 #: src/news.c:1074
7576 #, c-format
7577 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7578 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7579
7580 #: src/news_gtk.c:53
7581 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7582 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
7583
7584 #: src/news_gtk.c:54
7585 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7586 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
7587
7588 #: src/news_gtk.c:56
7589 msgid "/Synchronise"
7590 msgstr "/Sincronitzar"
7591
7592 #: src/news_gtk.c:227
7593 #, c-format
7594 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7595 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7596
7597 #: src/news_gtk.c:228
7598 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7599 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7600
7601 #: src/news_gtk.c:229
7602 msgid "_Unsubscribe"
7603 msgstr "/Des_ubscriure's"
7604
7605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7607 msgid "Bogofilter"
7608 msgstr "Bogofilter"
7609
7610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7611 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7612 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7613
7614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7615 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7616 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7617
7618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7619 msgid ""
7620 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7621 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7622 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7623 "with a few hundred spam and ham messages."
7624 msgstr ""
7625 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7626 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7627 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7628 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7629 "bo."
7630
7631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7632 #, c-format
7633 msgid ""
7634 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7635 "couldn't be run."
7636 msgstr ""
7637 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7638 "s'ha pogut executar."
7639
7640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7641 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7642 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7643
7644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7646 #, c-format
7647 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7648 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7649
7650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7651 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7652 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7653
7654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7658 "%s"
7659 msgstr ""
7660 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7661 "%s"
7662
7663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7664 msgid "Unknown error"
7665 msgstr "Error desconegut"
7666
7667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7668 msgid ""
7669 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7670 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7671 "locally.\n"
7672 "\n"
7673 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7674 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7675 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7676 "\n"
7677 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7678 "specially designated folder.\n"
7679 "\n"
7680 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7681 msgstr ""
7682 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7683 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7684 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7685 "\n"
7686 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7687 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7688 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7689 "\n"
7690 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7691 "una carpeta especial.\n"
7692 "\n"
7693 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7694
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7697 msgid "Spam detection"
7698 msgstr "Detecció de correu brossa"
7699
7700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7702 msgid "Spam learning"
7703 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7704
7705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7707 msgid "Process messages on receiving"
7708 msgstr "Processar missatges al rebre"
7709
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7712 msgid "Maximum size"
7713 msgstr "Tamany màxim"
7714
7715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7717 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7718 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7719
7720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7722 msgid "kB"
7723 msgstr "Kb"
7724
7725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7727 msgid "Save spam in"
7728 msgstr "Guardar spam a"
7729
7730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7732 msgid ""
7733 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7734 msgstr ""
7735 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7736 "la paperera."
7737
7738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7740 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7741 msgstr ""
7742 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7743
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7745 msgid "When unsure, move to"
7746 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7747
7748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7749 msgid ""
7750 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7751 "the inbox folder."
7752 msgstr ""
7753 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7754 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada"
7755
7756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7757 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7758 msgstr ""
7759 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7760 "sospitosos."
7761
7762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7763 msgid "Insert X-Bogosity header"
7764 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7765
7766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7767 msgid "Only done for messages in MH folders"
7768 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7769
7770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7771 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7772 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7773
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7775 msgid ""
7776 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7777 "normal folder even if detected as spam"
7778 msgstr ""
7779 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7780 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7781
7782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7783 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7784 #: src/prefs_matcher.c:618
7785 msgid "Select ..."
7786 msgstr "Seleccionar ..."
7787
7788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7789 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7790 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7791
7792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7793 msgid "Bogofilter call"
7794 msgstr "Crida a Bogofilter"
7795
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7797 msgid "Path to bogofilter executable"
7798 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7799
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7802 msgid "Mark spam as read"
7803 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
7804
7805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7806 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7807 msgid "Clam AntiVirus"
7808 msgstr "Antivirus Clam"
7809
7810 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7811 msgid "ClamAV: scanning message..."
7812 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
7813
7814 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7815 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7816 msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
7817
7818 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7819 msgid ""
7820 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7821 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7822 "\n"
7823 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7824 "saved in a specially designated folder.\n"
7825 "\n"
7826 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7827 msgstr ""
7828 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
7829 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
7830 "\n"
7831 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
7832 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
7833 "\n"
7834 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
7835 "Clam"
7836
7837 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7838 msgid "Virus detection"
7839 msgstr "Detecció de virus"
7840
7841 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7842 msgid "Enable virus scanning"
7843 msgstr "Habilitar detecció de virus"
7844
7845 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7846 msgid "Scan archive contents"
7847 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
7848
7849 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7850 msgid "Maximum attachment size"
7851 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
7852
7853 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7854 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7855 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
7856
7857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7858 msgid "MB"
7859 msgstr "MB"
7860
7861 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7862 msgid "Save infected mail in"
7863 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
7864
7865 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7866 msgid "Save mail that contains viruses"
7867 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
7868
7869 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7870 msgid ""
7871 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7872 msgstr ""
7873 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
7874 "primària"
7875
7876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7877 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7878 msgstr ""
7879 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
7880 "infectats"
7881
7882 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7883 msgid "Demo"
7884 msgstr "Demostració"
7885
7886 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7887 msgid "Failed to register log text hook"
7888 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7889
7890 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7891 msgid ""
7892 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7893 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7894 "\n"
7895 "It is not really useful."
7896 msgstr ""
7897 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7898 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7899 "estàndard.\n"
7900 "\n"
7901 "No és realment útil"
7902
7903 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7904 msgid "Dillo Browser"
7905 msgstr "Navegador Dillo"
7906
7907 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7908 msgid "Do not load remote links in mails"
7909 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
7910
7911 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7912 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7913 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7914
7915 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7916 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7917 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7918
7919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7920 msgid "Full window mode (hide controls)"
7921 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7922
7923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7924 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7925 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7926
7927 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7928 msgid "Dillo HTML Viewer"
7929 msgstr "Visor HTML Dillo"
7930
7931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7932 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7933 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
7934
7935 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7936 msgid ""
7937 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7938 "\n"
7939 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7940 msgstr ""
7941 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
7942 "\n"
7943 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
7944 "Dillo"
7945
7946 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7947 msgid "text/html"
7948 msgstr "text/html"
7949
7950 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7951 msgid "Passphrase"
7952 msgstr "Frase de pas"
7953
7954 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7955 msgid "[no user id]"
7956 msgstr "[sense id d'usuari]"
7957
7958 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7962 "new key:</span>\n"
7963 "\n"
7964 "%.*s\n"
7965 msgstr ""
7966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
7967 "per a la nova clau: </span>\n"
7968 "\n"
7969 "%.*s\n"
7970
7971 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7972 msgid "Passphrases did not match.\n"
7973 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
7974
7975 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7979 "new key:</span>\n"
7980 "\n"
7981 "%.*s\n"
7982 msgstr ""
7983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
7984 "pas per a la nova clau: </span>\n"
7985 "\n"
7986 "%.*s\n"
7987
7988 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7992 "span>\n"
7993 "\n"
7994 "%.*s\n"
7995 msgstr ""
7996 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
7997 "pas per: </span>\n"
7998 "\n"
7999 "%.*s\n"
8000
8001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8002 msgid "Bad passphrase.\n"
8003 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8004
8005 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8006 msgid "Key import"
8007 msgstr "Importar clau"
8008
8009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8010 msgid ""
8011 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8012 "from a keyserver?"
8013 msgstr ""
8014 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8015 "importar-la desde un servidor de claus?"
8016
8017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8018 msgid ""
8019 "\n"
8020 "  Key ID "
8021 msgstr ""
8022 "\n"
8023 "  ID tecla"
8024
8025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8026 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8027 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8028
8029 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8030 msgid "   It should be possible to import it "
8031 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
8032
8033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8034 msgid ""
8035 "when working online,\n"
8036 "   or "
8037 msgstr ""
8038 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8039 "   o "
8040
8041 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8042 msgid ""
8043 "with the following command: \n"
8044 "\n"
8045 "     "
8046 msgstr ""
8047 "amb la següent comanda: \n"
8048 "\n"
8049 "     "
8050
8051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8052 msgid ""
8053 "\n"
8054 "  Importing key ID "
8055 msgstr ""
8056 "\n"
8057 "  Important l'ID de la clau "
8058
8059 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8060 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8061 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8062
8063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8064 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8065 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8066
8067 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8068 msgid ""
8069 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8070 "\n"
8071 "     "
8072 msgstr ""
8073 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8074 "\n"
8075 "     "
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8078 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8079 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8080
8081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8082 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8083 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8084
8085 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8086 msgid "PGP/Core"
8087 msgstr "PGP/Core"
8088
8089 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8090 msgid ""
8091 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8092 "PGP/Mime.\n"
8093 "\n"
8094 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8095 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8096 "\n"
8097 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8098 "\n"
8099 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8100 msgstr ""
8101 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8102 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8103 "\n"
8104 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8105 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8106 "\n"
8107 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8108 "\n"
8109 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8110
8111 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8112 msgid "Core operations"
8113 msgstr "Operacions principals"
8114
8115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8116 msgid "Automatically check signatures"
8117 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8118
8119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8120 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8121 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8122
8123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8124 msgid "Store passphrase in memory"
8125 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8128 msgid "Expire after"
8129 msgstr "Caduca després de"
8130
8131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8132 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8133 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8134
8135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8136 msgid "minute(s)"
8137 msgstr "minut(s)"
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8140 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8141 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8142
8143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8144 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8145 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8148 msgid "Sign key"
8149 msgstr "Clau per signar"
8150
8151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8152 msgid "Use default GnuPG key"
8153 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8154
8155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8156 msgid "Select key by your email address"
8157 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8160 msgid "Specify key manually"
8161 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8164 msgid "User or key ID:"
8165 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8166
8167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8168 msgid "No secret key found."
8169 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8172 msgid "Generate a new key pair"
8173 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8174
8175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8176 msgid "GPG"
8177 msgstr "GPG"
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8180 #, c-format
8181 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8182 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8185 #, c-format
8186 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8187 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8190 msgid "Select Keys"
8191 msgstr "Seleccioneu tecles"
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8194 msgid "Key ID"
8195 msgstr "ID tecla"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8198 msgid "Val"
8199 msgstr "Val"
8200
8201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8202 msgid "Select"
8203 msgstr "Seleccionar"
8204
8205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8206 #: src/prefs_other.c:682
8207 msgid "Other"
8208 msgstr "Altres"
8209
8210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8211 msgid "Don't encrypt"
8212 msgstr "No encriptar"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8215 msgid "Add key"
8216 msgstr "Afegir clau"
8217
8218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8219 msgid "Enter another user or key ID:"
8220 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8221
8222 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8226 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8227 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8228 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8229 msgstr ""
8230 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8231 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8232 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8233 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8236 msgid "Trust key"
8237 msgstr "Clau de confiança"
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8240 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8241 msgid "No signature found"
8242 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8243
8244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8245 msgid "Undefined"
8246 msgstr "Indefinida"
8247
8248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8249 msgid "Never"
8250 msgstr "Mai"
8251
8252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8253 msgid "Marginal"
8254 msgstr "Marginal"
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8257 msgid "Ultimate"
8258 msgstr "Final"
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8261 #, c-format
8262 msgid "The signature can't be checked - %s"
8263 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8267 msgid "The signature has not been checked."
8268 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8271 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8272 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8275 #, c-format
8276 msgid "Good signature from %s."
8277 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8280 #, c-format
8281 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8282 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
8283
8284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8285 #, c-format
8286 msgid "Expired signature from %s."
8287 msgstr "Signatura caducada de %s"
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8290 #, c-format
8291 msgid "Expired key from %s."
8292 msgstr "Signatura caducada de %s."
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8295 #, c-format
8296 msgid "Bad signature from %s."
8297 msgstr "Signatura errònia de %s."
8298
8299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8300 #, c-format
8301 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8302 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8305 #, c-format
8306 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8307 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8310 #, c-format
8311 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8312 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8315 #, c-format
8316 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8317 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8320 #, c-format
8321 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8322 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8325 #, c-format
8326 msgid "                aka \"%s\"\n"
8327 msgstr "               alies \"%s\"\n"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8330 #, c-format
8331 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8332 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8335 #, c-format
8336 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8337 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8340 #, c-format
8341 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8342 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8345 #, c-format
8346 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8347 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8350 #, c-format
8351 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8352 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8353
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8355 #, c-format
8356 msgid "Secret key not found (%s)"
8357 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8360 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8361 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8364 #, c-format
8365 msgid "Error setting secret key: %s"
8366 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8369 #, c-format
8370 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8371 msgstr ""
8372 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8378 "version %s is required.\n"
8379 msgstr ""
8380 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8381 "però la versió %s és necessària.\n"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8384 #, c-format
8385 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8386 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8389 msgid ""
8390 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8391 "OpenPGP support disabled."
8392 msgstr ""
8393 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8394 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8397 msgid ""
8398 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8399 "generate a key pair.\n"
8400 msgstr ""
8401 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8402 "generar el parell de claus.\n"
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8405 msgid "No PGP key found"
8406 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8409 msgid ""
8410 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8411 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8412 "Do you want to create a new key pair now?"
8413 msgstr ""
8414 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8415 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8416 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8419 #, c-format
8420 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8421 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8424 msgid ""
8425 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8426 "generate entropy..."
8427 msgstr ""
8428 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8429 "ajudar a generar entropia..."
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8432 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8433 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8439 "%s\n"
8440 "\n"
8441 "Do you want to export it to a keyserver?"
8442 msgstr ""
8443 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8444 "%s\n"
8445 "\n"
8446 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8449 msgid "Key generated"
8450 msgstr "Clau generada"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8453 msgid "Key exported."
8454 msgstr "Clau exportada."
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8457 msgid "Couldn't export key."
8458 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8461 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8462 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8463
8464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8465 msgid "Couldn't get text data."
8466 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8467
8468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8469 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8470 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8471
8472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8477 #, c-format
8478 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8479 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8480
8481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8482 msgid "Couldn't parse mime part."
8483 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8484
8485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8486 #, c-format
8487 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8488 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8489
8490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8491 msgid ""
8492 "\n"
8493 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8494 msgstr ""
8495 "\n"
8496 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8497
8498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8500 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
8501
8502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8503 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8504 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8505
8506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8507 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8508 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8509
8510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8511 msgid "Couldn't create temporary file."
8512 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8513
8514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8515 #, c-format
8516 msgid "Data signing failed, %s"
8517 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8518
8519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8520 #, c-format
8521 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8522 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8523
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8525 msgid "Data signing failed, no results."
8526 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8527
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8529 msgid "Data signing failed, no contents."
8530 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8531
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8533 msgid ""
8534 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8535 "are email headers, like Subject."
8536 msgstr ""
8537 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el sistema PGP/Inline, ni "
8538 "les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8539
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8541 #, c-format
8542 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8543 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8544
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8546 #, c-format
8547 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8548 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8549
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8551 #, c-format
8552 msgid "Encryption failed, %s"
8553 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8554
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8556 msgid "PGP/Inline"
8557 msgstr "PGP/Inline"
8558
8559 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8560 msgid "PGP/inline"
8561 msgstr "PGP/inline"
8562
8563 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8564 msgid ""
8565 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8566 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8567 "encrypt your own mails.\n"
8568 "\n"
8569 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8570 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8571 "System\n"
8572 "\n"
8573 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8574 "\n"
8575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8576 msgstr ""
8577 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8578 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8579 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8580 "\n"
8581 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8582 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8583 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8584 "\n"
8585 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8586 "\n"
8587 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8588
8589 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8590 msgid "Signature boundary not found."
8591 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8592
8593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8594 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8595 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8596
8597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8598 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8599 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8600
8601 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8602 #, c-format
8603 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8604 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8605
8606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8607 msgid ""
8608 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8609 "Mime system."
8610 msgstr ""
8611 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema"
8612 "PGP/Mime."
8613
8614 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8615 msgid "PGP/Mime"
8616 msgstr "PGP/Mime"
8617
8618 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8619 msgid "PGP/MIME"
8620 msgstr "PGP/MIME"
8621
8622 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8623 msgid ""
8624 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8625 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8626 "\n"
8627 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8628 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8629 "System\n"
8630 "\n"
8631 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8632 "\n"
8633 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8634 msgstr ""
8635 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8636 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8637 "propis.\n"
8638 "\n"
8639 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8640 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8641 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8642 "\n"
8643 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8644 "\n"
8645 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8646
8647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8649 msgid "SpamAssassin"
8650 msgstr "SpamAssassin"
8651
8652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8653 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8654 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8655
8656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8657 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8658 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8659
8660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8661 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8662 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8663
8664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8665 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8666 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8667
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8669 msgid ""
8670 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8671 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8672 "accessible."
8673 msgstr ""
8674 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8675 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8676 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8677
8678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8679 msgid ""
8680 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8681 "learner."
8682 msgstr ""
8683 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8684 "d'aprenentatge remot."
8685
8686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8687 msgid "Failed to get username"
8688 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8689
8690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8691 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8692 msgstr ""
8693 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8694 "preferències.\n"
8695
8696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8697 msgid ""
8698 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8699 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8700 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8701 "\n"
8702 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8703 "\n"
8704 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8705 "specially designated folder.\n"
8706 "\n"
8707 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8708 msgstr ""
8709 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8710 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8711 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8712 "\n"
8713 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8714 "\n"
8715 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8716 "una carpeta especial.\n"
8717 "\n"
8718 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8719
8720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8721 msgid "Localhost"
8722 msgstr "Màquina local"
8723
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8725 msgid "TCP"
8726 msgstr "TCP"
8727
8728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8729 msgid "Unix Socket"
8730 msgstr "Socket Unix"
8731
8732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8733 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8734 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8735
8736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8737 msgid "Transport"
8738 msgstr "Transport"
8739
8740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8741 msgid "Type of transport"
8742 msgstr "Tipus de transport"
8743
8744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8745 msgid "User"
8746 msgstr "Usuari"
8747
8748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8749 msgid "User to use with spamd server"
8750 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8751
8752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8753 msgid "spamd"
8754 msgstr "spamd"
8755
8756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8757 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8758 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8759
8760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8761 msgid "Port of spamd server"
8762 msgstr "Port del servidor spamd"
8763
8764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8765 msgid "Path of Unix socket"
8766 msgstr "Ruta al socket Unix"
8767
8768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8769 msgid ""
8770 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8771 "aborted."
8772 msgstr ""
8773 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
8774 "serà cancel·lada."
8775
8776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8777 #: src/prefs_summaries.c:487
8778 msgid "seconds"
8779 msgstr "segons"
8780
8781 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8782 msgid "Orientation"
8783 msgstr "Orientació"
8784
8785 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8786 msgid "The orientation of the tray."
8787 msgstr "La orientació de la safata."
8788
8789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8790 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8791 msgid "Trayicon"
8792 msgstr "Icona de safata"
8793
8794 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8795 msgid "/_Get Mail"
8796 msgstr "/_Rebre Mail"
8797
8798 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8799 msgid "/_Email"
8800 msgstr "/_Correu"
8801
8802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8803 msgid "/_Email from account"
8804 msgstr "/_Correu del compte"
8805
8806 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8807 msgid "/Open A_ddressbook"
8808 msgstr "/_Agenda d'adreces"
8809
8810 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8811 msgid "/_Work Offline"
8812 msgstr "/_Treballar sense connexió"
8813
8814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8815 msgid "/E_xit Claws Mail"
8816 msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
8817
8818 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8819 #, c-format
8820 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8821 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
8822
8823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8824 msgid "Failed to register folder item update hook"
8825 msgstr ""
8826 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
8827
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8829 msgid "Failed to register folder update hook"
8830 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
8831
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8833 msgid "Failed to register offline switch hook"
8834 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8835
8836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8837 msgid "Failed to register account list changed hook"
8838 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8839
8840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8841 msgid "Failed to register close hook"
8842 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8843
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8845 msgid "Failed to register got iconified hook"
8846 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
8847
8848 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8849 msgid ""
8850 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8851 "have new or unread mail.\n"
8852 "\n"
8853 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8854 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8855 msgstr ""
8856 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
8857 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
8858 "\n"
8859 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
8860 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
8861
8862 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8863 msgid "Hide at start-up"
8864 msgstr "Ocultar a l'inici"
8865
8866 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8867 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8868 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
8869
8870 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8871 msgid "Close to tray"
8872 msgstr "Tancar a la safata"
8873
8874 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8875 msgid ""
8876 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8877 "when the window close button is clicked"
8878 msgstr ""
8879 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
8880 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
8881
8882 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8883 msgid "Minimize to tray"
8884 msgstr "Minimitzar a la safata"
8885
8886 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8887 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8888 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
8889
8890 #: src/pop.c:150
8891 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8892 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
8893
8894 #: src/pop.c:157
8895 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8896 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
8897
8898 #: src/pop.c:164
8899 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8900 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
8901
8902 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8903 msgid "POP3 protocol error\n"
8904 msgstr "Error del protocol POP3\n"
8905
8906 #: src/pop.c:261
8907 #, c-format
8908 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8909 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
8910
8911 #: src/pop.c:822
8912 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8913 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
8914
8915 #: src/pop.c:838
8916 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8917 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
8918
8919 #: src/pop.c:870
8920 msgid "mailbox is locked\n"
8921 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
8922
8923 #: src/pop.c:873
8924 msgid "Session timeout\n"
8925 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
8926
8927 #: src/pop.c:892
8928 msgid "command not supported\n"
8929 msgstr "ordre no soportada\n"
8930
8931 #: src/pop.c:897
8932 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8933 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
8934
8935 #: src/pop.c:1091
8936 msgid "TOP command unsupported\n"
8937 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
8938
8939 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8940 #: src/wizard.c:1367
8941 msgid "POP3"
8942 msgstr "POP3"
8943
8944 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8945 msgid "IMAP4"
8946 msgstr "IMAP4"
8947
8948 #: src/prefs_account.c:308
8949 msgid "News (NNTP)"
8950 msgstr "Notícies (NNTP)"
8951
8952 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
8953 msgid "Local mbox file"
8954 msgstr "Arxiu mbox local"
8955
8956 #: src/prefs_account.c:310
8957 msgid "None (SMTP only)"
8958 msgstr "Cap (només SMTP)"
8959
8960 #: src/prefs_account.c:947
8961 msgid "Name of account"
8962 msgstr "Nom del compte"
8963
8964 #: src/prefs_account.c:956
8965 msgid "Set as default"
8966 msgstr "Marcar com a primària"
8967
8968 #: src/prefs_account.c:964
8969 msgid "Personal information"
8970 msgstr "Informació personal"
8971
8972 #: src/prefs_account.c:973
8973 msgid "Full name"
8974 msgstr "Nom complet"
8975
8976 #: src/prefs_account.c:979
8977 msgid "Mail address"
8978 msgstr "Adreça de correu"
8979
8980 #: src/prefs_account.c:1009
8981 msgid "Server information"
8982 msgstr "Informació del servidor"
8983
8984 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
8985 msgid ""
8986 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8987 "has been built without IMAP support.</span>"
8988 msgstr ""
8989 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
8990 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
8991
8992 #: src/prefs_account.c:1073
8993 msgid "This server requires authentication"
8994 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
8995
8996 #: src/prefs_account.c:1080
8997 msgid "Authenticate on connect"
8998 msgstr "Autentificació al connectar"
8999
9000 #: src/prefs_account.c:1134
9001 msgid "News server"
9002 msgstr "Servidor de news"
9003
9004 #: src/prefs_account.c:1140
9005 msgid "Server for receiving"
9006 msgstr "Servidor de recepció"
9007
9008 #: src/prefs_account.c:1146
9009 msgid "Local mailbox"
9010 msgstr "Bústia local"
9011
9012 #: src/prefs_account.c:1153
9013 msgid "SMTP server (send)"
9014 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9015
9016 #: src/prefs_account.c:1161
9017 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9018 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9019
9020 #: src/prefs_account.c:1170
9021 msgid "command to send mails"
9022 msgstr "ordre per enviar els correus"
9023
9024 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9025 msgid "User ID"
9026 msgstr "ID d'usuari"
9027
9028 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9029 msgid "Password"
9030 msgstr "Contrasenya"
9031
9032 #: src/prefs_account.c:1233
9033 #, c-format
9034 msgid "Account%d"
9035 msgstr "Compte%d"
9036
9037 #: src/prefs_account.c:1326
9038 msgid "Local"
9039 msgstr "Local"
9040
9041 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9042 msgid "Default inbox"
9043 msgstr "Bústia primària"
9044
9045 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9046 #: src/prefs_account.c:1433
9047 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9048 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9049
9050 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9051 msgid "Bro_wse"
9052 msgstr "M_ostrar"
9053
9054 #: src/prefs_account.c:1356
9055 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9056 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9057
9058 #: src/prefs_account.c:1359
9059 msgid "Remove messages on server when received"
9060 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9061
9062 #: src/prefs_account.c:1370
9063 msgid "Remove after"
9064 msgstr "Eliminar després de"
9065
9066 #: src/prefs_account.c:1379
9067 msgid "0 days: remove immediately"
9068 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
9069
9070 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9071 msgid "days"
9072 msgstr "dies"
9073
9074 #: src/prefs_account.c:1393
9075 msgid "Receive size limit"
9076 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9077
9078 #: src/prefs_account.c:1396
9079 msgid ""
9080 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9081 "you will be able to download them fully or delete them."
9082 msgstr ""
9083 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9084 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9085
9086 #: src/prefs_account.c:1406
9087 msgid "KB"
9088 msgstr "Kb"
9089
9090 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9091 msgid "NNTP"
9092 msgstr "NNTP"
9093
9094 #: src/prefs_account.c:1447
9095 msgid "Maximum number of articles to download"
9096 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9097
9098 #: src/prefs_account.c:1459
9099 msgid "unlimited if 0 is specified"
9100 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9101
9102 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9103 msgid "Authentication method"
9104 msgstr "Mètode d'autentificació"
9105
9106 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9107 msgid "Automatic"
9108 msgstr "Automàtic"
9109
9110 #: src/prefs_account.c:1492
9111 msgid "IMAP server directory"
9112 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9113
9114 #: src/prefs_account.c:1496
9115 msgid "(usually empty)"
9116 msgstr "(normalment buït)"
9117
9118 #: src/prefs_account.c:1510
9119 msgid "Show subscribed folders only"
9120 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9121
9122 #: src/prefs_account.c:1517
9123 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9124 msgstr "Mode ample de banda eficient"
9125
9126 #: src/prefs_account.c:1519
9127 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9128 msgstr "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns servidors..."
9129
9130 #: src/prefs_account.c:1523
9131 msgid "Filter messages on receiving"
9132 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9133
9134 #: src/prefs_account.c:1530
9135 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9136 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9137
9138 #: src/prefs_account.c:1534
9139 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9140 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9141
9142 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9143 #: src/prefs_matcher.c:183
9144 msgid "Header"
9145 msgstr "Capçalera"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:1614
9148 msgid "Generate Message-ID"
9149 msgstr "Generar Message-ID"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:1621
9152 msgid "Add user-defined header"
9153 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:1633
9156 msgid "Authentication"
9157 msgstr "Autentificació"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:1636
9160 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9161 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:1720
9164 msgid ""
9165 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9166 "will be used."
9167 msgstr ""
9168 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9169 "usats per a la recepció."
9170
9171 #: src/prefs_account.c:1731
9172 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9173 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:1746
9176 msgid "POP authentication timeout: "
9177 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9178
9179 #: src/prefs_account.c:1755
9180 msgid "minutes"
9181 msgstr "minuts"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9184 msgid "Signature"
9185 msgstr "Signatura"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:1826
9188 msgid "Insert signature automatically"
9189 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:1831
9192 msgid "Signature separator"
9193 msgstr "Separador de signatura"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1856
9196 msgid "Command output"
9197 msgstr "Sortida de l'ordre"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:1889
9200 msgid "Automatically set the following addresses"
9201 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:1938
9204 msgid "Spell check dictionaries"
9205 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9206
9207 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9208 #: src/prefs_spelling.c:233
9209 msgid "Default dictionary"
9210 msgstr "Diccionari per omissió"
9211
9212 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9213 #: src/prefs_spelling.c:251
9214 msgid "Default alternate dictionary"
9215 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9218 msgid "Use a specific format for new messages"
9219 msgstr "Usar un format específic per missatges nous"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9222 msgid "Use a specific reply quote format"
9223 msgstr "Useu un format de marques específic per a les respostes"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9226 msgid "Use a specific forward quote format"
9227 msgstr "Useu un format de marques especific per als re-enviaments"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:2111
9230 msgid "Default privacy system"
9231 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:2140
9234 msgid "Always sign messages"
9235 msgstr "Sempre missatges signats"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:2142
9238 msgid "Always encrypt messages"
9239 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:2144
9242 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9243 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:2147
9246 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9247 msgstr ""
9248 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9249 "destinatari"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:2149
9252 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9253 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9256 msgid "Don't use SSL"
9257 msgstr "No usar SSL"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:2253
9260 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9261 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9264 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9265 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9266
9267 #: src/prefs_account.c:2266
9268 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9269 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9270
9271 #: src/prefs_account.c:2284
9272 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9273 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9274
9275 #: src/prefs_account.c:2286
9276 msgid "Send (SMTP)"
9277 msgstr "Enviar (SMTP)"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:2290
9280 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9281 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:2293
9284 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9285 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9286
9287 #: src/prefs_account.c:2304
9288 msgid "Use non-blocking SSL"
9289 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9290
9291 #: src/prefs_account.c:2316
9292 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9293 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9294
9295 #: src/prefs_account.c:2423
9296 msgid "SMTP port"
9297 msgstr "Port SMTP"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:2429
9300 msgid "POP3 port"
9301 msgstr "Port POP3"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:2435
9304 msgid "IMAP4 port"
9305 msgstr "Port IMAP4"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:2441
9308 msgid "NNTP port"
9309 msgstr "Port NNTP"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:2446
9312 msgid "Domain name"
9313 msgstr "Nom del domini"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:2456
9316 msgid "Use command to communicate with server"
9317 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:2464
9320 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9321 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:2506
9324 msgid "Browse"
9325 msgstr "Mostrar"
9326
9327 #: src/prefs_account.c:2519
9328 msgid "Put sent messages in"
9329 msgstr "Posar missatges enviats a"
9330
9331 #: src/prefs_account.c:2521
9332 msgid "Put queued messages in"
9333 msgstr "Posar missatges encuats a"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:2523
9336 msgid "Put draft messages in"
9337 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:2525
9340 msgid "Put deleted messages in"
9341 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:2579
9344 msgid "Account name is not entered."
9345 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9346
9347 #: src/prefs_account.c:2583
9348 msgid "Mail address is not entered."
9349 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9350
9351 #: src/prefs_account.c:2590
9352 msgid "SMTP server is not entered."
9353 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9354
9355 #: src/prefs_account.c:2595
9356 msgid "User ID is not entered."
9357 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9358
9359 #: src/prefs_account.c:2600
9360 msgid "POP3 server is not entered."
9361 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9362
9363 #: src/prefs_account.c:2621
9364 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9365 msgstr "La bústia per omissió no existeix."
9366
9367 #: src/prefs_account.c:2627
9368 msgid "IMAP4 server is not entered."
9369 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9370
9371 #: src/prefs_account.c:2632
9372 msgid "NNTP server is not entered."
9373 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9374
9375 #: src/prefs_account.c:2638
9376 msgid "local mailbox filename is not entered."
9377 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9378
9379 #: src/prefs_account.c:2644
9380 msgid "mail command is not entered."
9381 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9382
9383 #: src/prefs_account.c:2958
9384 msgid "Receive"
9385 msgstr "Rebre"
9386
9387 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9388 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9389 #: src/prefs_wrapping.c:144
9390 msgid "Compose"
9391 msgstr "Composar"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9394 msgid "Templates"
9395 msgstr "Plantilles"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:3030
9398 msgid "Privacy"
9399 msgstr "Privacitat"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:3068
9402 msgid "Advanced"
9403 msgstr "Avançades"
9404
9405 #: src/prefs_account.c:3354
9406 msgid "Preferences for new account"
9407 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9408
9409 #: src/prefs_account.c:3356
9410 #, c-format
9411 msgid "%s - Account preferences"
9412 msgstr "%s - Preferències del compte"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:3451
9415 msgid "Select signature file"
9416 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:3546
9419 msgid "Protocol:"
9420 msgstr "Protocol:"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:3676
9423 #, c-format
9424 msgid "%s (plugin not loaded)"
9425 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9426
9427 #: src/prefs_actions.c:201
9428 msgid "Actions configuration"
9429 msgstr "Configuració d'accions"
9430
9431 #: src/prefs_actions.c:228
9432 msgid "Menu name"
9433 msgstr "Nom de menú"
9434
9435 #: src/prefs_actions.c:241
9436 msgid "Command line"
9437 msgstr "Ordre"
9438
9439 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9440 #: src/prefs_matcher.c:609
9441 msgid "Info..."
9442 msgstr "Informació..."
9443
9444 #: src/prefs_actions.c:523
9445 msgid "Menu name is not set."
9446 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9447
9448 #: src/prefs_actions.c:528
9449 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9450 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9451
9452 #: src/prefs_actions.c:533
9453 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9454 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9455
9456 #: src/prefs_actions.c:552
9457 msgid "Menu name is too long."
9458 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9459
9460 #: src/prefs_actions.c:561
9461 msgid "Command line not set."
9462 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
9463
9464 #: src/prefs_actions.c:566
9465 msgid "Menu name and command are too long."
9466 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9467
9468 #: src/prefs_actions.c:572
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "The command\n"
9472 "%s\n"
9473 "has a syntax error."
9474 msgstr ""
9475 "La comanda\n"
9476 "%s\n"
9477 "té errors sintàctics."
9478
9479 #: src/prefs_actions.c:634
9480 msgid "Delete action"
9481 msgstr "Esborrar acció"
9482
9483 #: src/prefs_actions.c:635
9484 msgid "Do you really want to delete this action?"
9485 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9486
9487 #: src/prefs_actions.c:809
9488 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9489 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9490
9491 #: src/prefs_actions.c:810
9492 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9493 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9494
9495 #: src/prefs_actions.c:812
9496 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9497 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9498
9499 #: src/prefs_actions.c:813
9500 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9501 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9502
9503 #: src/prefs_actions.c:814
9504 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9505 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9506
9507 #: src/prefs_actions.c:815
9508 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9509 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9510
9511 #: src/prefs_actions.c:816
9512 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9513 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9514
9515 #: src/prefs_actions.c:817
9516 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9517 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9518
9519 #: src/prefs_actions.c:818
9520 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9521 msgstr ""
9522 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9523
9524 #: src/prefs_actions.c:819
9525 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9526 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9527
9528 #: src/prefs_actions.c:820
9529 msgid "to run command asynchronously"
9530 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9531
9532 #: src/prefs_actions.c:821
9533 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9534 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9535
9536 #: src/prefs_actions.c:822
9537 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9538 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9539
9540 #: src/prefs_actions.c:823
9541 msgid ""
9542 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9543 msgstr ""
9544 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9545
9546 #: src/prefs_actions.c:824
9547 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9548 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9549
9550 #: src/prefs_actions.c:825
9551 msgid "for a user provided argument"
9552 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9553
9554 #: src/prefs_actions.c:826
9555 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9556 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9557
9558 #: src/prefs_actions.c:827
9559 msgid "for the text selection"
9560 msgstr "per la part seleccionada del text"
9561
9562 #: src/prefs_actions.c:828
9563 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9564 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9565
9566 #: src/prefs_actions.c:829
9567 msgid "for a literal %"
9568 msgstr "per a literal %"
9569
9570 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9571 msgid "Actions"
9572 msgstr "Accions"
9573
9574 #: src/prefs_actions.c:839
9575 msgid ""
9576 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9577 "process a complete message file or just one of its parts."
9578 msgstr ""
9579 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9580 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9581
9582 #: src/prefs_actions.c:925
9583 msgid "Current actions"
9584 msgstr "Accions actuals"
9585
9586 #: src/prefs_common.c:219
9587 msgid "Hello,\\n"
9588 msgstr "Hola,\\n"
9589
9590 #: src/prefs_common.c:286
9591 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9592 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
9593
9594 #: src/prefs_common.c:292
9595 msgid ""
9596 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9597 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9598 msgstr ""
9599 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9600 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9601
9602 #: src/prefs_common.c:421
9603 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9604 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9605
9606 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9607 msgid "Automatic account selection"
9608 msgstr "Selecció automàtica de compte"
9609
9610 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9611 msgid "when replying"
9612 msgstr "al respondre"
9613
9614 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9615 msgid "when forwarding"
9616 msgstr "al reenviar"
9617
9618 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9619 msgid "when re-editing"
9620 msgstr "al reeditar"
9621
9622 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9623 msgid "Editing"
9624 msgstr "Editant"
9625
9626 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9627 msgid "Automatically launch the external editor"
9628 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9629
9630 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9631 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9632 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
9633
9634 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9635 msgid "characters"
9636 msgstr "caràcters"
9637
9638 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9639 msgid "Undo level"
9640 msgstr "Nivells de desfer"
9641
9642 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9643 msgid "Replying"
9644 msgstr "Responent"
9645
9646 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9647 msgid "Reply will quote by default"
9648 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9649
9650 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9651 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9652 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
9653
9654 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9655 msgid "Forwarding"
9656 msgstr "Reenviant"
9657
9658 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9659 msgid "Forward as attachment"
9660 msgstr "Reenviar com a adjunt"
9661
9662 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9663 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9664 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
9665
9666 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9667 msgid "When dropping files into the Compose window"
9668 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
9669
9670 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9671 msgid "Ask"
9672 msgstr "Preguntar"
9673
9674 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9675 msgid "Insert"
9676 msgstr "Insertar"
9677
9678 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9679 msgid "Attach"
9680 msgstr "Adjuntar"
9681
9682 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9683 msgid "Quotation characters"
9684 msgstr "Caracters de cometes"
9685
9686 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9687 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9688 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
9689
9690 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9691 msgid "Writing"
9692 msgstr "Escrivint"
9693
9694 #: src/prefs_customheader.c:180
9695 msgid "Custom header configuration"
9696 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
9697
9698 #: src/prefs_customheader.c:236
9699 msgid "From file..."
9700 msgstr "Desde l'arxiu... "
9701
9702 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9703 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9704 msgid "Header name is not set."
9705 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
9706
9707 #: src/prefs_customheader.c:515
9708 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9709 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
9710
9711 #: src/prefs_customheader.c:562
9712 msgid "Choose a png file"
9713 msgstr "Escolliu un arxiu png"
9714
9715 #: src/prefs_customheader.c:564
9716 msgid "Choose an xbm file"
9717 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
9718
9719 #: src/prefs_customheader.c:566
9720 msgid "Choose a text file"
9721 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
9722
9723 #: src/prefs_customheader.c:579
9724 msgid "This file isn't an image."
9725 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
9726
9727 #: src/prefs_customheader.c:584
9728 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9729 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
9730
9731 #: src/prefs_customheader.c:590
9732 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9733 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
9734
9735 #: src/prefs_customheader.c:595
9736 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9737 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
9738
9739 #: src/prefs_customheader.c:604
9740 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9741 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
9742
9743 #: src/prefs_customheader.c:613
9744 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9745 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
9746
9747 #: src/prefs_customheader.c:664
9748 msgid "This file contains newlines."
9749 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
9750
9751 #: src/prefs_customheader.c:694
9752 msgid "Delete header"
9753 msgstr "Esborrar capçalera"
9754
9755 #: src/prefs_customheader.c:695
9756 msgid "Do you really want to delete this header?"
9757 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
9758
9759 #: src/prefs_customheader.c:865
9760 msgid "Current custom headers"
9761 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
9762
9763 #: src/prefs_display_header.c:257
9764 msgid "Displayed header configuration"
9765 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
9766
9767 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9768 #: src/prefs_matcher.c:531
9769 msgid "Header name"
9770 msgstr "Capçalera"
9771
9772 #: src/prefs_display_header.c:316
9773 msgid "Displayed Headers"
9774 msgstr "Capçaleres mostrades"
9775
9776 #: src/prefs_display_header.c:382
9777 msgid "Hidden headers"
9778 msgstr "Capçaleres ocultes"
9779
9780 #: src/prefs_display_header.c:408
9781 msgid "Show all unspecified headers"
9782 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
9783
9784 #: src/prefs_display_header.c:608
9785 msgid "This header is already in the list."
9786 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
9787
9788 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9789 #, c-format
9790 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9791 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
9792
9793 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9794 msgid "Web browser"
9795 msgstr "Navegador web"
9796
9797 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9798 msgid "Text editor"
9799 msgstr "Editor de text"
9800
9801 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9802 msgid "Command for 'Display as text'"
9803 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
9804
9805 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9806 msgid ""
9807 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9808 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9809 msgstr ""
9810 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
9811 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
9812 "text'"
9813
9814 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9815 msgid "Print command"
9816 msgstr "Ordre per imprimir"
9817
9818 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9819 #: src/prefs_message.c:293
9820 msgid "Message View"
9821 msgstr "Vista de missatge"
9822
9823 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9824 msgid "External Programs"
9825 msgstr "Programes externs"
9826
9827 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9828 msgid "Move"
9829 msgstr "Moure"
9830
9831 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9832 msgid "Copy"
9833 msgstr "Copiar"
9834
9835 # RML I think this is ambiguous:
9836 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9837 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9838 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9839 #: src/summaryview.c:2564
9840 msgid "Mark"
9841 msgstr "Marca"
9842
9843 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9844 msgid "Lock"
9845 msgstr "Bloquejar"
9846
9847 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9848 msgid "Unlock"
9849 msgstr "Desbloquejar"
9850
9851 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9852 msgid "Mark as read"
9853 msgstr "Marcar com a llegit"
9854
9855 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9856 msgid "Mark as unread"
9857 msgstr "Marcar com a no llegit"
9858
9859 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9860 msgid "Mark as spam"
9861 msgstr "Marcar com a correu brossa"
9862
9863 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9864 msgid "Mark as ham"
9865 msgstr "Marcar com a bò"
9866
9867 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9868 msgid "Forward"
9869 msgstr "Reenviar"
9870
9871 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9872 msgid "Redirect"
9873 msgstr "Redirigir"
9874
9875 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9876 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9877 msgid "Execute"
9878 msgstr "Executar"
9879
9880 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9881 msgid "Color"
9882 msgstr "Colorar"
9883
9884 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9885 msgid "Change score"
9886 msgstr "Canviar punts"
9887
9888 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9889 msgid "Set score"
9890 msgstr "Establir punts"
9891
9892 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9893 msgid "Apply tag"
9894 msgstr "Aplicar etiqueta"
9895
9896 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9897 msgid "Unset tag"
9898 msgstr "Esborrar etiqueta"
9899
9900 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9901 msgid "Clear tags"
9902 msgstr "Netejar etiquetes"
9903
9904 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9905 msgid "Hide"
9906 msgstr "Ocultar"
9907
9908 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9909 msgid "Ignore thread"
9910 msgstr "Ignorar fil"
9911
9912 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9913 msgid "Watch thread"
9914 msgstr "Revisar fil de discussió"
9915
9916 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9917 msgid "Stop filter"
9918 msgstr "Parar filtre"
9919
9920 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9921 msgid "Filtering action configuration"
9922 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
9923
9924 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9925 msgid "Action"
9926 msgstr "Acció"
9927
9928 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9929 msgid "Destination"
9930 msgstr "Destinació"
9931
9932 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9933 msgid "Recipient"
9934 msgstr "Destinatari"
9935
9936 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9937 #: src/summaryview.c:545
9938 msgid "Score"
9939 msgstr "Punts"
9940
9941 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9942 msgid "Book/folder"
9943 msgstr "Llibre/carpeta"
9944
9945 # FIXME
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9947 msgid "Command line not set"
9948 msgstr "Ordre no establert"
9949
9950 # FIXME
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9952 msgid "Destination is not set."
9953 msgstr "Destinació no establerta."
9954
9955 # FIXME
9956 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9957 msgid "Recipient is not set."
9958 msgstr "Destinatari no establert."
9959
9960 # FIXME
9961 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9962 msgid "Score is not set"
9963 msgstr "Puntuació no establerta"
9964
9965 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9966 msgid "Header is not set."
9967 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
9968
9969 #: src/prefs_filtering_action.c:959
9970 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9971 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
9972
9973 #: src/prefs_filtering_action.c:969
9974 msgid "Tag name is empty."
9975 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
9976
9977 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
9978 msgid "No action was defined."
9979 msgstr "No s'ha definit cap acció."
9980
9981 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
9982 #: src/quote_fmt.c:76
9983 msgid "literal %"
9984 msgstr "literal %"
9985
9986 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
9987 msgid "filename (should not be modified)"
9988 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
9989
9990 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
9991 #: src/quote_fmt.c:84
9992 msgid "new line"
9993 msgstr "línia nova"
9994
9995 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
9996 msgid "escape character for quotes"
9997 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
9998
9999 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10000 msgid "quote character"
10001 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10002
10003 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10004 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10005 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10006
10007 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10008 msgid ""
10009 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10010 "program or script.\n"
10011 "\n"
10012 "The following symbols can be used:"
10013 msgstr ""
10014 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10015 "programa extern o a un script.\n"
10016 "\n"
10017 "Els següents símbols poden ser usats:"
10018
10019 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10020 msgid "Current action list"
10021 msgstr "Llista actual d'accions "
10022
10023 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10024 msgid "Filtering/Processing configuration"
10025 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10026
10027 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10028 #: src/prefs_filtering.c:869
10029 msgid "Filtering Account Menu|All"
10030 msgstr "Filtrant qualsevol"
10031
10032 #: src/prefs_filtering.c:388
10033 msgid "Condition"
10034 msgstr "Condició"
10035
10036 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10037 msgid " Define... "
10038 msgstr "Definiu... "
10039
10040 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10041 msgid "Condition string is not valid."
10042 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10043
10044 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10045 msgid "Action string is not valid."
10046 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
10047
10048 #: src/prefs_filtering.c:998
10049 msgid "Condition string is empty."
10050 msgstr "La cadena de condició es buida."
10051
10052 #: src/prefs_filtering.c:1004
10053 msgid "Action string is empty."
10054 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10055
10056 #: src/prefs_filtering.c:1088
10057 msgid "Delete rule"
10058 msgstr "Esborrar regla"
10059
10060 #: src/prefs_filtering.c:1089
10061 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10062 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10063
10064 #: src/prefs_filtering.c:1466
10065 msgid "Enable"
10066 msgstr "Activa"
10067
10068 #: src/prefs_filtering.c:1498
10069 msgid "Rule"
10070 msgstr "Regla"
10071
10072 #: src/prefs_folder_column.c:205
10073 msgid "Folder list columns configuration"
10074 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10075
10076 #: src/prefs_folder_column.c:222
10077 msgid ""
10078 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10079 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10080 msgstr ""
10081 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10082 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10083
10084 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10085 msgid "Hidden columns"
10086 msgstr "Columnes ocultes"
10087
10088 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10089 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10090 msgid "Displayed columns"
10091 msgstr "Columnes mostrades"
10092
10093 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10094 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10095 msgid " Use default "
10096 msgstr " Usar configuració inicial "
10097
10098 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10099 msgid ""
10100 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10101 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10102 "to subfolders\".</i>"
10103 msgstr ""
10104 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
10105 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
10106 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10107
10108 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10109 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10110 msgid ""
10111 "Apply to\n"
10112 "subfolders"
10113 msgstr ""
10114 "Aplicar a\n"
10115 "subcarpetes"
10116
10117 #: src/prefs_folder_item.c:276
10118 msgid "Normal"
10119 msgstr "Normal"
10120
10121 #: src/prefs_folder_item.c:278
10122 msgid "Outbox"
10123 msgstr "Carpeta de sortida"
10124
10125 #: src/prefs_folder_item.c:294
10126 msgid "Folder type"
10127 msgstr "Tipus de carpeta"
10128
10129 #: src/prefs_folder_item.c:306
10130 msgid "Simplify Subject RegExp"
10131 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10132
10133 #: src/prefs_folder_item.c:332
10134 msgid "Test RegExp"
10135 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10136
10137 #: src/prefs_folder_item.c:364
10138 msgid "Folder chmod"
10139 msgstr "Permisos de carpeta"
10140
10141 #: src/prefs_folder_item.c:390
10142 msgid "Folder color"
10143 msgstr "Color de carpeta"
10144
10145 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10146 msgid "Pick color for folder"
10147 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10148
10149 #: src/prefs_folder_item.c:420
10150 msgid "Process at start-up"
10151 msgstr "Processar a l'inici"
10152
10153 #: src/prefs_folder_item.c:434
10154 msgid "Scan for new mail"
10155 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10156
10157 #: src/prefs_folder_item.c:436
10158 msgid ""
10159 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10160 "side filtering on IMAP or by an external application"
10161 msgstr ""
10162 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta amb filtratge "
10163 "del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10164
10165 #: src/prefs_folder_item.c:451
10166 msgid "Synchronise for offline use"
10167 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10168
10169 #: src/prefs_folder_item.c:472
10170 msgid "Fetch message bodies from the last"
10171 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10172
10173 #: src/prefs_folder_item.c:479
10174 msgid "0: all bodies"
10175 msgstr "0: tots els cossos"
10176
10177 #: src/prefs_folder_item.c:487
10178 msgid "Remove older messages bodies"
10179 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10180
10181 #: src/prefs_folder_item.c:763
10182 msgid "Request Return Receipt"
10183 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10184
10185 #: src/prefs_folder_item.c:778
10186 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10187 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10188
10189 #: src/prefs_folder_item.c:791
10190 msgid "Default To:"
10191 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
10192
10193 #: src/prefs_folder_item.c:812
10194 msgid "Default To: for replies"
10195 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
10196
10197 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10198 msgid "General"
10199 msgstr "General"
10200
10201 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10202 #, c-format
10203 msgid "Properties for folder %s"
10204 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10205
10206 #: src/prefs_fonts.c:74
10207 msgid "Folder and Message Lists"
10208 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10209
10210 #: src/prefs_fonts.c:91
10211 msgid "Message"
10212 msgstr "Missatge"
10213
10214 #: src/prefs_fonts.c:110
10215 msgid "Use different font for printing"
10216 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10217
10218 #: src/prefs_fonts.c:119
10219 msgid "Message Printing"
10220 msgstr "Missatge d'impressió"
10221
10222 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10223 #: src/prefs_themes.c:361
10224 msgid "Display"
10225 msgstr "Veure"
10226
10227 #: src/prefs_fonts.c:198
10228 msgid "Fonts"
10229 msgstr "Tipografies"
10230
10231 #: src/prefs_gtk.c:992
10232 msgid "Preferences"
10233 msgstr "Preferències"
10234
10235 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10236 msgid "Automatically display attached images"
10237 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10238
10239 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10240 msgid "Resize attached images by default"
10241 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10242
10243 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10244 msgid "Clicking image toggles scaling"
10245 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10246
10247 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10248 msgid "Display images inline"
10249 msgstr "Veure imatges inline"
10250
10251 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10252 msgid "Image Viewer"
10253 msgstr "Visor d'imatges"
10254
10255 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10256 msgid "Restrict the log window to"
10257 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10258
10259 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10260 msgid "0 to stop logging in the log window"
10261 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10262
10263 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10264 msgid "lines"
10265 msgstr "línies"
10266
10267 #: src/prefs_logging.c:161
10268 msgid "Filtering/processing log"
10269 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10270
10271 #: src/prefs_logging.c:164
10272 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10273 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10274
10275 #: src/prefs_logging.c:172
10276 msgid ""
10277 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10278 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10279 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10280 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10281 msgstr ""
10282 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10283 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10284 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10285 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10286
10287 #: src/prefs_logging.c:180
10288 msgid "Log filtering/processing when..."
10289 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10290
10291 #: src/prefs_logging.c:183
10292 msgid "filtering at incorporation"
10293 msgstr "filtrant al incorporar"
10294
10295 #: src/prefs_logging.c:189
10296 msgid "manually filtering"
10297 msgstr "filtrant manualment"
10298
10299 #: src/prefs_logging.c:195
10300 msgid "processing folders"
10301 msgstr "Processant carpetes"
10302
10303 #: src/prefs_logging.c:201
10304 msgid "pre-processing folders"
10305 msgstr "pre-processant carpetes"
10306
10307 #: src/prefs_logging.c:207
10308 msgid "post-processing folders"
10309 msgstr "post-processant carpetes"
10310
10311 #: src/prefs_logging.c:218
10312 msgid "Log level"
10313 msgstr "Nivell de traça"
10314
10315 #: src/prefs_logging.c:227
10316 msgid "Low"
10317 msgstr "Baix"
10318
10319 #: src/prefs_logging.c:228
10320 msgid "Medium"
10321 msgstr "Mig"
10322
10323 #: src/prefs_logging.c:229
10324 msgid "High"
10325 msgstr "Alt"
10326
10327 #: src/prefs_logging.c:236
10328 msgid ""
10329 "Select the level of detail of the logging.\n"
10330 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10331 "match and what actions are performed.\n"
10332 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10333 "and why rules are skipped.\n"
10334 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10335 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10336 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10337 msgstr ""
10338 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10339 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10340 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10341 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10342 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10343 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10344 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10345 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10346
10347 #: src/prefs_logging.c:282
10348 msgid "Disc log"
10349 msgstr "Traça de disc"
10350
10351 #: src/prefs_logging.c:284
10352 msgid "Write the following information to disc..."
10353 msgstr "Escriure la següent informació a disc..."
10354
10355 #: src/prefs_logging.c:292
10356 msgid "Network protocol messages"
10357 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10358
10359 #: src/prefs_logging.c:298
10360 msgid "Warning messages"
10361 msgstr "Missatges d'avís"
10362
10363 #: src/prefs_logging.c:304
10364 msgid "Error messages"
10365 msgstr "Missatges d'error"
10366
10367 #: src/prefs_logging.c:310
10368 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10369 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10370
10371 #: src/prefs_logging.c:431
10372 msgid "Logging"
10373 msgstr "Traçar"
10374
10375 #: src/prefs_matcher.c:172
10376 msgid "All messages"
10377 msgstr "Tots els missatges"
10378
10379 #: src/prefs_matcher.c:181
10380 msgid "Age greater than (days)"
10381 msgstr "Més antic de (dies)"
10382
10383 #: src/prefs_matcher.c:182
10384 msgid "Age less than (days)"
10385 msgstr "Més nou de (dies)"
10386
10387 #: src/prefs_matcher.c:184
10388 msgid "Headers part"
10389 msgstr "Secció capçaleres"
10390
10391 #: src/prefs_matcher.c:185
10392 msgid "Body part"
10393 msgstr "Secció cos"
10394
10395 #: src/prefs_matcher.c:186
10396 msgid "Whole message"
10397 msgstr "Missatge complet"
10398
10399 #: src/prefs_matcher.c:187
10400 msgid "Unread flag"
10401 msgstr "Marca `No llegit`"
10402
10403 #: src/prefs_matcher.c:188
10404 msgid "New flag"
10405 msgstr "Marca `Nou`"
10406
10407 #: src/prefs_matcher.c:189
10408 msgid "Marked flag"
10409 msgstr "Marca `Marcat`"
10410
10411 #: src/prefs_matcher.c:190
10412 msgid "Deleted flag"
10413 msgstr "Marca `Esborrat`"
10414
10415 #: src/prefs_matcher.c:191
10416 msgid "Replied flag"
10417 msgstr "Marca `Respost`"
10418
10419 #: src/prefs_matcher.c:192
10420 msgid "Forwarded flag"
10421 msgstr "Marca `Reenviat`"
10422
10423 #: src/prefs_matcher.c:193
10424 msgid "Locked flag"
10425 msgstr "Marca `Bloquejat`"
10426
10427 #: src/prefs_matcher.c:194
10428 msgid "Spam flag"
10429 msgstr "Marca de 'correu brossa'"
10430
10431 #: src/prefs_matcher.c:195
10432 msgid "Color label"
10433 msgstr "Etiqueta de color"
10434
10435 #: src/prefs_matcher.c:196
10436 msgid "Ignored thread"
10437 msgstr "Fil ignorat"
10438
10439 #: src/prefs_matcher.c:197
10440 msgid "Watched thread"
10441 msgstr "Fil revisat"
10442
10443 #: src/prefs_matcher.c:198
10444 msgid "Score greater than"
10445 msgstr "Puntuació major que"
10446
10447 #: src/prefs_matcher.c:199
10448 msgid "Score lower than"
10449 msgstr "Puntuació menor que"
10450
10451 #: src/prefs_matcher.c:200
10452 msgid "Score equal to"
10453 msgstr "Puntuació igual a"
10454
10455 #: src/prefs_matcher.c:201
10456 msgid "Test"
10457 msgstr "Provar"
10458
10459 #: src/prefs_matcher.c:202
10460 msgid "Size greater than (bytes)"
10461 msgstr "Tamany major de (bytes)"
10462
10463 #: src/prefs_matcher.c:203
10464 msgid "Size smaller than (bytes)"
10465 msgstr "Tamany menor de (bytes)"
10466
10467 #: src/prefs_matcher.c:204
10468 msgid "Size exactly (bytes)"
10469 msgstr "Tamany exacte (bytes)"
10470
10471 #: src/prefs_matcher.c:205
10472 msgid "Partially downloaded"
10473 msgstr "Parcialment descarregat"
10474
10475 #: src/prefs_matcher.c:206
10476 msgid "Found in addressbook"
10477 msgstr "Trobat a l'agenda"
10478
10479 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10480 msgid "Tags"
10481 msgstr "Etiquetes"
10482
10483 #: src/prefs_matcher.c:208
10484 msgid "Tagged"
10485 msgstr "Etiquetat"
10486
10487 #: src/prefs_matcher.c:226
10488 msgid "or"
10489 msgstr "o"
10490
10491 #: src/prefs_matcher.c:226
10492 msgid "and"
10493 msgstr "i"
10494
10495 #: src/prefs_matcher.c:243
10496 msgid "contains"
10497 msgstr "conté"
10498
10499 #: src/prefs_matcher.c:243
10500 msgid "does not contain"
10501 msgstr "no conté"
10502
10503 #: src/prefs_matcher.c:267
10504 msgid "yes"
10505 msgstr "si"
10506
10507 #: src/prefs_matcher.c:267
10508 msgid "no"
10509 msgstr "no"
10510
10511 #: src/prefs_matcher.c:468
10512 msgid "Condition configuration"
10513 msgstr "Configuració de condició"
10514
10515 #: src/prefs_matcher.c:495
10516 msgid "Match type"
10517 msgstr "Tipo de coincidencia"
10518
10519 #: src/prefs_matcher.c:552
10520 msgid "Address header"
10521 msgstr "Capçalera d'adreça"
10522
10523 #: src/prefs_matcher.c:639
10524 msgid "Predicate"
10525 msgstr "Predicat"
10526
10527 #: src/prefs_matcher.c:690
10528 msgid "Use regexp"
10529 msgstr "Usar exp.reg."
10530
10531 #: src/prefs_matcher.c:728
10532 msgid "Boolean Op"
10533 msgstr "Op. booleà"
10534
10535 #: src/prefs_matcher.c:1370
10536 msgid "Value is not set."
10537 msgstr "Valor no establert."
10538
10539 #: src/prefs_matcher.c:1406
10540 msgid "all addresses in all headers"
10541 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
10542
10543 #: src/prefs_matcher.c:1409
10544 msgid "any address in any header"
10545 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
10546
10547 #: src/prefs_matcher.c:1411
10548 #, c-format
10549 msgid "the address(es) in header '%s'"
10550 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
10551
10552 #: src/prefs_matcher.c:1412
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 "Book/folder path is not set.\n"
10556 "\n"
10557 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10558 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10559 msgstr ""
10560 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
10561 "\n"
10562 "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu "
10563 "de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
10564
10565 #: src/prefs_matcher.c:1903
10566 msgid ""
10567 "The entry was not saved.\n"
10568 "Close anyway?"
10569 msgstr ""
10570 "L'entrada no fou guardada.\n"
10571 "Tancar igualment?"
10572
10573 #: src/prefs_matcher.c:1965
10574 msgid "Match Type: 'Test'"
10575 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
10576
10577 #: src/prefs_matcher.c:1966
10578 msgid ""
10579 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10580 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10581 "\n"
10582 "The following symbols can be used:"
10583 msgstr ""
10584 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
10585 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
10586 "\n"
10587 "Podeu usar els següents símbols:"
10588
10589 #: src/prefs_matcher.c:2060
10590 msgid "Current condition rules"
10591 msgstr "Regles de condició actuals"
10592
10593 #: src/prefs_message.c:108
10594 msgid "Headers"
10595 msgstr "Capçaleres"
10596
10597 #: src/prefs_message.c:111
10598 msgid "Display header pane above message view"
10599 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
10600
10601 #: src/prefs_message.c:115
10602 msgid "Display (X-)Face in message view"
10603 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
10604
10605 #: src/prefs_message.c:118
10606 msgid "Display Face in message view"
10607 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
10608
10609 #: src/prefs_message.c:132
10610 msgid "Display headers in message view"
10611 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
10612
10613 #: src/prefs_message.c:144
10614 msgid "HTML messages"
10615 msgstr "Missatges HTML"
10616
10617 #: src/prefs_message.c:147
10618 msgid "Render HTML messages as text"
10619 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
10620
10621 #: src/prefs_message.c:150
10622 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10623 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
10624
10625 #: src/prefs_message.c:160
10626 msgid "Line space"
10627 msgstr "Interlineat"
10628
10629 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10630 msgid "pixel(s)"
10631 msgstr "punt(s)"
10632
10633 #: src/prefs_message.c:179
10634 msgid "Scroll"
10635 msgstr "Desplaçament"
10636
10637 #: src/prefs_message.c:181
10638 msgid "Half page"
10639 msgstr "Mitja pàgina"
10640
10641 #: src/prefs_message.c:187
10642 msgid "Smooth scroll"
10643 msgstr "Desplaçament suau"
10644
10645 #: src/prefs_message.c:193
10646 msgid "Step"
10647 msgstr "Pas"
10648
10649 #: src/prefs_message.c:214
10650 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10651 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
10652
10653 #: src/prefs_message.c:294
10654 msgid "Text Options"
10655 msgstr "Opcions de Text"
10656
10657 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10658 msgid "Message view"
10659 msgstr "Vista de missatges"
10660
10661 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10662 msgid "Enable coloration of message text"
10663 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
10664
10665 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10666 msgid "Quote"
10667 msgstr "Marcat"
10668
10669 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10670 msgid "Cycle quote colors"
10671 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
10672
10673 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10674 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10675 msgstr ""
10676 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
10677
10678 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10679 msgid "1st Level"
10680 msgstr "1er nivell"
10681
10682 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10683 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10684 msgid "Text"
10685 msgstr "Text"
10686
10687 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10688 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10689 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
10690
10691 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10692 msgid "2nd Level"
10693 msgstr "2on nivell"
10694
10695 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10696 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10697 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
10698
10699 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10700 msgid "3rd Level"
10701 msgstr "3r nivell"
10702
10703 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10704 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10705 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
10706
10707 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10708 msgid "Enable coloration of text background"
10709 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
10710
10711 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10712 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10713 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
10714
10715 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10716 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10717 msgid "Background"
10718 msgstr "Fons"
10719
10720 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10721 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10722 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
10723
10724 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10725 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10726 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
10727
10728 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10729 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10730 msgstr "Escollir color per als enllaços"
10731
10732 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10733 msgid "URI link"
10734 msgstr "URI d'enllaç"
10735
10736 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10737 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10738 msgstr "Escollir color per a les signatures"
10739
10740 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10741 msgid "Signatures"
10742 msgstr "Signatures"
10743
10744 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10745 msgid "Folder list"
10746 msgstr "Llista de carpetes"
10747
10748 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10749 msgid ""
10750 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10751 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10752 msgstr ""
10753 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
10754 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
10755 "missatges' estigui desactivada"
10756
10757 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10758 msgid "Target folder"
10759 msgstr "Carpeta destinació"
10760
10761 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10762 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10763 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
10764
10765 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10766 msgid "Folder containing new messages"
10767 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
10768
10769 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10770 msgid "Color labels"
10771 msgstr "Etiquetes de color"
10772
10773 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10774 #. rule name and should not be translated
10775 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10776 #, c-format
10777 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10778 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
10779
10780 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10781 #. rule name and should not be translated
10782 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10783 #, c-format
10784 msgid "Set label for 'color %d'"
10785 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
10786
10787 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10788 #. rule name and should not be translated
10789 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10790 #, c-format
10791 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10792 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
10793
10794 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10795 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10796 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
10797
10798 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10799 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10800 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
10801
10802 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10803 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10804 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
10805
10806 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10807 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10808 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
10809
10810 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10811 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10812 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
10813
10814 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10815 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10816 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
10817
10818 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10819 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10820 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
10821
10822 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10823 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10824 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
10825
10826 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10827 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10828 msgstr "Escollir color per a les firmes"
10829
10830 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10831 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10832 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
10833
10834 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10835 msgid "Colors"
10836 msgstr "Colors"
10837
10838 #: src/prefs_other.c:91
10839 msgid "Select key bindings"
10840 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
10841
10842 #: src/prefs_other.c:105
10843 msgid "Select preset:"
10844 msgstr "Seleccionar combinació:"
10845
10846 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10847 msgid "Old Sylpheed"
10848 msgstr "Antic Sylpheed"
10849
10850 #: src/prefs_other.c:123
10851 msgid ""
10852 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10853 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10854 msgstr ""
10855 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
10856 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
10857
10858 #: src/prefs_other.c:517
10859 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10860 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
10861
10862 #: src/prefs_other.c:520
10863 msgid "On exit"
10864 msgstr "Al sortir"
10865
10866 #: src/prefs_other.c:523
10867 msgid "Confirm on exit"
10868 msgstr "Confirmar al sortir"
10869
10870 #: src/prefs_other.c:530
10871 msgid "Empty trash on exit"
10872 msgstr "Buidar paperera al sortir"
10873
10874 #: src/prefs_other.c:533
10875 msgid "Warn if there are queued messages"
10876 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
10877
10878 #: src/prefs_other.c:535
10879 msgid "Keyboard shortcuts"
10880 msgstr "Dreceres de teclat"
10881
10882 #: src/prefs_other.c:538
10883 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10884 msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable"
10885
10886 #: src/prefs_other.c:542
10887 msgid ""
10888 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10889 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10890 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10891 msgstr ""
10892 "Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items "
10893 "del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
10894 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
10895 "existents."
10896
10897 #: src/prefs_other.c:549
10898 msgid " Set key bindings... "
10899 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
10900
10901 #: src/prefs_other.c:562
10902 msgid "Socket I/O timeout"
10903 msgstr "Temps límit E/S socket"
10904
10905 #: src/prefs_other.c:584
10906 msgid "Ask before emptying trash"
10907 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
10908
10909 #: src/prefs_other.c:586
10910 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10911 msgstr ""
10912 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
10913 "manualment"
10914
10915 #: src/prefs_other.c:589
10916 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10917 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
10918
10919 #: src/prefs_quote.c:78
10920 msgid "New message format"
10921 msgstr "Format de missatge nou"
10922
10923 #: src/prefs_receive.c:134
10924 msgid "External incorporation program"
10925 msgstr "Incorporació external de programa"
10926
10927 #: src/prefs_receive.c:137
10928 msgid "Use external program for receiving mail"
10929 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
10930
10931 #: src/prefs_receive.c:144
10932 msgid "Command"
10933 msgstr "Comanda"
10934
10935 #: src/prefs_receive.c:153
10936 msgid "Automatic checking"
10937 msgstr "Verificació automàtica"
10938
10939 #: src/prefs_receive.c:160
10940 msgid "Automatically check for new mail every"
10941 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
10942
10943 #: src/prefs_receive.c:178
10944 msgid "Check for new mail on start-up"
10945 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
10946
10947 #: src/prefs_receive.c:181
10948 msgid "Dialogs"
10949 msgstr "Diàlegs"
10950
10951 #: src/prefs_receive.c:183
10952 msgid "Show receive dialog"
10953 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
10954
10955 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10956 msgid "Always"
10957 msgstr "Sempre"
10958
10959 #: src/prefs_receive.c:193
10960 msgid "Only on manual receiving"
10961 msgstr "Només al rebre manualment"
10962
10963 #: src/prefs_receive.c:204
10964 msgid "Close receive dialog when finished"
10965 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
10966
10967 #: src/prefs_receive.c:207
10968 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10969 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
10970
10971 #: src/prefs_receive.c:209
10972 msgid "After receiving new mail"
10973 msgstr "Després de rebre correu nou"
10974
10975 #: src/prefs_receive.c:211
10976 msgid "Go to inbox"
10977 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
10978
10979 #: src/prefs_receive.c:213
10980 msgid "Update all local folders"
10981 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
10982
10983 #: src/prefs_receive.c:216
10984 msgid "Run command"
10985 msgstr "Executa comanda"
10986
10987 #: src/prefs_receive.c:221
10988 msgid "after automatic check"
10989 msgstr "després de la comprovació automàtica"
10990
10991 #: src/prefs_receive.c:223
10992 msgid "after manual check"
10993 msgstr "després de la comprovació manual"
10994
10995 #: src/prefs_receive.c:231
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "Command to execute:\n"
10999 "(use %d as number of new mails)"
11000 msgstr ""
11001 "Orden a ejecutar:\n"
11002 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11003
11004 #: src/prefs_receive.c:256
11005 msgid "Play sound"
11006 msgstr "So"
11007
11008 #: src/prefs_receive.c:258
11009 msgid "Show info banner"
11010 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11011
11012 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11013 msgid "Mail Handling"
11014 msgstr "Recollida de correu"
11015
11016 #: src/prefs_receive.c:384
11017 msgid "Receiving"
11018 msgstr "Rebent"
11019
11020 #: src/prefs_send.c:160
11021 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11022 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11023
11024 #: src/prefs_send.c:163
11025 msgid "Confirm before sending queued messages"
11026 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11027
11028 #: src/prefs_send.c:166
11029 msgid "Never send Return Receipts"
11030 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11031
11032 #: src/prefs_send.c:169
11033 msgid "Show send dialog"
11034 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11035
11036 #: src/prefs_send.c:177
11037 msgid "Outgoing encoding"
11038 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11039
11040 #: src/prefs_send.c:204
11041 msgid ""
11042 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11043 "be used"
11044 msgstr ""
11045 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11046 "localització actual."
11047
11048 #: src/prefs_send.c:220
11049 msgid "Automatic (Recommended)"
11050 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11051
11052 #: src/prefs_send.c:222
11053 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11054 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11055
11056 #: src/prefs_send.c:223
11057 msgid "Unicode (UTF-8)"
11058 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11059
11060 #: src/prefs_send.c:225
11061 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11062 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11063
11064 #: src/prefs_send.c:226
11065 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11066 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11067
11068 #: src/prefs_send.c:228
11069 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11070 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11071
11072 #: src/prefs_send.c:230
11073 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11074 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11075
11076 #: src/prefs_send.c:231
11077 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11078 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11079
11080 #: src/prefs_send.c:233
11081 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11082 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11083
11084 #: src/prefs_send.c:235
11085 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11086 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11087
11088 #: src/prefs_send.c:236
11089 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11090 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11091
11092 #: src/prefs_send.c:238
11093 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11094 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11095
11096 #: src/prefs_send.c:239
11097 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11098 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11099
11100 #: src/prefs_send.c:241
11101 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11102 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11103
11104 #: src/prefs_send.c:243
11105 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11106 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11107
11108 #: src/prefs_send.c:244
11109 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11110 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11111
11112 #: src/prefs_send.c:245
11113 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11114 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11115
11116 #: src/prefs_send.c:246
11117 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11118 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11119
11120 #: src/prefs_send.c:248
11121 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11122 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11123
11124 #: src/prefs_send.c:250
11125 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11126 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11127
11128 #: src/prefs_send.c:251
11129 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11130 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11131
11132 #: src/prefs_send.c:254
11133 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11134 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11135
11136 #: src/prefs_send.c:255
11137 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11138 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11139
11140 #: src/prefs_send.c:256
11141 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11142 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11143
11144 #: src/prefs_send.c:258
11145 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11146 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11147
11148 #: src/prefs_send.c:259
11149 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11150 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11151
11152 #: src/prefs_send.c:262
11153 msgid "Korean (EUC-KR)"
11154 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11155
11156 #: src/prefs_send.c:264
11157 msgid "Thai (TIS-620)"
11158 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11159
11160 #: src/prefs_send.c:265
11161 msgid "Thai (Windows-874)"
11162 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11163
11164 #: src/prefs_send.c:269
11165 msgid "Transfer encoding"
11166 msgstr "Codificació d'enviament"
11167
11168 #: src/prefs_send.c:282
11169 msgid ""
11170 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11171 "characters"
11172 msgstr ""
11173 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11174 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11175
11176 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11177 #: src/send_message.c:486
11178 msgid "Sending"
11179 msgstr "Enviant"
11180
11181 #: src/prefs_spelling.c:91
11182 msgid "Select dictionaries location"
11183 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
11184
11185 #: src/prefs_spelling.c:126
11186 msgid "Pick color for misspelled word"
11187 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11188
11189 #: src/prefs_spelling.c:183
11190 msgid "Enable spell checker"
11191 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11192
11193 #: src/prefs_spelling.c:188
11194 msgid "Enable alternate dictionary"
11195 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11196
11197 #: src/prefs_spelling.c:194
11198 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11199 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11200
11201 #: src/prefs_spelling.c:196
11202 msgid "Path to dictionaries"
11203 msgstr "Ruta als diccionaris"
11204
11205 #: src/prefs_spelling.c:211
11206 msgid "Automatic spell checking"
11207 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11208
11209 #: src/prefs_spelling.c:219
11210 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11211 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11212
11213 #: src/prefs_spelling.c:223
11214 msgid "Dictionary"
11215 msgstr "Diccionari"
11216
11217 #: src/prefs_spelling.c:270
11218 msgid "Check with both dictionaries"
11219 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11220
11221 #: src/prefs_spelling.c:276
11222 msgid "Default suggestion mode"
11223 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
11224
11225 #: src/prefs_spelling.c:298
11226 msgid "Misspelled word color"
11227 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11228
11229 #: src/prefs_spelling.c:312
11230 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11231 msgstr ""
11232 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11233 "subrattlar"
11234
11235 #: src/prefs_spelling.c:442
11236 msgid "Spell Checking"
11237 msgstr "Corregint ortogràficament"
11238
11239 #: src/prefs_summaries.c:148
11240 msgid "the full abbreviated weekday name"
11241 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11242
11243 #: src/prefs_summaries.c:149
11244 msgid "the full weekday name"
11245 msgstr "el dia de la setmana complert"
11246
11247 #: src/prefs_summaries.c:150
11248 msgid "the abbreviated month name"
11249 msgstr "el nom del mes abreviat"
11250
11251 #: src/prefs_summaries.c:151
11252 msgid "the full month name"
11253 msgstr "el nom del mes complert"
11254
11255 #: src/prefs_summaries.c:152
11256 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11257 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11258
11259 #: src/prefs_summaries.c:153
11260 msgid "the century number (year/100)"
11261 msgstr "el número de segle (any/100)"
11262
11263 #: src/prefs_summaries.c:154
11264 msgid "the day of the month as a decimal number"
11265 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11266
11267 #: src/prefs_summaries.c:155
11268 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11269 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11270
11271 #: src/prefs_summaries.c:156
11272 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11273 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11274
11275 #: src/prefs_summaries.c:157
11276 msgid "the day of the year as a decimal number"
11277 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11278
11279 #: src/prefs_summaries.c:158
11280 msgid "the month as a decimal number"
11281 msgstr "el mes com a número decimal"
11282
11283 #: src/prefs_summaries.c:159
11284 msgid "the minute as a decimal number"
11285 msgstr "el minut com a número decimal"
11286
11287 #: src/prefs_summaries.c:160
11288 msgid "either AM or PM"
11289 msgstr "AM o PM"
11290
11291 #: src/prefs_summaries.c:161
11292 msgid "the second as a decimal number"
11293 msgstr "el segon com a número decimal"
11294
11295 #: src/prefs_summaries.c:162
11296 msgid "the day of the week as a decimal number"
11297 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11298
11299 #: src/prefs_summaries.c:163
11300 msgid "the preferred date for the current locale"
11301 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11302
11303 #: src/prefs_summaries.c:164
11304 msgid "the last two digits of a year"
11305 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11306
11307 #: src/prefs_summaries.c:165
11308 msgid "the year as a decimal number"
11309 msgstr "l'any com a número decimal"
11310
11311 #: src/prefs_summaries.c:166
11312 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11313 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11314
11315 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11316 #: src/prefs_summaries.c:498
11317 msgid "Date format"
11318 msgstr "Format de data"
11319
11320 #: src/prefs_summaries.c:211
11321 msgid "Specifier"
11322 msgstr "Especificador"
11323
11324 #: src/prefs_summaries.c:253
11325 msgid "Example"
11326 msgstr "Exemple"
11327
11328 #: src/prefs_summaries.c:360
11329 msgid "Display message number next to folder name"
11330 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
11331
11332 #: src/prefs_summaries.c:369
11333 msgid "No"
11334 msgstr "Cap"
11335
11336 #: src/prefs_summaries.c:370
11337 msgid "Unread messages"
11338 msgstr "Missatge sense llegir"
11339
11340 #: src/prefs_summaries.c:371
11341 msgid "Unread and Total messages"
11342 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
11343
11344 #: src/prefs_summaries.c:381
11345 msgid "Open last opened folder at startup"
11346 msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se"
11347
11348 #: src/prefs_summaries.c:384
11349 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11350 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
11351
11352 #: src/prefs_summaries.c:398
11353 msgid "letters"
11354 msgstr "lletres"
11355
11356 #: src/prefs_summaries.c:416
11357 msgid "Message list"
11358 msgstr "Llista de missatges"
11359
11360 #: src/prefs_summaries.c:422
11361 msgid "Set default selection when entering a folder"
11362 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
11363
11364 #: src/prefs_summaries.c:435
11365 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11366 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
11367
11368 #: src/prefs_summaries.c:445
11369 msgid "Assume 'Yes'"
11370 msgstr "Assumir 'Si'"
11371
11372 #: src/prefs_summaries.c:446
11373 msgid "Assume 'No'"
11374 msgstr "Assumir 'No'"
11375
11376 #: src/prefs_summaries.c:452
11377 msgid "Always open message when selected"
11378 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
11379
11380 #: src/prefs_summaries.c:455
11381 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11382 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
11383
11384 #: src/prefs_summaries.c:461
11385 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11386 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
11387
11388 #: src/prefs_summaries.c:463
11389 msgid ""
11390 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11391 "Execute'"
11392 msgstr ""
11393 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
11394 "Executar'"
11395
11396 #: src/prefs_summaries.c:468
11397 msgid ""
11398 "Only mark message as read when opened \n"
11399 "in a new window, or replied to"
11400 msgstr ""
11401 "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo \n"
11402 "en una finestra nova, o contestat a"
11403
11404 #: src/prefs_summaries.c:476
11405 msgid "Mark messages as read after"
11406 msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
11407
11408 #: src/prefs_summaries.c:492
11409 msgid "Display sender using address book"
11410 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
11411
11412 #: src/prefs_summaries.c:524
11413 msgid "Date format help"
11414 msgstr "Ajuda del format de data"
11415
11416 #: src/prefs_summaries.c:542
11417 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11418 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
11419
11420 #: src/prefs_summaries.c:545
11421 msgid "Translate header names"
11422 msgstr "Traduïu Capçaleres"
11423
11424 #: src/prefs_summaries.c:547
11425 msgid ""
11426 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11427 "translated into your language."
11428 msgstr ""
11429 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
11430 "al vostre idioma."
11431
11432 #: src/prefs_summaries.c:656
11433 msgid "Summaries"
11434 msgstr "Sumaris"
11435
11436 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11437 msgid "Attachment"
11438 msgstr "Adjunt"
11439
11440 #: src/prefs_summary_column.c:87
11441 msgid "Number"
11442 msgstr "Nmero"
11443
11444 #: src/prefs_summary_column.c:221
11445 msgid "Message list columns configuration"
11446 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
11447
11448 #: src/prefs_summary_column.c:238
11449 msgid ""
11450 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11451 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11452 msgstr ""
11453 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
11454 "modificar\n"
11455 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
11456
11457 #: src/prefs_summary_open.c:108
11458 msgid "Go to first marked email"
11459 msgstr "Anar al primer missatge marcat"
11460
11461 #: src/prefs_summary_open.c:109
11462 msgid "Go to first new email"
11463 msgstr "Anar al primer missatge nou"
11464
11465 #: src/prefs_summary_open.c:110
11466 msgid "Go to first unread email"
11467 msgstr "Anar al primer missatge no llegit"
11468
11469 #: src/prefs_summary_open.c:111
11470 msgid "Go to last opened email"
11471 msgstr "Anar a lúltim missatge llegit"
11472
11473 #: src/prefs_summary_open.c:112
11474 msgid "Go to last email in the list"
11475 msgstr "Anar a l'últim missatge de la llista"
11476
11477 #: src/prefs_summary_open.c:113
11478 msgid "Do nothing"
11479 msgstr "Fer res"
11480
11481 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11482 msgid "Action on folder opening"
11483 msgstr "Acció a l'obir la carpeta"
11484
11485 #: src/prefs_summary_open.c:233
11486 msgid "Possible actions"
11487 msgstr "Accions possibles"
11488
11489 #: src/prefs_template.c:197
11490 msgid "This name is used as the Menu item"
11491 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
11492
11493 #: src/prefs_template.c:297
11494 msgid " Symbols... "
11495 msgstr " Símbols... "
11496
11497 #: src/prefs_template.c:362
11498 msgid "Template configuration"
11499 msgstr "Configuració de plantilla"
11500
11501 #: src/prefs_template.c:617
11502 msgid "Template name is not set."
11503 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
11504
11505 #: src/prefs_template.c:728
11506 msgid "Delete template"
11507 msgstr "Esborrar plantilla"
11508
11509 #: src/prefs_template.c:729
11510 msgid "Do you really want to delete this template?"
11511 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
11512
11513 #: src/prefs_template.c:889
11514 msgid "Current templates"
11515 msgstr "Plantilles actuals"
11516
11517 #: src/prefs_template.c:914
11518 msgid "Template"
11519 msgstr "Plantilla"
11520
11521 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11522 msgid "Default internal theme"
11523 msgstr "Tema intern per omissió"
11524
11525 #: src/prefs_themes.c:362
11526 msgid "Themes"
11527 msgstr "Temes"
11528
11529 #: src/prefs_themes.c:449
11530 msgid "Only root can remove system themes"
11531 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
11532
11533 #: src/prefs_themes.c:452
11534 #, c-format
11535 msgid "Remove system theme '%s'"
11536 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
11537
11538 #: src/prefs_themes.c:455
11539 #, c-format
11540 msgid "Remove theme '%s'"
11541 msgstr "Eliminar tema '%s'"
11542
11543 #: src/prefs_themes.c:461
11544 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11545 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
11546
11547 #: src/prefs_themes.c:471
11548 #, c-format
11549 msgid ""
11550 "File %s failed\n"
11551 "while removing theme."
11552 msgstr ""
11553 "Error en l'arxiu %s\n"
11554 "al eliminar el tema."
11555
11556 #: src/prefs_themes.c:475
11557 msgid "Removing theme directory failed."
11558 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
11559
11560 #: src/prefs_themes.c:478
11561 msgid "Theme removed succesfully"
11562 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
11563
11564 #: src/prefs_themes.c:498
11565 msgid "Select theme folder"
11566 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
11567
11568 #: src/prefs_themes.c:513
11569 #, c-format
11570 msgid "Install theme '%s'"
11571 msgstr "Installar tema '%s'"
11572
11573 #: src/prefs_themes.c:516
11574 msgid ""
11575 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11576 "Install anyway?"
11577 msgstr ""
11578 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
11579 "Installar de totes maneres?"
11580
11581 #: src/prefs_themes.c:523
11582 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11583 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
11584
11585 #: src/prefs_themes.c:544
11586 msgid ""
11587 "A theme with the same name is\n"
11588 "already installed in this location"
11589 msgstr ""
11590 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
11591 "installat en aquesta ubicació"
11592
11593 #: src/prefs_themes.c:548
11594 msgid "Couldn't create destination directory"
11595 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
11596
11597 #: src/prefs_themes.c:561
11598 msgid "Theme installed succesfully"
11599 msgstr "Tema installat amb èxit"
11600
11601 #: src/prefs_themes.c:568
11602 msgid "Failed installing theme"
11603 msgstr "Error al installar el tema"
11604
11605 #: src/prefs_themes.c:571
11606 #, c-format
11607 msgid ""
11608 "File %s failed\n"
11609 "while installing theme."
11610 msgstr ""
11611 "Error a l'arxiu %s\n"
11612 "al installar el tema."
11613
11614 #: src/prefs_themes.c:667
11615 #, c-format
11616 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11617 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
11618
11619 #: src/prefs_themes.c:709
11620 #, c-format
11621 msgid "Internal theme has %d icons"
11622 msgstr "El tema intern té %d icones"
11623
11624 #: src/prefs_themes.c:715
11625 msgid "No info file available for this theme"
11626 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
11627
11628 #: src/prefs_themes.c:733
11629 msgid "Error: couldn't get theme status"
11630 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
11631
11632 #: src/prefs_themes.c:757
11633 #, c-format
11634 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11635 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
11636
11637 #: src/prefs_themes.c:841
11638 msgid "Selector"
11639 msgstr "Selector"
11640
11641 #: src/prefs_themes.c:857
11642 msgid "Install new..."
11643 msgstr "Installar nou..."
11644
11645 #: src/prefs_themes.c:873
11646 msgid "Information"
11647 msgstr "Informació"
11648
11649 #: src/prefs_themes.c:887
11650 msgid "Author: "
11651 msgstr "Autor: "
11652
11653 #: src/prefs_themes.c:895
11654 msgid "URL:"
11655 msgstr "URL:"
11656
11657 #: src/prefs_themes.c:937
11658 msgid "Preview"
11659 msgstr "Pre-visualització"
11660
11661 #: src/prefs_themes.c:987
11662 msgid "Use this"
11663 msgstr "Useu aquest"
11664
11665 #: src/prefs_themes.c:992
11666 msgid "Remove"
11667 msgstr "Eliminar"
11668
11669 #: src/prefs_toolbar.c:86
11670 msgid ""
11671 "Selected Action already set.\n"
11672 "Please choose another Action from List"
11673 msgstr ""
11674 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
11675 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
11676
11677 #: src/prefs_toolbar.c:131
11678 msgid "Main toolbar configuration"
11679 msgstr "Configuració de la barra principal"
11680
11681 #: src/prefs_toolbar.c:132
11682 msgid "Compose toolbar configuration"
11683 msgstr "Configuració de la barra de composició"
11684
11685 #: src/prefs_toolbar.c:133
11686 msgid "Message view toolbar configuration"
11687 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
11688
11689 #: src/prefs_toolbar.c:648
11690 msgid "Claws Mail Action"
11691 msgstr "Acció de Claws Mail"
11692
11693 #: src/prefs_toolbar.c:657
11694 msgid "Toolbar text"
11695 msgstr "Text d'eines"
11696
11697 #: src/prefs_toolbar.c:710
11698 msgid "Available toolbar icons"
11699 msgstr "Icones d'eines disponibles"
11700
11701 #: src/prefs_toolbar.c:763
11702 msgid "Event executed on click"
11703 msgstr "Event executat al pulsar"
11704
11705 #: src/prefs_toolbar.c:821
11706 msgid "Displayed toolbar items"
11707 msgstr "Eines visualitzades"
11708
11709 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11710 msgid "Customize Toolbars"
11711 msgstr "Configurar barres d'eines"
11712
11713 #: src/prefs_toolbar.c:889
11714 msgid "Main Window"
11715 msgstr "Finestra principal"
11716
11717 #: src/prefs_toolbar.c:903
11718 msgid "Message Window"
11719 msgstr "Finestra de missatge"
11720
11721 #: src/prefs_toolbar.c:917
11722 msgid "Compose Window"
11723 msgstr "Finestra de composició"
11724
11725 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11726 msgid "Icon"
11727 msgstr "Icona"
11728
11729 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11730 msgid "Icon text"
11731 msgstr "Text de la icona"
11732
11733 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11734 msgid "Mapped event"
11735 msgstr "Event mapejat"
11736
11737 #: src/prefs_wrapping.c:77
11738 msgid "Auto wrapping"
11739 msgstr "Auto-retallar"
11740
11741 #: src/prefs_wrapping.c:78
11742 msgid "Wrap quotation"
11743 msgstr "Retallar citació"
11744
11745 #: src/prefs_wrapping.c:79
11746 msgid "Wrap pasted text"
11747 msgstr "Text envolcallat enganxat"
11748
11749 #: src/prefs_wrapping.c:85
11750 msgid "Wrap messages at"
11751 msgstr "Retallar missatges als"
11752
11753 #: src/prefs_wrapping.c:145
11754 msgid "Wrapping"
11755 msgstr "Envolcallant"
11756
11757 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11758 msgid "No information available"
11759 msgstr "No hi ha informació disponible"
11760
11761 #: src/privacy.c:440
11762 msgid "No recipient keys defined."
11763 msgstr "No s'ha definit cap clau."
11764
11765 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11766 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11767 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
11768
11769 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11770 msgid "Already trying to send."
11771 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
11772
11773 #: src/procmsg.c:1454
11774 #, c-format
11775 msgid "Couldn't open file %s."
11776 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
11777
11778 #: src/procmsg.c:1552
11779 #, c-format
11780 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11781 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
11782
11783 #: src/procmsg.c:1585
11784 msgid "Queued message header is broken."
11785 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
11786
11787 #: src/procmsg.c:1606
11788 msgid "An error happened during SMTP session."
11789 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
11790
11791 #: src/procmsg.c:1620
11792 msgid ""
11793 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11794 "SMTP session."
11795 msgstr ""
11796 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
11797 "sessió SMTP"
11798
11799 #: src/procmsg.c:1628
11800 msgid ""
11801 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11802 "generated by Claws Mail."
11803 msgstr ""
11804 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
11805 "estat generat per Claws Mail."
11806
11807 #: src/procmsg.c:1646
11808 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11809 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
11810
11811 #: src/procmsg.c:1659
11812 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11813 msgstr ""
11814 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
11815
11816 #: src/procmsg.c:1673
11817 #, c-format
11818 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11819 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
11820
11821 #: src/procmsg.c:2177
11822 msgid "Filtering messages...\n"
11823 msgstr "Filtrant missatge...\n"
11824
11825 #: src/quote_fmt.c:46
11826 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11827 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
11828
11829 #: src/quote_fmt.c:47
11830 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11831 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
11832
11833 #: src/quote_fmt.c:50
11834 msgid "email address of sender"
11835 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
11836
11837 #: src/quote_fmt.c:51
11838 msgid "full name of sender"
11839 msgstr "Nom complert del remitent"
11840
11841 #: src/quote_fmt.c:52
11842 msgid "first name of sender"
11843 msgstr "nom del remitent"
11844
11845 #: src/quote_fmt.c:53
11846 msgid "last name of sender"
11847 msgstr "cognoms del remitent"
11848
11849 #: src/quote_fmt.c:54
11850 msgid "initials of sender"
11851 msgstr "inicials del remitent"
11852
11853 #: src/quote_fmt.c:61
11854 msgid "message body"
11855 msgstr "cos del missatge"
11856
11857 #: src/quote_fmt.c:62
11858 msgid "quoted message body"
11859 msgstr "cos de missatge marcat"
11860
11861 #: src/quote_fmt.c:63
11862 msgid "message body without signature"
11863 msgstr "cos de missatge sense signatura"
11864
11865 #: src/quote_fmt.c:64
11866 msgid "quoted message body without signature"
11867 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
11868
11869 #: src/quote_fmt.c:65
11870 msgid "message tags"
11871 msgstr "etiquetes del missatge"
11872
11873 #: src/quote_fmt.c:66
11874 msgid "current dictionary"
11875 msgstr "dicctionari activat"
11876
11877 #: src/quote_fmt.c:67
11878 msgid "cursor position"
11879 msgstr "posició del cursor"
11880
11881 #: src/quote_fmt.c:68
11882 msgid "account property: your name"
11883 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
11884
11885 #: src/quote_fmt.c:69
11886 msgid "account property: your email address"
11887 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
11888
11889 #: src/quote_fmt.c:70
11890 msgid "account property: account name"
11891 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
11892
11893 #: src/quote_fmt.c:71
11894 msgid "account property: organization"
11895 msgstr "pPropietat del compte : organització"
11896
11897 #: src/quote_fmt.c:72
11898 msgid "account property: default dictionary"
11899 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
11900
11901 #: src/quote_fmt.c:73
11902 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11903 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11904
11905 #: src/quote_fmt.c:74
11906 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11907 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
11908
11909 #: src/quote_fmt.c:75
11910 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11911 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
11912
11913 #: src/quote_fmt.c:77
11914 msgid "literal backslash"
11915 msgstr "caràcter contrabarra"
11916
11917 #: src/quote_fmt.c:78
11918 msgid "literal question mark"
11919 msgstr "caràcter d'interrogació"
11920
11921 #: src/quote_fmt.c:79
11922 msgid "literal exclamation mark"
11923 msgstr "marca del literal d'exclamació"
11924
11925 #: src/quote_fmt.c:80
11926 msgid "literal pipe"
11927 msgstr "caràcter 'pipe'"
11928
11929 #: src/quote_fmt.c:81
11930 msgid "literal opening curly brace"
11931 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
11932
11933 #: src/quote_fmt.c:82
11934 msgid "literal closing curly brace"
11935 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
11936
11937 #: src/quote_fmt.c:83
11938 msgid "tab"
11939 msgstr "tab"
11940
11941 #: src/quote_fmt.c:86
11942 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11943 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
11944
11945 #: src/quote_fmt.c:87
11946 msgid ""
11947 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11948 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11949 "symbols (or their long equivalent)"
11950 msgstr ""
11951 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
11952 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11953 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
11954
11955 #: src/quote_fmt.c:88
11956 msgid ""
11957 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11958 "of\n"
11959 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11960 "symbols (or their long equivalent)"
11961 msgstr ""
11962 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és un\n"
11963 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11964 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
11965
11966 #: src/quote_fmt.c:89
11967 msgid ""
11968 "insert file:\n"
11969 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11970 "to insert"
11971 msgstr ""
11972 "inserteu arxiu:\n"
11973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu "
11974 "a insertar"
11975
11976 #: src/quote_fmt.c:90
11977 msgid ""
11978 "insert program output:\n"
11979 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11980 "get\n"
11981 "the output from"
11982 msgstr ""
11983 "insertar programa de resposta:\n"
11984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
11985 "obtenir\n"
11986 "la resposta desde "
11987
11988 #: src/quote_fmt.c:91
11989 msgid ""
11990 "insert user input:\n"
11991 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11992 "user-entered text"
11993 msgstr ""
11994 "insertar entrada d'usuari:\n"
11995 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada per\n"
11996 "un text entrat per l'usuari"
11997
11998 #: src/quote_fmt.c:93
11999 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12000 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12001
12002 #: src/quote_fmt.c:94
12003 msgid ""
12004 "text that can contain any of the symbols or\n"
12005 "commands above"
12006 msgstr ""
12007 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12008 "comandes indicats anteriorment"
12009
12010 #: src/quote_fmt.c:95
12011 msgid ""
12012 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12013 "commands) above"
12014 msgstr ""
12015 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12016 "comandes) indicat anteriorment"
12017
12018 #: src/quote_fmt.c:96
12019 msgid ""
12020 "completion from address book only works with the first\n"
12021 "address of the header, it outputs the full name\n"
12022 "of the contact if that address matches exactly\n"
12023 "one contact in the address book"
12024 msgstr ""
12025 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12026 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12027 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12028 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12029
12030 #: src/quote_fmt.c:104
12031 msgid "Description of symbols"
12032 msgstr "Descripció de símbols"
12033
12034 #: src/quote_fmt.c:105
12035 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12036 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12037
12038 #: src/quote_fmt.c:145
12039 msgid "Use format when composing new messages"
12040 msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
12041
12042 #: src/quote_fmt.c:231
12043 msgid "Reply format"
12044 msgstr "Format de rèplica"
12045
12046 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12047 msgid "Quotation mark"
12048 msgstr "Símbol"
12049
12050 #: src/quote_fmt.c:324
12051 msgid "Forward format"
12052 msgstr "Format de reenviament"
12053
12054 #: src/quote_fmt.c:401
12055 msgid "Description of symbols..."
12056 msgstr "Descripció de símbols..."
12057
12058 #: src/quote_fmt.c:436
12059 msgid "Message reply quotation mark format error."
12060 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
12061
12062 #: src/quote_fmt.c:454
12063 msgid "Message forward quotation mark format error."
12064 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
12065
12066 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12067 #, c-format
12068 msgid "Enter text to replace '%s'"
12069 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12070
12071 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12072 msgid "Enter variable"
12073 msgstr "Inserta una variable"
12074
12075 #: src/send_message.c:137
12076 #, c-format
12077 msgid "Sending message using command: %s\n"
12078 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12079
12080 #: src/send_message.c:151
12081 #, c-format
12082 msgid "Couldn't execute command: %s"
12083 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12084
12085 #: src/send_message.c:186
12086 #, c-format
12087 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12088 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12089
12090 #: src/send_message.c:322
12091 msgid "Connecting"
12092 msgstr "Connectant"
12093
12094 #: src/send_message.c:327
12095 msgid "Doing POP before SMTP..."
12096 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
12097
12098 #: src/send_message.c:330
12099 msgid "POP before SMTP"
12100 msgstr "POP abans de SMTP"
12101
12102 #: src/send_message.c:335
12103 #, c-format
12104 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12105 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
12106
12107 #: src/send_message.c:395
12108 msgid "Mail sent successfully."
12109 msgstr "Correu enviat correctament."
12110
12111 #: src/send_message.c:462
12112 msgid "Sending HELO..."
12113 msgstr "Enviant HELO..."
12114
12115 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12116 msgid "Authenticating"
12117 msgstr "Autentificant-se"
12118
12119 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12120 msgid "Sending message..."
12121 msgstr "Enviant mensaje..."
12122
12123 #: src/send_message.c:467
12124 msgid "Sending EHLO..."
12125 msgstr "Enviant EHLO..."
12126
12127 #: src/send_message.c:476
12128 msgid "Sending MAIL FROM..."
12129 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
12130
12131 #: src/send_message.c:480
12132 msgid "Sending RCPT TO..."
12133 msgstr "Enviant RCPT TO..."
12134
12135 #: src/send_message.c:485
12136 msgid "Sending DATA..."
12137 msgstr "Enviant DATA..."
12138
12139 #: src/send_message.c:489
12140 msgid "Quitting..."
12141 msgstr "Sortint..."
12142
12143 #: src/send_message.c:518
12144 #, c-format
12145 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12146 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
12147
12148 #: src/send_message.c:566
12149 msgid "Sending message"
12150 msgstr "Enviant missatge"
12151
12152 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12153 msgid "Error occurred while sending the message."
12154 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
12155
12156 #: src/send_message.c:627
12157 #, c-format
12158 msgid ""
12159 "Error occurred while sending the message:\n"
12160 "%s"
12161 msgstr ""
12162 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
12163 "%s"
12164
12165 #: src/setup.c:74
12166 msgid "Mailbox setting"
12167 msgstr "Configurar bústia"
12168
12169 #: src/setup.c:75
12170 msgid ""
12171 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12172 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12173 "if you have the one.\n"
12174 "If you're not sure, just select OK."
12175 msgstr ""
12176 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
12177 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
12178 "si ja el teniu.\n"
12179 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
12180
12181 #: src/sourcewindow.c:66
12182 msgid "Source of the message"
12183 msgstr "Font del missatge"
12184
12185 #: src/sourcewindow.c:161
12186 #, c-format
12187 msgid "%s - Source"
12188 msgstr "%s - Font"
12189
12190 #: src/ssl_manager.c:157
12191 msgid "Saved SSL Certificates"
12192 msgstr "Certificats SSL guardats"
12193
12194 #: src/ssl_manager.c:428
12195 msgid "Delete certificate"
12196 msgstr "Eliminar certificat"
12197
12198 #: src/ssl_manager.c:429
12199 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12200 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
12201
12202 #: src/summary_search.c:230
12203 msgid "Search messages"
12204 msgstr "Buscar en els missatges"
12205
12206 #: src/summary_search.c:256
12207 msgid "Match any of the following"
12208 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
12209
12210 #: src/summary_search.c:258
12211 msgid "Match all of the following"
12212 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
12213
12214 #: src/summary_search.c:377
12215 msgid "Body:"
12216 msgstr "Cos:"
12217
12218 #: src/summary_search.c:384
12219 msgid "Condition:"
12220 msgstr "Condició:"
12221
12222 #: src/summary_search.c:414
12223 msgid "Find _all"
12224 msgstr "Trob_ar a tots"
12225
12226 #: src/summary_search.c:675
12227 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12228 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
12229
12230 #: src/summary_search.c:677
12231 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12232 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
12233
12234 #: src/summaryview.c:453
12235 msgid "/_Reply"
12236 msgstr "/_Respondre"
12237
12238 #: src/summaryview.c:455
12239 msgid "/Repl_y to"
12240 msgstr "/Respon_dre a"
12241
12242 #: src/summaryview.c:456
12243 msgid "/Repl_y to/_all"
12244 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
12245
12246 #: src/summaryview.c:457
12247 msgid "/Repl_y to/_sender"
12248 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
12249
12250 #: src/summaryview.c:458
12251 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12252 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
12253
12254 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12255 msgid "/_Forward"
12256 msgstr "/Reen_viar"
12257
12258 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12259 msgid "/For_ward as attachment"
12260 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
12261
12262 #: src/summaryview.c:465
12263 msgid "/Redirect"
12264 msgstr "/Redirigir"
12265
12266 #: src/summaryview.c:468
12267 msgid "/M_ove..."
12268 msgstr "/_Moure..."
12269
12270 #: src/summaryview.c:469
12271 msgid "/_Copy..."
12272 msgstr "/_Copiar..."
12273
12274 #: src/summaryview.c:470
12275 msgid "/Move to _trash"
12276 msgstr "/Moure a les _escombraries"
12277
12278 #: src/summaryview.c:472
12279 msgid "/_Delete..."
12280 msgstr "/_Esborrar..."
12281
12282 #: src/summaryview.c:475
12283 msgid "/_Mark"
12284 msgstr "/_Marcar"
12285
12286 #: src/summaryview.c:476
12287 msgid "/_Mark/_Mark"
12288 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
12289
12290 #: src/summaryview.c:477
12291 msgid "/_Mark/_Unmark"
12292 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
12293
12294 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12295 msgid "/_Mark/---"
12296 msgstr "/_Marcar/---"
12297
12298 #: src/summaryview.c:479
12299 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12300 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
12301
12302 #: src/summaryview.c:480
12303 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12304 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
12305
12306 #: src/summaryview.c:481
12307 msgid "/_Mark/Mark all read"
12308 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
12309
12310 #: src/summaryview.c:482
12311 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12312 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
12313
12314 #: src/summaryview.c:483
12315 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12316 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
12317
12318 #: src/summaryview.c:484
12319 msgid "/_Mark/Watch thread"
12320 msgstr "/_Marcar/Revisar fil"
12321
12322 #: src/summaryview.c:485
12323 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12324 msgstr "/_Marcar/Ignorar fil"
12325
12326 #: src/summaryview.c:487
12327 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12328 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
12329
12330 #: src/summaryview.c:488
12331 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12332 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
12333
12334 #: src/summaryview.c:490
12335 msgid "/_Mark/Lock"
12336 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
12337
12338 #: src/summaryview.c:491
12339 msgid "/_Mark/Unlock"
12340 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
12341
12342 #: src/summaryview.c:492
12343 msgid "/Color la_bel"
12344 msgstr "/E_tiquetar de color"
12345
12346 #: src/summaryview.c:493
12347 msgid "/Ta_gs"
12348 msgstr "/Eti_quetes"
12349
12350 #: src/summaryview.c:497
12351 msgid "/Add sender to address boo_k"
12352 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
12353
12354 #: src/summaryview.c:500
12355 msgid "/Create f_ilter rule"
12356 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
12357
12358 #: src/summaryview.c:501
12359 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12360 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
12361
12362 #: src/summaryview.c:503
12363 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12364 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
12365
12366 #: src/summaryview.c:505
12367 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12368 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
12369
12370 #: src/summaryview.c:507
12371 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12372 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
12373
12374 #: src/summaryview.c:510
12375 msgid "/Create processing rule"
12376 msgstr "/Crear regla de processament"
12377
12378 #: src/summaryview.c:511
12379 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12380 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
12381
12382 #: src/summaryview.c:513
12383 msgid "/Create processing rule/by _From"
12384 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
12385
12386 #: src/summaryview.c:515
12387 msgid "/Create processing rule/by _To"
12388 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
12389
12390 #: src/summaryview.c:517
12391 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12392 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
12393
12394 #: src/summaryview.c:524
12395 msgid "/_View/Message _source"
12396 msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
12397
12398 #: src/summaryview.c:526
12399 msgid "/_View/All _headers"
12400 msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
12401
12402 #: src/summaryview.c:529
12403 msgid "/_Save as..."
12404 msgstr "/_Guardar com..."
12405
12406 #: src/summaryview.c:531
12407 msgid "/_Print..."
12408 msgstr "/Im_primir..."
12409
12410 #: src/summaryview.c:653
12411 msgid "Toggle quick search bar"
12412 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
12413
12414 #: src/summaryview.c:691
12415 msgid "Toggle multiple selection"
12416 msgstr "Commutar selecció múltiple"
12417
12418 #: src/summaryview.c:1152
12419 msgid "Process mark"
12420 msgstr "Processar marques"
12421
12422 #: src/summaryview.c:1153
12423 msgid "Some marks are left. Process them?"
12424 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
12425
12426 #: src/summaryview.c:1210
12427 #, c-format
12428 msgid "Scanning folder (%s)..."
12429 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
12430
12431 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12432 msgid "No more unread messages"
12433 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
12434
12435 #: src/summaryview.c:1681
12436 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12437 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
12438
12439 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12440 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12441 msgid ""
12442 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12443 msgstr ""
12444 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12445
12446 #: src/summaryview.c:1701
12447 msgid "No unread messages."
12448 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
12449
12450 #: src/summaryview.c:1733
12451 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12452 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
12453
12454 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12455 msgid "No more new messages"
12456 msgstr "No hi ha més missatges nous"
12457
12458 #: src/summaryview.c:1780
12459 msgid "No new message found. Search from the end?"
12460 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
12461
12462 #: src/summaryview.c:1800
12463 msgid "No new messages."
12464 msgstr "No hi ha missatges nous."
12465
12466 #: src/summaryview.c:1832
12467 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12468 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
12469
12470 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12471 msgid "No more marked messages"
12472 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
12473
12474 #: src/summaryview.c:1870
12475 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12476 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
12477
12478 #: src/summaryview.c:1879
12479 msgid "No marked messages."
12480 msgstr "No hi ha missatges marcats."
12481
12482 #: src/summaryview.c:1911
12483 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12484 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
12485
12486 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12487 msgid "No more labeled messages"
12488 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
12489
12490 #: src/summaryview.c:1949
12491 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12492 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
12493
12494 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12495 msgid "No labeled messages."
12496 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
12497
12498 #: src/summaryview.c:1974
12499 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12500 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
12501
12502 #: src/summaryview.c:2265
12503 msgid "Attracting messages by subject..."
12504 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
12505
12506 #: src/summaryview.c:2423
12507 #, c-format
12508 msgid "%d deleted"
12509 msgstr "%d borrat(s)"
12510
12511 #: src/summaryview.c:2427
12512 #, c-format
12513 msgid "%s%d moved"
12514 msgstr "%s%d moguts"
12515
12516 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12517 msgid ", "
12518 msgstr ", "
12519
12520 #: src/summaryview.c:2433
12521 #, c-format
12522 msgid "%s%d copied"
12523 msgstr "%s%d copiat"
12524
12525 #: src/summaryview.c:2448
12526 msgid " item selected"
12527 msgstr " element seleccionat"
12528
12529 #: src/summaryview.c:2450
12530 msgid " items selected"
12531 msgstr " elements seleccionats"
12532
12533 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12534 #, c-format
12535 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12536 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
12537
12538 #: src/summaryview.c:2480
12539 #, c-format
12540 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12541 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
12542
12543 #: src/summaryview.c:2745
12544 msgid "Sorting summary..."
12545 msgstr "Ordenant el resum..."
12546
12547 #: src/summaryview.c:2853
12548 msgid "Setting summary from message data..."
12549 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
12550
12551 #: src/summaryview.c:3047
12552 msgid "(No Date)"
12553 msgstr "(Sense data)"
12554
12555 #: src/summaryview.c:3084
12556 msgid "(No Recipient)"
12557 msgstr "Cap recipient"
12558
12559 #: src/summaryview.c:3928
12560 msgid "You're not the author of the article.\n"
12561 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
12562
12563 #: src/summaryview.c:4017
12564 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12565 msgstr "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
12566
12567 #: src/summaryview.c:4020
12568 #, c-format
12569 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12570 msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
12571
12572 #: src/summaryview.c:4022
12573 msgid "Delete message(s)"
12574 msgstr "Esborrar missatge(s)"
12575
12576 #: src/summaryview.c:4177
12577 msgid "Destination is same as current folder."
12578 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
12579
12580 #: src/summaryview.c:4274
12581 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12582 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
12583
12584 #: src/summaryview.c:4413
12585 msgid "Append or Overwrite"
12586 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
12587
12588 #: src/summaryview.c:4414
12589 msgid "Append or overwrite existing file?"
12590 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
12591
12592 #: src/summaryview.c:4415
12593 msgid "_Append"
12594 msgstr "_Afegir"
12595
12596 #: src/summaryview.c:4415
12597 msgid "_Overwrite"
12598 msgstr "_Sobreescriure"
12599
12600 #: src/summaryview.c:4462
12601 msgid ""
12602 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12603 msgstr ""
12604 "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
12605
12606 #: src/summaryview.c:4783
12607 msgid "Building threads..."
12608 msgstr "Construïnt jerarquia..."
12609
12610 #: src/summaryview.c:5002
12611 msgid "Skip these rules"
12612 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
12613
12614 #: src/summaryview.c:5005
12615 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12616 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
12617
12618 #: src/summaryview.c:5008
12619 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12620 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
12621
12622 #: src/summaryview.c:5037
12623 msgid "Filtering"
12624 msgstr "Filtrant"
12625
12626 #: src/summaryview.c:5038
12627 msgid ""
12628 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12629 "Please choose what to do with these rules:"
12630 msgstr ""
12631 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
12632 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
12633
12634 #: src/summaryview.c:5040
12635 msgid "_Filter"
12636 msgstr "_Filtre"
12637
12638 #: src/summaryview.c:5068
12639 msgid "Filtering..."
12640 msgstr "Filtrant..."
12641
12642 #: src/summaryview.c:5142
12643 msgid "Processing configuration"
12644 msgstr "Configuració de procesament"
12645
12646 #: src/summaryview.c:7028
12647 #, c-format
12648 msgid ""
12649 "Regular expression (regexp) error:\n"
12650 "%s"
12651 msgstr ""
12652 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
12653 "%s"
12654
12655 #: src/summaryview.c:7131
12656 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12657 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
12658
12659 #: src/summaryview.c:7137
12660 msgid "Go back to the folder list"
12661 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
12662
12663 #: src/textview.c:219
12664 msgid "/Compose _new message"
12665 msgstr "/Composar un missatge _nou"
12666
12667 #: src/textview.c:220
12668 msgid "/Add to _address book"
12669 msgstr "Afegir a l'agenda"
12670
12671 #: src/textview.c:221
12672 msgid "/Copy this add_ress"
12673 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
12674
12675 #: src/textview.c:226
12676 msgid "/_Open image"
12677 msgstr "/_Obrir imatge"
12678
12679 #: src/textview.c:227
12680 msgid "/_Save image..."
12681 msgstr "/_Guardar imatge..."
12682
12683 #: src/textview.c:657
12684 #, c-format
12685 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12686 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12687
12688 #: src/textview.c:660
12689 #, c-format
12690 msgid "[%s (%d bytes)]"
12691 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12692
12693 #: src/textview.c:831
12694 msgid ""
12695 "\n"
12696 "  This message can't be displayed.\n"
12697 "  This is probably due to a network error.\n"
12698 "\n"
12699 "  Use "
12700 msgstr ""
12701 "\n"
12702 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
12703 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
12704 "\n"
12705 "  Useu "
12706
12707 #: src/textview.c:836
12708 msgid "'View Log'"
12709 msgstr "'Veure Traça'"
12710
12711 #: src/textview.c:837
12712 msgid " in the Tools menu for more information."
12713 msgstr " al menú Eines per més informació"
12714
12715 #: src/textview.c:877
12716 msgid "  The following can be performed on this part\n"
12717 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
12718
12719 #: src/textview.c:879
12720 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
12721 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
12722
12723 #: src/textview.c:883
12724 msgid "     - To save, select "
12725 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
12726
12727 #: src/textview.c:884
12728 msgid "'Save as...'"
12729 msgstr "'Guardar com...'"
12730
12731 #: src/textview.c:886
12732 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12733 msgstr "(Drecera: 'y')"
12734
12735 #: src/textview.c:890
12736 msgid "     - To display as text, select "
12737 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
12738
12739 #: src/textview.c:891
12740 msgid "'Display as text'"
12741 msgstr "'Mostrar com a text'"
12742
12743 #: src/textview.c:894
12744 msgid " (Shortcut key: 't')"
12745 msgstr " (Drecera: 't')"
12746
12747 #: src/textview.c:898
12748 msgid "     - To open with an external program, select "
12749 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
12750
12751 #: src/textview.c:899
12752 msgid "'Open'"
12753 msgstr "'Obrir'"
12754
12755 #: src/textview.c:902
12756 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12757 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
12758
12759 #: src/textview.c:903
12760 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12761 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
12762
12763 #: src/textview.c:904
12764 msgid "mouse button)\n"
12765 msgstr "central del ratolí)\n"
12766
12767 #: src/textview.c:905
12768 msgid "     - Or use "
12769 msgstr "     - O useu "
12770
12771 #: src/textview.c:906
12772 msgid "'Open with...'"
12773 msgstr "'Obrir amb...'"
12774
12775 #: src/textview.c:907
12776 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12777 msgstr "(Drecera: 'o')"
12778
12779 #: src/textview.c:998
12780 #, c-format
12781 msgid ""
12782 "The command to view attachment as text failed:\n"
12783 "    %s\n"
12784 "Exit code %d\n"
12785 msgstr ""
12786 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
12787 "    %s\n"
12788 "Codi de retorn %d\n"
12789
12790 #: src/textview.c:1931
12791 msgid "Tags: "
12792 msgstr "Etiquetes: "
12793
12794 #: src/textview.c:2611
12795 #, c-format
12796 msgid ""
12797 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12798 "\n"
12799 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12800 "\n"
12801 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12802 "\n"
12803 "Open it anyway?"
12804 msgstr ""
12805 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
12806 "\n"
12807 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12808 "\n"
12809 "<b>URL real:</b> %s\n"
12810 "\n"
12811 "Obrir-la de totes maneres?"
12812
12813 #: src/textview.c:2620
12814 msgid "Phishing attempt warning"
12815 msgstr "Avís d'intent de phishing"
12816
12817 #: src/textview.c:2621
12818 msgid "_Open URL"
12819 msgstr "_Obrir URL"
12820
12821 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12822 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12823 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
12824
12825 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12826 msgid "Receive Mail on current Account"
12827 msgstr "Rebre correu del compte actual"
12828
12829 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12830 msgid "Send Queued Messages"
12831 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
12832
12833 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12834 msgid "Compose Email"
12835 msgstr "Composar correu"
12836
12837 #: src/toolbar.c:179
12838 msgid "Compose News"
12839 msgstr "Composar notícia"
12840
12841 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12842 msgid "Reply to Message"
12843 msgstr "Respondre al missatge"
12844
12845 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12846 msgid "Reply to Sender"
12847 msgstr "Respondre al remitent"
12848
12849 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12850 msgid "Reply to All"
12851 msgstr "Respondre a tots"
12852
12853 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12854 msgid "Reply to Mailing-list"
12855 msgstr "Respondre a la lista de correu"
12856
12857 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12858 msgid "Open email"
12859 msgstr "Obrir correu"
12860
12861 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12862 msgid "Forward Message"
12863 msgstr "Reenviar missatge"
12864
12865 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12866 msgid "Trash Message"
12867 msgstr "Missatge de la paperera"
12868
12869 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12870 msgid "Delete Message"
12871 msgstr "Esborrar missatge"
12872
12873 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12874 msgid "Go to Previous Unread Message"
12875 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
12876
12877 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12878 msgid "Go to Next Unread Message"
12879 msgstr "Anar al Missatge Següent"
12880
12881 #: src/toolbar.c:194
12882 msgid "Learn Spam or Ham"
12883 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
12884
12885 #: src/toolbar.c:195
12886 msgid "Open folder/Go to folder list"
12887 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
12888
12889 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12890 msgid "Send Message"
12891 msgstr "Enviar missatge"
12892
12893 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12894 msgid "Put into queue folder and send later"
12895 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
12896
12897 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12898 msgid "Save to draft folder"
12899 msgstr "Guardar com a esborrany"
12900
12901 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12902 msgid "Insert file"
12903 msgstr "Insertar arxiu"
12904
12905 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12906 msgid "Attach file"
12907 msgstr "Adjuntar arxiu"
12908
12909 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12910 msgid "Insert signature"
12911 msgstr "Insertar signatura"
12912
12913 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12914 msgid "Edit with external editor"
12915 msgstr "Editar amb un editor extern"
12916
12917 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12918 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12919 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
12920
12921 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12922 msgid "Wrap all long lines"
12923 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
12924
12925 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12926 msgid "Check spelling"
12927 msgstr "Verificar ortografia"
12928
12929 #: src/toolbar.c:210
12930 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12931 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
12932
12933 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12934 msgid "Cancel receiving"
12935 msgstr "Cancel·lar la recepció"
12936
12937 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12938 msgid "Close window"
12939 msgstr "Tancar finestra"
12940
12941 #: src/toolbar.c:232
12942 msgid "/Reply with _quote"
12943 msgstr "/Respondre amb _citació"
12944
12945 #: src/toolbar.c:233
12946 msgid "/_Reply without quote"
12947 msgstr "/_Respondre sense citació"
12948
12949 #: src/toolbar.c:237
12950 msgid "/Reply to all with _quote"
12951 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
12952
12953 #: src/toolbar.c:238
12954 msgid "/_Reply to all without quote"
12955 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
12956
12957 #: src/toolbar.c:242
12958 msgid "/Reply to list with _quote"
12959 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
12960
12961 #: src/toolbar.c:243
12962 msgid "/_Reply to list without quote"
12963 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
12964
12965 #: src/toolbar.c:247
12966 msgid "/Reply to sender with _quote"
12967 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
12968
12969 #: src/toolbar.c:248
12970 msgid "/_Reply to sender without quote"
12971 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
12972
12973 #: src/toolbar.c:254
12974 msgid "/Redirec_t"
12975 msgstr "/Redirigi_r"
12976
12977 #: src/toolbar.c:258
12978 msgid "/Learn as _Spam"
12979 msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
12980
12981 #: src/toolbar.c:259
12982 msgid "/Learn as _Ham"
12983 msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
12984
12985 #: src/toolbar.c:415
12986 msgid "Open"
12987 msgstr "Obrir"
12988
12989 #: src/toolbar.c:418
12990 msgid "Get Mail"
12991 msgstr "Rebre Mail"
12992
12993 #: src/toolbar.c:422
12994 msgid "Toolbar|Compose"
12995 msgstr "Composar"
12996
12997 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
12998 msgid "Reply"
12999 msgstr "Respondre"
13000
13001 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13002 msgid "All"
13003 msgstr "Tot"
13004
13005 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13006 msgid "Spam"
13007 msgstr "spam"
13008
13009 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13010 msgid "Next"
13011 msgstr "Següent"
13012
13013 #: src/toolbar.c:480
13014 msgid "Send later"
13015 msgstr "Enviar després"
13016
13017 #: src/toolbar.c:481
13018 msgid "Draft"
13019 msgstr "Esborrany"
13020
13021 #: src/toolbar.c:787
13022 msgid "Compose News message"
13023 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13024
13025 #: src/toolbar.c:824
13026 msgid "Learn spam"
13027 msgstr "Aprendre correu brossa"
13028
13029 #: src/toolbar.c:832
13030 msgid "Ham"
13031 msgstr "Bò"
13032
13033 #: src/toolbar.c:834
13034 msgid "Learn ham"
13035 msgstr "Aprendre correu bò"
13036
13037 #: src/toolbar.c:1719
13038 msgid "Go to folder list"
13039 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13040
13041 #: src/toolbar.c:1725
13042 msgid "Receive Mail on selected Account"
13043 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13044
13045 #: src/toolbar.c:1748
13046 msgid "Compose with selected Account"
13047 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13048
13049 #: src/toolbar.c:1769
13050 msgid "Learn as..."
13051 msgstr "Aprendre com a..."
13052
13053 #: src/toolbar.c:1784
13054 msgid "Reply to Message options"
13055 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13056
13057 #: src/toolbar.c:1798
13058 msgid "Reply to Sender options"
13059 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13060
13061 #: src/toolbar.c:1812
13062 msgid "Reply to All options"
13063 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13064
13065 #: src/toolbar.c:1826
13066 msgid "Reply to Mailing-list options"
13067 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13068
13069 #: src/toolbar.c:1840
13070 msgid "Forward Message options"
13071 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13072
13073 #: src/uri_opener.c:84
13074 msgid "There are no URLs in this email."
13075 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13076
13077 #: src/uri_opener.c:112
13078 msgid "Available URLs:"
13079 msgstr "URLs disponibles:"
13080
13081 #: src/uri_opener.c:159
13082 msgid "Dialog title|Open URLs"
13083 msgstr "Open URLs"
13084
13085 #: src/uri_opener.c:173
13086 msgid "Open _All"
13087 msgstr "Obrir _tots"
13088
13089 #: src/uri_opener.c:187
13090 msgid "Please select the URL to open."
13091 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13092
13093 #: src/wizard.c:486
13094 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13095 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13096
13097 #: src/wizard.c:509
13098 msgid ""
13099 "\n"
13100 "Welcome to Claws Mail\n"
13101 "---------------------\n"
13102 "\n"
13103 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13104 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13105 "toolbar.\n"
13106 "\n"
13107 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13108 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13109 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13110 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13111 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13112 "\n"
13113 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13114 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13115 "and change the general Preferences by using\n"
13116 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13117 "\n"
13118 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13119 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13120 "or online at the URL given below.\n"
13121 "\n"
13122 "Useful URLs\n"
13123 "-----------\n"
13124 "Homepage:      <%s>\n"
13125 "Manual:        <%s>\n"
13126 "FAQ:\t       <%s>\n"
13127 "Themes:        <%s>\n"
13128 "Mailing Lists: <%s>\n"
13129 "\n"
13130 "LICENSE\n"
13131 "-------\n"
13132 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13133 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13134 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13135 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13136 "found at <%s>.\n"
13137 "\n"
13138 "DONATIONS\n"
13139 "---------\n"
13140 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13141 "so at <%s>.\n"
13142 "\n"
13143 msgstr ""
13144 "\n"
13145 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13146 "-----------------------\n"
13147 "\n"
13148 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13149 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13150 "d'eines.\n"
13151 "\n"
13152 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13153 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13154 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13155 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13156 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n'"
13157 "\n"
13158 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13159 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13160 "preferencies generals usant\n"
13161 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13162 "\n"
13163 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13164 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13165 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13166 "\n"
13167 "URLs útils\n"
13168 "----------\n"
13169 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
13170 "Manual:        <%s>\n"
13171 "PUF:\t       <%s>\n"
13172 "Temes:        <%s>\n"
13173 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13174 "\n"
13175 "LLICÈNCIA\n"
13176 "-------\n"
13177 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13178 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13179 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13180 "Franklin Street,\n"
13181 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13182 "trobada a <%s>.\n"
13183 "\n"
13184 "DONACIONS\n"
13185 "---------\n"
13186 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
13187 "a <%s>.\n"
13188 "\n"
13189
13190 #: src/wizard.c:590
13191 msgid "Please enter the mailbox name."
13192 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
13193
13194 #: src/wizard.c:631
13195 msgid "Please enter your name and email address."
13196 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
13197
13198 #: src/wizard.c:642
13199 msgid "Please enter your receiving server and username."
13200 msgstr ""
13201 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
13202 "d'usuari."
13203
13204 #: src/wizard.c:652
13205 msgid "Please enter your username."
13206 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
13207
13208 #: src/wizard.c:662
13209 msgid "Please enter your SMTP server."
13210 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
13211
13212 #: src/wizard.c:673
13213 msgid "Please enter your SMTP username."
13214 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
13215
13216 #: src/wizard.c:948
13217 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13218 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
13219
13220 #: src/wizard.c:955
13221 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13222 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
13223
13224 #: src/wizard.c:962
13225 msgid "Your organization:"
13226 msgstr "Organització: "
13227
13228 #: src/wizard.c:1064
13229 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13230 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
13231
13232 #: src/wizard.c:1073
13233 msgid ""
13234 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13235 "Mail\""
13236 msgstr ""
13237 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
13238 "Correu\""
13239
13240 #: src/wizard.c:1082
13241 msgid "on internal memory"
13242 msgstr "a la memòria interna"
13243
13244 #: src/wizard.c:1085
13245 msgid "on /media/mmc1"
13246 msgstr "a /media/mmc1"
13247
13248 #: src/wizard.c:1088
13249 msgid "on /media/mmc2"
13250 msgstr "a /media/mmc2"
13251
13252 #: src/wizard.c:1136
13253 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13254 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
13255
13256 #: src/wizard.c:1179
13257 msgid ""
13258 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13259 "com:25\""
13260 msgstr ""
13261 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
13262
13263 #: src/wizard.c:1183
13264 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13265 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
13266
13267 #: src/wizard.c:1190
13268 msgid "Use authentication"
13269 msgstr "Useu autentificació"
13270
13271 #: src/wizard.c:1205
13272 msgid ""
13273 "SMTP username:\n"
13274 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13275 msgstr ""
13276 "Nom d'usuari SMTP:\n"
13277 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13278
13279 #: src/wizard.c:1218
13280 msgid ""
13281 "SMTP password:\n"
13282 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13283 msgstr ""
13284 "Contrassenya SMTP:\n"
13285 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13286
13287 #: src/wizard.c:1229
13288 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13289 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
13290
13291 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13292 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13293 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
13294
13295 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13296 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13297 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
13298
13299 #: src/wizard.c:1313
13300 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13301 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
13302
13303 #: src/wizard.c:1372
13304 msgid "IMAP"
13305 msgstr "IMAP"
13306
13307 #: src/wizard.c:1397
13308 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13309 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
13310
13311 #: src/wizard.c:1408
13312 msgid ""
13313 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13314 "com:110\""
13315 msgstr ""
13316 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
13317
13318 #: src/wizard.c:1422
13319 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13320 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
13321
13322 #: src/wizard.c:1437
13323 msgid "Password:"
13324 msgstr "Contrasenya:"
13325
13326 #: src/wizard.c:1448
13327 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13328 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
13329
13330 #: src/wizard.c:1466
13331 msgid "IMAP server directory:"
13332 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
13333
13334 #: src/wizard.c:1475
13335 msgid "Show only subscribed folders"
13336 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13337
13338 #: src/wizard.c:1606
13339 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13340 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
13341
13342 #: src/wizard.c:1638
13343 msgid "Welcome to Claws Mail"
13344 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
13345
13346 #: src/wizard.c:1646
13347 msgid ""
13348 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13349 "\n"
13350 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13351 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13352 "five minutes."
13353 msgstr ""
13354 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
13355 "\n"
13356 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
13357 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
13358 "minuts."
13359
13360 #: src/wizard.c:1669
13361 msgid "About You"
13362 msgstr "Sobre Tu"
13363
13364 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13365 msgid "Bold fields must be completed"
13366 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
13367
13368 #: src/wizard.c:1684
13369 msgid "Receiving mail"
13370 msgstr "Rebent correu"
13371
13372 #: src/wizard.c:1699
13373 msgid "Sending mail"
13374 msgstr "Enviant correu"
13375
13376 #: src/wizard.c:1715
13377 msgid "Saving mail on disk"
13378 msgstr "Gravant el correu al disc"
13379
13380 #: src/wizard.c:1731
13381 msgid "Configuration finished"
13382 msgstr "Configuració finalitzada"
13383
13384 #: src/wizard.c:1739
13385 msgid ""
13386 "Claws Mail is now ready.\n"
13387 "Click Save to start."
13388 msgstr ""
13389 "Claws Mail ja està preparat.\n"
13390 "Cliqueu Gravar per començar."
13391
13392 #~ msgid ""
13393 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
13394 #~ msgstr ""
13395 #~ "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
13396
13397 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
13398 #~ msgstr "Error llegint els camps LDIF."
13399
13400 #~ msgid "???"
13401 #~ msgstr "???"
13402
13403 #~ msgid "Protocol log"
13404 #~ msgstr "Traça del protocol"
13405
13406 #~ msgid "subject"
13407 #~ msgstr "assumpte"
13408
13409 #~ msgid "From: header"
13410 #~ msgstr "Capçalera Des de:"
13411
13412 #~ msgid "To: header"
13413 #~ msgstr "Capçalera Per a:"
13414
13415 #~ msgid "Cc: header"
13416 #~ msgstr "Capçalera Cc:"
13417
13418 #~ msgid "Newsgroups: header"
13419 #~ msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
13420
13421 #~ msgid "InReplyTo: header"
13422 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
13423
13424 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
13425 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
13426
13427 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
13428 #~ msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
13429
13430 #~ msgid "/Work Offline"
13431 #~ msgstr "/Treballar sense connexió"
13432
13433 #~ msgid "/Get Mail"
13434 #~ msgstr "/Rebre Mail"
13435
13436 #~ msgid "_Basic"
13437 #~ msgstr "_Bàsic"
13438
13439 #~ msgid "_Receive"
13440 #~ msgstr "_Rebre"
13441
13442 #~ msgid "Co_mpose"
13443 #~ msgstr "Co_mposar"
13444
13445 #~ msgid "SS_L"
13446 #~ msgstr "SS_L"
13447
13448 #~ msgid "Download all messages on server"
13449 #~ msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
13450
13451 #~ msgid "Clip the log size"
13452 #~ msgstr "Retallar tamany de traça"
13453
13454 #~ msgid "Log window length"
13455 #~ msgstr "Longitud finestra de traça"
13456
13457 #~ msgid "Debug level"
13458 #~ msgstr "Nivell de depuració"
13459
13460 #~ msgid "Quoting"
13461 #~ msgstr "Marcant"
13462
13463 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
13464 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
13465
13466 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
13467 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
13468
13469 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
13470 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
13471
13472 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
13473 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
13474
13475 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
13476 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
13477
13478 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
13479 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
13480
13481 #~ msgid "linefeed"
13482 #~ msgstr "Salt de línia"
13483
13484 #~ msgid ""
13485 #~ "insert expr if x is set\n"
13486 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13487 #~ msgstr ""
13488 #~ "insertar expr si x està habilitat\n"
13489 #~ "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
13490
13491 #~ msgid ""
13492 #~ "insert expr if x is not set\n"
13493 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13494 #~ msgstr ""
13495 #~ "insertar expr si x no està habilitat\n"
13496 #~ "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
13497
13498 #~ msgid "terms definition:"
13499 #~ msgstr "Definició de termes:"
13500
13501 #~ msgid ""
13502 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
13503 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
13504 #~ msgstr ""
13505 #~ "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
13506 #~ "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
13507
13508 #~ msgid "Learn"
13509 #~ msgstr "Aprendre"
13510
13511 #~ msgid "Log Size"
13512 #~ msgstr "Tamany de traça"
13513
13514 #~ msgid "Automatic spelling"
13515 #~ msgstr "Verificació automàtica"
13516
13517 #~ msgid "Really quit?"
13518 #~ msgstr "Sortir realment?"
13519
13520 #~ msgid "Composing message exists."
13521 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
13522
13523 #~ msgid "_Save to Draft"
13524 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
13525
13526 #~ msgid "Do_n't quit"
13527 #~ msgstr "_No sortir"
13528
13529 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
13530 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
13531
13532 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
13533 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
13534
13535 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
13536 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
13537
13538 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
13539 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
13540
13541 #~ msgid "not initialized\n"
13542 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
13543
13544 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
13545 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
13546
13547 #~ msgid "selecting message %d\n"
13548 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
13549
13550 #~ msgid "Exit this program?"
13551 #~ msgstr "Sortir del programa?"
13552
13553 #~ msgid "Default account: "
13554 #~ msgstr "Compte primari: "
13555
13556 #~ msgid "Default dictionary: "
13557 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
13558
13559 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
13560 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
13561
13562 #~ msgid " Select... "
13563 #~ msgstr "Seleccionar... "
13564
13565 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
13566 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
13567
13568 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
13569 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
13570
13571 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
13572 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
13573
13574 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
13575 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
13576
13577 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
13578 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
13579
13580 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
13581 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
13582
13583 #~ msgid "Pick color for links "
13584 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
13585
13586 #~ msgid "Pick color for signatures "
13587 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
13588
13589 #~ msgid ""
13590 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
13591 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
13592 #~ msgstr ""
13593 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
13594 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
13595
13596 #~ msgid "/---"
13597 #~ msgstr "/---"
13598
13599 #~ msgid "%.1fKB"
13600 #~ msgstr "%.1fKB"
13601
13602 #~ msgid "Message Bcc format error."
13603 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
13604
13605 #~ msgid "/------trashsep"
13606 #~ msgstr "/-----trashsep"
13607
13608 #~ msgid "/------queuesep"
13609 #~ msgstr "/-----queuesep"
13610
13611 #~ msgid "\n"
13612 #~ msgstr "\n"
13613
13614 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
13615 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
13616
13617 #~ msgid ""
13618 #~ "\n"
13619 #~ "Icons\n"
13620 #~ msgstr ""
13621 #~ "\n"
13622 #~ "Icones\n"
13623
13624 #~ msgid "1.0.5 or previous"
13625 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
13626
13627 #~ msgid "1.9.15 or previous"
13628 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
13629
13630 #~ msgid "/_View/Show all headers"
13631 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
13632
13633 #~ msgid "Please select key for '%s'"
13634 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
13635
13636 #~ msgid " Edit... "
13637 #~ msgstr " Editar... "
13638
13639 #~ msgid "Unsupported (%s)"
13640 #~ msgstr "No soportat (%s)"
13641
13642 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
13643 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
13644
13645 #~ msgid "Always insert"
13646 #~ msgstr "Insertar sempre"
13647
13648 #~ msgid "Always attach"
13649 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
13650
13651 #~ msgid "Audio player"
13652 #~ msgstr "Reproductor de so"
13653
13654 #~ msgid "Condition: "
13655 #~ msgstr "Condició: "
13656
13657 #~ msgid "Action: "
13658 #~ msgstr "Acció: "
13659
13660 #~ msgid " Info... "
13661 #~ msgstr "Informació... "
13662
13663 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
13664 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
13665
13666 #~ msgid "every"
13667 #~ msgstr "cada"
13668
13669 #~ msgid "Dictionary path"
13670 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
13671
13672 #~ msgid "Set displayed columns"
13673 #~ msgstr "Definir columnes visibles"
13674
13675 #~ msgid " Folder list... "
13676 #~ msgstr "Llista de carpetes..."
13677
13678 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
13679 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
13680
13681 #~ msgid "Already trying to send\n"
13682 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
13683
13684 #~ msgid "/_View/_Source"
13685 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
13686
13687 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
13688 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
13689
13690 #~ msgid "Security"
13691 #~ msgstr "Seguretat"
13692
13693 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
13694 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
13695
13696 #~ msgid "Add Date"
13697 #~ msgstr "Afegir data"
13698
13699 #~ msgid "insert file"
13700 #~ msgstr "insertar arxiu"
13701
13702 #~ msgid "insert program output"
13703 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
13704
13705 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
13706 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
13707
13708 #~ msgid "Fake URL warning"
13709 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"