2013-02-13 [paul] 3.9.0cvs62
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:382
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:413
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:430
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:602
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:714
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:716
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:939
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:1044
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Completat"
158
159 #: src/action.c:1306
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Executant: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1310
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1343
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
172
173 #: src/action.c:1685
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
181 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1690
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
187
188 #: src/action.c:1694
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
196 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1699
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grup"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de naixement"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "adreça"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "telèfon"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "telèfon mòbil"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organizació"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "adreça de l'oficina"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "telèfon de l'oficina"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "Lloc web"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nom de l'atribut"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
273 "amb el valor per defecte?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "_Esborrar"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr "Esborr_ar tot"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:520
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
309 "contactes."
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Afegir a l'agenda"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "Contacte"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
321 msgid "Address"
322 msgstr "Adreça"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "Notes"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "Error al guardar la imatge: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Afegir adreça(es)"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Adreça de Correu"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "Lli_bre"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
363 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "_Editar"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "E_ines"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "A_juda"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "Nou Lli_bre"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "Nova _Carpeta"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "Nova _vCard"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "Nou _JPilot"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Nou _servidor LDAP"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "_Editar Llibre"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "_Esborrar llibre"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
406 msgid "_Save"
407 msgstr "_Guardar"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "_Tancar"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "_Seleccionar tot"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "T_allar"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "_Copiar"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:604
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "_Enganxar"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "Nova _Adreça"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "Nou _Grup"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "_Correu per"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar LDI_F..."
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Buscar duplicats..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributs definits..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "_Sobre"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Veure Entrada"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
483 msgid "Unknown"
484 msgstr "Desconegut"
485
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
487 msgid "Success"
488 msgstr "Correcte"
489
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "Arguments incorrectes"
493
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
497
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "Error obrint l'arxiu"
501
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "Error llegint l'arxiu"
505
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
509
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "Error reservant memòria"
513
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "Format d'arxiu erroni"
517
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
521
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "Error obrint el directori"
525
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
529
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
533
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "Error inicializant LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
557
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
565
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
569
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
573
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
577
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
580 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
581
582 #: src/addressbook.c:913
583 msgid "Sources"
584 msgstr "Fonts"
585
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
588 msgid "Address book"
589 msgstr "Agenda d'adreces"
590
591 #: src/addressbook.c:1120
592 msgid "Lookup name:"
593 msgstr "Nom de búsqueda:"
594
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "Esborrar adreça(es)"
598
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
601 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
602
603 #: src/addressbook.c:1489
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "Esborrar grup"
606
607 #: src/addressbook.c:1490
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
613 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
614
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
618
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr ""
622 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
623
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
627
628 #: src/addressbook.c:2917
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
632
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Esborrar"
637
638 #: src/addressbook.c:2929
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
645 "mouran a la carpeta mare."
646
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Esborrar carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:2933
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
654
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
658
659 #: src/addressbook.c:2944
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Voleu esborrar '%s'?\n"
666 "Les adreces que conté no es perdran."
667
668 #: src/addressbook.c:2951
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
673 msgstr ""
674 "Voleu esborrar '%s'?\n"
675 "Les adreces que conté es perdran."
676
677 #: src/addressbook.c:3065
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr " Buscar '%s'"
681
682 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
683 msgid "New Contacts"
684 msgstr "Nous Contactes"
685
686 #: src/addressbook.c:4035
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
689
690 #: src/addressbook.c:4039
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
693
694 #: src/addressbook.c:4049
695 msgid "Old address book converted successfully."
696 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
697
698 #: src/addressbook.c:4054
699 msgid ""
700 "Old address book converted,\n"
701 "could not save new address index file."
702 msgstr ""
703 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
704 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
705
706 #: src/addressbook.c:4067
707 msgid ""
708 "Could not convert address book,\n"
709 "but created empty new address book files."
710 msgstr ""
711 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
712 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
713
714 #: src/addressbook.c:4073
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "could not save new address index file."
718 msgstr ""
719 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
720 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
721
722 #: src/addressbook.c:4078
723 msgid ""
724 "Could not convert address book\n"
725 "and could not create new address book files."
726 msgstr ""
727 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
728 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
729
730 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
731 msgid "Addressbook conversion error"
732 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
733
734 #: src/addressbook.c:4198
735 msgid "Addressbook Error"
736 msgstr "Error en l'agenda"
737
738 #: src/addressbook.c:4199
739 msgid "Could not read address index"
740 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
741
742 #: src/addressbook.c:4530
743 msgid "Busy searching..."
744 msgstr "Buscant..."
745
746 #: src/addressbook.c:4833
747 msgid "Interface"
748 msgstr "Interficie"
749
750 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
751 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
752 msgid "Address Book"
753 msgstr "Agenda d'adreces"
754
755 #: src/addressbook.c:4857
756 msgid "Person"
757 msgstr "Persona"
758
759 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
760 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
761 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
762 #: src/prefs_folder_item.c:1852
763 msgid "Folder"
764 msgstr "Carpeta"
765
766 #: src/addressbook.c:4905
767 msgid "vCard"
768 msgstr "vCard"
769
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
771 msgid "JPilot"
772 msgstr "JPilot"
773
774 #: src/addressbook.c:4941
775 msgid "LDAP servers"
776 msgstr "Servidors LDAP"
777
778 #: src/addressbook.c:4953
779 msgid "LDAP Query"
780 msgstr "Petició LDAP"
781
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
796 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
797 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
798 #: src/prefs_matcher.c:2475
799 msgid "Any"
800 msgstr "Qualsevol"
801
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
805
806 #: src/addrgather.c:179
807 #, fuzzy
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Adreces disponibles"
810
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
814
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilant adreces..."
818
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr ""
822
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
826
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Carpeta actual:"
830
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
834
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
838
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
843
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Processar les següents capçaleres"
847
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incloure subcarpetes"
851
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
853 msgid "Header Name"
854 msgstr "Nom de capçalera"
855
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "Comptador d'adreces"
859
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Camps de capçalera"
863
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Finalitzar"
868
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
872
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Adreces comums"
880
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Adreces personals"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Adreça comú"
888
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Adreça personal"
892
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Modificació d'adreça/es"
896
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
900
901 #: src/addrduplicates.c:127
902 msgid "Show duplicates in the same book"
903 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
904
905 #: src/addrduplicates.c:133
906 msgid "Show duplicates in different books"
907 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
908
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid "Find address book email duplicates"
911 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
912
913 #: src/addrduplicates.c:145
914 msgid ""
915 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
916 msgstr ""
917 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
918
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
922
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Adreça de correu duplicada"
926
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
930
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Esborrar adreça"
934
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
936 msgid "Notice"
937 msgstr "Notificació"
938
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
940 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
942 msgid "Warning"
943 msgstr "Avís"
944
945 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
947 msgid "Error"
948 msgstr "Error"
949
950 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
951 msgid "_View log"
952 msgstr "_Veure traça"
953
954 #: src/alertpanel.c:347
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
957
958 #: src/browseldap.c:218
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Veure entrada del directori"
961
962 #: src/browseldap.c:237
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Nom del servidor :"
965
966 #: src/browseldap.c:247
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Nom distingit (dn) :"
969
970 #: src/browseldap.c:270
971 msgid "LDAP Name"
972 msgstr "Nom LDAP"
973
974 #: src/browseldap.c:272
975 msgid "Attribute Value"
976 msgstr "Valor de l'atribut"
977
978 #: src/common/plugin.c:64
979 msgid "Nothing"
980 msgstr "Res"
981
982 #: src/common/plugin.c:65
983 msgid "a viewer"
984 msgstr "un visor"
985
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "un parsejador MIME"
989
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "folders"
992 msgstr "carpetes"
993
994 #: src/common/plugin.c:68
995 msgid "filtering"
996 msgstr "filtrant"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "una interfície de privacitat"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a notifier"
1004 msgstr "un notificador"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "an utility"
1008 msgstr "una utilitat"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "things"
1012 msgstr "coses"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:309
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1018 msgstr ""
1019 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:413
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Mòdul ja carregat"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:424
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:456
1030 #, fuzzy
1031 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 msgstr ""
1033 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1034 "posterior."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:465
1037 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1038 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:723
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "built with."
1045 msgstr ""
1046 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1047 "'%s' fou linkat."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:726
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1052 "with."
1053 msgstr ""
1054 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1055 "fou linkat."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:735
1058 #, c-format
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:737
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1065
1066 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:180
1071 #, fuzzy
1072 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1073 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:183
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:610
1093 #, c-format
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1098 msgid "couldn't start TLS session\n"
1099 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:573
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Temps límit E/S socket"
1105
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1110
1111 #: src/common/socket.c:630
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/common/socket.c:643
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1120
1121 #: src/common/socket.c:831
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "Connexió fallida."
1125
1126 #: src/common/socket.c:1071
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1166
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/common/socket.c:1513
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "No comprovable"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificat autosignat"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificat revocat"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Certificat per enviar"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Certificat per enviar"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<no en el certificat>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:371
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%d B"
1226
1227 #: src/common/utils.c:372
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02dKB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:373
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02dMB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:374
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4959
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Diumenge"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4960
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Dilluns"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4961
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Dimarts"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4962
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Dimecres"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4963
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Dijous"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4964
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Divendres"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4965
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Dissabte"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4967
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Gener"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4968
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Febrer"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4969
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "Març"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4970
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "Abril"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4971
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Maig"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4972
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Juny"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4973
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Juliol"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4974
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "Agost"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4975
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "Setembre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4976
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Octubre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4977
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "Novembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4978
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Desembre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4980
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "Dm"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4981
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "Dl"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4982
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "Dm"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4983
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "Dx"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4984
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "Dj"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4985
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "Dv"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4986
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "Ds"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4988
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "Gen"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4989
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "Feb"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4990
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "Mar"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4991
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "Abr"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4992
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "Mai"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4993
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "Jun"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4994
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "Jul"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4995
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "Ago"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4996
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "Set"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4997
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "Oct"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4998
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "Nov"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4999
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "Des"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5010
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "AM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5011
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "PM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5012
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "am"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5013
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "pm"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5020
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5021
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 msgid "%m/%d/%y"
1460 msgstr "%d/%m/%y"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5022
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 msgid "%H:%M:%S"
1465 msgstr "%H:%M:%S"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5024
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgid "%I:%M:%S %p"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471
1472 #: src/compose.c:564
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Afegir..."
1475
1476 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1477 msgid "_Remove"
1478 msgstr "_Esborrar"
1479
1480 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Propietats..."
1483
1484 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1485 msgid "_Message"
1486 msgstr "_Missatge"
1487
1488 #: src/compose.c:577
1489 msgid "_Spelling"
1490 msgstr "_Ortografia"
1491
1492 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "_Opcions"
1495
1496 #: src/compose.c:583
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "_Enviar"
1499
1500 #: src/compose.c:584
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Enviar _després"
1503
1504 #: src/compose.c:587
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1507
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Insertar arxiu"
1511
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Insertar si_gnatura"
1515
1516 #: src/compose.c:593
1517 #, fuzzy
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "Imprimir"
1520
1521 #: src/compose.c:598
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "_Desfer"
1524
1525 #: src/compose.c:599
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "_refer"
1528
1529 #: src/compose.c:602
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "_Tallar"
1532
1533 #: src/compose.c:606
1534 #, fuzzy
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "Enganxat especial"
1537
1538 #: src/compose.c:607
1539 #, fuzzy
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "com a _citació"
1542
1543 #: src/compose.c:608
1544 #, fuzzy
1545 msgid "_Wrapped"
1546 msgstr "_retallar"
1547
1548 #: src/compose.c:609
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_sense retallar"
1552
1553 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1554 msgid "Select _all"
1555 msgstr "Seleccion_ar tot"
1556
1557 #: src/compose.c:613
1558 msgid "A_dvanced"
1559 msgstr "Avança_des"
1560
1561 #: src/compose.c:614
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1564
1565 #: src/compose.c:615
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "Anar al caràcter següent"
1568
1569 #: src/compose.c:616
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1572
1573 #: src/compose.c:617
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "Anar a la paraula següent"
1576
1577 #: src/compose.c:618
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1580
1581 #: src/compose.c:619
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "Anar al final de la línia"
1584
1585 #: src/compose.c:620
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "Anar a la línia anterior"
1588
1589 #: src/compose.c:621
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "Anar a la línia següent"
1592
1593 #: src/compose.c:622
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1596
1597 #: src/compose.c:623
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1600
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1604
1605 #: src/compose.c:625
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1608
1609 #: src/compose.c:626
1610 msgid "Delete line"
1611 msgstr "Esborrar línia"
1612
1613 #: src/compose.c:627
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1616
1617 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "_Buscar"
1620
1621 #: src/compose.c:633
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1624
1625 #: src/compose.c:634
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1628
1629 #: src/compose.c:636
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1632
1633 #: src/compose.c:639
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1636
1637 #: src/compose.c:640
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1640
1641 #: src/compose.c:641
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1644
1645 #: src/compose.c:642
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1648
1649 #: src/compose.c:650
1650 msgid "Reply _mode"
1651 msgstr "Mode de resposta"
1652
1653 #: src/compose.c:652
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "_Sistema de privacitat"
1656
1657 #: src/compose.c:657
1658 msgid "_Priority"
1659 msgstr "_Prioritat"
1660
1661 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1664
1665 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Europeu Occidental"
1668
1669 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1670 msgid "Baltic"
1671 msgstr "Bàltic"
1672
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1674 msgid "Hebrew"
1675 msgstr "Hebreu"
1676
1677 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Àrab"
1680
1681 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1682 msgid "Cyrillic"
1683 msgstr "Ciríl·lic "
1684
1685 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "Japonès"
1688
1689 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1690 msgid "Chinese"
1691 msgstr "Xinès"
1692
1693 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1694 msgid "Korean"
1695 msgstr "Coreà"
1696
1697 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1698 msgid "Thai"
1699 msgstr "Tailandès"
1700
1701 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Agenda d'adreces"
1704
1705 #: src/compose.c:677
1706 msgid "_Template"
1707 msgstr "Plan_tilla"
1708
1709 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1710 msgid "Actio_ns"
1711 msgstr "Accio_ns"
1712
1713 #: src/compose.c:688
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Aut_o-retallar"
1716
1717 #: src/compose.c:689
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Auto _sagnat"
1720
1721 #: src/compose.c:690
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "Si_gnar"
1724
1725 #: src/compose.c:691
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "_Encriptat"
1728
1729 #: src/compose.c:692
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1732
1733 #: src/compose.c:693
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "Elimi_nar referències"
1736
1737 #: src/compose.c:694
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1740
1741 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "_Normal"
1744
1745 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1746 msgid "_All"
1747 msgstr "_Tot"
1748
1749 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "_Remitent"
1752
1753 #: src/compose.c:702
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Llista-Correu"
1756
1757 #: src/compose.c:707
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "Més _alta"
1760
1761 #: src/compose.c:708
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "A_lta"
1764
1765 #: src/compose.c:710
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "Bai_xa"
1768
1769 #: src/compose.c:711
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "Més _baixa"
1772
1773 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "_Automàtic"
1776
1777 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1792
1793 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1033
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1800
1801 #: src/compose.c:1125
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1804
1805 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1412
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1813
1814 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1820 "errònia "
1821
1822 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1826
1827 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr ""
1832 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1833 "errònia "
1834
1835 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2013
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Fw: multiples emails"
1843
1844 #: src/compose.c:2455
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1850 msgid "Cc:"
1851 msgstr "Cc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Bcc:"
1855 msgstr "Bcc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1858 msgid "Reply-To:"
1859 msgstr "Respondre a:"
1860
1861 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1862 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgid "Newsgroups:"
1864 msgstr "Grups de notícies:"
1865
1866 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Enviar a:"
1869
1870 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "En-Resposta-A:"
1873
1874 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1875 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "Per a:"
1878
1879 #: src/compose.c:2746
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr ""
1882 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1883
1884 #: src/compose.c:2752
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The following file has been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgid_plural ""
1890 "The following files have been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[0] ""
1893 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1894 "%s"
1895 msgstr[1] ""
1896 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1897 "%s"
1898
1899 #: src/compose.c:3025
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1902
1903 #: src/compose.c:3513
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1907
1908 #: src/compose.c:3524
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 "want to do that?"
1913 msgstr ""
1914 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1915 "que ho vols continuar?"
1916
1917 #: src/compose.c:3527
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "Estàs segur?"
1920
1921 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1922 msgid "+_Insert"
1923 msgstr "+_Insertar"
1924
1925 #: src/compose.c:3638
1926 #, c-format
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1929
1930 #: src/compose.c:3642
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "No es pot llegir %s."
1934
1935 #: src/compose.c:3669
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "Missatge: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4657
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Editat]"
1943
1944 #: src/compose.c:4664
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4667
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4669
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Composar missatge"
1957
1958 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1964 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1965
1966 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1967 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Enviar"
1970
1971 #: src/compose.c:4914
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr ""
1974 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1975
1976 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1977 msgid "+_Send"
1978 msgstr "+_Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:4946
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1984
1985 #: src/compose.c:4963
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1988
1989 #: src/compose.c:4982
1990 msgid "+_Queue"
1991 msgstr "+_Cua"
1992
1993 #: src/compose.c:4983
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1997
1998 #: src/compose.c:4984
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2001
2002 #: src/compose.c:4985
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2005
2006 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Enviar després"
2009
2010 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2017 "\n"
2018 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2019
2020 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2027 "\n"
2028 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2029
2030 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "Signatura fallida: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5047
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5049
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2055
2056 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2062 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2063
2064 #: src/compose.c:5120
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2072
2073 #: src/compose.c:5493
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2081 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2082 "Enviar-lo com a %s?"
2083
2084 #: src/compose.c:5551
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2093 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2094 "\n"
2095 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2096
2097 #: src/compose.c:5732
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Avís d'encriptació"
2100
2101 #: src/compose.c:5733
2102 msgid "+C_ontinue"
2103 msgstr "+C_ontinuar"
2104
2105 #: src/compose.c:5782
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2108
2109 #: src/compose.c:5791
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr ""
2112 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2113
2114 #: src/compose.c:6020
2115 #, c-format
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2118
2119 #: src/compose.c:6021
2120 msgid "Cancel sending"
2121 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2122
2123 #: src/compose.c:6021
2124 msgid "Ignore attachment"
2125 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2126
2127 #: src/compose.c:6060
2128 #, c-format
2129 msgid "Original %s part"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/compose.c:6591
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2135
2136 #: src/compose.c:6747
2137 msgid "Delete entry contents"
2138 msgstr "Esborrar el contingut"
2139
2140 #: src/compose.c:6751
2141 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2142 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2143
2144 #: src/compose.c:6971
2145 msgid "Mime type"
2146 msgstr "Tipus MIME"
2147
2148 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2149 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2150 msgid "Size"
2151 msgstr "Tamany"
2152
2153 #: src/compose.c:7047
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Guardar missatge a "
2156
2157 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2159 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 msgid "_Browse"
2163 msgstr "_Veure"
2164
2165 #: src/compose.c:7568
2166 msgid "Hea_der"
2167 msgstr "Ca_pçalera"
2168
2169 #: src/compose.c:7573
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "_Adjunts"
2172
2173 #: src/compose.c:7587
2174 msgid "Othe_rs"
2175 msgstr "Alt_res"
2176
2177 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2178 msgid "Subject:"
2179 msgstr "Assumpte:"
2180
2181 #: src/compose.c:7827
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2188 "%s"
2189
2190 #: src/compose.c:7940
2191 #, c-format
2192 msgid "From: <i>%s</i>"
2193 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2194
2195 #: src/compose.c:7974
2196 msgid "Account to use for this email"
2197 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2198
2199 #: src/compose.c:7976
2200 msgid "Sender address to be used"
2201 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2202
2203 #: src/compose.c:8140
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2207 "encrypt this message."
2208 msgstr ""
2209 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2210 "encriptar aquest missatge."
2211
2212 #: src/compose.c:8240
2213 msgid "_None"
2214 msgstr "_Cap"
2215
2216 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2217 #, c-format
2218 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2219 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2220
2221 #: src/compose.c:8457
2222 msgid "Template From format error."
2223 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2224
2225 #: src/compose.c:8475
2226 msgid "Template To format error."
2227 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2228
2229 #: src/compose.c:8493
2230 msgid "Template Cc format error."
2231 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2232
2233 #: src/compose.c:8511
2234 msgid "Template Bcc format error."
2235 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2236
2237 #: src/compose.c:8530
2238 msgid "Template subject format error."
2239 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2240
2241 #: src/compose.c:8794
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2244
2245 #: src/compose.c:8809
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2248
2249 #: src/compose.c:8883
2250 msgid "Properties"
2251 msgstr "Propietats"
2252
2253 #: src/compose.c:8900
2254 msgid "MIME type"
2255 msgstr "Tipus MIME"
2256
2257 #: src/compose.c:8941
2258 msgid "Encoding"
2259 msgstr "Codificació"
2260
2261 #: src/compose.c:8961
2262 msgid "Path"
2263 msgstr "Ruta"
2264
2265 #: src/compose.c:8962
2266 msgid "File name"
2267 msgstr "Nom d'arxiu"
2268
2269 #: src/compose.c:9154
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2275 msgstr ""
2276 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2277 "Voleu acabar el procés?\n"
2278 "Id. de procés: %d"
2279
2280 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2283
2284 #: src/compose.c:9574
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2287
2288 #: src/compose.c:9576
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not queue message:\n"
2292 "\n"
2293 "%s."
2294 msgstr ""
2295 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298
2299 #: src/compose.c:9744
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2302
2303 #: src/compose.c:9748
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2306
2307 #: src/compose.c:9749
2308 msgid ""
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 msgstr ""
2312 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2313 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2314
2315 #: src/compose.c:9751
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2318
2319 #: src/compose.c:9751
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Descartar el correu"
2322
2323 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Seleccionar arxiu"
2326
2327 #: src/compose.c:9939
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2331
2332 #: src/compose.c:9941
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2339 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2340
2341 #: src/compose.c:10013
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Descartar missatge"
2344
2345 #: src/compose.c:10014
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2348
2349 #: src/compose.c:10015
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Descartar"
2352
2353 #: src/compose.c:10015
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "_Guardar a Borradors"
2356
2357 #: src/compose.c:10017
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Guardar canvis"
2360
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2364
2365 #: src/compose.c:10019
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_No guardar"
2368
2369 #: src/compose.c:10019
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2372
2373 #: src/compose.c:10089
2374 #, c-format
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2377
2378 #: src/compose.c:10091
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Aplicar plantilla"
2381
2382 #: src/compose.c:10092
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplaçar"
2385
2386 #: src/compose.c:10092
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Insertar"
2389
2390 #: src/compose.c:10956
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2393
2394 #: src/compose.c:10957
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2400 "oadjuntar-lo al correu?"
2401
2402 #: src/compose.c:10959
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Adjuntar"
2405
2406 #: src/compose.c:11175
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11459
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2418 "mica. Voleu continuar?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Traça de depuració"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Tancar"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Guardar..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe d'error"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Afegir nova persona"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2477 "següents valors:\n"
2478 " - Nom mostrat\n"
2479 " - Nom\n"
2480 " - Cognoms\n"
2481 " - Motiu\n"
2482 " - alguna adreça de correu\n"
2483 " - algun atribut addicional\n"
2484 "\n"
2485 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2486 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2501 "següents valors:\n"
2502 " - Nom\n"
2503 " - Cognoms\n"
2504 " - Motiu\n"
2505 " - alguna adreça de correu\n"
2506 " - algun atribut addicional\n"
2507 "\n"
2508 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2509 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2510
2511 #: src/editaddress.c:233
2512 msgid "Edit Person Details"
2513 msgstr "Editar detalls personals"
2514
2515 #: src/editaddress.c:411
2516 msgid "An Email address must be supplied."
2517 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2518
2519 #: src/editaddress.c:587
2520 msgid "A Name and Value must be supplied."
2521 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2522
2523 #: src/editaddress.c:676
2524 msgid "Discard"
2525 msgstr "Descartar"
2526
2527 #: src/editaddress.c:677
2528 msgid "Apply"
2529 msgstr "Aplicar"
2530
2531 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2532 msgid "Edit Person Data"
2533 msgstr "Editar dades personals"
2534
2535 #: src/editaddress.c:785
2536 msgid "Choose a picture"
2537 msgstr "Escolliu una imatge"
2538
2539 #: src/editaddress.c:804
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Failed to import image: \n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Error a l'importar imatge: \n"
2546 "%s"
2547
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Set picture"
2550 msgstr "A_ssignar imatge"
2551
2552 #: src/editaddress.c:847
2553 msgid "_Unset picture"
2554 msgstr "_Desassignar imatge"
2555
2556 #: src/editaddress.c:905
2557 msgid "Photo"
2558 msgstr "Fotografia"
2559
2560 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2562 msgid "Display Name"
2563 msgstr "Nom mostrat"
2564
2565 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2566 msgid "Last Name"
2567 msgstr "Cognoms"
2568
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2570 msgid "First Name"
2571 msgstr "Nom"
2572
2573 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2574 msgid "Nickname"
2575 msgstr "Motiu (nick)"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2578 msgid "Alias"
2579 msgstr "Alies"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2582 #: src/prefs_customheader.c:223
2583 msgid "Value"
2584 msgstr "Valor"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1427
2587 msgid "_User Data"
2588 msgstr "Dades d'Us_uari"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1428
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "Adr_eces de Correu"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "Al_tres Atributs"
2597
2598 #: src/editbook.c:109
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2601
2602 #: src/editbook.c:112
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2605
2606 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2607 msgid "Could not read file."
2608 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2609
2610 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2611 msgid "Edit Addressbook"
2612 msgstr "Editar agenda"
2613
2614 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2615 msgid " Check File "
2616 msgstr " Comprovar arxiu "
2617
2618 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2619 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2620 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2621 msgid "File"
2622 msgstr "Arxiu"
2623
2624 #: src/editbook.c:281
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Afegir nova agenda"
2627
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2631
2632 #: src/editgroup.c:294
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Editar dades del grupo"
2635
2636 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 msgid "Group Name"
2638 msgstr "Nom de grup"
2639
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Adreces en el grup"
2643
2644 #: src/editgroup.c:377
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Adreces disponibles"
2647
2648 #: src/editgroup.c:452
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2651
2652 #: src/editgroup.c:500
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Editar detalls del grup"
2655
2656 #: src/editgroup.c:503
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Afegir nou grup"
2659
2660 #: src/editgroup.c:553
2661 msgid "Edit folder"
2662 msgstr "Editar carpeta"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2667
2668 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Nova carpeta"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2679
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Editar entrada JPilot"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:138
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2701 msgid "Hostname"
2702 msgstr "Nom de màquina"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2705 msgid "Port"
2706 msgstr "Port"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2709 msgid "Search Base"
2710 msgstr "Base de búsqueda"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:198
2713 msgid "Available Search Base(s)"
2714 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:288
2717 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2718 msgstr ""
2719 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2720 "manualment"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Editar servidor LDAP"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2758 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2759 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2760 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 #, fuzzy
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2778 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2779 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2780
2781 #: src/editldap.c:479
2782 #, fuzzy
2783 msgid ""
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2787 msgstr ""
2788 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2789 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2790 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2791
2792 #: src/editldap.c:491
2793 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2795
2796 #: src/editldap.c:494
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " Comprovar servidor "
2799
2800 #: src/editldap.c:498
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2803
2804 #: src/editldap.c:511
2805 msgid ""
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2807 "Examples include:\n"
2808 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2810 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2811 msgstr ""
2812 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2813 "exemples:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2816 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2817
2818 #: src/editldap.c:522
2819 msgid ""
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2821 "server."
2822 msgstr ""
2823 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2824 "servidor."
2825
2826 #: src/editldap.c:578
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Atributs de búsqueda"
2829
2830 #: src/editldap.c:587
2831 msgid ""
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2834 msgstr ""
2835 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2836 "trobar un nomb o adreça."
2837
2838 #: src/editldap.c:590
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Per omissió"
2841
2842 #: src/editldap.c:594
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2848 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2849
2850 #: src/editldap.c:600
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2853
2854 #: src/editldap.c:615
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2868 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2869 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2870 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2871 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2872 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2873 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2874 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2875 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2876 "emmagatzemar els resultats."
2877
2878 #: src/editldap.c:632
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2881
2882 #: src/editldap.c:637
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2888 "al usar autocompletat d'adreces."
2889
2890 #: src/editldap.c:643
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2893
2894 #: src/editldap.c:648
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2903 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2904 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2905 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2906 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2907
2908 #: src/editldap.c:701
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Associar DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:710
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2920 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2921 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2922 "realitzar la cerca."
2923
2924 #: src/editldap.c:717
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Associar contrasenya"
2927
2928 #: src/editldap.c:731
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2931
2932 #: src/editldap.c:736
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Temps límit (seg.)"
2935
2936 #: src/editldap.c:750
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "El temps mínim en segons."
2939
2940 #: src/editldap.c:754
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2943
2944 #: src/editldap.c:768
2945 msgid ""
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr ""
2948 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2949 "cerca."
2950
2951 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Bàsiques"
2954
2955 #: src/editldap.c:784
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Cercar"
2958
2959 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Extès"
2962
2963 #: src/editldap.c:983
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2966
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Etiqueta"
2970
2971 #: src/edittags.c:215
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Esborrar etiqueta"
2974
2975 #: src/edittags.c:216
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2978
2979 #: src/edittags.c:243
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2982
2983 #: src/edittags.c:244
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2986
2987 #: src/edittags.c:422
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/edittags.c:464
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiqueta no establerta."
2994
2995 #: src/edittags.c:529
2996 msgctxt "Dialog title"
2997 msgid "Apply tags"
2998 msgstr "Aplicar etiqueta"
2999
3000 #: src/edittags.c:543
3001 msgid "New tag:"
3002 msgstr "Nova etiqueta:"
3003
3004 #: src/edittags.c:576
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr ""
3007 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3008 "immediats."
3009
3010 #: src/editvcard.c:95
3011 msgid "File does not appear to be vCard format."
3012 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3013
3014 #: src/editvcard.c:107
3015 msgid "Select vCard File"
3016 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3017
3018 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3019 msgid "Edit vCard Entry"
3020 msgstr "Editar entrada vCard"
3021
3022 #: src/editvcard.c:261
3023 msgid "Add New vCard Entry"
3024 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3025
3026 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3027 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:106
3031 msgid "Please specify output directory and file to create."
3032 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:109
3035 msgid "Select stylesheet and formatting."
3036 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3039 msgid "File exported successfully."
3040 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:177
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "HTML Output Directory '%s'\n"
3046 "does not exist. OK to create new directory?"
3047 msgstr ""
3048 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3049 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3052 msgid "Create Directory"
3053 msgstr "Crear directori"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:189
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3059 "%s"
3060 msgstr ""
3061 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3062 "%s"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3065 msgid "Failed to Create Directory"
3066 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:233
3069 msgid "Error creating HTML file"
3070 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:319
3073 msgid "Select HTML output file"
3074 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:383
3077 msgid "HTML Output File"
3078 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3081 #: src/importldif.c:684
3082 msgid "B_rowse"
3083 msgstr "M_ostrar"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:445
3086 msgid "Stylesheet"
3087 msgstr "Full d'estils"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3091 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3092 #: src/summaryview.c:5998
3093 msgid "None"
3094 msgstr "Cap"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3097 #: src/prefs_other.c:408
3098 msgid "Default"
3099 msgstr "Per omissió"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3103 msgid "Full"
3104 msgstr "Complet"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:456
3107 msgid "Custom"
3108 msgstr "Adequat"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:457
3111 msgid "Custom-2"
3112 msgstr "Adequat-2"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:458
3115 msgid "Custom-3"
3116 msgstr "Adequat-3"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:459
3119 msgid "Custom-4"
3120 msgstr "Adequat-4"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:466
3123 msgid "Full Name Format"
3124 msgstr "Format de nom complet"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:474
3127 msgid "First Name, Last Name"
3128 msgstr "Nom, Cognoms"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:475
3131 msgid "Last Name, First Name"
3132 msgstr "Cognoms, Nom"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:482
3135 msgid "Color Banding"
3136 msgstr "Bandes de color"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:488
3139 msgid "Format Email Links"
3140 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:494
3143 msgid "Format User Attributes"
3144 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3147 msgid "Address Book :"
3148 msgstr "Agenda d'adreces :"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3151 msgid "File Name :"
3152 msgstr "Nom d'arxiu :"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:559
3155 msgid "Open with Web Browser"
3156 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:591
3159 msgid "Export Address Book to HTML File"
3160 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3163 msgid "File Info"
3164 msgstr "Informació d'arxiu"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:657
3167 msgid "Format"
3168 msgstr "Format"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:108
3171 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3172 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:111
3175 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3176 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:187
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3182 "does not exist. OK to create new directory?"
3183 msgstr ""
3184 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3185 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:199
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3194 "%s"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:241
3197 msgid "Suffix was not supplied"
3198 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:243
3201 msgid ""
3202 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3203 "you wish to proceed without a suffix?"
3204 msgstr ""
3205 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3206 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:261
3209 msgid "Error creating LDIF file"
3210 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:336
3213 msgid "Select LDIF output file"
3214 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:400
3217 msgid "LDIF Output File"
3218 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:431
3221 msgid ""
3222 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3223 "to:\n"
3224 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 msgstr ""
3226 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3227 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:437
3230 msgid ""
3231 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3232 "similar to:\n"
3233 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 msgstr ""
3235 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3236 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:443
3239 msgid ""
3240 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3241 "formatted similar to:\n"
3242 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 msgstr ""
3244 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3245 "de l'estil de:\n"
3246 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:489
3249 msgid "Suffix"
3250 msgstr "Sufixe"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:499
3253 msgid ""
3254 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3255 "entry. Examples include:\n"
3256 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3257 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3259 msgstr ""
3260 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3261 "Alguns exemples:\n"
3262 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3264 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:507
3267 msgid "Relative DN"
3268 msgstr "DN relatiu"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:515
3271 msgid "Unique ID"
3272 msgstr "ID únic"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:523
3275 msgid ""
3276 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3277 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3278 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3279 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3280 "available RDN options that will be used to create the DN."
3281 msgstr ""
3282 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3283 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3284 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3285 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3286 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:543
3289 msgid "Use DN attribute if present in data"
3290 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:548
3293 msgid ""
3294 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3295 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3296 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3297 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3298 msgstr ""
3299 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3300 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3301 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3302 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:558
3305 msgid "Exclude record if no Email Address"
3306 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:563
3309 msgid ""
3310 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3311 "option to ignore these records."
3312 msgstr ""
3313 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3314 "opció per ignorar aquests registres."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:655
3317 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3318 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:721
3321 msgid "Distinguished Name"
3322 msgstr "Nom distingit"
3323
3324 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3325 msgid "Export to mbox file"
3326 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3327
3328 #: src/export.c:131
3329 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3330 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3331
3332 #: src/export.c:142
3333 msgid "Source folder:"
3334 msgstr "Carpeta origen:"
3335
3336 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3337 msgid "Mbox file:"
3338 msgstr "Arxiu mbox:"
3339
3340 #: src/export.c:203
3341 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3342 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3343
3344 #: src/export.c:208
3345 msgid "Source folder can't be left empty."
3346 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3347
3348 #: src/export.c:221
3349 msgid "Couldn't find the source folder."
3350 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3351
3352 #: src/export.c:245
3353 msgid "Select exporting file"
3354 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3355
3356 #: src/exporthtml.c:767
3357 msgid "Full Name"
3358 msgstr "Nom complert"
3359
3360 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3361 msgid "Attributes"
3362 msgstr "Atributs"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:974
3365 msgid "Claws Mail Address Book"
3366 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3369 msgid "Name already exists but is not a directory."
3370 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3373 msgid "No permissions to create directory."
3374 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3377 msgid "Name is too long."
3378 msgstr "El nom és massa llarg."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3381 msgid "Not specified."
3382 msgstr "Sense especificar."
3383
3384 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3385 msgid "Inbox"
3386 msgstr "Entrada"
3387
3388 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3389 msgid "Sent"
3390 msgstr "Enviat"
3391
3392 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3393 msgid "Queue"
3394 msgstr "Cua"
3395
3396 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3397 msgid "Trash"
3398 msgstr "Paperera"
3399
3400 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3401 msgid "Drafts"
3402 msgstr "Esborranys"
3403
3404 #: src/folder.c:2017
3405 #, c-format
3406 msgid "Processing (%s)...\n"
3407 msgstr "Processant (%s)...\n"
3408
3409 #: src/folder.c:3261
3410 #, c-format
3411 msgid "Copying %s to %s...\n"
3412 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3413
3414 #: src/folder.c:3261
3415 #, c-format
3416 msgid "Moving %s to %s...\n"
3417 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3563
3420 #, c-format
3421 msgid "Updating cache for %s..."
3422 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3423
3424 #: src/folder.c:4435
3425 msgid "Processing messages..."
3426 msgstr "Processant missatges..."
3427
3428 #: src/folder.c:4571
3429 #, c-format
3430 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3431 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3432
3433 #: src/foldersel.c:223
3434 msgid "Select folder"
3435 msgstr "Seleccionar carpeta"
3436
3437 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3438 msgid "NewFolder"
3439 msgstr "NovaCarpeta"
3440
3441 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3442 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3443 #, c-format
3444 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3445 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3446
3447 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3448 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3449 #, c-format
3450 msgid "The folder '%s' already exists."
3451 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3452
3453 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3454 #, c-format
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3457
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3461
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3465
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3469
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3472 msgstr "Pr_ocessant..."
3473
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "Buidar _paperera..."
3477
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "Enviar _cua..."
3481
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3483 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3484 msgid "New"
3485 msgstr "Nous"
3486
3487 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3488 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3489 msgid "Unread"
3490 msgstr "No llegits"
3491
3492 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3493 msgid "Total"
3494 msgstr "Total"
3495
3496 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3497 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3498 msgid "#"
3499 msgstr "N"
3500
3501 #: src/folderview.c:734
3502 msgid "Setting folder info..."
3503 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3504
3505 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3506 msgid "Mark all as read"
3507 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3508
3509 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3510 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3511 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3512
3513 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3514 #, c-format
3515 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3516 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3517
3518 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3519 #, c-format
3520 msgid "Scanning folder %s ..."
3521 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1056
3524 msgid "Rebuild folder tree"
3525 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3526
3527 #: src/folderview.c:1057
3528 msgid ""
3529 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3530 msgstr ""
3531 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3532 "continuar?"
3533
3534 #: src/folderview.c:1067
3535 msgid "Rebuilding folder tree..."
3536 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3537
3538 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3539 msgid "Scanning folder tree..."
3540 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3541
3542 #: src/folderview.c:1201
3543 #, c-format
3544 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3545 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3546
3547 #: src/folderview.c:1255
3548 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3549 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3550
3551 #: src/folderview.c:2083
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Closing folder %s..."
3554 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3555
3556 #: src/folderview.c:2178
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Opening folder %s..."
3559 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3560
3561 #: src/folderview.c:2196
3562 msgid "Folder could not be opened."
3563 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3564
3565 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3566 msgid "Empty trash"
3567 msgstr "Buidar paperera"
3568
3569 #: src/folderview.c:2338
3570 msgid "Delete all messages in trash?"
3571 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2339
3574 msgid "+_Empty trash"
3575 msgstr "+Buidar pap_erera"
3576
3577 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3578 msgid "Offline warning"
3579 msgstr "Avís de desconnexió"
3580
3581 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3582 msgid "You're working offline. Override?"
3583 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3584
3585 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3586 msgid "Send queued messages"
3587 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3588
3589 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3590 msgid "Send all queued messages?"
3591 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3592
3593 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3594 #: src/toolbar.c:2637
3595 msgid "_Send"
3596 msgstr "_Enviar"
3597
3598 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3599 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3600 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3601
3602 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3609 "%s"
3610
3611 #: src/folderview.c:2485
3612 #, c-format
3613 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3614 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3615
3616 #: src/folderview.c:2486
3617 #, c-format
3618 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3619 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2488
3622 msgid "Copy folder"
3623 msgstr "Copiar carpeta"
3624
3625 #: src/folderview.c:2488
3626 msgid "Move folder"
3627 msgstr "Moure carpeta"
3628
3629 #: src/folderview.c:2499
3630 #, c-format
3631 msgid "Copying %s to %s..."
3632 msgstr "Copiant %s a %s..."
3633
3634 #: src/folderview.c:2499
3635 #, c-format
3636 msgid "Moving %s to %s..."
3637 msgstr "Movent %s a %s..."
3638
3639 #: src/folderview.c:2530
3640 msgid "Source and destination are the same."
3641 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3642
3643 #: src/folderview.c:2533
3644 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3645 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3646
3647 #: src/folderview.c:2534
3648 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3649 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3650
3651 #: src/folderview.c:2537
3652 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3653 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3654
3655 #: src/folderview.c:2540
3656 msgid "Copy failed!"
3657 msgstr "Copiar ha fallat!"
3658
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Move failed!"
3661 msgstr "Moure ha fallat!"
3662
3663 #: src/folderview.c:2591
3664 #, c-format
3665 msgid "Processing configuration for folder %s"
3666 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3667
3668 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3669 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3670 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:161
3673 msgid "Newsgroup subscription"
3674 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:178
3677 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3678 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:184
3681 msgid "Find groups:"
3682 msgstr "Buscar grups:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:192
3685 msgid " Search "
3686 msgstr " Buscar "
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:204
3689 msgid "Newsgroup name"
3690 msgstr "Nom de grup"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:205
3693 msgid "Messages"
3694 msgstr "Missatges"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:206
3697 msgid "Type"
3698 msgstr "Tipus"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:347
3701 msgid "moderated"
3702 msgstr "moderat"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:349
3705 msgid "readonly"
3706 msgstr "només lectura"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:351
3709 msgid "unknown"
3710 msgstr "desconegut"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:422
3713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3714 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3717 msgid "Done."
3718 msgstr "Fet."
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:492
3721 #, c-format
3722 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3723 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:132
3726 msgid ""
3727 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3728 "\n"
3729 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3730 msgstr ""
3731 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3732 "\n"
3733 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:138
3736 #, fuzzy
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "\n"
3740 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3741 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "\n"
3745 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3746 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:154
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3753 "The Claws Mail Team\n"
3754 " and Hiroyuki Yamamoto"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/gtk/about.c:157
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "System Information\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Informació del Sistema\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:163
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3771 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3772 "Operating System: %s %s (%s)"
3773 msgstr ""
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3776 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:172
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s"
3784 msgstr ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3787 "Sistema Operatiu: %s"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:181
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: unknown"
3795 msgstr ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3798 "Sistema Operatiu: desconegut"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3801 msgid "The Claws Mail Team"
3802 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:257
3805 msgid "Previous team members"
3806 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:276
3809 msgid "The translation team"
3810 msgstr "L'equip de traducció"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:295
3813 msgid "Documentation team"
3814 msgstr "L'equip de documentació"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:314
3817 msgid "Logo"
3818 msgstr "Logo"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:333
3821 msgid "Icons"
3822 msgstr "Icones"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:352
3825 msgid "Contributors"
3826 msgstr "Collaboradors"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:400
3829 msgid "Compiled-in Features\n"
3830 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:416
3833 msgctxt "compface"
3834 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3835 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:426
3838 msgctxt "Enchant"
3839 msgid "adds support for spell checking\n"
3840 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:436
3843 msgctxt "GnuTLS"
3844 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3845 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:446
3848 msgctxt "IPv6"
3849 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3850 msgstr ""
3851 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:457
3854 msgctxt "iconv"
3855 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3856 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:467
3859 msgctxt "JPilot"
3860 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3861 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:477
3864 msgctxt "LDAP"
3865 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:487
3869 msgctxt "libetpan"
3870 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3871 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:497
3874 msgctxt "libSM"
3875 msgid "adds support for session handling\n"
3876 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:507
3879 msgctxt "NetworkManager"
3880 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3881 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:539
3884 msgid ""
3885 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3886 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3887 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3888 "version.\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3892 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3893 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3894 "posterior.\n"
3895 "\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:545
3898 msgid ""
3899 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3900 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3901 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3902 "more details.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3906 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3907 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3908 "per a més detalls.\n"
3909 "\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:563
3912 msgid ""
3913 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3914 "this program. If not, see <"
3915 msgstr ""
3916 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3917 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:568
3920 msgid ""
3921 ">. \n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 ">. \n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Session statistics\n"
3930 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Started: %s\n"
3935 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3938 msgid "Incoming traffic\n"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid "Received messages: %d\n"
3944 msgstr "missatges esborrats"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3947 msgid "Outgoing traffic\n"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3953 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "Replied messages: %d\n"
3958 msgstr "missatges esborrats"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3963 msgstr "missatges reenviats"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3968 msgstr "Filtrant missatge...\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:769
3971 msgid "About Claws Mail"
3972 msgstr "Sobre Claws Mail"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:827
3975 msgid ""
3976 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3977 "The Claws Mail Team\n"
3978 "and Hiroyuki Yamamoto"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: src/gtk/about.c:841
3982 msgid "_Info"
3983 msgstr "_Info"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:847
3986 msgid "_Authors"
3987 msgstr "_Autors"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:853
3990 msgid "_Features"
3991 msgstr "_Característiques"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:859
3994 msgid "_License"
3995 msgstr "_Llicència"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:867
3998 msgid "_Release Notes"
3999 msgstr "_Notes de Versió"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:873
4002 msgid "_Statistics"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4006 msgid "Orange"
4007 msgstr "Taronja"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4010 msgid "Red"
4011 msgstr "Vermell"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4014 msgid "Pink"
4015 msgstr "Rosa"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4018 msgid "Sky blue"
4019 msgstr "Blau cel"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4022 msgid "Blue"
4023 msgstr "Blau"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4026 msgid "Green"
4027 msgstr "Verd"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4030 msgid "Brown"
4031 msgstr "Marró"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4034 msgid "Grey"
4035 msgstr "Gris"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4038 msgid "Light brown"
4039 msgstr "Marró clar"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4042 msgid "Dark red"
4043 msgstr "Vermell fosc"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4046 msgid "Dark pink"
4047 msgstr "Rosa fosc"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4050 msgid "Steel blue"
4051 msgstr "Blau cel"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4054 msgid "Gold"
4055 msgstr "Daurat"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4058 msgid "Bright green"
4059 msgstr "Verd fort"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4062 msgid "Magenta"
4063 msgstr "Magenta"
4064
4065 #: src/gtk/foldersort.c:156
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Set mailbox order"
4068 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4069
4070 #: src/gtk/foldersort.c:190
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4073 msgstr ""
4074 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4075 "carpetes."
4076
4077 #: src/gtk/foldersort.c:216
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Mailboxes"
4080 msgstr "Correu"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4083 msgid "No dictionary selected."
4084 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4087 #, c-format
4088 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4089 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4092 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4093 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4096 #, c-format
4097 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4098 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4101 msgid "No misspelled word found."
4102 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4105 msgid "Replace unknown word"
4106 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4109 #, c-format
4110 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4111 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4114 msgid ""
4115 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4116 "will learn from mistake.\n"
4117 msgstr ""
4118 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4119 "s'aprendrà l'error.\n"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Change to..."
4124 msgstr "Canviar punts"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4127 msgid "More..."
4128 msgstr "Més..."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4133 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4136 msgid "Accept in this session"
4137 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4140 msgid "Add to personal dictionary"
4141 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4144 msgid "Replace with..."
4145 msgstr "Substituir per..."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4148 #, c-format
4149 msgid "Check with %s"
4150 msgstr " Comprovar amb %s"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4153 msgid "(no suggestions)"
4154 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4157 #, c-format
4158 msgid "Dictionary: %s"
4159 msgstr "Diccionari: %s"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4162 #, c-format
4163 msgid "Use alternate (%s)"
4164 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4167 msgid "Use both dictionaries"
4168 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4171 msgid "Check while typing"
4172 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4181 "%s"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4190 "%s"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4193 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4194 #: src/summaryview.c:446
4195 msgid "Date"
4196 msgstr "Data"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:8
4199 msgid "Date:"
4200 msgstr "Data:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4203 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4204 #: src/summaryview.c:444
4205 msgid "From"
4206 msgstr "Des de"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4209 msgid "From:"
4210 msgstr "Des de:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:10
4213 msgid "Sender"
4214 msgstr "Remitent"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4217 msgid "Sender:"
4218 msgstr "Remitent:"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:11
4221 msgid "Reply-To"
4222 msgstr "Respondre-A"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4225 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4226 #: src/summaryview.c:445
4227 msgid "To"
4228 msgstr "Per a"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4231 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4232 msgid "Cc"
4233 msgstr "Cc"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:14
4236 msgid "Bcc"
4237 msgstr "Bcc"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4240 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4241 msgid "Message-ID"
4242 msgstr "ID-Missatge"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:15
4245 msgid "Message-ID:"
4246 msgstr "ID-Missatge:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:16
4249 msgid "In-Reply-To"
4250 msgstr "En-Resposta-A"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4253 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4254 msgid "References"
4255 msgstr "Referències"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:17
4258 msgid "References:"
4259 msgstr "Referències:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4262 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4263 #: src/summaryview.c:443
4264 msgid "Subject"
4265 msgstr "Assumpte"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:19
4268 msgid "Comments"
4269 msgstr "Comentaris"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4272 msgid "Comments:"
4273 msgstr "Comentaris:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:20
4276 msgid "Keywords"
4277 msgstr "Paraules Clau"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4280 msgid "Keywords:"
4281 msgstr "Paraules Clau:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:21
4284 msgid "Resent-Date"
4285 msgstr "Re-enviament-Data"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4288 msgid "Resent-Date:"
4289 msgstr "Re-enviament-Data:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:22
4292 msgid "Resent-From"
4293 msgstr "Re-enviament-Desde"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4296 msgid "Resent-From:"
4297 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:23
4300 msgid "Resent-Sender"
4301 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender:"
4305 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:24
4308 msgid "Resent-To"
4309 msgstr "Re-enviar-A"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4312 msgid "Resent-To:"
4313 msgstr "Re-enviar-A:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:25
4316 msgid "Resent-Cc"
4317 msgstr "Re-enviament-Cc"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4320 msgid "Resent-Cc:"
4321 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:26
4324 msgid "Resent-Bcc"
4325 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4328 msgid "Resent-Bcc:"
4329 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:27
4332 msgid "Resent-Message-ID"
4333 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID:"
4337 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:28
4340 msgid "Return-Path"
4341 msgstr "Ruta-Retorn"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4344 msgid "Return-Path:"
4345 msgstr "Ruta-Retorn:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:29
4348 msgid "Received"
4349 msgstr "Rebut"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4352 msgid "Received:"
4353 msgstr "Rebut:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4356 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4357 msgid "Newsgroups"
4358 msgstr "Grups de notícies"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:33
4361 msgid "Followup-To"
4362 msgstr "Seguiment-A"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:34
4365 msgid "Delivered-To"
4366 msgstr "Enviat-A"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To:"
4370 msgstr "Enviat-A:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:35
4373 msgid "Seen"
4374 msgstr "Vist"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4377 msgid "Seen:"
4378 msgstr "Vist:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4382 #: src/summaryview.c:2775
4383 msgid "Status"
4384 msgstr "Estat"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4387 msgid "Status:"
4388 msgstr "Estat:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:37
4391 msgid "Face"
4392 msgstr "Cara"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4395 msgid "Face:"
4396 msgstr "Cara:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:38
4399 msgid "Disposition-Notification-To"
4400 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To:"
4404 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:39
4407 msgid "Return-Receipt-To"
4408 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To:"
4412 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:40
4415 msgid "User-Agent"
4416 msgstr "Agent-Usuari"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4419 msgid "User-Agent:"
4420 msgstr "Agent-Usuari:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:41
4423 msgid "Content-Type"
4424 msgstr "Tipus-Contingut"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4427 msgid "Content-Type:"
4428 msgstr "Tipus-Contingut:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:42
4431 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4432 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4436 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:43
4439 msgid "MIME-Version"
4440 msgstr "Versió-MIME"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version:"
4444 msgstr "Versió-MIME:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:44
4447 msgid "Precedence"
4448 msgstr "Procedència"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4451 msgid "Precedence:"
4452 msgstr "Procedència:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4455 msgid "Organization"
4456 msgstr "Organizació"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:45
4459 msgid "Organization:"
4460 msgstr "Organització:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:47
4463 msgid "Mailing-List"
4464 msgstr "Llista-Correu"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List:"
4468 msgstr "Llista-Correu:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:48
4471 msgid "List-Post"
4472 msgstr "Llista-Enviar"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4475 msgid "List-Post:"
4476 msgstr "Llista-Enviar:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:49
4479 msgid "List-Subscribe"
4480 msgstr "Llista-Subscriure"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe:"
4484 msgstr "Llista-Subscriure:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:50
4487 msgid "List-Unsubscribe"
4488 msgstr "Llista-Desubscriure"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe:"
4492 msgstr "Llista-Desubscriure"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:51
4495 msgid "List-Help"
4496 msgstr "Llista-Ajuda"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4499 msgid "List-Help:"
4500 msgstr "Llista-Ajuda:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:52
4503 msgid "List-Archive"
4504 msgstr "Llista-Arxiu"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive:"
4508 msgstr "Llista-Arxiu"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:53
4511 msgid "List-Owner"
4512 msgstr "Llista-Propietari"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4515 msgid "List-Owner:"
4516 msgstr "Llista-Propietari:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:55
4519 msgid "X-Label"
4520 msgstr "Etiqueta-X"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4523 msgid "X-Label:"
4524 msgstr "Etiqueta-X:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:56
4527 msgid "X-Mailer"
4528 msgstr "Carter-X"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4531 msgid "X-Mailer:"
4532 msgstr "Carter-X:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:57
4535 msgid "X-Status"
4536 msgstr "Estat-X"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4539 msgid "X-Status:"
4540 msgstr "Estat-X:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:58
4543 msgid "X-Face"
4544 msgstr "Cara-X"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4547 msgid "X-Face:"
4548 msgstr "Cara-X:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:59
4551 msgid "X-No-Archive"
4552 msgstr "No-Arxivar-X"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive:"
4556 msgstr "No-Arxivar-X:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:62
4559 msgid "In reply to"
4560 msgstr "En resposta a"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4563 msgid "In reply to:"
4564 msgstr "En resposta a:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:63
4567 msgid "To or Cc"
4568 msgstr "Per a o Cc"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4571 msgid "To or Cc:"
4572 msgstr "Per a o Cc:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:64
4575 msgid "From, To or Subject"
4576 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject:"
4580 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4581
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4583 msgid "New message"
4584 msgstr "Missatge nou"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4587 msgid "Unread message"
4588 msgstr "Missatge sense llegir"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4591 msgid "Message has been replied to"
4592 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4595 msgid "Message has been forwarded"
4596 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4601 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4602
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4604 msgid "Message is in an ignored thread"
4605 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4608 msgid "Message is in a watched thread"
4609 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4612 msgid "Message is spam"
4613 msgstr "El missatge és correu brossa"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4616 msgid "Message has attachment(s)"
4617 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4620 msgid "Digitally signed message"
4621 msgstr "Missatge signat digitalment"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4624 msgid "Encrypted message"
4625 msgstr "Missatge encriptat"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4628 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4629 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4632 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4633 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4636 msgid "Marked message"
4637 msgstr "Missatge marcat"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4640 msgid "Message is marked for deletion"
4641 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4644 msgid "Message is marked for moving"
4645 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4648 msgid "Message is marked for copying"
4649 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4652 msgid "Locked message"
4653 msgstr "Missatge bloquejat"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4656 msgid "Folder (normal, opened)"
4657 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4660 msgid "Folder with read messages hidden"
4661 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4664 msgid "Folder contains marked messages"
4665 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4668 msgid "Icon Legend"
4669 msgstr "Text de la Icona"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4672 msgid ""
4673 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4674 "messages and folders:</span>"
4675 msgstr ""
4676 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4677 "missatges i carpetes:</span>"
4678
4679 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4680 #, c-format
4681 msgid "Input password for %s on %s:"
4682 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4683
4684 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4686 #, c-format
4687 msgid "Input password for %s:"
4688 msgstr "Contrasenya per %s:"
4689
4690 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4691 msgid "Input password:"
4692 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4693
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4696 msgid "Input password"
4697 msgstr "Introduiu contrasenya"
4698
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4700 msgid "Remember password for this session"
4701 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4702
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4704 msgid "Remember this"
4705 msgstr "Recorda això"
4706
4707 #: src/gtk/logwindow.c:451
4708 msgid "Clear _Log"
4709 msgstr "Netejar _Log"
4710
4711 #: src/gtk/menu.c:145
4712 msgid ""
4713 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4714 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4715 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4719 msgid ""
4720 "\n"
4721 "\n"
4722 "Version: "
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "\n"
4726 "Versió: "
4727
4728 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4729 msgid "Error: "
4730 msgstr "Error: "
4731
4732 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4733 msgid "Plugin is not functional."
4734 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4735
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4737 msgid "Select the Plugins to load"
4738 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "The following error occurred while loading %s :\n"
4744 "\n"
4745 "%s\n"
4746 msgstr ""
4747 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4748 "\n"
4749 "%s\n"
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4752 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4755 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4756 msgid "Plugins"
4757 msgstr "Mòduls"
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4760 msgid "Load..."
4761 msgstr "Carregar..."
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4764 msgid "Unload"
4765 msgstr "Descarregar"
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4768 msgid "Description"
4769 msgstr "Descripció"
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4772 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4773 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4776 msgid "Get more..."
4777 msgstr "Més temes..."
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4780 msgid "Click here to load one or more plugins"
4781 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4784 msgid "Unload the selected plugin"
4785 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4786
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4788 msgid "Loaded plugins"
4789 msgstr "Mòduls carregats"
4790
4791 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4792 msgid "Page Index"
4793 msgstr "Pàgina índex"
4794
4795 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4796 msgid "_Hide"
4797 msgstr "Ocu_ltar"
4798
4799 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4800 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4801 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4802 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4803 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4804 msgid "Account"
4805 msgstr "Compte"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4808 msgid "all messages"
4809 msgstr "tots els missatges"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4812 #, fuzzy
4813 msgid "messages whose age is greater than # days"
4814 msgstr "missatges amb edat major que "
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4817 #, fuzzy
4818 msgid "messages whose age is less than # days"
4819 msgstr "missatges amb edat menor que "
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4822 msgid "messages which contain S in the message body"
4823 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4826 msgid "messages which contain S in the whole message"
4827 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4830 msgid "messages carbon-copied to S"
4831 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4834 msgid "message is either to: or cc: to S"
4835 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4838 msgid "deleted messages"
4839 msgstr "missatges esborrats"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4842 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4843 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4846 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4847 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4850 msgid "messages originating from user S"
4851 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4854 msgid "forwarded messages"
4855 msgstr "missatges reenviats"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4858 #, fuzzy
4859 msgid "messages which have attachments"
4860 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4863 msgid "messages which contain header S"
4864 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4867 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4868 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4871 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4872 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4875 msgid "messages which are marked with color #"
4876 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4879 msgid "locked messages"
4880 msgstr "missatges bloquejats"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4883 msgid "messages which are in newsgroup S"
4884 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4887 msgid "new messages"
4888 msgstr "missatges nous"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4891 msgid "old messages"
4892 msgstr "missatges antics"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4895 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4896 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4899 msgid "messages which have been replied to"
4900 msgstr "missatges que han estat contestats"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4903 msgid "read messages"
4904 msgstr "missatges llegits"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4907 msgid "messages which contain S in subject"
4908 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4911 #, fuzzy
4912 msgid "messages whose score is equal to # points"
4913 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4916 #, fuzzy
4917 msgid "messages whose score is greater than # points"
4918 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4921 #, fuzzy
4922 msgid "messages whose score is lower than # points"
4923 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4926 #, fuzzy
4927 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4928 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4931 #, fuzzy
4932 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4933 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4936 #, fuzzy
4937 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4938 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4941 msgid "messages which have been sent to S"
4942 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4945 msgid "messages which tags contain S"
4946 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4949 msgid "messages which have tag(s)"
4950 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4953 msgid "marked messages"
4954 msgstr "missatges marcats"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4957 msgid "unread messages"
4958 msgstr "missatges sense llegir"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4961 msgid "messages which contain S in References header"
4962 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4965 #, c-format
4966 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4967 msgstr ""
4968 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4971 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4972 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4975 msgid "logical AND operator"
4976 msgstr "operador I lògic"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4979 msgid "logical OR operator"
4980 msgstr "operador O lògic"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4983 msgid "logical NOT operator"
4984 msgstr "operador NO lògic"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4987 msgid "case sensitive search"
4988 msgstr "sensible a majs./mins."
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4991 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4995 msgid "all filtering expressions are allowed"
4996 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
4999 msgid "Extended Search"
5000 msgstr "Recerca ampliada"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5003 msgid ""
5004 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5005 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5006 "The following symbols can be used:"
5007 msgstr ""
5008 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5009 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5010 "Es poden usar els següents símbols:"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5013 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5017 msgid "From/To/Subject/Tag"
5018 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5021 msgid "Recursive"
5022 msgstr "Recursiu"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5025 msgid "Sticky"
5026 msgstr "Ràpid"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5029 msgid "Type-ahead"
5030 msgstr "Mentrestant tecleja"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5033 msgid "Run on select"
5034 msgstr "Executar sobre la selecció"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5037 msgid "Clear the current search"
5038 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5041 msgid "Edit search criteria"
5042 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5045 msgid "Information about extended symbols"
5046 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5049 msgid "_Information"
5050 msgstr "_Informació"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5053 #, fuzzy
5054 msgid "C_lear"
5055 msgstr "_Netejar"
5056
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5059 msgid "Correct"
5060 msgstr "Correcte"
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5063 msgid "Owner"
5064 msgstr "Propietari"
5065
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5067 msgid "Signer"
5068 msgstr "Signant"
5069
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5071 #: src/prefs_themes.c:860
5072 msgid "Name: "
5073 msgstr "Nom: "
5074
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5076 msgid "Organization: "
5077 msgstr "Organització: "
5078
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5080 msgid "Location: "
5081 msgstr "Localització: "
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5084 msgid "Fingerprint: \n"
5085 msgstr "Empremta digital: \n"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5088 msgid "Signature status: "
5089 msgstr "Estat de la signatura: "
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5092 msgid "Expires on: "
5093 msgstr "Caduca el:"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5096 #, c-format
5097 msgid "SSL certificate for %s"
5098 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5104 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5105 "\n"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid ""
5111 "Certificate for %s is unknown.\n"
5112 "%sDo you want to accept it?"
5113 msgstr ""
5114 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5115 "Voleu acceptar-lo?"
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5119 #, c-format
5120 msgid "Signature status: %s"
5121 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5124 msgid "_View certificate"
5125 msgstr "_Veure certificat"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5128 #, fuzzy
5129 msgid "SSL certificate is invalid"
5130 msgstr "Cer_tificats SSL"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5133 #, fuzzy
5134 msgid "SSL certificate is unknown"
5135 msgstr "Cer_tificats SSL"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5139 msgid "_Cancel connection"
5140 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5143 msgid "_Accept and save"
5144 msgstr "_Acceptar i guardar"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid ""
5149 "Certificate for %s is expired.\n"
5150 "%sDo you want to continue?"
5151 msgstr ""
5152 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5153 "Voleu continuar?"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5156 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5160 #, fuzzy
5161 msgid "SSL certificate is expired"
5162 msgstr "Cer_tificats SSL"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5165 msgid "_Accept"
5166 msgstr "_Acceptar"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5169 msgid "New certificate:"
5170 msgstr "Certificat nou:"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5173 msgid "Known certificate:"
5174 msgstr "Certificat conegut:"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid ""
5179 "Certificate for %s has changed.\n"
5180 "%sDo you want to accept it?"
5181 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5184 msgid "_View certificates"
5185 msgstr "_Veure certificats"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5188 #, fuzzy
5189 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5190 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5193 #, fuzzy
5194 msgid "SSL certificate changed"
5195 msgstr "Cer_tificats SSL"
5196
5197 #: src/headerview.c:107
5198 msgid "Tags:"
5199 msgstr "Etiquetes:"
5200
5201 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5202 #: src/summaryview.c:3369
5203 msgid "(No From)"
5204 msgstr "(Sense remitent)"
5205
5206 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5207 msgid "(No Subject)"
5208 msgstr "(Sense assumpte)"
5209
5210 #: src/image_viewer.c:100
5211 msgid "Error:"
5212 msgstr "Error:"
5213
5214 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5215 msgid "Filename:"
5216 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5217
5218 #: src/image_viewer.c:306
5219 msgid "Filesize:"
5220 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5221
5222 #: src/image_viewer.c:355
5223 msgid "Load Image"
5224 msgstr "Carregar imatge"
5225
5226 #: src/imap.c:556
5227 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5228 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5229
5230 #: src/imap.c:587
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5233 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5234
5235 #: src/imap.c:590
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5238 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5239
5240 #: src/imap.c:593
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5243 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5244
5245 #: src/imap.c:596
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5248 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5249
5250 #: src/imap.c:599
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5254 "server)\n"
5255 msgstr ""
5256 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5257 "incompleix la norma RFC)\n"
5258
5259 #: src/imap.c:603
5260 #, c-format
5261 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5262 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5263
5264 #: src/imap.c:606
5265 #, c-format
5266 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5267 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5268
5269 #: src/imap.c:609
5270 #, c-format
5271 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5272 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5273
5274 #: src/imap.c:612
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5278 "server)\n"
5279 msgstr ""
5280 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5281 "la norma RFC)\n"
5282
5283 #: src/imap.c:616
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5286 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5287
5288 #: src/imap.c:619
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5291 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5292
5293 #: src/imap.c:622
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5296 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5297
5298 #: src/imap.c:625
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5301 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5302
5303 #: src/imap.c:628
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5306 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5307
5308 #: src/imap.c:631
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5311 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5312
5313 #: src/imap.c:634
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5316 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5317
5318 #: src/imap.c:637
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5321 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5322
5323 #: src/imap.c:640
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5326 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5327
5328 #: src/imap.c:643
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5331 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5332
5333 #: src/imap.c:646
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5336 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5337
5338 #: src/imap.c:649
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5341 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5342
5343 #: src/imap.c:652
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5346 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5347
5348 #: src/imap.c:655
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5351 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5352
5353 #: src/imap.c:658
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5356 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5357
5358 #: src/imap.c:661
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5361 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5362
5363 #: src/imap.c:664
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5366 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5367
5368 #: src/imap.c:667
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5371 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5372
5373 #: src/imap.c:670
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5376 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5377
5378 #: src/imap.c:673
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5381 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5382
5383 #: src/imap.c:676
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5386 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5387
5388 #: src/imap.c:679
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5391 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5392
5393 #: src/imap.c:682
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5396 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5397
5398 #: src/imap.c:685
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5401 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5402
5403 #: src/imap.c:688
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5406 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5407
5408 #: src/imap.c:691
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5411 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5412
5413 #: src/imap.c:694
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5416 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5417
5418 #: src/imap.c:697
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5421 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5422
5423 #: src/imap.c:700
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5426 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5427
5428 #: src/imap.c:703
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5431 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5432
5433 #: src/imap.c:706
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5436 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5437
5438 #: src/imap.c:710
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5441 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5442
5443 #: src/imap.c:714
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5446 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5447
5448 #: src/imap.c:895
5449 msgid ""
5450 "\n"
5451 "\n"
5452 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5453 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5454 msgstr ""
5455 "\n"
5456 "\n"
5457 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5458 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5459
5460 #: src/imap.c:901
5461 msgid ""
5462 "\n"
5463 "\n"
5464 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5465 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5466 msgstr ""
5467 "\n"
5468 "\n"
5469 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5470 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5471
5472 #: src/imap.c:908
5473 #, c-format
5474 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5475 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5476
5477 #: src/imap.c:912
5478 #, c-format
5479 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5480 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5481
5482 #: src/imap.c:930
5483 #, c-format
5484 msgid "Connecting to %s failed"
5485 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5486
5487 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5490 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5491
5492 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5493 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5494 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5495 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5496
5497 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5498 msgid "Insecure connection"
5499 msgstr "Connexió no segura"
5500
5501 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5502 msgid ""
5503 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5504 "available in this build of Claws Mail. \n"
5505 "\n"
5506 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5507 "not be secure."
5508 msgstr ""
5509 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5510 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5511 "\n"
5512 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5513 "segura."
5514
5515 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5516 msgid "Con_tinue connecting"
5517 msgstr "Con_tinuar connectant"
5518
5519 #: src/imap.c:1081
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5522 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5523
5524 #: src/imap.c:1129
5525 #, c-format
5526 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5527 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5528
5529 #: src/imap.c:1132
5530 #, c-format
5531 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5532 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5533
5534 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5535 msgid "Can't start TLS session.\n"
5536 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5537
5538 #: src/imap.c:1219
5539 #, c-format
5540 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5541 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5542
5543 #: src/imap.c:1222
5544 #, c-format
5545 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5546 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5547
5548 #: src/imap.c:1616
5549 msgid "Adding messages..."
5550 msgstr "Afegint missatges..."
5551
5552 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5553 msgid "Copying messages..."
5554 msgstr "Copiant missatges..."
5555
5556 #: src/imap.c:2300
5557 msgid "can't set deleted flags\n"
5558 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5559
5560 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5561 msgid "can't expunge\n"
5562 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5563
5564 #: src/imap.c:2658
5565 #, c-format
5566 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5567 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5568
5569 #: src/imap.c:2661
5570 #, c-format
5571 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5572 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5573
5574 #: src/imap.c:2957
5575 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5576 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5577
5578 #: src/imap.c:2972
5579 msgid "can't create mailbox\n"
5580 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5581
5582 #: src/imap.c:3063
5583 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5584 msgstr ""
5585 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5586
5587 #: src/imap.c:3100
5588 #, c-format
5589 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5590 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5591
5592 #: src/imap.c:3212
5593 msgid "can't delete mailbox\n"
5594 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5595
5596 #: src/imap.c:3499
5597 msgid "LIST failed\n"
5598 msgstr "LIST fallida\n"
5599
5600 #: src/imap.c:3584
5601 msgid "Flagging messages..."
5602 msgstr "Marcant missatges..."
5603
5604 #: src/imap.c:3685
5605 #, c-format
5606 msgid "can't select folder: %s\n"
5607 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5608
5609 #: src/imap.c:3837
5610 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5611 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5612
5613 #: src/imap.c:3847
5614 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5615 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3852
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5621 "compiled without OpenSSL support.\n"
5622 msgstr ""
5623 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5624 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5625
5626 #: src/imap.c:3860
5627 msgid "Server logins are disabled.\n"
5628 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5629
5630 #: src/imap.c:4085
5631 msgid "Fetching message..."
5632 msgstr "Rebent missatge..."
5633
5634 #: src/imap.c:4780
5635 #, c-format
5636 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5637 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5638
5639 #: src/imap.c:5813
5640 msgid ""
5641 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5642 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5643 "disabled.\n"
5644 "\n"
5645 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5646 msgstr ""
5647 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5648 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5649 "tades.\n"
5650 "\n"
5651 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5654 msgid "Create _new folder..."
5655 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5658 msgid "_Rename folder..."
5659 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5662 msgid "M_ove folder..."
5663 msgstr "M_oure carpeta..."
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5666 msgid "Cop_y folder..."
5667 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5670 msgid "_Delete folder..."
5671 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5672
5673 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5674 msgid "Synchronise"
5675 msgstr "Sincronitzar"
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5678 msgid "Down_load messages"
5679 msgstr "Des_carregar missatges"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:75
5682 msgid "S_ubscriptions"
5683 msgstr "S_ubscripcions"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:77
5686 msgid "_Subscribe..."
5687 msgstr "_Subscriure's..."
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:78
5690 msgid "_Unsubscribe..."
5691 msgstr "Des_ubscriure's..."
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5694 msgid "_Check for new messages"
5695 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5698 msgid "C_heck for new folders"
5699 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5702 msgid "R_ebuild folder tree"
5703 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:87
5706 msgid "Show only subscribed _folders"
5707 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:196
5710 msgid ""
5711 "Input the name of new folder:\n"
5712 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5713 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5714 msgstr ""
5715 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5716 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5717 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5720 msgid "Inherit properties from parent folder"
5721 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5724 #, c-format
5725 msgid "Input new name for '%s':"
5726 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5729 msgid "Rename folder"
5730 msgstr "Reanomenar carpeta"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:277
5733 #, c-format
5734 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5735 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5738 msgid ""
5739 "The folder could not be renamed.\n"
5740 "The new folder name is not allowed."
5741 msgstr ""
5742 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5743 "El nou nom no està permès."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5749 "will not be possible.\n"
5750 "\n"
5751 "Do you really want to delete?"
5752 msgstr ""
5753 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5754 "los serà impossible.\n"
5755 "\n"
5756 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5759 #, c-format
5760 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5761 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:507
5764 #, c-format
5765 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5766 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:510
5769 msgid "Search recursively"
5770 msgstr "Cercar recursivament"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5773 msgid "Subscriptions"
5774 msgstr "Subscripcions"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:516
5777 msgid "+_Search"
5778 msgstr "+_Cercar"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:526
5781 #, c-format
5782 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5783 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5786 msgid "Subscribe"
5787 msgstr "Subscriure's"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5790 msgid "All of them"
5791 msgstr "Tots"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:557
5794 msgid ""
5795 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5796 "\n"
5797 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5798 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5799 msgstr ""
5800 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5801 "\n"
5802 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5803 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:566
5806 #, c-format
5807 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5808 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:567
5811 msgid "subscribe"
5812 msgstr "Subscriure's"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:567
5815 msgid "unsubscribe"
5816 msgstr "desubscriure's"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5819 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5820 msgid "Apply to subfolders"
5821 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:575
5824 msgid "+_Subscribe"
5825 msgstr "+_Subscriure's"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:575
5828 msgid "+_Unsubscribe"
5829 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5830
5831 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5832 msgid "Import mbox file"
5833 msgstr "Importar arxiu mbox"
5834
5835 #: src/import.c:131
5836 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5837 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5838
5839 #: src/import.c:148
5840 msgid "Destination folder:"
5841 msgstr "Carpeta destinació:"
5842
5843 #: src/import.c:202
5844 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5845 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5846
5847 #: src/import.c:207
5848 msgid ""
5849 "Destination folder is not set.\n"
5850 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5851 msgstr ""
5852 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5853 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5854
5855 #: src/import.c:229
5856 msgid "Can't find the destination folder."
5857 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5858
5859 #: src/import.c:254
5860 msgid "Select importing file"
5861 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5862
5863 #: src/importldif.c:186
5864 msgid "Please specify address book name and file to import."
5865 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5866
5867 #: src/importldif.c:189
5868 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5869 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5870
5871 #: src/importldif.c:192
5872 msgid "File imported."
5873 msgstr "Arxiu importat."
5874
5875 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5876 msgid "Please select a file."
5877 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5878
5879 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5880 msgid "Address book name must be supplied."
5881 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5882
5883 #: src/importldif.c:496
5884 msgid "LDIF file imported successfully."
5885 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5886
5887 #: src/importldif.c:581
5888 msgid "Select LDIF File"
5889 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5890
5891 #: src/importldif.c:667
5892 msgid ""
5893 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5894 "file data."
5895 msgstr ""
5896 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5897 "l'arxiu LDIF."
5898
5899 #: src/importldif.c:672
5900 msgid "File Name"
5901 msgstr "Nom de l'arxiu"
5902
5903 #: src/importldif.c:682
5904 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5905 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5906
5907 #: src/importldif.c:689
5908 msgid "Select the LDIF file to import."
5909 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5910
5911 #: src/importldif.c:725
5912 msgid "R"
5913 msgstr "R"
5914
5915 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5916 msgid "S"
5917 msgstr "E"
5918
5919 #: src/importldif.c:727
5920 msgid "LDIF Field Name"
5921 msgstr "Nom del camp LDIF"
5922
5923 #: src/importldif.c:728
5924 msgid "Attribute Name"
5925 msgstr "Nom de l'atributo"
5926
5927 #: src/importldif.c:783
5928 msgid "LDIF Field"
5929 msgstr "Camp LDIF"
5930
5931 #: src/importldif.c:795
5932 msgid "Attribute"
5933 msgstr "Atribut"
5934
5935 #: src/importldif.c:807
5936 msgid ""
5937 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5938 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5939 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5940 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5941 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5942 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5943 "field for import."
5944 msgstr ""
5945 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5946 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5947 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5948 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5949 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5950 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5951 "el camp per importar."
5952
5953 #: src/importldif.c:822
5954 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5955 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5956
5957 #: src/importldif.c:827
5958 msgid "Select for Import"
5959 msgstr "Seleccionar per importar"
5960
5961 #: src/importldif.c:832
5962 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5963 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5964
5965 #: src/importldif.c:834
5966 msgid " Modify "
5967 msgstr " Modificar "
5968
5969 #: src/importldif.c:839
5970 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5971 msgstr ""
5972 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5973
5974 #: src/importldif.c:911
5975 msgid "Records Imported :"
5976 msgstr "Registres importats :"
5977
5978 #: src/importldif.c:943
5979 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5980 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5981
5982 #: src/importldif.c:980
5983 msgid "Proceed"
5984 msgstr "Procedir"
5985
5986 #: src/importmutt.c:142
5987 msgid "Error importing MUTT file."
5988 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5989
5990 #: src/importmutt.c:157
5991 msgid "Select MUTT File"
5992 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5993
5994 #: src/importmutt.c:204
5995 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5996 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5997
5998 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5999 msgid "Please select a file to import."
6000 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6001
6002 #: src/importpine.c:141
6003 msgid "Error importing Pine file."
6004 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6005
6006 #: src/importpine.c:156
6007 msgid "Select Pine File"
6008 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6009
6010 #: src/importpine.c:203
6011 msgid "Import Pine file into Address Book"
6012 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6013
6014 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6015 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6016 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6017
6018 #: src/inc.c:361
6019 #, c-format
6020 msgid "%s failed\n"
6021 msgstr "%s fallida\n"
6022
6023 #: src/inc.c:432
6024 msgid "Retrieving new messages"
6025 msgstr "Obtenint nous missatges"
6026
6027 #: src/inc.c:493
6028 msgid "Standby"
6029 msgstr "En espera"
6030
6031 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6032 msgid "Cancelled"
6033 msgstr "Cancellat"
6034
6035 #: src/inc.c:629
6036 msgid "Retrieving"
6037 msgstr "Recuperant"
6038
6039 #: src/inc.c:638
6040 #, c-format
6041 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6042 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6043 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6044 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6045
6046 #: src/inc.c:644
6047 msgid "Done (no new messages)"
6048 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6049
6050 #: src/inc.c:649
6051 msgid "Connection failed"
6052 msgstr "Connexió fallida"
6053
6054 #: src/inc.c:652
6055 msgid "Auth failed"
6056 msgstr "Authorizació fallida"
6057
6058 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6059 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6060 msgid "Locked"
6061 msgstr "Bloquejat"
6062
6063 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6064 msgid "Timeout"
6065 msgstr "Temps límit"
6066
6067 #: src/inc.c:756
6068 #, c-format
6069 msgid "Finished (%d new message)"
6070 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6071 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6072 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6073
6074 #: src/inc.c:760
6075 msgid "Finished (no new messages)"
6076 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6077
6078 #: src/inc.c:799
6079 #, c-format
6080 msgid "%s: Retrieving new messages"
6081 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6082
6083 #: src/inc.c:832
6084 #, fuzzy, c-format
6085 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6086 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6087
6088 #: src/inc.c:850
6089 #, c-format
6090 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6091 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6092
6093 #: src/inc.c:854
6094 #, c-format
6095 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6096 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6097
6098 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6099 msgid "Authenticating..."
6100 msgstr "Autentificant..."
6101
6102 #: src/inc.c:936
6103 #, c-format
6104 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6105 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6106
6107 #: src/inc.c:942
6108 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6109 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6110
6111 #: src/inc.c:946
6112 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6113 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6114
6115 #: src/inc.c:950
6116 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6117 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6118
6119 #: src/inc.c:954
6120 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6121 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6122
6123 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6124 msgid "Quitting"
6125 msgstr "Sortint"
6126
6127 #: src/inc.c:986
6128 #, c-format
6129 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6130 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6131
6132 #: src/inc.c:999
6133 #, c-format
6134 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6135 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6136 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6137 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6138
6139 #: src/inc.c:1158
6140 #, c-format
6141 msgid "Connection to %s:%d failed."
6142 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6143
6144 #: src/inc.c:1163
6145 msgid "Error occurred while processing mail."
6146 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6147
6148 #: src/inc.c:1169
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "Error occurred while processing mail:\n"
6152 "%s"
6153 msgstr ""
6154 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6155 "%s"
6156
6157 #: src/inc.c:1175
6158 msgid "No disk space left."
6159 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6160
6161 #: src/inc.c:1180
6162 msgid "Can't write file."
6163 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6164
6165 #: src/inc.c:1185
6166 msgid "Socket error."
6167 msgstr "Error de socket."
6168
6169 #: src/inc.c:1188
6170 #, c-format
6171 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6172 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6173
6174 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6175 msgid "Connection closed by the remote host."
6176 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6177
6178 #: src/inc.c:1196
6179 #, c-format
6180 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6181 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6182
6183 #: src/inc.c:1201
6184 msgid "Mailbox is locked."
6185 msgstr "La bústia està bloquejada."
6186
6187 #: src/inc.c:1205
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "Mailbox is locked:\n"
6191 "%s"
6192 msgstr ""
6193 "La bústia està bloquejada:\n"
6194 "%s"
6195
6196 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6197 msgid "Authentication failed."
6198 msgstr "Autentificació fallida."
6199
6200 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Authentication failed:\n"
6204 "%s"
6205 msgstr ""
6206 "L'autentificació ha fallat:\n"
6207 "%s"
6208
6209 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6210 msgid ""
6211 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6212 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6213 msgstr ""
6214 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6215 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6216
6217 #: src/inc.c:1227
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6220 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6221
6222 #: src/inc.c:1265
6223 msgid "Incorporation cancelled\n"
6224 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6225
6226 #: src/inc.c:1457
6227 #, c-format
6228 msgid "Claws Mail: %d new message"
6229 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6230 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6231 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6232
6233 #: src/inc.c:1584
6234 msgid "Unable to connect: you are offline."
6235 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6236
6237 #: src/inc.c:1610
6238 #, c-format
6239 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6240 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6241
6242 #: src/inc.c:1616
6243 #, c-format
6244 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6245 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6246
6247 #: src/inc.c:1623
6248 msgid "On_ly once"
6249 msgstr "Només _una vegada"
6250
6251 #: src/ldif.c:778
6252 msgid "Nick Name"
6253 msgstr "Motiu (nick)"
6254
6255 #: src/main.c:267
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "File '%s' already exists.\n"
6259 "Can't create folder."
6260 msgstr ""
6261 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6262 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6263
6264 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6265 msgid "Exiting..."
6266 msgstr "Sortint..."
6267
6268 #: src/main.c:433
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Configuration for %s found.\n"
6272 "Do you want to migrate this configuration?"
6273 msgstr ""
6274 "Trobada configuració per %s.\n"
6275 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6276
6277 #: src/main.c:435
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "\n"
6281 "\n"
6282 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6283 "script available at %s."
6284 msgstr ""
6285 "\n"
6286 "\n"
6287 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6288 "script disponible a %s."
6289
6290 #: src/main.c:447
6291 msgid "Keep old configuration"
6292 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6293
6294 #: src/main.c:450
6295 msgid ""
6296 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6297 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6298 "on your disk."
6299 msgstr ""
6300 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6301 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6302 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6303
6304 #: src/main.c:458
6305 msgid "Migration of configuration"
6306 msgstr "Migració de configuració"
6307
6308 #: src/main.c:469
6309 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6310 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6311
6312 #: src/main.c:478
6313 msgid "Migration failed!"
6314 msgstr "Migració fallida!"
6315
6316 #: src/main.c:487
6317 msgid "Migrating configuration..."
6318 msgstr "Migrant la configuració..."
6319
6320 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6321 msgid "Failed to register folder item update hook"
6322 msgstr ""
6323 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6324
6325 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6326 msgid "Failed to register folder update hook"
6327 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6328
6329 #: src/main.c:1219
6330 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6331 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6332
6333 #: src/main.c:1238
6334 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6335 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6336
6337 #: src/main.c:1241
6338 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6339 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6340
6341 #: src/main.c:1244
6342 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6343 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6344
6345 #: src/main.c:1558
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6349 "more information:\n"
6350 "%s"
6351 msgid_plural ""
6352 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6353 "more information:\n"
6354 "%s"
6355 msgstr[0] ""
6356 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6357 "per més informació:\n"
6358 "%s"
6359 msgstr[1] ""
6360 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6361 "mòduls per més informació:\n"
6362 "%s"
6363
6364 #: src/main.c:1586
6365 msgid ""
6366 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6367 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6368 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6369 msgstr ""
6370 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6371 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6372 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6373 "arreglar-ho."
6374
6375 #: src/main.c:1592
6376 msgid ""
6377 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6378 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6379 "plugin and try again."
6380 msgstr ""
6381 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6382 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6383 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6384
6385 #: src/main.c:1621
6386 #, c-format
6387 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6388 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6389
6390 #: src/main.c:1868
6391 msgid "Missing filename\n"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/main.c:1875
6395 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/main.c:1886
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Malformed header\n"
6401 msgstr "Missatge mal format"
6402
6403 #: src/main.c:1893
6404 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/main.c:1908
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6410 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6411
6412 #: src/main.c:2051
6413 #, c-format
6414 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6415 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6416
6417 #: src/main.c:2053
6418 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6419 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6420
6421 #: src/main.c:2054
6422 msgid ""
6423 "  --compose-from-file file\n"
6424 "                         open composition window with data from given file;\n"
6425 "                         use - as file name for reading from standard "
6426 "input;\n"
6427 "                         content format: headers first (To: required) until "
6428 "an\n"
6429 "                         empty line, then mail body until end of file."
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/main.c:2059
6433 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6434 msgstr ""
6435 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6436
6437 #: src/main.c:2060
6438 msgid ""
6439 "  --attach file1 [file2]...\n"
6440 "                         open composition window with specified files\n"
6441 "                         attached"
6442 msgstr ""
6443 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6444 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6445 "                         especificats com a adjunts"
6446
6447 #: src/main.c:2063
6448 msgid "  --receive              receive new messages"
6449 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6450
6451 #: src/main.c:2064
6452 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6453 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6454
6455 #: src/main.c:2065
6456 #, fuzzy
6457 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6458 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6459
6460 #: src/main.c:2066
6461 msgid ""
6462 "  --search folder type request [recursive]\n"
6463 "                         searches mail\n"
6464 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6465 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6466 "g: tag\n"
6467 "                         request: search string\n"
6468 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/main.c:2073
6472 msgid "  --send                 send all queued messages"
6473 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6474
6475 #: src/main.c:2074
6476 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6477 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6478
6479 #: src/main.c:2075
6480 msgid ""
6481 "  --status-full [folder]...\n"
6482 "                         show the status of each folder"
6483 msgstr ""
6484 "  --status-full [carpeta]...\n"
6485 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6486
6487 #: src/main.c:2077
6488 msgid "  --statistics           show session statistics"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: src/main.c:2078
6492 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/main.c:2079
6496 msgid ""
6497 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6498 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6499 msgstr ""
6500 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6501 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6502 "sub_carpeta'inbox»"
6503
6504 #: src/main.c:2081
6505 msgid "  --online               switch to online mode"
6506 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6507
6508 #: src/main.c:2082
6509 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6510 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6511
6512 #: src/main.c:2083
6513 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6514 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6515
6516 #: src/main.c:2084
6517 msgid "  --debug                debug mode"
6518 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6519
6520 #: src/main.c:2085
6521 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6522 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6523
6524 #: src/main.c:2086
6525 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6526 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6527
6528 #: src/main.c:2087
6529 msgid ""
6530 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6531 "and exit"
6532 msgstr ""
6533 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6534 "característiques i finalitza"
6535
6536 #: src/main.c:2088
6537 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6538 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6539
6540 #: src/main.c:2089
6541 msgid ""
6542 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6543 "                         use specified configuration directory"
6544 msgstr ""
6545 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6546 "                         usar el directori de configuració especificat"
6547
6548 #: src/main.c:2139
6549 msgid "Unknown option\n"
6550 msgstr "Opció desconeguda\n"
6551
6552 #: src/main.c:2157
6553 #, c-format
6554 msgid "Processing (%s)..."
6555 msgstr "Processant (%s)..."
6556
6557 #: src/main.c:2160
6558 msgid "top level folder"
6559 msgstr "carpeta superior"
6560
6561 #: src/main.c:2243
6562 msgid "Queued messages"
6563 msgstr "Missatges en cua"
6564
6565 #: src/main.c:2244
6566 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6567 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6568
6569 #: src/main.c:2946
6570 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6571 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6572
6573 #: src/main.c:2952
6574 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6575 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6578 msgid "_File"
6579 msgstr "_Arxiu"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6582 msgid "_View"
6583 msgstr "_Veure"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:503
6586 msgid "_Configuration"
6587 msgstr "_Configuració"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:507
6590 msgid "_Add mailbox"
6591 msgstr "_Afegir bústia"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:508
6594 msgid "MH..."
6595 msgstr "MH..."
6596
6597 #: src/mainwindow.c:511
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Change mailbox order..."
6600 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6601
6602 #: src/mainwindow.c:514
6603 msgid "_Import mbox file..."
6604 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6605
6606 #: src/mainwindow.c:515
6607 msgid "_Export to mbox file..."
6608 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6609
6610 #: src/mainwindow.c:516
6611 msgid "_Export selected to mbox file..."
6612 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6613
6614 #: src/mainwindow.c:518
6615 msgid "Empty all _Trash folders"
6616 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6619 #, fuzzy
6620 msgid "_Save email as..."
6621 msgstr "_Guardar com..."
6622
6623 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6624 #, fuzzy
6625 msgid "_Save part as..."
6626 msgstr "_Guardar com..."
6627
6628 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6629 msgid "Page setup..."
6630 msgstr "Configuració de pàgina..."
6631
6632 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6633 msgid "_Print..."
6634 msgstr "Im_primir..."
6635
6636 #: src/mainwindow.c:528
6637 msgid "Synchronise folders"
6638 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:530
6641 msgid "E_xit"
6642 msgstr "_Sortir"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:535
6645 msgid "Select _thread"
6646 msgstr "Seleccionar _fil"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:536
6649 msgid "_Delete thread"
6650 msgstr "_Esborrar capçalera"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:538
6653 msgid "_Find in current message..."
6654 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6655
6656 #: src/mainwindow.c:540
6657 msgid "_Quick search"
6658 msgstr "_Busqueda ràpida"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:543
6661 msgid "Show or hi_de"
6662 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:544
6665 msgid "_Toolbar"
6666 msgstr "_Barra d'eines"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:546
6669 msgid "Set displayed _columns"
6670 msgstr "Definir _columnes visibles"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:547
6673 #, fuzzy
6674 msgid "In _folder list..."
6675 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:548
6678 #, fuzzy
6679 msgid "In _message list..."
6680 msgstr "a la llista de _missatges..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:553
6683 msgid "La_yout"
6684 msgstr "_Disposició"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:556
6687 msgid "_Sort"
6688 msgstr "_Ordenar"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:558
6691 msgid "_Attract by subject"
6692 msgstr "Atraure _per assumpte"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:560
6695 msgid "E_xpand all threads"
6696 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:561
6699 msgid "Co_llapse all threads"
6700 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6703 msgid "_Go to"
6704 msgstr "_Anar a"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6707 msgid "_Previous message"
6708 msgstr "_Missatge anterior"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6711 msgid "_Next message"
6712 msgstr "Següe_nt missatge"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6715 msgid "P_revious unread message"
6716 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6719 msgid "N_ext unread message"
6720 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6723 msgid "Previous ne_w message"
6724 msgstr "Anterior missatge no_u"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6727 msgid "Ne_xt new message"
6728 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6731 msgid "Previous _marked message"
6732 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6735 msgid "Next m_arked message"
6736 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6739 msgid "Previous _labeled message"
6740 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6743 msgid "Next la_beled message"
6744 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Previous opened message"
6749 msgstr "Anterior missatge no_u"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Next opened message"
6754 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6757 msgid "Parent message"
6758 msgstr "Missatge pare"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6761 msgid "Next unread _folder"
6762 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6765 msgid "_Other folder..."
6766 msgstr "_Altra carpeta..."
6767
6768 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Next part"
6771 msgstr "Següent part (a)"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Previous part"
6776 msgstr "Pàgina anterior"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Message scroll"
6781 msgstr "Missatges"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Previous line"
6786 msgstr "Pàgina anterior"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Next line"
6791 msgstr "línia nova"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6794 msgid "Previous page"
6795 msgstr "Pàgina anterior"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6798 msgid "Next page"
6799 msgstr "Pàgina següent"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6802 msgid "Decode"
6803 msgstr "Decodificar"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:620
6806 msgid "Open in new _window"
6807 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6810 msgid "Mess_age source"
6811 msgstr "Fon_t del missatge"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Message part"
6816 msgstr "Llista de missatges"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6819 #, fuzzy
6820 msgid "View as text"
6821 msgstr "'Mostrar com a text'"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6824 msgid "Open"
6825 msgstr "Obrir"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Open with..."
6830 msgstr "'Obrir amb...'"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6833 msgid "Quotes"
6834 msgstr "Marques"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:633
6837 msgid "_Update summary"
6838 msgstr "Act_ualitzar resum"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:636
6841 msgid "Recei_ve"
6842 msgstr "Re_bre"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:637
6845 msgid "Get from _current account"
6846 msgstr "Del compte _actual"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:638
6849 msgid "Get from _all accounts"
6850 msgstr "De _tots els comptes"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:639
6853 msgid "Cancel receivin_g"
6854 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:642
6857 msgid "_Send queued messages"
6858 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:646
6861 msgid "Compose a_n email message"
6862 msgstr "Composar _nou missatge"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:647
6865 msgid "Compose a news message"
6866 msgstr "Composar missatge de notícies"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6869 msgid "_Reply"
6870 msgstr "_Respondre"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6873 msgid "Repl_y to"
6874 msgstr "Respon_dre a"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Mailing _list"
6879 msgstr "L_lista de correu"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:654
6882 msgid "Follow-up and reply to"
6883 msgstr "Reenviar i respondre a"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6886 msgid "_Forward"
6887 msgstr "Reen_viar"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6890 msgid "For_ward as attachment"
6891 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6894 msgid "Redirec_t"
6895 msgstr "Redirigi_r"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:661
6898 msgid "Mailing-_List"
6899 msgstr "L_lista-Correu"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:662
6902 msgid "Post"
6903 msgstr "Postejar"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:664
6906 msgid "Help"
6907 msgstr "Ajuda"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:668
6910 msgid "Unsubscribe"
6911 msgstr "Desubscriure's"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:670
6914 msgid "View archive"
6915 msgstr "Veure arxiu"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:672
6918 msgid "Contact owner"
6919 msgstr "Contactar propietari"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:676
6922 msgid "M_ove..."
6923 msgstr "M_oure..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:677
6926 msgid "_Copy..."
6927 msgstr "_Copiar..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:678
6930 msgid "Move to _trash"
6931 msgstr "Moure a les _escombraries"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:679
6934 msgid "_Delete..."
6935 msgstr "_Esborrar..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:680
6938 msgid "Cancel a news message"
6939 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6942 msgid "_Mark"
6943 msgstr "_Marcar"
6944
6945 # RML To be consistent with previous one.
6946 #: src/mainwindow.c:685
6947 msgid "_Unmark"
6948 msgstr "_Desmarca"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:688
6951 msgid "Mark as unr_ead"
6952 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:689
6955 msgid "Mark as rea_d"
6956 msgstr "Marcar com lle_git"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:691
6959 msgid "Mark all read"
6960 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6963 #: src/toolbar.c:411
6964 msgid "Ignore thread"
6965 msgstr "Ignorar fil"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:694
6968 msgid "Unignore thread"
6969 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6972 #: src/toolbar.c:412
6973 msgid "Watch thread"
6974 msgstr "Revisar fil de discussió"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:696
6977 msgid "Unwatch thread"
6978 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:699
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Mark as _spam"
6983 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:700
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Mark as _ham"
6988 msgstr "Marcar com a bò"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6991 msgid "Lock"
6992 msgstr "Bloquejar"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6995 msgid "Unlock"
6996 msgstr "Desbloquejar"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6999 msgid "Color la_bel"
7000 msgstr "E_tiqueta de color"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
7003 msgid "Ta_gs"
7004 msgstr "Eti_quetes"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:710
7007 msgid "Re-_edit"
7008 msgstr "Re_editar"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7011 msgid "Check signature"
7012 msgstr "Comprovar signatura"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7015 msgid "Add sender to address boo_k"
7016 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:720
7019 msgid "C_ollect addresses"
7020 msgstr "Rec_ollir adreces"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:721
7023 #, fuzzy
7024 msgid "From current _folder..."
7025 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:722
7028 #, fuzzy
7029 msgid "From selected _messages..."
7030 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7031
7032 #: src/mainwindow.c:725
7033 msgid "_Filter all messages in folder"
7034 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:726
7037 msgid "Filter _selected messages"
7038 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:727
7041 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7042 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7045 msgid "_Create filter rule"
7046 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7049 #: src/messageview.c:326
7050 msgid "_Automatically"
7051 msgstr "_Automàticament"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7054 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7055 msgid "By _From"
7056 msgstr "Per el Des _de"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7059 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7060 msgid "By _To"
7061 msgstr "Per el _Per a"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7064 #: src/messageview.c:329
7065 msgid "By _Subject"
7066 msgstr "Per A_ssumpte"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7069 msgid "Create processing rule"
7070 msgstr "Crear regla de processament"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7073 msgid "List _URLs..."
7074 msgstr "Llistar _URLs..."
7075
7076 #: src/mainwindow.c:749
7077 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7078 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:750
7081 msgid "Delete du_plicated messages"
7082 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:751
7085 msgid "In selected folder"
7086 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:752
7089 msgid "In all folders"
7090 msgstr "A totes les carpetes"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:755
7093 msgid "E_xecute"
7094 msgstr "E_xecutar"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:756
7097 msgid "Exp_unge"
7098 msgstr "Exp_urgar"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:759
7101 msgid "SSL cer_tificates"
7102 msgstr "Cer_tificats SSL"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:763
7105 msgid "Filtering Lo_g"
7106 msgstr "Traça de _filtrat"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:765
7109 msgid "Network _Log"
7110 msgstr "Traça de _xarxa"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:767
7113 msgid "_Forget all session passwords"
7114 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:770
7117 msgid "C_hange current account"
7118 msgstr "_Canviar el compte actual"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:772
7121 msgid "_Preferences for current account..."
7122 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7123
7124 #: src/mainwindow.c:773
7125 msgid "Create _new account..."
7126 msgstr "Crear _nou compte..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:774
7129 msgid "_Edit accounts..."
7130 msgstr "Editar comptes..."
7131
7132 #: src/mainwindow.c:777
7133 msgid "P_references..."
7134 msgstr "P_referències..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:778
7137 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7138 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:779
7141 msgid "Post-pro_cessing..."
7142 msgstr "Post-pro_cessant..."
7143
7144 #: src/mainwindow.c:780
7145 msgid "_Filtering..."
7146 msgstr "_Filtrant..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:781
7149 msgid "_Templates..."
7150 msgstr "Plan_tilles..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:782
7153 msgid "_Actions..."
7154 msgstr "_Accions..."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:783
7157 msgid "Tag_s..."
7158 msgstr "Etiquete_s..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:785
7161 msgid "Plu_gins..."
7162 msgstr "Mòd_uls..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:788
7165 msgid "_Manual"
7166 msgstr "_Manual"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:789
7169 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7170 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:790
7173 msgid "Icon _Legend"
7174 msgstr "Text de _la Icona"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:792
7177 msgid "Set as default client"
7178 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:799
7181 msgid "Offline _mode"
7182 msgstr "_Mode sense connexió"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:800
7185 msgid "_Message view"
7186 msgstr "Vista de _missatges"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:802
7189 msgid "Status _bar"
7190 msgstr "_Barra d'estat"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:804
7193 msgid "Column headers"
7194 msgstr "Capçaleres de columna"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:805
7197 msgid "Th_read view"
7198 msgstr "Vista je_ràrquica"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:806
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Hide read threads"
7203 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:807
7206 msgid "_Hide read messages"
7207 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:808
7210 msgid "Hide deleted messages"
7211 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:810
7214 msgid "_Fullscreen"
7215 msgstr "_Pantalla complerta"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7218 msgid "Show all _headers"
7219 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7222 #, fuzzy
7223 msgid "_Collapse all"
7224 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Collapse from level _2"
7229 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Collapse from level _3"
7234 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:819
7237 msgid "Text _below icons"
7238 msgstr "Te_xt sota les icones"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:820
7241 msgid "Text be_side icons"
7242 msgstr "Text al costat de les icones"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:821
7245 msgid "_Icons only"
7246 msgstr "Només _icones"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:822
7249 msgid "_Text only"
7250 msgstr "Només _text"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:829
7253 msgid "_Standard"
7254 msgstr "E_standart"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:830
7257 msgid "_Three columns"
7258 msgstr "_Tres columnes"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:831
7261 msgid "_Wide message"
7262 msgstr "Missat_ge ample"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:832
7265 msgid "W_ide message list"
7266 msgstr "Llista de missatges ampla"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:833
7269 msgid "S_mall screen"
7270 msgstr "_Pantalla petita"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:837
7273 #, fuzzy
7274 msgid "By _number"
7275 msgstr "per _Número"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:838
7278 #, fuzzy
7279 msgid "By s_ize"
7280 msgstr "per _Tamany"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:839
7283 msgid "By _date"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: src/mainwindow.c:840
7287 #, fuzzy
7288 msgid "By thread date"
7289 msgstr "per data del Fil"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:843
7292 #, fuzzy
7293 msgid "By s_ubject"
7294 msgstr "Per A_ssumpte"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:844
7297 #, fuzzy
7298 msgid "By _color label"
7299 msgstr "per Etiqueta de _color"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:845
7302 #, fuzzy
7303 msgid "By tag"
7304 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7305
7306 # RML To be consistent with previous one.
7307 #: src/mainwindow.c:846
7308 #, fuzzy
7309 msgid "By _mark"
7310 msgstr "_Desmarca"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:847
7313 #, fuzzy
7314 msgid "By _status"
7315 msgstr "per E_stat"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:848
7318 #, fuzzy
7319 msgid "By a_ttachment"
7320 msgstr "per A_djunt"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:849
7323 #, fuzzy
7324 msgid "By score"
7325 msgstr "per Puntuació"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:850
7328 #, fuzzy
7329 msgid "By locked"
7330 msgstr "per Bloquejat"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:851
7333 msgid "D_on't sort"
7334 msgstr "N_o ordenar"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:855
7337 msgid "Ascending"
7338 msgstr "Ascendent"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:856
7341 msgid "Descending"
7342 msgstr "Descendent"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7345 msgid "_Auto detect"
7346 msgstr "_Autodetectar"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7349 msgid "Apply tags..."
7350 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7351
7352 #: src/mainwindow.c:2107
7353 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7354 msgstr ""
7355 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:2122
7358 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7359 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:2125
7362 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7363 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:2139
7366 msgid "Select account"
7367 msgstr "Seleccionar compte"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7370 msgid "Network log"
7371 msgstr "Traça de xarxa"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:2170
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Filtering/Processing debug log"
7376 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7379 msgid "filtering log enabled\n"
7380 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7383 msgid "filtering log disabled\n"
7384 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7387 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7388 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7389 msgid "Untitled"
7390 msgstr "Sense títol"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7393 msgid "none"
7394 msgstr "cap"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7397 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7398 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:3056
7401 msgid "Don't quit"
7402 msgstr "No sortir"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:3085
7405 msgid "Add mailbox"
7406 msgstr "Afegir bústia"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:3086
7409 msgid ""
7410 "Input the location of mailbox.\n"
7411 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7412 "scanned automatically."
7413 msgstr ""
7414 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7415 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7416 "escaneajada automàticament."
7417
7418 #: src/mainwindow.c:3092
7419 #, c-format
7420 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7421 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7424 msgid "Mailbox"
7425 msgstr "Correu"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7428 msgid ""
7429 "Creation of the mailbox failed.\n"
7430 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7431 "there."
7432 msgstr ""
7433 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7434 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7435 "escriure en el directori."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:3510
7438 msgid "No posting allowed"
7439 msgstr "Cap correu permès"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:4088
7442 msgid "Mbox import has failed."
7443 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7446 msgid "Export to mbox has failed."
7447 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7450 msgid "Exit"
7451 msgstr "Sortir"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7454 msgid "Exit Claws Mail?"
7455 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:4334
7458 msgid "Folder synchronisation"
7459 msgstr "Sincronització de carpetes"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:4335
7462 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7463 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:4336
7466 msgid "+_Synchronise"
7467 msgstr "+_Sincronitzar"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:4759
7470 msgid "Deleting duplicated messages..."
7471 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:4796
7474 #, c-format
7475 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7476 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7477 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7478 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7481 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7482 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:5059
7485 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7486 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7489 msgid "Filtering configuration"
7490 msgstr "Configuració de filtrat"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:5182
7493 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7494 msgstr ""
7495 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7496 "de l'executable."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:5241
7499 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7500 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:5243
7503 msgid ""
7504 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7505 msgstr ""
7506 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7507 "registre."
7508
7509 #: src/mainwindow.c:5401
7510 #, c-format
7511 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7512 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7513 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7514 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7515
7516 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7517 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7518 #, c-format
7519 msgid "%s header"
7520 msgstr "capçalera %s"
7521
7522 #: src/matcher.c:214
7523 msgid "header"
7524 msgstr "capçalera"
7525
7526 #: src/matcher.c:215
7527 msgid "header line"
7528 msgstr "Línia de capçalera"
7529
7530 #: src/matcher.c:216
7531 msgid "body line"
7532 msgstr "Línia de cos del missatge"
7533
7534 #: src/matcher.c:217
7535 #, fuzzy
7536 msgid "tag"
7537 msgstr "etiquetes"
7538
7539 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7540 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7541 msgid "Case sensitive"
7542 msgstr "Majs./mins."
7543
7544 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7545 msgid "Case insensitive"
7546 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7547
7548 #: src/matcher.c:1703
7549 #, c-format
7550 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7551 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7552
7553 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7554 msgid "message matches\n"
7555 msgstr "el missatge concorda\n"
7556
7557 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7558 msgid "message does not match\n"
7559 msgstr "el missatge no concorda\n"
7560
7561 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7562 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7563 msgid "(none)"
7564 msgstr "(cap)"
7565
7566 #: src/mbox.c:107
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "Could not open mbox file:\n"
7570 "%s\n"
7571 msgstr ""
7572 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7573 "%s\n"
7574
7575 #: src/mbox.c:143
7576 #, c-format
7577 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7578 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7579
7580 #: src/mbox.c:551
7581 msgid "Overwrite mbox file"
7582 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7583
7584 #: src/mbox.c:552
7585 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7586 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7587
7588 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7589 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7590 msgid "Overwrite"
7591 msgstr "Sobreescriure"
7592
7593 #: src/mbox.c:562
7594 #, c-format
7595 msgid ""
7596 "Could not create mbox file:\n"
7597 "%s\n"
7598 msgstr ""
7599 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7600 "%s\n"
7601
7602 #: src/mbox.c:570
7603 msgid "Exporting to mbox..."
7604 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7605
7606 #: src/message_search.c:167
7607 msgid "Find in current message"
7608 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7609
7610 #: src/message_search.c:185
7611 msgid "Find text:"
7612 msgstr "Cercar text:"
7613
7614 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7615 msgid "Search failed"
7616 msgstr "Cerca errònia"
7617
7618 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7619 msgid "Search string not found."
7620 msgstr "Cadena no trobada."
7621
7622 #: src/message_search.c:342
7623 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7624 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7625
7626 #: src/message_search.c:345
7627 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7628 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7629
7630 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7631 msgid "Search finished"
7632 msgstr "Cerca finalitzada"
7633
7634 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7635 msgid "Compose _new message"
7636 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7637
7638 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7639 msgid "Claws Mail - Message View"
7640 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7641
7642 #: src/messageview.c:860
7643 msgid "<No Return-Path found>"
7644 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7645
7646 #: src/messageview.c:868
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "The notification address to which the return receipt is\n"
7650 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7651 "Notification address: %s\n"
7652 "Return path: %s\n"
7653 "It is advised to not to send the return receipt."
7654 msgstr ""
7655 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7656 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7657 "Adreça de notificació %s\n"
7658 "Adreça de retorn: %s\n"
7659 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7660
7661 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7662 msgid "_Don't Send"
7663 msgstr "_No enviar"
7664
7665 #: src/messageview.c:888
7666 msgid ""
7667 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7668 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7669 "officially addressed to you.\n"
7670 "It is advised to not to send the return receipt."
7671 msgstr ""
7672 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7673 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7674 "oficialment dirigit a vostè \n"
7675 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7676
7677 #: src/messageview.c:1340
7678 #, c-format
7679 msgid "Fetching message (%s)..."
7680 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7681
7682 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7683 #, c-format
7684 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7685 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7686
7687 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7688 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7689 msgstr ""
7690 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7691
7692 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7693 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7694 msgid "Save as"
7695 msgstr "Guardar com"
7696
7697 #: src/messageview.c:1867
7698 msgid "Overwrite existing file?"
7699 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7700
7701 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7702 #: src/summaryview.c:4840
7703 #, c-format
7704 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7705 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7706
7707 #: src/messageview.c:1929
7708 #, c-format
7709 msgid "Show all %s."
7710 msgstr "Mostra tot %s."
7711
7712 #: src/messageview.c:1931
7713 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7714 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7715
7716 #: src/messageview.c:1962
7717 msgid ""
7718 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7719 "recipient."
7720 msgstr ""
7721 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7722 "per el destinatari."
7723
7724 #: src/messageview.c:1965
7725 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7726 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7727
7728 #: src/messageview.c:1971
7729 msgid "This message asks for a return receipt."
7730 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7731
7732 #: src/messageview.c:1972
7733 msgid "Send receipt"
7734 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7735
7736 #: src/messageview.c:2015
7737 msgid ""
7738 "This message has been partially retrieved,\n"
7739 "and has been deleted from the server."
7740 msgstr ""
7741 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7742 "i ha estat eliminat del servidor."
7743
7744 #: src/messageview.c:2021
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "This message has been partially retrieved;\n"
7748 "it is %s."
7749 msgstr ""
7750 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7751 "es de %s."
7752
7753 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7754 msgid "Mark for download"
7755 msgstr "Marcar per a descarregar"
7756
7757 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7758 msgid "Mark for deletion"
7759 msgstr "Marcar per a eliminar"
7760
7761 #: src/messageview.c:2031
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "This message has been partially retrieved;\n"
7765 "it is %s and will be downloaded."
7766 msgstr ""
7767 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7768 "es de %s i serà descarregat."
7769
7770 # RML To be consistent with previous one.
7771 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7772 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7773 msgid "Unmark"
7774 msgstr "Desmarca"
7775
7776 #: src/messageview.c:2042
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "This message has been partially retrieved;\n"
7780 "it is %s and will be deleted."
7781 msgstr ""
7782 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7783 "es de %s i serà eliminat."
7784
7785 #: src/messageview.c:2115
7786 msgid "Return Receipt Notification"
7787 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7788
7789 #: src/messageview.c:2116
7790 msgid ""
7791 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7792 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7793 "notification:"
7794 msgstr ""
7795 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7796 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7797 "justificant de recepció:"
7798
7799 #: src/messageview.c:2120
7800 msgid "_Cancel"
7801 msgstr "_Cancel·lar"
7802
7803 #: src/messageview.c:2120
7804 msgid "_Send Notification"
7805 msgstr "_Enviar Notificació"
7806
7807 #: src/messageview.c:2187
7808 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7809 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7810
7811 #: src/messageview.c:2956
7812 #, fuzzy
7813 msgid ""
7814 "\n"
7815 "  There are no messages in this folder"
7816 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7817
7818 #: src/messageview.c:2964
7819 #, fuzzy
7820 msgid ""
7821 "\n"
7822 "  Message has been deleted"
7823 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7824
7825 #: src/messageview.c:2965
7826 #, fuzzy
7827 msgid ""
7828 "\n"
7829 "  Message has been moved to trash"
7830 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7831
7832 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7833 #: src/summaryview.c:6971
7834 msgid "An error happened while learning.\n"
7835 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7836
7837 #: src/mh.c:432
7838 #, c-format
7839 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7840 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7841
7842 #: src/mh.c:518
7843 msgid "Moving messages..."
7844 msgstr "Moent missatges..."
7845
7846 #: src/mh.c:662
7847 msgid "Deleting messages..."
7848 msgstr "Esborrant missatges..."
7849
7850 #: src/mh_gtk.c:63
7851 msgid "Remove _mailbox..."
7852 msgstr "Eli_minar bústia..."
7853
7854 #: src/mh_gtk.c:358
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7858 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7859 msgstr ""
7860 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7861 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7862
7863 #: src/mh_gtk.c:360
7864 msgid "Remove mailbox"
7865 msgstr "Eliminar bústia"
7866
7867 #: src/mimeview.c:202
7868 #, fuzzy
7869 msgid "_Open"
7870 msgstr "Obrir"
7871
7872 #: src/mimeview.c:204
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Open _with..."
7875 msgstr "'Obrir amb...'"
7876
7877 #: src/mimeview.c:206
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Send to..."
7880 msgstr "Enviar _cua..."
7881
7882 #: src/mimeview.c:207
7883 #, fuzzy
7884 msgid "_Display as text"
7885 msgstr "'Mostrar com a text'"
7886
7887 #: src/mimeview.c:208
7888 msgid "_Save as..."
7889 msgstr "_Guardar com..."
7890
7891 #: src/mimeview.c:209
7892 msgid "Save _all..."
7893 msgstr "Gu_ardar todo..."
7894
7895 #: src/mimeview.c:282
7896 msgid "MIME Type"
7897 msgstr "Tipus MIME"
7898
7899 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7900 #: src/mimeview.c:1048
7901 msgid "View full information"
7902 msgstr "Veure informació completa"
7903
7904 #: src/mimeview.c:1054
7905 msgid "Check again"
7906 msgstr "Verificar de nou"
7907
7908 #: src/mimeview.c:1064
7909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7910 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7911
7912 #: src/mimeview.c:1069
7913 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7914 msgstr ""
7915 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7916 "per a reintentar."
7917
7918 #: src/mimeview.c:1307
7919 msgid "Checking signature..."
7920 msgstr "Comprovant signatura..."
7921
7922 #: src/mimeview.c:1350
7923 msgid "Go back to email"
7924 msgstr "Tornar al correu"
7925
7926 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7927 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7928 #, c-format
7929 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7930 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7931
7932 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7933 #, c-format
7934 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7935 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7936
7937 #: src/mimeview.c:1866
7938 msgid "Select destination folder"
7939 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7940
7941 #: src/mimeview.c:1873
7942 #, c-format
7943 msgid "'%s' is not a directory."
7944 msgstr "'%s' no és un directori."
7945
7946 #: src/mimeview.c:2102
7947 msgid "No registered viewer for this file type."
7948 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7949
7950 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7951 msgid "Open with"
7952 msgstr "Obrir amb"
7953
7954 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "Enter the command-line to open file:\n"
7958 "('%s' will be replaced with file name)"
7959 msgstr ""
7960 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7961 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7962
7963 #: src/mimeview.c:2235
7964 msgid "Execute untrusted binary?"
7965 msgstr "Executar binari dubtós?"
7966
7967 # src/mimeview.c:2020
7968 #: src/mimeview.c:2236
7969 msgid ""
7970 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7971 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7972 "\n"
7973 "Do you want to run this file?"
7974 msgstr ""
7975 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
7976 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
7977 "\n"
7978 "Voleu executar aquest arxiu?"
7979
7980 #: src/mimeview.c:2240
7981 msgid "Run binary"
7982 msgstr "Executar binari"
7983
7984 #: src/mimeview.c:2542
7985 msgid "Type:"
7986 msgstr "Tipus:"
7987
7988 #: src/mimeview.c:2543
7989 msgid "Size:"
7990 msgstr "Tamany:"
7991
7992 #: src/mimeview.c:2555
7993 msgid "Description:"
7994 msgstr "Descripció:"
7995
7996 #: src/news.c:298
7997 #, fuzzy, c-format
7998 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7999 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8000
8001 #: src/news.c:319
8002 #, c-format
8003 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8004 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8005
8006 #: src/news.c:395
8007 msgid ""
8008 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: src/news.c:404
8012 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/news.c:408
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8018 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8019
8020 #: src/news.c:422
8021 #, c-format
8022 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8023 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8024
8025 #: src/news.c:449
8026 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8027 msgstr ""
8028 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8029
8030 #: src/news.c:475
8031 #, c-format
8032 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8033 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8034
8035 #: src/news.c:824
8036 #, c-format
8037 msgid "couldn't select group: %s\n"
8038 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8039
8040 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8041 #, c-format
8042 msgid "couldn't set group: %s\n"
8043 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8044
8045 #: src/news.c:1022
8046 #, c-format
8047 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8048 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8049
8050 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8051 msgid "couldn't get xhdr\n"
8052 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8053
8054 #: src/news.c:1176
8055 #, c-format
8056 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8057 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8058
8059 #: src/news.c:1191
8060 msgid "couldn't get xover\n"
8061 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8062
8063 #: src/news.c:1206
8064 msgid "invalid xover line\n"
8065 msgstr "línia xover invàlida\n"
8066
8067 #: src/news.c:1379
8068 msgid ""
8069 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8070 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8071 "disabled.\n"
8072 "\n"
8073 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8074 msgstr ""
8075 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8076 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8077 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8078 "\n"
8079 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8080
8081 #: src/news_gtk.c:56
8082 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8083 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8084
8085 #: src/news_gtk.c:57
8086 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8087 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8088
8089 #: src/news_gtk.c:265
8090 #, c-format
8091 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8092 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8093
8094 #: src/news_gtk.c:266
8095 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8096 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8097
8098 #: src/news_gtk.c:267
8099 msgid "_Unsubscribe"
8100 msgstr "/Des_ubscriure's"
8101
8102 #: src/news_gtk.c:306
8103 msgid "Rename newsgroup folder"
8104 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8105
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8108 msgid "Bogofilter"
8109 msgstr "Bogofilter"
8110
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8112 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8113 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8114
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8116 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8117 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8118
8119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8120 msgid ""
8121 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8122 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8123 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8124 "with a few hundred spam and ham messages."
8125 msgstr ""
8126 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8127 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8128 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8129 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8130 "bo."
8131
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8136 "couldn't be run."
8137 msgstr ""
8138 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8139 "s'ha pogut executar."
8140
8141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8142 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8143 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8144
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8147 #, c-format
8148 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8149 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8150
8151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8152 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8153 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
8154
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8159 "%s"
8160 msgstr ""
8161 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
8162 "%s"
8163
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8165 msgid "Unknown error"
8166 msgstr "Error desconegut"
8167
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8169 msgid ""
8170 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8171 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8172 "locally.\n"
8173 "\n"
8174 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8175 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8176 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8177 "\n"
8178 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8179 "specially designated folder.\n"
8180 "\n"
8181 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8182 msgstr ""
8183 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8184 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
8185 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
8186 "\n"
8187 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
8188 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
8189 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
8190 "\n"
8191 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8192 "una carpeta especial.\n"
8193 "\n"
8194 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
8195
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8198 msgid "Spam detection"
8199 msgstr "Detecció de correu brossa"
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8203 msgid "Spam learning"
8204 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
8205
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8208 msgid "Process messages on receiving"
8209 msgstr "Processar missatges al rebre"
8210
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8213 msgid "Maximum size"
8214 msgstr "Tamany màxim"
8215
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8218 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8219 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
8220
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8223 msgid "KB"
8224 msgstr "Kb"
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8228 msgid "Save spam in"
8229 msgstr "Guardar spam a"
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8233 msgid ""
8234 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8235 msgstr ""
8236 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
8237 "la paperera."
8238
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8241 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8242 msgstr ""
8243 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
8244
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8246 msgid "When unsure, move to"
8247 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
8248
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8250 msgid ""
8251 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8252 "the Inbox folder."
8253 msgstr ""
8254 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
8255 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
8256
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8258 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8259 msgstr ""
8260 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
8261 "sospitosos."
8262
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8264 msgid "Insert X-Bogosity header"
8265 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
8266
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8268 msgid "Only done for messages in MH folders"
8269 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
8270
8271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8273 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8274 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
8275
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8278 msgid ""
8279 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8280 "normal folder even if detected as spam"
8281 msgstr ""
8282 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
8283 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
8284
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8288 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8289 #: src/prefs_matcher.c:667
8290 msgid "Select ..."
8291 msgstr "Seleccionar ..."
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8295 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8296 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
8297
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8299 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8300 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
8301
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8303 msgid ""
8304 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8305 "learn it as ham."
8306 msgstr ""
8307 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
8308 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
8309
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8311 msgid "Bogofilter call"
8312 msgstr "Crida a Bogofilter"
8313
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8315 msgid "Path to bogofilter executable"
8316 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8317
8318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8320 msgid "Mark spam as read"
8321 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8322
8323 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8324 msgid "Demo"
8325 msgstr "Demostració"
8326
8327 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8328 msgid "Failed to register log text hook"
8329 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8330
8331 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8332 msgid ""
8333 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8334 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8335 "\n"
8336 "It is not really useful."
8337 msgstr ""
8338 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8339 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8340 "estàndard.\n"
8341 "\n"
8342 "No és realment útil"
8343
8344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8345 msgid "Dillo Browser"
8346 msgstr "Navegador Dillo"
8347
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8349 msgid "Load remote links in mails"
8350 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8351
8352 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8353 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8354 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8355
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8357 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8358 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8359
8360 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8361 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8362 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8363
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8365 msgid "Full window mode (hide controls)"
8366 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8367
8368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8369 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8370 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8371
8372 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8373 msgid "Dillo HTML Viewer"
8374 msgstr "Visor HTML Dillo"
8375
8376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8377 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8378 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8379
8380 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8381 msgid ""
8382 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8383 "\n"
8384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8385 msgstr ""
8386 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8387 "\n"
8388 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8389 "Dillo"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8392 msgid "Passphrase"
8393 msgstr "Frase de pas"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8396 msgid "[no user id]"
8397 msgstr "[sense id d'usuari]"
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8403 "new key:</span>\n"
8404 "\n"
8405 "%.*s\n"
8406 msgstr ""
8407 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8408 "per a la nova clau: </span>\n"
8409 "\n"
8410 "%.*s\n"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8413 msgid "Passphrases did not match.\n"
8414 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8420 "new key:</span>\n"
8421 "\n"
8422 "%.*s\n"
8423 msgstr ""
8424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8425 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8426 "\n"
8427 "%.*s\n"
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8433 "span>\n"
8434 "\n"
8435 "%.*s\n"
8436 msgstr ""
8437 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8438 "pas per: </span>\n"
8439 "\n"
8440 "%.*s\n"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8443 msgid "Bad passphrase.\n"
8444 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8447 msgid "Key import"
8448 msgstr "Importar clau"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8451 msgid ""
8452 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8453 "from a keyserver?"
8454 msgstr ""
8455 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8456 "importar-la desde un servidor de claus?"
8457
8458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8459 msgid ""
8460 "\n"
8461 "  Key ID "
8462 msgstr ""
8463 "\n"
8464 "  ID tecla"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8467 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8468 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8471 msgid "   It should be possible to import it "
8472 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8475 msgid ""
8476 "when working online,\n"
8477 "   or "
8478 msgstr ""
8479 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8480 "   o "
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8483 msgid ""
8484 "with the following command: \n"
8485 "\n"
8486 "     "
8487 msgstr ""
8488 "amb la següent comanda: \n"
8489 "\n"
8490 "     "
8491
8492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8493 msgid ""
8494 "\n"
8495 "  Importing key ID "
8496 msgstr ""
8497 "\n"
8498 "  Important l'ID de la clau "
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8501 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8502 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8505 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8506 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8509 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8510 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8513 msgid ""
8514 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8515 "\n"
8516 "     "
8517 msgstr ""
8518 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8519 "\n"
8520 "     "
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8523 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8524 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8527 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8528 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8531 msgid "PGP/Core"
8532 msgstr "PGP/Core"
8533
8534 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8535 msgid ""
8536 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8537 "PGP/Mime.\n"
8538 "\n"
8539 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8540 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8541 "\n"
8542 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8543 "\n"
8544 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8545 msgstr ""
8546 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8547 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8548 "\n"
8549 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8550 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8551 "\n"
8552 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8553 "\n"
8554 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8557 msgid "Core operations"
8558 msgstr "Operacions principals"
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8561 msgid "Automatically check signatures"
8562 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8565 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8566 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8569 msgid "Store passphrase in memory"
8570 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8573 msgid "Expire after"
8574 msgstr "Caduca després de"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8577 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8578 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8581 msgid "minute(s)"
8582 msgstr "minut(s)"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8585 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8586 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8589 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8590 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8593 msgid "Sign key"
8594 msgstr "Clau per signar"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8597 msgid "Use default GnuPG key"
8598 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8601 msgid "Select key by your email address"
8602 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8603
8604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8605 msgid "Specify key manually"
8606 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8609 msgid "User or key ID:"
8610 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8613 msgid "No secret key found."
8614 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8617 msgid "Generate a new key pair"
8618 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8621 msgid "GPG"
8622 msgstr "GPG"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8625 #, c-format
8626 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8627 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8630 #, c-format
8631 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8632 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8633
8634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8635 msgid "Undefined"
8636 msgstr "Indefinida"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8639 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8640 msgid "Never"
8641 msgstr "Mai"
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8644 msgid "Marginal"
8645 msgstr "Marginal"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8648 msgid "Ultimate"
8649 msgstr "Final"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8652 msgid "Select Keys"
8653 msgstr "Seleccioneu tecles"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8656 msgid "Key ID"
8657 msgstr "ID tecla"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8660 msgid "Trust"
8661 msgstr "Confiança"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8664 msgid "_Select"
8665 msgstr "_Seleccionar"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8668 msgid "_Other"
8669 msgstr "_Altres"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8672 msgid "Do_n't encrypt"
8673 msgstr "_No encriptar"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8676 msgid "Add key"
8677 msgstr "Afegir clau"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8680 msgid "Enter another user or key ID:"
8681 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8684 #, fuzzy, c-format
8685 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8686 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8687
8688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8689 #, fuzzy, c-format
8690 msgid ""
8691 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8692 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8693 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8694 "\n"
8695 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8696 "\n"
8697 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8698 msgstr ""
8699 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8700 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8701 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8702 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8703
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8705 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8706 msgid "No signature found"
8707 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8710 #, c-format
8711 msgid "The signature can't be checked - %s"
8712 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8716 msgid "The signature has not been checked."
8717 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8720 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8721 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8724 #, c-format
8725 msgid "Good signature from %s."
8726 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8729 #, c-format
8730 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8731 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8734 #, c-format
8735 msgid "Expired signature from %s."
8736 msgstr "Signatura caducada de %s"
8737
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8739 #, c-format
8740 msgid "Expired key from %s."
8741 msgstr "Signatura caducada de %s."
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8744 #, c-format
8745 msgid "Bad signature from %s."
8746 msgstr "Signatura errònia de %s."
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8749 #, c-format
8750 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8751 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8754 msgid "Error checking signature: no status\n"
8755 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8758 #, c-format
8759 msgid "Error checking signature: %s\n"
8760 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8763 #, c-format
8764 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8765 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8768 #, c-format
8769 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8770 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8773 #, c-format
8774 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8775 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8778 #, c-format
8779 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8780 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8783 #, c-format
8784 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8785 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8788 #, fuzzy
8789 msgid "Primary key fingerprint:"
8790 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8793 #, c-format
8794 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8795 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8798 #, c-format
8799 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8800 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8803 #, c-format
8804 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8805 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8808 #, c-format
8809 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8810 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8813 #, c-format
8814 msgid "Secret key not found (%s)"
8815 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8818 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8819 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8822 #, c-format
8823 msgid "Error setting secret key: %s"
8824 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8827 #, c-format
8828 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8829 msgstr ""
8830 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8836 "version %s is required.\n"
8837 msgstr ""
8838 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8839 "però la versió %s és necessària.\n"
8840
8841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8842 #, c-format
8843 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8844 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8845
8846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8847 msgid ""
8848 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8849 "OpenPGP support disabled."
8850 msgstr ""
8851 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8852 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8853
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8855 msgid ""
8856 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8857 "generate a key pair.\n"
8858 msgstr ""
8859 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8860 "generar el parell de claus.\n"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8863 msgid "No PGP key found"
8864 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8867 msgid ""
8868 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8869 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8870 "Do you want to create a new key pair now?"
8871 msgstr ""
8872 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8873 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8874 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8875
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8877 #, c-format
8878 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8879 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8880
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8882 msgid ""
8883 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8884 "generate entropy..."
8885 msgstr ""
8886 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8887 "ajudar a generar entropia..."
8888
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8890 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8891 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8892
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8897 "%s\n"
8898 "\n"
8899 "Do you want to export it to a keyserver?"
8900 msgstr ""
8901 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8902 "%s\n"
8903 "\n"
8904 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8907 msgid "Key generated"
8908 msgstr "Clau generada"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8911 msgid "Key exported."
8912 msgstr "Clau exportada."
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8915 msgid "Couldn't export key."
8916 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8919 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8920 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8921
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8923 msgid "Incorrect part"
8924 msgstr "Part incorrecta"
8925
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8927 msgid "Not a text part"
8928 msgstr "No es una part de text"
8929
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8931 msgid "Couldn't get text data."
8932 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8933
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8935 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8936 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8937
8938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8943 #, c-format
8944 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8945 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8946
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8948 msgid "Couldn't parse mime part."
8949 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8950
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8952 #, c-format
8953 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8954 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8955
8956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8960 #, c-format
8961 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8962 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8963
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8966 msgid ""
8967 "\n"
8968 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8969 msgstr ""
8970 "\n"
8971 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8972
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8975 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8976 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
8977
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8979 #, c-format
8980 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8981 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8982
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8984 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8985 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8986
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8988 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8989 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8990
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8992 msgid "Malformed message"
8993 msgstr "Missatge mal format"
8994
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8996 msgid "Couldn't create temporary file."
8997 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8998
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9000 #, c-format
9001 msgid "Data signing failed, %s"
9002 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
9003
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9005 #, c-format
9006 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9007 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
9008
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9010 msgid "Data signing failed, no results."
9011 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
9012
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9014 msgid "Data signing failed, no contents."
9015 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
9016
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9018 msgid ""
9019 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9020 "are email headers, like Subject."
9021 msgstr ""
9022 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
9023 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
9024
9025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9026 #, c-format
9027 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9028 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
9029
9030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9031 #, c-format
9032 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9033 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
9034
9035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9036 #, c-format
9037 msgid "Encryption failed, %s"
9038 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9039
9040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9041 msgid "PGP/Inline"
9042 msgstr "PGP/Inline"
9043
9044 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9045 msgid "PGP/inline"
9046 msgstr "PGP/inline"
9047
9048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9049 msgid ""
9050 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9051 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9052 "encrypt your own mails.\n"
9053 "\n"
9054 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9055 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9056 "System\n"
9057 "\n"
9058 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9059 "\n"
9060 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9061 msgstr ""
9062 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
9063 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
9064 "encriptar els vostres propis correus.\n"
9065 "\n"
9066 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9067 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9068 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9069 "\n"
9070 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9071 "\n"
9072 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9073
9074 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9075 msgid "Signature boundary not found."
9076 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
9077
9078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9079 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9080 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
9081
9082 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9083 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9084 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9085
9086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9087 #, c-format
9088 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9089 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
9090
9091 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9092 msgid ""
9093 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9094 "Mime system."
9095 msgstr ""
9096 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9097 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
9098
9099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9100 msgid "PGP/Mime"
9101 msgstr "PGP/Mime"
9102
9103 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9104 msgid "PGP/MIME"
9105 msgstr "PGP/MIME"
9106
9107 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9108 msgid ""
9109 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9110 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9111 "\n"
9112 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9113 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9114 "System\n"
9115 "\n"
9116 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9117 "\n"
9118 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9119 msgstr ""
9120 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
9121 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9122 "propis.\n"
9123 "\n"
9124 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9125 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9126 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9127 "\n"
9128 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9129 "\n"
9130 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9131
9132 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9133 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9134 msgid "S/MIME"
9135 msgstr "S/MIME"
9136
9137 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9138 msgid ""
9139 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9140 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9141 "\n"
9142 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9143 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9144 "System\n"
9145 "\n"
9146 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9147 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9148 "configured.\n"
9149 "\n"
9150 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9151 "found at:\n"
9152 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9153 "\n"
9154 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9155 msgstr ""
9156 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
9157 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9158 "propis.\n"
9159 "\n"
9160 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9161 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9162 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9163 "\n"
9164 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9165 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
9166 "instal·lats i configurats.\n"
9167 "\n"
9168 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
9169 "GPGSM a:\n"
9170 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9171 "\n"
9172 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9173
9174 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9175 #, c-format
9176 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9177 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
9178
9179 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9180 msgid "Couldn't open temporary file"
9181 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
9182
9183 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9184 msgid "Couldn't write to temporary file"
9185 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
9186
9187 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9188 msgid "Couldn't close temporary file"
9189 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
9190
9191 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9192 msgid ""
9193 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9194 "MIME system."
9195 msgstr ""
9196 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9197 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
9198
9199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9201 msgid "SpamAssassin"
9202 msgstr "SpamAssassin"
9203
9204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9205 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9206 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
9207
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9209 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9210 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
9211
9212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9213 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9214 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
9215
9216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9217 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9218 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
9219
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9221 msgid ""
9222 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9223 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9224 "accessible."
9225 msgstr ""
9226 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9227 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
9228 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
9229
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9231 msgid ""
9232 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9233 "learner."
9234 msgstr ""
9235 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
9236 "d'aprenentatge remot."
9237
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9239 msgid "Failed to get username"
9240 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
9241
9242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9243 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9244 msgstr ""
9245 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
9246 "preferències.\n"
9247
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9249 msgid ""
9250 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9251 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9252 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9253 "\n"
9254 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9255 "\n"
9256 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9257 "specially designated folder.\n"
9258 "\n"
9259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9260 msgstr ""
9261 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9262 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
9263 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
9264 "\n"
9265 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
9266 "\n"
9267 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9268 "una carpeta especial.\n"
9269 "\n"
9270 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
9271
9272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9273 msgid "Localhost"
9274 msgstr "Màquina local"
9275
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9277 msgid "TCP"
9278 msgstr "TCP"
9279
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9281 msgid "Unix Socket"
9282 msgstr "Socket Unix"
9283
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9285 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9286 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
9287
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9289 msgid "Transport"
9290 msgstr "Transport"
9291
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9293 msgid "Type of transport"
9294 msgstr "Tipus de transport"
9295
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9297 msgid "User"
9298 msgstr "Usuari"
9299
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9301 msgid "User to use with spamd server"
9302 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
9303
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9305 msgid "spamd"
9306 msgstr "spamd"
9307
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9309 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9310 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
9311
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9313 msgid "Port of spamd server"
9314 msgstr "Port del servidor spamd"
9315
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9317 msgid "Path of Unix socket"
9318 msgstr "Ruta al socket Unix"
9319
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9321 msgid ""
9322 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9323 "aborted."
9324 msgstr ""
9325 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
9326 "serà cancel·lada."
9327
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9329 #: src/prefs_summaries.c:496
9330 msgid "seconds"
9331 msgstr "segons"
9332
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9334 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9335 msgid "Trayicon"
9336 msgstr "Icona de safata"
9337
9338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9339 msgid "_Get Mail"
9340 msgstr "_Rebre Correu"
9341
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9343 msgid "_Email"
9344 msgstr "Corr_eu"
9345
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9347 msgid "E_mail from account"
9348 msgstr "_Correu des del compte"
9349
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9351 msgid "Open A_ddressbook"
9352 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
9353
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9355 msgid "E_xit Claws Mail"
9356 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
9357
9358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9359 msgid "_Work Offline"
9360 msgstr "_Treballar sense connexió"
9361
9362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9363 #, c-format
9364 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9365 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
9366
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9368 msgid "Claws Mail"
9369 msgstr "Claws Mail"
9370
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9372 msgid "Failed to register offline switch hook"
9373 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9374
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9376 msgid "Failed to register account list changed hook"
9377 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
9378
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9380 msgid "Failed to register close hook"
9381 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9382
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9384 msgid "Failed to register got iconified hook"
9385 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
9386
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9388 msgid "Failed to register theme change hook"
9389 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9390
9391 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9392 msgid ""
9393 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9394 "have new or unread mail.\n"
9395 "\n"
9396 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9397 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9398 msgstr ""
9399 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9400 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9401 "\n"
9402 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9403 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9404
9405 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9406 msgid "Hide at start-up"
9407 msgstr "Ocultar a l'inici"
9408
9409 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9410 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9411 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9412
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9414 msgid "Close to tray"
9415 msgstr "Tancar a la safata"
9416
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9418 msgid ""
9419 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9420 "when the window close button is clicked"
9421 msgstr ""
9422 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9423 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9424
9425 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9426 msgid "Minimize to tray"
9427 msgstr "Minimitzar a la safata"
9428
9429 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9430 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9431 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9432
9433 #: src/pop.c:152
9434 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9435 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9436
9437 #: src/pop.c:159
9438 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9439 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9440
9441 #: src/pop.c:166
9442 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9443 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9444
9445 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9446 msgid "POP3 protocol error\n"
9447 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9448
9449 #: src/pop.c:263
9450 #, c-format
9451 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9452 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9453
9454 #: src/pop.c:831
9455 #, c-format
9456 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9457 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9458
9459 #: src/pop.c:847
9460 #, c-format
9461 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9462 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9463
9464 #: src/pop.c:879
9465 msgid "mailbox is locked\n"
9466 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9467
9468 #: src/pop.c:882
9469 msgid "Session timeout\n"
9470 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9471
9472 #: src/pop.c:901
9473 msgid "command not supported\n"
9474 msgstr "ordre no soportada\n"
9475
9476 #: src/pop.c:906
9477 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9478 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9479
9480 #: src/pop.c:1101
9481 msgid "TOP command unsupported\n"
9482 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9485 #: src/wizard.c:1549
9486 msgid "POP3"
9487 msgstr "POP3"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9490 msgid "IMAP4"
9491 msgstr "IMAP4"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:336
9494 msgid "News (NNTP)"
9495 msgstr "Notícies (NNTP)"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9498 msgid "Local mbox file"
9499 msgstr "Arxiu mbox local"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:338
9502 msgid "None (SMTP only)"
9503 msgstr "Cap (només SMTP)"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:1021
9506 msgid "Name of account"
9507 msgstr "Nom del compte"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:1030
9510 msgid "Set as default"
9511 msgstr "Marcar com a primària"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:1038
9514 msgid "Personal information"
9515 msgstr "Informació personal"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:1047
9518 msgid "Full name"
9519 msgstr "Nom complet"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:1053
9522 msgid "Mail address"
9523 msgstr "Adreça de correu"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:1083
9526 msgid "Server information"
9527 msgstr "Informació del servidor"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:1118
9530 msgid ""
9531 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9532 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9533 msgstr ""
9534 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9535 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:1147
9538 msgid "This server requires authentication"
9539 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:1154
9542 msgid "Authenticate on connect"
9543 msgstr "Autentificació al connectar"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:1212
9546 msgid "News server"
9547 msgstr "Servidor de news"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:1218
9550 msgid "Server for receiving"
9551 msgstr "Servidor de recepció"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:1224
9554 msgid "Local mailbox"
9555 msgstr "Bústia local"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:1231
9558 msgid "SMTP server (send)"
9559 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:1239
9562 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9563 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:1248
9566 msgid "command to send mails"
9567 msgstr "ordre per enviar els correus"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9570 msgid "User ID"
9571 msgstr "ID d'usuari"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9574 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9575 msgid "Password"
9576 msgstr "Contrasenya"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1310
9579 #, c-format
9580 msgid "Account%d"
9581 msgstr "Compte%d"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1396
9584 msgid "Local"
9585 msgstr "Local"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9588 msgid "Default Inbox"
9589 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9592 #: src/prefs_account.c:1505
9593 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9594 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9597 #: src/prefs_customheader.c:237
9598 msgid "Bro_wse"
9599 msgstr "M_ostrar"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1424
9602 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9603 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:1427
9606 msgid "Remove messages on server when received"
9607 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:1438
9610 msgid "Remove after"
9611 msgstr "Eliminar després de"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9614 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9615 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9618 #: src/prefs_matcher.c:329
9619 msgid "days"
9620 msgstr "dies"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1458
9623 msgid "hours"
9624 msgstr "hores"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1468
9627 msgid "Receive size limit"
9628 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:1471
9631 msgid ""
9632 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9633 "you will be able to download them fully or delete them."
9634 msgstr ""
9635 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9636 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9639 msgid "NNTP"
9640 msgstr "NNTP"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:1518
9643 msgid "Maximum number of articles to download"
9644 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:1528
9647 msgid "unlimited if 0 is specified"
9648 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9651 msgid "Authentication method"
9652 msgstr "Mètode d'autentificació"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9655 msgid "Automatic"
9656 msgstr "Automàtic"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:1563
9659 msgid "IMAP server directory"
9660 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:1567
9663 msgid "(usually empty)"
9664 msgstr "(normalment buït)"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:1581
9667 msgid "Show subscribed folders only"
9668 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:1588
9671 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9672 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:1590
9675 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9676 msgstr ""
9677 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9678 "servidors..."
9679
9680 #: src/prefs_account.c:1597
9681 msgid "Filter messages on receiving"
9682 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:1604
9685 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9686 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:1608
9689 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9690 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9693 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9694 msgid "Header"
9695 msgstr "Capçalera"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1691
9698 msgid "Generate Message-ID"
9699 msgstr "Generar Message-ID"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1694
9702 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9703 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1697
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Generate X-Mailer header"
9708 msgstr "Generar un nou parell de claus"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1704
9711 msgid "Add user-defined header"
9712 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:1716
9715 msgid "Authentication"
9716 msgstr "Autentificació"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:1719
9719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9720 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:1808
9723 msgid ""
9724 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9725 "will be used."
9726 msgstr ""
9727 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9728 "usats per a la recepció."
9729
9730 #: src/prefs_account.c:1819
9731 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9732 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:1834
9735 msgid "POP authentication timeout: "
9736 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9737
9738 #: src/prefs_account.c:1842
9739 msgid "minutes"
9740 msgstr "minuts"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9743 msgid "Signature"
9744 msgstr "Signatura"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1915
9747 msgid "Automatically insert signature"
9748 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1920
9751 msgid "Signature separator"
9752 msgstr "Separador de signatura"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1945
9755 msgid "Command output"
9756 msgstr "Sortida de l'ordre"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:1978
9759 msgid "Automatically set the following addresses"
9760 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:2030
9763 msgid "Spell check dictionaries"
9764 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9767 #: src/prefs_spelling.c:163
9768 msgid "Default dictionary"
9769 msgstr "Diccionari per omissió"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9772 #: src/prefs_spelling.c:176
9773 msgid "Default alternate dictionary"
9774 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9777 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9778 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9779 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9780 msgid "Compose"
9781 msgstr "Composar"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9784 #: src/toolbar.c:401
9785 msgid "Reply"
9786 msgstr "Respondre"
9787
9788 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9789 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9790 msgid "Forward"
9791 msgstr "Reenviar"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2216
9794 msgid "Default privacy system"
9795 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2245
9798 msgid "Always sign messages"
9799 msgstr "Sempre missatges signats"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2247
9802 msgid "Always encrypt messages"
9803 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2249
9806 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9807 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:2252
9810 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9811 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2255
9814 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9815 msgstr ""
9816 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9817 "destinatari"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2257
9820 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9821 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9824 msgid "Don't use SSL"
9825 msgstr "No usar SSL"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:2415
9828 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9829 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9832 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9833 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2430
9836 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9837 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2450
9840 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9841 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2454
9844 msgid "Send (SMTP)"
9845 msgstr "Enviar (SMTP)"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2458
9848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9849 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2461
9852 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9853 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2469
9856 msgid "Client certificates"
9857 msgstr "Certificats del client"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2477
9860 msgid "Certificate for receiving"
9861 msgstr "Servidor per recepció"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9864 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9865 msgid "Browse"
9866 msgstr "Mostrar"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9869 #: src/prefs_account.c:2506
9870 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9871 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9872
9873 #: src/prefs_account.c:2499
9874 msgid "Certificate for sending"
9875 msgstr "Certificat per enviar"
9876
9877 #: src/prefs_account.c:2532
9878 msgid "Use non-blocking SSL"
9879 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:2544
9882 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9883 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:2660
9886 msgid "SMTP port"
9887 msgstr "Port SMTP"
9888
9889 #: src/prefs_account.c:2667
9890 msgid "POP3 port"
9891 msgstr "Port POP3"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:2674
9894 msgid "IMAP4 port"
9895 msgstr "Port IMAP4"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:2681
9898 msgid "NNTP port"
9899 msgstr "Port NNTP"
9900
9901 #: src/prefs_account.c:2687
9902 msgid "Domain name"
9903 msgstr "Nom del domini"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:2690
9906 msgid ""
9907 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9908 "connecting to SMTP servers."
9909 msgstr ""
9910 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
9911 "SMTP."
9912
9913 #: src/prefs_account.c:2704
9914 msgid "Use command to communicate with server"
9915 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9916
9917 #: src/prefs_account.c:2712
9918 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9919 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
9920
9921 #: src/prefs_account.c:2714
9922 msgid ""
9923 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9924 "expunging."
9925 msgstr ""
9926 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
9927 "sense expurgar."
9928
9929 #: src/prefs_account.c:2718
9930 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9931 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9932
9933 #: src/prefs_account.c:2774
9934 msgid "Put sent messages in"
9935 msgstr "Posar missatges enviats a"
9936
9937 #: src/prefs_account.c:2776
9938 msgid "Put queued messages in"
9939 msgstr "Posar missatges encuats a"
9940
9941 #: src/prefs_account.c:2778
9942 msgid "Put draft messages in"
9943 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9944
9945 #: src/prefs_account.c:2780
9946 msgid "Put deleted messages in"
9947 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:2838
9950 msgid "Account name is not entered."
9951 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9952
9953 #: src/prefs_account.c:2842
9954 msgid "Mail address is not entered."
9955 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9956
9957 #: src/prefs_account.c:2849
9958 msgid "SMTP server is not entered."
9959 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9960
9961 #: src/prefs_account.c:2854
9962 msgid "User ID is not entered."
9963 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9964
9965 #: src/prefs_account.c:2859
9966 msgid "POP3 server is not entered."
9967 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9968
9969 #: src/prefs_account.c:2879
9970 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9971 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9972
9973 #: src/prefs_account.c:2885
9974 msgid "IMAP4 server is not entered."
9975 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9976
9977 #: src/prefs_account.c:2890
9978 msgid "NNTP server is not entered."
9979 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9980
9981 #: src/prefs_account.c:2896
9982 msgid "local mailbox filename is not entered."
9983 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9984
9985 #: src/prefs_account.c:2902
9986 msgid "mail command is not entered."
9987 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9988
9989 #: src/prefs_account.c:3219
9990 msgid "Receive"
9991 msgstr "Rebre"
9992
9993 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9994 msgid "Templates"
9995 msgstr "Plantilles"
9996
9997 #: src/prefs_account.c:3291
9998 msgid "Privacy"
9999 msgstr "Privacitat"
10000
10001 #: src/prefs_account.c:3392
10002 msgid "Advanced"
10003 msgstr "Avançades"
10004
10005 #: src/prefs_account.c:3680
10006 msgid "Preferences for new account"
10007 msgstr "Preferències per a un nou compte"
10008
10009 #: src/prefs_account.c:3682
10010 #, c-format
10011 msgid "%s - Account preferences"
10012 msgstr "%s - Preferències del compte"
10013
10014 #: src/prefs_account.c:3787
10015 msgid "Select signature file"
10016 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
10017
10018 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
10019 msgid "Select certificate file"
10020 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
10021
10022 #: src/prefs_account.c:3918
10023 msgid "Protocol:"
10024 msgstr "Protocol:"
10025
10026 #: src/prefs_account.c:4058
10027 #, c-format
10028 msgid "%s (plugin not loaded)"
10029 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
10030
10031 #: src/prefs_actions.c:223
10032 msgid "Actions configuration"
10033 msgstr "Configuració d'accions"
10034
10035 #: src/prefs_actions.c:250
10036 msgid "Menu name"
10037 msgstr "Nom de menú"
10038
10039 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10040 msgid "Command"
10041 msgstr "Comanda"
10042
10043 #: src/prefs_actions.c:283
10044 msgid "Shell command"
10045 msgstr "Comanda de shell"
10046
10047 #: src/prefs_actions.c:293
10048 msgid "Filter action"
10049 msgstr "Acció de filtrat"
10050
10051 #: src/prefs_actions.c:299
10052 msgid "Edit filter action"
10053 msgstr "Editar acció de filtrat"
10054
10055 #: src/prefs_actions.c:327
10056 msgid "Append the new action above to the list"
10057 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
10058
10059 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10060 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10061 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10062 msgid "Replace"
10063 msgstr "Reemplaçar"
10064
10065 #: src/prefs_actions.c:335
10066 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10067 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
10068
10069 #: src/prefs_actions.c:343
10070 msgid "Delete the selected action from the list"
10071 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
10072
10073 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10074 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10075 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
10076
10077 #: src/prefs_actions.c:359
10078 msgid "Show information on configuring actions"
10079 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:390
10082 msgid "Move the selected action up"
10083 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:398
10086 msgid "Move selected action down"
10087 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10090 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10091 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10092 #: src/prefs_template.c:465
10093 msgid "(New)"
10094 msgstr "(Nova)"
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:596
10097 msgid "Menu name is not set."
10098 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
10099
10100 #: src/prefs_actions.c:601
10101 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10102 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:606
10105 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10106 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:612
10109 msgid "There is an action with this name already."
10110 msgstr ""
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:631
10113 msgid "Menu name is too long."
10114 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:640
10117 msgid "Command-line not set."
10118 msgstr "Línia de comandes no especificada."
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:645
10121 msgid "Menu name and command are too long."
10122 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:651
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "The command\n"
10128 "%s\n"
10129 "has a syntax error."
10130 msgstr ""
10131 "La comanda\n"
10132 "%s\n"
10133 "té errors sintàctics."
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:709
10136 msgid "Delete action"
10137 msgstr "Esborrar acció"
10138
10139 #: src/prefs_actions.c:710
10140 msgid "Do you really want to delete this action?"
10141 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
10142
10143 #: src/prefs_actions.c:730
10144 msgid "Delete all actions"
10145 msgstr "Esborrar totes les accions"
10146
10147 #: src/prefs_actions.c:731
10148 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10149 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
10150
10151 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10152 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10153 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10154 msgid "Entry not saved"
10155 msgstr "Entrada no guardada"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10158 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10159 #: src/prefs_template.c:591
10160 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10161 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
10162
10163 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10164 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10165 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10166 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10167 msgid "+_Continue editing"
10168 msgstr "+_Continuar editant"
10169
10170 #: src/prefs_actions.c:899
10171 msgid "Actions list not saved"
10172 msgstr "Llista d'accions no gravada"
10173
10174 #: src/prefs_actions.c:900
10175 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10176 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
10177
10178 #: src/prefs_actions.c:970
10179 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10180 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
10181
10182 #: src/prefs_actions.c:971
10183 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10184 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
10185
10186 #: src/prefs_actions.c:973
10187 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10188 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:974
10191 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10192 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
10193
10194 #: src/prefs_actions.c:975
10195 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10196 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
10197
10198 #: src/prefs_actions.c:976
10199 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10200 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
10201
10202 #: src/prefs_actions.c:977
10203 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10204 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
10205
10206 #: src/prefs_actions.c:978
10207 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10208 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
10209
10210 #: src/prefs_actions.c:979
10211 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10212 msgstr ""
10213 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:980
10216 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10217 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
10218
10219 #: src/prefs_actions.c:981
10220 msgid "to run command asynchronously"
10221 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
10222
10223 #: src/prefs_actions.c:982
10224 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10225 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10226
10227 #: src/prefs_actions.c:983
10228 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10229 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
10230
10231 #: src/prefs_actions.c:984
10232 msgid ""
10233 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10234 msgstr ""
10235 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
10236
10237 #: src/prefs_actions.c:985
10238 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10239 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
10240
10241 #: src/prefs_actions.c:986
10242 msgid "for a user provided argument"
10243 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
10244
10245 #: src/prefs_actions.c:987
10246 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10247 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
10248
10249 #: src/prefs_actions.c:988
10250 msgid "for the text selection"
10251 msgstr "per la part seleccionada del text"
10252
10253 #: src/prefs_actions.c:989
10254 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10255 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
10256
10257 #: src/prefs_actions.c:990
10258 msgid "for a literal %"
10259 msgstr "per a literal %"
10260
10261 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10262 msgid "Actions"
10263 msgstr "Accions"
10264
10265 #: src/prefs_actions.c:1000
10266 msgid ""
10267 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10268 "process a complete message file or just one of its parts."
10269 msgstr ""
10270 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
10271 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
10272
10273 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10274 #: src/prefs_template.c:1097
10275 msgid "D_uplicate"
10276 msgstr "D_uplicat"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:1214
10279 msgid "Current actions"
10280 msgstr "Accions actuals"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10283 #: src/prefs_filtering.c:1129
10284 msgid "Action string is not valid."
10285 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
10286
10287 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10288 msgid "Hello,\\n"
10289 msgstr "Hola,\\n"
10290
10291 #: src/prefs_common.c:304
10292 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10293 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
10294
10295 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10296 msgid ""
10297 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10298 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10299 msgstr ""
10300 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
10301 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
10302
10303 #: src/prefs_common.c:450
10304 #, fuzzy
10305 msgid "%x(%a) %H:%M"
10306 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10307
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10309 msgid "Automatic account selection"
10310 msgstr "Selecció automàtica de compte"
10311
10312 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10313 msgid "when replying"
10314 msgstr "al respondre"
10315
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10317 msgid "when forwarding"
10318 msgstr "al reenviar"
10319
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10321 msgid "when re-editing"
10322 msgstr "al reeditar"
10323
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10325 msgid "Editing"
10326 msgstr "Editant"
10327
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10329 msgid "Automatically launch the external editor"
10330 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
10331
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10333 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10334 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
10335
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10337 msgid "characters"
10338 msgstr "caràcters"
10339
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10341 msgid "Undo level"
10342 msgstr "Nivells de desfer"
10343
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10345 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10346 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
10347
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10349 msgid "KB into message body "
10350 msgstr "KB dins el cos del missatge "
10351
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10353 msgid "Replying"
10354 msgstr "Responent"
10355
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10357 msgid "Reply will quote by default"
10358 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
10359
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10361 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10362 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
10363
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10365 msgid "Forwarding"
10366 msgstr "Reenviant"
10367
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10369 msgid "Forward as attachment"
10370 msgstr "Reenviar com a adjunt"
10371
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10373 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10374 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
10375
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10377 msgid "When dropping files into the Compose window"
10378 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
10379
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10381 msgid "Ask"
10382 msgstr "Preguntar"
10383
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10385 msgid "Insert"
10386 msgstr "Insertar"
10387
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10389 msgid "Attach"
10390 msgstr "Adjuntar"
10391
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10393 msgid "Writing"
10394 msgstr "Escrivint"
10395
10396 #: src/prefs_customheader.c:184
10397 msgid "Custom header configuration"
10398 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
10399
10400 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10401 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10402 msgid "Header name is not set."
10403 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10404
10405 #: src/prefs_customheader.c:517
10406 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10407 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10408
10409 #: src/prefs_customheader.c:564
10410 msgid "Choose a PNG file"
10411 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10412
10413 #: src/prefs_customheader.c:566
10414 msgid "Choose an XBM file"
10415 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10416
10417 #: src/prefs_customheader.c:568
10418 msgid "Choose a text file"
10419 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:581
10422 msgid "This file isn't an image."
10423 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10424
10425 #: src/prefs_customheader.c:586
10426 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10427 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10428
10429 #: src/prefs_customheader.c:592
10430 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10431 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10432
10433 #: src/prefs_customheader.c:597
10434 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10435 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10436
10437 #: src/prefs_customheader.c:606
10438 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10439 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10440
10441 #: src/prefs_customheader.c:615
10442 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10443 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10444
10445 #: src/prefs_customheader.c:621
10446 #, c-format
10447 msgid "Compface error: %s"
10448 msgstr "Error de Compface: %s"
10449
10450 #: src/prefs_customheader.c:672
10451 msgid "This file contains newlines."
10452 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10453
10454 #: src/prefs_customheader.c:702
10455 msgid "Delete header"
10456 msgstr "Esborrar capçalera"
10457
10458 #: src/prefs_customheader.c:703
10459 msgid "Do you really want to delete this header?"
10460 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10461
10462 #: src/prefs_customheader.c:876
10463 msgid "Current custom headers"
10464 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10465
10466 #: src/prefs_display_header.c:250
10467 msgid "Displayed header configuration"
10468 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10469
10470 #: src/prefs_display_header.c:274
10471 msgid "Header name"
10472 msgstr "Capçalera"
10473
10474 #: src/prefs_display_header.c:317
10475 msgid "Displayed Headers"
10476 msgstr "Capçaleres mostrades"
10477
10478 #: src/prefs_display_header.c:379
10479 msgid "Hidden headers"
10480 msgstr "Capçaleres ocultes"
10481
10482 #: src/prefs_display_header.c:405
10483 msgid "Show all unspecified headers"
10484 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10485
10486 #: src/prefs_display_header.c:609
10487 msgid "This header is already in the list."
10488 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10489
10490 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10491 #, c-format
10492 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10493 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10494
10495 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10496 msgid "Use system defaults when possible"
10497 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10498
10499 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10500 msgid "Web browser"
10501 msgstr "Navegador web"
10502
10503 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10504 msgid "Text editor"
10505 msgstr "Editor de text"
10506
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10508 msgid "Command for 'Display as text'"
10509 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10510
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10512 msgid ""
10513 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10514 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10515 msgstr ""
10516 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10517 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10518 "text'"
10519
10520 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10521 #: src/prefs_message.c:354
10522 msgid "Message View"
10523 msgstr "Vista de missatge"
10524
10525 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10526 msgid "External Programs"
10527 msgstr "Programes externs"
10528
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10530 msgid "Move"
10531 msgstr "Moure"
10532
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10534 msgid "Copy"
10535 msgstr "Copiar"
10536
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10538 msgid "Hide"
10539 msgstr "Ocultar"
10540
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10545 msgid "Message flags"
10546 msgstr "Marcadors de missatge"
10547
10548 # RML I think this is ambiguous:
10549 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10550 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10552 #: src/summaryview.c:2765
10553 msgid "Mark"
10554 msgstr "Marca"
10555
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10557 msgid "Mark as read"
10558 msgstr "Marcar com a llegit"
10559
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10561 msgid "Mark as unread"
10562 msgstr "Marcar com a no llegit"
10563
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10565 msgid "Mark as spam"
10566 msgstr "Marcar com a correu brossa"
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10569 msgid "Mark as ham"
10570 msgstr "Marcar com a bò"
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10573 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10574 msgid "Execute"
10575 msgstr "Executar"
10576
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10578 msgid "Color label"
10579 msgstr "Etiqueta de color"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10583 msgid "Resend"
10584 msgstr "Re-enviar"
10585
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10587 msgid "Redirect"
10588 msgstr "Redirigir"
10589
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10592 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10593 msgid "Score"
10594 msgstr "Punts"
10595
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10597 msgid "Change score"
10598 msgstr "Canviar punts"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10601 msgid "Set score"
10602 msgstr "Establir punts"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10606 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10607 msgid "Tags"
10608 msgstr "Etiquetes"
10609
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10611 msgid "Apply tag"
10612 msgstr "Aplicar etiqueta"
10613
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10615 msgid "Unset tag"
10616 msgstr "Esborrar etiqueta"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10619 msgid "Clear tags"
10620 msgstr "Netejar etiquetes"
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10623 msgid "Threads"
10624 msgstr "Fils"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10627 msgid "Stop filter"
10628 msgstr "Parar filtre"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10631 msgid "Action configuration"
10632 msgstr "Configurar accions"
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10635 #: src/prefs_matcher.c:578
10636 msgid "Rule"
10637 msgstr "Regla"
10638
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10640 msgid "Action"
10641 msgstr "Acció"
10642
10643 # FIXME
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10645 msgid "Command-line not set"
10646 msgstr "Línia de comandes no establerta"
10647
10648 # FIXME
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10650 msgid "Destination is not set."
10651 msgstr "Destinació no establerta."
10652
10653 # FIXME
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10655 msgid "Recipient is not set."
10656 msgstr "Destinatari no establert."
10657
10658 # FIXME
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10660 msgid "Score is not set"
10661 msgstr "Puntuació no establerta"
10662
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10664 msgid "Header is not set."
10665 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10668 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10669 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10670
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10672 msgid "Tag name is empty."
10673 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10674
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10676 msgid "No action was defined."
10677 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10680 #: src/quote_fmt.c:79
10681 msgid "literal %"
10682 msgstr "literal %"
10683
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10685 msgid "filename (should not be modified)"
10686 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10687
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10689 #: src/quote_fmt.c:87
10690 msgid "new line"
10691 msgstr "línia nova"
10692
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10694 msgid "escape character for quotes"
10695 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10696
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10698 msgid "quote character"
10699 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10700
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10702 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10703 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10704
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10706 msgid ""
10707 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10708 "program or script.\n"
10709 "The following symbols can be used:"
10710 msgstr ""
10711 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10712 "programa extern o a un script.\n"
10713 "Els següents símbols poden ser usats:"
10714
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10716 msgid "Recipient"
10717 msgstr "Destinatari"
10718
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10720 msgid "Book/Folder"
10721 msgstr "Llibre/Carpeta"
10722
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10724 msgid "Destination"
10725 msgstr "Destinació"
10726
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10728 msgid "Color"
10729 msgstr "Colorar"
10730
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10732 msgid "Current action list"
10733 msgstr "Llista actual d'accions "
10734
10735 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10736 msgid "Filtering/Processing configuration"
10737 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10738
10739 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10740 #: src/prefs_filtering.c:978
10741 msgctxt "Filtering Account Menu"
10742 msgid "All"
10743 msgstr "Filtrant qualsevol"
10744
10745 #: src/prefs_filtering.c:411
10746 msgid "Condition"
10747 msgstr "Condició"
10748
10749 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10750 msgid " Define... "
10751 msgstr "Definiu... "
10752
10753 #: src/prefs_filtering.c:475
10754 msgid "Append the new rule above to the list"
10755 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10756
10757 #: src/prefs_filtering.c:484
10758 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10759 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10760
10761 #: src/prefs_filtering.c:492
10762 msgid "Delete the selected rule from the list"
10763 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10764
10765 #: src/prefs_filtering.c:529
10766 msgid "Move the selected rule to the top"
10767 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10768
10769 #: src/prefs_filtering.c:532
10770 msgid "Page up"
10771 msgstr "Pàgina amunt"
10772
10773 #: src/prefs_filtering.c:540
10774 msgid "Move the selected rule one page up"
10775 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10776
10777 #: src/prefs_filtering.c:549
10778 msgid "Move the selected rule up"
10779 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10780
10781 #: src/prefs_filtering.c:557
10782 msgid "Move the selected rule down"
10783 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10784
10785 #: src/prefs_filtering.c:560
10786 msgid "Page down"
10787 msgstr "Pàgina avall"
10788
10789 #: src/prefs_filtering.c:568
10790 msgid "Move the selected rule one page down"
10791 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10792
10793 #: src/prefs_filtering.c:577
10794 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10795 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10796
10797 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10798 msgid "Condition string is not valid."
10799 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10800
10801 #: src/prefs_filtering.c:1108
10802 msgid "Condition string is empty."
10803 msgstr "La cadena de condició es buida."
10804
10805 #: src/prefs_filtering.c:1114
10806 msgid "Action string is empty."
10807 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10808
10809 #: src/prefs_filtering.c:1202
10810 msgid "Delete rule"
10811 msgstr "Esborrar regla"
10812
10813 #: src/prefs_filtering.c:1203
10814 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10815 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10816
10817 #: src/prefs_filtering.c:1221
10818 msgid "Delete all rules"
10819 msgstr "Esborrar totes les regles"
10820
10821 #: src/prefs_filtering.c:1222
10822 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10823 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10824
10825 #: src/prefs_filtering.c:1474
10826 msgid "Filtering rules not saved"
10827 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10828
10829 #: src/prefs_filtering.c:1475
10830 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10831 msgstr ""
10832 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10833 "maneres?"
10834
10835 #: src/prefs_filtering.c:1697
10836 msgid "Move one page up"
10837 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10838
10839 #: src/prefs_filtering.c:1698
10840 msgid "Move one page down"
10841 msgstr "Moure una pàgina avall"
10842
10843 #: src/prefs_filtering.c:1860
10844 msgid "Enable"
10845 msgstr "Activa"
10846
10847 #: src/prefs_folder_column.c:212
10848 msgid "Folder list columns configuration"
10849 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10850
10851 #: src/prefs_folder_column.c:229
10852 msgid ""
10853 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10854 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10855 msgstr ""
10856 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10857 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10858
10859 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10860 msgid "Hidden columns"
10861 msgstr "Columnes ocultes"
10862
10863 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10864 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10865 msgid "Displayed columns"
10866 msgstr "Columnes mostrades"
10867
10868 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10869 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10870 msgid " Use default "
10871 msgstr " Usar configuració inicial "
10872
10873 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10874 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10875 msgid ""
10876 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10877 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10878 "subfolders\".</i>"
10879 msgstr ""
10880 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
10881 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
10882 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10883
10884 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10885 msgid ""
10886 "Apply to\n"
10887 "subfolders"
10888 msgstr ""
10889 "Aplicar a\n"
10890 "subcarpetes"
10891
10892 #: src/prefs_folder_item.c:307
10893 msgid "Normal"
10894 msgstr "Normal"
10895
10896 #: src/prefs_folder_item.c:309
10897 msgid "Outbox"
10898 msgstr "Carpeta de sortida"
10899
10900 #: src/prefs_folder_item.c:325
10901 msgid "Folder type"
10902 msgstr "Tipus de carpeta"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:338
10905 msgid "Simplify Subject RegExp"
10906 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10907
10908 #: src/prefs_folder_item.c:364
10909 msgid "Test string:"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: src/prefs_folder_item.c:381
10913 msgid "Result:"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:396
10917 msgid "Folder chmod"
10918 msgstr "Permisos de carpeta"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:422
10921 msgid "Folder color"
10922 msgstr "Color de carpeta"
10923
10924 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10925 msgid "Pick color for folder"
10926 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10927
10928 #: src/prefs_folder_item.c:453
10929 msgid "Run Processing rules at start-up"
10930 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10931
10932 #: src/prefs_folder_item.c:468
10933 msgid "Run Processing rules when opening"
10934 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10935
10936 #: src/prefs_folder_item.c:482
10937 msgid "Scan for new mail"
10938 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10939
10940 #: src/prefs_folder_item.c:484
10941 msgid ""
10942 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10943 "side filtering on IMAP or by an external application"
10944 msgstr ""
10945 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10946 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10947
10948 #: src/prefs_folder_item.c:504
10949 #, fuzzy
10950 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10951 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
10952
10953 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10954 msgid "No"
10955 msgstr "Cap"
10956
10957 #: src/prefs_folder_item.c:516
10958 #, fuzzy
10959 msgid "Yes"
10960 msgstr "si"
10961
10962 #: src/prefs_folder_item.c:521
10963 msgid ""
10964 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10965 "View/Text Options)"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: src/prefs_folder_item.c:531
10969 msgid "Synchronise for offline use"
10970 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10971
10972 #: src/prefs_folder_item.c:552
10973 msgid "Fetch message bodies from the last"
10974 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10975
10976 #: src/prefs_folder_item.c:559
10977 msgid "0: all bodies"
10978 msgstr "0: tots els cossos"
10979
10980 #: src/prefs_folder_item.c:567
10981 msgid "Remove older messages bodies"
10982 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10983
10984 #: src/prefs_folder_item.c:584
10985 msgid "Discard folder cache"
10986 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10987
10988 #: src/prefs_folder_item.c:899
10989 msgid "Request Return Receipt"
10990 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10991
10992 #: src/prefs_folder_item.c:914
10993 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10994 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10995
10996 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10997 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10998 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10999 msgid "Default "
11000 msgstr "Per omissió "
11001
11002 #: src/prefs_folder_item.c:951
11003 msgid " for replies"
11004 msgstr " per respostes"
11005
11006 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11007 msgid "Default account"
11008 msgstr "Compte per omissió"
11009
11010 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11011 msgid "Discard cache"
11012 msgstr "Desactivar memòria cau"
11013
11014 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11015 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11016 msgstr ""
11017 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
11018
11019 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11020 msgid "+Discard"
11021 msgstr "+Descartar"
11022
11023 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11024 msgid "General"
11025 msgstr "General"
11026
11027 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11028 #, c-format
11029 msgid "Properties for folder %s"
11030 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
11031
11032 #: src/prefs_fonts.c:79
11033 msgid "Folder and Message Lists"
11034 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
11035
11036 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
11037 msgid "Message"
11038 msgstr "Missatge"
11039
11040 #: src/prefs_fonts.c:126
11041 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11042 msgstr ""
11043 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
11044
11045 #: src/prefs_fonts.c:136
11046 msgid "Small"
11047 msgstr "Petita"
11048
11049 #: src/prefs_fonts.c:158
11050 msgid "Bold"
11051 msgstr "Negreta"
11052
11053 #: src/prefs_fonts.c:180
11054 msgid "Use different font for printing"
11055 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
11056
11057 #: src/prefs_fonts.c:190
11058 msgid "Message Printing"
11059 msgstr "Missatge d'impressió"
11060
11061 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11062 #: src/prefs_themes.c:368
11063 msgid "Display"
11064 msgstr "Veure"
11065
11066 #: src/prefs_fonts.c:269
11067 msgid "Fonts"
11068 msgstr "Tipografies"
11069
11070 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11071 msgid "Preferences"
11072 msgstr "Preferències"
11073
11074 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11075 msgid "Automatically display attached images"
11076 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
11077
11078 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11079 msgid "Resize attached images by default"
11080 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
11081
11082 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11083 msgid "Clicking image toggles scaling"
11084 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
11085
11086 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11087 msgid "Display images inline"
11088 msgstr "Veure imatges inline"
11089
11090 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11091 msgid "Print images"
11092 msgstr "Imprimir imatges"
11093
11094 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11095 msgid "Image Viewer"
11096 msgstr "Visor d'imatges"
11097
11098 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11099 msgid "Restrict the log window to"
11100 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
11101
11102 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11103 msgid "0 to stop logging in the log window"
11104 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
11105
11106 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11107 msgid "lines"
11108 msgstr "línies"
11109
11110 #: src/prefs_logging.c:171
11111 msgid "Filtering/processing log"
11112 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
11113
11114 #: src/prefs_logging.c:174
11115 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11116 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
11117
11118 #: src/prefs_logging.c:180
11119 msgid ""
11120 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11121 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11122 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11123 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11124 msgstr ""
11125 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
11126 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
11127 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
11128 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
11129
11130 #: src/prefs_logging.c:187
11131 msgid "Log filtering/processing when..."
11132 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
11133
11134 #: src/prefs_logging.c:191
11135 msgid "filtering at incorporation"
11136 msgstr "filtrant al incorporar"
11137
11138 #: src/prefs_logging.c:193
11139 msgid "pre-processing folders"
11140 msgstr "pre-processant carpetes"
11141
11142 #: src/prefs_logging.c:198
11143 msgid "manually filtering"
11144 msgstr "filtrant manualment"
11145
11146 #: src/prefs_logging.c:200
11147 msgid "post-processing folders"
11148 msgstr "post-processant carpetes"
11149
11150 #: src/prefs_logging.c:207
11151 msgid "processing folders"
11152 msgstr "Processant carpetes"
11153
11154 #: src/prefs_logging.c:222
11155 msgid "Log level"
11156 msgstr "Nivell de traça"
11157
11158 #: src/prefs_logging.c:231
11159 msgid "Low"
11160 msgstr "Baix"
11161
11162 #: src/prefs_logging.c:232
11163 msgid "Medium"
11164 msgstr "Mig"
11165
11166 #: src/prefs_logging.c:233
11167 msgid "High"
11168 msgstr "Alt"
11169
11170 #: src/prefs_logging.c:238
11171 msgid ""
11172 "Select the level of detail of the logging.\n"
11173 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11174 "match and what actions are performed.\n"
11175 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11176 "and why rules are skipped.\n"
11177 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11178 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11179 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11180 msgstr ""
11181 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
11182 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
11183 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
11184 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
11185 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
11186 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
11187 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
11188 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
11189
11190 #: src/prefs_logging.c:280
11191 msgid "Disk log"
11192 msgstr "Traça de disc"
11193
11194 #: src/prefs_logging.c:282
11195 msgid "Write the following information to disk..."
11196 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
11197
11198 #: src/prefs_logging.c:290
11199 msgid "Warning messages"
11200 msgstr "Missatges d'avís"
11201
11202 #: src/prefs_logging.c:291
11203 msgid "Network protocol messages"
11204 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
11205
11206 #: src/prefs_logging.c:295
11207 msgid "Error messages"
11208 msgstr "Missatges d'error"
11209
11210 #: src/prefs_logging.c:296
11211 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11212 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
11213
11214 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11215 msgid "Other"
11216 msgstr "Altres"
11217
11218 #: src/prefs_logging.c:428
11219 msgid "Logging"
11220 msgstr "Traçar"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:324
11223 msgid "more than"
11224 msgstr "major que"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:325
11227 msgid "less than"
11228 msgstr "Menor que"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:330
11231 msgid "weeks"
11232 msgstr "setmanes"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:334
11235 msgid "higher than"
11236 msgstr "més alt que"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:335
11239 msgid "lower than"
11240 msgstr "més baix que"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11243 msgid "exactly"
11244 msgstr "exactament"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:340
11247 msgid "greater than"
11248 msgstr "Puntuació major que"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:341
11251 msgid "smaller than"
11252 msgstr "més petit que"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:346
11255 msgid "bytes"
11256 msgstr "bytes"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:347
11259 msgid "kilobytes"
11260 msgstr "kilobytes"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:348
11263 msgid "megabytes"
11264 msgstr "megabytes"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:352
11267 msgid "contains"
11268 msgstr "conté"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:353
11271 msgid "doesn't contain"
11272 msgstr "no conté"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:376
11275 msgid "headers part"
11276 msgstr "secció capçaleres"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:377
11279 msgid "body part"
11280 msgstr "secció cos"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:378
11283 msgid "whole message"
11284 msgstr "missatge complet"
11285
11286 # RML I think this is ambiguous:
11287 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
11288 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
11289 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11290 msgid "Marked"
11291 msgstr "Marcat"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11294 msgid "Deleted"
11295 msgstr "Esborrat"
11296
11297 #: src/prefs_matcher.c:386
11298 msgid "Replied"
11299 msgstr "Contestat"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11302 msgid "Forwarded"
11303 msgstr "Reenviat"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11306 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11307 msgid "Spam"
11308 msgstr "spam"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:390
11311 msgid "Has attachment"
11312 msgstr "Té adjunts"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11315 msgid "Signed"
11316 msgstr "Signat"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:395
11319 msgid "set"
11320 msgstr "establert"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:396
11323 msgid "not set"
11324 msgstr "no establert."
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:400
11327 msgid "yes"
11328 msgstr "si"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:401
11331 msgid "no"
11332 msgstr "no"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:405
11335 msgid "Any tags"
11336 msgstr "Qualsevol etiqueta"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:406
11339 msgid "Specific tag"
11340 msgstr "Etiqueta específica"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:410
11343 msgid "ignored"
11344 msgstr "ignorat"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:411
11347 msgid "not ignored"
11348 msgstr "no ignorat"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:412
11351 msgid "watched"
11352 msgstr "vist"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:413
11355 msgid "not watched"
11356 msgstr "no vist"
11357
11358 #: src/prefs_matcher.c:417
11359 msgid "found"
11360 msgstr "trobat"
11361
11362 #: src/prefs_matcher.c:418
11363 msgid "not found"
11364 msgstr "no trobat"
11365
11366 #: src/prefs_matcher.c:422
11367 msgid "0 (Passed)"
11368 msgstr "0 (Revisat)"
11369
11370 #: src/prefs_matcher.c:423
11371 msgid "non-0 (Failed)"
11372 msgstr "no-0 (fallit)"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:561
11375 msgid "Condition configuration"
11376 msgstr "Configuració de condició"
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:605
11379 msgid "Match criteria:"
11380 msgstr "Criteri de selecció"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:614
11383 msgid "All messages"
11384 msgstr "Tots els missatges"
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:616
11387 msgid "Age"
11388 msgstr "Edat"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:617
11391 msgid "Phrase"
11392 msgstr "Frase"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:618
11395 msgid "Flags"
11396 msgstr "Etiquetes"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11399 msgid "Color labels"
11400 msgstr "Etiquetes de color"
11401
11402 #: src/prefs_matcher.c:620
11403 msgid "Thread"
11404 msgstr "Fil"
11405
11406 #: src/prefs_matcher.c:623
11407 msgid "Partially downloaded"
11408 msgstr "Parcialment descarregat"
11409
11410 #: src/prefs_matcher.c:626
11411 msgid "External program test"
11412 msgstr "Prova de programes externs"
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11415 #: src/prefs_matcher.c:2468
11416 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11417 msgid "All"
11418 msgstr "Tots"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:730
11421 msgid "Use regexp"
11422 msgstr "Usar exp.reg."
11423
11424 #: src/prefs_matcher.c:803
11425 msgid "Message must match"
11426 msgstr "El missatge ha de concordar"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:807
11429 msgid "at least one"
11430 msgstr "almenys un"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:808
11433 msgid "all"
11434 msgstr "tots"
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:811
11437 msgid "of above rules"
11438 msgstr "de les regles anteriors"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11441 msgid "Search pattern is not set."
11442 msgstr "Patró de cerca no establert"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:1514
11445 msgid "Test command is not set."
11446 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:1582
11449 msgid "all addresses in all headers"
11450 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:1585
11453 msgid "any address in any header"
11454 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:1587
11457 #, c-format
11458 msgid "the address(es) in header '%s'"
11459 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1588
11462 #, c-format
11463 msgid ""
11464 "Book/folder path is not set.\n"
11465 "\n"
11466 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11467 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11468 msgstr ""
11469 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11470 "\n"
11471 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11472 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:1801
11475 msgid "Headers part"
11476 msgstr "Secció capçaleres"
11477
11478 #: src/prefs_matcher.c:1805
11479 msgid "Body part"
11480 msgstr "Secció cos"
11481
11482 #: src/prefs_matcher.c:1809
11483 msgid "Whole message"
11484 msgstr "Missatge complet"
11485
11486 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11487 msgid "in"
11488 msgstr "dins"
11489
11490 #: src/prefs_matcher.c:1930
11491 msgid "content is"
11492 msgstr "contingut és"
11493
11494 #: src/prefs_matcher.c:1938
11495 msgid "Age is"
11496 msgstr "L'edat és"
11497
11498 #: src/prefs_matcher.c:1943
11499 msgid "Flag"
11500 msgstr "Marcador"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11503 msgid "is"
11504 msgstr "és"
11505
11506 #: src/prefs_matcher.c:1949
11507 msgid "Name:"
11508 msgstr "Nom: "
11509
11510 #: src/prefs_matcher.c:1960
11511 msgid "Label"
11512 msgstr "Etiqueta"
11513
11514 #: src/prefs_matcher.c:1966
11515 msgid "Value:"
11516 msgstr "Valor:"
11517
11518 #: src/prefs_matcher.c:1983
11519 msgid "Score is"
11520 msgstr "Puntuació és"
11521
11522 #: src/prefs_matcher.c:1984
11523 msgid "points"
11524 msgstr "punts"
11525
11526 #: src/prefs_matcher.c:1994
11527 msgid "Size is"
11528 msgstr "El tamany és"
11529
11530 #: src/prefs_matcher.c:1999
11531 msgid "Scope:"
11532 msgstr "Marcador:"
11533
11534 #: src/prefs_matcher.c:2001
11535 msgid "tags"
11536 msgstr "etiquetes"
11537
11538 #: src/prefs_matcher.c:2006
11539 msgid "type is"
11540 msgstr "tipus és"
11541
11542 #: src/prefs_matcher.c:2010
11543 msgid "Program returns"
11544 msgstr "El programa retorna"
11545
11546 #: src/prefs_matcher.c:2080
11547 msgid ""
11548 "The entry was not saved.\n"
11549 "Close anyway?"
11550 msgstr ""
11551 "L'entrada no fou guardada.\n"
11552 "Tancar igualment?"
11553
11554 #: src/prefs_matcher.c:2143
11555 msgid "Match Type: 'Test'"
11556 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11557
11558 #: src/prefs_matcher.c:2144
11559 msgid ""
11560 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11561 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11562 "\n"
11563 "The following symbols can be used:"
11564 msgstr ""
11565 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11566 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11567 "\n"
11568 "Podeu usar els següents símbols:"
11569
11570 #: src/prefs_matcher.c:2243
11571 msgid "Current condition rules"
11572 msgstr "Regles de condició actuals"
11573
11574 #: src/prefs_message.c:120
11575 msgid "Headers"
11576 msgstr "Capçaleres"
11577
11578 #: src/prefs_message.c:123
11579 msgid "Display header pane above message view"
11580 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11581
11582 #: src/prefs_message.c:127
11583 msgid "Display (X-)Face in message view"
11584 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11585
11586 #: src/prefs_message.c:130
11587 msgid "Display Face in message view"
11588 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11589
11590 #: src/prefs_message.c:144
11591 msgid "Display headers in message view"
11592 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11593
11594 #: src/prefs_message.c:156
11595 msgid "HTML messages"
11596 msgstr "Missatges HTML"
11597
11598 #: src/prefs_message.c:159
11599 msgid "Render HTML messages as text"
11600 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11601
11602 #: src/prefs_message.c:162
11603 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11604 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11605
11606 #: src/prefs_message.c:165
11607 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11608 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11609
11610 #: src/prefs_message.c:175
11611 msgid "Line space"
11612 msgstr "Interlineat"
11613
11614 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11615 msgid "pixel(s)"
11616 msgstr "punt(s)"
11617
11618 #: src/prefs_message.c:195
11619 msgid "Scroll"
11620 msgstr "Desplaçament"
11621
11622 #: src/prefs_message.c:197
11623 msgid "Half page"
11624 msgstr "Mitja pàgina"
11625
11626 #: src/prefs_message.c:203
11627 msgid "Smooth scroll"
11628 msgstr "Desplaçament suau"
11629
11630 #: src/prefs_message.c:209
11631 msgid "Step"
11632 msgstr "Pas"
11633
11634 #: src/prefs_message.c:230
11635 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11636 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11637
11638 #: src/prefs_message.c:233
11639 msgid "Quotation"
11640 msgstr "Símbol"
11641
11642 #: src/prefs_message.c:242
11643 msgid "Collapse quoted text on double click"
11644 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
11645
11646 #: src/prefs_message.c:249
11647 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11648 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
11649
11650 #: src/prefs_message.c:355
11651 msgid "Text Options"
11652 msgstr "Opcions de Text"
11653
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11655 msgid "Message view"
11656 msgstr "Vista de missatges"
11657
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11659 msgid "Enable coloration of message text"
11660 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11661
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11663 msgid "Quote"
11664 msgstr "Marcat"
11665
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11667 msgid "Cycle quote colors"
11668 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11669
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11671 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11672 msgstr ""
11673 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11676 msgid "1st Level"
11677 msgstr "1er nivell"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11681 msgid "Text"
11682 msgstr "Text"
11683
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11685 msgctxt "Tooltip"
11686 msgid "Pick color for 1st level text"
11687 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11688
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11690 msgid "2nd Level"
11691 msgstr "2on nivell"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11694 msgctxt "Tooltip"
11695 msgid "Pick color for 2nd level text"
11696 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11697
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11699 msgid "3rd Level"
11700 msgstr "3r nivell"
11701
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11703 msgctxt "Tooltip"
11704 msgid "Pick color for 3rd level text"
11705 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11706
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11708 msgid "Enable coloration of text background"
11709 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11710
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11712 msgctxt "Tooltip"
11713 msgid "Pick color for 1st level text background"
11714 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11715
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11718 msgid "Background"
11719 msgstr "Fons"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11722 msgctxt "Tooltip"
11723 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11724 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11725
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11727 msgctxt "Tooltip"
11728 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11729 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11730
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11732 msgctxt "Tooltip"
11733 msgid "Pick color for links"
11734 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11737 msgid "URI link"
11738 msgstr "URI d'enllaç"
11739
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11741 msgctxt "Tooltip"
11742 msgid "Pick color for signatures"
11743 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11744
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11746 msgid "Signatures"
11747 msgstr "Signatures"
11748
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11750 msgid "Folder list"
11751 msgstr "Llista de carpetes"
11752
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11754 msgid ""
11755 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11756 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11757 msgstr ""
11758 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11759 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11760 "missatges' estigui desactivada"
11761
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11763 msgid "Target folder"
11764 msgstr "Carpeta destinació"
11765
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11767 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11768 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11769
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11771 msgid "Folder containing new messages"
11772 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11773
11774 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11775 #. rule name and should not be translated
11776 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11777 #, c-format
11778 msgctxt "Tooltip"
11779 msgid "Pick color for 'color %d'"
11780 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11781
11782 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11783 #. rule name and should not be translated
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11785 #, c-format
11786 msgid "Set label for 'color %d'"
11787 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11788
11789 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11790 #. rule name and should not be translated
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11792 #, c-format
11793 msgctxt "Dialog title"
11794 msgid "Pick color for 'color %d'"
11795 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11796
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11798 msgctxt "Dialog title"
11799 msgid "Pick color for 1st level text"
11800 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11801
11802 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11803 msgctxt "Dialog title"
11804 msgid "Pick color for 2nd level text"
11805 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11808 msgctxt "Dialog title"
11809 msgid "Pick color for 3rd level text"
11810 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11811
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11813 msgctxt "Dialog title"
11814 msgid "Pick color for 1st level text background"
11815 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11816
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11818 msgctxt "Dialog title"
11819 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11820 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11821
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11823 msgctxt "Dialog title"
11824 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11825 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11826
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11828 msgctxt "Dialog title"
11829 msgid "Pick color for links"
11830 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11831
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11833 msgctxt "Dialog title"
11834 msgid "Pick color for target folder"
11835 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11836
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11838 msgctxt "Dialog title"
11839 msgid "Pick color for signatures"
11840 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11841
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11843 msgctxt "Dialog title"
11844 msgid "Pick color for folder"
11845 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11846
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11848 msgid "Colors"
11849 msgstr "Colors"
11850
11851 #: src/prefs_other.c:97
11852 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11853 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11854
11855 #: src/prefs_other.c:111
11856 msgid "Select preset:"
11857 msgstr "Seleccionar combinació:"
11858
11859 #: src/prefs_other.c:126
11860 msgid ""
11861 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11862 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11863 msgstr ""
11864 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11865 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11866
11867 #: src/prefs_other.c:479
11868 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11869 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11870
11871 #: src/prefs_other.c:482
11872 msgid "On exit"
11873 msgstr "Al sortir"
11874
11875 #: src/prefs_other.c:485
11876 msgid "Confirm on exit"
11877 msgstr "Confirmar al sortir"
11878
11879 #: src/prefs_other.c:492
11880 msgid "Empty trash on exit"
11881 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11882
11883 #: src/prefs_other.c:495
11884 msgid "Warn if there are queued messages"
11885 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11886
11887 #: src/prefs_other.c:497
11888 msgid "Keyboard shortcuts"
11889 msgstr "Dreceres de teclat"
11890
11891 #: src/prefs_other.c:500
11892 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11893 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11894
11895 #: src/prefs_other.c:503
11896 msgid ""
11897 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11898 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11899 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11900 msgstr ""
11901 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11902 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11903 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11904 "existents."
11905
11906 #: src/prefs_other.c:510
11907 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11908 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11909
11910 #: src/prefs_other.c:520
11911 msgid "Metadata handling"
11912 msgstr "Recollida de metadades"
11913
11914 #: src/prefs_other.c:521
11915 msgid ""
11916 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11917 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11918 msgstr ""
11919 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
11920 "directament;\n"
11921 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
11922 "portar temps addicional."
11923
11924 #: src/prefs_other.c:525
11925 msgid "Safer"
11926 msgstr "Més segur"
11927
11928 #: src/prefs_other.c:527
11929 msgid "Faster"
11930 msgstr "Més ràpid"
11931
11932 #: src/prefs_other.c:545
11933 msgid "Socket I/O timeout"
11934 msgstr "Temps límit E/S socket"
11935
11936 #: src/prefs_other.c:567
11937 msgid "Ask before emptying trash"
11938 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11939
11940 #: src/prefs_other.c:569
11941 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11942 msgstr ""
11943 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11944 "manualment"
11945
11946 #: src/prefs_other.c:574
11947 msgid "Use secure file deletion if possible"
11948 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11949
11950 #: src/prefs_other.c:578
11951 msgid ""
11952 "Use secure file deletion if possible\n"
11953 "(the 'shred' program is not available)"
11954 msgstr ""
11955 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11956 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11957
11958 #: src/prefs_other.c:583
11959 msgid ""
11960 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11961 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11962 msgstr ""
11963 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11964 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11965 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11966
11967 #: src/prefs_other.c:587
11968 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11969 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11970
11971 #: src/prefs_other.c:690
11972 msgid "Miscellaneous"
11973 msgstr "Miscel·lània"
11974
11975 #: src/prefs_quote.c:77
11976 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11977 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11978
11979 #: src/prefs_receive.c:137
11980 msgid "External incorporation program"
11981 msgstr "Incorporació external de programa"
11982
11983 #: src/prefs_receive.c:140
11984 msgid "Use external program for receiving mail"
11985 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11986
11987 #: src/prefs_receive.c:156
11988 msgid "Automatic checking"
11989 msgstr "Verificació automàtica"
11990
11991 #: src/prefs_receive.c:163
11992 msgid "Check for new mail every"
11993 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
11994
11995 #: src/prefs_receive.c:181
11996 msgid "Check for new mail on start-up"
11997 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11998
11999 #: src/prefs_receive.c:184
12000 msgid "Dialogs"
12001 msgstr "Diàlegs"
12002
12003 #: src/prefs_receive.c:186
12004 msgid "Show receive dialog"
12005 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
12006
12007 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12008 msgid "Always"
12009 msgstr "Sempre"
12010
12011 #: src/prefs_receive.c:196
12012 msgid "Only on manual receiving"
12013 msgstr "Només al rebre manualment"
12014
12015 #: src/prefs_receive.c:207
12016 msgid "Close receive dialog when finished"
12017 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
12018
12019 #: src/prefs_receive.c:210
12020 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12021 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
12022
12023 #: src/prefs_receive.c:213
12024 msgid "After checking for new mail"
12025 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
12026
12027 #: src/prefs_receive.c:215
12028 msgid "Go to Inbox"
12029 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
12030
12031 #: src/prefs_receive.c:217
12032 msgid "Update all local folders"
12033 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
12034
12035 #: src/prefs_receive.c:220
12036 msgid "Run command"
12037 msgstr "Executa comanda"
12038
12039 #: src/prefs_receive.c:225
12040 msgid "after automatic check"
12041 msgstr "després de la comprovació automàtica"
12042
12043 #: src/prefs_receive.c:227
12044 msgid "after manual check"
12045 msgstr "després de la comprovació manual"
12046
12047 #: src/prefs_receive.c:235
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "Command to execute:\n"
12051 "(use %d as number of new mails)"
12052 msgstr ""
12053 "Orden a ejecutar:\n"
12054 "(usar %d com a n de missatges nous)"
12055
12056 #: src/prefs_receive.c:260
12057 msgid "Blink LED"
12058 msgstr "diode intermitent"
12059
12060 #: src/prefs_receive.c:261
12061 msgid "Play sound"
12062 msgstr "So"
12063
12064 #: src/prefs_receive.c:263
12065 msgid "Show info banner"
12066 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
12067
12068 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12069 msgid "Mail Handling"
12070 msgstr "Recollida de correu"
12071
12072 #: src/prefs_receive.c:398
12073 msgid "Receiving"
12074 msgstr "Rebent"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:159
12077 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12078 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:162
12081 msgid "Confirm before sending queued messages"
12082 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
12083
12084 #: src/prefs_send.c:165
12085 msgid "Never send Return Receipts"
12086 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:168
12089 msgid "Show send dialog"
12090 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:176
12093 msgid "Outgoing encoding"
12094 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
12095
12096 #: src/prefs_send.c:201
12097 msgid ""
12098 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12099 "be used"
12100 msgstr ""
12101 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
12102 "localització actual."
12103
12104 #: src/prefs_send.c:216
12105 msgid "Automatic (Recommended)"
12106 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
12107
12108 #: src/prefs_send.c:218
12109 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12110 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
12111
12112 #: src/prefs_send.c:219
12113 msgid "Unicode (UTF-8)"
12114 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12115
12116 #: src/prefs_send.c:221
12117 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12118 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
12119
12120 #: src/prefs_send.c:222
12121 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12122 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
12123
12124 #: src/prefs_send.c:224
12125 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12126 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:226
12129 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12130 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:227
12133 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12134 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
12135
12136 #: src/prefs_send.c:229
12137 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12138 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:231
12141 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12142 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:232
12145 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12146 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:234
12149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12150 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
12151
12152 #: src/prefs_send.c:235
12153 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12154 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
12155
12156 #: src/prefs_send.c:237
12157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12158 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12159
12160 #: src/prefs_send.c:239
12161 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12162 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
12163
12164 #: src/prefs_send.c:240
12165 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12166 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
12167
12168 #: src/prefs_send.c:241
12169 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12170 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
12171
12172 #: src/prefs_send.c:242
12173 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12174 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12175
12176 #: src/prefs_send.c:244
12177 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12178 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
12179
12180 #: src/prefs_send.c:246
12181 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12182 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
12183
12184 #: src/prefs_send.c:247
12185 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12186 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
12187
12188 #: src/prefs_send.c:250
12189 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12190 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
12191
12192 #: src/prefs_send.c:251
12193 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12194 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
12195
12196 #: src/prefs_send.c:252
12197 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12198 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
12199
12200 #: src/prefs_send.c:253
12201 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12202 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
12203
12204 #: src/prefs_send.c:255
12205 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12206 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
12207
12208 #: src/prefs_send.c:256
12209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12210 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
12211
12212 #: src/prefs_send.c:259
12213 msgid "Korean (EUC-KR)"
12214 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
12215
12216 #: src/prefs_send.c:261
12217 msgid "Thai (TIS-620)"
12218 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
12219
12220 #: src/prefs_send.c:262
12221 msgid "Thai (Windows-874)"
12222 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
12223
12224 #: src/prefs_send.c:266
12225 msgid "Transfer encoding"
12226 msgstr "Codificació d'enviament"
12227
12228 #: src/prefs_send.c:277
12229 msgid ""
12230 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12231 "characters"
12232 msgstr ""
12233 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
12234 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
12235
12236 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12237 #: src/send_message.c:477
12238 msgid "Sending"
12239 msgstr "Enviant"
12240
12241 #: src/prefs_spelling.c:81
12242 msgid "Pick color for misspelled word"
12243 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
12244
12245 #: src/prefs_spelling.c:129
12246 msgid "Enable spell checker"
12247 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
12248
12249 #: src/prefs_spelling.c:134
12250 msgid "Enable alternate dictionary"
12251 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
12252
12253 #: src/prefs_spelling.c:139
12254 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12255 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
12256
12257 #: src/prefs_spelling.c:141
12258 msgid "Automatic spell checking"
12259 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
12260
12261 #: src/prefs_spelling.c:149
12262 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12263 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
12264
12265 #: src/prefs_spelling.c:153
12266 msgid "Dictionary"
12267 msgstr "Diccionari"
12268
12269 #: src/prefs_spelling.c:190
12270 msgid "Check with both dictionaries"
12271 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
12272
12273 #: src/prefs_spelling.c:197
12274 #, fuzzy
12275 msgid "Get more dictionaries..."
12276 msgstr "Useu els dos diccionaris"
12277
12278 #: src/prefs_spelling.c:207
12279 msgid "Misspelled word color"
12280 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
12281
12282 #: src/prefs_spelling.c:220
12283 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12284 msgstr ""
12285 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
12286 "subrattlar"
12287
12288 #: src/prefs_spelling.c:337
12289 msgid "Spell Checking"
12290 msgstr "Corregint ortogràficament"
12291
12292 #: src/prefs_summaries.c:152
12293 #, fuzzy
12294 msgid "the abbreviated weekday name"
12295 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:153
12298 msgid "the full weekday name"
12299 msgstr "el dia de la setmana complert"
12300
12301 #: src/prefs_summaries.c:154
12302 msgid "the abbreviated month name"
12303 msgstr "el nom del mes abreviat"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:155
12306 msgid "the full month name"
12307 msgstr "el nom del mes complert"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:156
12310 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12311 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:157
12314 msgid "the century number (year/100)"
12315 msgstr "el número de segle (any/100)"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:158
12318 msgid "the day of the month as a decimal number"
12319 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:159
12322 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12323 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:160
12326 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12327 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:161
12330 msgid "the day of the year as a decimal number"
12331 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:162
12334 msgid "the month as a decimal number"
12335 msgstr "el mes com a número decimal"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:163
12338 msgid "the minute as a decimal number"
12339 msgstr "el minut com a número decimal"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:164
12342 msgid "either AM or PM"
12343 msgstr "AM o PM"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:165
12346 msgid "the second as a decimal number"
12347 msgstr "el segon com a número decimal"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:166
12350 msgid "the day of the week as a decimal number"
12351 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:167
12354 msgid "the preferred date for the current locale"
12355 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:168
12358 msgid "the last two digits of a year"
12359 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:169
12362 msgid "the year as a decimal number"
12363 msgstr "l'any com a número decimal"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:170
12366 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12367 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12370 #: src/prefs_summaries.c:522
12371 msgid "Date format"
12372 msgstr "Format de data"
12373
12374 #: src/prefs_summaries.c:215
12375 msgid "Specifier"
12376 msgstr "Especificador"
12377
12378 #: src/prefs_summaries.c:257
12379 msgid "Example"
12380 msgstr "Exemple"
12381
12382 #: src/prefs_summaries.c:360
12383 msgid "Display message number next to folder name"
12384 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
12385
12386 #: src/prefs_summaries.c:370
12387 msgid "Unread messages"
12388 msgstr "Missatge sense llegir"
12389
12390 #: src/prefs_summaries.c:371
12391 msgid "Unread and Total messages"
12392 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
12393
12394 #: src/prefs_summaries.c:381
12395 msgid "Open last opened folder at start-up"
12396 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
12397
12398 #: src/prefs_summaries.c:384
12399 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12400 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
12401
12402 #: src/prefs_summaries.c:398
12403 msgid "letters"
12404 msgstr "lletres"
12405
12406 #: src/prefs_summaries.c:416
12407 msgid "Message list"
12408 msgstr "Llista de missatges"
12409
12410 #: src/prefs_summaries.c:422
12411 msgid "Set default selection when entering a folder"
12412 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
12413
12414 #: src/prefs_summaries.c:435
12415 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12416 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
12417
12418 #: src/prefs_summaries.c:445
12419 msgid "Assume 'Yes'"
12420 msgstr "Assumir 'Si'"
12421
12422 #: src/prefs_summaries.c:446
12423 msgid "Assume 'No'"
12424 msgstr "Assumir 'No'"
12425
12426 #: src/prefs_summaries.c:454
12427 msgid "Open message when selected"
12428 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
12429
12430 #: src/prefs_summaries.c:464
12431 msgid "When message view is visible"
12432 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
12433
12434 #: src/prefs_summaries.c:470
12435 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12436 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
12437
12438 #: src/prefs_summaries.c:474
12439 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12440 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
12441
12442 #: src/prefs_summaries.c:476
12443 msgid ""
12444 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12445 "Execute'"
12446 msgstr ""
12447 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
12448 "Executar'"
12449
12450 #: src/prefs_summaries.c:479
12451 msgid "Mark message as read"
12452 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
12453
12454 #: src/prefs_summaries.c:482
12455 msgid "when selected, after"
12456 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
12457
12458 #: src/prefs_summaries.c:502
12459 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12460 msgstr ""
12461 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
12462 "nova, o contestat a"
12463
12464 #: src/prefs_summaries.c:509
12465 msgid "Display sender using address book"
12466 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
12467
12468 #: src/prefs_summaries.c:513
12469 msgid "Show tooltips"
12470 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
12471
12472 #: src/prefs_summaries.c:542
12473 msgid "Date format help"
12474 msgstr "Ajuda del format de data"
12475
12476 #: src/prefs_summaries.c:560
12477 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12478 msgstr ""
12479 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
12480
12481 #: src/prefs_summaries.c:563
12482 msgid "Translate header names"
12483 msgstr "Traduïu Capçaleres"
12484
12485 #: src/prefs_summaries.c:565
12486 msgid ""
12487 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12488 "translated into your language."
12489 msgstr ""
12490 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
12491 "al vostre idioma."
12492
12493 #: src/prefs_summaries.c:682
12494 msgid "Summaries"
12495 msgstr "Sumaris"
12496
12497 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12498 msgid "Attachment"
12499 msgstr "Adjunt"
12500
12501 #: src/prefs_summary_column.c:86
12502 msgid "Number"
12503 msgstr "Nmero"
12504
12505 #: src/prefs_summary_column.c:226
12506 msgid "Message list columns configuration"
12507 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12508
12509 #: src/prefs_summary_column.c:243
12510 msgid ""
12511 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12513 msgstr ""
12514 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12515 "modificar\n"
12516 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12517
12518 #: src/prefs_summary_open.c:109
12519 msgid "first marked email"
12520 msgstr "primer missatge marcat"
12521
12522 #: src/prefs_summary_open.c:110
12523 msgid "first new email"
12524 msgstr "primer missatge nou"
12525
12526 #: src/prefs_summary_open.c:111
12527 msgid "first unread email"
12528 msgstr "primer missatge no llegit"
12529
12530 #: src/prefs_summary_open.c:112
12531 msgid "last opened email"
12532 msgstr "últim missatge llegit"
12533
12534 #: src/prefs_summary_open.c:113
12535 msgid "last email in the list"
12536 msgstr "últim missatge de la llista"
12537
12538 #: src/prefs_summary_open.c:115
12539 msgid "first email in the list"
12540 msgstr "primer missatge de la llista"
12541
12542 #: src/prefs_summary_open.c:184
12543 msgid " Selection when entering a folder"
12544 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12545
12546 #: src/prefs_summary_open.c:230
12547 msgid "Possible selections"
12548 msgstr "Seleccions possibles"
12549
12550 #: src/prefs_summary_open.c:266
12551 msgid "Selection on folder opening"
12552 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12553
12554 #: src/prefs_template.c:79
12555 msgid "This name is used as the Menu item"
12556 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12557
12558 #: src/prefs_template.c:81
12559 msgid ""
12560 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12561 "account."
12562 msgstr ""
12563 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12564 "el compte de composició."
12565
12566 #: src/prefs_template.c:307
12567 msgid "Append the new template above to the list"
12568 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12569
12570 #: src/prefs_template.c:316
12571 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12572 msgstr ""
12573 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12574
12575 #: src/prefs_template.c:324
12576 msgid "Delete the selected template from the list"
12577 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12578
12579 #: src/prefs_template.c:340
12580 msgid "Show information on configuring templates"
12581 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12582
12583 #: src/prefs_template.c:364
12584 msgid "Move the selected template to the top"
12585 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12586
12587 #: src/prefs_template.c:374
12588 msgid "Move the selected template up"
12589 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12590
12591 #: src/prefs_template.c:382
12592 msgid "Move the selected template down"
12593 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12594
12595 #: src/prefs_template.c:392
12596 msgid "Move the selected template to the bottom"
12597 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12598
12599 #: src/prefs_template.c:408
12600 msgid "Template configuration"
12601 msgstr "Configuració de plantilla"
12602
12603 #: src/prefs_template.c:595
12604 msgid "Templates list not saved"
12605 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12606
12607 #: src/prefs_template.c:596
12608 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12609 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12610
12611 #: src/prefs_template.c:757
12612 msgid "The template's name is not set."
12613 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
12614
12615 #: src/prefs_template.c:794
12616 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12617 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12618
12619 #: src/prefs_template.c:800
12620 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12621 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12622
12623 #: src/prefs_template.c:806
12624 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12625 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12626
12627 #: src/prefs_template.c:812
12628 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12629 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12630
12631 #: src/prefs_template.c:818
12632 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12633 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
12634
12635 #: src/prefs_template.c:888
12636 msgid "Delete template"
12637 msgstr "Esborrar plantilla"
12638
12639 #: src/prefs_template.c:889
12640 msgid "Do you really want to delete this template?"
12641 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12642
12643 #: src/prefs_template.c:901
12644 msgid "Delete all templates"
12645 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12646
12647 #: src/prefs_template.c:902
12648 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12649 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12650
12651 #: src/prefs_template.c:1224
12652 msgid "Current templates"
12653 msgstr "Plantilles actuals"
12654
12655 #: src/prefs_template.c:1252
12656 msgid "Template"
12657 msgstr "Plantilla"
12658
12659 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12660 msgid "Default internal theme"
12661 msgstr "Tema intern per omissió"
12662
12663 #: src/prefs_themes.c:369
12664 msgid "Themes"
12665 msgstr "Temes"
12666
12667 #: src/prefs_themes.c:456
12668 msgid "Only root can remove system themes"
12669 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12670
12671 #: src/prefs_themes.c:459
12672 #, c-format
12673 msgid "Remove system theme '%s'"
12674 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12675
12676 #: src/prefs_themes.c:462
12677 #, c-format
12678 msgid "Remove theme '%s'"
12679 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12680
12681 #: src/prefs_themes.c:468
12682 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12683 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12684
12685 #: src/prefs_themes.c:478
12686 #, c-format
12687 msgid ""
12688 "File %s failed\n"
12689 "while removing theme."
12690 msgstr ""
12691 "Error en l'arxiu %s\n"
12692 "al eliminar el tema."
12693
12694 #: src/prefs_themes.c:482
12695 msgid "Removing theme directory failed."
12696 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12697
12698 #: src/prefs_themes.c:485
12699 msgid "Theme removed successfully"
12700 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12701
12702 #: src/prefs_themes.c:505
12703 msgid "Select theme folder"
12704 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:520
12707 #, c-format
12708 msgid "Install theme '%s'"
12709 msgstr "Installar tema '%s'"
12710
12711 #: src/prefs_themes.c:523
12712 msgid ""
12713 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12714 "Install anyway?"
12715 msgstr ""
12716 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12717 "Installar de totes maneres?"
12718
12719 #: src/prefs_themes.c:530
12720 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12721 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12722
12723 #: src/prefs_themes.c:550
12724 msgid "Theme exists"
12725 msgstr "El tema ja existeix"
12726
12727 #: src/prefs_themes.c:551
12728 msgid ""
12729 "A theme with the same name is\n"
12730 "already installed in this location.\n"
12731 "\n"
12732 "Do you want to replace it?"
12733 msgstr ""
12734 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12735 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12736 "\n"
12737 "Voleu sobreescriure'l?"
12738
12739 #: src/prefs_themes.c:557
12740 #, c-format
12741 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12742 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12743
12744 #: src/prefs_themes.c:565
12745 #, c-format
12746 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12747 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12748
12749 #: src/prefs_themes.c:578
12750 msgid "Theme installed successfully."
12751 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12752
12753 #: src/prefs_themes.c:585
12754 msgid "Failed installing theme"
12755 msgstr "Error al installar el tema"
12756
12757 #: src/prefs_themes.c:588
12758 #, c-format
12759 msgid ""
12760 "File %s failed\n"
12761 "while installing theme."
12762 msgstr ""
12763 "Error a l'arxiu %s\n"
12764 "al installar el tema."
12765
12766 #: src/prefs_themes.c:689
12767 #, c-format
12768 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12769 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12770
12771 #: src/prefs_themes.c:730
12772 #, c-format
12773 msgid "Internal theme has %d icons"
12774 msgstr "El tema intern té %d icones"
12775
12776 #: src/prefs_themes.c:736
12777 msgid "No info file available for this theme"
12778 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12779
12780 #: src/prefs_themes.c:754
12781 msgid "Error: couldn't get theme status"
12782 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12783
12784 #: src/prefs_themes.c:778
12785 #, c-format
12786 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12787 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12788
12789 #: src/prefs_themes.c:827
12790 msgid "Selector"
12791 msgstr "Selector"
12792
12793 #: src/prefs_themes.c:838
12794 msgid "Install new..."
12795 msgstr "Installar nou..."
12796
12797 #: src/prefs_themes.c:854
12798 msgid "Information"
12799 msgstr "Informació"
12800
12801 #: src/prefs_themes.c:868
12802 msgid "Author: "
12803 msgstr "Autor: "
12804
12805 #: src/prefs_themes.c:876
12806 msgid "URL:"
12807 msgstr "URL:"
12808
12809 #: src/prefs_themes.c:918
12810 msgid "Preview"
12811 msgstr "Pre-visualització"
12812
12813 #: src/prefs_themes.c:968
12814 msgid "Use this"
12815 msgstr "Useu aquest"
12816
12817 #: src/prefs_themes.c:973
12818 msgid "Remove"
12819 msgstr "Eliminar"
12820
12821 #: src/prefs_toolbar.c:176
12822 msgid ""
12823 "Selected Action already set.\n"
12824 "Please choose another Action from List"
12825 msgstr ""
12826 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12827 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12828
12829 #: src/prefs_toolbar.c:177
12830 msgid "Item has no icon defined."
12831 msgstr "L'element no té una icona definida."
12832
12833 #: src/prefs_toolbar.c:178
12834 msgid "Item has no text defined."
12835 msgstr "L'element no té un text definit."
12836
12837 #: src/prefs_toolbar.c:911
12838 msgid "Toolbar item"
12839 msgstr "Element de la barra d'eines"
12840
12841 #: src/prefs_toolbar.c:927
12842 msgid "Item type"
12843 msgstr "Tipus de l'element"
12844
12845 #: src/prefs_toolbar.c:937
12846 msgid "Internal Function"
12847 msgstr "Funció interna"
12848
12849 #: src/prefs_toolbar.c:938
12850 msgid "User Action"
12851 msgstr "Acció interna"
12852
12853 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12854 msgid "Separator"
12855 msgstr "Separador"
12856
12857 #: src/prefs_toolbar.c:947
12858 msgid "Event executed on click"
12859 msgstr "Event executat al pulsar"
12860
12861 #: src/prefs_toolbar.c:986
12862 msgid "Toolbar text"
12863 msgstr "Text d'eines"
12864
12865 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12866 msgid "Icon"
12867 msgstr "Icona"
12868
12869 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12870 msgid "Toolbars"
12871 msgstr "Barra d'eines"
12872
12873 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12874 msgid "Main Window"
12875 msgstr "Finestra principal"
12876
12877 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12878 msgid "Message Window"
12879 msgstr "Finestra de missatge"
12880
12881 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12882 msgid "Compose Window"
12883 msgstr "Finestra de composició"
12884
12885 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12886 msgid "Icon text"
12887 msgstr "Text de la icona"
12888
12889 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12890 msgid "Mapped event"
12891 msgstr "Event mapejat"
12892
12893 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12894 msgid "Toolbar item icon"
12895 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12896
12897 #: src/prefs_wrapping.c:80
12898 msgid "Auto wrapping"
12899 msgstr "Auto-retallar"
12900
12901 #: src/prefs_wrapping.c:81
12902 msgid "Wrap quotation"
12903 msgstr "Retallar citació"
12904
12905 #: src/prefs_wrapping.c:82
12906 msgid "Wrap pasted text"
12907 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12908
12909 #: src/prefs_wrapping.c:83
12910 msgid "Auto indent"
12911 msgstr "Auto-sagnat"
12912
12913 #: src/prefs_wrapping.c:89
12914 msgid "Wrap text at"
12915 msgstr "Text envolcallat a"
12916
12917 #: src/prefs_wrapping.c:154
12918 msgid "Wrapping"
12919 msgstr "Envolcallant"
12920
12921 #: src/printing.c:432
12922 msgid "Print preview"
12923 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
12924
12925 #: src/printing.c:485
12926 msgid "First page"
12927 msgstr "Primera pàgina"
12928
12929 #: src/printing.c:496
12930 msgid "Last page"
12931 msgstr "Última pàgina"
12932
12933 #: src/printing.c:502
12934 msgid "Zoom 100%"
12935 msgstr "Ampliació del 100%"
12936
12937 #: src/printing.c:504
12938 msgid "Zoom fit"
12939 msgstr "Augment ajustat"
12940
12941 #: src/printing.c:506
12942 msgid "Zoom in"
12943 msgstr "Augmentar"
12944
12945 #: src/printing.c:508
12946 msgid "Zoom out"
12947 msgstr "Disminuïr"
12948
12949 #: src/printing.c:707
12950 #, c-format
12951 msgid "Page %d"
12952 msgstr "Pàgina %d"
12953
12954 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12955 msgid "No information available"
12956 msgstr "No hi ha informació disponible"
12957
12958 #: src/privacy.c:490
12959 msgid "No recipient keys defined."
12960 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12961
12962 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12963 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12964 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12965
12966 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12967 msgid "Already trying to send."
12968 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12969
12970 #: src/procmsg.c:1557
12971 #, c-format
12972 msgid "Couldn't open file %s."
12973 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12974
12975 #: src/procmsg.c:1653
12976 #, c-format
12977 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12978 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12979
12980 #: src/procmsg.c:1686
12981 msgid "Queued message header is broken."
12982 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12983
12984 #: src/procmsg.c:1706
12985 msgid "An error happened during SMTP session."
12986 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12987
12988 #: src/procmsg.c:1720
12989 msgid ""
12990 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12991 "SMTP session."
12992 msgstr ""
12993 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12994 "sessió SMTP"
12995
12996 #: src/procmsg.c:1728
12997 msgid ""
12998 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12999 "generated by Claws Mail."
13000 msgstr ""
13001 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
13002 "estat generat per Claws Mail."
13003
13004 #: src/procmsg.c:1746
13005 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13006 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
13007
13008 #: src/procmsg.c:1759
13009 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13010 msgstr ""
13011 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
13012
13013 #: src/procmsg.c:1773
13014 #, c-format
13015 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13016 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
13017
13018 #: src/procmsg.c:2336
13019 msgid "Filtering messages...\n"
13020 msgstr "Filtrant missatge...\n"
13021
13022 #: src/quote_fmt.c:47
13023 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13024 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
13025
13026 #: src/quote_fmt.c:48
13027 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13028 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
13029
13030 #: src/quote_fmt.c:51
13031 msgid "email address of sender"
13032 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
13033
13034 #: src/quote_fmt.c:52
13035 msgid "full name of sender"
13036 msgstr "Nom complert del remitent"
13037
13038 #: src/quote_fmt.c:53
13039 msgid "first name of sender"
13040 msgstr "nom del remitent"
13041
13042 #: src/quote_fmt.c:54
13043 msgid "last name of sender"
13044 msgstr "cognoms del remitent"
13045
13046 #: src/quote_fmt.c:55
13047 msgid "initials of sender"
13048 msgstr "inicials del remitent"
13049
13050 #: src/quote_fmt.c:62
13051 msgid "message body"
13052 msgstr "cos del missatge"
13053
13054 #: src/quote_fmt.c:63
13055 msgid "quoted message body"
13056 msgstr "cos de missatge marcat"
13057
13058 #: src/quote_fmt.c:64
13059 msgid "message body without signature"
13060 msgstr "cos de missatge sense signatura"
13061
13062 #: src/quote_fmt.c:65
13063 msgid "quoted message body without signature"
13064 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
13065
13066 #: src/quote_fmt.c:66
13067 msgid "message tags"
13068 msgstr "etiquetes del missatge"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:67
13071 msgid "current dictionary"
13072 msgstr "dicctionari activat"
13073
13074 #: src/quote_fmt.c:68
13075 msgid "cursor position"
13076 msgstr "posició del cursor"
13077
13078 #: src/quote_fmt.c:69
13079 msgid "account property: your name"
13080 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
13081
13082 #: src/quote_fmt.c:70
13083 msgid "account property: your email address"
13084 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
13085
13086 #: src/quote_fmt.c:71
13087 msgid "account property: account name"
13088 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:72
13091 msgid "account property: organization"
13092 msgstr "pPropietat del compte : organització"
13093
13094 #: src/quote_fmt.c:73
13095 msgid "account property: signature"
13096 msgstr "propietat del compte: signatura"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:74
13099 msgid "account property: signature path"
13100 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
13101
13102 #: src/quote_fmt.c:75
13103 msgid "account property: default dictionary"
13104 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:76
13107 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13108 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13109
13110 #: src/quote_fmt.c:77
13111 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13112 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
13113
13114 #: src/quote_fmt.c:78
13115 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13116 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
13117
13118 #: src/quote_fmt.c:80
13119 msgid "literal backslash"
13120 msgstr "caràcter contrabarra"
13121
13122 #: src/quote_fmt.c:81
13123 msgid "literal question mark"
13124 msgstr "caràcter d'interrogació"
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:82
13127 msgid "literal exclamation mark"
13128 msgstr "marca del literal d'exclamació"
13129
13130 #: src/quote_fmt.c:83
13131 msgid "literal pipe"
13132 msgstr "caràcter 'pipe'"
13133
13134 #: src/quote_fmt.c:84
13135 msgid "literal opening curly brace"
13136 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
13137
13138 #: src/quote_fmt.c:85
13139 msgid "literal closing curly brace"
13140 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
13141
13142 #: src/quote_fmt.c:86
13143 msgid "tab"
13144 msgstr "tab"
13145
13146 #: src/quote_fmt.c:89
13147 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13148 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
13149
13150 #: src/quote_fmt.c:90
13151 msgid ""
13152 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13153 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13154 "symbols (or their long equivalent)"
13155 msgstr ""
13156 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
13157 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13158 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:91
13161 msgid ""
13162 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13163 "of\n"
13164 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13165 "symbols (or their long equivalent)"
13166 msgstr ""
13167 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
13168 "un\n"
13169 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13170 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:92
13173 msgid ""
13174 "insert file:\n"
13175 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13176 "to insert"
13177 msgstr ""
13178 "inserteu arxiu:\n"
13179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
13180 "insertar"
13181
13182 #: src/quote_fmt.c:93
13183 msgid ""
13184 "insert program output:\n"
13185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13186 "get\n"
13187 "the output from"
13188 msgstr ""
13189 "insertar programa de resposta:\n"
13190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
13191 "obtenir\n"
13192 "la resposta desde "
13193
13194 #: src/quote_fmt.c:94
13195 msgid ""
13196 "insert user input:\n"
13197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13198 "user-entered text"
13199 msgstr ""
13200 "insertar entrada d'usuari:\n"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
13202 "per\n"
13203 "un text entrat per l'usuari"
13204
13205 #: src/quote_fmt.c:95
13206 msgid ""
13207 "attach file:\n"
13208 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13209 "to attach"
13210 msgstr ""
13211 "adjunteu arxiu:\n"
13212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
13213 "adjuntar"
13214
13215 #: src/quote_fmt.c:97
13216 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13217 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
13218
13219 #: src/quote_fmt.c:98
13220 msgid ""
13221 "text that can contain any of the symbols or\n"
13222 "commands above"
13223 msgstr ""
13224 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
13225 "comandes indicats anteriorment"
13226
13227 #: src/quote_fmt.c:99
13228 msgid ""
13229 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13230 "commands) above"
13231 msgstr ""
13232 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
13233 "comandes) indicat anteriorment"
13234
13235 #: src/quote_fmt.c:100
13236 msgid ""
13237 "completion from address book only works with the first\n"
13238 "address of the header, it outputs the full name\n"
13239 "of the contact if that address matches exactly\n"
13240 "one contact in the address book"
13241 msgstr ""
13242 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
13243 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
13244 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
13245 "amb un contacte al llibre d'adresses"
13246
13247 #: src/quote_fmt.c:108
13248 msgid "Description of symbols"
13249 msgstr "Descripció de símbols"
13250
13251 #: src/quote_fmt.c:109
13252 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13253 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
13254
13255 #: src/quote_fmt.c:172
13256 msgid "Use template when composing new messages"
13257 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
13258
13259 #: src/quote_fmt.c:196
13260 msgid ""
13261 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13262 "new message."
13263 msgstr ""
13264 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
13265 "composar el nou missatge."
13266
13267 #: src/quote_fmt.c:296
13268 msgid "Use template when replying to messages"
13269 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
13270
13271 #: src/quote_fmt.c:320
13272 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13273 msgstr ""
13274 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
13275 "respondre."
13276
13277 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13278 msgid "Quotation mark"
13279 msgstr "Símbol"
13280
13281 #: src/quote_fmt.c:424
13282 msgid "Use template when forwarding messages"
13283 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
13284
13285 #: src/quote_fmt.c:448
13286 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13287 msgstr ""
13288 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
13289 "reenviar."
13290
13291 #: src/quote_fmt.c:538
13292 msgid "Defaults"
13293 msgstr "Predeterminats"
13294
13295 #: src/quote_fmt.c:556
13296 msgid ""
13297 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13298 "address."
13299 msgstr ""
13300 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
13301 "correu errònia."
13302
13303 #: src/quote_fmt.c:559
13304 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13305 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
13306
13307 #: src/quote_fmt.c:576
13308 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13309 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
13310
13311 #: src/quote_fmt.c:596
13312 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13313 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
13314
13315 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13316 #, c-format
13317 msgid "Enter text to replace '%s'"
13318 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
13319
13320 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13321 msgid "Enter variable"
13322 msgstr "Inserta una variable"
13323
13324 #: src/send_message.c:139
13325 #, c-format
13326 msgid "Sending message using command: %s\n"
13327 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
13328
13329 #: src/send_message.c:153
13330 #, c-format
13331 msgid "Couldn't execute command: %s"
13332 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
13333
13334 #: src/send_message.c:188
13335 #, c-format
13336 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13337 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
13338
13339 #: src/send_message.c:316
13340 msgid "Connecting"
13341 msgstr "Connectant"
13342
13343 #: src/send_message.c:321
13344 msgid "Doing POP before SMTP..."
13345 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
13346
13347 #: src/send_message.c:324
13348 msgid "POP before SMTP"
13349 msgstr "POP abans de SMTP"
13350
13351 #: src/send_message.c:329
13352 #, fuzzy, c-format
13353 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13354 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
13355
13356 #: src/send_message.c:386
13357 msgid "Mail sent successfully."
13358 msgstr "Correu enviat correctament."
13359
13360 #: src/send_message.c:453
13361 msgid "Sending HELO..."
13362 msgstr "Enviant HELO..."
13363
13364 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13365 msgid "Authenticating"
13366 msgstr "Autentificant-se"
13367
13368 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13369 msgid "Sending message..."
13370 msgstr "Enviant mensaje..."
13371
13372 #: src/send_message.c:458
13373 msgid "Sending EHLO..."
13374 msgstr "Enviant EHLO..."
13375
13376 #: src/send_message.c:467
13377 msgid "Sending MAIL FROM..."
13378 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
13379
13380 #: src/send_message.c:471
13381 msgid "Sending RCPT TO..."
13382 msgstr "Enviant RCPT TO..."
13383
13384 #: src/send_message.c:476
13385 msgid "Sending DATA..."
13386 msgstr "Enviant DATA..."
13387
13388 #: src/send_message.c:480
13389 msgid "Quitting..."
13390 msgstr "Sortint..."
13391
13392 #: src/send_message.c:509
13393 #, c-format
13394 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13395 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
13396
13397 #: src/send_message.c:562
13398 msgid "Sending message"
13399 msgstr "Enviant missatge"
13400
13401 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13402 msgid "Error occurred while sending the message."
13403 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
13404
13405 #: src/send_message.c:633
13406 #, c-format
13407 msgid ""
13408 "Error occurred while sending the message:\n"
13409 "%s"
13410 msgstr ""
13411 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
13412 "%s"
13413
13414 #: src/setup.c:75
13415 msgid "Mailbox setting"
13416 msgstr "Configurar bústia"
13417
13418 #: src/setup.c:76
13419 msgid ""
13420 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13421 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13422 "if you have the one.\n"
13423 "If you're not sure, just select OK."
13424 msgstr ""
13425 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
13426 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
13427 "si ja el teniu.\n"
13428 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
13429
13430 #: src/sourcewindow.c:64
13431 msgid "Source of the message"
13432 msgstr "Font del missatge"
13433
13434 #: src/sourcewindow.c:159
13435 #, c-format
13436 msgid "%s - Source"
13437 msgstr "%s - Font"
13438
13439 #: src/ssl_manager.c:157
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Saved SSL certificates"
13442 msgstr "Certificats SSL guardats"
13443
13444 #: src/ssl_manager.c:428
13445 msgid "Delete certificate"
13446 msgstr "Eliminar certificat"
13447
13448 #: src/ssl_manager.c:429
13449 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13450 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
13451
13452 #: src/summary_search.c:266
13453 msgid "Search messages"
13454 msgstr "Buscar en els missatges"
13455
13456 #: src/summary_search.c:292
13457 msgid "Match any of the following"
13458 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
13459
13460 #: src/summary_search.c:294
13461 msgid "Match all of the following"
13462 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
13463
13464 #: src/summary_search.c:433
13465 msgid "Body:"
13466 msgstr "Cos:"
13467
13468 #: src/summary_search.c:440
13469 msgid "Condition:"
13470 msgstr "Condició:"
13471
13472 #: src/summary_search.c:470
13473 msgid "Find _all"
13474 msgstr "Trob_ar a tots"
13475
13476 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13477 #, c-format
13478 msgid "Searching in %s... \n"
13479 msgstr "Buscant a  %s... \n"
13480
13481 #: src/summary_search.c:776
13482 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13483 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
13484
13485 #: src/summary_search.c:778
13486 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13487 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
13488
13489 #: src/summaryview.c:432
13490 msgid "Create _filter rule"
13491 msgstr "Crear regla de _filtrat"
13492
13493 #: src/summaryview.c:555
13494 msgid "Toggle quick search bar"
13495 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
13496
13497 #: src/summaryview.c:592
13498 msgid "Toggle multiple selection"
13499 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13500
13501 #: src/summaryview.c:1294
13502 msgid "Process mark"
13503 msgstr "Processar marques"
13504
13505 #: src/summaryview.c:1295
13506 msgid "Some marks are left. Process them?"
13507 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13508
13509 #: src/summaryview.c:1345
13510 #, c-format
13511 msgid "Scanning folder (%s)..."
13512 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13513
13514 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13515 msgid "No more unread messages"
13516 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13517
13518 #: src/summaryview.c:1819
13519 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13520 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13521
13522 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13523 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13524 msgid ""
13525 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13526 msgstr ""
13527 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13528
13529 #: src/summaryview.c:1839
13530 msgid "No unread messages."
13531 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13532
13533 #: src/summaryview.c:1871
13534 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13535 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13536
13537 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13538 msgid "No more new messages"
13539 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13540
13541 #: src/summaryview.c:1918
13542 msgid "No new message found. Search from the end?"
13543 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13544
13545 #: src/summaryview.c:1938
13546 msgid "No new messages."
13547 msgstr "No hi ha missatges nous."
13548
13549 #: src/summaryview.c:1970
13550 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13551 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13552
13553 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13554 msgid "No more marked messages"
13555 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13556
13557 #: src/summaryview.c:2008
13558 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13559 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13560
13561 #: src/summaryview.c:2017
13562 msgid "No marked messages."
13563 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13564
13565 #: src/summaryview.c:2049
13566 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13567 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13568
13569 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13570 msgid "No more labeled messages"
13571 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13572
13573 #: src/summaryview.c:2087
13574 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13575 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13576
13577 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13578 msgid "No labeled messages."
13579 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13580
13581 #: src/summaryview.c:2112
13582 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13583 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13584
13585 #: src/summaryview.c:2425
13586 msgid "Attracting messages by subject..."
13587 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13588
13589 #: src/summaryview.c:2608
13590 #, c-format
13591 msgid "%d deleted"
13592 msgstr "%d borrat(s)"
13593
13594 #: src/summaryview.c:2612
13595 #, c-format
13596 msgid "%s%d moved"
13597 msgstr "%s%d moguts"
13598
13599 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13600 msgid ", "
13601 msgstr ", "
13602
13603 #: src/summaryview.c:2618
13604 #, c-format
13605 msgid "%s%d copied"
13606 msgstr "%s%d copiat"
13607
13608 #: src/summaryview.c:2632
13609 #, fuzzy
13610 msgid " item selected"
13611 msgid_plural " items selected"
13612 msgstr[0] " element seleccionat"
13613 msgstr[1] " element seleccionat"
13614
13615 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13616 #, c-format
13617 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13618 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13619
13620 #: src/summaryview.c:2657
13621 #, c-format
13622 msgid ""
13623 "<b>Message summary</b>\n"
13624 "<b>New:</b> %d\n"
13625 "<b>Unread:</b> %d\n"
13626 "<b>Total:</b> %d\n"
13627 "<b>Size:</b> %s\n"
13628 "\n"
13629 "<b>Marked:</b> %d\n"
13630 "<b>Replied:</b> %d\n"
13631 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13632 "<b>Locked:</b> %d\n"
13633 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13634 "<b>Watched:</b> %d"
13635 msgstr ""
13636 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13637 "<b>Nous:</b> %d\n"
13638 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13639 "<b>Total:</b> %d\n"
13640 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13641 "\n"
13642 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13643 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13644 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13645 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13646 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13647 "<b>Llegits:</b> %d"
13648
13649 #: src/summaryview.c:2681
13650 #, c-format
13651 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13652 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13653
13654 #: src/summaryview.c:2961
13655 msgid "Sorting summary..."
13656 msgstr "Ordenant el resum..."
13657
13658 #: src/summaryview.c:3099
13659 msgid "Setting summary from message data..."
13660 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13661
13662 #: src/summaryview.c:3303
13663 msgid "(No Date)"
13664 msgstr "(Sense data)"
13665
13666 #: src/summaryview.c:3354
13667 msgid "(No Recipient)"
13668 msgstr "Cap recipient"
13669
13670 #: src/summaryview.c:3389
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "%s\n"
13674 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13675 msgstr ""
13676 "%s\n"
13677 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13678
13679 #: src/summaryview.c:3396
13680 #, c-format
13681 msgid ""
13682 "%s\n"
13683 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13684 msgstr ""
13685 "%s\n"
13686 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13687
13688 #: src/summaryview.c:4277
13689 msgid "You're not the author of the article.\n"
13690 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13691
13692 #: src/summaryview.c:4369
13693 #, c-format
13694 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13695 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13696 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13697 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13698
13699 #: src/summaryview.c:4372
13700 msgid "Delete message(s)"
13701 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13702
13703 #: src/summaryview.c:4537
13704 msgid "Destination is same as current folder."
13705 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13706
13707 #: src/summaryview.c:4636
13708 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13709 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13710
13711 #: src/summaryview.c:4809
13712 msgid "Append or Overwrite"
13713 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13714
13715 #: src/summaryview.c:4810
13716 msgid "Append or overwrite existing file?"
13717 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13718
13719 #: src/summaryview.c:4811
13720 msgid "_Append"
13721 msgstr "_Afegir"
13722
13723 #: src/summaryview.c:4811
13724 msgid "_Overwrite"
13725 msgstr "_Sobreescriure"
13726
13727 #: src/summaryview.c:4852
13728 #, c-format
13729 msgid ""
13730 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13731 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13732
13733 #: src/summaryview.c:5329
13734 msgid "Building threads..."
13735 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13736
13737 #: src/summaryview.c:5575
13738 msgid "Skip these rules"
13739 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13740
13741 #: src/summaryview.c:5578
13742 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13743 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13744
13745 #: src/summaryview.c:5581
13746 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13747 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13748
13749 #: src/summaryview.c:5610
13750 msgid "Filtering"
13751 msgstr "Filtrant"
13752
13753 #: src/summaryview.c:5611
13754 msgid ""
13755 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13756 "Please choose what to do with these rules:"
13757 msgstr ""
13758 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13759 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13760
13761 #: src/summaryview.c:5613
13762 msgid "_Filter"
13763 msgstr "_Filtre"
13764
13765 #: src/summaryview.c:5641
13766 msgid "Filtering..."
13767 msgstr "Filtrant..."
13768
13769 #: src/summaryview.c:5720
13770 msgid "Processing configuration"
13771 msgstr "Configuració de procesament"
13772
13773 #: src/summaryview.c:6276
13774 msgid "Ignored thread"
13775 msgstr "Fil ignorat"
13776
13777 #: src/summaryview.c:6278
13778 msgid "Watched thread"
13779 msgstr "Fil revisat"
13780
13781 #: src/summaryview.c:6286
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13784 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13785
13786 #: src/summaryview.c:6288
13787 msgid "Replied - click to see reply"
13788 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13789
13790 #: src/summaryview.c:6300
13791 msgid "To be moved"
13792 msgstr "A ser mogut"
13793
13794 #: src/summaryview.c:6302
13795 msgid "To be copied"
13796 msgstr "A ser copiat"
13797
13798 #: src/summaryview.c:6314
13799 msgid "Signed, has attachment(s)"
13800 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13801
13802 #: src/summaryview.c:6318
13803 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13804 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13805
13806 #: src/summaryview.c:6320
13807 msgid "Encrypted"
13808 msgstr "Encriptat"
13809
13810 #: src/summaryview.c:6322
13811 msgid "Has attachment(s)"
13812 msgstr "Té adjunt(s)"
13813
13814 #: src/summaryview.c:7959
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 "Regular expression (regexp) error:\n"
13818 "%s"
13819 msgstr ""
13820 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13821 "%s"
13822
13823 #: src/summaryview.c:8067
13824 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13825 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13826
13827 #: src/summaryview.c:8072
13828 msgid "Go back to the folder list"
13829 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13830
13831 #: src/textview.c:238
13832 msgid "_Open in web browser"
13833 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13834
13835 #: src/textview.c:239
13836 msgid "Copy this _link"
13837 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13838
13839 #: src/textview.c:246
13840 msgid "_Reply to this address"
13841 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
13842
13843 #: src/textview.c:247
13844 msgid "Add to _Address book"
13845 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13846
13847 #: src/textview.c:248
13848 msgid "Copy this add_ress"
13849 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13850
13851 #: src/textview.c:254
13852 msgid "_Open image"
13853 msgstr "_Obrir imatge"
13854
13855 #: src/textview.c:255
13856 msgid "_Save image..."
13857 msgstr "_Guardar imatge..."
13858
13859 #: src/textview.c:732
13860 #, c-format
13861 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13862 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13863
13864 #: src/textview.c:735
13865 #, c-format
13866 msgid "[%s (%d bytes)]"
13867 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13868
13869 #: src/textview.c:914
13870 msgid ""
13871 "\n"
13872 "  This message can't be displayed.\n"
13873 "  This is probably due to a network error.\n"
13874 "\n"
13875 "  Use "
13876 msgstr ""
13877 "\n"
13878 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13879 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13880 "\n"
13881 "  Useu "
13882
13883 #: src/textview.c:919
13884 #, fuzzy
13885 msgid "'Network Log'"
13886 msgstr "Traça de _xarxa"
13887
13888 #: src/textview.c:920
13889 msgid " in the Tools menu for more information."
13890 msgstr " al menú Eines per més informació"
13891
13892 #: src/textview.c:983
13893 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13894 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
13895
13896 #: src/textview.c:985
13897 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13898 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13899
13900 #: src/textview.c:989
13901 msgid "     - To save, select "
13902 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
13903
13904 #: src/textview.c:990
13905 msgid "'Save as...'"
13906 msgstr "'Guardar com...'"
13907
13908 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13909 #: src/textview.c:1026
13910 #, fuzzy
13911 msgid " (Shortcut key: '"
13912 msgstr "(Drecera: 'y')"
13913
13914 #: src/textview.c:1000
13915 msgid "     - To display as text, select "
13916 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
13917
13918 #: src/textview.c:1001
13919 msgid "'Display as text'"
13920 msgstr "'Mostrar com a text'"
13921
13922 #: src/textview.c:1012
13923 msgid "     - To open with an external program, select "
13924 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13925
13926 #: src/textview.c:1013
13927 msgid "'Open'"
13928 msgstr "'Obrir'"
13929
13930 #: src/textview.c:1021
13931 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13932 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
13933
13934 #: src/textview.c:1022
13935 msgid "mouse button)\n"
13936 msgstr "central del ratolí)\n"
13937
13938 #: src/textview.c:1024
13939 msgid "     - Or use "
13940 msgstr "     - O useu "
13941
13942 #: src/textview.c:1025
13943 msgid "'Open with...'"
13944 msgstr "'Obrir amb...'"
13945
13946 #: src/textview.c:1135
13947 #, c-format
13948 msgid ""
13949 "The command to view attachment as text failed:\n"
13950 "    %s\n"
13951 "Exit code %d\n"
13952 msgstr ""
13953 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13954 "    %s\n"
13955 "Codi de retorn %d\n"
13956
13957 #: src/textview.c:2239
13958 msgid "Tags: "
13959 msgstr "Etiquetes: "
13960
13961 #: src/textview.c:2941
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13965 "\n"
13966 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13967 "\n"
13968 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13969 "\n"
13970 "Open it anyway?"
13971 msgstr ""
13972 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13973 "\n"
13974 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13975 "\n"
13976 "<b>URL real:</b> %s\n"
13977 "\n"
13978 "Obrir-la de totes maneres?"
13979
13980 #: src/textview.c:2950
13981 msgid "Phishing attempt warning"
13982 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13983
13984 #: src/textview.c:2951
13985 msgid "_Open URL"
13986 msgstr "_Obrir URL"
13987
13988 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13989 #, fuzzy
13990 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13991 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13992
13993 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13994 #, fuzzy
13995 msgid "Receive Mail from current Account"
13996 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13997
13998 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13999 msgid "Send Queued Messages"
14000 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
14001
14002 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
14003 msgid "Compose Email"
14004 msgstr "Composar correu"
14005
14006 #: src/toolbar.c:191
14007 msgid "Compose News"
14008 msgstr "Composar notícia"
14009
14010 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
14011 msgid "Reply to Message"
14012 msgstr "Respondre al missatge"
14013
14014 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
14015 msgid "Reply to Sender"
14016 msgstr "Respondre al remitent"
14017
14018 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
14019 msgid "Reply to All"
14020 msgstr "Respondre a tots"
14021
14022 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
14023 msgid "Reply to Mailing-list"
14024 msgstr "Respondre a la lista de correu"
14025
14026 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
14027 msgid "Open email"
14028 msgstr "Obrir correu"
14029
14030 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
14031 msgid "Forward Message"
14032 msgstr "Reenviar missatge"
14033
14034 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
14035 msgid "Trash Message"
14036 msgstr "Missatge de la paperera"
14037
14038 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
14039 msgid "Delete Message"
14040 msgstr "Esborrar missatge"
14041
14042 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
14043 msgid "Go to Previous Unread Message"
14044 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
14045
14046 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
14047 msgid "Go to Next Unread Message"
14048 msgstr "Anar al Missatge Següent"
14049
14050 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
14051 msgid "Print"
14052 msgstr "Imprimir"
14053
14054 #: src/toolbar.c:206
14055 msgid "Learn Spam or Ham"
14056 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
14057
14058 #: src/toolbar.c:207
14059 msgid "Open folder/Go to folder list"
14060 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
14061
14062 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14063 msgid "Send Message"
14064 msgstr "Enviar missatge"
14065
14066 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14067 msgid "Put into queue folder and send later"
14068 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
14069
14070 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14071 msgid "Save to draft folder"
14072 msgstr "Guardar com a esborrany"
14073
14074 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14075 msgid "Insert file"
14076 msgstr "Insertar arxiu"
14077
14078 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14079 msgid "Attach file"
14080 msgstr "Adjuntar arxiu"
14081
14082 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14083 msgid "Insert signature"
14084 msgstr "Insertar signatura"
14085
14086 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14087 msgid "Edit with external editor"
14088 msgstr "Editar amb un editor extern"
14089
14090 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14091 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14092 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
14093
14094 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14095 msgid "Wrap all long lines"
14096 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
14097
14098 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14099 msgid "Check spelling"
14100 msgstr "Verificar ortografia"
14101
14102 #: src/toolbar.c:223
14103 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14104 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
14105
14106 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14107 msgid "Cancel receiving"
14108 msgstr "Cancel·lar la recepció"
14109
14110 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14111 msgid "Close window"
14112 msgstr "Tancar finestra"
14113
14114 #: src/toolbar.c:227
14115 msgid "Claws Mail Plugins"
14116 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
14117
14118 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14119 #, fuzzy
14120 msgctxt "Toolbar"
14121 msgid "Trash"
14122 msgstr "Barra d'eines"
14123
14124 #: src/toolbar.c:394
14125 msgid "Folders"
14126 msgstr "Carpetes"
14127
14128 #: src/toolbar.c:396
14129 msgid "Get Mail"
14130 msgstr "Rebre Mail"
14131
14132 #: src/toolbar.c:397
14133 msgid "Get"
14134 msgstr "Rebre"
14135
14136 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14137 msgctxt "Toolbar"
14138 msgid "Compose"
14139 msgstr "Composar"
14140
14141 #: src/toolbar.c:402
14142 msgid "All"
14143 msgstr "Tot"
14144
14145 #: src/toolbar.c:403
14146 #, fuzzy
14147 msgctxt "Toolbar"
14148 msgid "Sender"
14149 msgstr "_Barra d'eines"
14150
14151 #: src/toolbar.c:404
14152 msgid "List"
14153 msgstr "Llista"
14154
14155 #: src/toolbar.c:409
14156 msgid "Prev"
14157 msgstr "Previ"
14158
14159 #: src/toolbar.c:410
14160 msgid "Next"
14161 msgstr "Següent"
14162
14163 #: src/toolbar.c:418
14164 msgid "Draft"
14165 msgstr "Esborrany"
14166
14167 #: src/toolbar.c:421
14168 msgid "Insert sig."
14169 msgstr "Insertar sig."
14170
14171 #: src/toolbar.c:422
14172 msgid "Edit"
14173 msgstr "Editar"
14174
14175 #: src/toolbar.c:423
14176 msgid "Wrap para."
14177 msgstr "Retallar paràgraf."
14178
14179 #: src/toolbar.c:424
14180 msgid "Wrap all"
14181 msgstr "Retallar tot"
14182
14183 #: src/toolbar.c:426
14184 msgid "Stop"
14185 msgstr "Parar"
14186
14187 #: src/toolbar.c:900
14188 msgid "Compose News message"
14189 msgstr "Composar missatge de Notícies"
14190
14191 #: src/toolbar.c:942
14192 msgid "Learn spam"
14193 msgstr "Aprendre correu brossa"
14194
14195 #: src/toolbar.c:951
14196 msgid "Ham"
14197 msgstr "Bò"
14198
14199 #: src/toolbar.c:953
14200 msgid "Learn ham"
14201 msgstr "Aprendre correu bò"
14202
14203 #: src/toolbar.c:1918
14204 msgid "Go to folder list"
14205 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
14206
14207 #: src/toolbar.c:1924
14208 #, fuzzy
14209 msgid "Receive Mail from selected Account"
14210 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
14211
14212 #: src/toolbar.c:1940
14213 msgid "Open preferences"
14214 msgstr "Obrir preferències"
14215
14216 #: src/toolbar.c:1951
14217 msgid "Compose with selected Account"
14218 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
14219
14220 #: src/toolbar.c:1972
14221 msgid "Learn as..."
14222 msgstr "Aprendre com a..."
14223
14224 #: src/toolbar.c:1982
14225 msgid "Learn as _Spam"
14226 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
14227
14228 #: src/toolbar.c:1983
14229 msgid "Learn as _Ham"
14230 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
14231
14232 #: src/toolbar.c:1990
14233 msgid "Reply to Message options"
14234 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
14235
14236 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14237 msgid "_Reply with quote"
14238 msgstr "Respondre amb _citació"
14239
14240 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14241 msgid "Reply without _quote"
14242 msgstr "_Respondre sense citació"
14243
14244 #: src/toolbar.c:2007
14245 msgid "Reply to Sender options"
14246 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
14247
14248 #: src/toolbar.c:2024
14249 msgid "Reply to All options"
14250 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
14251
14252 #: src/toolbar.c:2041
14253 msgid "Reply to Mailing-list options"
14254 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
14255
14256 #: src/toolbar.c:2058
14257 msgid "Forward Message options"
14258 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
14259
14260 #: src/uri_opener.c:88
14261 msgid "There are no URLs in this email."
14262 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
14263
14264 #: src/uri_opener.c:116
14265 msgid "Available URLs:"
14266 msgstr "URLs disponibles:"
14267
14268 #: src/uri_opener.c:181
14269 msgctxt "Dialog title"
14270 msgid "Open URLs"
14271 msgstr "Open URLs"
14272
14273 #: src/uri_opener.c:206
14274 msgid "Please select the URL to open."
14275 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
14276
14277 #: src/uri_opener.c:214
14278 msgid "Select All"
14279 msgstr "Seleccionar tot"
14280
14281 #: src/wizard.c:539
14282 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14283 msgid "Welcome to Claws Mail"
14284 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
14285
14286 #: src/wizard.c:562
14287 #, c-format
14288 msgid ""
14289 "\n"
14290 "Welcome to Claws Mail\n"
14291 "---------------------\n"
14292 "\n"
14293 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14294 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14295 "toolbar.\n"
14296 "\n"
14297 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14298 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14299 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14300 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14301 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14302 "\n"
14303 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14304 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14305 "and change the general Preferences by using\n"
14306 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14307 "\n"
14308 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14309 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14310 "or online at the URL given below.\n"
14311 "\n"
14312 "Useful URLs\n"
14313 "-----------\n"
14314 "Homepage:      <%s>\n"
14315 "Manual:        <%s>\n"
14316 "FAQ:\t       <%s>\n"
14317 "Themes:        <%s>\n"
14318 "Mailing Lists: <%s>\n"
14319 "\n"
14320 "LICENSE\n"
14321 "-------\n"
14322 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14323 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14324 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14325 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14326 "found at <%s>.\n"
14327 "\n"
14328 "DONATIONS\n"
14329 "---------\n"
14330 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14331 "so at <%s>.\n"
14332 "\n"
14333 msgstr ""
14334 "\n"
14335 "Benvinguts a Claws Mail\n"
14336 "-----------------------\n"
14337 "\n"
14338 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
14339 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
14340 "d'eines.\n"
14341 "\n"
14342 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
14343 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
14344 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
14345 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
14346 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
14347 "'\n"
14348 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
14349 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
14350 "preferencies generals usant\n"
14351 "'/Configuració/Preferències'.\n"
14352 "\n"
14353 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
14354 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
14355 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
14356 "\n"
14357 "URLs útils\n"
14358 "----------\n"
14359 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
14360 "Manual:        <%s>\n"
14361 "PUF:\t       <%s>\n"
14362 "Temes:        <%s>\n"
14363 "Llistes de Correu: <%s>\n"
14364 "\n"
14365 "LLICÈNCIA\n"
14366 "-------\n"
14367 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
14368 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
14369 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
14370 "Franklin Street,\n"
14371 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
14372 "trobada a <%s>.\n"
14373 "\n"
14374 "DONACIONS\n"
14375 "---------\n"
14376 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
14377 "a <%s>.\n"
14378 "\n"
14379
14380 #: src/wizard.c:638
14381 msgid "Please enter the mailbox name."
14382 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
14383
14384 #: src/wizard.c:681
14385 msgid "Please enter your name and email address."
14386 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
14387
14388 #: src/wizard.c:692
14389 msgid "Please enter your receiving server and username."
14390 msgstr ""
14391 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
14392 "d'usuari."
14393
14394 #: src/wizard.c:702
14395 msgid "Please enter your username."
14396 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
14397
14398 #: src/wizard.c:712
14399 msgid "Please enter your SMTP server."
14400 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
14401
14402 #: src/wizard.c:723
14403 msgid "Please enter your SMTP username."
14404 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
14405
14406 #: src/wizard.c:1013
14407 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14408 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
14409
14410 #: src/wizard.c:1023
14411 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14412 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
14413
14414 #: src/wizard.c:1033
14415 msgid "Your organization:"
14416 msgstr "Organització: "
14417
14418 #: src/wizard.c:1141
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
14421
14422 #: src/wizard.c:1149
14423 msgid ""
14424 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14425 "Mail\""
14426 msgstr ""
14427 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
14428 "Correu\""
14429
14430 #: src/wizard.c:1157
14431 msgid "on internal memory"
14432 msgstr "a la memòria interna"
14433
14434 #: src/wizard.c:1160
14435 msgid "on external memory card"
14436 msgstr "a la tarja de memòria externa"
14437
14438 #: src/wizard.c:1163
14439 msgid "on internal memory card"
14440 msgstr "a la tarja de memòria interna"
14441
14442 #: src/wizard.c:1213
14443 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14444 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
14445
14446 #: src/wizard.c:1281
14447 msgid ""
14448 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14449 "com:25\""
14450 msgstr ""
14451 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
14452
14453 #: src/wizard.c:1284
14454 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14455 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
14456
14457 #: src/wizard.c:1290
14458 msgid "Use authentication"
14459 msgstr "Useu autentificació"
14460
14461 #: src/wizard.c:1298
14462 #, fuzzy
14463 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14464 msgstr ""
14465 "Nom d'usuari SMTP:\n"
14466 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14467
14468 #: src/wizard.c:1312
14469 msgid "SMTP username:"
14470 msgstr ""
14471
14472 #: src/wizard.c:1323
14473 #, fuzzy
14474 msgid "SMTP password:"
14475 msgstr "Contrasenya:"
14476
14477 #: src/wizard.c:1340
14478 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14479 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
14480
14481 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14482 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14483 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
14484
14485 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14486 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14487 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
14488
14489 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14490 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14491 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
14492
14493 #: src/wizard.c:1480
14494 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14495 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
14496
14497 #: src/wizard.c:1540
14498 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14499 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
14500
14501 #: src/wizard.c:1550
14502 msgid "IMAP"
14503 msgstr "IMAP"
14504
14505 #: src/wizard.c:1584
14506 msgid ""
14507 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14508 "com:110\""
14509 msgstr ""
14510 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
14511
14512 #: src/wizard.c:1589
14513 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14514 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
14515
14516 #: src/wizard.c:1601
14517 msgid "Password:"
14518 msgstr "Contrasenya:"
14519
14520 #: src/wizard.c:1619
14521 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14522 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14523
14524 #: src/wizard.c:1684
14525 msgid "IMAP server directory:"
14526 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14527
14528 #: src/wizard.c:1695
14529 msgid "Show only subscribed folders"
14530 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14531
14532 #: src/wizard.c:1703
14533 msgid ""
14534 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14535 "has been built without IMAP support.</span>"
14536 msgstr ""
14537 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14538 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14539
14540 #: src/wizard.c:1823
14541 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14542 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14543
14544 #: src/wizard.c:1857
14545 msgid "Welcome to Claws Mail"
14546 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14547
14548 #: src/wizard.c:1865
14549 msgid ""
14550 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14551 "\n"
14552 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14553 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14554 "five minutes."
14555 msgstr ""
14556 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14557 "\n"
14558 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14559 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14560 "minuts."
14561
14562 #: src/wizard.c:1888
14563 msgid "About You"
14564 msgstr "Sobre Tu"
14565
14566 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14567 msgid "Bold fields must be completed"
14568 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14569
14570 #: src/wizard.c:1903
14571 msgid "Receiving mail"
14572 msgstr "Rebent correu"
14573
14574 #: src/wizard.c:1918
14575 msgid "Sending mail"
14576 msgstr "Enviant correu"
14577
14578 #: src/wizard.c:1934
14579 msgid "Saving mail on disk"
14580 msgstr "Gravant el correu al disc"
14581
14582 #: src/wizard.c:1950
14583 msgid "Configuration finished"
14584 msgstr "Configuració finalitzada"
14585
14586 #: src/wizard.c:1958
14587 msgid ""
14588 "Claws Mail is now ready.\n"
14589 "Click Save to start."
14590 msgstr ""
14591 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14592 "Cliqueu Gravar per començar."
14593
14594 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14595 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
14596
14597 #~ msgid ""
14598 #~ "\n"
14599 #~ "\n"
14600 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14601 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14602 #~ "and the Claws Mail team"
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "\n"
14605 #~ "\n"
14606 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14607 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14608 #~ "i l'equip de Claws Mail"
14609
14610 #~ msgid ""
14611 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14612 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14613 #~ "and the Claws Mail team"
14614 #~ msgstr ""
14615 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14616 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14617 #~ "i l'equip de Claws Mail"
14618
14619 #~ msgid "Change dictionary"
14620 #~ msgstr "Canviar diccionari"
14621
14622 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14623 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
14624
14625 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14626 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
14627
14628 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14629 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
14630
14631 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14632 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
14633
14634 #~ msgid ""
14635 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14636 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14637 #~ "recompile Claws Mail."
14638 #~ msgstr ""
14639 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
14640 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
14641 #~ "orecompilar Claws Mail."
14642
14643 #~ msgid ""
14644 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14645 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14646 #~ msgstr ""
14647 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
14648 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
14649 #~ "Mail."
14650
14651 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
14652 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
14653
14654 #~ msgid "                         searches mail"
14655 #~ msgstr "                         cerca correu"
14656
14657 #~ msgid ""
14658 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14659 #~ msgstr ""
14660 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
14661
14662 #, fuzzy
14663 #~ msgid ""
14664 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14665 #~ "or g: tag"
14666 #~ msgstr ""
14667 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
14668 #~ "o g: etiqueta"
14669
14670 #~ msgid "                         request: search string"
14671 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
14672
14673 #~ msgid ""
14674 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14675 #~ "or F"
14676 #~ msgstr ""
14677 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
14678 #~ "N, f o F"
14679
14680 #~ msgid "Last read message"
14681 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
14682
14683 #~ msgid "_all"
14684 #~ msgstr "_tots"
14685
14686 #~ msgid "_sender"
14687 #~ msgstr "re_mitent"
14688
14689 #~ msgid "_Fold all"
14690 #~ msgstr "P_legar tots"
14691
14692 #~ msgid "by _Date"
14693 #~ msgstr "per _Data"
14694
14695 #~ msgid "by _From"
14696 #~ msgstr "per _Des de"
14697
14698 #~ msgid "by _To"
14699 #~ msgstr "per P_er a"
14700
14701 #~ msgid "by S_ubject"
14702 #~ msgstr "per Ass_umpte"
14703
14704 #~ msgid "by Tag"
14705 #~ msgstr "per Etiqueta"
14706
14707 #~ msgid "by _Mark"
14708 #~ msgstr " per _Marca"
14709
14710 #~ msgid "headers line"
14711 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
14712
14713 #~ msgid "message line"
14714 #~ msgstr "Línia de missatge"
14715
14716 #~ msgid "_Open (l)"
14717 #~ msgstr "_Obrir (l)"
14718
14719 #~ msgid "Open _with (o)..."
14720 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
14721
14722 #~ msgid "_Display as text (t)"
14723 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
14724
14725 #~ msgid "_Save as (y)..."
14726 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
14727
14728 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14729 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
14730
14731 #~ msgid "Trust key"
14732 #~ msgstr "Clau de confiança"
14733
14734 #~ msgid "Test RegExp"
14735 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
14736
14737 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14738 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
14739
14740 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14741 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
14742
14743 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14744 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
14745
14746 #~ msgid " items selected"
14747 #~ msgstr " elements seleccionats"
14748
14749 #~ msgid "'View Log'"
14750 #~ msgstr "'Veure Traça'"
14751
14752 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14753 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
14754
14755 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14756 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
14757
14758 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14759 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
14760
14761 #~ msgid ""
14762 #~ "SMTP password:\n"
14763 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14764 #~ msgstr ""
14765 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
14766 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"