1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33 msgstr "Editar comptes"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65 msgstr "(Sense títol)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
138 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
141 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
155 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Executant: %s\n"
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
181 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
196 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de naixement"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgstr "telèfon mòbil"
223 #: src/addrcustomattr.c:69
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "adreça de l'oficina"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgstr "telèfon de l'oficina"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nom de l'atribut"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
273 "amb el valor per defecte?"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgstr "Esborr_ar tot"
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
303 #: src/addrcustomattr.c:520
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Afegir a l'agenda"
315 #: src/addressadd.c:207
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
337 "Failed to save image: \n"
340 "Error al guardar la imatge: \n"
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Afegir adreça(es)"
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Adreça de Correu"
357 #: src/addressbook.c:402
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
363 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
368 #: src/messageview.c:214
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
373 #: src/messageview.c:215
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgstr "Nova _Carpeta"
385 #: src/addressbook.c:410
389 #: src/addressbook.c:414
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Nou _servidor LDAP"
397 #: src/addressbook.c:421
399 msgstr "_Editar Llibre"
401 #: src/addressbook.c:422
403 msgstr "_Esborrar llibre"
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgstr "_Seleccionar tot"
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgstr "Nova _Adreça"
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar LDI_F..."
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Buscar duplicats..."
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributs definits..."
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
472 #: src/messageview.c:340
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Veure Entrada"
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "Arguments incorrectes"
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "Error obrint l'arxiu"
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "Error llegint l'arxiu"
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "Error reservant memòria"
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "Format d'arxiu erroni"
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "Error obrint el directori"
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "Error inicializant LDAP"
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
580 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
582 #: src/addressbook.c:913
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
589 msgstr "Agenda d'adreces"
591 #: src/addressbook.c:1120
593 msgstr "Nom de búsqueda:"
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "Esborrar adreça(es)"
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
601 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
603 #: src/addressbook.c:1489
605 msgstr "Esborrar grup"
607 #: src/addressbook.c:1490
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
612 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
613 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
628 #: src/addressbook.c:2917
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
638 #: src/addressbook.c:2929
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
644 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
645 "mouran a la carpeta mare."
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Esborrar carpeta"
651 #: src/addressbook.c:2933
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
659 #: src/addressbook.c:2944
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
665 "Voleu esborrar '%s'?\n"
666 "Les adreces que conté no es perdran."
668 #: src/addressbook.c:2951
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
674 "Voleu esborrar '%s'?\n"
675 "Les adreces que conté es perdran."
677 #: src/addressbook.c:3065
680 msgstr " Buscar '%s'"
682 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
684 msgstr "Nous Contactes"
686 #: src/addressbook.c:4035
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
690 #: src/addressbook.c:4039
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
694 #: src/addressbook.c:4049
695 msgid "Old address book converted successfully."
696 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
698 #: src/addressbook.c:4054
700 "Old address book converted,\n"
701 "could not save new address index file."
703 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
704 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
706 #: src/addressbook.c:4067
708 "Could not convert address book,\n"
709 "but created empty new address book files."
711 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
712 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
714 #: src/addressbook.c:4073
716 "Could not convert address book,\n"
717 "could not save new address index file."
719 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
720 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
722 #: src/addressbook.c:4078
724 "Could not convert address book\n"
725 "and could not create new address book files."
727 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
728 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
730 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
731 msgid "Addressbook conversion error"
732 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
734 #: src/addressbook.c:4198
735 msgid "Addressbook Error"
736 msgstr "Error en l'agenda"
738 #: src/addressbook.c:4199
739 msgid "Could not read address index"
740 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
742 #: src/addressbook.c:4530
743 msgid "Busy searching..."
746 #: src/addressbook.c:4833
750 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
751 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
753 msgstr "Agenda d'adreces"
755 #: src/addressbook.c:4857
759 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
760 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
761 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
762 #: src/prefs_folder_item.c:1852
766 #: src/addressbook.c:4905
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
774 #: src/addressbook.c:4941
776 msgstr "Servidors LDAP"
778 #: src/addressbook.c:4953
780 msgstr "Petició LDAP"
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
796 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
797 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
798 #: src/prefs_matcher.c:2475
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
806 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Adreces disponibles"
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilant adreces..."
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Carpeta actual:"
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Processar les següents capçaleres"
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incloure subcarpetes"
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
854 msgstr "Nom de capçalera"
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "Comptador d'adreces"
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Camps de capçalera"
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Adreces comums"
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Adreces personals"
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Adreça personal"
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Modificació d'adreça/es"
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
901 #: src/addrduplicates.c:127
902 msgid "Show duplicates in the same book"
903 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
905 #: src/addrduplicates.c:133
906 msgid "Show duplicates in different books"
907 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid "Find address book email duplicates"
911 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
913 #: src/addrduplicates.c:145
915 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Adreça de correu duplicada"
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Esborrar adreça"
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
940 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
945 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgstr "_Veure traça"
954 #: src/alertpanel.c:347
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
958 #: src/browseldap.c:218
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Veure entrada del directori"
962 #: src/browseldap.c:237
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Nom del servidor :"
966 #: src/browseldap.c:247
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Nom distingit (dn) :"
970 #: src/browseldap.c:270
974 #: src/browseldap.c:272
975 msgid "Attribute Value"
976 msgstr "Valor de l'atribut"
978 #: src/common/plugin.c:64
982 #: src/common/plugin.c:65
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "un parsejador MIME"
990 #: src/common/plugin.c:67
994 #: src/common/plugin.c:68
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "una interfície de privacitat"
1002 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgstr "un notificador"
1006 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgstr "una utilitat"
1010 #: src/common/plugin.c:72
1014 #: src/common/plugin.c:309
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1021 #: src/common/plugin.c:413
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Mòdul ja carregat"
1025 #: src/common/plugin.c:424
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1029 #: src/common/plugin.c:456
1031 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1033 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1036 #: src/common/plugin.c:465
1037 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1038 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1040 #: src/common/plugin.c:723
1043 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1046 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1049 #: src/common/plugin.c:726
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1057 #: src/common/plugin.c:735
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1062 #: src/common/plugin.c:737
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1066 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1070 #: src/common/smtp.c:180
1072 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1073 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1075 #: src/common/smtp.c:183
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1080 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1084 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1088 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1092 #: src/common/smtp.c:610
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1097 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1098 msgid "couldn't start TLS session\n"
1099 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1101 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Temps límit E/S socket"
1106 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1111 #: src/common/socket.c:630
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1116 #: src/common/socket.c:643
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1121 #: src/common/socket.c:831
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "Connexió fallida."
1126 #: src/common/socket.c:1071
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1131 #: src/common/socket.c:1166
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1513
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgstr "No comprovable"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificat autosignat"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificat revocat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Certificat per enviar"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Certificat per enviar"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<no en el certificat>"
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1222 #: src/common/utils.c:371
1227 #: src/common/utils.c:372
1232 #: src/common/utils.c:373
1237 #: src/common/utils.c:374
1242 #: src/common/utils.c:4959
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4960
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4961
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4962
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4963
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4964
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4965
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4967
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4968
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4969
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4970
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4971
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4972
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4973
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4974
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4975
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4976
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4977
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4978
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4980
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4981
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4982
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4983
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4984
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4985
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4986
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4988
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4989
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4990
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4991
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4992
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4993
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4994
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4995
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4996
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4997
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4998
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4999
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5010
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 #: src/common/utils.c:5011
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 #: src/common/utils.c:5012
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 #: src/common/utils.c:5013
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:5020
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1457 #: src/common/utils.c:5021
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 #: src/common/utils.c:5022
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 #: src/common/utils.c:5024
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1472 #: src/compose.c:564
1476 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1480 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Propietats..."
1484 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1488 #: src/compose.c:577
1490 msgstr "_Ortografia"
1492 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1496 #: src/compose.c:583
1500 #: src/compose.c:584
1502 msgstr "Enviar _després"
1504 #: src/compose.c:587
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Insertar arxiu"
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Insertar si_gnatura"
1516 #: src/compose.c:593
1521 #: src/compose.c:598
1525 #: src/compose.c:599
1529 #: src/compose.c:602
1533 #: src/compose.c:606
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "Enganxat especial"
1538 #: src/compose.c:607
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "com a _citació"
1543 #: src/compose.c:608
1548 #: src/compose.c:609
1551 msgstr "_sense retallar"
1553 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1555 msgstr "Seleccion_ar tot"
1557 #: src/compose.c:613
1561 #: src/compose.c:614
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1565 #: src/compose.c:615
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "Anar al caràcter següent"
1569 #: src/compose.c:616
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1573 #: src/compose.c:617
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "Anar a la paraula següent"
1577 #: src/compose.c:618
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1581 #: src/compose.c:619
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "Anar al final de la línia"
1585 #: src/compose.c:620
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "Anar a la línia anterior"
1589 #: src/compose.c:621
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "Anar a la línia següent"
1593 #: src/compose.c:622
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1597 #: src/compose.c:623
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1605 #: src/compose.c:625
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1609 #: src/compose.c:626
1611 msgstr "Esborrar línia"
1613 #: src/compose.c:627
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1617 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1621 #: src/compose.c:633
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1625 #: src/compose.c:634
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1629 #: src/compose.c:636
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1633 #: src/compose.c:639
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1637 #: src/compose.c:640
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1641 #: src/compose.c:641
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1645 #: src/compose.c:642
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1649 #: src/compose.c:650
1651 msgstr "Mode de resposta"
1653 #: src/compose.c:652
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "_Sistema de privacitat"
1657 #: src/compose.c:657
1661 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1665 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Europeu Occidental"
1669 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1677 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1681 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1685 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1689 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1693 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1697 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1701 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Agenda d'adreces"
1705 #: src/compose.c:677
1709 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1713 #: src/compose.c:688
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Aut_o-retallar"
1717 #: src/compose.c:689
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Auto _sagnat"
1721 #: src/compose.c:690
1725 #: src/compose.c:691
1729 #: src/compose.c:692
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1733 #: src/compose.c:693
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "Elimi_nar referències"
1737 #: src/compose.c:694
1739 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1741 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1745 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1749 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1753 #: src/compose.c:702
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Llista-Correu"
1757 #: src/compose.c:707
1761 #: src/compose.c:708
1765 #: src/compose.c:710
1769 #: src/compose.c:711
1773 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1777 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1781 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1785 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1789 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1793 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1797 #: src/compose.c:1033
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1801 #: src/compose.c:1125
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1805 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1810 #: src/compose.c:1412
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1814 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1822 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1827 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1835 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1840 #: src/compose.c:2013
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Fw: multiples emails"
1844 #: src/compose.c:2455
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1849 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1853 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1857 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1859 msgstr "Respondre a:"
1861 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1862 #: src/gtk/headers.h:32
1864 msgstr "Grups de notícies:"
1866 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1870 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "En-Resposta-A:"
1874 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1875 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1879 #: src/compose.c:2746
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1884 #: src/compose.c:2752
1887 "The following file has been attached: \n"
1890 "The following files have been attached: \n"
1893 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1896 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1899 #: src/compose.c:3025
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1903 #: src/compose.c:3513
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1908 #: src/compose.c:3524
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1915 "que ho vols continuar?"
1917 #: src/compose.c:3527
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "Estàs segur?"
1921 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1925 #: src/compose.c:3638
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1930 #: src/compose.c:3642
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "No es pot llegir %s."
1935 #: src/compose.c:3669
1938 msgstr "Missatge: %s"
1940 #: src/compose.c:4657
1944 #: src/compose.c:4664
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1949 #: src/compose.c:4667
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1954 #: src/compose.c:4669
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Composar missatge"
1958 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1964 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1966 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1967 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1971 #: src/compose.c:4914
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1976 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1980 #: src/compose.c:4946
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1985 #: src/compose.c:4963
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1989 #: src/compose.c:4982
1993 #: src/compose.c:4983
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1998 #: src/compose.c:4984
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2002 #: src/compose.c:4985
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2006 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2008 msgstr "Enviar després"
2010 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2018 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2020 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2028 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2030 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2039 "Signatura fallida: %s"
2041 #: src/compose.c:5047
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2052 #: src/compose.c:5049
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2056 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2062 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2064 #: src/compose.c:5120
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2073 #: src/compose.c:5493
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2080 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2081 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2082 "Enviar-lo com a %s?"
2084 #: src/compose.c:5551
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2093 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2095 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2097 #: src/compose.c:5732
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Avís d'encriptació"
2101 #: src/compose.c:5733
2103 msgstr "+C_ontinuar"
2105 #: src/compose.c:5782
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2109 #: src/compose.c:5791
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2114 #: src/compose.c:6020
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2119 #: src/compose.c:6021
2120 msgid "Cancel sending"
2121 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2123 #: src/compose.c:6021
2124 msgid "Ignore attachment"
2125 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2127 #: src/compose.c:6060
2129 msgid "Original %s part"
2132 #: src/compose.c:6591
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2136 #: src/compose.c:6747
2137 msgid "Delete entry contents"
2138 msgstr "Esborrar el contingut"
2140 #: src/compose.c:6751
2141 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2142 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2144 #: src/compose.c:6971
2148 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2149 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2153 #: src/compose.c:7047
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Guardar missatge a "
2157 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2159 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 #: src/compose.c:7568
2169 #: src/compose.c:7573
2170 msgid "_Attachments"
2173 #: src/compose.c:7587
2177 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2181 #: src/compose.c:7827
2184 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2190 #: src/compose.c:7940
2192 msgid "From: <i>%s</i>"
2193 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2195 #: src/compose.c:7974
2196 msgid "Account to use for this email"
2197 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2199 #: src/compose.c:7976
2200 msgid "Sender address to be used"
2201 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2203 #: src/compose.c:8140
2206 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2207 "encrypt this message."
2209 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2210 "encriptar aquest missatge."
2212 #: src/compose.c:8240
2216 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2218 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2219 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2221 #: src/compose.c:8457
2222 msgid "Template From format error."
2223 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2225 #: src/compose.c:8475
2226 msgid "Template To format error."
2227 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2229 #: src/compose.c:8493
2230 msgid "Template Cc format error."
2231 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2233 #: src/compose.c:8511
2234 msgid "Template Bcc format error."
2235 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2237 #: src/compose.c:8530
2238 msgid "Template subject format error."
2239 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2241 #: src/compose.c:8794
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2245 #: src/compose.c:8809
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2249 #: src/compose.c:8883
2253 #: src/compose.c:8900
2257 #: src/compose.c:8941
2259 msgstr "Codificació"
2261 #: src/compose.c:8961
2265 #: src/compose.c:8962
2267 msgstr "Nom d'arxiu"
2269 #: src/compose.c:9154
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2276 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2277 "Voleu acabar el procés?\n"
2280 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2284 #: src/compose.c:9574
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2288 #: src/compose.c:9576
2291 "Could not queue message:\n"
2295 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2299 #: src/compose.c:9744
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2303 #: src/compose.c:9748
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2307 #: src/compose.c:9749
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2313 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2315 #: src/compose.c:9751
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2319 #: src/compose.c:9751
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Descartar el correu"
2323 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2325 msgstr "Seleccionar arxiu"
2327 #: src/compose.c:9939
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2332 #: src/compose.c:9941
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2339 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2341 #: src/compose.c:10013
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Descartar missatge"
2345 #: src/compose.c:10014
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2349 #: src/compose.c:10015
2353 #: src/compose.c:10015
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "_Guardar a Borradors"
2357 #: src/compose.c:10017
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Guardar canvis"
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2365 #: src/compose.c:10019
2367 msgstr "_No guardar"
2369 #: src/compose.c:10019
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2373 #: src/compose.c:10089
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2378 #: src/compose.c:10091
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Aplicar plantilla"
2382 #: src/compose.c:10092
2384 msgstr "_Reemplaçar"
2386 #: src/compose.c:10092
2390 #: src/compose.c:10956
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2394 #: src/compose.c:10957
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2400 "oadjuntar-lo al correu?"
2402 #: src/compose.c:10959
2406 #: src/compose.c:11175
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2411 #: src/compose.c:11459
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2418 "mica. Voleu continuar?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2436 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2440 msgstr "Traça de depuració"
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe d'error"
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Afegir nova persona"
2462 #: src/editaddress.c:158
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2476 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2477 "següents valors:\n"
2482 " - alguna adreça de correu\n"
2483 " - algun atribut addicional\n"
2485 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2486 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2488 #: src/editaddress.c:169
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2501 "següents valors:\n"
2505 " - alguna adreça de correu\n"
2506 " - algun atribut addicional\n"
2508 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2509 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2511 #: src/editaddress.c:233
2512 msgid "Edit Person Details"
2513 msgstr "Editar detalls personals"
2515 #: src/editaddress.c:411
2516 msgid "An Email address must be supplied."
2517 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2519 #: src/editaddress.c:587
2520 msgid "A Name and Value must be supplied."
2521 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2523 #: src/editaddress.c:676
2527 #: src/editaddress.c:677
2531 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2532 msgid "Edit Person Data"
2533 msgstr "Editar dades personals"
2535 #: src/editaddress.c:785
2536 msgid "Choose a picture"
2537 msgstr "Escolliu una imatge"
2539 #: src/editaddress.c:804
2542 "Failed to import image: \n"
2545 "Error a l'importar imatge: \n"
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Set picture"
2550 msgstr "A_ssignar imatge"
2552 #: src/editaddress.c:847
2553 msgid "_Unset picture"
2554 msgstr "_Desassignar imatge"
2556 #: src/editaddress.c:905
2560 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2562 msgid "Display Name"
2563 msgstr "Nom mostrat"
2565 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2573 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2575 msgstr "Motiu (nick)"
2577 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2581 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2582 #: src/prefs_customheader.c:223
2586 #: src/editaddress.c:1427
2588 msgstr "Dades d'Us_uari"
2590 #: src/editaddress.c:1428
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "Adr_eces de Correu"
2594 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "Al_tres Atributs"
2598 #: src/editbook.c:109
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2602 #: src/editbook.c:112
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2606 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2607 msgid "Could not read file."
2608 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2610 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2611 msgid "Edit Addressbook"
2612 msgstr "Editar agenda"
2614 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2615 msgid " Check File "
2616 msgstr " Comprovar arxiu "
2618 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2619 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2620 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2624 #: src/editbook.c:281
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Afegir nova agenda"
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2632 #: src/editgroup.c:294
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Editar dades del grupo"
2636 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2638 msgstr "Nom de grup"
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Adreces en el grup"
2644 #: src/editgroup.c:377
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Adreces disponibles"
2648 #: src/editgroup.c:452
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2652 #: src/editgroup.c:500
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Editar detalls del grup"
2656 #: src/editgroup.c:503
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Afegir nou grup"
2660 #: src/editgroup.c:553
2662 msgstr "Editar carpeta"
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2668 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2670 msgstr "Nova carpeta"
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Editar entrada JPilot"
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2696 #: src/editldap_basedn.c:138
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2700 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgstr "Nom de màquina"
2704 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2708 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2710 msgstr "Base de búsqueda"
2712 #: src/editldap_basedn.c:198
2713 msgid "Available Search Base(s)"
2714 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2716 #: src/editldap_basedn.c:288
2717 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Editar servidor LDAP"
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2750 #: src/editldap.c:450
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2757 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2758 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2759 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2760 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2762 #: src/editldap.c:470
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2770 #: src/editldap.c:475
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2777 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2778 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2779 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2781 #: src/editldap.c:479
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2788 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2789 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2790 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2792 #: src/editldap.c:491
2793 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2796 #: src/editldap.c:494
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " Comprovar servidor "
2800 #: src/editldap.c:498
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2804 #: src/editldap.c:511
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2807 "Examples include:\n"
2808 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2810 " o=Organization Name,c=Country\n"
2812 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2816 " o=Nom Organització,c=País\n"
2818 #: src/editldap.c:522
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2826 #: src/editldap.c:578
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Atributs de búsqueda"
2830 #: src/editldap.c:587
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2835 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2836 "trobar un nomb o adreça."
2838 #: src/editldap.c:590
2840 msgstr " Per omissió"
2842 #: src/editldap.c:594
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2847 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2848 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2850 #: src/editldap.c:600
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2854 #: src/editldap.c:615
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2867 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2868 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2869 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2870 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2871 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2872 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2873 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2874 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2875 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2876 "emmagatzemar els resultats."
2878 #: src/editldap.c:632
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2882 #: src/editldap.c:637
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2887 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2888 "al usar autocompletat d'adreces."
2890 #: src/editldap.c:643
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2894 #: src/editldap.c:648
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2902 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2903 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2904 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2905 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2906 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2908 #: src/editldap.c:701
2910 msgstr "Associar DN"
2912 #: src/editldap.c:710
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2920 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2921 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2922 "realitzar la cerca."
2924 #: src/editldap.c:717
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Associar contrasenya"
2928 #: src/editldap.c:731
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2932 #: src/editldap.c:736
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Temps límit (seg.)"
2936 #: src/editldap.c:750
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "El temps mínim en segons."
2940 #: src/editldap.c:754
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2944 #: src/editldap.c:768
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2951 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2955 #: src/editldap.c:784
2959 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2963 #: src/editldap.c:983
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2971 #: src/edittags.c:215
2973 msgstr "Esborrar etiqueta"
2975 #: src/edittags.c:216
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2979 #: src/edittags.c:243
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
2983 #: src/edittags.c:244
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2987 #: src/edittags.c:422
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2991 #: src/edittags.c:464
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiqueta no establerta."
2995 #: src/edittags.c:529
2996 msgctxt "Dialog title"
2998 msgstr "Aplicar etiqueta"
3000 #: src/edittags.c:543
3002 msgstr "Nova etiqueta:"
3004 #: src/edittags.c:576
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3007 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3010 #: src/editvcard.c:95
3011 msgid "File does not appear to be vCard format."
3012 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3014 #: src/editvcard.c:107
3015 msgid "Select vCard File"
3016 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3018 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3019 msgid "Edit vCard Entry"
3020 msgstr "Editar entrada vCard"
3022 #: src/editvcard.c:261
3023 msgid "Add New vCard Entry"
3024 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3026 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3027 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 #: src/exphtmldlg.c:106
3031 msgid "Please specify output directory and file to create."
3032 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3034 #: src/exphtmldlg.c:109
3035 msgid "Select stylesheet and formatting."
3036 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3038 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3039 msgid "File exported successfully."
3040 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3042 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 "HTML Output Directory '%s'\n"
3046 "does not exist. OK to create new directory?"
3048 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3049 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3051 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3052 msgid "Create Directory"
3053 msgstr "Crear directori"
3055 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3065 msgid "Failed to Create Directory"
3066 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3068 #: src/exphtmldlg.c:233
3069 msgid "Error creating HTML file"
3070 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3072 #: src/exphtmldlg.c:319
3073 msgid "Select HTML output file"
3074 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3076 #: src/exphtmldlg.c:383
3077 msgid "HTML Output File"
3078 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3080 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3081 #: src/importldif.c:684
3085 #: src/exphtmldlg.c:445
3087 msgstr "Full d'estils"
3089 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3091 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3092 #: src/summaryview.c:5998
3096 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3097 #: src/prefs_other.c:408
3099 msgstr "Per omissió"
3101 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3106 #: src/exphtmldlg.c:456
3110 #: src/exphtmldlg.c:457
3114 #: src/exphtmldlg.c:458
3118 #: src/exphtmldlg.c:459
3122 #: src/exphtmldlg.c:466
3123 msgid "Full Name Format"
3124 msgstr "Format de nom complet"
3126 #: src/exphtmldlg.c:474
3127 msgid "First Name, Last Name"
3128 msgstr "Nom, Cognoms"
3130 #: src/exphtmldlg.c:475
3131 msgid "Last Name, First Name"
3132 msgstr "Cognoms, Nom"
3134 #: src/exphtmldlg.c:482
3135 msgid "Color Banding"
3136 msgstr "Bandes de color"
3138 #: src/exphtmldlg.c:488
3139 msgid "Format Email Links"
3140 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3142 #: src/exphtmldlg.c:494
3143 msgid "Format User Attributes"
3144 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3146 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3147 msgid "Address Book :"
3148 msgstr "Agenda d'adreces :"
3150 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3152 msgstr "Nom d'arxiu :"
3154 #: src/exphtmldlg.c:559
3155 msgid "Open with Web Browser"
3156 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3158 #: src/exphtmldlg.c:591
3159 msgid "Export Address Book to HTML File"
3160 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3162 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3164 msgstr "Informació d'arxiu"
3166 #: src/exphtmldlg.c:657
3170 #: src/expldifdlg.c:108
3171 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3172 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3174 #: src/expldifdlg.c:111
3175 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3176 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3178 #: src/expldifdlg.c:187
3181 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3182 "does not exist. OK to create new directory?"
3184 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3185 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3187 #: src/expldifdlg.c:199
3190 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3193 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3196 #: src/expldifdlg.c:241
3197 msgid "Suffix was not supplied"
3198 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3200 #: src/expldifdlg.c:243
3202 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3203 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3206 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3208 #: src/expldifdlg.c:261
3209 msgid "Error creating LDIF file"
3210 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3212 #: src/expldifdlg.c:336
3213 msgid "Select LDIF output file"
3214 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3216 #: src/expldifdlg.c:400
3217 msgid "LDIF Output File"
3218 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3220 #: src/expldifdlg.c:431
3222 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3227 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3229 #: src/expldifdlg.c:437
3231 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3233 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3236 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3238 #: src/expldifdlg.c:443
3240 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3241 "formatted similar to:\n"
3242 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3246 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:489
3252 #: src/expldifdlg.c:499
3254 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3255 "entry. Examples include:\n"
3256 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3257 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 " o=Organization Name,c=Country\n"
3260 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3261 "Alguns exemples:\n"
3262 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3264 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3266 #: src/expldifdlg.c:507
3270 #: src/expldifdlg.c:515
3274 #: src/expldifdlg.c:523
3276 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3277 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3278 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3279 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3280 "available RDN options that will be used to create the DN."
3282 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3283 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3284 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3285 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3286 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3288 #: src/expldifdlg.c:543
3289 msgid "Use DN attribute if present in data"
3290 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3292 #: src/expldifdlg.c:548
3294 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3295 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3296 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3297 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3299 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3300 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3301 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3302 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3304 #: src/expldifdlg.c:558
3305 msgid "Exclude record if no Email Address"
3306 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3308 #: src/expldifdlg.c:563
3310 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3311 "option to ignore these records."
3313 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3314 "opció per ignorar aquests registres."
3316 #: src/expldifdlg.c:655
3317 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3318 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3320 #: src/expldifdlg.c:721
3321 msgid "Distinguished Name"
3322 msgstr "Nom distingit"
3324 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3325 msgid "Export to mbox file"
3326 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3329 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3330 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3333 msgid "Source folder:"
3334 msgstr "Carpeta origen:"
3336 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3338 msgstr "Arxiu mbox:"
3341 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3342 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3345 msgid "Source folder can't be left empty."
3346 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3349 msgid "Couldn't find the source folder."
3350 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3353 msgid "Select exporting file"
3354 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3356 #: src/exporthtml.c:767
3358 msgstr "Nom complert"
3360 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/exporthtml.c:974
3365 msgid "Claws Mail Address Book"
3366 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3368 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3369 msgid "Name already exists but is not a directory."
3370 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3372 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3373 msgid "No permissions to create directory."
3374 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3376 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3377 msgid "Name is too long."
3378 msgstr "El nom és massa llarg."
3380 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3381 msgid "Not specified."
3382 msgstr "Sense especificar."
3384 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3388 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3392 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3396 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3400 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3404 #: src/folder.c:2017
3406 msgid "Processing (%s)...\n"
3407 msgstr "Processant (%s)...\n"
3409 #: src/folder.c:3261
3411 msgid "Copying %s to %s...\n"
3412 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3414 #: src/folder.c:3261
3416 msgid "Moving %s to %s...\n"
3417 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3419 #: src/folder.c:3563
3421 msgid "Updating cache for %s..."
3422 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3424 #: src/folder.c:4435
3425 msgid "Processing messages..."
3426 msgstr "Processant missatges..."
3428 #: src/folder.c:4571
3430 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3431 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3433 #: src/foldersel.c:223
3434 msgid "Select folder"
3435 msgstr "Seleccionar carpeta"
3437 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3439 msgstr "NovaCarpeta"
3441 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3442 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3444 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3445 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3447 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3448 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3450 msgid "The folder '%s' already exists."
3451 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3453 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3472 msgstr "Pr_ocessant..."
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "Buidar _paperera..."
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "Enviar _cua..."
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3483 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3487 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3488 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3492 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3496 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3497 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3501 #: src/folderview.c:734
3502 msgid "Setting folder info..."
3503 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3505 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3506 msgid "Mark all as read"
3507 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3509 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3510 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3511 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3513 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3515 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3516 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3518 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3520 msgid "Scanning folder %s ..."
3521 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3523 #: src/folderview.c:1056
3524 msgid "Rebuild folder tree"
3525 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3527 #: src/folderview.c:1057
3529 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3531 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3534 #: src/folderview.c:1067
3535 msgid "Rebuilding folder tree..."
3536 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3538 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3539 msgid "Scanning folder tree..."
3540 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3542 #: src/folderview.c:1201
3544 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3545 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3547 #: src/folderview.c:1255
3548 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3549 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3551 #: src/folderview.c:2083
3553 msgid "Closing folder %s..."
3554 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3556 #: src/folderview.c:2178
3558 msgid "Opening folder %s..."
3559 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3561 #: src/folderview.c:2196
3562 msgid "Folder could not be opened."
3563 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3565 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3567 msgstr "Buidar paperera"
3569 #: src/folderview.c:2338
3570 msgid "Delete all messages in trash?"
3571 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3573 #: src/folderview.c:2339
3574 msgid "+_Empty trash"
3575 msgstr "+Buidar pap_erera"
3577 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3578 msgid "Offline warning"
3579 msgstr "Avís de desconnexió"
3581 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3582 msgid "You're working offline. Override?"
3583 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3585 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3586 msgid "Send queued messages"
3587 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3589 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3590 msgid "Send all queued messages?"
3591 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3593 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3594 #: src/toolbar.c:2637
3598 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3599 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3600 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3602 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3605 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3608 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3611 #: src/folderview.c:2485
3613 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3614 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3616 #: src/folderview.c:2486
3618 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3619 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3621 #: src/folderview.c:2488
3623 msgstr "Copiar carpeta"
3625 #: src/folderview.c:2488
3627 msgstr "Moure carpeta"
3629 #: src/folderview.c:2499
3631 msgid "Copying %s to %s..."
3632 msgstr "Copiant %s a %s..."
3634 #: src/folderview.c:2499
3636 msgid "Moving %s to %s..."
3637 msgstr "Movent %s a %s..."
3639 #: src/folderview.c:2530
3640 msgid "Source and destination are the same."
3641 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3643 #: src/folderview.c:2533
3644 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3645 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3647 #: src/folderview.c:2534
3648 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3649 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3651 #: src/folderview.c:2537
3652 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3653 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3655 #: src/folderview.c:2540
3656 msgid "Copy failed!"
3657 msgstr "Copiar ha fallat!"
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Move failed!"
3661 msgstr "Moure ha fallat!"
3663 #: src/folderview.c:2591
3665 msgid "Processing configuration for folder %s"
3666 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3668 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3669 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3670 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3672 #: src/grouplistdialog.c:161
3673 msgid "Newsgroup subscription"
3674 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3676 #: src/grouplistdialog.c:178
3677 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3678 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3680 #: src/grouplistdialog.c:184
3681 msgid "Find groups:"
3682 msgstr "Buscar grups:"
3684 #: src/grouplistdialog.c:192
3688 #: src/grouplistdialog.c:204
3689 msgid "Newsgroup name"
3690 msgstr "Nom de grup"
3692 #: src/grouplistdialog.c:205
3696 #: src/grouplistdialog.c:206
3700 #: src/grouplistdialog.c:347
3704 #: src/grouplistdialog.c:349
3706 msgstr "només lectura"
3708 #: src/grouplistdialog.c:351
3712 #: src/grouplistdialog.c:422
3713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3714 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3716 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3720 #: src/grouplistdialog.c:492
3722 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3723 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3725 #: src/gtk/about.c:132
3727 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3729 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3731 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3733 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3735 #: src/gtk/about.c:138
3740 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3741 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3745 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3746 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3748 #: src/gtk/about.c:154
3752 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3753 "The Claws Mail Team\n"
3754 " and Hiroyuki Yamamoto"
3757 #: src/gtk/about.c:157
3761 "System Information\n"
3765 "Informació del Sistema\n"
3767 #: src/gtk/about.c:163
3770 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3771 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3772 "Operating System: %s %s (%s)"
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3776 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3778 #: src/gtk/about.c:172
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s"
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3787 "Sistema Operatiu: %s"
3789 #: src/gtk/about.c:181
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: unknown"
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3798 "Sistema Operatiu: desconegut"
3800 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3801 msgid "The Claws Mail Team"
3802 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3804 #: src/gtk/about.c:257
3805 msgid "Previous team members"
3806 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3808 #: src/gtk/about.c:276
3809 msgid "The translation team"
3810 msgstr "L'equip de traducció"
3812 #: src/gtk/about.c:295
3813 msgid "Documentation team"
3814 msgstr "L'equip de documentació"
3816 #: src/gtk/about.c:314
3820 #: src/gtk/about.c:333
3824 #: src/gtk/about.c:352
3825 msgid "Contributors"
3826 msgstr "Collaboradors"
3828 #: src/gtk/about.c:400
3829 msgid "Compiled-in Features\n"
3830 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3832 #: src/gtk/about.c:416
3834 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3835 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3837 #: src/gtk/about.c:426
3839 msgid "adds support for spell checking\n"
3840 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3842 #: src/gtk/about.c:436
3844 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3845 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3847 #: src/gtk/about.c:446
3849 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3851 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3853 #: src/gtk/about.c:457
3855 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3856 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3858 #: src/gtk/about.c:467
3860 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3861 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3863 #: src/gtk/about.c:477
3865 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3868 #: src/gtk/about.c:487
3870 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3871 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3873 #: src/gtk/about.c:497
3875 msgid "adds support for session handling\n"
3876 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3878 #: src/gtk/about.c:507
3879 msgctxt "NetworkManager"
3880 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3881 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3883 #: src/gtk/about.c:539
3885 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3886 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3887 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3891 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3892 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3893 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3897 #: src/gtk/about.c:545
3899 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3900 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3901 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3905 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3906 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3907 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3908 "per a més detalls.\n"
3911 #: src/gtk/about.c:563
3913 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3914 "this program. If not, see <"
3916 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3917 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3919 #: src/gtk/about.c:568
3927 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3929 msgid "Session statistics\n"
3930 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3932 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3934 msgid "Started: %s\n"
3935 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3937 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3938 msgid "Incoming traffic\n"
3941 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3943 msgid "Received messages: %d\n"
3944 msgstr "missatges esborrats"
3946 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3947 msgid "Outgoing traffic\n"
3950 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3952 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3953 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3955 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3957 msgid "Replied messages: %d\n"
3958 msgstr "missatges esborrats"
3960 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3962 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3963 msgstr "missatges reenviats"
3965 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3967 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3968 msgstr "Filtrant missatge...\n"
3970 #: src/gtk/about.c:769
3971 msgid "About Claws Mail"
3972 msgstr "Sobre Claws Mail"
3974 #: src/gtk/about.c:827
3976 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3977 "The Claws Mail Team\n"
3978 "and Hiroyuki Yamamoto"
3981 #: src/gtk/about.c:841
3985 #: src/gtk/about.c:847
3989 #: src/gtk/about.c:853
3991 msgstr "_Característiques"
3993 #: src/gtk/about.c:859
3997 #: src/gtk/about.c:867
3998 msgid "_Release Notes"
3999 msgstr "_Notes de Versió"
4001 #: src/gtk/about.c:873
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4043 msgstr "Vermell fosc"
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4058 msgid "Bright green"
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4065 #: src/gtk/foldersort.c:156
4067 msgid "Set mailbox order"
4068 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4070 #: src/gtk/foldersort.c:190
4072 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4074 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4077 #: src/gtk/foldersort.c:216
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4083 msgid "No dictionary selected."
4084 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4088 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4089 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4092 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4093 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4097 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4098 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4101 msgid "No misspelled word found."
4102 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4105 msgid "Replace unknown word"
4106 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4110 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4111 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4115 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4116 "will learn from mistake.\n"
4118 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4119 "s'aprendrà l'error.\n"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4123 msgid "Change to..."
4124 msgstr "Canviar punts"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4132 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4133 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4136 msgid "Accept in this session"
4137 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4140 msgid "Add to personal dictionary"
4141 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4144 msgid "Replace with..."
4145 msgstr "Substituir per..."
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4149 msgid "Check with %s"
4150 msgstr " Comprovar amb %s"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4153 msgid "(no suggestions)"
4154 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4158 msgid "Dictionary: %s"
4159 msgstr "Diccionari: %s"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4163 msgid "Use alternate (%s)"
4164 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4167 msgid "Use both dictionaries"
4168 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4171 msgid "Check while typing"
4172 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4177 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4180 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4186 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4189 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4192 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4193 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4194 #: src/summaryview.c:446
4198 #: src/gtk/headers.h:8
4202 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4203 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4204 #: src/summaryview.c:444
4208 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4212 #: src/gtk/headers.h:10
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4220 #: src/gtk/headers.h:11
4222 msgstr "Respondre-A"
4224 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4225 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4226 #: src/summaryview.c:445
4230 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4231 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4235 #: src/gtk/headers.h:14
4239 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4240 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4242 msgstr "ID-Missatge"
4244 #: src/gtk/headers.h:15
4246 msgstr "ID-Missatge:"
4248 #: src/gtk/headers.h:16
4250 msgstr "En-Resposta-A"
4252 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4253 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4255 msgstr "Referències"
4257 #: src/gtk/headers.h:17
4259 msgstr "Referències:"
4261 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4262 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4263 #: src/summaryview.c:443
4267 #: src/gtk/headers.h:19
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4273 msgstr "Comentaris:"
4275 #: src/gtk/headers.h:20
4277 msgstr "Paraules Clau"
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4281 msgstr "Paraules Clau:"
4283 #: src/gtk/headers.h:21
4285 msgstr "Re-enviament-Data"
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4288 msgid "Resent-Date:"
4289 msgstr "Re-enviament-Data:"
4291 #: src/gtk/headers.h:22
4293 msgstr "Re-enviament-Desde"
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4296 msgid "Resent-From:"
4297 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4299 #: src/gtk/headers.h:23
4300 msgid "Resent-Sender"
4301 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender:"
4305 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4307 #: src/gtk/headers.h:24
4309 msgstr "Re-enviar-A"
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4313 msgstr "Re-enviar-A:"
4315 #: src/gtk/headers.h:25
4317 msgstr "Re-enviament-Cc"
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4321 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4323 #: src/gtk/headers.h:26
4325 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4329 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4331 #: src/gtk/headers.h:27
4332 msgid "Resent-Message-ID"
4333 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID:"
4337 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4339 #: src/gtk/headers.h:28
4341 msgstr "Ruta-Retorn"
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4344 msgid "Return-Path:"
4345 msgstr "Ruta-Retorn:"
4347 #: src/gtk/headers.h:29
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4355 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4356 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4358 msgstr "Grups de notícies"
4360 #: src/gtk/headers.h:33
4362 msgstr "Seguiment-A"
4364 #: src/gtk/headers.h:34
4365 msgid "Delivered-To"
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To:"
4372 #: src/gtk/headers.h:35
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4380 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4382 #: src/summaryview.c:2775
4386 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4390 #: src/gtk/headers.h:37
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4398 #: src/gtk/headers.h:38
4399 msgid "Disposition-Notification-To"
4400 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To:"
4404 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4406 #: src/gtk/headers.h:39
4407 msgid "Return-Receipt-To"
4408 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To:"
4412 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4414 #: src/gtk/headers.h:40
4416 msgstr "Agent-Usuari"
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4420 msgstr "Agent-Usuari:"
4422 #: src/gtk/headers.h:41
4423 msgid "Content-Type"
4424 msgstr "Tipus-Contingut"
4426 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4427 msgid "Content-Type:"
4428 msgstr "Tipus-Contingut:"
4430 #: src/gtk/headers.h:42
4431 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4432 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4436 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4438 #: src/gtk/headers.h:43
4439 msgid "MIME-Version"
4440 msgstr "Versió-MIME"
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version:"
4444 msgstr "Versió-MIME:"
4446 #: src/gtk/headers.h:44
4448 msgstr "Procedència"
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4452 msgstr "Procedència:"
4454 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4455 msgid "Organization"
4456 msgstr "Organizació"
4458 #: src/gtk/headers.h:45
4459 msgid "Organization:"
4460 msgstr "Organització:"
4462 #: src/gtk/headers.h:47
4463 msgid "Mailing-List"
4464 msgstr "Llista-Correu"
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List:"
4468 msgstr "Llista-Correu:"
4470 #: src/gtk/headers.h:48
4472 msgstr "Llista-Enviar"
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4476 msgstr "Llista-Enviar:"
4478 #: src/gtk/headers.h:49
4479 msgid "List-Subscribe"
4480 msgstr "Llista-Subscriure"
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe:"
4484 msgstr "Llista-Subscriure:"
4486 #: src/gtk/headers.h:50
4487 msgid "List-Unsubscribe"
4488 msgstr "Llista-Desubscriure"
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe:"
4492 msgstr "Llista-Desubscriure"
4494 #: src/gtk/headers.h:51
4496 msgstr "Llista-Ajuda"
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4500 msgstr "Llista-Ajuda:"
4502 #: src/gtk/headers.h:52
4503 msgid "List-Archive"
4504 msgstr "Llista-Arxiu"
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive:"
4508 msgstr "Llista-Arxiu"
4510 #: src/gtk/headers.h:53
4512 msgstr "Llista-Propietari"
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4516 msgstr "Llista-Propietari:"
4518 #: src/gtk/headers.h:55
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4524 msgstr "Etiqueta-X:"
4526 #: src/gtk/headers.h:56
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4534 #: src/gtk/headers.h:57
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4542 #: src/gtk/headers.h:58
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4550 #: src/gtk/headers.h:59
4551 msgid "X-No-Archive"
4552 msgstr "No-Arxivar-X"
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive:"
4556 msgstr "No-Arxivar-X:"
4558 #: src/gtk/headers.h:62
4560 msgstr "En resposta a"
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4563 msgid "In reply to:"
4564 msgstr "En resposta a:"
4566 #: src/gtk/headers.h:63
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4572 msgstr "Per a o Cc:"
4574 #: src/gtk/headers.h:64
4575 msgid "From, To or Subject"
4576 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject:"
4580 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4584 msgstr "Missatge nou"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4587 msgid "Unread message"
4588 msgstr "Missatge sense llegir"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4591 msgid "Message has been replied to"
4592 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4595 msgid "Message has been forwarded"
4596 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4600 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4601 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4604 msgid "Message is in an ignored thread"
4605 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4608 msgid "Message is in a watched thread"
4609 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4612 msgid "Message is spam"
4613 msgstr "El missatge és correu brossa"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4616 msgid "Message has attachment(s)"
4617 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4620 msgid "Digitally signed message"
4621 msgstr "Missatge signat digitalment"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4624 msgid "Encrypted message"
4625 msgstr "Missatge encriptat"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4628 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4629 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4632 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4633 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4636 msgid "Marked message"
4637 msgstr "Missatge marcat"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4640 msgid "Message is marked for deletion"
4641 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4644 msgid "Message is marked for moving"
4645 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4648 msgid "Message is marked for copying"
4649 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4652 msgid "Locked message"
4653 msgstr "Missatge bloquejat"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4656 msgid "Folder (normal, opened)"
4657 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4660 msgid "Folder with read messages hidden"
4661 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4664 msgid "Folder contains marked messages"
4665 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4669 msgstr "Text de la Icona"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4673 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4674 "messages and folders:</span>"
4676 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4677 "missatges i carpetes:</span>"
4679 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4681 msgid "Input password for %s on %s:"
4682 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4684 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4687 msgid "Input password for %s:"
4688 msgstr "Contrasenya per %s:"
4690 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4691 msgid "Input password:"
4692 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4696 msgid "Input password"
4697 msgstr "Introduiu contrasenya"
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4700 msgid "Remember password for this session"
4701 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4704 msgid "Remember this"
4705 msgstr "Recorda això"
4707 #: src/gtk/logwindow.c:451
4709 msgstr "Netejar _Log"
4711 #: src/gtk/menu.c:145
4713 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4714 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4715 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4728 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4732 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4733 msgid "Plugin is not functional."
4734 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4737 msgid "Select the Plugins to load"
4738 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4743 "The following error occurred while loading %s :\n"
4747 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4752 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4755 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4761 msgstr "Carregar..."
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4765 msgstr "Descarregar"
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4772 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4773 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4777 msgstr "Més temes..."
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4780 msgid "Click here to load one or more plugins"
4781 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4784 msgid "Unload the selected plugin"
4785 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4788 msgid "Loaded plugins"
4789 msgstr "Mòduls carregats"
4791 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4793 msgstr "Pàgina índex"
4795 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4799 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4800 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4801 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4802 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4803 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4808 msgid "all messages"
4809 msgstr "tots els missatges"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4813 msgid "messages whose age is greater than # days"
4814 msgstr "missatges amb edat major que "
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4818 msgid "messages whose age is less than # days"
4819 msgstr "missatges amb edat menor que "
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4822 msgid "messages which contain S in the message body"
4823 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4826 msgid "messages which contain S in the whole message"
4827 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4830 msgid "messages carbon-copied to S"
4831 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4834 msgid "message is either to: or cc: to S"
4835 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4838 msgid "deleted messages"
4839 msgstr "missatges esborrats"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4842 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4843 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4846 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4847 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4850 msgid "messages originating from user S"
4851 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4854 msgid "forwarded messages"
4855 msgstr "missatges reenviats"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4859 msgid "messages which have attachments"
4860 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4863 msgid "messages which contain header S"
4864 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4867 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4868 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4871 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4872 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4875 msgid "messages which are marked with color #"
4876 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4879 msgid "locked messages"
4880 msgstr "missatges bloquejats"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4883 msgid "messages which are in newsgroup S"
4884 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4887 msgid "new messages"
4888 msgstr "missatges nous"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4891 msgid "old messages"
4892 msgstr "missatges antics"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4895 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4896 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4899 msgid "messages which have been replied to"
4900 msgstr "missatges que han estat contestats"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4903 msgid "read messages"
4904 msgstr "missatges llegits"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4907 msgid "messages which contain S in subject"
4908 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4912 msgid "messages whose score is equal to # points"
4913 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4917 msgid "messages whose score is greater than # points"
4918 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4922 msgid "messages whose score is lower than # points"
4923 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4927 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4928 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4932 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4933 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4937 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4938 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4941 msgid "messages which have been sent to S"
4942 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4945 msgid "messages which tags contain S"
4946 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4949 msgid "messages which have tag(s)"
4950 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4953 msgid "marked messages"
4954 msgstr "missatges marcats"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4957 msgid "unread messages"
4958 msgstr "missatges sense llegir"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4961 msgid "messages which contain S in References header"
4962 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4966 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4968 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4971 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4972 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4975 msgid "logical AND operator"
4976 msgstr "operador I lògic"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4979 msgid "logical OR operator"
4980 msgstr "operador O lògic"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4983 msgid "logical NOT operator"
4984 msgstr "operador NO lògic"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4987 msgid "case sensitive search"
4988 msgstr "sensible a majs./mins."
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4991 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4995 msgid "all filtering expressions are allowed"
4996 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
4999 msgid "Extended Search"
5000 msgstr "Recerca ampliada"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5004 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5005 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5006 "The following symbols can be used:"
5008 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5009 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5010 "Es poden usar els següents símbols:"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5013 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5017 msgid "From/To/Subject/Tag"
5018 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5030 msgstr "Mentrestant tecleja"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5033 msgid "Run on select"
5034 msgstr "Executar sobre la selecció"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5037 msgid "Clear the current search"
5038 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5041 msgid "Edit search criteria"
5042 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5045 msgid "Information about extended symbols"
5046 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5049 msgid "_Information"
5050 msgstr "_Informació"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5071 #: src/prefs_themes.c:860
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5076 msgid "Organization: "
5077 msgstr "Organització: "
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5081 msgstr "Localització: "
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5084 msgid "Fingerprint: \n"
5085 msgstr "Empremta digital: \n"
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5088 msgid "Signature status: "
5089 msgstr "Estat de la signatura: "
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5092 msgid "Expires on: "
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5097 msgid "SSL certificate for %s"
5098 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5103 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5104 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5111 "Certificate for %s is unknown.\n"
5112 "%sDo you want to accept it?"
5114 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5115 "Voleu acceptar-lo?"
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5120 msgid "Signature status: %s"
5121 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5124 msgid "_View certificate"
5125 msgstr "_Veure certificat"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5129 msgid "SSL certificate is invalid"
5130 msgstr "Cer_tificats SSL"
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5134 msgid "SSL certificate is unknown"
5135 msgstr "Cer_tificats SSL"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5139 msgid "_Cancel connection"
5140 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5143 msgid "_Accept and save"
5144 msgstr "_Acceptar i guardar"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5149 "Certificate for %s is expired.\n"
5150 "%sDo you want to continue?"
5152 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5156 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5161 msgid "SSL certificate is expired"
5162 msgstr "Cer_tificats SSL"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5169 msgid "New certificate:"
5170 msgstr "Certificat nou:"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5173 msgid "Known certificate:"
5174 msgstr "Certificat conegut:"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5179 "Certificate for %s has changed.\n"
5180 "%sDo you want to accept it?"
5181 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5184 msgid "_View certificates"
5185 msgstr "_Veure certificats"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5189 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5190 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5194 msgid "SSL certificate changed"
5195 msgstr "Cer_tificats SSL"
5197 #: src/headerview.c:107
5201 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5202 #: src/summaryview.c:3369
5204 msgstr "(Sense remitent)"
5206 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5207 msgid "(No Subject)"
5208 msgstr "(Sense assumpte)"
5210 #: src/image_viewer.c:100
5214 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5216 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5218 #: src/image_viewer.c:306
5220 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5222 #: src/image_viewer.c:355
5224 msgstr "Carregar imatge"
5227 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5228 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5233 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5238 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5243 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5248 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5253 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5256 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5257 "incompleix la norma RFC)\n"
5261 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5262 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5266 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5267 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5271 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5272 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5277 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5280 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5285 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5286 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5291 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5296 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5301 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5306 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5311 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5316 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5321 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5326 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5331 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5336 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5341 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5346 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5351 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5356 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5361 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5366 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5371 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5376 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5381 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5386 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5391 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5396 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5401 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5406 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5411 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5416 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5421 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5426 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5431 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5436 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5441 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5446 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5452 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5453 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5457 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5458 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5464 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5465 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5469 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5470 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5474 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5475 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5479 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5480 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5484 msgid "Connecting to %s failed"
5485 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5487 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5489 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5490 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5492 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5493 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5494 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5495 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5497 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5498 msgid "Insecure connection"
5499 msgstr "Connexió no segura"
5501 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5503 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5504 "available in this build of Claws Mail. \n"
5506 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5509 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5510 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5512 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5515 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5516 msgid "Con_tinue connecting"
5517 msgstr "Con_tinuar connectant"
5521 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5522 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5526 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5527 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5531 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5532 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5534 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5535 msgid "Can't start TLS session.\n"
5536 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5540 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5541 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5545 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5546 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5549 msgid "Adding messages..."
5550 msgstr "Afegint missatges..."
5552 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5553 msgid "Copying messages..."
5554 msgstr "Copiant missatges..."
5557 msgid "can't set deleted flags\n"
5558 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5560 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5561 msgid "can't expunge\n"
5562 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5566 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5567 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5571 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5572 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5575 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5576 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5579 msgid "can't create mailbox\n"
5580 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5583 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5585 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5589 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5590 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5593 msgid "can't delete mailbox\n"
5594 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5597 msgid "LIST failed\n"
5598 msgstr "LIST fallida\n"
5601 msgid "Flagging messages..."
5602 msgstr "Marcant missatges..."
5606 msgid "can't select folder: %s\n"
5607 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5610 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5611 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5614 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5615 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5620 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5621 "compiled without OpenSSL support.\n"
5623 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5624 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5627 msgid "Server logins are disabled.\n"
5628 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5631 msgid "Fetching message..."
5632 msgstr "Rebent missatge..."
5636 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5637 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5641 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5642 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5645 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5647 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5648 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5651 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5653 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5654 msgid "Create _new folder..."
5655 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5657 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5658 msgid "_Rename folder..."
5659 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5661 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5662 msgid "M_ove folder..."
5663 msgstr "M_oure carpeta..."
5665 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5666 msgid "Cop_y folder..."
5667 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5669 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5670 msgid "_Delete folder..."
5671 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5673 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5675 msgstr "Sincronitzar"
5677 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5678 msgid "Down_load messages"
5679 msgstr "Des_carregar missatges"
5681 #: src/imap_gtk.c:75
5682 msgid "S_ubscriptions"
5683 msgstr "S_ubscripcions"
5685 #: src/imap_gtk.c:77
5686 msgid "_Subscribe..."
5687 msgstr "_Subscriure's..."
5689 #: src/imap_gtk.c:78
5690 msgid "_Unsubscribe..."
5691 msgstr "Des_ubscriure's..."
5693 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5694 msgid "_Check for new messages"
5695 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5697 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5698 msgid "C_heck for new folders"
5699 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5701 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5702 msgid "R_ebuild folder tree"
5703 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5705 #: src/imap_gtk.c:87
5706 msgid "Show only subscribed _folders"
5707 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5709 #: src/imap_gtk.c:196
5711 "Input the name of new folder:\n"
5712 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5713 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5715 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5716 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5717 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5719 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5720 msgid "Inherit properties from parent folder"
5721 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5723 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5725 msgid "Input new name for '%s':"
5726 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5728 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5729 msgid "Rename folder"
5730 msgstr "Reanomenar carpeta"
5732 #: src/imap_gtk.c:277
5734 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5735 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5737 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5739 "The folder could not be renamed.\n"
5740 "The new folder name is not allowed."
5742 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5743 "El nou nom no està permès."
5745 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5748 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5749 "will not be possible.\n"
5751 "Do you really want to delete?"
5753 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5754 "los serà impossible.\n"
5756 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5758 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5760 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5761 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5763 #: src/imap_gtk.c:507
5765 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5766 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5768 #: src/imap_gtk.c:510
5769 msgid "Search recursively"
5770 msgstr "Cercar recursivament"
5772 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5773 msgid "Subscriptions"
5774 msgstr "Subscripcions"
5776 #: src/imap_gtk.c:516
5780 #: src/imap_gtk.c:526
5782 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5783 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5785 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5787 msgstr "Subscriure's"
5789 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5793 #: src/imap_gtk.c:557
5795 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5797 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5798 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5800 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5802 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5803 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5805 #: src/imap_gtk.c:566
5807 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5808 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5810 #: src/imap_gtk.c:567
5812 msgstr "Subscriure's"
5814 #: src/imap_gtk.c:567
5816 msgstr "desubscriure's"
5818 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5819 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5820 msgid "Apply to subfolders"
5821 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5823 #: src/imap_gtk.c:575
5825 msgstr "+_Subscriure's"
5827 #: src/imap_gtk.c:575
5828 msgid "+_Unsubscribe"
5829 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5831 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5832 msgid "Import mbox file"
5833 msgstr "Importar arxiu mbox"
5836 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5837 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5840 msgid "Destination folder:"
5841 msgstr "Carpeta destinació:"
5844 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5845 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5849 "Destination folder is not set.\n"
5850 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5852 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5853 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5856 msgid "Can't find the destination folder."
5857 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5860 msgid "Select importing file"
5861 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5863 #: src/importldif.c:186
5864 msgid "Please specify address book name and file to import."
5865 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5867 #: src/importldif.c:189
5868 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5869 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5871 #: src/importldif.c:192
5872 msgid "File imported."
5873 msgstr "Arxiu importat."
5875 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5876 msgid "Please select a file."
5877 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5879 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5880 msgid "Address book name must be supplied."
5881 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5883 #: src/importldif.c:496
5884 msgid "LDIF file imported successfully."
5885 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5887 #: src/importldif.c:581
5888 msgid "Select LDIF File"
5889 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5891 #: src/importldif.c:667
5893 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5896 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5899 #: src/importldif.c:672
5901 msgstr "Nom de l'arxiu"
5903 #: src/importldif.c:682
5904 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5905 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5907 #: src/importldif.c:689
5908 msgid "Select the LDIF file to import."
5909 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5911 #: src/importldif.c:725
5915 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5919 #: src/importldif.c:727
5920 msgid "LDIF Field Name"
5921 msgstr "Nom del camp LDIF"
5923 #: src/importldif.c:728
5924 msgid "Attribute Name"
5925 msgstr "Nom de l'atributo"
5927 #: src/importldif.c:783
5931 #: src/importldif.c:795
5935 #: src/importldif.c:807
5937 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5938 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5939 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5940 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5941 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5942 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5945 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5946 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5947 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5948 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5949 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5950 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5951 "el camp per importar."
5953 #: src/importldif.c:822
5954 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5955 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5957 #: src/importldif.c:827
5958 msgid "Select for Import"
5959 msgstr "Seleccionar per importar"
5961 #: src/importldif.c:832
5962 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5963 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5965 #: src/importldif.c:834
5967 msgstr " Modificar "
5969 #: src/importldif.c:839
5970 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5972 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5974 #: src/importldif.c:911
5975 msgid "Records Imported :"
5976 msgstr "Registres importats :"
5978 #: src/importldif.c:943
5979 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5980 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5982 #: src/importldif.c:980
5986 #: src/importmutt.c:142
5987 msgid "Error importing MUTT file."
5988 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5990 #: src/importmutt.c:157
5991 msgid "Select MUTT File"
5992 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5994 #: src/importmutt.c:204
5995 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5996 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5998 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5999 msgid "Please select a file to import."
6000 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6002 #: src/importpine.c:141
6003 msgid "Error importing Pine file."
6004 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6006 #: src/importpine.c:156
6007 msgid "Select Pine File"
6008 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6010 #: src/importpine.c:203
6011 msgid "Import Pine file into Address Book"
6012 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6014 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6015 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6016 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6021 msgstr "%s fallida\n"
6024 msgid "Retrieving new messages"
6025 msgstr "Obtenint nous missatges"
6031 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6041 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6042 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6043 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6044 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6047 msgid "Done (no new messages)"
6048 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6051 msgid "Connection failed"
6052 msgstr "Connexió fallida"
6056 msgstr "Authorizació fallida"
6058 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6059 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6063 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6065 msgstr "Temps límit"
6069 msgid "Finished (%d new message)"
6070 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6071 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6072 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6075 msgid "Finished (no new messages)"
6076 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6080 msgid "%s: Retrieving new messages"
6081 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6085 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6086 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6090 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6091 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6095 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6096 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6098 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6099 msgid "Authenticating..."
6100 msgstr "Autentificant..."
6104 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6105 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6108 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6109 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6112 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6113 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6116 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6117 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6120 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6121 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6123 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6129 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6130 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6134 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6135 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6136 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6137 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6141 msgid "Connection to %s:%d failed."
6142 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6145 msgid "Error occurred while processing mail."
6146 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6151 "Error occurred while processing mail:\n"
6154 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6158 msgid "No disk space left."
6159 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6162 msgid "Can't write file."
6163 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6166 msgid "Socket error."
6167 msgstr "Error de socket."
6171 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6172 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6174 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6175 msgid "Connection closed by the remote host."
6176 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6180 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6181 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6184 msgid "Mailbox is locked."
6185 msgstr "La bústia està bloquejada."
6190 "Mailbox is locked:\n"
6193 "La bústia està bloquejada:\n"
6196 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6197 msgid "Authentication failed."
6198 msgstr "Autentificació fallida."
6200 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6203 "Authentication failed:\n"
6206 "L'autentificació ha fallat:\n"
6209 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6211 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6212 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6214 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6215 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6219 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6220 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6223 msgid "Incorporation cancelled\n"
6224 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6228 msgid "Claws Mail: %d new message"
6229 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6230 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6231 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6234 msgid "Unable to connect: you are offline."
6235 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6239 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6240 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6244 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6245 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6249 msgstr "Només _una vegada"
6253 msgstr "Motiu (nick)"
6258 "File '%s' already exists.\n"
6259 "Can't create folder."
6261 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6262 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6264 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6271 "Configuration for %s found.\n"
6272 "Do you want to migrate this configuration?"
6274 "Trobada configuració per %s.\n"
6275 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6282 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6283 "script available at %s."
6287 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6288 "script disponible a %s."
6291 msgid "Keep old configuration"
6292 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6296 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6297 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6300 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6301 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6302 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6305 msgid "Migration of configuration"
6306 msgstr "Migració de configuració"
6309 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6310 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6313 msgid "Migration failed!"
6314 msgstr "Migració fallida!"
6317 msgid "Migrating configuration..."
6318 msgstr "Migrant la configuració..."
6320 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6321 msgid "Failed to register folder item update hook"
6323 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6325 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6326 msgid "Failed to register folder update hook"
6327 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6330 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6331 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6334 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6335 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6338 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6339 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6342 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6343 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6348 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6349 "more information:\n"
6352 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6353 "more information:\n"
6356 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6357 "per més informació:\n"
6360 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6361 "mòduls per més informació:\n"
6366 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6367 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6368 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6370 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6371 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6372 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6377 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6378 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6379 "plugin and try again."
6381 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6382 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6383 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6387 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6388 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6391 msgid "Missing filename\n"
6395 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6400 msgid "Malformed header\n"
6401 msgstr "Missatge mal format"
6404 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6409 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6410 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6414 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6415 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6418 msgid " --compose [address] open composition window"
6419 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6423 " --compose-from-file file\n"
6424 " open composition window with data from given file;\n"
6425 " use - as file name for reading from standard "
6427 " content format: headers first (To: required) until "
6429 " empty line, then mail body until end of file."
6433 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6435 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6439 " --attach file1 [file2]...\n"
6440 " open composition window with specified files\n"
6443 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6444 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6445 " especificats com a adjunts"
6448 msgid " --receive receive new messages"
6449 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6452 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6453 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6457 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6458 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6462 " --search folder type request [recursive]\n"
6464 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6465 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6467 " request: search string\n"
6468 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6472 msgid " --send send all queued messages"
6473 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6476 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6477 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6481 " --status-full [folder]...\n"
6482 " show the status of each folder"
6484 " --status-full [carpeta]...\n"
6485 " mostra l'estat de cada carpeta"
6488 msgid " --statistics show session statistics"
6492 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6497 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6498 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6500 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6501 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6502 "sub_carpeta'inbox»"
6505 msgid " --online switch to online mode"
6506 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6509 msgid " --offline switch to offline mode"
6510 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6513 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6514 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6517 msgid " --debug debug mode"
6518 msgstr " --debug mode de depuració"
6521 msgid " --help -h display this help and exit"
6522 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6525 msgid " --version -v output version information and exit"
6526 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6530 " --version-full -V output version and built-in features information "
6533 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6534 "característiques i finalitza"
6537 msgid " --config-dir output configuration directory"
6538 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6542 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6543 " use specified configuration directory"
6545 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6546 " usar el directori de configuració especificat"
6549 msgid "Unknown option\n"
6550 msgstr "Opció desconeguda\n"
6554 msgid "Processing (%s)..."
6555 msgstr "Processant (%s)..."
6558 msgid "top level folder"
6559 msgstr "carpeta superior"
6562 msgid "Queued messages"
6563 msgstr "Missatges en cua"
6566 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6567 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6570 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6571 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6574 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6575 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6577 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6581 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6585 #: src/mainwindow.c:503
6586 msgid "_Configuration"
6587 msgstr "_Configuració"
6589 #: src/mainwindow.c:507
6590 msgid "_Add mailbox"
6591 msgstr "_Afegir bústia"
6593 #: src/mainwindow.c:508
6597 #: src/mainwindow.c:511
6599 msgid "Change mailbox order..."
6600 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6602 #: src/mainwindow.c:514
6603 msgid "_Import mbox file..."
6604 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6606 #: src/mainwindow.c:515
6607 msgid "_Export to mbox file..."
6608 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6610 #: src/mainwindow.c:516
6611 msgid "_Export selected to mbox file..."
6612 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6614 #: src/mainwindow.c:518
6615 msgid "Empty all _Trash folders"
6616 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6618 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6620 msgid "_Save email as..."
6621 msgstr "_Guardar com..."
6623 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6625 msgid "_Save part as..."
6626 msgstr "_Guardar com..."
6628 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6629 msgid "Page setup..."
6630 msgstr "Configuració de pàgina..."
6632 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6634 msgstr "Im_primir..."
6636 #: src/mainwindow.c:528
6637 msgid "Synchronise folders"
6638 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6640 #: src/mainwindow.c:530
6644 #: src/mainwindow.c:535
6645 msgid "Select _thread"
6646 msgstr "Seleccionar _fil"
6648 #: src/mainwindow.c:536
6649 msgid "_Delete thread"
6650 msgstr "_Esborrar capçalera"
6652 #: src/mainwindow.c:538
6653 msgid "_Find in current message..."
6654 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6656 #: src/mainwindow.c:540
6657 msgid "_Quick search"
6658 msgstr "_Busqueda ràpida"
6660 #: src/mainwindow.c:543
6661 msgid "Show or hi_de"
6662 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6664 #: src/mainwindow.c:544
6666 msgstr "_Barra d'eines"
6668 #: src/mainwindow.c:546
6669 msgid "Set displayed _columns"
6670 msgstr "Definir _columnes visibles"
6672 #: src/mainwindow.c:547
6674 msgid "In _folder list..."
6675 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6677 #: src/mainwindow.c:548
6679 msgid "In _message list..."
6680 msgstr "a la llista de _missatges..."
6682 #: src/mainwindow.c:553
6684 msgstr "_Disposició"
6686 #: src/mainwindow.c:556
6690 #: src/mainwindow.c:558
6691 msgid "_Attract by subject"
6692 msgstr "Atraure _per assumpte"
6694 #: src/mainwindow.c:560
6695 msgid "E_xpand all threads"
6696 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6698 #: src/mainwindow.c:561
6699 msgid "Co_llapse all threads"
6700 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6702 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6706 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6707 msgid "_Previous message"
6708 msgstr "_Missatge anterior"
6710 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6711 msgid "_Next message"
6712 msgstr "Següe_nt missatge"
6714 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6715 msgid "P_revious unread message"
6716 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6718 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6719 msgid "N_ext unread message"
6720 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6722 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6723 msgid "Previous ne_w message"
6724 msgstr "Anterior missatge no_u"
6726 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6727 msgid "Ne_xt new message"
6728 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6730 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6731 msgid "Previous _marked message"
6732 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6734 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6735 msgid "Next m_arked message"
6736 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6738 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6739 msgid "Previous _labeled message"
6740 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6742 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6743 msgid "Next la_beled message"
6744 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6746 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6748 msgid "Previous opened message"
6749 msgstr "Anterior missatge no_u"
6751 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6753 msgid "Next opened message"
6754 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6756 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6757 msgid "Parent message"
6758 msgstr "Missatge pare"
6760 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6761 msgid "Next unread _folder"
6762 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6764 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6765 msgid "_Other folder..."
6766 msgstr "_Altra carpeta..."
6768 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6771 msgstr "Següent part (a)"
6773 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6775 msgid "Previous part"
6776 msgstr "Pàgina anterior"
6778 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6780 msgid "Message scroll"
6783 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6785 msgid "Previous line"
6786 msgstr "Pàgina anterior"
6788 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6793 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6794 msgid "Previous page"
6795 msgstr "Pàgina anterior"
6797 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6799 msgstr "Pàgina següent"
6801 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6803 msgstr "Decodificar"
6805 #: src/mainwindow.c:620
6806 msgid "Open in new _window"
6807 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6809 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6810 msgid "Mess_age source"
6811 msgstr "Fon_t del missatge"
6813 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6815 msgid "Message part"
6816 msgstr "Llista de missatges"
6818 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6820 msgid "View as text"
6821 msgstr "'Mostrar com a text'"
6823 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6827 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6829 msgid "Open with..."
6830 msgstr "'Obrir amb...'"
6832 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6836 #: src/mainwindow.c:633
6837 msgid "_Update summary"
6838 msgstr "Act_ualitzar resum"
6840 #: src/mainwindow.c:636
6844 #: src/mainwindow.c:637
6845 msgid "Get from _current account"
6846 msgstr "Del compte _actual"
6848 #: src/mainwindow.c:638
6849 msgid "Get from _all accounts"
6850 msgstr "De _tots els comptes"
6852 #: src/mainwindow.c:639
6853 msgid "Cancel receivin_g"
6854 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6856 #: src/mainwindow.c:642
6857 msgid "_Send queued messages"
6858 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6860 #: src/mainwindow.c:646
6861 msgid "Compose a_n email message"
6862 msgstr "Composar _nou missatge"
6864 #: src/mainwindow.c:647
6865 msgid "Compose a news message"
6866 msgstr "Composar missatge de notícies"
6868 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6872 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6874 msgstr "Respon_dre a"
6876 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6878 msgid "Mailing _list"
6879 msgstr "L_lista de correu"
6881 #: src/mainwindow.c:654
6882 msgid "Follow-up and reply to"
6883 msgstr "Reenviar i respondre a"
6885 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6889 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6890 msgid "For_ward as attachment"
6891 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6893 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6897 #: src/mainwindow.c:661
6898 msgid "Mailing-_List"
6899 msgstr "L_lista-Correu"
6901 #: src/mainwindow.c:662
6905 #: src/mainwindow.c:664
6909 #: src/mainwindow.c:668
6911 msgstr "Desubscriure's"
6913 #: src/mainwindow.c:670
6914 msgid "View archive"
6915 msgstr "Veure arxiu"
6917 #: src/mainwindow.c:672
6918 msgid "Contact owner"
6919 msgstr "Contactar propietari"
6921 #: src/mainwindow.c:676
6925 #: src/mainwindow.c:677
6929 #: src/mainwindow.c:678
6930 msgid "Move to _trash"
6931 msgstr "Moure a les _escombraries"
6933 #: src/mainwindow.c:679
6935 msgstr "_Esborrar..."
6937 #: src/mainwindow.c:680
6938 msgid "Cancel a news message"
6939 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6941 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6945 # RML To be consistent with previous one.
6946 #: src/mainwindow.c:685
6950 #: src/mainwindow.c:688
6951 msgid "Mark as unr_ead"
6952 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6954 #: src/mainwindow.c:689
6955 msgid "Mark as rea_d"
6956 msgstr "Marcar com lle_git"
6958 #: src/mainwindow.c:691
6959 msgid "Mark all read"
6960 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6962 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6963 #: src/toolbar.c:411
6964 msgid "Ignore thread"
6965 msgstr "Ignorar fil"
6967 #: src/mainwindow.c:694
6968 msgid "Unignore thread"
6969 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6971 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6972 #: src/toolbar.c:412
6973 msgid "Watch thread"
6974 msgstr "Revisar fil de discussió"
6976 #: src/mainwindow.c:696
6977 msgid "Unwatch thread"
6978 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6980 #: src/mainwindow.c:699
6982 msgid "Mark as _spam"
6983 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6985 #: src/mainwindow.c:700
6987 msgid "Mark as _ham"
6988 msgstr "Marcar com a bò"
6990 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6994 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6996 msgstr "Desbloquejar"
6998 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6999 msgid "Color la_bel"
7000 msgstr "E_tiqueta de color"
7002 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
7006 #: src/mainwindow.c:710
7010 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7011 msgid "Check signature"
7012 msgstr "Comprovar signatura"
7014 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7015 msgid "Add sender to address boo_k"
7016 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7018 #: src/mainwindow.c:720
7019 msgid "C_ollect addresses"
7020 msgstr "Rec_ollir adreces"
7022 #: src/mainwindow.c:721
7024 msgid "From current _folder..."
7025 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7027 #: src/mainwindow.c:722
7029 msgid "From selected _messages..."
7030 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7032 #: src/mainwindow.c:725
7033 msgid "_Filter all messages in folder"
7034 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7036 #: src/mainwindow.c:726
7037 msgid "Filter _selected messages"
7038 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7040 #: src/mainwindow.c:727
7041 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7042 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7044 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7045 msgid "_Create filter rule"
7046 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7048 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7049 #: src/messageview.c:326
7050 msgid "_Automatically"
7051 msgstr "_Automàticament"
7053 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7054 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7056 msgstr "Per el Des _de"
7058 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7059 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7061 msgstr "Per el _Per a"
7063 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7064 #: src/messageview.c:329
7066 msgstr "Per A_ssumpte"
7068 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7069 msgid "Create processing rule"
7070 msgstr "Crear regla de processament"
7072 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7073 msgid "List _URLs..."
7074 msgstr "Llistar _URLs..."
7076 #: src/mainwindow.c:749
7077 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7078 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7080 #: src/mainwindow.c:750
7081 msgid "Delete du_plicated messages"
7082 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7084 #: src/mainwindow.c:751
7085 msgid "In selected folder"
7086 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7088 #: src/mainwindow.c:752
7089 msgid "In all folders"
7090 msgstr "A totes les carpetes"
7092 #: src/mainwindow.c:755
7096 #: src/mainwindow.c:756
7100 #: src/mainwindow.c:759
7101 msgid "SSL cer_tificates"
7102 msgstr "Cer_tificats SSL"
7104 #: src/mainwindow.c:763
7105 msgid "Filtering Lo_g"
7106 msgstr "Traça de _filtrat"
7108 #: src/mainwindow.c:765
7109 msgid "Network _Log"
7110 msgstr "Traça de _xarxa"
7112 #: src/mainwindow.c:767
7113 msgid "_Forget all session passwords"
7114 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7116 #: src/mainwindow.c:770
7117 msgid "C_hange current account"
7118 msgstr "_Canviar el compte actual"
7120 #: src/mainwindow.c:772
7121 msgid "_Preferences for current account..."
7122 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7124 #: src/mainwindow.c:773
7125 msgid "Create _new account..."
7126 msgstr "Crear _nou compte..."
7128 #: src/mainwindow.c:774
7129 msgid "_Edit accounts..."
7130 msgstr "Editar comptes..."
7132 #: src/mainwindow.c:777
7133 msgid "P_references..."
7134 msgstr "P_referències..."
7136 #: src/mainwindow.c:778
7137 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7138 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7140 #: src/mainwindow.c:779
7141 msgid "Post-pro_cessing..."
7142 msgstr "Post-pro_cessant..."
7144 #: src/mainwindow.c:780
7145 msgid "_Filtering..."
7146 msgstr "_Filtrant..."
7148 #: src/mainwindow.c:781
7149 msgid "_Templates..."
7150 msgstr "Plan_tilles..."
7152 #: src/mainwindow.c:782
7154 msgstr "_Accions..."
7156 #: src/mainwindow.c:783
7158 msgstr "Etiquete_s..."
7160 #: src/mainwindow.c:785
7164 #: src/mainwindow.c:788
7168 #: src/mainwindow.c:789
7169 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7170 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7172 #: src/mainwindow.c:790
7173 msgid "Icon _Legend"
7174 msgstr "Text de _la Icona"
7176 #: src/mainwindow.c:792
7177 msgid "Set as default client"
7178 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7180 #: src/mainwindow.c:799
7181 msgid "Offline _mode"
7182 msgstr "_Mode sense connexió"
7184 #: src/mainwindow.c:800
7185 msgid "_Message view"
7186 msgstr "Vista de _missatges"
7188 #: src/mainwindow.c:802
7190 msgstr "_Barra d'estat"
7192 #: src/mainwindow.c:804
7193 msgid "Column headers"
7194 msgstr "Capçaleres de columna"
7196 #: src/mainwindow.c:805
7197 msgid "Th_read view"
7198 msgstr "Vista je_ràrquica"
7200 #: src/mainwindow.c:806
7202 msgid "Hide read threads"
7203 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7205 #: src/mainwindow.c:807
7206 msgid "_Hide read messages"
7207 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7209 #: src/mainwindow.c:808
7210 msgid "Hide deleted messages"
7211 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7213 #: src/mainwindow.c:810
7215 msgstr "_Pantalla complerta"
7217 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7218 msgid "Show all _headers"
7219 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7221 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7223 msgid "_Collapse all"
7224 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7226 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7228 msgid "Collapse from level _2"
7229 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7231 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7233 msgid "Collapse from level _3"
7234 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7236 #: src/mainwindow.c:819
7237 msgid "Text _below icons"
7238 msgstr "Te_xt sota les icones"
7240 #: src/mainwindow.c:820
7241 msgid "Text be_side icons"
7242 msgstr "Text al costat de les icones"
7244 #: src/mainwindow.c:821
7246 msgstr "Només _icones"
7248 #: src/mainwindow.c:822
7250 msgstr "Només _text"
7252 #: src/mainwindow.c:829
7256 #: src/mainwindow.c:830
7257 msgid "_Three columns"
7258 msgstr "_Tres columnes"
7260 #: src/mainwindow.c:831
7261 msgid "_Wide message"
7262 msgstr "Missat_ge ample"
7264 #: src/mainwindow.c:832
7265 msgid "W_ide message list"
7266 msgstr "Llista de missatges ampla"
7268 #: src/mainwindow.c:833
7269 msgid "S_mall screen"
7270 msgstr "_Pantalla petita"
7272 #: src/mainwindow.c:837
7275 msgstr "per _Número"
7277 #: src/mainwindow.c:838
7280 msgstr "per _Tamany"
7282 #: src/mainwindow.c:839
7286 #: src/mainwindow.c:840
7288 msgid "By thread date"
7289 msgstr "per data del Fil"
7291 #: src/mainwindow.c:843
7294 msgstr "Per A_ssumpte"
7296 #: src/mainwindow.c:844
7298 msgid "By _color label"
7299 msgstr "per Etiqueta de _color"
7301 #: src/mainwindow.c:845
7304 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7306 # RML To be consistent with previous one.
7307 #: src/mainwindow.c:846
7312 #: src/mainwindow.c:847
7317 #: src/mainwindow.c:848
7319 msgid "By a_ttachment"
7320 msgstr "per A_djunt"
7322 #: src/mainwindow.c:849
7325 msgstr "per Puntuació"
7327 #: src/mainwindow.c:850
7330 msgstr "per Bloquejat"
7332 #: src/mainwindow.c:851
7334 msgstr "N_o ordenar"
7336 #: src/mainwindow.c:855
7340 #: src/mainwindow.c:856
7344 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7345 msgid "_Auto detect"
7346 msgstr "_Autodetectar"
7348 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7349 msgid "Apply tags..."
7350 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7352 #: src/mainwindow.c:2107
7353 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7355 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7357 #: src/mainwindow.c:2122
7358 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7359 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7361 #: src/mainwindow.c:2125
7362 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7363 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7365 #: src/mainwindow.c:2139
7366 msgid "Select account"
7367 msgstr "Seleccionar compte"
7369 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7371 msgstr "Traça de xarxa"
7373 #: src/mainwindow.c:2170
7375 msgid "Filtering/Processing debug log"
7376 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7378 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7379 msgid "filtering log enabled\n"
7380 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7382 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7383 msgid "filtering log disabled\n"
7384 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7386 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7387 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7388 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7390 msgstr "Sense títol"
7392 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7396 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7397 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7398 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7400 #: src/mainwindow.c:3056
7404 #: src/mainwindow.c:3085
7406 msgstr "Afegir bústia"
7408 #: src/mainwindow.c:3086
7410 "Input the location of mailbox.\n"
7411 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7412 "scanned automatically."
7414 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7415 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7416 "escaneajada automàticament."
7418 #: src/mainwindow.c:3092
7420 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7421 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7423 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7427 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7429 "Creation of the mailbox failed.\n"
7430 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7433 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7434 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7435 "escriure en el directori."
7437 #: src/mainwindow.c:3510
7438 msgid "No posting allowed"
7439 msgstr "Cap correu permès"
7441 #: src/mainwindow.c:4088
7442 msgid "Mbox import has failed."
7443 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7445 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7446 msgid "Export to mbox has failed."
7447 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7449 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7453 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7454 msgid "Exit Claws Mail?"
7455 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7457 #: src/mainwindow.c:4334
7458 msgid "Folder synchronisation"
7459 msgstr "Sincronització de carpetes"
7461 #: src/mainwindow.c:4335
7462 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7463 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7465 #: src/mainwindow.c:4336
7466 msgid "+_Synchronise"
7467 msgstr "+_Sincronitzar"
7469 #: src/mainwindow.c:4759
7470 msgid "Deleting duplicated messages..."
7471 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7473 #: src/mainwindow.c:4796
7475 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7476 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7477 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7478 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7480 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7481 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7482 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7484 #: src/mainwindow.c:5059
7485 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7486 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7488 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7489 msgid "Filtering configuration"
7490 msgstr "Configuració de filtrat"
7492 #: src/mainwindow.c:5182
7493 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7495 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7498 #: src/mainwindow.c:5241
7499 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7500 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7502 #: src/mainwindow.c:5243
7504 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7506 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7509 #: src/mainwindow.c:5401
7511 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7512 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7513 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7514 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7516 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7517 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7520 msgstr "capçalera %s"
7522 #: src/matcher.c:214
7526 #: src/matcher.c:215
7528 msgstr "Línia de capçalera"
7530 #: src/matcher.c:216
7532 msgstr "Línia de cos del missatge"
7534 #: src/matcher.c:217
7539 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7540 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7541 msgid "Case sensitive"
7542 msgstr "Majs./mins."
7544 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7545 msgid "Case insensitive"
7546 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7548 #: src/matcher.c:1703
7550 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7551 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7553 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7554 msgid "message matches\n"
7555 msgstr "el missatge concorda\n"
7557 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7558 msgid "message does not match\n"
7559 msgstr "el missatge no concorda\n"
7561 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7562 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7569 "Could not open mbox file:\n"
7572 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7577 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7578 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7581 msgid "Overwrite mbox file"
7582 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7585 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7586 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7588 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7589 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7591 msgstr "Sobreescriure"
7596 "Could not create mbox file:\n"
7599 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7603 msgid "Exporting to mbox..."
7604 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7606 #: src/message_search.c:167
7607 msgid "Find in current message"
7608 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7610 #: src/message_search.c:185
7612 msgstr "Cercar text:"
7614 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7615 msgid "Search failed"
7616 msgstr "Cerca errònia"
7618 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7619 msgid "Search string not found."
7620 msgstr "Cadena no trobada."
7622 #: src/message_search.c:342
7623 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7624 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7626 #: src/message_search.c:345
7627 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7628 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7630 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7631 msgid "Search finished"
7632 msgstr "Cerca finalitzada"
7634 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7635 msgid "Compose _new message"
7636 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7638 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7639 msgid "Claws Mail - Message View"
7640 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7642 #: src/messageview.c:860
7643 msgid "<No Return-Path found>"
7644 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7646 #: src/messageview.c:868
7649 "The notification address to which the return receipt is\n"
7650 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7651 "Notification address: %s\n"
7653 "It is advised to not to send the return receipt."
7655 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7656 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7657 "Adreça de notificació %s\n"
7658 "Adreça de retorn: %s\n"
7659 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7661 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7665 #: src/messageview.c:888
7667 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7668 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7669 "officially addressed to you.\n"
7670 "It is advised to not to send the return receipt."
7672 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7673 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7674 "oficialment dirigit a vostè \n"
7675 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7677 #: src/messageview.c:1340
7679 msgid "Fetching message (%s)..."
7680 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7682 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7684 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7685 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7687 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7688 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7690 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7692 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7693 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7695 msgstr "Guardar com"
7697 #: src/messageview.c:1867
7698 msgid "Overwrite existing file?"
7699 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7701 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7702 #: src/summaryview.c:4840
7704 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7705 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7707 #: src/messageview.c:1929
7709 msgid "Show all %s."
7710 msgstr "Mostra tot %s."
7712 #: src/messageview.c:1931
7713 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7714 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7716 #: src/messageview.c:1962
7718 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7721 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7722 "per el destinatari."
7724 #: src/messageview.c:1965
7725 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7726 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7728 #: src/messageview.c:1971
7729 msgid "This message asks for a return receipt."
7730 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7732 #: src/messageview.c:1972
7733 msgid "Send receipt"
7734 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7736 #: src/messageview.c:2015
7738 "This message has been partially retrieved,\n"
7739 "and has been deleted from the server."
7741 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7742 "i ha estat eliminat del servidor."
7744 #: src/messageview.c:2021
7747 "This message has been partially retrieved;\n"
7750 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7753 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7754 msgid "Mark for download"
7755 msgstr "Marcar per a descarregar"
7757 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7758 msgid "Mark for deletion"
7759 msgstr "Marcar per a eliminar"
7761 #: src/messageview.c:2031
7764 "This message has been partially retrieved;\n"
7765 "it is %s and will be downloaded."
7767 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7768 "es de %s i serà descarregat."
7770 # RML To be consistent with previous one.
7771 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7772 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7776 #: src/messageview.c:2042
7779 "This message has been partially retrieved;\n"
7780 "it is %s and will be deleted."
7782 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7783 "es de %s i serà eliminat."
7785 #: src/messageview.c:2115
7786 msgid "Return Receipt Notification"
7787 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7789 #: src/messageview.c:2116
7791 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7792 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7795 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7796 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7797 "justificant de recepció:"
7799 #: src/messageview.c:2120
7801 msgstr "_Cancel·lar"
7803 #: src/messageview.c:2120
7804 msgid "_Send Notification"
7805 msgstr "_Enviar Notificació"
7807 #: src/messageview.c:2187
7808 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7809 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7811 #: src/messageview.c:2956
7815 " There are no messages in this folder"
7816 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7818 #: src/messageview.c:2964
7822 " Message has been deleted"
7823 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7825 #: src/messageview.c:2965
7829 " Message has been moved to trash"
7830 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7832 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7833 #: src/summaryview.c:6971
7834 msgid "An error happened while learning.\n"
7835 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7839 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7840 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7843 msgid "Moving messages..."
7844 msgstr "Moent missatges..."
7847 msgid "Deleting messages..."
7848 msgstr "Esborrant missatges..."
7851 msgid "Remove _mailbox..."
7852 msgstr "Eli_minar bústia..."
7857 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7858 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7860 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7861 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7864 msgid "Remove mailbox"
7865 msgstr "Eliminar bústia"
7867 #: src/mimeview.c:202
7872 #: src/mimeview.c:204
7874 msgid "Open _with..."
7875 msgstr "'Obrir amb...'"
7877 #: src/mimeview.c:206
7880 msgstr "Enviar _cua..."
7882 #: src/mimeview.c:207
7884 msgid "_Display as text"
7885 msgstr "'Mostrar com a text'"
7887 #: src/mimeview.c:208
7889 msgstr "_Guardar com..."
7891 #: src/mimeview.c:209
7892 msgid "Save _all..."
7893 msgstr "Gu_ardar todo..."
7895 #: src/mimeview.c:282
7899 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7900 #: src/mimeview.c:1048
7901 msgid "View full information"
7902 msgstr "Veure informació completa"
7904 #: src/mimeview.c:1054
7906 msgstr "Verificar de nou"
7908 #: src/mimeview.c:1064
7909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7910 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7912 #: src/mimeview.c:1069
7913 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7915 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7918 #: src/mimeview.c:1307
7919 msgid "Checking signature..."
7920 msgstr "Comprovant signatura..."
7922 #: src/mimeview.c:1350
7923 msgid "Go back to email"
7924 msgstr "Tornar al correu"
7926 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7927 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7929 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7930 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7932 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7934 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7935 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7937 #: src/mimeview.c:1866
7938 msgid "Select destination folder"
7939 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7941 #: src/mimeview.c:1873
7943 msgid "'%s' is not a directory."
7944 msgstr "'%s' no és un directori."
7946 #: src/mimeview.c:2102
7947 msgid "No registered viewer for this file type."
7948 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7950 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7954 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7957 "Enter the command-line to open file:\n"
7958 "('%s' will be replaced with file name)"
7960 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7961 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7963 #: src/mimeview.c:2235
7964 msgid "Execute untrusted binary?"
7965 msgstr "Executar binari dubtós?"
7967 # src/mimeview.c:2020
7968 #: src/mimeview.c:2236
7970 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7971 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7973 "Do you want to run this file?"
7975 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
7976 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
7978 "Voleu executar aquest arxiu?"
7980 #: src/mimeview.c:2240
7982 msgstr "Executar binari"
7984 #: src/mimeview.c:2542
7988 #: src/mimeview.c:2543
7992 #: src/mimeview.c:2555
7993 msgid "Description:"
7994 msgstr "Descripció:"
7998 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7999 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8003 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8004 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8008 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8012 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8017 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8018 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8022 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8023 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8026 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8028 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8032 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8033 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8037 msgid "couldn't select group: %s\n"
8038 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8040 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8042 msgid "couldn't set group: %s\n"
8043 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8047 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8048 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8050 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8051 msgid "couldn't get xhdr\n"
8052 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8056 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8057 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8060 msgid "couldn't get xover\n"
8061 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8064 msgid "invalid xover line\n"
8065 msgstr "línia xover invàlida\n"
8069 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8070 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8073 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8075 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8076 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8077 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8079 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8081 #: src/news_gtk.c:56
8082 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8083 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8085 #: src/news_gtk.c:57
8086 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8087 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8089 #: src/news_gtk.c:265
8091 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8092 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8094 #: src/news_gtk.c:266
8095 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8096 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8098 #: src/news_gtk.c:267
8099 msgid "_Unsubscribe"
8100 msgstr "/Des_ubscriure's"
8102 #: src/news_gtk.c:306
8103 msgid "Rename newsgroup folder"
8104 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8112 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8113 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8116 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8117 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8121 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8122 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8123 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8124 "with a few hundred spam and ham messages."
8126 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8127 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8128 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8129 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8135 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8138 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8139 "s'ha pogut executar."
8141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8142 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8143 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8148 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8149 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8152 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8153 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8158 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8161 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8165 msgid "Unknown error"
8166 msgstr "Error desconegut"
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8170 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8171 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8174 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8175 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8176 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8178 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8179 "specially designated folder.\n"
8181 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8183 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8184 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
8185 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
8187 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
8188 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
8189 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
8191 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8192 "una carpeta especial.\n"
8194 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8198 msgid "Spam detection"
8199 msgstr "Detecció de correu brossa"
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8203 msgid "Spam learning"
8204 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8208 msgid "Process messages on receiving"
8209 msgstr "Processar missatges al rebre"
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8213 msgid "Maximum size"
8214 msgstr "Tamany màxim"
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8218 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8219 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8228 msgid "Save spam in"
8229 msgstr "Guardar spam a"
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8234 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8236 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8241 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8243 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8246 msgid "When unsure, move to"
8247 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8251 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8254 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
8255 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8258 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8260 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8264 msgid "Insert X-Bogosity header"
8265 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8268 msgid "Only done for messages in MH folders"
8269 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
8271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8273 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8274 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8279 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8280 "normal folder even if detected as spam"
8282 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
8283 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8288 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8289 #: src/prefs_matcher.c:667
8291 msgstr "Seleccionar ..."
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8295 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8296 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8299 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8300 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8304 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8307 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
8308 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8311 msgid "Bogofilter call"
8312 msgstr "Crida a Bogofilter"
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8315 msgid "Path to bogofilter executable"
8316 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8320 msgid "Mark spam as read"
8321 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8323 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8325 msgstr "Demostració"
8327 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8328 msgid "Failed to register log text hook"
8329 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8331 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8333 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8334 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8336 "It is not really useful."
8338 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8339 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8342 "No és realment útil"
8344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8345 msgid "Dillo Browser"
8346 msgstr "Navegador Dillo"
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8349 msgid "Load remote links in mails"
8350 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8352 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8353 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8354 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8357 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8358 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8360 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8361 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8362 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8365 msgid "Full window mode (hide controls)"
8366 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8369 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8370 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8372 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8373 msgid "Dillo HTML Viewer"
8374 msgstr "Visor HTML Dillo"
8376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8377 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8378 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8380 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8382 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8386 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8388 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8393 msgstr "Frase de pas"
8395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8396 msgid "[no user id]"
8397 msgstr "[sense id d'usuari]"
8399 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8402 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8407 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8408 "per a la nova clau: </span>\n"
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8413 msgid "Passphrases did not match.\n"
8414 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8416 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8425 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8437 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8438 "pas per: </span>\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8443 msgid "Bad passphrase.\n"
8444 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8448 msgstr "Importar clau"
8450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8452 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8455 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8456 "importar-la desde un servidor de claus?"
8458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8467 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8468 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8471 msgid " It should be possible to import it "
8472 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8476 "when working online,\n"
8479 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8484 "with the following command: \n"
8488 "amb la següent comanda: \n"
8492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8495 " Importing key ID "
8498 " Important l'ID de la clau "
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8501 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8502 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8505 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8506 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8509 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8510 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8514 " You can try to import it manually with the command:\n"
8518 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8523 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8524 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8527 msgid " This key is in your keyring.\n"
8528 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8530 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8534 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8536 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8539 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8540 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8542 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8544 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8546 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8547 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8549 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8550 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8552 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8554 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8556 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8557 msgid "Core operations"
8558 msgstr "Operacions principals"
8560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8561 msgid "Automatically check signatures"
8562 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8565 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8566 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8569 msgid "Store passphrase in memory"
8570 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8573 msgid "Expire after"
8574 msgstr "Caduca després de"
8576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8577 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8578 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8585 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8586 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8589 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8590 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8594 msgstr "Clau per signar"
8596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8597 msgid "Use default GnuPG key"
8598 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8601 msgid "Select key by your email address"
8602 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8605 msgid "Specify key manually"
8606 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8609 msgid "User or key ID:"
8610 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8613 msgid "No secret key found."
8614 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8617 msgid "Generate a new key pair"
8618 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8626 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8627 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8631 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8632 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8639 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8653 msgstr "Seleccioneu tecles"
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8665 msgstr "_Seleccionar"
8667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8672 msgid "Do_n't encrypt"
8673 msgstr "_No encriptar"
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8677 msgstr "Afegir clau"
8679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8680 msgid "Enter another user or key ID:"
8681 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8685 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8686 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8691 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8692 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8693 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8695 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8697 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8699 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8700 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8701 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8702 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8705 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8706 msgid "No signature found"
8707 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8711 msgid "The signature can't be checked - %s"
8712 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8716 msgid "The signature has not been checked."
8717 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8720 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8721 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8725 msgid "Good signature from %s."
8726 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8730 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8731 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
8733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8735 msgid "Expired signature from %s."
8736 msgstr "Signatura caducada de %s"
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8740 msgid "Expired key from %s."
8741 msgstr "Signatura caducada de %s."
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8745 msgid "Bad signature from %s."
8746 msgstr "Signatura errònia de %s."
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8750 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8751 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8754 msgid "Error checking signature: no status\n"
8755 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8759 msgid "Error checking signature: %s\n"
8760 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8764 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8765 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8769 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8770 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8774 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8775 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8779 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8780 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8784 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8785 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8789 msgid "Primary key fingerprint:"
8790 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8794 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8795 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8799 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8800 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8804 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8805 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8809 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8810 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8814 msgid "Secret key not found (%s)"
8815 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8818 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8819 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8823 msgid "Error setting secret key: %s"
8824 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8828 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8830 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8835 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8836 "version %s is required.\n"
8838 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8839 "però la versió %s és necessària.\n"
8841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8843 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8844 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8848 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8849 "OpenPGP support disabled."
8851 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8852 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8856 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8857 "generate a key pair.\n"
8859 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8860 "generar el parell de claus.\n"
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8863 msgid "No PGP key found"
8864 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8868 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8869 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8870 "Do you want to create a new key pair now?"
8872 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8873 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8874 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8878 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8879 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8883 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8884 "generate entropy..."
8886 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8887 "ajudar a generar entropia..."
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8890 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8891 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8896 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8899 "Do you want to export it to a keyserver?"
8901 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8904 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8907 msgid "Key generated"
8908 msgstr "Clau generada"
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8911 msgid "Key exported."
8912 msgstr "Clau exportada."
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8915 msgid "Couldn't export key."
8916 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8919 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8920 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8923 msgid "Incorrect part"
8924 msgstr "Part incorrecta"
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8927 msgid "Not a text part"
8928 msgstr "No es una part de text"
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8931 msgid "Couldn't get text data."
8932 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8935 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8936 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8944 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8945 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8948 msgid "Couldn't parse mime part."
8949 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8953 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8954 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8961 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8962 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8968 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8971 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8975 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8976 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8980 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8981 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8984 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8985 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8988 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8989 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8992 msgid "Malformed message"
8993 msgstr "Missatge mal format"
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8996 msgid "Couldn't create temporary file."
8997 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9001 msgid "Data signing failed, %s"
9002 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9006 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9007 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9010 msgid "Data signing failed, no results."
9011 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9014 msgid "Data signing failed, no contents."
9015 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9019 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9020 "are email headers, like Subject."
9022 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
9023 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
9025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9027 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9028 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
9030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9032 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9033 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
9035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9037 msgid "Encryption failed, %s"
9038 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9044 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9050 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9051 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9052 "encrypt your own mails.\n"
9054 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9055 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9058 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9060 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9062 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
9063 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
9064 "encriptar els vostres propis correus.\n"
9066 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9067 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9068 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9070 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9072 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9074 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9075 msgid "Signature boundary not found."
9076 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
9078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9079 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9080 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
9082 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9083 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9084 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9088 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9089 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
9091 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9093 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9096 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9097 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
9099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9103 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9107 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9109 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9110 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9112 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9113 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9116 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9118 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9120 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
9121 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9124 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9125 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9126 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9128 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9130 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9132 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9133 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9137 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9139 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9140 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9142 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9143 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9146 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9147 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9150 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9152 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9154 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9156 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
9157 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9160 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9161 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9162 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9164 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9165 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
9166 "instal·lats i configurats.\n"
9168 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
9170 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9172 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9174 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9176 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9177 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
9179 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9180 msgid "Couldn't open temporary file"
9181 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
9183 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9184 msgid "Couldn't write to temporary file"
9185 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
9187 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9188 msgid "Couldn't close temporary file"
9189 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
9191 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9193 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9196 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9197 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
9199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9201 msgid "SpamAssassin"
9202 msgstr "SpamAssassin"
9204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9205 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9206 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9209 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9210 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
9212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9213 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9214 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
9216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9217 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9218 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9222 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9223 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9226 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9227 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
9228 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9232 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9235 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
9236 "d'aprenentatge remot."
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9239 msgid "Failed to get username"
9240 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
9242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9243 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9245 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9250 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9251 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9252 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9254 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9256 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9257 "specially designated folder.\n"
9259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9261 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9262 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
9263 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
9265 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
9267 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9268 "una carpeta especial.\n"
9270 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
9272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9274 msgstr "Màquina local"
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9282 msgstr "Socket Unix"
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9285 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9286 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9293 msgid "Type of transport"
9294 msgstr "Tipus de transport"
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9301 msgid "User to use with spamd server"
9302 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9309 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9310 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9313 msgid "Port of spamd server"
9314 msgstr "Port del servidor spamd"
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9317 msgid "Path of Unix socket"
9318 msgstr "Ruta al socket Unix"
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9322 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9325 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9329 #: src/prefs_summaries.c:496
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9334 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9336 msgstr "Icona de safata"
9338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9340 msgstr "_Rebre Correu"
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9347 msgid "E_mail from account"
9348 msgstr "_Correu des del compte"
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9351 msgid "Open A_ddressbook"
9352 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9355 msgid "E_xit Claws Mail"
9356 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
9358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9359 msgid "_Work Offline"
9360 msgstr "_Treballar sense connexió"
9362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9364 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9365 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9372 msgid "Failed to register offline switch hook"
9373 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9376 msgid "Failed to register account list changed hook"
9377 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9380 msgid "Failed to register close hook"
9381 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9384 msgid "Failed to register got iconified hook"
9385 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9388 msgid "Failed to register theme change hook"
9389 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9391 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9393 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9394 "have new or unread mail.\n"
9396 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9397 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9399 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9400 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9402 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9403 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9405 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9406 msgid "Hide at start-up"
9407 msgstr "Ocultar a l'inici"
9409 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9410 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9411 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9414 msgid "Close to tray"
9415 msgstr "Tancar a la safata"
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9419 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9420 "when the window close button is clicked"
9422 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9423 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9425 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9426 msgid "Minimize to tray"
9427 msgstr "Minimitzar a la safata"
9429 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9430 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9431 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9434 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9435 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9438 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9439 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9442 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9443 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9445 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9446 msgid "POP3 protocol error\n"
9447 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9451 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9452 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9456 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9457 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9461 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9462 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9465 msgid "mailbox is locked\n"
9466 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9469 msgid "Session timeout\n"
9470 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9473 msgid "command not supported\n"
9474 msgstr "ordre no soportada\n"
9477 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9478 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9481 msgid "TOP command unsupported\n"
9482 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9484 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9485 #: src/wizard.c:1549
9489 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9493 #: src/prefs_account.c:336
9495 msgstr "Notícies (NNTP)"
9497 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9498 msgid "Local mbox file"
9499 msgstr "Arxiu mbox local"
9501 #: src/prefs_account.c:338
9502 msgid "None (SMTP only)"
9503 msgstr "Cap (només SMTP)"
9505 #: src/prefs_account.c:1021
9506 msgid "Name of account"
9507 msgstr "Nom del compte"
9509 #: src/prefs_account.c:1030
9510 msgid "Set as default"
9511 msgstr "Marcar com a primària"
9513 #: src/prefs_account.c:1038
9514 msgid "Personal information"
9515 msgstr "Informació personal"
9517 #: src/prefs_account.c:1047
9519 msgstr "Nom complet"
9521 #: src/prefs_account.c:1053
9522 msgid "Mail address"
9523 msgstr "Adreça de correu"
9525 #: src/prefs_account.c:1083
9526 msgid "Server information"
9527 msgstr "Informació del servidor"
9529 #: src/prefs_account.c:1118
9531 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9532 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9534 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9535 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9537 #: src/prefs_account.c:1147
9538 msgid "This server requires authentication"
9539 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9541 #: src/prefs_account.c:1154
9542 msgid "Authenticate on connect"
9543 msgstr "Autentificació al connectar"
9545 #: src/prefs_account.c:1212
9547 msgstr "Servidor de news"
9549 #: src/prefs_account.c:1218
9550 msgid "Server for receiving"
9551 msgstr "Servidor de recepció"
9553 #: src/prefs_account.c:1224
9554 msgid "Local mailbox"
9555 msgstr "Bústia local"
9557 #: src/prefs_account.c:1231
9558 msgid "SMTP server (send)"
9559 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9561 #: src/prefs_account.c:1239
9562 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9563 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9565 #: src/prefs_account.c:1248
9566 msgid "command to send mails"
9567 msgstr "ordre per enviar els correus"
9569 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9571 msgstr "ID d'usuari"
9573 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9574 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9576 msgstr "Contrasenya"
9578 #: src/prefs_account.c:1310
9583 #: src/prefs_account.c:1396
9587 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9588 msgid "Default Inbox"
9589 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9591 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9592 #: src/prefs_account.c:1505
9593 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9594 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9596 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9597 #: src/prefs_customheader.c:237
9601 #: src/prefs_account.c:1424
9602 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9603 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9605 #: src/prefs_account.c:1427
9606 msgid "Remove messages on server when received"
9607 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9609 #: src/prefs_account.c:1438
9610 msgid "Remove after"
9611 msgstr "Eliminar després de"
9613 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9614 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9615 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9617 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9618 #: src/prefs_matcher.c:329
9622 #: src/prefs_account.c:1458
9626 #: src/prefs_account.c:1468
9627 msgid "Receive size limit"
9628 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9630 #: src/prefs_account.c:1471
9632 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9633 "you will be able to download them fully or delete them."
9635 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9636 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9638 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9642 #: src/prefs_account.c:1518
9643 msgid "Maximum number of articles to download"
9644 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9646 #: src/prefs_account.c:1528
9647 msgid "unlimited if 0 is specified"
9648 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9650 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9651 msgid "Authentication method"
9652 msgstr "Mètode d'autentificació"
9654 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9658 #: src/prefs_account.c:1563
9659 msgid "IMAP server directory"
9660 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9662 #: src/prefs_account.c:1567
9663 msgid "(usually empty)"
9664 msgstr "(normalment buït)"
9666 #: src/prefs_account.c:1581
9667 msgid "Show subscribed folders only"
9668 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9670 #: src/prefs_account.c:1588
9671 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9672 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9674 #: src/prefs_account.c:1590
9675 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9677 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9680 #: src/prefs_account.c:1597
9681 msgid "Filter messages on receiving"
9682 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9684 #: src/prefs_account.c:1604
9685 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9686 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9688 #: src/prefs_account.c:1608
9689 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9690 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9692 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9693 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9697 #: src/prefs_account.c:1691
9698 msgid "Generate Message-ID"
9699 msgstr "Generar Message-ID"
9701 #: src/prefs_account.c:1694
9702 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9703 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
9705 #: src/prefs_account.c:1697
9707 msgid "Generate X-Mailer header"
9708 msgstr "Generar un nou parell de claus"
9710 #: src/prefs_account.c:1704
9711 msgid "Add user-defined header"
9712 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9714 #: src/prefs_account.c:1716
9715 msgid "Authentication"
9716 msgstr "Autentificació"
9718 #: src/prefs_account.c:1719
9719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9720 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9722 #: src/prefs_account.c:1808
9724 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9727 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9728 "usats per a la recepció."
9730 #: src/prefs_account.c:1819
9731 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9732 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9734 #: src/prefs_account.c:1834
9735 msgid "POP authentication timeout: "
9736 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9738 #: src/prefs_account.c:1842
9742 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9746 #: src/prefs_account.c:1915
9747 msgid "Automatically insert signature"
9748 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9750 #: src/prefs_account.c:1920
9751 msgid "Signature separator"
9752 msgstr "Separador de signatura"
9754 #: src/prefs_account.c:1945
9755 msgid "Command output"
9756 msgstr "Sortida de l'ordre"
9758 #: src/prefs_account.c:1978
9759 msgid "Automatically set the following addresses"
9760 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9762 #: src/prefs_account.c:2030
9763 msgid "Spell check dictionaries"
9764 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9766 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9767 #: src/prefs_spelling.c:163
9768 msgid "Default dictionary"
9769 msgstr "Diccionari per omissió"
9771 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9772 #: src/prefs_spelling.c:176
9773 msgid "Default alternate dictionary"
9774 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9776 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9777 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9778 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9779 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9783 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9784 #: src/toolbar.c:401
9788 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9789 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9793 #: src/prefs_account.c:2216
9794 msgid "Default privacy system"
9795 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9797 #: src/prefs_account.c:2245
9798 msgid "Always sign messages"
9799 msgstr "Sempre missatges signats"
9801 #: src/prefs_account.c:2247
9802 msgid "Always encrypt messages"
9803 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9805 #: src/prefs_account.c:2249
9806 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9807 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9809 #: src/prefs_account.c:2252
9810 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9811 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9813 #: src/prefs_account.c:2255
9814 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9816 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9819 #: src/prefs_account.c:2257
9820 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9821 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9823 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9824 msgid "Don't use SSL"
9825 msgstr "No usar SSL"
9827 #: src/prefs_account.c:2415
9828 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9829 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9831 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9832 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9833 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9835 #: src/prefs_account.c:2430
9836 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9837 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9839 #: src/prefs_account.c:2450
9840 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9841 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9843 #: src/prefs_account.c:2454
9845 msgstr "Enviar (SMTP)"
9847 #: src/prefs_account.c:2458
9848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9849 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9851 #: src/prefs_account.c:2461
9852 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9853 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9855 #: src/prefs_account.c:2469
9856 msgid "Client certificates"
9857 msgstr "Certificats del client"
9859 #: src/prefs_account.c:2477
9860 msgid "Certificate for receiving"
9861 msgstr "Servidor per recepció"
9863 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9864 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9868 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9869 #: src/prefs_account.c:2506
9870 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9871 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9873 #: src/prefs_account.c:2499
9874 msgid "Certificate for sending"
9875 msgstr "Certificat per enviar"
9877 #: src/prefs_account.c:2532
9878 msgid "Use non-blocking SSL"
9879 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9881 #: src/prefs_account.c:2544
9882 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9883 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9885 #: src/prefs_account.c:2660
9889 #: src/prefs_account.c:2667
9893 #: src/prefs_account.c:2674
9897 #: src/prefs_account.c:2681
9901 #: src/prefs_account.c:2687
9903 msgstr "Nom del domini"
9905 #: src/prefs_account.c:2690
9907 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9908 "connecting to SMTP servers."
9910 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
9913 #: src/prefs_account.c:2704
9914 msgid "Use command to communicate with server"
9915 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9917 #: src/prefs_account.c:2712
9918 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9919 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
9921 #: src/prefs_account.c:2714
9923 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9926 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
9929 #: src/prefs_account.c:2718
9930 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9931 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9933 #: src/prefs_account.c:2774
9934 msgid "Put sent messages in"
9935 msgstr "Posar missatges enviats a"
9937 #: src/prefs_account.c:2776
9938 msgid "Put queued messages in"
9939 msgstr "Posar missatges encuats a"
9941 #: src/prefs_account.c:2778
9942 msgid "Put draft messages in"
9943 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9945 #: src/prefs_account.c:2780
9946 msgid "Put deleted messages in"
9947 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9949 #: src/prefs_account.c:2838
9950 msgid "Account name is not entered."
9951 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9953 #: src/prefs_account.c:2842
9954 msgid "Mail address is not entered."
9955 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9957 #: src/prefs_account.c:2849
9958 msgid "SMTP server is not entered."
9959 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9961 #: src/prefs_account.c:2854
9962 msgid "User ID is not entered."
9963 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9965 #: src/prefs_account.c:2859
9966 msgid "POP3 server is not entered."
9967 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9969 #: src/prefs_account.c:2879
9970 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9971 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9973 #: src/prefs_account.c:2885
9974 msgid "IMAP4 server is not entered."
9975 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9977 #: src/prefs_account.c:2890
9978 msgid "NNTP server is not entered."
9979 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9981 #: src/prefs_account.c:2896
9982 msgid "local mailbox filename is not entered."
9983 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9985 #: src/prefs_account.c:2902
9986 msgid "mail command is not entered."
9987 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9989 #: src/prefs_account.c:3219
9993 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9997 #: src/prefs_account.c:3291
10001 #: src/prefs_account.c:3392
10005 #: src/prefs_account.c:3680
10006 msgid "Preferences for new account"
10007 msgstr "Preferències per a un nou compte"
10009 #: src/prefs_account.c:3682
10011 msgid "%s - Account preferences"
10012 msgstr "%s - Preferències del compte"
10014 #: src/prefs_account.c:3787
10015 msgid "Select signature file"
10016 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
10018 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
10019 msgid "Select certificate file"
10020 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
10022 #: src/prefs_account.c:3918
10026 #: src/prefs_account.c:4058
10028 msgid "%s (plugin not loaded)"
10029 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
10031 #: src/prefs_actions.c:223
10032 msgid "Actions configuration"
10033 msgstr "Configuració d'accions"
10035 #: src/prefs_actions.c:250
10037 msgstr "Nom de menú"
10039 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10043 #: src/prefs_actions.c:283
10044 msgid "Shell command"
10045 msgstr "Comanda de shell"
10047 #: src/prefs_actions.c:293
10048 msgid "Filter action"
10049 msgstr "Acció de filtrat"
10051 #: src/prefs_actions.c:299
10052 msgid "Edit filter action"
10053 msgstr "Editar acció de filtrat"
10055 #: src/prefs_actions.c:327
10056 msgid "Append the new action above to the list"
10057 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
10059 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10060 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10061 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10063 msgstr "Reemplaçar"
10065 #: src/prefs_actions.c:335
10066 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10067 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
10069 #: src/prefs_actions.c:343
10070 msgid "Delete the selected action from the list"
10071 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
10073 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10074 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10075 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
10077 #: src/prefs_actions.c:359
10078 msgid "Show information on configuring actions"
10079 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
10081 #: src/prefs_actions.c:390
10082 msgid "Move the selected action up"
10083 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
10085 #: src/prefs_actions.c:398
10086 msgid "Move selected action down"
10087 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
10089 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10090 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10091 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10092 #: src/prefs_template.c:465
10096 #: src/prefs_actions.c:596
10097 msgid "Menu name is not set."
10098 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
10100 #: src/prefs_actions.c:601
10101 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10102 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
10104 #: src/prefs_actions.c:606
10105 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10106 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
10108 #: src/prefs_actions.c:612
10109 msgid "There is an action with this name already."
10112 #: src/prefs_actions.c:631
10113 msgid "Menu name is too long."
10114 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
10116 #: src/prefs_actions.c:640
10117 msgid "Command-line not set."
10118 msgstr "Línia de comandes no especificada."
10120 #: src/prefs_actions.c:645
10121 msgid "Menu name and command are too long."
10122 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
10124 #: src/prefs_actions.c:651
10129 "has a syntax error."
10133 "té errors sintàctics."
10135 #: src/prefs_actions.c:709
10136 msgid "Delete action"
10137 msgstr "Esborrar acció"
10139 #: src/prefs_actions.c:710
10140 msgid "Do you really want to delete this action?"
10141 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
10143 #: src/prefs_actions.c:730
10144 msgid "Delete all actions"
10145 msgstr "Esborrar totes les accions"
10147 #: src/prefs_actions.c:731
10148 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10149 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
10151 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10152 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10153 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10154 msgid "Entry not saved"
10155 msgstr "Entrada no guardada"
10157 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10158 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10159 #: src/prefs_template.c:591
10160 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10161 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
10163 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10164 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10165 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10166 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10167 msgid "+_Continue editing"
10168 msgstr "+_Continuar editant"
10170 #: src/prefs_actions.c:899
10171 msgid "Actions list not saved"
10172 msgstr "Llista d'accions no gravada"
10174 #: src/prefs_actions.c:900
10175 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10176 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
10178 #: src/prefs_actions.c:970
10179 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10180 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
10182 #: src/prefs_actions.c:971
10183 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10184 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
10186 #: src/prefs_actions.c:973
10187 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10188 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
10190 #: src/prefs_actions.c:974
10191 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10192 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
10194 #: src/prefs_actions.c:975
10195 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10196 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
10198 #: src/prefs_actions.c:976
10199 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10200 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
10202 #: src/prefs_actions.c:977
10203 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10204 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
10206 #: src/prefs_actions.c:978
10207 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10208 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
10210 #: src/prefs_actions.c:979
10211 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10213 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
10215 #: src/prefs_actions.c:980
10216 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10217 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
10219 #: src/prefs_actions.c:981
10220 msgid "to run command asynchronously"
10221 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
10223 #: src/prefs_actions.c:982
10224 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10225 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10227 #: src/prefs_actions.c:983
10228 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10229 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
10231 #: src/prefs_actions.c:984
10233 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10235 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
10237 #: src/prefs_actions.c:985
10238 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10239 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
10241 #: src/prefs_actions.c:986
10242 msgid "for a user provided argument"
10243 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
10245 #: src/prefs_actions.c:987
10246 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10247 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
10249 #: src/prefs_actions.c:988
10250 msgid "for the text selection"
10251 msgstr "per la part seleccionada del text"
10253 #: src/prefs_actions.c:989
10254 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10255 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
10257 #: src/prefs_actions.c:990
10258 msgid "for a literal %"
10259 msgstr "per a literal %"
10261 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10265 #: src/prefs_actions.c:1000
10267 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10268 "process a complete message file or just one of its parts."
10270 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
10271 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
10273 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10274 #: src/prefs_template.c:1097
10278 #: src/prefs_actions.c:1214
10279 msgid "Current actions"
10280 msgstr "Accions actuals"
10282 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10283 #: src/prefs_filtering.c:1129
10284 msgid "Action string is not valid."
10285 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
10287 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10291 #: src/prefs_common.c:304
10292 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10293 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
10295 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10297 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10298 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10300 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
10301 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
10303 #: src/prefs_common.c:450
10305 msgid "%x(%a) %H:%M"
10306 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10309 msgid "Automatic account selection"
10310 msgstr "Selecció automàtica de compte"
10312 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10313 msgid "when replying"
10314 msgstr "al respondre"
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10317 msgid "when forwarding"
10318 msgstr "al reenviar"
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10321 msgid "when re-editing"
10322 msgstr "al reeditar"
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10329 msgid "Automatically launch the external editor"
10330 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10333 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10334 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10342 msgstr "Nivells de desfer"
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10345 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10346 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10349 msgid "KB into message body "
10350 msgstr "KB dins el cos del missatge "
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10357 msgid "Reply will quote by default"
10358 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10361 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10362 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10369 msgid "Forward as attachment"
10370 msgstr "Reenviar com a adjunt"
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10373 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10374 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10377 msgid "When dropping files into the Compose window"
10378 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10396 #: src/prefs_customheader.c:184
10397 msgid "Custom header configuration"
10398 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
10400 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10401 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10402 msgid "Header name is not set."
10403 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10405 #: src/prefs_customheader.c:517
10406 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10407 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10409 #: src/prefs_customheader.c:564
10410 msgid "Choose a PNG file"
10411 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10413 #: src/prefs_customheader.c:566
10414 msgid "Choose an XBM file"
10415 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10417 #: src/prefs_customheader.c:568
10418 msgid "Choose a text file"
10419 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10421 #: src/prefs_customheader.c:581
10422 msgid "This file isn't an image."
10423 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10425 #: src/prefs_customheader.c:586
10426 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10427 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10429 #: src/prefs_customheader.c:592
10430 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10431 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10433 #: src/prefs_customheader.c:597
10434 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10435 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10437 #: src/prefs_customheader.c:606
10438 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10439 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10441 #: src/prefs_customheader.c:615
10442 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10443 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10445 #: src/prefs_customheader.c:621
10447 msgid "Compface error: %s"
10448 msgstr "Error de Compface: %s"
10450 #: src/prefs_customheader.c:672
10451 msgid "This file contains newlines."
10452 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10454 #: src/prefs_customheader.c:702
10455 msgid "Delete header"
10456 msgstr "Esborrar capçalera"
10458 #: src/prefs_customheader.c:703
10459 msgid "Do you really want to delete this header?"
10460 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10462 #: src/prefs_customheader.c:876
10463 msgid "Current custom headers"
10464 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10466 #: src/prefs_display_header.c:250
10467 msgid "Displayed header configuration"
10468 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10470 #: src/prefs_display_header.c:274
10471 msgid "Header name"
10474 #: src/prefs_display_header.c:317
10475 msgid "Displayed Headers"
10476 msgstr "Capçaleres mostrades"
10478 #: src/prefs_display_header.c:379
10479 msgid "Hidden headers"
10480 msgstr "Capçaleres ocultes"
10482 #: src/prefs_display_header.c:405
10483 msgid "Show all unspecified headers"
10484 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10486 #: src/prefs_display_header.c:609
10487 msgid "This header is already in the list."
10488 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10490 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10492 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10493 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10495 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10496 msgid "Use system defaults when possible"
10497 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10499 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10500 msgid "Web browser"
10501 msgstr "Navegador web"
10503 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10504 msgid "Text editor"
10505 msgstr "Editor de text"
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10508 msgid "Command for 'Display as text'"
10509 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10513 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10514 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10516 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10517 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10520 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10521 #: src/prefs_message.c:354
10522 msgid "Message View"
10523 msgstr "Vista de missatge"
10525 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10526 msgid "External Programs"
10527 msgstr "Programes externs"
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10545 msgid "Message flags"
10546 msgstr "Marcadors de missatge"
10548 # RML I think this is ambiguous:
10549 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10550 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10552 #: src/summaryview.c:2765
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10557 msgid "Mark as read"
10558 msgstr "Marcar com a llegit"
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10561 msgid "Mark as unread"
10562 msgstr "Marcar com a no llegit"
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10565 msgid "Mark as spam"
10566 msgstr "Marcar com a correu brossa"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10569 msgid "Mark as ham"
10570 msgstr "Marcar com a bò"
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10573 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10578 msgid "Color label"
10579 msgstr "Etiqueta de color"
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10592 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10597 msgid "Change score"
10598 msgstr "Canviar punts"
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10602 msgstr "Establir punts"
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10606 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10612 msgstr "Aplicar etiqueta"
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10616 msgstr "Esborrar etiqueta"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10620 msgstr "Netejar etiquetes"
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10627 msgid "Stop filter"
10628 msgstr "Parar filtre"
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10631 msgid "Action configuration"
10632 msgstr "Configurar accions"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10635 #: src/prefs_matcher.c:578
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10645 msgid "Command-line not set"
10646 msgstr "Línia de comandes no establerta"
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10650 msgid "Destination is not set."
10651 msgstr "Destinació no establerta."
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10655 msgid "Recipient is not set."
10656 msgstr "Destinatari no establert."
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10660 msgid "Score is not set"
10661 msgstr "Puntuació no establerta"
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10664 msgid "Header is not set."
10665 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10668 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10669 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10672 msgid "Tag name is empty."
10673 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10676 msgid "No action was defined."
10677 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10680 #: src/quote_fmt.c:79
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10685 msgid "filename (should not be modified)"
10686 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10689 #: src/quote_fmt.c:87
10691 msgstr "línia nova"
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10694 msgid "escape character for quotes"
10695 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10698 msgid "quote character"
10699 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10702 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10703 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10707 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10708 "program or script.\n"
10709 "The following symbols can be used:"
10711 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10712 "programa extern o a un script.\n"
10713 "Els següents símbols poden ser usats:"
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10717 msgstr "Destinatari"
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10720 msgid "Book/Folder"
10721 msgstr "Llibre/Carpeta"
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10724 msgid "Destination"
10725 msgstr "Destinació"
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10732 msgid "Current action list"
10733 msgstr "Llista actual d'accions "
10735 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10736 msgid "Filtering/Processing configuration"
10737 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10739 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10740 #: src/prefs_filtering.c:978
10741 msgctxt "Filtering Account Menu"
10743 msgstr "Filtrant qualsevol"
10745 #: src/prefs_filtering.c:411
10749 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10750 msgid " Define... "
10751 msgstr "Definiu... "
10753 #: src/prefs_filtering.c:475
10754 msgid "Append the new rule above to the list"
10755 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10757 #: src/prefs_filtering.c:484
10758 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10759 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10761 #: src/prefs_filtering.c:492
10762 msgid "Delete the selected rule from the list"
10763 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10765 #: src/prefs_filtering.c:529
10766 msgid "Move the selected rule to the top"
10767 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10769 #: src/prefs_filtering.c:532
10771 msgstr "Pàgina amunt"
10773 #: src/prefs_filtering.c:540
10774 msgid "Move the selected rule one page up"
10775 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10777 #: src/prefs_filtering.c:549
10778 msgid "Move the selected rule up"
10779 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10781 #: src/prefs_filtering.c:557
10782 msgid "Move the selected rule down"
10783 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10785 #: src/prefs_filtering.c:560
10787 msgstr "Pàgina avall"
10789 #: src/prefs_filtering.c:568
10790 msgid "Move the selected rule one page down"
10791 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10793 #: src/prefs_filtering.c:577
10794 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10795 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10797 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10798 msgid "Condition string is not valid."
10799 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10801 #: src/prefs_filtering.c:1108
10802 msgid "Condition string is empty."
10803 msgstr "La cadena de condició es buida."
10805 #: src/prefs_filtering.c:1114
10806 msgid "Action string is empty."
10807 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10809 #: src/prefs_filtering.c:1202
10810 msgid "Delete rule"
10811 msgstr "Esborrar regla"
10813 #: src/prefs_filtering.c:1203
10814 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10815 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10817 #: src/prefs_filtering.c:1221
10818 msgid "Delete all rules"
10819 msgstr "Esborrar totes les regles"
10821 #: src/prefs_filtering.c:1222
10822 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10823 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10825 #: src/prefs_filtering.c:1474
10826 msgid "Filtering rules not saved"
10827 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10829 #: src/prefs_filtering.c:1475
10830 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10832 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10835 #: src/prefs_filtering.c:1697
10836 msgid "Move one page up"
10837 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10839 #: src/prefs_filtering.c:1698
10840 msgid "Move one page down"
10841 msgstr "Moure una pàgina avall"
10843 #: src/prefs_filtering.c:1860
10847 #: src/prefs_folder_column.c:212
10848 msgid "Folder list columns configuration"
10849 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10851 #: src/prefs_folder_column.c:229
10853 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10854 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10856 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10857 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10859 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10860 msgid "Hidden columns"
10861 msgstr "Columnes ocultes"
10863 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10864 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10865 msgid "Displayed columns"
10866 msgstr "Columnes mostrades"
10868 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10869 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10870 msgid " Use default "
10871 msgstr " Usar configuració inicial "
10873 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10874 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10876 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10877 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10878 "subfolders\".</i>"
10880 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
10881 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
10882 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10884 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10892 #: src/prefs_folder_item.c:307
10896 #: src/prefs_folder_item.c:309
10898 msgstr "Carpeta de sortida"
10900 #: src/prefs_folder_item.c:325
10901 msgid "Folder type"
10902 msgstr "Tipus de carpeta"
10904 #: src/prefs_folder_item.c:338
10905 msgid "Simplify Subject RegExp"
10906 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10908 #: src/prefs_folder_item.c:364
10909 msgid "Test string:"
10912 #: src/prefs_folder_item.c:381
10916 #: src/prefs_folder_item.c:396
10917 msgid "Folder chmod"
10918 msgstr "Permisos de carpeta"
10920 #: src/prefs_folder_item.c:422
10921 msgid "Folder color"
10922 msgstr "Color de carpeta"
10924 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10925 msgid "Pick color for folder"
10926 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10928 #: src/prefs_folder_item.c:453
10929 msgid "Run Processing rules at start-up"
10930 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10932 #: src/prefs_folder_item.c:468
10933 msgid "Run Processing rules when opening"
10934 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10936 #: src/prefs_folder_item.c:482
10937 msgid "Scan for new mail"
10938 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10940 #: src/prefs_folder_item.c:484
10942 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10943 "side filtering on IMAP or by an external application"
10945 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10946 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10948 #: src/prefs_folder_item.c:504
10950 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10951 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
10953 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10957 #: src/prefs_folder_item.c:516
10962 #: src/prefs_folder_item.c:521
10964 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10965 "View/Text Options)"
10968 #: src/prefs_folder_item.c:531
10969 msgid "Synchronise for offline use"
10970 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10972 #: src/prefs_folder_item.c:552
10973 msgid "Fetch message bodies from the last"
10974 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10976 #: src/prefs_folder_item.c:559
10977 msgid "0: all bodies"
10978 msgstr "0: tots els cossos"
10980 #: src/prefs_folder_item.c:567
10981 msgid "Remove older messages bodies"
10982 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10984 #: src/prefs_folder_item.c:584
10985 msgid "Discard folder cache"
10986 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10988 #: src/prefs_folder_item.c:899
10989 msgid "Request Return Receipt"
10990 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10992 #: src/prefs_folder_item.c:914
10993 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10994 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10996 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10997 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10998 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11000 msgstr "Per omissió "
11002 #: src/prefs_folder_item.c:951
11003 msgid " for replies"
11004 msgstr " per respostes"
11006 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11007 msgid "Default account"
11008 msgstr "Compte per omissió"
11010 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11011 msgid "Discard cache"
11012 msgstr "Desactivar memòria cau"
11014 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11015 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11017 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
11019 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11021 msgstr "+Descartar"
11023 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11027 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11029 msgid "Properties for folder %s"
11030 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
11032 #: src/prefs_fonts.c:79
11033 msgid "Folder and Message Lists"
11034 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
11036 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
11040 #: src/prefs_fonts.c:126
11041 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11043 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
11045 #: src/prefs_fonts.c:136
11049 #: src/prefs_fonts.c:158
11053 #: src/prefs_fonts.c:180
11054 msgid "Use different font for printing"
11055 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
11057 #: src/prefs_fonts.c:190
11058 msgid "Message Printing"
11059 msgstr "Missatge d'impressió"
11061 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11062 #: src/prefs_themes.c:368
11066 #: src/prefs_fonts.c:269
11068 msgstr "Tipografies"
11070 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11071 msgid "Preferences"
11072 msgstr "Preferències"
11074 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11075 msgid "Automatically display attached images"
11076 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
11078 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11079 msgid "Resize attached images by default"
11080 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
11082 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11083 msgid "Clicking image toggles scaling"
11084 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
11086 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11087 msgid "Display images inline"
11088 msgstr "Veure imatges inline"
11090 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11091 msgid "Print images"
11092 msgstr "Imprimir imatges"
11094 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11095 msgid "Image Viewer"
11096 msgstr "Visor d'imatges"
11098 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11099 msgid "Restrict the log window to"
11100 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
11102 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11103 msgid "0 to stop logging in the log window"
11104 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
11106 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11110 #: src/prefs_logging.c:171
11111 msgid "Filtering/processing log"
11112 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
11114 #: src/prefs_logging.c:174
11115 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11116 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
11118 #: src/prefs_logging.c:180
11120 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11121 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11122 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11123 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11125 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
11126 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
11127 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
11128 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
11130 #: src/prefs_logging.c:187
11131 msgid "Log filtering/processing when..."
11132 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
11134 #: src/prefs_logging.c:191
11135 msgid "filtering at incorporation"
11136 msgstr "filtrant al incorporar"
11138 #: src/prefs_logging.c:193
11139 msgid "pre-processing folders"
11140 msgstr "pre-processant carpetes"
11142 #: src/prefs_logging.c:198
11143 msgid "manually filtering"
11144 msgstr "filtrant manualment"
11146 #: src/prefs_logging.c:200
11147 msgid "post-processing folders"
11148 msgstr "post-processant carpetes"
11150 #: src/prefs_logging.c:207
11151 msgid "processing folders"
11152 msgstr "Processant carpetes"
11154 #: src/prefs_logging.c:222
11156 msgstr "Nivell de traça"
11158 #: src/prefs_logging.c:231
11162 #: src/prefs_logging.c:232
11166 #: src/prefs_logging.c:233
11170 #: src/prefs_logging.c:238
11172 "Select the level of detail of the logging.\n"
11173 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11174 "match and what actions are performed.\n"
11175 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11176 "and why rules are skipped.\n"
11177 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11178 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11179 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11181 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
11182 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
11183 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
11184 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
11185 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
11186 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
11187 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
11188 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
11190 #: src/prefs_logging.c:280
11192 msgstr "Traça de disc"
11194 #: src/prefs_logging.c:282
11195 msgid "Write the following information to disk..."
11196 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
11198 #: src/prefs_logging.c:290
11199 msgid "Warning messages"
11200 msgstr "Missatges d'avís"
11202 #: src/prefs_logging.c:291
11203 msgid "Network protocol messages"
11204 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
11206 #: src/prefs_logging.c:295
11207 msgid "Error messages"
11208 msgstr "Missatges d'error"
11210 #: src/prefs_logging.c:296
11211 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11212 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
11214 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11218 #: src/prefs_logging.c:428
11222 #: src/prefs_matcher.c:324
11226 #: src/prefs_matcher.c:325
11230 #: src/prefs_matcher.c:330
11234 #: src/prefs_matcher.c:334
11235 msgid "higher than"
11236 msgstr "més alt que"
11238 #: src/prefs_matcher.c:335
11240 msgstr "més baix que"
11242 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11244 msgstr "exactament"
11246 #: src/prefs_matcher.c:340
11247 msgid "greater than"
11248 msgstr "Puntuació major que"
11250 #: src/prefs_matcher.c:341
11251 msgid "smaller than"
11252 msgstr "més petit que"
11254 #: src/prefs_matcher.c:346
11258 #: src/prefs_matcher.c:347
11262 #: src/prefs_matcher.c:348
11266 #: src/prefs_matcher.c:352
11270 #: src/prefs_matcher.c:353
11271 msgid "doesn't contain"
11274 #: src/prefs_matcher.c:376
11275 msgid "headers part"
11276 msgstr "secció capçaleres"
11278 #: src/prefs_matcher.c:377
11280 msgstr "secció cos"
11282 #: src/prefs_matcher.c:378
11283 msgid "whole message"
11284 msgstr "missatge complet"
11286 # RML I think this is ambiguous:
11287 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
11288 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
11289 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11293 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11297 #: src/prefs_matcher.c:386
11301 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11305 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11306 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11310 #: src/prefs_matcher.c:390
11311 msgid "Has attachment"
11312 msgstr "Té adjunts"
11314 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11318 #: src/prefs_matcher.c:395
11322 #: src/prefs_matcher.c:396
11324 msgstr "no establert."
11326 #: src/prefs_matcher.c:400
11330 #: src/prefs_matcher.c:401
11334 #: src/prefs_matcher.c:405
11336 msgstr "Qualsevol etiqueta"
11338 #: src/prefs_matcher.c:406
11339 msgid "Specific tag"
11340 msgstr "Etiqueta específica"
11342 #: src/prefs_matcher.c:410
11346 #: src/prefs_matcher.c:411
11347 msgid "not ignored"
11348 msgstr "no ignorat"
11350 #: src/prefs_matcher.c:412
11354 #: src/prefs_matcher.c:413
11355 msgid "not watched"
11358 #: src/prefs_matcher.c:417
11362 #: src/prefs_matcher.c:418
11366 #: src/prefs_matcher.c:422
11368 msgstr "0 (Revisat)"
11370 #: src/prefs_matcher.c:423
11371 msgid "non-0 (Failed)"
11372 msgstr "no-0 (fallit)"
11374 #: src/prefs_matcher.c:561
11375 msgid "Condition configuration"
11376 msgstr "Configuració de condició"
11378 #: src/prefs_matcher.c:605
11379 msgid "Match criteria:"
11380 msgstr "Criteri de selecció"
11382 #: src/prefs_matcher.c:614
11383 msgid "All messages"
11384 msgstr "Tots els missatges"
11386 #: src/prefs_matcher.c:616
11390 #: src/prefs_matcher.c:617
11394 #: src/prefs_matcher.c:618
11398 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11399 msgid "Color labels"
11400 msgstr "Etiquetes de color"
11402 #: src/prefs_matcher.c:620
11406 #: src/prefs_matcher.c:623
11407 msgid "Partially downloaded"
11408 msgstr "Parcialment descarregat"
11410 #: src/prefs_matcher.c:626
11411 msgid "External program test"
11412 msgstr "Prova de programes externs"
11414 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11415 #: src/prefs_matcher.c:2468
11416 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11420 #: src/prefs_matcher.c:730
11422 msgstr "Usar exp.reg."
11424 #: src/prefs_matcher.c:803
11425 msgid "Message must match"
11426 msgstr "El missatge ha de concordar"
11428 #: src/prefs_matcher.c:807
11429 msgid "at least one"
11430 msgstr "almenys un"
11432 #: src/prefs_matcher.c:808
11436 #: src/prefs_matcher.c:811
11437 msgid "of above rules"
11438 msgstr "de les regles anteriors"
11440 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11441 msgid "Search pattern is not set."
11442 msgstr "Patró de cerca no establert"
11444 #: src/prefs_matcher.c:1514
11445 msgid "Test command is not set."
11446 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11448 #: src/prefs_matcher.c:1582
11449 msgid "all addresses in all headers"
11450 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11452 #: src/prefs_matcher.c:1585
11453 msgid "any address in any header"
11454 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11456 #: src/prefs_matcher.c:1587
11458 msgid "the address(es) in header '%s'"
11459 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11461 #: src/prefs_matcher.c:1588
11464 "Book/folder path is not set.\n"
11466 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11467 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11469 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11471 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11472 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11474 #: src/prefs_matcher.c:1801
11475 msgid "Headers part"
11476 msgstr "Secció capçaleres"
11478 #: src/prefs_matcher.c:1805
11480 msgstr "Secció cos"
11482 #: src/prefs_matcher.c:1809
11483 msgid "Whole message"
11484 msgstr "Missatge complet"
11486 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11490 #: src/prefs_matcher.c:1930
11492 msgstr "contingut és"
11494 #: src/prefs_matcher.c:1938
11498 #: src/prefs_matcher.c:1943
11502 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11506 #: src/prefs_matcher.c:1949
11510 #: src/prefs_matcher.c:1960
11514 #: src/prefs_matcher.c:1966
11518 #: src/prefs_matcher.c:1983
11520 msgstr "Puntuació és"
11522 #: src/prefs_matcher.c:1984
11526 #: src/prefs_matcher.c:1994
11528 msgstr "El tamany és"
11530 #: src/prefs_matcher.c:1999
11534 #: src/prefs_matcher.c:2001
11538 #: src/prefs_matcher.c:2006
11542 #: src/prefs_matcher.c:2010
11543 msgid "Program returns"
11544 msgstr "El programa retorna"
11546 #: src/prefs_matcher.c:2080
11548 "The entry was not saved.\n"
11551 "L'entrada no fou guardada.\n"
11552 "Tancar igualment?"
11554 #: src/prefs_matcher.c:2143
11555 msgid "Match Type: 'Test'"
11556 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11558 #: src/prefs_matcher.c:2144
11560 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11561 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11563 "The following symbols can be used:"
11565 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11566 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11568 "Podeu usar els següents símbols:"
11570 #: src/prefs_matcher.c:2243
11571 msgid "Current condition rules"
11572 msgstr "Regles de condició actuals"
11574 #: src/prefs_message.c:120
11576 msgstr "Capçaleres"
11578 #: src/prefs_message.c:123
11579 msgid "Display header pane above message view"
11580 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11582 #: src/prefs_message.c:127
11583 msgid "Display (X-)Face in message view"
11584 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11586 #: src/prefs_message.c:130
11587 msgid "Display Face in message view"
11588 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11590 #: src/prefs_message.c:144
11591 msgid "Display headers in message view"
11592 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11594 #: src/prefs_message.c:156
11595 msgid "HTML messages"
11596 msgstr "Missatges HTML"
11598 #: src/prefs_message.c:159
11599 msgid "Render HTML messages as text"
11600 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11602 #: src/prefs_message.c:162
11603 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11604 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11606 #: src/prefs_message.c:165
11607 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11608 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11610 #: src/prefs_message.c:175
11612 msgstr "Interlineat"
11614 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11618 #: src/prefs_message.c:195
11620 msgstr "Desplaçament"
11622 #: src/prefs_message.c:197
11624 msgstr "Mitja pàgina"
11626 #: src/prefs_message.c:203
11627 msgid "Smooth scroll"
11628 msgstr "Desplaçament suau"
11630 #: src/prefs_message.c:209
11634 #: src/prefs_message.c:230
11635 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11636 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11638 #: src/prefs_message.c:233
11642 #: src/prefs_message.c:242
11643 msgid "Collapse quoted text on double click"
11644 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
11646 #: src/prefs_message.c:249
11647 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11648 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
11650 #: src/prefs_message.c:355
11651 msgid "Text Options"
11652 msgstr "Opcions de Text"
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11655 msgid "Message view"
11656 msgstr "Vista de missatges"
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11659 msgid "Enable coloration of message text"
11660 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11667 msgid "Cycle quote colors"
11668 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11671 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11673 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11677 msgstr "1er nivell"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11686 msgid "Pick color for 1st level text"
11687 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11691 msgstr "2on nivell"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11695 msgid "Pick color for 2nd level text"
11696 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11704 msgid "Pick color for 3rd level text"
11705 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11708 msgid "Enable coloration of text background"
11709 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11713 msgid "Pick color for 1st level text background"
11714 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11723 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11724 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11728 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11729 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11733 msgid "Pick color for links"
11734 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11738 msgstr "URI d'enllaç"
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11742 msgid "Pick color for signatures"
11743 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11747 msgstr "Signatures"
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11750 msgid "Folder list"
11751 msgstr "Llista de carpetes"
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11755 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11756 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11758 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11759 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11760 "missatges' estigui desactivada"
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11763 msgid "Target folder"
11764 msgstr "Carpeta destinació"
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11767 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11768 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11771 msgid "Folder containing new messages"
11772 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11774 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11775 #. rule name and should not be translated
11776 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11779 msgid "Pick color for 'color %d'"
11780 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11782 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11783 #. rule name and should not be translated
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11786 msgid "Set label for 'color %d'"
11787 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11789 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11790 #. rule name and should not be translated
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11793 msgctxt "Dialog title"
11794 msgid "Pick color for 'color %d'"
11795 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11798 msgctxt "Dialog title"
11799 msgid "Pick color for 1st level text"
11800 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11802 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11803 msgctxt "Dialog title"
11804 msgid "Pick color for 2nd level text"
11805 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11808 msgctxt "Dialog title"
11809 msgid "Pick color for 3rd level text"
11810 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11813 msgctxt "Dialog title"
11814 msgid "Pick color for 1st level text background"
11815 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11818 msgctxt "Dialog title"
11819 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11820 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11823 msgctxt "Dialog title"
11824 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11825 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11828 msgctxt "Dialog title"
11829 msgid "Pick color for links"
11830 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11833 msgctxt "Dialog title"
11834 msgid "Pick color for target folder"
11835 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11838 msgctxt "Dialog title"
11839 msgid "Pick color for signatures"
11840 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11843 msgctxt "Dialog title"
11844 msgid "Pick color for folder"
11845 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11851 #: src/prefs_other.c:97
11852 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11853 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11855 #: src/prefs_other.c:111
11856 msgid "Select preset:"
11857 msgstr "Seleccionar combinació:"
11859 #: src/prefs_other.c:126
11861 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11862 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11864 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11865 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11867 #: src/prefs_other.c:479
11868 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11869 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11871 #: src/prefs_other.c:482
11875 #: src/prefs_other.c:485
11876 msgid "Confirm on exit"
11877 msgstr "Confirmar al sortir"
11879 #: src/prefs_other.c:492
11880 msgid "Empty trash on exit"
11881 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11883 #: src/prefs_other.c:495
11884 msgid "Warn if there are queued messages"
11885 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11887 #: src/prefs_other.c:497
11888 msgid "Keyboard shortcuts"
11889 msgstr "Dreceres de teclat"
11891 #: src/prefs_other.c:500
11892 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11893 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11895 #: src/prefs_other.c:503
11897 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11898 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11899 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11901 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11902 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11903 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11906 #: src/prefs_other.c:510
11907 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11908 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11910 #: src/prefs_other.c:520
11911 msgid "Metadata handling"
11912 msgstr "Recollida de metadades"
11914 #: src/prefs_other.c:521
11916 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11917 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11919 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
11921 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
11922 "portar temps addicional."
11924 #: src/prefs_other.c:525
11928 #: src/prefs_other.c:527
11932 #: src/prefs_other.c:545
11933 msgid "Socket I/O timeout"
11934 msgstr "Temps límit E/S socket"
11936 #: src/prefs_other.c:567
11937 msgid "Ask before emptying trash"
11938 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11940 #: src/prefs_other.c:569
11941 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11943 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11946 #: src/prefs_other.c:574
11947 msgid "Use secure file deletion if possible"
11948 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11950 #: src/prefs_other.c:578
11952 "Use secure file deletion if possible\n"
11953 "(the 'shred' program is not available)"
11955 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11956 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11958 #: src/prefs_other.c:583
11960 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11961 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11963 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11964 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11965 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11967 #: src/prefs_other.c:587
11968 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11969 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11971 #: src/prefs_other.c:690
11972 msgid "Miscellaneous"
11973 msgstr "Miscel·lània"
11975 #: src/prefs_quote.c:77
11976 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11977 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11979 #: src/prefs_receive.c:137
11980 msgid "External incorporation program"
11981 msgstr "Incorporació external de programa"
11983 #: src/prefs_receive.c:140
11984 msgid "Use external program for receiving mail"
11985 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11987 #: src/prefs_receive.c:156
11988 msgid "Automatic checking"
11989 msgstr "Verificació automàtica"
11991 #: src/prefs_receive.c:163
11992 msgid "Check for new mail every"
11993 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
11995 #: src/prefs_receive.c:181
11996 msgid "Check for new mail on start-up"
11997 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11999 #: src/prefs_receive.c:184
12003 #: src/prefs_receive.c:186
12004 msgid "Show receive dialog"
12005 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
12007 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12011 #: src/prefs_receive.c:196
12012 msgid "Only on manual receiving"
12013 msgstr "Només al rebre manualment"
12015 #: src/prefs_receive.c:207
12016 msgid "Close receive dialog when finished"
12017 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
12019 #: src/prefs_receive.c:210
12020 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12021 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
12023 #: src/prefs_receive.c:213
12024 msgid "After checking for new mail"
12025 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
12027 #: src/prefs_receive.c:215
12028 msgid "Go to Inbox"
12029 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
12031 #: src/prefs_receive.c:217
12032 msgid "Update all local folders"
12033 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
12035 #: src/prefs_receive.c:220
12036 msgid "Run command"
12037 msgstr "Executa comanda"
12039 #: src/prefs_receive.c:225
12040 msgid "after automatic check"
12041 msgstr "després de la comprovació automàtica"
12043 #: src/prefs_receive.c:227
12044 msgid "after manual check"
12045 msgstr "després de la comprovació manual"
12047 #: src/prefs_receive.c:235
12050 "Command to execute:\n"
12051 "(use %d as number of new mails)"
12053 "Orden a ejecutar:\n"
12054 "(usar %d com a n de missatges nous)"
12056 #: src/prefs_receive.c:260
12058 msgstr "diode intermitent"
12060 #: src/prefs_receive.c:261
12064 #: src/prefs_receive.c:263
12065 msgid "Show info banner"
12066 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
12068 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12069 msgid "Mail Handling"
12070 msgstr "Recollida de correu"
12072 #: src/prefs_receive.c:398
12076 #: src/prefs_send.c:159
12077 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12078 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
12080 #: src/prefs_send.c:162
12081 msgid "Confirm before sending queued messages"
12082 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
12084 #: src/prefs_send.c:165
12085 msgid "Never send Return Receipts"
12086 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
12088 #: src/prefs_send.c:168
12089 msgid "Show send dialog"
12090 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
12092 #: src/prefs_send.c:176
12093 msgid "Outgoing encoding"
12094 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
12096 #: src/prefs_send.c:201
12098 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12101 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
12102 "localització actual."
12104 #: src/prefs_send.c:216
12105 msgid "Automatic (Recommended)"
12106 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
12108 #: src/prefs_send.c:218
12109 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12110 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
12112 #: src/prefs_send.c:219
12113 msgid "Unicode (UTF-8)"
12114 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12116 #: src/prefs_send.c:221
12117 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12118 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
12120 #: src/prefs_send.c:222
12121 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12122 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
12124 #: src/prefs_send.c:224
12125 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12126 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
12128 #: src/prefs_send.c:226
12129 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12130 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
12132 #: src/prefs_send.c:227
12133 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12134 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
12136 #: src/prefs_send.c:229
12137 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12138 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12140 #: src/prefs_send.c:231
12141 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12142 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
12144 #: src/prefs_send.c:232
12145 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12146 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
12148 #: src/prefs_send.c:234
12149 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12150 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
12152 #: src/prefs_send.c:235
12153 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12154 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
12156 #: src/prefs_send.c:237
12157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12158 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12160 #: src/prefs_send.c:239
12161 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12162 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
12164 #: src/prefs_send.c:240
12165 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12166 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
12168 #: src/prefs_send.c:241
12169 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12170 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
12172 #: src/prefs_send.c:242
12173 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12174 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12176 #: src/prefs_send.c:244
12177 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12178 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
12180 #: src/prefs_send.c:246
12181 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12182 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
12184 #: src/prefs_send.c:247
12185 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12186 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
12188 #: src/prefs_send.c:250
12189 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12190 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
12192 #: src/prefs_send.c:251
12193 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12194 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
12196 #: src/prefs_send.c:252
12197 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12198 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
12200 #: src/prefs_send.c:253
12201 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12202 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
12204 #: src/prefs_send.c:255
12205 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12206 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
12208 #: src/prefs_send.c:256
12209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12210 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
12212 #: src/prefs_send.c:259
12213 msgid "Korean (EUC-KR)"
12214 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
12216 #: src/prefs_send.c:261
12217 msgid "Thai (TIS-620)"
12218 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
12220 #: src/prefs_send.c:262
12221 msgid "Thai (Windows-874)"
12222 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
12224 #: src/prefs_send.c:266
12225 msgid "Transfer encoding"
12226 msgstr "Codificació d'enviament"
12228 #: src/prefs_send.c:277
12230 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12233 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
12234 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
12236 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12237 #: src/send_message.c:477
12241 #: src/prefs_spelling.c:81
12242 msgid "Pick color for misspelled word"
12243 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
12245 #: src/prefs_spelling.c:129
12246 msgid "Enable spell checker"
12247 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
12249 #: src/prefs_spelling.c:134
12250 msgid "Enable alternate dictionary"
12251 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
12253 #: src/prefs_spelling.c:139
12254 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12255 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
12257 #: src/prefs_spelling.c:141
12258 msgid "Automatic spell checking"
12259 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
12261 #: src/prefs_spelling.c:149
12262 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12263 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
12265 #: src/prefs_spelling.c:153
12267 msgstr "Diccionari"
12269 #: src/prefs_spelling.c:190
12270 msgid "Check with both dictionaries"
12271 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
12273 #: src/prefs_spelling.c:197
12275 msgid "Get more dictionaries..."
12276 msgstr "Useu els dos diccionaris"
12278 #: src/prefs_spelling.c:207
12279 msgid "Misspelled word color"
12280 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
12282 #: src/prefs_spelling.c:220
12283 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12285 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
12288 #: src/prefs_spelling.c:337
12289 msgid "Spell Checking"
12290 msgstr "Corregint ortogràficament"
12292 #: src/prefs_summaries.c:152
12294 msgid "the abbreviated weekday name"
12295 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
12297 #: src/prefs_summaries.c:153
12298 msgid "the full weekday name"
12299 msgstr "el dia de la setmana complert"
12301 #: src/prefs_summaries.c:154
12302 msgid "the abbreviated month name"
12303 msgstr "el nom del mes abreviat"
12305 #: src/prefs_summaries.c:155
12306 msgid "the full month name"
12307 msgstr "el nom del mes complert"
12309 #: src/prefs_summaries.c:156
12310 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12311 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
12313 #: src/prefs_summaries.c:157
12314 msgid "the century number (year/100)"
12315 msgstr "el número de segle (any/100)"
12317 #: src/prefs_summaries.c:158
12318 msgid "the day of the month as a decimal number"
12319 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
12321 #: src/prefs_summaries.c:159
12322 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12323 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
12325 #: src/prefs_summaries.c:160
12326 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12327 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
12329 #: src/prefs_summaries.c:161
12330 msgid "the day of the year as a decimal number"
12331 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
12333 #: src/prefs_summaries.c:162
12334 msgid "the month as a decimal number"
12335 msgstr "el mes com a número decimal"
12337 #: src/prefs_summaries.c:163
12338 msgid "the minute as a decimal number"
12339 msgstr "el minut com a número decimal"
12341 #: src/prefs_summaries.c:164
12342 msgid "either AM or PM"
12345 #: src/prefs_summaries.c:165
12346 msgid "the second as a decimal number"
12347 msgstr "el segon com a número decimal"
12349 #: src/prefs_summaries.c:166
12350 msgid "the day of the week as a decimal number"
12351 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
12353 #: src/prefs_summaries.c:167
12354 msgid "the preferred date for the current locale"
12355 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
12357 #: src/prefs_summaries.c:168
12358 msgid "the last two digits of a year"
12359 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
12361 #: src/prefs_summaries.c:169
12362 msgid "the year as a decimal number"
12363 msgstr "l'any com a número decimal"
12365 #: src/prefs_summaries.c:170
12366 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12367 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
12369 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12370 #: src/prefs_summaries.c:522
12371 msgid "Date format"
12372 msgstr "Format de data"
12374 #: src/prefs_summaries.c:215
12376 msgstr "Especificador"
12378 #: src/prefs_summaries.c:257
12382 #: src/prefs_summaries.c:360
12383 msgid "Display message number next to folder name"
12384 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
12386 #: src/prefs_summaries.c:370
12387 msgid "Unread messages"
12388 msgstr "Missatge sense llegir"
12390 #: src/prefs_summaries.c:371
12391 msgid "Unread and Total messages"
12392 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
12394 #: src/prefs_summaries.c:381
12395 msgid "Open last opened folder at start-up"
12396 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
12398 #: src/prefs_summaries.c:384
12399 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12400 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
12402 #: src/prefs_summaries.c:398
12406 #: src/prefs_summaries.c:416
12407 msgid "Message list"
12408 msgstr "Llista de missatges"
12410 #: src/prefs_summaries.c:422
12411 msgid "Set default selection when entering a folder"
12412 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
12414 #: src/prefs_summaries.c:435
12415 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12416 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
12418 #: src/prefs_summaries.c:445
12419 msgid "Assume 'Yes'"
12420 msgstr "Assumir 'Si'"
12422 #: src/prefs_summaries.c:446
12423 msgid "Assume 'No'"
12424 msgstr "Assumir 'No'"
12426 #: src/prefs_summaries.c:454
12427 msgid "Open message when selected"
12428 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
12430 #: src/prefs_summaries.c:464
12431 msgid "When message view is visible"
12432 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
12434 #: src/prefs_summaries.c:470
12435 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12436 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
12438 #: src/prefs_summaries.c:474
12439 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12440 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
12442 #: src/prefs_summaries.c:476
12444 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12447 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
12450 #: src/prefs_summaries.c:479
12451 msgid "Mark message as read"
12452 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
12454 #: src/prefs_summaries.c:482
12455 msgid "when selected, after"
12456 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
12458 #: src/prefs_summaries.c:502
12459 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12461 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
12462 "nova, o contestat a"
12464 #: src/prefs_summaries.c:509
12465 msgid "Display sender using address book"
12466 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
12468 #: src/prefs_summaries.c:513
12469 msgid "Show tooltips"
12470 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
12472 #: src/prefs_summaries.c:542
12473 msgid "Date format help"
12474 msgstr "Ajuda del format de data"
12476 #: src/prefs_summaries.c:560
12477 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12479 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
12481 #: src/prefs_summaries.c:563
12482 msgid "Translate header names"
12483 msgstr "Traduïu Capçaleres"
12485 #: src/prefs_summaries.c:565
12487 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12488 "translated into your language."
12490 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
12491 "al vostre idioma."
12493 #: src/prefs_summaries.c:682
12497 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12501 #: src/prefs_summary_column.c:86
12505 #: src/prefs_summary_column.c:226
12506 msgid "Message list columns configuration"
12507 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12509 #: src/prefs_summary_column.c:243
12511 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12514 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12516 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12518 #: src/prefs_summary_open.c:109
12519 msgid "first marked email"
12520 msgstr "primer missatge marcat"
12522 #: src/prefs_summary_open.c:110
12523 msgid "first new email"
12524 msgstr "primer missatge nou"
12526 #: src/prefs_summary_open.c:111
12527 msgid "first unread email"
12528 msgstr "primer missatge no llegit"
12530 #: src/prefs_summary_open.c:112
12531 msgid "last opened email"
12532 msgstr "últim missatge llegit"
12534 #: src/prefs_summary_open.c:113
12535 msgid "last email in the list"
12536 msgstr "últim missatge de la llista"
12538 #: src/prefs_summary_open.c:115
12539 msgid "first email in the list"
12540 msgstr "primer missatge de la llista"
12542 #: src/prefs_summary_open.c:184
12543 msgid " Selection when entering a folder"
12544 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12546 #: src/prefs_summary_open.c:230
12547 msgid "Possible selections"
12548 msgstr "Seleccions possibles"
12550 #: src/prefs_summary_open.c:266
12551 msgid "Selection on folder opening"
12552 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12554 #: src/prefs_template.c:79
12555 msgid "This name is used as the Menu item"
12556 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12558 #: src/prefs_template.c:81
12560 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12563 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12564 "el compte de composició."
12566 #: src/prefs_template.c:307
12567 msgid "Append the new template above to the list"
12568 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12570 #: src/prefs_template.c:316
12571 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12573 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12575 #: src/prefs_template.c:324
12576 msgid "Delete the selected template from the list"
12577 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12579 #: src/prefs_template.c:340
12580 msgid "Show information on configuring templates"
12581 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12583 #: src/prefs_template.c:364
12584 msgid "Move the selected template to the top"
12585 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12587 #: src/prefs_template.c:374
12588 msgid "Move the selected template up"
12589 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12591 #: src/prefs_template.c:382
12592 msgid "Move the selected template down"
12593 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12595 #: src/prefs_template.c:392
12596 msgid "Move the selected template to the bottom"
12597 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12599 #: src/prefs_template.c:408
12600 msgid "Template configuration"
12601 msgstr "Configuració de plantilla"
12603 #: src/prefs_template.c:595
12604 msgid "Templates list not saved"
12605 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12607 #: src/prefs_template.c:596
12608 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12609 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12611 #: src/prefs_template.c:757
12612 msgid "The template's name is not set."
12613 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
12615 #: src/prefs_template.c:794
12616 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12617 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12619 #: src/prefs_template.c:800
12620 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12621 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12623 #: src/prefs_template.c:806
12624 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12625 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12627 #: src/prefs_template.c:812
12628 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12629 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12631 #: src/prefs_template.c:818
12632 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12633 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
12635 #: src/prefs_template.c:888
12636 msgid "Delete template"
12637 msgstr "Esborrar plantilla"
12639 #: src/prefs_template.c:889
12640 msgid "Do you really want to delete this template?"
12641 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12643 #: src/prefs_template.c:901
12644 msgid "Delete all templates"
12645 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12647 #: src/prefs_template.c:902
12648 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12649 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12651 #: src/prefs_template.c:1224
12652 msgid "Current templates"
12653 msgstr "Plantilles actuals"
12655 #: src/prefs_template.c:1252
12659 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12660 msgid "Default internal theme"
12661 msgstr "Tema intern per omissió"
12663 #: src/prefs_themes.c:369
12667 #: src/prefs_themes.c:456
12668 msgid "Only root can remove system themes"
12669 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12671 #: src/prefs_themes.c:459
12673 msgid "Remove system theme '%s'"
12674 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12676 #: src/prefs_themes.c:462
12678 msgid "Remove theme '%s'"
12679 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12681 #: src/prefs_themes.c:468
12682 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12683 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12685 #: src/prefs_themes.c:478
12689 "while removing theme."
12691 "Error en l'arxiu %s\n"
12692 "al eliminar el tema."
12694 #: src/prefs_themes.c:482
12695 msgid "Removing theme directory failed."
12696 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12698 #: src/prefs_themes.c:485
12699 msgid "Theme removed successfully"
12700 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12702 #: src/prefs_themes.c:505
12703 msgid "Select theme folder"
12704 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12706 #: src/prefs_themes.c:520
12708 msgid "Install theme '%s'"
12709 msgstr "Installar tema '%s'"
12711 #: src/prefs_themes.c:523
12713 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12716 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12717 "Installar de totes maneres?"
12719 #: src/prefs_themes.c:530
12720 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12721 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12723 #: src/prefs_themes.c:550
12724 msgid "Theme exists"
12725 msgstr "El tema ja existeix"
12727 #: src/prefs_themes.c:551
12729 "A theme with the same name is\n"
12730 "already installed in this location.\n"
12732 "Do you want to replace it?"
12734 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12735 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12737 "Voleu sobreescriure'l?"
12739 #: src/prefs_themes.c:557
12741 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12742 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12744 #: src/prefs_themes.c:565
12746 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12747 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12749 #: src/prefs_themes.c:578
12750 msgid "Theme installed successfully."
12751 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12753 #: src/prefs_themes.c:585
12754 msgid "Failed installing theme"
12755 msgstr "Error al installar el tema"
12757 #: src/prefs_themes.c:588
12761 "while installing theme."
12763 "Error a l'arxiu %s\n"
12764 "al installar el tema."
12766 #: src/prefs_themes.c:689
12768 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12769 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12771 #: src/prefs_themes.c:730
12773 msgid "Internal theme has %d icons"
12774 msgstr "El tema intern té %d icones"
12776 #: src/prefs_themes.c:736
12777 msgid "No info file available for this theme"
12778 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12780 #: src/prefs_themes.c:754
12781 msgid "Error: couldn't get theme status"
12782 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12784 #: src/prefs_themes.c:778
12786 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12787 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12789 #: src/prefs_themes.c:827
12793 #: src/prefs_themes.c:838
12794 msgid "Install new..."
12795 msgstr "Installar nou..."
12797 #: src/prefs_themes.c:854
12798 msgid "Information"
12799 msgstr "Informació"
12801 #: src/prefs_themes.c:868
12805 #: src/prefs_themes.c:876
12809 #: src/prefs_themes.c:918
12811 msgstr "Pre-visualització"
12813 #: src/prefs_themes.c:968
12815 msgstr "Useu aquest"
12817 #: src/prefs_themes.c:973
12821 #: src/prefs_toolbar.c:176
12823 "Selected Action already set.\n"
12824 "Please choose another Action from List"
12826 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12827 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12829 #: src/prefs_toolbar.c:177
12830 msgid "Item has no icon defined."
12831 msgstr "L'element no té una icona definida."
12833 #: src/prefs_toolbar.c:178
12834 msgid "Item has no text defined."
12835 msgstr "L'element no té un text definit."
12837 #: src/prefs_toolbar.c:911
12838 msgid "Toolbar item"
12839 msgstr "Element de la barra d'eines"
12841 #: src/prefs_toolbar.c:927
12843 msgstr "Tipus de l'element"
12845 #: src/prefs_toolbar.c:937
12846 msgid "Internal Function"
12847 msgstr "Funció interna"
12849 #: src/prefs_toolbar.c:938
12850 msgid "User Action"
12851 msgstr "Acció interna"
12853 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12857 #: src/prefs_toolbar.c:947
12858 msgid "Event executed on click"
12859 msgstr "Event executat al pulsar"
12861 #: src/prefs_toolbar.c:986
12862 msgid "Toolbar text"
12863 msgstr "Text d'eines"
12865 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12869 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12871 msgstr "Barra d'eines"
12873 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12874 msgid "Main Window"
12875 msgstr "Finestra principal"
12877 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12878 msgid "Message Window"
12879 msgstr "Finestra de missatge"
12881 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12882 msgid "Compose Window"
12883 msgstr "Finestra de composició"
12885 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12887 msgstr "Text de la icona"
12889 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12890 msgid "Mapped event"
12891 msgstr "Event mapejat"
12893 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12894 msgid "Toolbar item icon"
12895 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12897 #: src/prefs_wrapping.c:80
12898 msgid "Auto wrapping"
12899 msgstr "Auto-retallar"
12901 #: src/prefs_wrapping.c:81
12902 msgid "Wrap quotation"
12903 msgstr "Retallar citació"
12905 #: src/prefs_wrapping.c:82
12906 msgid "Wrap pasted text"
12907 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12909 #: src/prefs_wrapping.c:83
12910 msgid "Auto indent"
12911 msgstr "Auto-sagnat"
12913 #: src/prefs_wrapping.c:89
12914 msgid "Wrap text at"
12915 msgstr "Text envolcallat a"
12917 #: src/prefs_wrapping.c:154
12919 msgstr "Envolcallant"
12921 #: src/printing.c:432
12922 msgid "Print preview"
12923 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
12925 #: src/printing.c:485
12927 msgstr "Primera pàgina"
12929 #: src/printing.c:496
12931 msgstr "Última pàgina"
12933 #: src/printing.c:502
12935 msgstr "Ampliació del 100%"
12937 #: src/printing.c:504
12939 msgstr "Augment ajustat"
12941 #: src/printing.c:506
12945 #: src/printing.c:508
12949 #: src/printing.c:707
12954 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12955 msgid "No information available"
12956 msgstr "No hi ha informació disponible"
12958 #: src/privacy.c:490
12959 msgid "No recipient keys defined."
12960 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12962 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12963 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12964 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12966 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12967 msgid "Already trying to send."
12968 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12970 #: src/procmsg.c:1557
12972 msgid "Couldn't open file %s."
12973 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12975 #: src/procmsg.c:1653
12977 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12978 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12980 #: src/procmsg.c:1686
12981 msgid "Queued message header is broken."
12982 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12984 #: src/procmsg.c:1706
12985 msgid "An error happened during SMTP session."
12986 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12988 #: src/procmsg.c:1720
12990 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12993 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12996 #: src/procmsg.c:1728
12998 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12999 "generated by Claws Mail."
13001 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
13002 "estat generat per Claws Mail."
13004 #: src/procmsg.c:1746
13005 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13006 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
13008 #: src/procmsg.c:1759
13009 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13011 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
13013 #: src/procmsg.c:1773
13015 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13016 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
13018 #: src/procmsg.c:2336
13019 msgid "Filtering messages...\n"
13020 msgstr "Filtrant missatge...\n"
13022 #: src/quote_fmt.c:47
13023 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13024 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
13026 #: src/quote_fmt.c:48
13027 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13028 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
13030 #: src/quote_fmt.c:51
13031 msgid "email address of sender"
13032 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
13034 #: src/quote_fmt.c:52
13035 msgid "full name of sender"
13036 msgstr "Nom complert del remitent"
13038 #: src/quote_fmt.c:53
13039 msgid "first name of sender"
13040 msgstr "nom del remitent"
13042 #: src/quote_fmt.c:54
13043 msgid "last name of sender"
13044 msgstr "cognoms del remitent"
13046 #: src/quote_fmt.c:55
13047 msgid "initials of sender"
13048 msgstr "inicials del remitent"
13050 #: src/quote_fmt.c:62
13051 msgid "message body"
13052 msgstr "cos del missatge"
13054 #: src/quote_fmt.c:63
13055 msgid "quoted message body"
13056 msgstr "cos de missatge marcat"
13058 #: src/quote_fmt.c:64
13059 msgid "message body without signature"
13060 msgstr "cos de missatge sense signatura"
13062 #: src/quote_fmt.c:65
13063 msgid "quoted message body without signature"
13064 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
13066 #: src/quote_fmt.c:66
13067 msgid "message tags"
13068 msgstr "etiquetes del missatge"
13070 #: src/quote_fmt.c:67
13071 msgid "current dictionary"
13072 msgstr "dicctionari activat"
13074 #: src/quote_fmt.c:68
13075 msgid "cursor position"
13076 msgstr "posició del cursor"
13078 #: src/quote_fmt.c:69
13079 msgid "account property: your name"
13080 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
13082 #: src/quote_fmt.c:70
13083 msgid "account property: your email address"
13084 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
13086 #: src/quote_fmt.c:71
13087 msgid "account property: account name"
13088 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
13090 #: src/quote_fmt.c:72
13091 msgid "account property: organization"
13092 msgstr "pPropietat del compte : organització"
13094 #: src/quote_fmt.c:73
13095 msgid "account property: signature"
13096 msgstr "propietat del compte: signatura"
13098 #: src/quote_fmt.c:74
13099 msgid "account property: signature path"
13100 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
13102 #: src/quote_fmt.c:75
13103 msgid "account property: default dictionary"
13104 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
13106 #: src/quote_fmt.c:76
13107 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13108 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13110 #: src/quote_fmt.c:77
13111 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13112 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
13114 #: src/quote_fmt.c:78
13115 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13116 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
13118 #: src/quote_fmt.c:80
13119 msgid "literal backslash"
13120 msgstr "caràcter contrabarra"
13122 #: src/quote_fmt.c:81
13123 msgid "literal question mark"
13124 msgstr "caràcter d'interrogació"
13126 #: src/quote_fmt.c:82
13127 msgid "literal exclamation mark"
13128 msgstr "marca del literal d'exclamació"
13130 #: src/quote_fmt.c:83
13131 msgid "literal pipe"
13132 msgstr "caràcter 'pipe'"
13134 #: src/quote_fmt.c:84
13135 msgid "literal opening curly brace"
13136 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
13138 #: src/quote_fmt.c:85
13139 msgid "literal closing curly brace"
13140 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
13142 #: src/quote_fmt.c:86
13146 #: src/quote_fmt.c:89
13147 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13148 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
13150 #: src/quote_fmt.c:90
13152 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13153 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13154 "symbols (or their long equivalent)"
13156 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
13157 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13158 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
13160 #: src/quote_fmt.c:91
13162 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13164 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13165 "symbols (or their long equivalent)"
13167 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
13169 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13170 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
13172 #: src/quote_fmt.c:92
13175 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13178 "inserteu arxiu:\n"
13179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
13182 #: src/quote_fmt.c:93
13184 "insert program output:\n"
13185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13189 "insertar programa de resposta:\n"
13190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
13192 "la resposta desde "
13194 #: src/quote_fmt.c:94
13196 "insert user input:\n"
13197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13198 "user-entered text"
13200 "insertar entrada d'usuari:\n"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
13203 "un text entrat per l'usuari"
13205 #: src/quote_fmt.c:95
13208 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13211 "adjunteu arxiu:\n"
13212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
13215 #: src/quote_fmt.c:97
13216 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13217 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
13219 #: src/quote_fmt.c:98
13221 "text that can contain any of the symbols or\n"
13224 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
13225 "comandes indicats anteriorment"
13227 #: src/quote_fmt.c:99
13229 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13232 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
13233 "comandes) indicat anteriorment"
13235 #: src/quote_fmt.c:100
13237 "completion from address book only works with the first\n"
13238 "address of the header, it outputs the full name\n"
13239 "of the contact if that address matches exactly\n"
13240 "one contact in the address book"
13242 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
13243 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
13244 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
13245 "amb un contacte al llibre d'adresses"
13247 #: src/quote_fmt.c:108
13248 msgid "Description of symbols"
13249 msgstr "Descripció de símbols"
13251 #: src/quote_fmt.c:109
13252 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13253 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
13255 #: src/quote_fmt.c:172
13256 msgid "Use template when composing new messages"
13257 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
13259 #: src/quote_fmt.c:196
13261 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13264 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
13265 "composar el nou missatge."
13267 #: src/quote_fmt.c:296
13268 msgid "Use template when replying to messages"
13269 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
13271 #: src/quote_fmt.c:320
13272 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13274 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
13277 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13278 msgid "Quotation mark"
13281 #: src/quote_fmt.c:424
13282 msgid "Use template when forwarding messages"
13283 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
13285 #: src/quote_fmt.c:448
13286 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13288 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
13291 #: src/quote_fmt.c:538
13293 msgstr "Predeterminats"
13295 #: src/quote_fmt.c:556
13297 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13300 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
13303 #: src/quote_fmt.c:559
13304 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13305 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
13307 #: src/quote_fmt.c:576
13308 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13309 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
13311 #: src/quote_fmt.c:596
13312 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13313 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
13315 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13317 msgid "Enter text to replace '%s'"
13318 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
13320 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13321 msgid "Enter variable"
13322 msgstr "Inserta una variable"
13324 #: src/send_message.c:139
13326 msgid "Sending message using command: %s\n"
13327 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
13329 #: src/send_message.c:153
13331 msgid "Couldn't execute command: %s"
13332 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
13334 #: src/send_message.c:188
13336 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13337 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
13339 #: src/send_message.c:316
13341 msgstr "Connectant"
13343 #: src/send_message.c:321
13344 msgid "Doing POP before SMTP..."
13345 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
13347 #: src/send_message.c:324
13348 msgid "POP before SMTP"
13349 msgstr "POP abans de SMTP"
13351 #: src/send_message.c:329
13353 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13354 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
13356 #: src/send_message.c:386
13357 msgid "Mail sent successfully."
13358 msgstr "Correu enviat correctament."
13360 #: src/send_message.c:453
13361 msgid "Sending HELO..."
13362 msgstr "Enviant HELO..."
13364 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13365 msgid "Authenticating"
13366 msgstr "Autentificant-se"
13368 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13369 msgid "Sending message..."
13370 msgstr "Enviant mensaje..."
13372 #: src/send_message.c:458
13373 msgid "Sending EHLO..."
13374 msgstr "Enviant EHLO..."
13376 #: src/send_message.c:467
13377 msgid "Sending MAIL FROM..."
13378 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
13380 #: src/send_message.c:471
13381 msgid "Sending RCPT TO..."
13382 msgstr "Enviant RCPT TO..."
13384 #: src/send_message.c:476
13385 msgid "Sending DATA..."
13386 msgstr "Enviant DATA..."
13388 #: src/send_message.c:480
13389 msgid "Quitting..."
13390 msgstr "Sortint..."
13392 #: src/send_message.c:509
13394 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13395 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
13397 #: src/send_message.c:562
13398 msgid "Sending message"
13399 msgstr "Enviant missatge"
13401 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13402 msgid "Error occurred while sending the message."
13403 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
13405 #: src/send_message.c:633
13408 "Error occurred while sending the message:\n"
13411 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
13415 msgid "Mailbox setting"
13416 msgstr "Configurar bústia"
13420 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13421 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13422 "if you have the one.\n"
13423 "If you're not sure, just select OK."
13425 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
13426 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
13427 "si ja el teniu.\n"
13428 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
13430 #: src/sourcewindow.c:64
13431 msgid "Source of the message"
13432 msgstr "Font del missatge"
13434 #: src/sourcewindow.c:159
13436 msgid "%s - Source"
13439 #: src/ssl_manager.c:157
13441 msgid "Saved SSL certificates"
13442 msgstr "Certificats SSL guardats"
13444 #: src/ssl_manager.c:428
13445 msgid "Delete certificate"
13446 msgstr "Eliminar certificat"
13448 #: src/ssl_manager.c:429
13449 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13450 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
13452 #: src/summary_search.c:266
13453 msgid "Search messages"
13454 msgstr "Buscar en els missatges"
13456 #: src/summary_search.c:292
13457 msgid "Match any of the following"
13458 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
13460 #: src/summary_search.c:294
13461 msgid "Match all of the following"
13462 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
13464 #: src/summary_search.c:433
13468 #: src/summary_search.c:440
13472 #: src/summary_search.c:470
13474 msgstr "Trob_ar a tots"
13476 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13478 msgid "Searching in %s... \n"
13479 msgstr "Buscant a %s... \n"
13481 #: src/summary_search.c:776
13482 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13483 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
13485 #: src/summary_search.c:778
13486 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13487 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
13489 #: src/summaryview.c:432
13490 msgid "Create _filter rule"
13491 msgstr "Crear regla de _filtrat"
13493 #: src/summaryview.c:555
13494 msgid "Toggle quick search bar"
13495 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
13497 #: src/summaryview.c:592
13498 msgid "Toggle multiple selection"
13499 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13501 #: src/summaryview.c:1294
13502 msgid "Process mark"
13503 msgstr "Processar marques"
13505 #: src/summaryview.c:1295
13506 msgid "Some marks are left. Process them?"
13507 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13509 #: src/summaryview.c:1345
13511 msgid "Scanning folder (%s)..."
13512 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13514 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13515 msgid "No more unread messages"
13516 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13518 #: src/summaryview.c:1819
13519 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13520 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13522 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13523 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13525 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13527 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13529 #: src/summaryview.c:1839
13530 msgid "No unread messages."
13531 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13533 #: src/summaryview.c:1871
13534 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13535 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13537 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13538 msgid "No more new messages"
13539 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13541 #: src/summaryview.c:1918
13542 msgid "No new message found. Search from the end?"
13543 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13545 #: src/summaryview.c:1938
13546 msgid "No new messages."
13547 msgstr "No hi ha missatges nous."
13549 #: src/summaryview.c:1970
13550 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13551 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13553 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13554 msgid "No more marked messages"
13555 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13557 #: src/summaryview.c:2008
13558 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13559 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13561 #: src/summaryview.c:2017
13562 msgid "No marked messages."
13563 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13565 #: src/summaryview.c:2049
13566 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13567 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13569 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13570 msgid "No more labeled messages"
13571 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13573 #: src/summaryview.c:2087
13574 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13575 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13577 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13578 msgid "No labeled messages."
13579 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13581 #: src/summaryview.c:2112
13582 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13583 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13585 #: src/summaryview.c:2425
13586 msgid "Attracting messages by subject..."
13587 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13589 #: src/summaryview.c:2608
13592 msgstr "%d borrat(s)"
13594 #: src/summaryview.c:2612
13597 msgstr "%s%d moguts"
13599 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13603 #: src/summaryview.c:2618
13605 msgid "%s%d copied"
13606 msgstr "%s%d copiat"
13608 #: src/summaryview.c:2632
13610 msgid " item selected"
13611 msgid_plural " items selected"
13612 msgstr[0] " element seleccionat"
13613 msgstr[1] " element seleccionat"
13615 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13617 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13618 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13620 #: src/summaryview.c:2657
13623 "<b>Message summary</b>\n"
13625 "<b>Unread:</b> %d\n"
13626 "<b>Total:</b> %d\n"
13627 "<b>Size:</b> %s\n"
13629 "<b>Marked:</b> %d\n"
13630 "<b>Replied:</b> %d\n"
13631 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13632 "<b>Locked:</b> %d\n"
13633 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13634 "<b>Watched:</b> %d"
13636 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13637 "<b>Nous:</b> %d\n"
13638 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13639 "<b>Total:</b> %d\n"
13640 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13642 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13643 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13644 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13645 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13646 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13647 "<b>Llegits:</b> %d"
13649 #: src/summaryview.c:2681
13651 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13652 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13654 #: src/summaryview.c:2961
13655 msgid "Sorting summary..."
13656 msgstr "Ordenant el resum..."
13658 #: src/summaryview.c:3099
13659 msgid "Setting summary from message data..."
13660 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13662 #: src/summaryview.c:3303
13664 msgstr "(Sense data)"
13666 #: src/summaryview.c:3354
13667 msgid "(No Recipient)"
13668 msgstr "Cap recipient"
13670 #: src/summaryview.c:3389
13674 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13677 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13679 #: src/summaryview.c:3396
13683 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13686 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13688 #: src/summaryview.c:4277
13689 msgid "You're not the author of the article.\n"
13690 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13692 #: src/summaryview.c:4369
13694 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13695 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13696 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13697 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13699 #: src/summaryview.c:4372
13700 msgid "Delete message(s)"
13701 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13703 #: src/summaryview.c:4537
13704 msgid "Destination is same as current folder."
13705 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13707 #: src/summaryview.c:4636
13708 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13709 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13711 #: src/summaryview.c:4809
13712 msgid "Append or Overwrite"
13713 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13715 #: src/summaryview.c:4810
13716 msgid "Append or overwrite existing file?"
13717 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13719 #: src/summaryview.c:4811
13723 #: src/summaryview.c:4811
13725 msgstr "_Sobreescriure"
13727 #: src/summaryview.c:4852
13730 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13731 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13733 #: src/summaryview.c:5329
13734 msgid "Building threads..."
13735 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13737 #: src/summaryview.c:5575
13738 msgid "Skip these rules"
13739 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13741 #: src/summaryview.c:5578
13742 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13743 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13745 #: src/summaryview.c:5581
13746 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13747 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13749 #: src/summaryview.c:5610
13753 #: src/summaryview.c:5611
13755 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13756 "Please choose what to do with these rules:"
13758 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13759 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13761 #: src/summaryview.c:5613
13765 #: src/summaryview.c:5641
13766 msgid "Filtering..."
13767 msgstr "Filtrant..."
13769 #: src/summaryview.c:5720
13770 msgid "Processing configuration"
13771 msgstr "Configuració de procesament"
13773 #: src/summaryview.c:6276
13774 msgid "Ignored thread"
13775 msgstr "Fil ignorat"
13777 #: src/summaryview.c:6278
13778 msgid "Watched thread"
13779 msgstr "Fil revisat"
13781 #: src/summaryview.c:6286
13783 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13784 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13786 #: src/summaryview.c:6288
13787 msgid "Replied - click to see reply"
13788 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13790 #: src/summaryview.c:6300
13791 msgid "To be moved"
13792 msgstr "A ser mogut"
13794 #: src/summaryview.c:6302
13795 msgid "To be copied"
13796 msgstr "A ser copiat"
13798 #: src/summaryview.c:6314
13799 msgid "Signed, has attachment(s)"
13800 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13802 #: src/summaryview.c:6318
13803 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13804 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13806 #: src/summaryview.c:6320
13810 #: src/summaryview.c:6322
13811 msgid "Has attachment(s)"
13812 msgstr "Té adjunt(s)"
13814 #: src/summaryview.c:7959
13817 "Regular expression (regexp) error:\n"
13820 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13823 #: src/summaryview.c:8067
13824 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13825 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13827 #: src/summaryview.c:8072
13828 msgid "Go back to the folder list"
13829 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13831 #: src/textview.c:238
13832 msgid "_Open in web browser"
13833 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13835 #: src/textview.c:239
13836 msgid "Copy this _link"
13837 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13839 #: src/textview.c:246
13840 msgid "_Reply to this address"
13841 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
13843 #: src/textview.c:247
13844 msgid "Add to _Address book"
13845 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13847 #: src/textview.c:248
13848 msgid "Copy this add_ress"
13849 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13851 #: src/textview.c:254
13852 msgid "_Open image"
13853 msgstr "_Obrir imatge"
13855 #: src/textview.c:255
13856 msgid "_Save image..."
13857 msgstr "_Guardar imatge..."
13859 #: src/textview.c:732
13861 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13862 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13864 #: src/textview.c:735
13866 msgid "[%s (%d bytes)]"
13867 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13869 #: src/textview.c:914
13872 " This message can't be displayed.\n"
13873 " This is probably due to a network error.\n"
13878 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13879 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13883 #: src/textview.c:919
13885 msgid "'Network Log'"
13886 msgstr "Traça de _xarxa"
13888 #: src/textview.c:920
13889 msgid " in the Tools menu for more information."
13890 msgstr " al menú Eines per més informació"
13892 #: src/textview.c:983
13893 msgid " The following can be performed on this part\n"
13894 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
13896 #: src/textview.c:985
13897 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13898 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13900 #: src/textview.c:989
13901 msgid " - To save, select "
13902 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
13904 #: src/textview.c:990
13905 msgid "'Save as...'"
13906 msgstr "'Guardar com...'"
13908 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13909 #: src/textview.c:1026
13911 msgid " (Shortcut key: '"
13912 msgstr "(Drecera: 'y')"
13914 #: src/textview.c:1000
13915 msgid " - To display as text, select "
13916 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
13918 #: src/textview.c:1001
13919 msgid "'Display as text'"
13920 msgstr "'Mostrar com a text'"
13922 #: src/textview.c:1012
13923 msgid " - To open with an external program, select "
13924 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13926 #: src/textview.c:1013
13930 #: src/textview.c:1021
13931 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13932 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
13934 #: src/textview.c:1022
13935 msgid "mouse button)\n"
13936 msgstr "central del ratolí)\n"
13938 #: src/textview.c:1024
13940 msgstr " - O useu "
13942 #: src/textview.c:1025
13943 msgid "'Open with...'"
13944 msgstr "'Obrir amb...'"
13946 #: src/textview.c:1135
13949 "The command to view attachment as text failed:\n"
13953 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13955 "Codi de retorn %d\n"
13957 #: src/textview.c:2239
13959 msgstr "Etiquetes: "
13961 #: src/textview.c:2941
13964 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13966 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13968 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13972 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13974 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13976 "<b>URL real:</b> %s\n"
13978 "Obrir-la de totes maneres?"
13980 #: src/textview.c:2950
13981 msgid "Phishing attempt warning"
13982 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13984 #: src/textview.c:2951
13986 msgstr "_Obrir URL"
13988 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13990 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13991 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13993 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13995 msgid "Receive Mail from current Account"
13996 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13998 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13999 msgid "Send Queued Messages"
14000 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
14002 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
14003 msgid "Compose Email"
14004 msgstr "Composar correu"
14006 #: src/toolbar.c:191
14007 msgid "Compose News"
14008 msgstr "Composar notícia"
14010 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
14011 msgid "Reply to Message"
14012 msgstr "Respondre al missatge"
14014 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
14015 msgid "Reply to Sender"
14016 msgstr "Respondre al remitent"
14018 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
14019 msgid "Reply to All"
14020 msgstr "Respondre a tots"
14022 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
14023 msgid "Reply to Mailing-list"
14024 msgstr "Respondre a la lista de correu"
14026 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
14028 msgstr "Obrir correu"
14030 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
14031 msgid "Forward Message"
14032 msgstr "Reenviar missatge"
14034 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
14035 msgid "Trash Message"
14036 msgstr "Missatge de la paperera"
14038 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
14039 msgid "Delete Message"
14040 msgstr "Esborrar missatge"
14042 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
14043 msgid "Go to Previous Unread Message"
14044 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
14046 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
14047 msgid "Go to Next Unread Message"
14048 msgstr "Anar al Missatge Següent"
14050 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
14054 #: src/toolbar.c:206
14055 msgid "Learn Spam or Ham"
14056 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
14058 #: src/toolbar.c:207
14059 msgid "Open folder/Go to folder list"
14060 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
14062 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14063 msgid "Send Message"
14064 msgstr "Enviar missatge"
14066 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14067 msgid "Put into queue folder and send later"
14068 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
14070 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14071 msgid "Save to draft folder"
14072 msgstr "Guardar com a esborrany"
14074 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14075 msgid "Insert file"
14076 msgstr "Insertar arxiu"
14078 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14079 msgid "Attach file"
14080 msgstr "Adjuntar arxiu"
14082 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14083 msgid "Insert signature"
14084 msgstr "Insertar signatura"
14086 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14087 msgid "Edit with external editor"
14088 msgstr "Editar amb un editor extern"
14090 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14091 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14092 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
14094 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14095 msgid "Wrap all long lines"
14096 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
14098 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14099 msgid "Check spelling"
14100 msgstr "Verificar ortografia"
14102 #: src/toolbar.c:223
14103 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14104 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
14106 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14107 msgid "Cancel receiving"
14108 msgstr "Cancel·lar la recepció"
14110 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14111 msgid "Close window"
14112 msgstr "Tancar finestra"
14114 #: src/toolbar.c:227
14115 msgid "Claws Mail Plugins"
14116 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
14118 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14122 msgstr "Barra d'eines"
14124 #: src/toolbar.c:394
14128 #: src/toolbar.c:396
14130 msgstr "Rebre Mail"
14132 #: src/toolbar.c:397
14136 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14141 #: src/toolbar.c:402
14145 #: src/toolbar.c:403
14149 msgstr "_Barra d'eines"
14151 #: src/toolbar.c:404
14155 #: src/toolbar.c:409
14159 #: src/toolbar.c:410
14163 #: src/toolbar.c:418
14167 #: src/toolbar.c:421
14168 msgid "Insert sig."
14169 msgstr "Insertar sig."
14171 #: src/toolbar.c:422
14175 #: src/toolbar.c:423
14177 msgstr "Retallar paràgraf."
14179 #: src/toolbar.c:424
14181 msgstr "Retallar tot"
14183 #: src/toolbar.c:426
14187 #: src/toolbar.c:900
14188 msgid "Compose News message"
14189 msgstr "Composar missatge de Notícies"
14191 #: src/toolbar.c:942
14193 msgstr "Aprendre correu brossa"
14195 #: src/toolbar.c:951
14199 #: src/toolbar.c:953
14201 msgstr "Aprendre correu bò"
14203 #: src/toolbar.c:1918
14204 msgid "Go to folder list"
14205 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
14207 #: src/toolbar.c:1924
14209 msgid "Receive Mail from selected Account"
14210 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
14212 #: src/toolbar.c:1940
14213 msgid "Open preferences"
14214 msgstr "Obrir preferències"
14216 #: src/toolbar.c:1951
14217 msgid "Compose with selected Account"
14218 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
14220 #: src/toolbar.c:1972
14221 msgid "Learn as..."
14222 msgstr "Aprendre com a..."
14224 #: src/toolbar.c:1982
14225 msgid "Learn as _Spam"
14226 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
14228 #: src/toolbar.c:1983
14229 msgid "Learn as _Ham"
14230 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
14232 #: src/toolbar.c:1990
14233 msgid "Reply to Message options"
14234 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
14236 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14237 msgid "_Reply with quote"
14238 msgstr "Respondre amb _citació"
14240 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14241 msgid "Reply without _quote"
14242 msgstr "_Respondre sense citació"
14244 #: src/toolbar.c:2007
14245 msgid "Reply to Sender options"
14246 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
14248 #: src/toolbar.c:2024
14249 msgid "Reply to All options"
14250 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
14252 #: src/toolbar.c:2041
14253 msgid "Reply to Mailing-list options"
14254 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
14256 #: src/toolbar.c:2058
14257 msgid "Forward Message options"
14258 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
14260 #: src/uri_opener.c:88
14261 msgid "There are no URLs in this email."
14262 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
14264 #: src/uri_opener.c:116
14265 msgid "Available URLs:"
14266 msgstr "URLs disponibles:"
14268 #: src/uri_opener.c:181
14269 msgctxt "Dialog title"
14273 #: src/uri_opener.c:206
14274 msgid "Please select the URL to open."
14275 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
14277 #: src/uri_opener.c:214
14279 msgstr "Seleccionar tot"
14281 #: src/wizard.c:539
14282 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14283 msgid "Welcome to Claws Mail"
14284 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
14286 #: src/wizard.c:562
14290 "Welcome to Claws Mail\n"
14291 "---------------------\n"
14293 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14294 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14297 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14298 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14299 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14300 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14301 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14303 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14304 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14305 "and change the general Preferences by using\n"
14306 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14308 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14309 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14310 "or online at the URL given below.\n"
14318 "Mailing Lists: <%s>\n"
14322 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14323 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14324 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14325 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14330 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14335 "Benvinguts a Claws Mail\n"
14336 "-----------------------\n"
14338 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
14339 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
14342 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
14343 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
14344 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
14345 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
14346 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
14348 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
14349 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
14350 "preferencies generals usant\n"
14351 "'/Configuració/Preferències'.\n"
14353 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
14354 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
14355 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
14359 "Pàgina oficial: <%s>\n"
14363 "Llistes de Correu: <%s>\n"
14367 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
14368 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
14369 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
14370 "Franklin Street,\n"
14371 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
14372 "trobada a <%s>.\n"
14376 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
14380 #: src/wizard.c:638
14381 msgid "Please enter the mailbox name."
14382 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
14384 #: src/wizard.c:681
14385 msgid "Please enter your name and email address."
14386 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
14388 #: src/wizard.c:692
14389 msgid "Please enter your receiving server and username."
14391 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
14394 #: src/wizard.c:702
14395 msgid "Please enter your username."
14396 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
14398 #: src/wizard.c:712
14399 msgid "Please enter your SMTP server."
14400 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
14402 #: src/wizard.c:723
14403 msgid "Please enter your SMTP username."
14404 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
14406 #: src/wizard.c:1013
14407 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14408 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
14410 #: src/wizard.c:1023
14411 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14412 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
14414 #: src/wizard.c:1033
14415 msgid "Your organization:"
14416 msgstr "Organització: "
14418 #: src/wizard.c:1141
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
14422 #: src/wizard.c:1149
14424 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14427 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
14430 #: src/wizard.c:1157
14431 msgid "on internal memory"
14432 msgstr "a la memòria interna"
14434 #: src/wizard.c:1160
14435 msgid "on external memory card"
14436 msgstr "a la tarja de memòria externa"
14438 #: src/wizard.c:1163
14439 msgid "on internal memory card"
14440 msgstr "a la tarja de memòria interna"
14442 #: src/wizard.c:1213
14443 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14444 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
14446 #: src/wizard.c:1281
14448 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14451 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
14453 #: src/wizard.c:1284
14454 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14455 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
14457 #: src/wizard.c:1290
14458 msgid "Use authentication"
14459 msgstr "Useu autentificació"
14461 #: src/wizard.c:1298
14463 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14465 "Nom d'usuari SMTP:\n"
14466 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14468 #: src/wizard.c:1312
14469 msgid "SMTP username:"
14472 #: src/wizard.c:1323
14474 msgid "SMTP password:"
14475 msgstr "Contrasenya:"
14477 #: src/wizard.c:1340
14478 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14479 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
14481 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14482 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14483 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
14485 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14486 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14487 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
14489 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14490 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14491 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
14493 #: src/wizard.c:1480
14494 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14495 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
14497 #: src/wizard.c:1540
14498 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14499 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
14501 #: src/wizard.c:1550
14505 #: src/wizard.c:1584
14507 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14510 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
14512 #: src/wizard.c:1589
14513 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14514 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
14516 #: src/wizard.c:1601
14518 msgstr "Contrasenya:"
14520 #: src/wizard.c:1619
14521 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14522 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14524 #: src/wizard.c:1684
14525 msgid "IMAP server directory:"
14526 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14528 #: src/wizard.c:1695
14529 msgid "Show only subscribed folders"
14530 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14532 #: src/wizard.c:1703
14534 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14535 "has been built without IMAP support.</span>"
14537 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14538 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14540 #: src/wizard.c:1823
14541 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14542 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14544 #: src/wizard.c:1857
14545 msgid "Welcome to Claws Mail"
14546 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14548 #: src/wizard.c:1865
14550 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14552 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14553 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14556 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14558 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14559 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14562 #: src/wizard.c:1888
14566 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14567 msgid "Bold fields must be completed"
14568 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14570 #: src/wizard.c:1903
14571 msgid "Receiving mail"
14572 msgstr "Rebent correu"
14574 #: src/wizard.c:1918
14575 msgid "Sending mail"
14576 msgstr "Enviant correu"
14578 #: src/wizard.c:1934
14579 msgid "Saving mail on disk"
14580 msgstr "Gravant el correu al disc"
14582 #: src/wizard.c:1950
14583 msgid "Configuration finished"
14584 msgstr "Configuració finalitzada"
14586 #: src/wizard.c:1958
14588 "Claws Mail is now ready.\n"
14589 "Click Save to start."
14591 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14592 "Cliqueu Gravar per començar."
14594 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14595 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
14600 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14601 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14602 #~ "and the Claws Mail team"
14606 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14607 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14608 #~ "i l'equip de Claws Mail"
14611 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14612 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14613 #~ "and the Claws Mail team"
14615 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14616 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14617 #~ "i l'equip de Claws Mail"
14619 #~ msgid "Change dictionary"
14620 #~ msgstr "Canviar diccionari"
14622 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14623 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
14625 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14626 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
14628 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14629 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
14631 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14632 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
14635 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14636 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14637 #~ "recompile Claws Mail."
14639 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
14640 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
14641 #~ "orecompilar Claws Mail."
14644 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14645 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14647 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
14648 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
14651 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
14652 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
14654 #~ msgid " searches mail"
14655 #~ msgstr " cerca correu"
14658 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14660 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
14664 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14667 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
14670 #~ msgid " request: search string"
14671 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
14674 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14677 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
14680 #~ msgid "Last read message"
14681 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
14687 #~ msgstr "re_mitent"
14689 #~ msgid "_Fold all"
14690 #~ msgstr "P_legar tots"
14692 #~ msgid "by _Date"
14693 #~ msgstr "per _Data"
14695 #~ msgid "by _From"
14696 #~ msgstr "per _Des de"
14699 #~ msgstr "per P_er a"
14701 #~ msgid "by S_ubject"
14702 #~ msgstr "per Ass_umpte"
14705 #~ msgstr "per Etiqueta"
14707 #~ msgid "by _Mark"
14708 #~ msgstr " per _Marca"
14710 #~ msgid "headers line"
14711 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
14713 #~ msgid "message line"
14714 #~ msgstr "Línia de missatge"
14716 #~ msgid "_Open (l)"
14717 #~ msgstr "_Obrir (l)"
14719 #~ msgid "Open _with (o)..."
14720 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
14722 #~ msgid "_Display as text (t)"
14723 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
14725 #~ msgid "_Save as (y)..."
14726 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
14728 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14729 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
14731 #~ msgid "Trust key"
14732 #~ msgstr "Clau de confiança"
14734 #~ msgid "Test RegExp"
14735 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
14737 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14738 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
14740 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14741 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
14743 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14744 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
14746 #~ msgid " items selected"
14747 #~ msgstr " elements seleccionats"
14749 #~ msgid "'View Log'"
14750 #~ msgstr "'Veure Traça'"
14752 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14753 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
14755 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14756 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
14758 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14759 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
14762 #~ "SMTP password:\n"
14763 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14765 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
14766 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"