1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
28 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
36 msgstr "Editar comptes"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
45 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " E_stablir com a compte primari "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
68 msgstr "(Sense títol)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Esborrar compte"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "Regla de filtrat invàlida:\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconegut"
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executant: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
185 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
200 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de naixement"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgstr "telèfon mòbil"
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "adreça de l'oficina"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "telèfon de l'oficina"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nom de l'atribut"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
278 "amb el valor per defecte?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgstr "Esborr_ar tot"
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
309 #: src/addrcustomattr.c:513
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Afegir a l'agenda"
321 #: src/addressadd.c:207
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
343 "Failed to save image: \n"
346 "Error al guardar la imatge: \n"
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Afegir adreça(es)"
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Adreça de Correu"
363 #: src/addressbook.c:402
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgstr "Nova _Carpeta"
391 #: src/addressbook.c:410
395 #: src/addressbook.c:414
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nou _servidor LDAP"
403 #: src/addressbook.c:421
405 msgstr "_Editar Llibre"
407 #: src/addressbook.c:422
409 msgstr "_Esborrar llibre"
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgstr "_Seleccionar tot"
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgstr "Nova _Adreça"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicats..."
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributs definits..."
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Veure Entrada"
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Arguments incorrectes"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error obrint l'arxiu"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error llegint l'arxiu"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservant memòria"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Format d'arxiu erroni"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error obrint el directori"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializant LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
589 #: src/addressbook.c:910
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgstr "Agenda d'adreces"
598 #: src/addressbook.c:1109
600 msgstr "Nom de búsqueda:"
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Esborrar adreça(es)"
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
610 #: src/addressbook.c:1478
612 msgstr "Esborrar grup"
614 #: src/addressbook.c:1479
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
619 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
620 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
622 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
626 #: src/addressbook.c:2190
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
635 #: src/addressbook.c:2906
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2918
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
653 "mouran a la carpeta mare."
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Esborrar carpeta"
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
669 #: src/addressbook.c:2933
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Voleu esborrar '%s'?\n"
676 "Les adreces que conté no es perdran."
678 #: src/addressbook.c:2940
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Voleu esborrar '%s'?\n"
685 "Les adreces que conté es perdran."
687 #: src/addressbook.c:3054
690 msgstr " Buscar '%s'"
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgstr "Nous Contactes"
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
708 #: src/addressbook.c:4043
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
714 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
716 #: src/addressbook.c:4056
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
722 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
724 #: src/addressbook.c:4062
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
730 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
732 #: src/addressbook.c:4067
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
738 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Error en l'agenda"
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
756 #: src/addressbook.c:4822
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgstr "Agenda d'adreces"
765 #: src/addressbook.c:4846
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4894
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
782 #: src/addressbook.c:4930
784 msgstr "Servidors LDAP"
786 #: src/addressbook.c:4942
788 msgstr "Petició LDAP"
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
811 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Adreces disponibles"
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilant adreces..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Carpeta actual:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar les següents capçaleres"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incloure subcarpetes"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
859 msgstr "Nom de capçalera"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Comptador d'adreces"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Camps de capçalera"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Adreces comums"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Adreces personals"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Adreça personal"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Modificació d'adreça/es"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
918 #: src/addrduplicates.c:145
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Adreça de correu duplicada"
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Esborrar adreça"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4870
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgstr "_Veure traça"
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Veure entrada del directori"
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nom del servidor :"
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nom distingit (dn) :"
977 #: src/browseldap.c:270
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valor de l'atribut"
985 #: src/common/plugin.c:65
989 #: src/common/plugin.c:66
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parsejador MIME"
997 #: src/common/plugin.c:68
1001 #: src/common/plugin.c:69
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "una interfície de privacitat"
1009 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgstr "un notificador"
1013 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgstr "una utilitat"
1017 #: src/common/plugin.c:73
1021 #: src/common/plugin.c:334
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Mòdul ja carregat"
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1036 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:772
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1056 #: src/common/plugin.c:775
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1064 #: src/common/plugin.c:784
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1073 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1077 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1091 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1095 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1099 #: src/common/smtp.c:610
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1108 #: src/common/socket.c:573
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Temps límit E/S socket"
1113 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1118 #: src/common/socket.c:630
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 #: src/common/socket.c:643
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1128 #: src/common/socket.c:831
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "Connexió fallida."
1133 #: src/common/socket.c:1071
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1138 #: src/common/socket.c:1166
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1515
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "a la memòria interna"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1170 msgstr "No comprovable"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Certificat autosignat"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Certificat revocat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Certificat per enviar"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Certificat per enviar"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<no en el certificat>"
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1234 #: src/common/utils.c:379
1239 #: src/common/utils.c:380
1244 #: src/common/utils.c:381
1249 #: src/common/utils.c:382
1254 #: src/common/utils.c:4958
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4959
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4960
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4961
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4962
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4963
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4964
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4966
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4967
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4968
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4969
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4970
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4971
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4972
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4973
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4974
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4975
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4976
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4977
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4979
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4980
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4981
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4982
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4983
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4984
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4985
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4987
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4988
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4989
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4990
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4991
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4992
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4993
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4994
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4995
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4996
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4997
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4998
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:5009
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 #: src/common/utils.c:5010
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 #: src/common/utils.c:5011
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 #: src/common/utils.c:5012
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 #: src/compose.c:570
1468 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1473 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Propietats..."
1477 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1481 #: src/compose.c:583
1483 msgstr "_Ortografia"
1485 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1489 #: src/compose.c:589
1493 #: src/compose.c:590
1495 msgstr "Enviar _després"
1497 #: src/compose.c:593
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1501 #: src/compose.c:594
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "_Insertar arxiu"
1505 #: src/compose.c:595
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Insertar si_gnatura"
1509 #: src/compose.c:596
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "Comprovar signatura"
1514 #: src/compose.c:600
1519 #: src/compose.c:605
1523 #: src/compose.c:606
1527 #: src/compose.c:609
1531 #: src/compose.c:613
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Enganxat especial"
1536 #: src/compose.c:614
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "com a _citació"
1541 #: src/compose.c:615
1546 #: src/compose.c:616
1549 msgstr "_sense retallar"
1551 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1553 msgstr "Seleccion_ar tot"
1555 #: src/compose.c:620
1559 #: src/compose.c:621
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1563 #: src/compose.c:622
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Anar al caràcter següent"
1567 #: src/compose.c:623
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1571 #: src/compose.c:624
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Anar a la paraula següent"
1575 #: src/compose.c:625
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1579 #: src/compose.c:626
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Anar al final de la línia"
1583 #: src/compose.c:627
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Anar a la línia anterior"
1587 #: src/compose.c:628
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Anar a la línia següent"
1591 #: src/compose.c:629
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1595 #: src/compose.c:630
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1599 #: src/compose.c:631
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1603 #: src/compose.c:632
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1607 #: src/compose.c:633
1609 msgstr "Esborrar línia"
1611 #: src/compose.c:634
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1615 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1623 #: src/compose.c:641
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1635 #: src/compose.c:647
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1639 #: src/compose.c:648
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1643 #: src/compose.c:649
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1647 #: src/compose.c:657
1649 msgstr "Mode de resposta"
1651 #: src/compose.c:659
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1655 #: src/compose.c:664
1659 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1663 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Occidental"
1667 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1671 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1675 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1679 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1683 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1687 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1691 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1699 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Agenda d'adreces"
1703 #: src/compose.c:684
1707 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1711 #: src/compose.c:695
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_o-retallar"
1715 #: src/compose.c:696
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Auto _sagnat"
1719 #: src/compose.c:697
1723 #: src/compose.c:698
1727 #: src/compose.c:699
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1731 #: src/compose.c:700
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Elimi_nar referències"
1735 #: src/compose.c:701
1737 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1739 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1743 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1747 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1751 #: src/compose.c:709
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Llista-Correu"
1755 #: src/compose.c:714
1759 #: src/compose.c:715
1763 #: src/compose.c:717
1767 #: src/compose.c:718
1771 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1775 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1791 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1065
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1799 #: src/compose.c:1157
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1803 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1808 #: src/compose.c:1443
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1812 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1820 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1825 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1833 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1838 #: src/compose.c:2044
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: multiples emails"
1842 #: src/compose.c:2524
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1847 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1851 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1857 msgstr "Respondre a:"
1859 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgstr "Grups de notícies:"
1864 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1868 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "En-Resposta-A:"
1872 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1877 #: src/compose.c:2819
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1882 #: src/compose.c:2825
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1891 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1894 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1897 #: src/compose.c:3098
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1901 #: src/compose.c:3589
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1906 #: src/compose.c:3600
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1913 "que ho vols continuar?"
1915 #: src/compose.c:3603
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Estàs segur?"
1919 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1923 #: src/compose.c:3721
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1928 #: src/compose.c:3722
1931 msgstr "Calendari buit"
1933 #: src/compose.c:3723
1935 msgid "+_Attach anyway"
1936 msgstr "Avisador d'adjunts"
1938 #: src/compose.c:3732
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "No es pot llegir %s."
1943 #: src/compose.c:3759
1946 msgstr "Missatge: %s"
1948 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1952 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1957 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1962 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Composar missatge"
1966 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1972 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1974 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1976 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1980 #: src/compose.c:5012
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1985 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1990 #: src/compose.c:5044
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1995 #: src/compose.c:5061
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1999 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2003 #: src/compose.c:5081
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2008 #: src/compose.c:5082
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2012 #: src/compose.c:5083
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2016 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2018 msgstr "Enviar després"
2020 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2028 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2030 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2038 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2040 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2049 "Signatura fallida: %s"
2051 #: src/compose.c:5150
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2062 #: src/compose.c:5152
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2066 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2072 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2074 #: src/compose.c:5223
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2083 #: src/compose.c:5598
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2090 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2091 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2092 "Enviar-lo com a %s?"
2094 #: src/compose.c:5656
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2103 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2105 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2107 #: src/compose.c:5837
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Avís d'encriptació"
2111 #: src/compose.c:5838
2113 msgstr "+C_ontinuar"
2115 #: src/compose.c:5887
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2119 #: src/compose.c:5896
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2124 #: src/compose.c:6133
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2129 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2130 #: src/toolbar.c:2195
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2134 #: src/compose.c:6134
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2138 #: src/compose.c:6173
2140 msgid "Original %s part"
2143 #: src/compose.c:6755
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2147 #: src/compose.c:6911
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Esborrar el contingut"
2151 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2155 #: src/compose.c:7135
2159 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2164 #: src/compose.c:7204
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Guardar missatge a "
2168 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 #: src/compose.c:7716
2183 #: src/compose.c:7721
2184 msgid "_Attachments"
2187 #: src/compose.c:7735
2191 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2196 #: src/compose.c:7972
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2205 #: src/compose.c:8081
2207 msgid "From: <i>%s</i>"
2208 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2210 #: src/compose.c:8115
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2214 #: src/compose.c:8117
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2218 #: src/compose.c:8281
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2224 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2225 "encriptar aquest missatge."
2227 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2231 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2236 #: src/compose.c:8598
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8616
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8634
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8652
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2252 #: src/compose.c:8671
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2256 #: src/compose.c:8939
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2260 #: src/compose.c:8954
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2264 #: src/compose.c:9028
2268 #: src/compose.c:9045
2272 #: src/compose.c:9086
2274 msgstr "Codificació"
2276 #: src/compose.c:9106
2280 #: src/compose.c:9107
2282 msgstr "Nom d'arxiu"
2284 #: src/compose.c:9299
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2292 "Voleu acabar el procés?\n"
2295 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2299 #: src/compose.c:9720
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2303 #: src/compose.c:9722
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2314 #: src/compose.c:9900
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2318 #: src/compose.c:9904
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2322 #: src/compose.c:9905
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2328 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2330 #: src/compose.c:9907
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2334 #: src/compose.c:9907
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar el correu"
2338 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2340 msgstr "Seleccionar arxiu"
2342 #: src/compose.c:10095
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2347 #: src/compose.c:10097
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2354 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2356 #: src/compose.c:10184
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar missatge"
2360 #: src/compose.c:10185
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2364 #: src/compose.c:10186
2368 #: src/compose.c:10186
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "_Guardar a Borradors"
2372 #: src/compose.c:10188
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar canvis"
2376 #: src/compose.c:10189
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2380 #: src/compose.c:10190
2382 msgstr "_No guardar"
2384 #: src/compose.c:10190
2385 msgid "+_Save to Drafts"
2386 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2388 #: src/compose.c:10260
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2393 #: src/compose.c:10262
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2397 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2398 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2399 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2401 msgstr "_Reemplaçar"
2403 #: src/compose.c:10263
2407 #: src/compose.c:11150
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2411 #: src/compose.c:11151
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2416 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2417 "oadjuntar-lo al correu?"
2419 #: src/compose.c:11153
2423 #: src/compose.c:11373
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2428 #: src/compose.c:11668
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2434 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2435 "mica. Voleu continuar?"
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2453 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2457 msgstr "Traça de depuració"
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe d'error"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Afegir nova persona"
2479 #: src/editaddress.c:158
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2494 "següents valors:\n"
2499 " - alguna adreça de correu\n"
2500 " - algun atribut addicional\n"
2502 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2503 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2505 #: src/editaddress.c:169
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2518 "següents valors:\n"
2522 " - alguna adreça de correu\n"
2523 " - algun atribut addicional\n"
2525 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2526 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar detalls personals"
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2540 #: src/editaddress.c:676
2544 #: src/editaddress.c:677
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar dades personals"
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Escolliu una imatge"
2556 #: src/editaddress.c:804
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Error a l'importar imatge: \n"
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "A_ssignar imatge"
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Desassignar imatge"
2573 #: src/editaddress.c:905
2577 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom mostrat"
2582 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2586 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2590 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2592 msgstr "Motiu (nick)"
2594 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2598 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2603 #: src/editaddress.c:1424
2605 msgstr "Dades d'Us_uari"
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Adr_eces de Correu"
2611 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Al_tres Atributs"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Editar agenda"
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Comprovar arxiu "
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2637 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Afegir nova agenda"
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2649 #: src/editgroup.c:294
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Editar dades del grupo"
2653 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgstr "Nom de grup"
2657 #: src/editgroup.c:342
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adreces en el grup"
2661 #: src/editgroup.c:377
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Adreces disponibles"
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Editar detalls del grup"
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Afegir nou grup"
2677 #: src/editgroup.c:553
2679 msgstr "Editar carpeta"
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2688 msgstr "Nova carpeta"
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Editar entrada JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2715 #: src/editldap_basedn.c:138
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2719 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2721 msgstr "Nom de màquina"
2723 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2728 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2730 msgstr "Base de búsqueda"
2732 #: src/editldap_basedn.c:198
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2736 #: src/editldap_basedn.c:288
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2742 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2770 #: src/editldap.c:450
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2777 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2778 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2779 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2780 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2782 #: src/editldap.c:470
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2790 #: src/editldap.c:475
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2797 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2798 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2799 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2801 #: src/editldap.c:479
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2809 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2810 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2812 #: src/editldap.c:493
2813 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2816 #: src/editldap.c:496
2817 msgid " Check Server "
2818 msgstr " Comprovar servidor "
2820 #: src/editldap.c:500
2821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2824 #: src/editldap.c:513
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2836 " o=Nom Organització,c=País\n"
2838 #: src/editldap.c:524
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2846 #: src/editldap.c:580
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Atributs de búsqueda"
2850 #: src/editldap.c:589
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2855 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2856 "trobar un nomb o adreça."
2858 #: src/editldap.c:592
2860 msgstr " Per omissió"
2862 #: src/editldap.c:596
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2867 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2868 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2870 #: src/editldap.c:602
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2874 #: src/editldap.c:617
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2887 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2888 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2889 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2890 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2891 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2892 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2893 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2894 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2895 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2896 "emmagatzemar els resultats."
2898 #: src/editldap.c:634
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2902 #: src/editldap.c:639
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2907 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2908 "al usar autocompletat d'adreces."
2910 #: src/editldap.c:645
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2914 #: src/editldap.c:650
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2922 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2923 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2924 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2925 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2926 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2928 #: src/editldap.c:703
2930 msgstr "Associar DN"
2932 #: src/editldap.c:712
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2939 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2940 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2941 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2942 "realitzar la cerca."
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Associar contrasenya"
2948 #: src/editldap.c:729
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2952 #: src/editldap.c:734
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Temps límit (seg.)"
2956 #: src/editldap.c:748
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "El temps mínim en segons."
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2964 #: src/editldap.c:766
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2971 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2975 #: src/editldap.c:782
2979 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2983 #: src/editldap.c:981
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2991 #: src/edittags.c:216
2993 msgstr "Esborrar etiqueta"
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3011 #: src/edittags.c:458
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Etiqueta no establerta."
3015 #: src/edittags.c:523
3016 msgctxt "Dialog title"
3018 msgstr "Aplicar etiqueta"
3020 #: src/edittags.c:537
3022 msgstr "Nova etiqueta:"
3024 #: src/edittags.c:570
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3046 #: src/exphtmldlg.c:106
3047 msgid "Please specify output directory and file to create."
3048 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3061 "The HTML output directory '%s'\n"
3062 "does not exist. Do you want to create it?"
3064 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3065 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3067 #: src/exphtmldlg.c:180
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Crear directori"
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3102 #: src/exphtmldlg.c:445
3104 msgstr "Full d'estils"
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3110 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3115 #: src/prefs_other.c:408
3117 msgstr "Per omissió"
3119 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3124 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 #: src/exphtmldlg.c:466
3141 msgid "Full Name Format"
3142 msgstr "Format de nom complet"
3144 #: src/exphtmldlg.c:474
3145 msgid "First Name, Last Name"
3146 msgstr "Nom, Cognoms"
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "Last Name, First Name"
3150 msgstr "Cognoms, Nom"
3152 #: src/exphtmldlg.c:482
3153 msgid "Color Banding"
3154 msgstr "Bandes de color"
3156 #: src/exphtmldlg.c:488
3157 msgid "Format Email Links"
3158 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3160 #: src/exphtmldlg.c:494
3161 msgid "Format User Attributes"
3162 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3164 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3165 msgid "Address Book :"
3166 msgstr "Agenda d'adreces :"
3168 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 msgstr "Nom d'arxiu :"
3172 #: src/exphtmldlg.c:559
3173 msgid "Open with Web Browser"
3174 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3176 #: src/exphtmldlg.c:591
3177 msgid "Export Address Book to HTML File"
3178 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3180 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 msgstr "Informació d'arxiu"
3184 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 #: src/expldifdlg.c:108
3189 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3190 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3196 #: src/expldifdlg.c:187
3199 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3200 "does not exist. OK to create new directory?"
3202 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3203 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3205 #: src/expldifdlg.c:190
3206 msgid "Create Directory"
3207 msgstr "Crear directori"
3209 #: src/expldifdlg.c:199
3212 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3218 #: src/expldifdlg.c:241
3219 msgid "Suffix was not supplied"
3220 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3222 #: src/expldifdlg.c:243
3224 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3225 "you wish to proceed without a suffix?"
3227 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3228 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3230 #: src/expldifdlg.c:261
3231 msgid "Error creating LDIF file"
3232 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3234 #: src/expldifdlg.c:336
3235 msgid "Select LDIF output file"
3236 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3238 #: src/expldifdlg.c:400
3239 msgid "LDIF Output File"
3240 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3242 #: src/expldifdlg.c:431
3244 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3246 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3249 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3255 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3258 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3268 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3283 "Alguns exemples:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3286 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3304 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3305 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3306 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3307 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3308 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3321 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3322 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3323 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3324 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3335 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3336 "opció per ignorar aquests registres."
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3342 #: src/expldifdlg.c:721
3343 msgid "Distinguished Name"
3344 msgstr "Nom distingit"
3346 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3347 msgid "Export to mbox file"
3348 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3351 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3352 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3355 msgid "Source folder:"
3356 msgstr "Carpeta origen:"
3358 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3360 msgstr "Arxiu mbox:"
3363 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3364 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3367 msgid "Source folder can't be left empty."
3368 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3371 msgid "Couldn't find the source folder."
3372 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3375 msgid "Select exporting file"
3376 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3378 #: src/exporthtml.c:767
3380 msgstr "Nom complert"
3382 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3387 #: src/exporthtml.c:974
3388 msgid "Claws Mail Address Book"
3389 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3391 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3392 msgid "Name already exists but is not a directory."
3393 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3395 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3396 msgid "No permissions to create directory."
3397 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3399 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3400 msgid "Name is too long."
3401 msgstr "El nom és massa llarg."
3403 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3404 msgid "Not specified."
3405 msgstr "Sense especificar."
3407 #: src/file_checker.c:76
3409 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3412 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3414 msgid "Could not copy %s to %s"
3415 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
3417 #: src/file_checker.c:98
3420 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3428 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3432 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3437 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3441 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3445 #: src/folder.c:2010
3447 msgid "Processing (%s)...\n"
3448 msgstr "Processant (%s)...\n"
3450 #: src/folder.c:3254
3452 msgid "Copying %s to %s...\n"
3453 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3455 #: src/folder.c:3254
3457 msgid "Moving %s to %s...\n"
3458 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3460 #: src/folder.c:3562
3462 msgid "Updating cache for %s..."
3463 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3465 #: src/folder.c:4426
3466 msgid "Processing messages..."
3467 msgstr "Processant missatges..."
3469 #: src/folder.c:4562
3471 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3472 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3474 #: src/foldersel.c:247
3475 msgid "Select folder"
3476 msgstr "Seleccionar carpeta"
3478 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3481 msgstr "NovaCarpeta"
3483 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3484 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3485 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3490 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3491 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3493 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3494 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3499 msgid "The folder '%s' already exists."
3500 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3502 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3503 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3505 msgid "Can't create the folder '%s'."
3506 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3508 #: src/folderview.c:230
3509 msgid "Mark all re_ad"
3510 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3512 #: src/folderview.c:232
3513 msgid "R_un processing rules"
3514 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3516 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3517 msgid "_Search folder..."
3518 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3520 #: src/folderview.c:235
3521 msgid "Process_ing..."
3522 msgstr "Pr_ocessant..."
3524 #: src/folderview.c:236
3525 msgid "Empty _trash..."
3526 msgstr "Buidar _paperera..."
3528 #: src/folderview.c:237
3529 msgid "Send _queue..."
3530 msgstr "Enviar _cua..."
3532 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3533 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3534 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3538 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3539 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3540 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3544 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3545 #: src/prefs_folder_column.c:81
3549 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3550 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3554 #: src/folderview.c:760
3555 msgid "Setting folder info..."
3556 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3558 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3559 msgid "Mark all as read"
3560 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3562 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3564 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3565 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3567 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3569 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3570 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3572 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3574 msgid "Scanning folder %s..."
3575 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3577 #: src/folderview.c:1015
3578 msgid "Rebuild folder tree"
3579 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3581 #: src/folderview.c:1016
3583 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3585 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3588 #: src/folderview.c:1026
3589 msgid "Rebuilding folder tree..."
3590 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3592 #: src/folderview.c:1028
3593 msgid "Scanning folder tree..."
3594 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3596 #: src/folderview.c:1119
3598 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3599 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3601 #: src/folderview.c:1173
3602 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3603 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3605 #: src/folderview.c:2003
3607 msgid "Closing folder %s..."
3608 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3610 #: src/folderview.c:2098
3612 msgid "Opening folder %s..."
3613 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3615 #: src/folderview.c:2116
3616 msgid "Folder could not be opened."
3617 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3619 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3621 msgstr "Buidar paperera"
3623 #: src/folderview.c:2260
3624 msgid "Delete all messages in trash?"
3625 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3627 #: src/folderview.c:2261
3628 msgid "+_Empty trash"
3629 msgstr "+Buidar pap_erera"
3631 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3632 msgid "Offline warning"
3633 msgstr "Avís de desconnexió"
3635 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3636 msgid "You're working offline. Override?"
3637 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3639 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3640 msgid "Send queued messages"
3641 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3643 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3644 msgid "Send all queued messages?"
3645 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3647 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3648 #: src/toolbar.c:2716
3652 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3653 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3654 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3656 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3659 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3662 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3665 #: src/folderview.c:2407
3667 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3668 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3670 #: src/folderview.c:2408
3672 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3673 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3675 #: src/folderview.c:2410
3677 msgstr "Copiar carpeta"
3679 #: src/folderview.c:2410
3681 msgstr "Moure carpeta"
3683 #: src/folderview.c:2421
3685 msgid "Copying %s to %s..."
3686 msgstr "Copiant %s a %s..."
3688 #: src/folderview.c:2421
3690 msgid "Moving %s to %s..."
3691 msgstr "Movent %s a %s..."
3693 #: src/folderview.c:2452
3694 msgid "Source and destination are the same."
3695 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3697 #: src/folderview.c:2455
3698 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3699 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3701 #: src/folderview.c:2456
3702 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3703 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3705 #: src/folderview.c:2459
3706 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3707 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3709 #: src/folderview.c:2462
3710 msgid "Copy failed!"
3711 msgstr "Copiar ha fallat!"
3713 #: src/folderview.c:2462
3714 msgid "Move failed!"
3715 msgstr "Moure ha fallat!"
3717 #: src/folderview.c:2513
3719 msgid "Processing configuration for folder %s"
3720 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3722 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3723 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3724 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3726 #: src/grouplistdialog.c:161
3727 msgid "Newsgroup subscription"
3728 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3730 #: src/grouplistdialog.c:178
3731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3732 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3734 #: src/grouplistdialog.c:184
3735 msgid "Find groups:"
3736 msgstr "Buscar grups:"
3738 #: src/grouplistdialog.c:192
3742 #: src/grouplistdialog.c:204
3743 msgid "Newsgroup name"
3744 msgstr "Nom de grup"
3746 #: src/grouplistdialog.c:205
3750 #: src/grouplistdialog.c:206
3754 #: src/grouplistdialog.c:347
3758 #: src/grouplistdialog.c:349
3760 msgstr "només lectura"
3762 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3768 #: src/grouplistdialog.c:422
3769 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3770 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3772 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3776 #: src/grouplistdialog.c:492
3778 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3779 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3781 #: src/gtk/about.c:132
3783 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3785 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3787 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3789 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3791 #: src/gtk/about.c:138
3795 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3798 #: src/gtk/about.c:143
3803 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3804 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3808 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3809 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3811 #: src/gtk/about.c:159
3815 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3816 "The Claws Mail Team\n"
3817 " and Hiroyuki Yamamoto"
3820 #: src/gtk/about.c:162
3824 "System Information\n"
3828 "Informació del Sistema\n"
3830 #: src/gtk/about.c:168
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: %s %s (%s)"
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3839 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3841 #: src/gtk/about.c:177
3844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3845 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3846 "Operating System: %s"
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3850 "Sistema Operatiu: %s"
3852 #: src/gtk/about.c:186
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: unknown"
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3861 "Sistema Operatiu: desconegut"
3863 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3864 msgid "The Claws Mail Team"
3865 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3867 #: src/gtk/about.c:262
3868 msgid "Previous team members"
3869 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3871 #: src/gtk/about.c:281
3872 msgid "The translation team"
3873 msgstr "L'equip de traducció"
3875 #: src/gtk/about.c:300
3876 msgid "Documentation team"
3877 msgstr "L'equip de documentació"
3879 #: src/gtk/about.c:319
3883 #: src/gtk/about.c:338
3887 #: src/gtk/about.c:357
3888 msgid "Contributors"
3889 msgstr "Collaboradors"
3891 #: src/gtk/about.c:405
3892 msgid "Compiled-in Features\n"
3893 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3895 #: src/gtk/about.c:421
3897 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3898 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3900 #: src/gtk/about.c:431
3902 msgid "adds support for spell checking\n"
3903 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3905 #: src/gtk/about.c:441
3907 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3908 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3910 #: src/gtk/about.c:451
3912 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3914 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3916 #: src/gtk/about.c:462
3918 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3919 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3921 #: src/gtk/about.c:472
3923 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3924 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3926 #: src/gtk/about.c:482
3928 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3929 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3931 #: src/gtk/about.c:492
3933 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3934 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3936 #: src/gtk/about.c:502
3938 msgid "adds support for session handling\n"
3939 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3941 #: src/gtk/about.c:512
3942 msgctxt "NetworkManager"
3943 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3944 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3946 #: src/gtk/about.c:544
3948 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3949 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3950 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3954 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3955 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3956 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3960 #: src/gtk/about.c:550
3962 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3963 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3964 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3968 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3969 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3970 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3971 "per a més detalls.\n"
3974 #: src/gtk/about.c:568
3976 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3977 "this program. If not, see <"
3979 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3980 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3982 #: src/gtk/about.c:573
3990 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3992 msgid "Session statistics\n"
3993 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3995 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3997 msgid "Started: %s\n"
3998 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
4000 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4001 msgid "Incoming traffic\n"
4004 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4006 msgid "Received messages: %d\n"
4007 msgstr "missatges esborrats"
4009 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4010 msgid "Outgoing traffic\n"
4013 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4015 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4016 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
4018 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4020 msgid "Replied messages: %d\n"
4021 msgstr "missatges esborrats"
4023 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4025 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4026 msgstr "missatges reenviats"
4028 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4030 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4031 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4033 #: src/gtk/about.c:774
4034 msgid "About Claws Mail"
4035 msgstr "Sobre Claws Mail"
4037 #: src/gtk/about.c:832
4039 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4040 "The Claws Mail Team\n"
4041 "and Hiroyuki Yamamoto"
4044 #: src/gtk/about.c:846
4048 #: src/gtk/about.c:852
4052 #: src/gtk/about.c:858
4054 msgstr "_Característiques"
4056 #: src/gtk/about.c:864
4060 #: src/gtk/about.c:872
4061 msgid "_Release Notes"
4062 msgstr "_Notes de Versió"
4064 #: src/gtk/about.c:878
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4106 msgstr "Vermell fosc"
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4121 msgid "Bright green"
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4128 #: src/gtk/foldersort.c:156
4130 msgid "Set mailbox order"
4131 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4133 #: src/gtk/foldersort.c:190
4135 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4137 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4140 #: src/gtk/foldersort.c:216
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4146 msgid "No dictionary selected."
4147 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4151 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4152 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4155 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4156 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4160 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4161 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4164 msgid "No misspelled word found."
4165 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4168 msgid "Replace unknown word"
4169 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4173 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4174 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4178 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4179 "will learn from mistake.\n"
4181 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4182 "s'aprendrà l'error.\n"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4186 msgid "Change to..."
4187 msgstr "Canviar punts"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4195 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4196 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4199 msgid "Accept in this session"
4200 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4203 msgid "Add to personal dictionary"
4204 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4207 msgid "Replace with..."
4208 msgstr "Substituir per..."
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4212 msgid "Check with %s"
4213 msgstr " Comprovar amb %s"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4216 msgid "(no suggestions)"
4217 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4221 msgid "Dictionary: %s"
4222 msgstr "Diccionari: %s"
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4226 msgid "Use alternate (%s)"
4227 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4230 msgid "Use both dictionaries"
4231 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4234 msgid "Check while typing"
4235 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4240 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4243 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4249 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4252 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4255 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4256 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4257 #: src/summaryview.c:444
4261 #: src/gtk/headers.h:8
4265 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4266 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4267 #: src/summaryview.c:442
4271 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4275 #: src/gtk/headers.h:10
4279 #: src/gtk/headers.h:10
4283 #: src/gtk/headers.h:11
4285 msgstr "Respondre-A"
4287 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4288 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4289 #: src/summaryview.c:443
4293 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4294 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4298 #: src/gtk/headers.h:14
4302 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4303 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4305 msgstr "ID-Missatge"
4307 #: src/gtk/headers.h:15
4309 msgstr "ID-Missatge:"
4311 #: src/gtk/headers.h:16
4313 msgstr "En-Resposta-A"
4315 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4316 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4318 msgstr "Referències"
4320 #: src/gtk/headers.h:17
4322 msgstr "Referències:"
4324 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4325 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4326 #: src/summaryview.c:441
4330 #: src/gtk/headers.h:19
4334 #: src/gtk/headers.h:19
4336 msgstr "Comentaris:"
4338 #: src/gtk/headers.h:20
4340 msgstr "Paraules Clau"
4342 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4344 msgstr "Paraules Clau:"
4346 #: src/gtk/headers.h:21
4348 msgstr "Re-enviament-Data"
4350 #: src/gtk/headers.h:21
4351 msgid "Resent-Date:"
4352 msgstr "Re-enviament-Data:"
4354 #: src/gtk/headers.h:22
4356 msgstr "Re-enviament-Desde"
4358 #: src/gtk/headers.h:22
4359 msgid "Resent-From:"
4360 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4362 #: src/gtk/headers.h:23
4363 msgid "Resent-Sender"
4364 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4366 #: src/gtk/headers.h:23
4367 msgid "Resent-Sender:"
4368 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4370 #: src/gtk/headers.h:24
4372 msgstr "Re-enviar-A"
4374 #: src/gtk/headers.h:24
4376 msgstr "Re-enviar-A:"
4378 #: src/gtk/headers.h:25
4380 msgstr "Re-enviament-Cc"
4382 #: src/gtk/headers.h:25
4384 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4386 #: src/gtk/headers.h:26
4388 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4390 #: src/gtk/headers.h:26
4392 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4394 #: src/gtk/headers.h:27
4395 msgid "Resent-Message-ID"
4396 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4398 #: src/gtk/headers.h:27
4399 msgid "Resent-Message-ID:"
4400 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4402 #: src/gtk/headers.h:28
4404 msgstr "Ruta-Retorn"
4406 #: src/gtk/headers.h:28
4407 msgid "Return-Path:"
4408 msgstr "Ruta-Retorn:"
4410 #: src/gtk/headers.h:29
4414 #: src/gtk/headers.h:29
4418 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4419 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4421 msgstr "Grups de notícies"
4423 #: src/gtk/headers.h:33
4425 msgstr "Seguiment-A"
4427 #: src/gtk/headers.h:34
4428 msgid "Delivered-To"
4431 #: src/gtk/headers.h:34
4432 msgid "Delivered-To:"
4435 #: src/gtk/headers.h:35
4439 #: src/gtk/headers.h:35
4443 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4445 #: src/summaryview.c:2794
4449 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4453 #: src/gtk/headers.h:37
4457 #: src/gtk/headers.h:37
4461 #: src/gtk/headers.h:38
4462 msgid "Disposition-Notification-To"
4463 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4465 #: src/gtk/headers.h:38
4466 msgid "Disposition-Notification-To:"
4467 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4469 #: src/gtk/headers.h:39
4470 msgid "Return-Receipt-To"
4471 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4473 #: src/gtk/headers.h:39
4474 msgid "Return-Receipt-To:"
4475 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4477 #: src/gtk/headers.h:40
4479 msgstr "Agent-Usuari"
4481 #: src/gtk/headers.h:40
4483 msgstr "Agent-Usuari:"
4485 #: src/gtk/headers.h:41
4486 msgid "Content-Type"
4487 msgstr "Tipus-Contingut"
4489 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4490 msgid "Content-Type:"
4491 msgstr "Tipus-Contingut:"
4493 #: src/gtk/headers.h:42
4494 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4495 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4497 #: src/gtk/headers.h:42
4498 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4499 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4501 #: src/gtk/headers.h:43
4502 msgid "MIME-Version"
4503 msgstr "Versió-MIME"
4505 #: src/gtk/headers.h:43
4506 msgid "MIME-Version:"
4507 msgstr "Versió-MIME:"
4509 #: src/gtk/headers.h:44
4511 msgstr "Procedència"
4513 #: src/gtk/headers.h:44
4515 msgstr "Procedència:"
4517 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4518 msgid "Organization"
4519 msgstr "Organizació"
4521 #: src/gtk/headers.h:45
4522 msgid "Organization:"
4523 msgstr "Organització:"
4525 #: src/gtk/headers.h:47
4526 msgid "Mailing-List"
4527 msgstr "Llista-Correu"
4529 #: src/gtk/headers.h:47
4530 msgid "Mailing-List:"
4531 msgstr "Llista-Correu:"
4533 #: src/gtk/headers.h:48
4535 msgstr "Llista-Enviar"
4537 #: src/gtk/headers.h:48
4539 msgstr "Llista-Enviar:"
4541 #: src/gtk/headers.h:49
4542 msgid "List-Subscribe"
4543 msgstr "Llista-Subscriure"
4545 #: src/gtk/headers.h:49
4546 msgid "List-Subscribe:"
4547 msgstr "Llista-Subscriure:"
4549 #: src/gtk/headers.h:50
4550 msgid "List-Unsubscribe"
4551 msgstr "Llista-Desubscriure"
4553 #: src/gtk/headers.h:50
4554 msgid "List-Unsubscribe:"
4555 msgstr "Llista-Desubscriure"
4557 #: src/gtk/headers.h:51
4559 msgstr "Llista-Ajuda"
4561 #: src/gtk/headers.h:51
4563 msgstr "Llista-Ajuda:"
4565 #: src/gtk/headers.h:52
4566 msgid "List-Archive"
4567 msgstr "Llista-Arxiu"
4569 #: src/gtk/headers.h:52
4570 msgid "List-Archive:"
4571 msgstr "Llista-Arxiu"
4573 #: src/gtk/headers.h:53
4575 msgstr "Llista-Propietari"
4577 #: src/gtk/headers.h:53
4579 msgstr "Llista-Propietari:"
4581 #: src/gtk/headers.h:55
4585 #: src/gtk/headers.h:55
4587 msgstr "Etiqueta-X:"
4589 #: src/gtk/headers.h:56
4593 #: src/gtk/headers.h:56
4597 #: src/gtk/headers.h:57
4601 #: src/gtk/headers.h:57
4605 #: src/gtk/headers.h:58
4609 #: src/gtk/headers.h:58
4613 #: src/gtk/headers.h:59
4614 msgid "X-No-Archive"
4615 msgstr "No-Arxivar-X"
4617 #: src/gtk/headers.h:59
4618 msgid "X-No-Archive:"
4619 msgstr "No-Arxivar-X:"
4621 #: src/gtk/headers.h:62
4623 msgstr "En resposta a"
4625 #: src/gtk/headers.h:62
4626 msgid "In reply to:"
4627 msgstr "En resposta a:"
4629 #: src/gtk/headers.h:63
4633 #: src/gtk/headers.h:63
4635 msgstr "Per a o Cc:"
4637 #: src/gtk/headers.h:64
4638 msgid "From, To or Subject"
4639 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4641 #: src/gtk/headers.h:64
4642 msgid "From, To or Subject:"
4643 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4647 msgstr "Missatge nou"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4650 msgid "Unread message"
4651 msgstr "Missatge sense llegir"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4654 msgid "Message has been replied to"
4655 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4658 msgid "Message has been forwarded"
4659 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4663 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4664 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4667 msgid "Message is in an ignored thread"
4668 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4671 msgid "Message is in a watched thread"
4672 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4675 msgid "Message is spam"
4676 msgstr "El missatge és correu brossa"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4679 msgid "Message has attachment(s)"
4680 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4683 msgid "Digitally signed message"
4684 msgstr "Missatge signat digitalment"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4687 msgid "Encrypted message"
4688 msgstr "Missatge encriptat"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4691 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4692 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4695 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4696 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4699 msgid "Marked message"
4700 msgstr "Missatge marcat"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4703 msgid "Message is marked for deletion"
4704 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4707 msgid "Message is marked for moving"
4708 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4711 msgid "Message is marked for copying"
4712 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4715 msgid "Locked message"
4716 msgstr "Missatge bloquejat"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4719 msgid "Folder (normal, opened)"
4720 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4723 msgid "Folder with read messages hidden"
4724 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4727 msgid "Folder contains marked messages"
4728 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4732 msgstr "Text de la Icona"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4736 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4737 "messages and folders:</span>"
4739 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4740 "missatges i carpetes:</span>"
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4744 msgid "Input password for %s on %s:"
4745 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4750 msgid "Input password for %s:"
4751 msgstr "Contrasenya per %s:"
4753 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4754 msgid "Input password:"
4755 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4759 msgid "Input password"
4760 msgstr "Introduiu contrasenya"
4762 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4763 msgid "Remember password for this session"
4764 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4766 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4767 msgid "Remember this"
4768 msgstr "Recorda això"
4770 #: src/gtk/logwindow.c:447
4772 msgstr "Netejar _Log"
4774 #: src/gtk/menu.c:137
4776 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4777 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4778 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4796 msgid "Plugin is not functional."
4797 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4800 msgid "Select the Plugins to load"
4801 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4806 "The following error occurred while loading %s :\n"
4810 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4824 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4842 msgstr "Carregar..."
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4846 msgstr "Descarregar"
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4855 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4856 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4860 msgid "Click here to load one or more plugins"
4861 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4864 msgid "Unload the selected plugin"
4865 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4867 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4868 msgid "Loaded plugins"
4869 msgstr "Mòduls carregats"
4871 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4873 msgstr "Pàgina índex"
4875 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4879 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4880 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4881 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4882 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4883 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4888 msgid "all messages"
4889 msgstr "tots els missatges"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4893 msgid "messages whose age is greater than # days"
4894 msgstr "missatges amb edat major que "
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4898 msgid "messages whose age is less than # days"
4899 msgstr "missatges amb edat menor que "
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4903 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4904 msgstr "missatges amb edat major que "
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4908 msgid "messages whose age is less than # hours"
4909 msgstr "missatges amb edat menor que "
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4912 msgid "messages which contain S in the message body"
4913 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4916 msgid "messages which contain S in the whole message"
4917 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4920 msgid "messages carbon-copied to S"
4921 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4924 msgid "message is either to: or cc: to S"
4925 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4928 msgid "deleted messages"
4929 msgstr "missatges esborrats"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4932 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4933 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4936 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4937 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4940 msgid "messages originating from user S"
4941 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4944 msgid "forwarded messages"
4945 msgstr "missatges reenviats"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4949 msgid "messages which have attachments"
4950 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4953 msgid "messages which contain header S"
4954 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4957 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4958 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4961 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4962 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4965 msgid "messages which are marked with color #"
4966 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4969 msgid "locked messages"
4970 msgstr "missatges bloquejats"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4973 msgid "messages which are in newsgroup S"
4974 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4977 msgid "new messages"
4978 msgstr "missatges nous"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4981 msgid "old messages"
4982 msgstr "missatges antics"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4985 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4986 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4990 msgid "messages which you have replied to"
4991 msgstr "missatges que han estat contestats"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4994 msgid "read messages"
4995 msgstr "missatges llegits"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4998 msgid "messages which contain S in subject"
4999 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5003 msgid "messages whose score is equal to # points"
5004 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5008 msgid "messages whose score is greater than # points"
5009 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5013 msgid "messages whose score is lower than # points"
5014 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5018 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5019 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5023 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5024 msgstr "missatges amb tamany major que #"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5028 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5029 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5032 msgid "messages which have been sent to S"
5033 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5036 msgid "messages which tags contain S"
5037 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5040 msgid "messages which have tag(s)"
5041 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5044 msgid "marked messages"
5045 msgstr "missatges marcats"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5048 msgid "unread messages"
5049 msgstr "missatges sense llegir"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5052 msgid "messages which contain S in References header"
5053 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5057 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5059 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5062 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5063 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5066 msgid "logical AND operator"
5067 msgstr "operador I lògic"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5070 msgid "logical OR operator"
5071 msgstr "operador O lògic"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5074 msgid "logical NOT operator"
5075 msgstr "operador NO lògic"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5078 msgid "case sensitive search"
5079 msgstr "sensible a majs./mins."
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5082 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5086 msgid "all filtering expressions are allowed"
5087 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5090 msgid "Extended Search"
5091 msgstr "Recerca ampliada"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5095 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5096 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5097 "The following symbols can be used:"
5099 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5100 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5101 "Es poden usar els següents símbols:"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5104 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5108 msgid "From/To/Subject/Tag"
5109 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5121 msgstr "Mentrestant tecleja"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5124 msgid "Run on select"
5125 msgstr "Executar sobre la selecció"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5128 msgid "Clear the current search"
5129 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5132 msgid "Edit search criteria"
5133 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5136 msgid "Information about extended symbols"
5137 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5140 msgid "_Information"
5141 msgstr "_Informació"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5148 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5167 #: src/prefs_themes.c:862
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5172 msgid "Organization: "
5173 msgstr "Organització: "
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5177 msgstr "Localització: "
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5180 msgid "Fingerprint: \n"
5181 msgstr "Empremta digital: \n"
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5184 msgid "Signature status: "
5185 msgstr "Estat de la signatura: "
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5188 msgid "Expires on: "
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5193 msgid "SSL certificate for %s"
5194 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5199 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5200 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5207 "Certificate for %s is unknown.\n"
5208 "%sDo you want to accept it?"
5210 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5211 "Voleu acceptar-lo?"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5216 msgid "Signature status: %s"
5217 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5220 msgid "_View certificate"
5221 msgstr "_Veure certificat"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5225 msgid "SSL certificate is invalid"
5226 msgstr "Cer_tificats SSL"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5230 msgid "SSL certificate is unknown"
5231 msgstr "Cer_tificats SSL"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5235 msgid "_Cancel connection"
5236 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5239 msgid "_Accept and save"
5240 msgstr "_Acceptar i guardar"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5245 "Certificate for %s is expired.\n"
5246 "%sDo you want to continue?"
5248 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5252 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5257 msgid "SSL certificate is expired"
5258 msgstr "Cer_tificats SSL"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5265 msgid "New certificate:"
5266 msgstr "Certificat nou:"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5269 msgid "Known certificate:"
5270 msgstr "Certificat conegut:"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5275 "Certificate for %s has changed.\n"
5276 "%sDo you want to accept it?"
5277 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5280 msgid "_View certificates"
5281 msgstr "_Veure certificats"
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5285 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5286 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5290 msgid "SSL certificate changed"
5291 msgstr "Cer_tificats SSL"
5293 #: src/headerview.c:96
5297 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5300 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5302 msgstr "(Sense remitent)"
5304 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5307 #: src/summaryview.c:3407
5308 msgid "(No Subject)"
5309 msgstr "(Sense assumpte)"
5311 #: src/image_viewer.c:100
5315 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5318 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5320 #: src/image_viewer.c:306
5322 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5324 #: src/image_viewer.c:355
5326 msgstr "Carregar imatge"
5329 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5330 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5335 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5340 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5345 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5350 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5355 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5358 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5359 "incompleix la norma RFC)\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5364 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5369 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5374 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5379 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5382 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5387 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5388 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5393 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5397 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5398 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5402 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5403 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5408 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5412 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5413 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5417 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5418 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5422 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5423 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5428 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5433 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5438 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5443 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5447 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5448 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5452 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5453 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5457 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5458 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5462 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5463 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5467 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5468 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5472 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5473 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5477 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5478 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5482 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5483 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5487 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5488 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5492 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5493 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5497 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5498 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5502 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5503 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5507 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5508 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5512 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5513 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5517 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5518 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5522 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5523 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5527 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5528 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5532 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5533 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5537 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5538 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5542 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5543 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5547 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5548 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5554 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5555 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5559 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5560 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5566 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5567 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5571 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5572 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5576 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5577 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5581 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5582 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5586 msgid "Connecting to %s failed"
5587 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5589 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5591 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5592 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5594 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5595 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5596 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5597 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5599 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5600 msgid "Insecure connection"
5601 msgstr "Connexió no segura"
5603 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5605 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5606 "available in this build of Claws Mail. \n"
5608 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5611 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5612 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5614 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5617 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5618 msgid "Con_tinue connecting"
5619 msgstr "Con_tinuar connectant"
5623 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5624 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5628 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5629 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5633 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5634 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5636 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5637 msgid "Can't start TLS session.\n"
5638 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5642 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5643 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5648 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5651 msgid "Adding messages..."
5652 msgstr "Afegint missatges..."
5654 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5655 msgid "Copying messages..."
5656 msgstr "Copiant missatges..."
5659 msgid "can't set deleted flags\n"
5660 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5662 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5663 msgid "can't expunge\n"
5664 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5668 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5669 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5673 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5674 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5677 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5678 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5681 msgid "can't create mailbox\n"
5682 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5685 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5687 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5691 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5692 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5695 msgid "can't delete mailbox\n"
5696 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5699 msgid "LIST failed\n"
5700 msgstr "LIST fallida\n"
5703 msgid "Flagging messages..."
5704 msgstr "Marcant missatges..."
5708 msgid "can't select folder: %s\n"
5709 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5712 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5713 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5716 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5717 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5722 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5723 "compiled without OpenSSL support.\n"
5725 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5726 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5729 msgid "Server logins are disabled.\n"
5730 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5733 msgid "Fetching message..."
5734 msgstr "Rebent missatge..."
5738 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5739 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5743 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5744 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5747 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5749 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5750 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5753 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5755 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5756 msgid "Create _new folder..."
5757 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5759 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5760 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5761 msgid "_Rename folder..."
5762 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5764 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5765 msgid "M_ove folder..."
5766 msgstr "M_oure carpeta..."
5768 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5769 msgid "Cop_y folder..."
5770 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5772 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5774 msgid "_Delete folder..."
5775 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5777 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5779 msgstr "Sincronitzar"
5781 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5782 msgid "Down_load messages"
5783 msgstr "Des_carregar missatges"
5785 #: src/imap_gtk.c:75
5786 msgid "S_ubscriptions"
5787 msgstr "S_ubscripcions"
5789 #: src/imap_gtk.c:77
5790 msgid "_Subscribe..."
5791 msgstr "_Subscriure's..."
5793 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5794 msgid "_Unsubscribe..."
5795 msgstr "Des_ubscriure's..."
5797 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5799 msgid "_Check for new messages"
5800 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5802 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5803 msgid "C_heck for new folders"
5804 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5806 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5807 msgid "R_ebuild folder tree"
5808 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5810 #: src/imap_gtk.c:87
5811 msgid "Show only subscribed _folders"
5812 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5814 #: src/imap_gtk.c:196
5816 "Input the name of new folder:\n"
5817 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5818 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5820 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5821 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5822 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5824 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5825 msgid "Inherit properties from parent folder"
5826 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5828 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5829 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5832 msgid "Input new name for '%s':"
5833 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5835 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5838 msgid "Rename folder"
5839 msgstr "Reanomenar carpeta"
5841 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5842 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5845 "The folder could not be renamed.\n"
5846 "The new folder name is not allowed."
5848 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5849 "El nou nom no està permès."
5851 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5854 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5855 "will not be possible.\n"
5857 "Do you really want to delete?"
5859 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5860 "los serà impossible.\n"
5862 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5864 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5868 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5869 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5871 #: src/imap_gtk.c:507
5873 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5874 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5876 #: src/imap_gtk.c:510
5877 msgid "Search recursively"
5878 msgstr "Cercar recursivament"
5880 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5881 msgid "Subscriptions"
5882 msgstr "Subscripcions"
5884 #: src/imap_gtk.c:516
5888 #: src/imap_gtk.c:526
5890 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5891 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5893 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5895 msgstr "Subscriure's"
5897 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5901 #: src/imap_gtk.c:557
5903 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5905 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5906 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5908 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5910 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5911 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5913 #: src/imap_gtk.c:566
5915 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5916 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5918 #: src/imap_gtk.c:567
5920 msgstr "Subscriure's"
5922 #: src/imap_gtk.c:567
5924 msgstr "desubscriure's"
5926 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5927 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5928 msgid "Apply to subfolders"
5929 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5931 #: src/imap_gtk.c:575
5933 msgstr "+_Subscriure's"
5935 #: src/imap_gtk.c:575
5936 msgid "+_Unsubscribe"
5937 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5939 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5940 msgid "Import mbox file"
5941 msgstr "Importar arxiu mbox"
5944 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5945 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5948 msgid "Destination folder:"
5949 msgstr "Carpeta destinació:"
5952 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5953 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5957 "Destination folder is not set.\n"
5958 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5960 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5961 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5964 msgid "Can't find the destination folder."
5965 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5968 msgid "Select importing file"
5969 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5971 #: src/importldif.c:186
5972 msgid "Please specify address book name and file to import."
5973 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5975 #: src/importldif.c:189
5976 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5977 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5979 #: src/importldif.c:192
5980 msgid "File imported."
5981 msgstr "Arxiu importat."
5983 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5984 msgid "Please select a file."
5985 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5987 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5988 msgid "Address book name must be supplied."
5989 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5991 #: src/importldif.c:496
5992 msgid "LDIF file imported successfully."
5993 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5995 #: src/importldif.c:581
5996 msgid "Select LDIF File"
5997 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5999 #: src/importldif.c:667
6001 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6004 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6007 #: src/importldif.c:672
6009 msgstr "Nom de l'arxiu"
6011 #: src/importldif.c:682
6012 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6013 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6015 #: src/importldif.c:689
6016 msgid "Select the LDIF file to import."
6017 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6019 #: src/importldif.c:725
6023 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6027 #: src/importldif.c:727
6028 msgid "LDIF Field Name"
6029 msgstr "Nom del camp LDIF"
6031 #: src/importldif.c:728
6032 msgid "Attribute Name"
6033 msgstr "Nom de l'atributo"
6035 #: src/importldif.c:783
6039 #: src/importldif.c:795
6043 #: src/importldif.c:807
6045 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6046 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6047 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6048 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6049 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6050 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6053 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6054 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6055 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6056 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6057 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6058 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6059 "el camp per importar."
6061 #: src/importldif.c:822
6062 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6063 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6065 #: src/importldif.c:827
6066 msgid "Select for Import"
6067 msgstr "Seleccionar per importar"
6069 #: src/importldif.c:832
6070 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6071 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6073 #: src/importldif.c:834
6075 msgstr " Modificar "
6077 #: src/importldif.c:839
6078 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6080 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6082 #: src/importldif.c:911
6083 msgid "Records Imported :"
6084 msgstr "Registres importats :"
6086 #: src/importldif.c:943
6087 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6088 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6090 #: src/importldif.c:980
6094 #: src/importmutt.c:142
6095 msgid "Error importing MUTT file."
6096 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6098 #: src/importmutt.c:157
6099 msgid "Select MUTT File"
6100 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6102 #: src/importmutt.c:204
6103 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6104 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6106 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6107 msgid "Please select a file to import."
6108 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6110 #: src/importpine.c:141
6111 msgid "Error importing Pine file."
6112 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6114 #: src/importpine.c:156
6115 msgid "Select Pine File"
6116 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6118 #: src/importpine.c:203
6119 msgid "Import Pine file into Address Book"
6120 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6122 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6123 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6124 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6129 msgstr "%s fallida\n"
6132 msgid "Retrieving new messages"
6133 msgstr "Obtenint nous missatges"
6139 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6149 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6150 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6151 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6152 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6155 msgid "Done (no new messages)"
6156 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6159 msgid "Connection failed"
6160 msgstr "Connexió fallida"
6164 msgstr "Authorizació fallida"
6166 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6167 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6171 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6173 msgstr "Temps límit"
6177 msgid "Finished (%d new message)"
6178 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6179 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6180 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6183 msgid "Finished (no new messages)"
6184 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6188 msgid "%s: Retrieving new messages"
6189 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6193 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6194 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6199 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6203 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6204 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6206 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6207 msgid "Authenticating..."
6208 msgstr "Autentificant..."
6212 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6213 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6216 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6217 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6220 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6221 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6224 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6225 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6228 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6229 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6231 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6237 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6238 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6242 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6243 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6244 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6245 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6249 msgid "Connection to %s:%d failed."
6250 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6253 msgid "Error occurred while processing mail."
6254 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6259 "Error occurred while processing mail:\n"
6262 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6266 msgid "No disk space left."
6267 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6270 msgid "Can't write file."
6271 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6274 msgid "Socket error."
6275 msgstr "Error de socket."
6279 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6280 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6282 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6283 msgid "Connection closed by the remote host."
6284 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6288 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6289 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6292 msgid "Mailbox is locked."
6293 msgstr "La bústia està bloquejada."
6298 "Mailbox is locked:\n"
6301 "La bústia està bloquejada:\n"
6304 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6305 msgid "Authentication failed."
6306 msgstr "Autentificació fallida."
6308 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6311 "Authentication failed:\n"
6314 "L'autentificació ha fallat:\n"
6317 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6319 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6320 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6322 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6323 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6327 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6328 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6331 msgid "Incorporation cancelled\n"
6332 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6336 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6337 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6341 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6342 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6346 msgstr "Només _una vegada"
6350 msgstr "Motiu (nick)"
6355 "File '%s' already exists.\n"
6356 "Can't create folder."
6358 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6359 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6364 "Configuration for %s found.\n"
6365 "Do you want to migrate this configuration?"
6367 "Trobada configuració per %s.\n"
6368 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6375 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6376 "script available at %s."
6380 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6381 "script disponible a %s."
6384 msgid "Keep old configuration"
6385 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6389 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6390 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6393 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6394 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6395 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6398 msgid "Migration of configuration"
6399 msgstr "Migració de configuració"
6402 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6403 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6406 msgid "Migration failed!"
6407 msgstr "Migració fallida!"
6410 msgid "Migrating configuration..."
6411 msgstr "Migrant la configuració..."
6414 msgid "Failed to register folder item update hook"
6416 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6419 msgid "Failed to register folder update hook"
6420 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6423 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6424 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6427 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6428 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6431 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6432 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6435 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6436 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6441 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6442 "more information:\n"
6445 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6446 "more information:\n"
6449 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6450 "per més informació:\n"
6453 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6454 "mòduls per més informació:\n"
6459 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6460 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6461 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6463 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6464 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6465 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6470 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6471 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6472 "plugin and try again."
6474 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6475 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6476 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6479 msgid "Missing filename\n"
6483 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6488 msgid "Malformed header\n"
6489 msgstr "Missatge mal format"
6492 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6497 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6498 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6502 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6503 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6506 msgid " --compose [address] open composition window"
6507 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6511 " --compose-from-file file\n"
6512 " open composition window with data from given file;\n"
6513 " use - as file name for reading from standard "
6515 " content format: headers first (To: required) until "
6517 " empty line, then mail body until end of file."
6521 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6523 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6527 " --attach file1 [file2]...\n"
6528 " open composition window with specified files\n"
6531 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6532 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6533 " especificats com a adjunts"
6536 msgid " --receive receive new messages"
6537 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6540 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6541 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6545 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6546 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6550 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6551 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6555 " --search folder type request [recursive]\n"
6557 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6558 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6560 " request: search string\n"
6561 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6565 msgid " --send send all queued messages"
6566 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6569 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6570 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6574 " --status-full [folder]...\n"
6575 " show the status of each folder"
6577 " --status-full [carpeta]...\n"
6578 " mostra l'estat de cada carpeta"
6581 msgid " --statistics show session statistics"
6585 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6590 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6591 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6593 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6594 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6595 "sub_carpeta'inbox»"
6598 msgid " --online switch to online mode"
6599 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6602 msgid " --offline switch to offline mode"
6603 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6606 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6607 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6610 msgid " --debug debug mode"
6611 msgstr " --debug mode de depuració"
6615 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6616 msgstr " --debug mode de depuració"
6619 msgid " --help -h display this help and exit"
6620 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6623 msgid " --version -v output version information and exit"
6624 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6628 " --version-full -V output version and built-in features information "
6631 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6632 "característiques i finalitza"
6635 msgid " --config-dir output configuration directory"
6636 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6640 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6641 " use specified configuration directory"
6643 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6644 " usar el directori de configuració especificat"
6647 msgid "Unknown option\n"
6648 msgstr "Opció desconeguda\n"
6652 msgid "Processing (%s)..."
6653 msgstr "Processant (%s)..."
6656 msgid "top level folder"
6657 msgstr "carpeta superior"
6660 msgid "Queued messages"
6661 msgstr "Missatges en cua"
6664 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6665 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6668 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6669 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6672 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6673 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6675 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6679 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6683 #: src/mainwindow.c:508
6684 msgid "_Configuration"
6685 msgstr "_Configuració"
6687 #: src/mainwindow.c:512
6688 msgid "_Add mailbox"
6689 msgstr "_Afegir bústia"
6691 #: src/mainwindow.c:513
6695 #: src/mainwindow.c:516
6697 msgid "Change mailbox order..."
6698 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6700 #: src/mainwindow.c:519
6701 msgid "_Import mbox file..."
6702 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6704 #: src/mainwindow.c:520
6705 msgid "_Export to mbox file..."
6706 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6708 #: src/mainwindow.c:521
6709 msgid "_Export selected to mbox file..."
6710 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6712 #: src/mainwindow.c:523
6713 msgid "Empty all _Trash folders"
6714 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6716 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6718 msgid "_Save email as..."
6719 msgstr "_Guardar com..."
6721 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6723 msgid "_Save part as..."
6724 msgstr "_Guardar com..."
6726 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6727 msgid "Page setup..."
6728 msgstr "Configuració de pàgina..."
6730 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6732 msgstr "Im_primir..."
6734 #: src/mainwindow.c:533
6735 msgid "Synchronise folders"
6736 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6738 #: src/mainwindow.c:535
6742 #: src/mainwindow.c:540
6743 msgid "Select _thread"
6744 msgstr "Seleccionar _fil"
6746 #: src/mainwindow.c:541
6747 msgid "_Delete thread"
6748 msgstr "_Esborrar capçalera"
6750 #: src/mainwindow.c:543
6751 msgid "_Find in current message..."
6752 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6754 #: src/mainwindow.c:545
6755 msgid "_Quick search"
6756 msgstr "_Busqueda ràpida"
6758 #: src/mainwindow.c:548
6759 msgid "Show or hi_de"
6760 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6762 #: src/mainwindow.c:549
6764 msgstr "_Barra d'eines"
6766 #: src/mainwindow.c:551
6767 msgid "Set displayed _columns"
6768 msgstr "Definir _columnes visibles"
6770 #: src/mainwindow.c:552
6772 msgid "In _folder list..."
6773 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6775 #: src/mainwindow.c:553
6777 msgid "In _message list..."
6778 msgstr "a la llista de _missatges..."
6780 #: src/mainwindow.c:558
6782 msgstr "_Disposició"
6784 #: src/mainwindow.c:561
6788 #: src/mainwindow.c:563
6789 msgid "_Attract by subject"
6790 msgstr "Atraure _per assumpte"
6792 #: src/mainwindow.c:565
6793 msgid "E_xpand all threads"
6794 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6796 #: src/mainwindow.c:566
6797 msgid "Co_llapse all threads"
6798 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6800 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6804 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6805 msgid "_Previous message"
6806 msgstr "_Missatge anterior"
6808 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6809 msgid "_Next message"
6810 msgstr "Següe_nt missatge"
6812 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6813 msgid "P_revious unread message"
6814 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6816 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6817 msgid "N_ext unread message"
6818 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6820 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6821 msgid "Previous ne_w message"
6822 msgstr "Anterior missatge no_u"
6824 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6825 msgid "Ne_xt new message"
6826 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6828 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6829 msgid "Previous _marked message"
6830 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6832 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6833 msgid "Next m_arked message"
6834 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6836 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6837 msgid "Previous _labeled message"
6838 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6840 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6841 msgid "Next la_beled message"
6842 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6844 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6846 msgid "Previous opened message"
6847 msgstr "Anterior missatge no_u"
6849 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6851 msgid "Next opened message"
6852 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6854 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6855 msgid "Parent message"
6856 msgstr "Missatge pare"
6858 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6859 msgid "Next unread _folder"
6860 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6862 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6863 msgid "_Other folder..."
6864 msgstr "_Altra carpeta..."
6866 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6869 msgstr "Següent part (a)"
6871 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6873 msgid "Previous part"
6874 msgstr "Pàgina anterior"
6876 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6878 msgid "Message scroll"
6881 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6883 msgid "Previous line"
6884 msgstr "Pàgina anterior"
6886 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6891 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6892 msgid "Previous page"
6893 msgstr "Pàgina anterior"
6895 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6897 msgstr "Pàgina següent"
6899 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6901 msgstr "Decodificar"
6903 #: src/mainwindow.c:625
6904 msgid "Open in new _window"
6905 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6907 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6908 msgid "Mess_age source"
6909 msgstr "Fon_t del missatge"
6911 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6913 msgid "Message part"
6914 msgstr "Llista de missatges"
6916 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6918 msgid "View as text"
6919 msgstr "'Mostrar com a text'"
6921 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6925 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6927 msgid "Open with..."
6928 msgstr "'Obrir amb...'"
6930 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6934 #: src/mainwindow.c:638
6935 msgid "_Update summary"
6936 msgstr "Act_ualitzar resum"
6938 #: src/mainwindow.c:641
6942 #: src/mainwindow.c:642
6943 msgid "Get from _current account"
6944 msgstr "Del compte _actual"
6946 #: src/mainwindow.c:643
6947 msgid "Get from _all accounts"
6948 msgstr "De _tots els comptes"
6950 #: src/mainwindow.c:644
6951 msgid "Cancel receivin_g"
6952 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6954 #: src/mainwindow.c:647
6955 msgid "_Send queued messages"
6956 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6958 #: src/mainwindow.c:652
6959 msgid "Compose a_n email message"
6960 msgstr "Composar _nou missatge"
6962 #: src/mainwindow.c:653
6963 msgid "Compose a news message"
6964 msgstr "Composar missatge de notícies"
6966 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6967 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6971 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6973 msgstr "Respon_dre a"
6975 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6977 msgid "Mailing _list"
6978 msgstr "L_lista de correu"
6980 #: src/mainwindow.c:660
6981 msgid "Follow-up and reply to"
6982 msgstr "Reenviar i respondre a"
6984 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6988 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6989 msgid "For_ward as attachment"
6990 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6992 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6996 #: src/mainwindow.c:667
6997 msgid "Mailing-_List"
6998 msgstr "L_lista-Correu"
7000 #: src/mainwindow.c:668
7004 #: src/mainwindow.c:670
7008 #: src/mainwindow.c:674
7010 msgstr "Desubscriure's"
7012 #: src/mainwindow.c:676
7013 msgid "View archive"
7014 msgstr "Veure arxiu"
7016 #: src/mainwindow.c:678
7017 msgid "Contact owner"
7018 msgstr "Contactar propietari"
7020 #: src/mainwindow.c:682
7024 #: src/mainwindow.c:683
7028 #: src/mainwindow.c:684
7029 msgid "Move to _trash"
7030 msgstr "Moure a les _escombraries"
7032 #: src/mainwindow.c:685
7034 msgstr "_Esborrar..."
7036 #: src/mainwindow.c:686
7037 msgid "Cancel a news message"
7038 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7040 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7044 # RML To be consistent with previous one.
7045 #: src/mainwindow.c:691
7049 #: src/mainwindow.c:694
7050 msgid "Mark as unr_ead"
7051 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7053 #: src/mainwindow.c:695
7054 msgid "Mark as rea_d"
7055 msgstr "Marcar com lle_git"
7057 #: src/mainwindow.c:697
7058 msgid "Mark all read"
7059 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7061 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7062 #: src/toolbar.c:419
7063 msgid "Ignore thread"
7064 msgstr "Ignorar fil"
7066 #: src/mainwindow.c:700
7067 msgid "Unignore thread"
7068 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7070 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7071 #: src/toolbar.c:420
7072 msgid "Watch thread"
7073 msgstr "Revisar fil de discussió"
7075 #: src/mainwindow.c:702
7076 msgid "Unwatch thread"
7077 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7079 #: src/mainwindow.c:705
7081 msgid "Mark as _spam"
7082 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7084 #: src/mainwindow.c:706
7086 msgid "Mark as _ham"
7087 msgstr "Marcar com a bò"
7089 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7093 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7095 msgstr "Desbloquejar"
7097 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7098 msgid "Color la_bel"
7099 msgstr "E_tiqueta de color"
7101 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7105 #: src/mainwindow.c:716
7109 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7110 msgid "Check signature"
7111 msgstr "Comprovar signatura"
7113 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7114 msgid "Add sender to address boo_k"
7115 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7117 #: src/mainwindow.c:726
7118 msgid "C_ollect addresses"
7119 msgstr "Rec_ollir adreces"
7121 #: src/mainwindow.c:727
7123 msgid "From current _folder..."
7124 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7126 #: src/mainwindow.c:728
7128 msgid "From selected _messages..."
7129 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7131 #: src/mainwindow.c:731
7132 msgid "_Filter all messages in folder"
7133 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7135 #: src/mainwindow.c:732
7136 msgid "Filter _selected messages"
7137 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7139 #: src/mainwindow.c:733
7140 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7141 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7143 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7144 msgid "_Create filter rule"
7145 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7147 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7148 #: src/messageview.c:325
7149 msgid "_Automatically"
7150 msgstr "_Automàticament"
7152 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7153 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7155 msgstr "Per el Des _de"
7157 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7158 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7160 msgstr "Per el _Per a"
7162 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7163 #: src/messageview.c:328
7165 msgstr "Per A_ssumpte"
7167 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7168 msgid "Create processing rule"
7169 msgstr "Crear regla de processament"
7171 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7172 msgid "List _URLs..."
7173 msgstr "Llistar _URLs..."
7175 #: src/mainwindow.c:755
7176 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7177 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7179 #: src/mainwindow.c:756
7180 msgid "Delete du_plicated messages"
7181 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7183 #: src/mainwindow.c:757
7184 msgid "In selected folder"
7185 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7187 #: src/mainwindow.c:758
7188 msgid "In all folders"
7189 msgstr "A totes les carpetes"
7191 #: src/mainwindow.c:761
7195 #: src/mainwindow.c:762
7199 #: src/mainwindow.c:765
7200 msgid "SSL cer_tificates"
7201 msgstr "Cer_tificats SSL"
7203 #: src/mainwindow.c:769
7204 msgid "Filtering Lo_g"
7205 msgstr "Traça de _filtrat"
7207 #: src/mainwindow.c:771
7208 msgid "Network _Log"
7209 msgstr "Traça de _xarxa"
7211 #: src/mainwindow.c:773
7212 msgid "_Forget all session passwords"
7213 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7215 #: src/mainwindow.c:776
7216 msgid "C_hange current account"
7217 msgstr "_Canviar el compte actual"
7219 #: src/mainwindow.c:778
7220 msgid "_Preferences for current account..."
7221 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7223 #: src/mainwindow.c:779
7224 msgid "Create _new account..."
7225 msgstr "Crear _nou compte..."
7227 #: src/mainwindow.c:780
7228 msgid "_Edit accounts..."
7229 msgstr "Editar comptes..."
7231 #: src/mainwindow.c:783
7232 msgid "P_references..."
7233 msgstr "P_referències..."
7235 #: src/mainwindow.c:784
7236 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7237 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7239 #: src/mainwindow.c:785
7240 msgid "Post-pro_cessing..."
7241 msgstr "Post-pro_cessant..."
7243 #: src/mainwindow.c:786
7244 msgid "_Filtering..."
7245 msgstr "_Filtrant..."
7247 #: src/mainwindow.c:787
7248 msgid "_Templates..."
7249 msgstr "Plan_tilles..."
7251 #: src/mainwindow.c:788
7253 msgstr "_Accions..."
7255 #: src/mainwindow.c:789
7257 msgstr "Etiquete_s..."
7259 #: src/mainwindow.c:791
7263 #: src/mainwindow.c:794
7267 #: src/mainwindow.c:795
7268 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7269 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7271 #: src/mainwindow.c:796
7272 msgid "Icon _Legend"
7273 msgstr "Text de _la Icona"
7275 #: src/mainwindow.c:798
7276 msgid "Set as default client"
7277 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7279 #: src/mainwindow.c:805
7280 msgid "Offline _mode"
7281 msgstr "_Mode sense connexió"
7283 #: src/mainwindow.c:806
7284 msgid "_Message view"
7285 msgstr "Vista de _missatges"
7287 #: src/mainwindow.c:808
7289 msgstr "_Barra d'estat"
7291 #: src/mainwindow.c:810
7292 msgid "Column headers"
7293 msgstr "Capçaleres de columna"
7295 #: src/mainwindow.c:811
7296 msgid "Th_read view"
7297 msgstr "Vista je_ràrquica"
7299 #: src/mainwindow.c:812
7301 msgid "Hide read threads"
7302 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7304 #: src/mainwindow.c:813
7305 msgid "_Hide read messages"
7306 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7308 #: src/mainwindow.c:814
7309 msgid "Hide deleted messages"
7310 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7312 #: src/mainwindow.c:815
7314 msgstr "_Pantalla complerta"
7316 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7317 msgid "Show all _headers"
7318 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7320 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7322 msgid "_Collapse all"
7323 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7325 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7327 msgid "Collapse from level _2"
7328 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7330 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7332 msgid "Collapse from level _3"
7333 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7335 #: src/mainwindow.c:823
7336 msgid "Text _below icons"
7337 msgstr "Te_xt sota les icones"
7339 #: src/mainwindow.c:824
7340 msgid "Text be_side icons"
7341 msgstr "Text al costat de les icones"
7343 #: src/mainwindow.c:825
7345 msgstr "Només _icones"
7347 #: src/mainwindow.c:826
7349 msgstr "Només _text"
7351 #: src/mainwindow.c:833
7355 #: src/mainwindow.c:834
7356 msgid "_Three columns"
7357 msgstr "_Tres columnes"
7359 #: src/mainwindow.c:835
7360 msgid "_Wide message"
7361 msgstr "Missat_ge ample"
7363 #: src/mainwindow.c:836
7364 msgid "W_ide message list"
7365 msgstr "Llista de missatges ampla"
7367 #: src/mainwindow.c:837
7368 msgid "S_mall screen"
7369 msgstr "_Pantalla petita"
7371 #: src/mainwindow.c:841
7374 msgstr "per _Número"
7376 #: src/mainwindow.c:842
7379 msgstr "per _Tamany"
7381 #: src/mainwindow.c:843
7385 #: src/mainwindow.c:844
7387 msgid "By thread date"
7388 msgstr "per data del Fil"
7390 #: src/mainwindow.c:847
7393 msgstr "Per A_ssumpte"
7395 #: src/mainwindow.c:848
7397 msgid "By _color label"
7398 msgstr "per Etiqueta de _color"
7400 #: src/mainwindow.c:849
7403 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7405 # RML To be consistent with previous one.
7406 #: src/mainwindow.c:850
7411 #: src/mainwindow.c:851
7416 #: src/mainwindow.c:852
7418 msgid "By a_ttachment"
7419 msgstr "per A_djunt"
7421 #: src/mainwindow.c:853
7424 msgstr "per Puntuació"
7426 #: src/mainwindow.c:854
7429 msgstr "per Bloquejat"
7431 #: src/mainwindow.c:855
7433 msgstr "N_o ordenar"
7435 #: src/mainwindow.c:859
7439 #: src/mainwindow.c:860
7443 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7444 msgid "_Auto detect"
7445 msgstr "_Autodetectar"
7447 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7448 msgid "Apply tags..."
7449 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7451 #: src/mainwindow.c:1936
7452 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7454 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7456 #: src/mainwindow.c:1951
7457 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7458 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7460 #: src/mainwindow.c:1954
7461 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7462 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7464 #: src/mainwindow.c:1968
7465 msgid "Select account"
7466 msgstr "Seleccionar compte"
7468 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7470 msgstr "Traça de xarxa"
7472 #: src/mainwindow.c:1999
7474 msgid "Filtering/Processing debug log"
7475 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7477 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7478 msgid "filtering log enabled\n"
7479 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7481 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7482 msgid "filtering log disabled\n"
7483 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7485 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7486 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7488 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7490 msgstr "Sense títol"
7492 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7496 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7497 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7498 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7500 #: src/mainwindow.c:2879
7504 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7506 msgstr "Afegir bústia"
7508 #: src/mainwindow.c:2909
7510 "Input the location of mailbox.\n"
7511 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7512 "scanned automatically."
7514 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7515 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7516 "escaneajada automàticament."
7518 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7521 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7522 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7524 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7529 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7531 "Creation of the mailbox failed.\n"
7532 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7535 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7536 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7537 "escriure en el directori."
7539 #: src/mainwindow.c:3377
7540 msgid "No posting allowed"
7541 msgstr "Cap correu permès"
7543 #: src/mainwindow.c:3955
7544 msgid "Mbox import has failed."
7545 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7547 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7548 msgid "Export to mbox has failed."
7549 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7551 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7555 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7556 msgid "Exit Claws Mail?"
7557 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7559 #: src/mainwindow.c:4205
7560 msgid "Folder synchronisation"
7561 msgstr "Sincronització de carpetes"
7563 #: src/mainwindow.c:4206
7564 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7565 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7567 #: src/mainwindow.c:4207
7568 msgid "+_Synchronise"
7569 msgstr "+_Sincronitzar"
7571 #: src/mainwindow.c:4636
7572 msgid "Deleting duplicated messages..."
7573 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7575 #: src/mainwindow.c:4673
7577 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7578 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7579 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7580 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7582 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7583 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7584 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7586 #: src/mainwindow.c:4936
7587 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7588 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7590 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7591 msgid "Filtering configuration"
7592 msgstr "Configuració de filtrat"
7594 #: src/mainwindow.c:5059
7595 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7597 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7600 #: src/mainwindow.c:5118
7601 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7602 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7604 #: src/mainwindow.c:5120
7606 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7608 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7611 #: src/mainwindow.c:5278
7613 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7614 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7615 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7616 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7618 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7619 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7622 msgstr "capçalera %s"
7624 #: src/matcher.c:216
7628 #: src/matcher.c:217
7630 msgstr "Línia de capçalera"
7632 #: src/matcher.c:218
7634 msgstr "Línia de cos del missatge"
7636 #: src/matcher.c:219
7641 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7642 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7643 msgid "Case sensitive"
7644 msgstr "Majs./mins."
7646 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7647 msgid "Case insensitive"
7648 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7650 #: src/matcher.c:1819
7652 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7653 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7655 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7656 msgid "message matches\n"
7657 msgstr "el missatge concorda\n"
7659 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7660 msgid "message does not match\n"
7661 msgstr "el missatge no concorda\n"
7663 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7664 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7671 "Could not open mbox file:\n"
7674 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7679 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7680 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7681 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7682 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7685 msgid "Overwrite mbox file"
7686 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7689 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7690 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7692 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7693 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7695 msgstr "Sobreescriure"
7700 "Could not create mbox file:\n"
7703 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7707 msgid "Exporting to mbox..."
7708 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7710 #: src/message_search.c:167
7711 msgid "Find in current message"
7712 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7714 #: src/message_search.c:185
7716 msgstr "Cercar text:"
7718 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7719 msgid "Search failed"
7720 msgstr "Cerca errònia"
7722 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7723 msgid "Search string not found."
7724 msgstr "Cadena no trobada."
7726 #: src/message_search.c:356
7727 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7728 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7730 #: src/message_search.c:359
7731 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7732 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7734 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7735 msgid "Search finished"
7736 msgstr "Cerca finalitzada"
7738 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7739 msgid "Compose _new message"
7740 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7742 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7743 msgid "Claws Mail - Message View"
7744 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7746 #: src/messageview.c:839
7747 msgid "<No Return-Path found>"
7748 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7750 #: src/messageview.c:847
7753 "The notification address to which the return receipt is\n"
7754 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7755 "Notification address: %s\n"
7757 "It is advised to not to send the return receipt."
7759 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7760 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7761 "Adreça de notificació %s\n"
7762 "Adreça de retorn: %s\n"
7763 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7765 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7769 #: src/messageview.c:867
7771 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7772 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7773 "officially addressed to you.\n"
7774 "It is advised to not to send the return receipt."
7776 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7777 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7778 "oficialment dirigit a vostè \n"
7779 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7781 #: src/messageview.c:1320
7783 msgid "Fetching message (%s)..."
7784 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7786 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7788 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7789 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7791 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7792 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7794 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7796 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7797 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7798 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7800 msgstr "Guardar com"
7802 #: src/messageview.c:1846
7803 msgid "Overwrite existing file?"
7804 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7806 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7807 #: src/summaryview.c:4853
7809 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7810 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7812 #: src/messageview.c:1907
7814 msgid "Show all %s."
7815 msgstr "Mostra tot %s."
7817 #: src/messageview.c:1909
7818 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7819 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7821 #: src/messageview.c:1940
7823 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7826 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7827 "per el destinatari."
7829 #: src/messageview.c:1943
7830 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7831 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7833 #: src/messageview.c:1949
7834 msgid "This message asks for a return receipt."
7835 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7837 #: src/messageview.c:1950
7838 msgid "Send receipt"
7839 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7841 #: src/messageview.c:1993
7843 "This message has been partially retrieved,\n"
7844 "and has been deleted from the server."
7846 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7847 "i ha estat eliminat del servidor."
7849 #: src/messageview.c:1999
7852 "This message has been partially retrieved;\n"
7855 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7858 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7859 msgid "Mark for download"
7860 msgstr "Marcar per a descarregar"
7862 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7863 msgid "Mark for deletion"
7864 msgstr "Marcar per a eliminar"
7866 #: src/messageview.c:2009
7869 "This message has been partially retrieved;\n"
7870 "it is %s and will be downloaded."
7872 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7873 "es de %s i serà descarregat."
7875 # RML To be consistent with previous one.
7876 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7881 #: src/messageview.c:2020
7884 "This message has been partially retrieved;\n"
7885 "it is %s and will be deleted."
7887 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7888 "es de %s i serà eliminat."
7890 #: src/messageview.c:2093
7891 msgid "Return Receipt Notification"
7892 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7894 #: src/messageview.c:2094
7897 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7899 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7902 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7903 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7904 "justificant de recepció:"
7906 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7908 msgstr "_Cancel·lar"
7910 #: src/messageview.c:2098
7911 msgid "_Send Notification"
7912 msgstr "_Enviar Notificació"
7914 #: src/messageview.c:2165
7915 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7916 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7918 #: src/messageview.c:2928
7922 " There are no messages in this folder"
7923 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7925 #: src/messageview.c:2936
7929 " Message has been deleted"
7930 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7932 #: src/messageview.c:2937
7936 " Message has been deleted or moved to another folder"
7937 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7939 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7940 #: src/summaryview.c:6971
7941 msgid "An error happened while learning.\n"
7942 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7946 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7947 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7950 msgid "Moving messages..."
7951 msgstr "Moent missatges..."
7953 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7954 msgid "Deleting messages..."
7955 msgstr "Esborrant missatges..."
7957 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7958 msgid "Remove _mailbox..."
7959 msgstr "Eli_minar bústia..."
7961 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7964 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7965 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7967 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7968 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7970 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7971 msgid "Remove mailbox"
7972 msgstr "Eliminar bústia"
7974 #: src/mimeview.c:193
7979 #: src/mimeview.c:195
7981 msgid "Open _with..."
7982 msgstr "'Obrir amb...'"
7984 #: src/mimeview.c:197
7987 msgstr "Enviar _cua..."
7989 #: src/mimeview.c:198
7991 msgid "_Display as text"
7992 msgstr "'Mostrar com a text'"
7994 #: src/mimeview.c:199
7996 msgstr "_Guardar com..."
7998 #: src/mimeview.c:200
7999 msgid "Save _all..."
8000 msgstr "Gu_ardar todo..."
8002 #: src/mimeview.c:273
8006 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8007 #: src/mimeview.c:1050
8008 msgid "View full information"
8009 msgstr "Veure informació completa"
8011 #: src/mimeview.c:1056
8013 msgstr "Verificar de nou"
8015 #: src/mimeview.c:1068
8017 msgid "%s Click the icon to check it."
8018 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8020 #: src/mimeview.c:1070
8022 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8023 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8025 #: src/mimeview.c:1080
8027 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8029 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8032 #: src/mimeview.c:1082
8035 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8037 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8040 #: src/mimeview.c:1322
8041 msgid "Checking signature..."
8042 msgstr "Comprovant signatura..."
8044 #: src/mimeview.c:1363
8045 msgid "Go back to email"
8046 msgstr "Tornar al correu"
8048 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8049 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8052 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8053 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8055 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8057 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8058 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8060 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8061 msgid "Select destination folder"
8062 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8064 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8066 msgid "'%s' is not a directory."
8067 msgstr "'%s' no és un directori."
8069 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8073 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8076 "Enter the command-line to open file:\n"
8077 "('%s' will be replaced with file name)"
8079 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8080 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8082 #: src/mimeview.c:2226
8083 msgid "Execute untrusted binary?"
8084 msgstr "Executar binari dubtós?"
8086 # src/mimeview.c:2020
8087 #: src/mimeview.c:2227
8089 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8090 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8092 "Do you want to run this file?"
8094 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8095 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8097 "Voleu executar aquest arxiu?"
8099 #: src/mimeview.c:2231
8101 msgstr "Executar binari"
8103 #: src/mimeview.c:2533
8107 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8111 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8114 msgid "Description:"
8115 msgstr "Descripció:"
8119 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8120 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8124 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8125 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8129 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8130 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8134 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8138 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8143 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8144 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8148 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8149 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8152 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8154 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8158 msgid "couldn't select group: %s\n"
8159 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8161 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8163 msgid "couldn't set group: %s\n"
8164 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8168 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8169 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8171 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8172 msgid "couldn't get xhdr\n"
8173 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8177 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8178 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8181 msgid "couldn't get xover\n"
8182 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8185 msgid "invalid xover line\n"
8186 msgstr "línia xover invàlida\n"
8190 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8191 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8194 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8196 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8197 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8198 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8200 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8202 #: src/news_gtk.c:56
8203 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8204 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8206 #: src/news_gtk.c:57
8207 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8208 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8210 #: src/news_gtk.c:266
8212 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8213 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8215 #: src/news_gtk.c:267
8216 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8217 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8219 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8220 msgid "_Unsubscribe"
8221 msgstr "/Des_ubscriure's"
8223 #: src/news_gtk.c:307
8224 msgid "Rename newsgroup folder"
8225 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8228 msgid "Acpi Notifier"
8229 msgstr "Notificador acpi"
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8233 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8234 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8236 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8237 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8241 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8242 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8244 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8245 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8248 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8249 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8252 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8253 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8256 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8257 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8261 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8262 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8264 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8265 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8270 msgid "Control file doesn't exist."
8271 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8274 msgid " : no new or unread mail"
8275 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8278 msgid " : unread mail"
8279 msgstr " : missatge no llegit"
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8283 msgstr " : nou missatge"
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8295 msgstr "intermitent"
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8311 msgstr "Tipus ACPI: "
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8315 msgstr "Arxiu ACPI: "
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8318 msgid "values - On: "
8319 msgstr "valors - Activat: "
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8323 msgstr " - Desactivat: "
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8326 msgid "Blink when user interaction is required"
8327 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8330 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8331 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8335 msgstr "Diode de portàtil"
8337 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8338 msgid "Mail Archiver"
8339 msgstr "Arxivador de correu"
8341 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8342 msgid "Create Archive..."
8343 msgstr "Crear Arxiu..."
8345 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8348 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8350 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8351 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8352 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8353 "Several archiving options are also available.\n"
8355 "The archive can be stored as:\n"
8361 "The archive can be compressed using:\n"
8363 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8364 "format and compression.\n"
8366 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8368 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8370 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8373 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8375 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8376 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8377 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8378 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8380 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8386 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8391 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8392 "format i la compressió escollida.\n"
8394 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8396 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8398 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8399 "Mòduls/Correu Arxivador"
8401 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8410 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8411 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8418 msgid "Folder and archive must be selected"
8419 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8423 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8424 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8428 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8429 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8433 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8434 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8438 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8439 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8443 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8444 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8449 "Not a valid file name:\n"
8452 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8458 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8461 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8467 "Adding files in folder failed\n"
8468 "Files in folder: %d\n"
8469 "Files in list: %d\n"
8473 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8474 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8475 "Arxius a la llista: %d\n"
8477 "Continuar de totes maneres?"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8480 msgid "Archive result"
8481 msgstr "Resultat d'arxivar"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8492 msgid "Archive format"
8493 msgstr "Format d'arxiu"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8496 msgid "Compression method"
8497 msgstr "Mètode de compressió"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8500 msgid "Number of files"
8501 msgstr "Número d'arxius"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8504 msgid "Archive Size"
8505 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8509 msgstr "Tamany de la carpeta"
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8512 msgid "Compression level"
8513 msgstr "Nivell de compressió"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8526 #: src/prefs_summaries.c:369
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8531 msgid "MD5 checksum"
8532 msgstr "Checksum MD5"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8535 msgid "Descriptive names"
8536 msgstr "Noms descriptius"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8539 msgid "Delete selected files"
8540 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8544 msgid "Select mails before"
8545 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8548 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8550 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8551 "com per exemple .tgz]"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8559 msgid "Create Archive"
8560 msgstr "Crear arxiu"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8563 msgid "Enter Archiver arguments"
8564 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8567 msgid "Folder to archive"
8568 msgstr "Carpeta a arxivar"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8571 msgid "Folder which is the root of the archive"
8572 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8575 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8577 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8580 msgid "Name for archive"
8581 msgstr "Nom per l'arxiu"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8584 msgid "Archive location and name"
8585 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8588 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8591 msgstr "_Seleccionar"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8594 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8595 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8598 msgid "Choose compression"
8599 msgstr "Escollir compressió"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8602 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8603 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8606 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8607 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8610 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8612 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8615 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8616 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8619 msgid "Choose format"
8620 msgstr "Escollir format"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8623 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8624 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8627 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8628 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8631 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8632 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8635 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8636 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8639 msgid "Miscellaneous options"
8640 msgstr "Opcions varies"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8647 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8648 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8656 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8657 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8658 "will take to create the archive"
8660 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8661 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8662 "per crear els arxius"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8671 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8672 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8673 "Names will be truncated to max 96 characters"
8675 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8676 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8680 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8681 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8683 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8684 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8687 msgid "Selection options"
8688 msgstr "Opcions de selecció"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8692 "Select emails before a certain date\n"
8693 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8695 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8696 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8699 msgid "Default save folder"
8700 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8703 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8705 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8709 msgid "Default compression"
8710 msgstr "Compressió per defecte"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8713 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8714 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8717 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8718 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8721 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8722 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8725 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8726 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8729 msgid "Default format"
8730 msgstr "Format per defecte"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8733 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8734 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8737 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8738 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8741 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8742 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8745 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8746 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8749 msgid "Default miscellaneous options"
8750 msgstr "Opcions variades per defecte"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8753 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8754 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8762 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8764 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8765 "will take to create the archives"
8767 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8769 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8770 "per crear els arxius"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8777 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8778 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8782 msgid "<b>Type: </b>"
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8787 msgid "<b>Size: </b>"
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8792 msgid "<b>Filename: </b>"
8793 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8797 msgid "Remove attachments"
8798 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8806 #: src/summaryview.c:2778
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8812 msgid "Destroy attachments"
8815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8817 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8819 "The deleted data will be unrecoverable."
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8824 msgid "This message doesn't have any attachments."
8825 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8829 msgid "Remove attachments..."
8830 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8838 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8840 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8842 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8843 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8848 msgid "Attachment handling"
8849 msgstr "Avís d'adjunt"
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8854 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8855 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8856 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8862 msgid "Attachment warning"
8863 msgstr "Avís d'adjunt"
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8868 msgid "Attach warner"
8869 msgstr "Avisador d'adjunts"
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8873 msgid "Failed to register check before send hook"
8874 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8878 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8879 "no file is attached."
8881 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8882 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8890 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8892 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8896 msgid "Expressions are case sensitive"
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8901 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8903 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8907 msgid "Lines starting with quotation marks"
8910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8913 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8914 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8917 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8922 msgid "Forwarded or redirected messages"
8923 msgstr "missatges reenviats"
8925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8927 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8929 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8931 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8932 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8938 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8939 "the regular expressions above"
8942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8950 msgstr "Codificació"
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8953 msgid "Attach Warner"
8954 msgstr "Avisador d'adjunts"
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8957 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8958 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8963 msgid "Address Keeper"
8964 msgstr "Gestor d'adresses"
8966 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8967 msgid "Keep to folder"
8968 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8971 msgid "Address book path where addresses are kept"
8972 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8974 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8978 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8979 #: src/prefs_matcher.c:676
8981 msgstr "Seleccionar..."
8983 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8984 msgid "Keep 'To' addresses"
8985 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8987 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8988 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8989 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8992 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8993 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8995 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8996 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8997 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8999 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9000 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9001 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
9003 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9004 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9005 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
9007 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9010 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9012 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9021 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9022 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9025 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9026 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9030 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9031 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9032 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9033 "with a few hundred spam and ham messages."
9035 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9036 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9037 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9038 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9044 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9047 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9048 "s'ha pogut executar."
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9051 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9052 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9057 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9058 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9061 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9062 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9067 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9070 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9075 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9076 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9079 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9080 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9081 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9084 "specially designated folder.\n"
9086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9088 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9089 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9090 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9092 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9093 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9094 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9096 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9097 "una carpeta especial.\n"
9099 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9104 msgid "Spam detection"
9105 msgstr "Detecció de correu brossa"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9110 msgid "Spam learning"
9111 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9116 msgid "Process messages on receiving"
9117 msgstr "Processar missatges al rebre"
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9122 msgid "Maximum size"
9123 msgstr "Tamany màxim"
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9128 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9129 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9140 msgid "Save spam in"
9141 msgstr "Guardar spam a"
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9147 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9149 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9155 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9157 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9160 msgid "When unsure, move to"
9161 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9165 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9168 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9169 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9172 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9174 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9178 msgid "Insert X-Bogosity header"
9179 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9182 msgid "Only done for messages in MH folders"
9183 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9188 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9189 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9195 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9196 "normal folder even if detected as spam"
9198 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9199 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9204 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9205 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9209 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9210 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9214 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9217 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9218 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9221 msgid "Bogofilter call"
9222 msgstr "Crida a Bogofilter"
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9225 msgid "Path to bogofilter executable"
9226 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9231 msgid "Mark spam as read"
9232 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9236 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9239 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9240 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9244 msgid "Bsfilter call"
9245 msgstr "Crida de Bsfilter "
9247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9248 msgid "Path to bsfilter executable"
9249 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9256 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9257 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9260 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9261 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9265 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9266 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9267 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9268 "a few hundred spam and ham messages."
9270 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9271 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9272 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9273 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9278 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9281 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9285 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9286 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9290 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9291 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9294 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9295 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9296 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9298 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9299 "specially designated folder.\n"
9301 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9303 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9304 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9305 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9307 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9308 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9309 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9312 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9313 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9315 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9319 msgid "Clam AntiVirus"
9322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9325 "No socket information.\n"
9326 "Antivirus disabled."
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9332 "Clamd does not respond to ping.\n"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9338 msgid "Detected %s virus."
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9346 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9350 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9355 msgid "ClamAV: scanning message..."
9356 msgstr "Marcant missatges..."
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9360 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9361 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9366 "No socket information.\n"
9367 "Antivirus disabled."
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9373 "Clamd does not respond to ping.\n"
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9379 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9380 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9382 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9383 "saved in a specially designated folder.\n"
9385 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9386 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9387 "the permissions for your home folder and the\n"
9388 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9389 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9390 "users at least need to be given execute permissions\n"
9391 "on these folders.\n"
9393 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9394 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9395 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9397 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9402 msgid "Virus detection"
9403 msgstr "Detecció de correu brossa"
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9406 msgid "Enable virus scanning"
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9411 msgid "Maximum attachment size"
9412 msgstr "Tamany màxim"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9416 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9417 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9425 msgid "Save infected mail in"
9426 msgstr "Gravant el correu al disc"
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9429 msgid "Save mail that contains viruses"
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9435 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9437 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9442 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9444 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9449 msgid "Automatic configuration"
9450 msgstr "Configurar accions"
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9453 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9457 msgid "Where is clamd.conf"
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9462 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9463 "able to locate the file automatically"
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9473 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9475 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9478 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9483 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9485 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9490 msgstr "Eliminar després de"
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9493 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9497 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9503 "No socket information.\n"
9504 "Antivirus disabled."
9507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9510 "Clamd does not respond to ping.\n"
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9517 "%s: Unable to open\n"
9518 "clamd will be disabled"
9521 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9524 "%s: Not able to find required information\n"
9525 "clamd will be disabled"
9528 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9530 msgid "Could not create socket"
9532 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9535 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9537 msgid ": File does not exist"
9538 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9540 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9541 msgid ": Unable to open"
9544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9546 msgid "%s: Error reading"
9547 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9549 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9551 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9553 msgid "Socket write error"
9554 msgstr "Error de socket."
9556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9558 msgid "Socket read error"
9559 msgstr "Error de socket."
9561 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9563 msgstr "Demostració"
9565 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9566 msgid "Failed to register log text hook"
9567 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9569 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9571 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9572 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9574 "It is not really useful."
9576 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9577 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9580 "No és realment útil"
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9583 msgid "Remote content loading is disabled."
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9588 msgstr "Carregar imatges"
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9592 msgid "Enable remote content"
9593 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9596 msgid "Enable Javascript"
9597 msgstr "Habilita Javascript"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9600 msgid "Enable Plugins"
9601 msgstr "Habilita Mòduls"
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9609 msgid "Open links with external browser"
9610 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9614 msgid "An error occurred: %d\n"
9615 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9619 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9620 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9623 msgid "Search the Web"
9624 msgstr "Cerca la web"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9628 msgid "Open in Viewer"
9629 msgstr "Obre al navegador"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9632 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9636 msgid "Open in Browser"
9637 msgstr "Obre al navegador"
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9641 msgstr "Obre imatge"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9645 msgstr "Copia l'enllaç"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9648 msgid "Download Link"
9649 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9652 msgid "Save Image As"
9653 msgstr "Guarda la imatge com"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9657 msgstr "Copia la imatge"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9661 msgstr "Importa el feed"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9668 msgid "Fancy HTML Viewer"
9669 msgstr "Visor HTML Fancy"
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9674 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9675 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9676 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9678 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9680 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9685 msgid "Display images"
9686 msgstr "Veure imatges inline"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9690 msgid "Display embedded images"
9691 msgstr "Capçaleres mostrades"
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9695 msgid "Execute javascript"
9696 msgstr "Habilita Javascript"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9699 msgid "Execute embedded javascript"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9703 msgid "Execute Java applets"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9707 msgid "Execute embedded Java applets"
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9711 msgid "Render objects using plugins"
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9715 msgid "Render embedded objects using plugins"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9719 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9723 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9731 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9737 msgstr "Usar exp.reg."
9739 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9741 msgid "Remote resources"
9742 msgstr "Elimi_nar referències"
9744 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9746 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9747 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9748 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9749 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9755 msgid "Enable loading of remote content"
9756 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9759 msgid "When clicking on a link, by default:"
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9764 msgid "Open in external browser"
9765 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9768 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9773 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9777 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9779 msgid "Failed to register mail receive hook"
9780 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9784 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9785 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9786 "ID and retrieval time.\n"
9788 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9791 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9793 msgid "Mail marking"
9794 msgstr "Recollida de correu"
9796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9798 msgid "Add fetchinfo headers"
9799 msgstr "Capçaleres ocultes"
9801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9805 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9807 msgid "Account name"
9810 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9812 msgid "Receive server"
9815 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9818 msgstr "ID d'usuari"
9820 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9826 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9832 msgid_plural "Added %d of"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9838 msgid "1 contact to the cache"
9839 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9844 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9849 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9853 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9857 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9863 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9866 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9868 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9872 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9876 msgid "Authentication"
9877 msgstr "Autentificació"
9879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9880 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9882 msgstr "Nom d'usuari:"
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9885 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9887 msgstr "Contrasenya:"
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9890 msgid "Polling interval (seconds):"
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9895 msgid "Maximum number of results:"
9896 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9899 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9903 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9906 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9909 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9910 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9913 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9915 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9916 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9918 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9920 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9922 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9923 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9924 "into the Tab-address completion.\n"
9926 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9929 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9931 msgid "GData integration"
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9935 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9936 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9937 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9941 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9943 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9944 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
9946 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9948 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9949 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9951 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9953 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9954 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
9956 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9957 msgid "Failed to load missing items cache"
9960 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9962 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9963 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9964 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9965 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9966 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9967 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9969 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9970 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9971 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9973 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9978 msgid "_Use cached icons"
9979 msgstr "Useu autentificació"
9981 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9983 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9988 msgid "Cache refresh interval"
9989 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
9991 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9992 #: src/prefs_matcher.c:333
9996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10003 msgstr "Autentificació"
10005 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10008 msgstr "ID d'usuari"
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10024 msgid "A blank image"
10027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10028 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10032 msgid "A generated geometric pattern"
10035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10036 msgid "A generated full-body monster"
10039 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10040 msgid "A generated almost unique face"
10043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10044 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10049 msgid "Redirect to a user provided URL"
10050 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10057 msgid "_Allow redirects to other sites"
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10062 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10063 "services like gravatar.com"
10066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10067 msgid "_Enable federated servers"
10070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10071 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10074 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10077 msgstr "Text de la icona"
10079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10081 msgid "Default missing icon mode"
10082 msgstr "Compressió per defecte"
10084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10087 msgstr "Traça de xarxa"
10089 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10090 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10093 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10094 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10097 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10101 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10102 msgid "mbox (etPan!)..."
10105 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10108 "Input the location of mailbox.\n"
10109 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10110 "scanned automatically."
10112 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
10113 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
10114 "escaneajada automàticament."
10116 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10119 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10120 "Do you really want to delete?"
10122 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
10123 "los serà impossible.\n"
10125 "Voleu eliminar-los definitivament?"
10127 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10130 msgstr "Rebre Mail"
10132 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10134 msgid "Failed to register newmail hook"
10135 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10137 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10139 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10141 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
10144 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10147 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10150 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10152 "Current log is %s"
10155 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10158 msgstr "Nivell de traça"
10160 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10164 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10165 msgid "Select folder(s)"
10166 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10168 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10169 msgid "select recursively"
10170 msgstr "seleccionar recursivament"
10172 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10173 msgid "No new messages"
10174 msgstr "Cap missatge nou"
10176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10177 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10186 msgid "Notification"
10187 msgstr "Notificació"
10189 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10190 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10191 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
10193 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10194 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10196 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
10199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10200 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10201 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
10203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10204 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10205 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10207 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10208 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10209 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10212 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10214 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10217 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10218 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10219 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10221 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10222 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10224 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10228 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10229 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10231 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10233 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10235 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10236 "preferences dialog.\n"
10238 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10240 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10241 "correus nous i no llegits.\n"
10242 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10244 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10246 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10247 msgid "Various tools"
10248 msgstr "Eines variades"
10250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10251 msgid "New Mail message"
10252 msgstr "Nou missatge de correu"
10254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10255 msgid "New News post"
10256 msgstr "Nou missatge de notícies"
10258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10259 msgid "A new message arrived"
10260 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10263 msgid "New Calendar message"
10264 msgstr "Nou missatge de calendari"
10266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10268 msgid "A new calendar message arrived"
10269 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10272 msgid "New RSS feed article"
10273 msgstr "Nou article de feed RSS"
10275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10277 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10278 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10281 msgid "New unknown message"
10282 msgstr "Nou missatge desconegut"
10284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10285 msgid "Unknown message type arrived"
10286 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10291 msgid "Present main window"
10292 msgstr "Obrir en finestra _nova"
10294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10295 msgid "Mail message"
10296 msgstr "Missatge de correu"
10298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10301 msgid "%d new message arrived"
10302 msgid_plural "%d new messages arrived"
10303 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10304 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10307 msgid "News message"
10308 msgstr "Missatge de notícies"
10310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10311 msgid "Calendar message"
10312 msgstr "Missatge de calendari"
10314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10317 msgid "%d new calendar message arrived"
10318 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10319 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10320 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10323 msgid "RSS news feed"
10324 msgstr "Feed RSS de notícies"
10326 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10328 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10329 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10330 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10331 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10333 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10335 msgid "%d new message"
10336 msgid_plural "%d new messages"
10337 msgstr[0] "%d nou missatge"
10338 msgstr[1] "%d nous missatges"
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10342 msgstr "Tecles d'accés directe"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10350 msgstr "Element emergent"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10353 #: src/prefs_receive.c:133
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10362 msgid "SysTrayicon"
10363 msgstr "Icona de safata de sistema"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10372 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10375 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10378 msgid "Include folder types"
10379 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10382 msgid "Mail folders"
10383 msgstr "Carpetes de correus"
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10386 msgid "News folders"
10387 msgstr "Carpetes de notícies"
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10390 msgid "RSS folders"
10391 msgstr "Carpetes de RSS"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10394 msgid "Calendar folders"
10395 msgstr "Carpetes de calendaris"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10398 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10399 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10402 msgid "Global notification settings"
10403 msgstr "Configuració de notificació global"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10406 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10408 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10412 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10414 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10415 "un missatge no llegit"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10418 msgid "Use sound theme"
10419 msgstr "Useu tema de so"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10422 msgid "Show banner"
10423 msgstr "Mostra avís"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10427 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10432 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10437 msgid "Only when not empty"
10438 msgstr "Només quan no estigui buit"
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10449 msgid "Banner speed"
10450 msgstr "Velocitat de l'avís"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10453 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10454 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10457 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10458 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10461 msgid "Include unread mails in banner"
10462 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10465 msgid "Make banner sticky"
10466 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10472 msgid "Only include selected folders"
10473 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10479 msgid "Select folders..."
10480 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10484 msgid "Use custom colors"
10485 msgstr "Usar colors definits"
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10490 msgstr "Primer pla"
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10494 msgid "Foreground color"
10495 msgstr "Color de primer pla"
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10499 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10500 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10506 msgid "Background color"
10507 msgstr "Color de fons"
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10510 msgid "Enable popup"
10511 msgstr "Activar elements emergents"
10513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10515 msgid "Popup timeout:"
10516 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10522 #: src/prefs_summaries.c:496
10526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10527 msgid "Make popup sticky"
10528 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10531 msgid "Set popup window width and position"
10532 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10535 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10536 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10540 msgid "Display folder name"
10541 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10544 msgid "Sample popup window"
10545 msgstr "Mostra finestra emergent"
10547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10552 msgid "Enable command"
10553 msgstr "Activar comanda"
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10556 msgid "Command to execute:"
10557 msgstr "Comanda a executar:"
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10560 msgid "Block command after execution for"
10561 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10565 msgstr "Activar LCD"
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10568 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10569 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10572 msgid "Enable Trayicon"
10573 msgstr "Activar la icona de safata"
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10576 msgid "Hide at start-up"
10577 msgstr "Ocultar a l'inici"
10579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10580 msgid "Close to tray"
10581 msgstr "Tancar a la safata"
10583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10584 msgid "Hide when iconified"
10585 msgstr "Ocultar al iconificar"
10587 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10588 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10589 #. notification bubble. If your language does not have a word
10590 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10591 #. instead.See also
10592 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10594 msgid "Passive toaster popup"
10595 msgstr "Avís emergent passiu"
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10598 msgid "Enable Popup"
10599 msgstr "Activar avís emergents"
10601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10602 msgid "Add to Indicator Applet"
10603 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10606 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10607 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10610 msgid "Register Claws Mail"
10611 msgstr "Registrar Claws Mail"
10613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10614 msgid "Enable global hotkeys"
10615 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10619 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10620 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10623 msgid "<control><shift>F11"
10624 msgstr "<control><shift>F11"
10626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10631 msgid "Toggle minimize:"
10632 msgstr "Alternar minimitzar:"
10634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10636 msgstr "_Rebre Correu"
10638 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10643 msgid "E_mail from account"
10644 msgstr "_Correu des del compte"
10646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10647 msgid "Open A_ddressbook"
10648 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10651 msgid "E_xit Claws Mail"
10652 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10655 msgid "_Work Offline"
10656 msgstr "_Treballar sense connexió"
10658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10659 msgid "Show Trayicon Notifications"
10660 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10664 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10665 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10668 msgid "New mail message"
10669 msgstr "Nou missatge de correu"
10671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10672 msgid "New news post"
10673 msgstr "Nou missatge de notícies"
10675 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10676 msgid "New calendar message"
10677 msgstr "Nou missatge de calendari"
10679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10680 msgid "New article in RSS feed"
10681 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10683 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10684 msgid "New messages arrived"
10685 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10689 msgid "%d new mail message arrived"
10690 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10691 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10692 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10696 msgid "%d new news post arrived"
10697 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10698 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10699 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10703 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10704 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10705 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10706 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10722 msgstr "Generador:"
10724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10739 msgstr "Optimitzat:"
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10743 msgid "PDF properties"
10744 msgstr "Propietats"
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10748 msgstr "Carregant..."
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10752 msgid "%s Document"
10753 msgstr "%s Document"
10755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10758 msgstr "%ld de %ld"
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10762 msgid "Document Index"
10763 msgstr "Índex del Document"
10765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10767 msgstr "Primera pàgina"
10769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10770 msgid "Previous Page"
10771 msgstr "Pàgina anterior"
10773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10775 msgstr "Pàgina següent"
10777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10779 msgstr "Última pàgina"
10781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10785 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10791 msgstr "Ajustar pàgina"
10793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10794 msgid "Fit Page Width"
10795 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10798 msgid "Rotate Left"
10799 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10802 msgid "Rotate Right"
10803 msgstr "Rotar a la dreta"
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10806 msgid "Document Info"
10807 msgstr "Informació del Document"
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10810 msgid "Page Number"
10811 msgstr "Número de Pàgina"
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10814 msgid "Zoom Factor"
10815 msgstr "Factor d'augment"
10817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10820 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10821 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10823 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10825 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10826 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10828 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10834 msgstr "Visor de PDFs"
10836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10839 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10840 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10841 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10846 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10847 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10848 msgid "Python scripts"
10849 msgstr "Scripts Python"
10851 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10852 msgid "Show Python console..."
10853 msgstr "Mostra la consola de Python"
10855 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10859 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10860 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10861 #: src/wizard.c:1610
10865 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10866 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10870 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10872 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10873 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10875 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10877 "This plugin provides Python integration features.\n"
10878 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10879 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10881 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10882 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10883 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10884 "builtin toolbar editor.\n"
10886 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10887 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10889 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10890 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10892 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10893 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10894 "following files in this directory are recognised:\n"
10897 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10898 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10902 "Executed at plugin load\n"
10905 "Executed at plugin unload\n"
10908 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10910 " help(clawsmail)\n"
10912 "in the interactive Python console.\n"
10914 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10915 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10916 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10917 "inclusion in the examples.\n"
10919 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10922 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10923 msgid "Python integration"
10924 msgstr "Integració Python"
10926 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10928 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10929 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10931 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10933 msgstr "Frase de pas"
10935 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10936 msgid "[no user id]"
10937 msgstr "[sense id d'usuari]"
10939 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10942 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10943 "new key:</span>\n"
10947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10948 "per a la nova clau: </span>\n"
10952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10953 msgid "Passphrases did not match.\n"
10954 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10956 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10959 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10960 "new key:</span>\n"
10964 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10965 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10969 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10977 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10978 "pas per: </span>\n"
10982 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10983 msgid "Bad passphrase.\n"
10984 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10988 msgstr "Importar clau"
10990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10992 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10993 "from a keyserver?"
10995 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10996 "importar-la desde un servidor de claus?"
10998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11007 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11008 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11011 msgid " It should be possible to import it "
11012 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
11014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11016 "when working online,\n"
11019 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11024 "with the following command: \n"
11028 "amb la següent comanda: \n"
11032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11035 " Importing key ID "
11038 " Important l'ID de la clau "
11040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11041 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11042 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11045 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11046 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11048 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11049 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11050 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
11052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11054 " You can try to import it manually with the command:\n"
11058 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
11062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11063 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11064 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
11066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11067 msgid " This key is in your keyring.\n"
11068 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11070 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11074 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11077 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11078 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11080 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11081 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11083 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11085 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11087 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
11088 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
11090 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
11091 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
11093 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11095 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11097 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11098 msgid "Core operations"
11099 msgstr "Operacions principals"
11101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11102 msgid "Automatically check signatures"
11103 msgstr "Verificar signatures automàticament"
11105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11106 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11110 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11111 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
11113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11114 msgid "Store passphrase in memory"
11115 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
11117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11118 msgid "Expire after"
11119 msgstr "Caduca després de"
11121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11122 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11123 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
11125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11130 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11131 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
11133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11134 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11135 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11139 msgstr "Clau per signar"
11141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11142 msgid "Use default GnuPG key"
11143 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
11145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11146 msgid "Select key by your email address"
11147 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11150 msgid "Specify key manually"
11151 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11154 msgid "User or key ID:"
11155 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11158 msgid "No secret key found."
11159 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
11161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11162 msgid "Generate a new key pair"
11163 msgstr "Generar un nou parell de claus"
11165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11171 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11172 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
11174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11176 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11177 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
11179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11181 msgstr "Indefinida"
11183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11192 msgid "Select Keys"
11193 msgstr "Seleccioneu tecles"
11195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11208 msgid "Do_n't encrypt"
11209 msgstr "_No encriptar"
11211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11213 msgstr "Afegir clau"
11215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11216 msgid "Enter another user or key ID:"
11217 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
11219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11221 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11222 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11227 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11228 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11229 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11231 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11233 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11235 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
11236 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
11237 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
11238 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11241 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11242 msgid "No signature found"
11243 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11247 msgid "The signature can't be checked - %s"
11248 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11252 msgid "The signature has not been checked."
11253 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11256 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11257 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11261 msgid "Good signature from %s."
11262 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11266 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11267 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11271 msgid "Expired signature from %s."
11272 msgstr "Signatura caducada de %s"
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11276 msgid "Expired key from %s."
11277 msgstr "Signatura caducada de %s."
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11281 msgid "Bad signature from %s."
11282 msgstr "Signatura errònia de %s."
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11286 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11287 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11290 msgid "Error checking signature: no status\n"
11291 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11295 msgid "Error checking signature: %s\n"
11296 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11300 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11301 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11305 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11306 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11310 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11311 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11315 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11316 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11320 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11321 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11325 msgid "Primary key fingerprint:"
11326 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11330 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11331 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11335 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11336 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11340 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11341 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11345 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11346 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11349 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11350 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11354 msgid "Secret key not found (%s)"
11355 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11359 msgid "Error setting secret key: %s"
11360 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11364 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11366 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11371 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11372 "version %s is required.\n"
11374 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11375 "però la versió %s és necessària.\n"
11377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11379 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11380 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11384 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11385 "OpenPGP support disabled."
11387 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11388 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11392 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11393 "generate a key pair.\n"
11395 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11396 "generar el parell de claus.\n"
11398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11399 msgid "No PGP key found"
11400 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11404 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11405 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11406 "Do you want to create a new key pair now?"
11408 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11409 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11410 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11414 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11415 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11419 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11420 "generate entropy..."
11422 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11423 "ajudar a generar entropia..."
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11426 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11427 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11432 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11435 "Do you want to export it to a keyserver?"
11437 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11440 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11443 msgid "Key generated"
11444 msgstr "Clau generada"
11446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11447 msgid "Key exported."
11448 msgstr "Clau exportada."
11450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11451 msgid "Couldn't export key."
11452 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11455 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11456 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11459 msgid "Incorrect part"
11460 msgstr "Part incorrecta"
11462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11463 msgid "Not a text part"
11464 msgstr "No es una part de text"
11466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11467 msgid "Couldn't get text data."
11468 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11471 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11472 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11477 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11478 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11480 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11481 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11484 msgid "Couldn't parse mime part."
11485 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11489 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11490 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11495 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11497 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11498 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11504 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11507 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11511 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11512 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11516 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11517 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11520 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11521 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11524 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11525 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11528 msgid "Malformed message"
11529 msgstr "Missatge mal format"
11531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11532 msgid "Couldn't create temporary file."
11533 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11537 msgid "Data signing failed, %s"
11538 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11542 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11543 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11546 msgid "Data signing failed, no results."
11547 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11550 msgid "Data signing failed, no contents."
11551 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11555 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11556 "are email headers, like Subject."
11558 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11559 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11563 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11564 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11568 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11569 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11573 msgid "Encryption failed, %s"
11574 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11578 msgstr "PGP/Inline"
11580 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11582 msgstr "PGP/inline"
11584 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11586 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11587 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11588 "encrypt your own mails.\n"
11590 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11591 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11594 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11596 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11598 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11599 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11600 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11602 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11603 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11604 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11606 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11608 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11611 msgid "Signature boundary not found."
11612 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11614 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11615 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11616 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11618 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11619 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11620 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11624 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11625 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11627 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11629 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11632 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11633 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11639 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11643 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11645 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11646 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11648 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11649 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11652 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11654 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11656 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11657 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11660 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11661 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11662 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11664 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11666 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11669 msgid "Default refresh interval in minutes"
11670 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11673 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11674 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11677 msgid "Default number of expired items to keep"
11678 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11681 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11682 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11685 msgid "Refresh all feeds on application start"
11686 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11689 msgid "Path to cookies file"
11690 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11693 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11695 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11699 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11700 msgstr "Certificat SSL per a %s"
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11708 msgstr "Els meus feeds"
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11711 msgid "_Refresh feed"
11712 msgstr "_Refrescar el feed"
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11715 msgid "Refresh _all feeds"
11716 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11719 msgid "Subscribe _new feed..."
11720 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11723 msgid "_Unsubscribe feed..."
11724 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11727 msgid "Feed pr_operties..."
11728 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11731 msgid "Import feed list..."
11732 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11736 msgstr "Reno_mbrar..."
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11739 msgid "_Create new folder..."
11740 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11743 msgid "Remove folder _tree..."
11744 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11747 msgid "Add RSS folder tree"
11748 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11751 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11752 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11756 "Creation of folder tree failed.\n"
11757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11760 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11761 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11769 msgid "Use default refresh interval"
11770 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11773 msgid "Keep default number of expired entries"
11774 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11777 msgid "Fetch comments if possible"
11778 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11781 msgid "<b>Source URL:</b>"
11782 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11786 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11787 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11789 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11790 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11794 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11795 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11797 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11798 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11803 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11804 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11806 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11807 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11810 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11811 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11814 msgid "Always mark as unread"
11815 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11818 msgid "If only its text has changed"
11819 msgstr "Si només el text canvia"
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11822 msgid "Never mark as unread"
11823 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11827 msgid "Verify SSL certificate validity"
11828 msgstr "Cer_tificats SSL"
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11835 msgid "Set feed properties"
11836 msgstr "Informar les propietat del feed"
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11839 msgid "Unsubscribe feed"
11840 msgstr "Desubsciure's del feed"
11842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11843 msgid "Do you really want to remove feed"
11844 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11847 msgid "Remove cached entries"
11848 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11850 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11852 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11853 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11855 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11856 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11858 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11859 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11861 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11862 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11865 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11869 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11871 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11872 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11876 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11877 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11879 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11881 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11882 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11884 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11886 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11887 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11889 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11891 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11892 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11894 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11896 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11897 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11899 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11900 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11901 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11904 msgid "Subscribe feed"
11905 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11908 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11909 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11913 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11914 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11917 msgid "Remove folder tree"
11918 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11922 msgid "Can't remove feed '%s'."
11923 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11926 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11927 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11928 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11929 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11932 msgid "Select a .opml file"
11933 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11935 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11936 msgid "Refresh all feeds"
11937 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11939 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11940 msgid "Cannot open temporary file"
11941 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11943 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11944 msgid "Cannot init libCURL"
11945 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11947 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11948 msgid "401 (Authorisation required)"
11949 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11951 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11952 msgid "403 (Unauthorised)"
11953 msgstr "403 (No autoritzat)"
11955 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11956 msgid "404 (Not found)"
11957 msgstr "404 (No trobat)"
11959 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11964 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11966 msgid "Fetching '%s'..."
11967 msgstr "Obtenint '%s'..."
11969 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11970 msgid "Malformed feed"
11971 msgstr "Feed malformat"
11973 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11975 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11976 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11978 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11981 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11984 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11985 "els comentaris de '%s'"
11987 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11988 msgid "This feed format is not supported yet."
11989 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11991 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11995 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11998 msgid_plural "%ld bytes"
11999 msgstr[0] "%ld byte"
12000 msgstr[1] "%ld bytes"
12002 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12003 msgid "size unknown"
12004 msgstr "tamany desconegut"
12006 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12009 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12012 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
12015 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12016 msgid "You are already subscribed to this feed."
12017 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
12019 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12022 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12025 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
12028 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12031 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12034 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
12037 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12039 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12040 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
12042 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12043 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12047 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12049 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12050 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12052 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12053 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12056 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12057 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12060 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12062 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12066 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
12067 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
12070 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
12071 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
12072 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
12074 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12075 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
12076 "instal·lats i configurats.\n"
12078 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
12080 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12082 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12084 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12086 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12087 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
12089 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12090 msgid "Couldn't open temporary file"
12091 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
12093 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12094 msgid "Couldn't write to temporary file"
12095 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
12097 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12098 msgid "Couldn't close temporary file"
12099 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
12101 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12103 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12106 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
12107 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
12109 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12110 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12111 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12113 msgstr "InformeCorreuBrossa"
12115 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12119 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12120 msgid "Forward to:"
12121 msgstr "Reenvia a:"
12123 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12124 msgid "Reporting spam..."
12125 msgstr "Reportant correu brossa..."
12127 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12128 msgid "Report spam online..."
12129 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
12131 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12133 "This plugin reports spam to various places.\n"
12134 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12136 " * spam-signal.fr\n"
12138 " * lists.debian.org nomination system"
12140 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
12141 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
12143 " * spam-signal.fr\n"
12145 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
12147 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12148 msgid "Spam reporting"
12149 msgstr "Informe de Correu Brossa"
12151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12153 msgid "SpamAssassin"
12154 msgstr "SpamAssassin"
12156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12157 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12158 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
12160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12161 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12162 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
12164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12165 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12166 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
12168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12169 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12170 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
12172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12174 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12175 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12178 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
12179 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
12180 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
12182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12184 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12187 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
12188 "d'aprenentatge remot."
12190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12191 msgid "Failed to get username"
12192 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
12194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12195 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12197 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
12200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12202 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12203 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12204 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12206 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12209 "specially designated folder.\n"
12211 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12213 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
12214 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
12215 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
12217 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
12219 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
12220 "una carpeta especial.\n"
12222 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
12224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12226 msgstr "Màquina local"
12228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12233 msgid "Unix Socket"
12234 msgstr "Socket Unix"
12236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12237 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12238 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
12240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12245 msgid "Type of transport"
12246 msgstr "Tipus de transport"
12248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12253 msgid "User to use with spamd server"
12254 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12261 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12262 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12265 msgid "Port of spamd server"
12266 msgstr "Port del servidor spamd"
12268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12269 msgid "Path of Unix socket"
12270 msgstr "Ruta al socket Unix"
12272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12274 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12277 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12278 "serà cancel·lada."
12280 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12284 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12289 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
12293 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12294 msgid "Failed to write the part data."
12295 msgstr "Error al escriure les dades de part."
12297 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12298 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12299 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
12301 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12302 msgid "Failed to parse VTask data."
12303 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
12305 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12306 msgid "Failed to parse VCard data."
12307 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
12309 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12310 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12311 msgid "TNEF Parser"
12312 msgstr "Parsejador TNEF"
12314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12316 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12318 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12319 "Hand <yerase@yerot.com>"
12321 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
12323 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
12324 "Hand <yerase@yerot.com>"
12326 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12328 msgid "_Edit this meeting..."
12329 msgstr "Editar reunió..."
12331 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12333 msgid "_Cancel this meeting..."
12334 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12336 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12338 msgid "_Create new meeting..."
12339 msgstr "Creant reunió..."
12341 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12343 msgid "_Go to today"
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12347 msgid "Create meeting from message..."
12348 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12353 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12354 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12357 msgid "Creating meeting..."
12358 msgstr "Creant reunió..."
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12362 msgstr "Sense assumpte"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12369 msgid "Tentatively accept"
12370 msgstr "Acceptar provisionalment"
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12377 msgid "You have a Todo item."
12378 msgstr "Teniu un item pendent."
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12383 msgid "Details follow:"
12384 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12387 msgid "You have created a meeting."
12388 msgstr "Heu creat una reunió."
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12391 msgid "You have been invited to a meeting."
12392 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12395 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12396 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12399 msgid "You have been forwarded an appointment."
12400 msgstr "Heu reenviat una cita."
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12404 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12405 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12410 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12412 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12416 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12417 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12422 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12423 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12425 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12426 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12429 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12430 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12433 msgid "Error - no calendar part found."
12434 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12437 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12438 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12441 msgid "Send a notification to the attendees"
12442 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12445 msgid "Cancel meeting"
12446 msgstr "Cancel·lar reunió"
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12449 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12450 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12453 msgid "No account found"
12454 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12459 "You have no account matching any attendee.\n"
12460 "Do you want to reply anyway?"
12462 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12463 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12466 msgid "+Reply anyway"
12467 msgstr "+Respondre igualment"
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12474 msgid "Edit meeting..."
12475 msgstr "Editar reunió..."
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12478 msgid "Cancel meeting..."
12479 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12482 msgid "Launch website"
12483 msgstr "Obrir pàgina web"
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12486 msgid "You are already busy at this time."
12487 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12498 msgstr "Organitzador:"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12504 msgstr "Localització:"
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12524 msgstr "Convocats:"
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12532 msgstr "Recordatoris"
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12539 msgid "minutes before an event"
12540 msgstr "minuts abans d'un event"
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12543 msgid "Calendar export"
12544 msgstr "Exportació del calendari"
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12547 msgid "Automatically export calendar to"
12548 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12552 msgid "You can export to a local file or URL"
12553 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12556 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12557 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12561 #: src/prefs_account.c:1791
12563 msgstr "ID d'usuari"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12567 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12568 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12570 msgstr "Contrasenya"
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12573 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12574 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12577 msgid "Command to run after calendar export"
12578 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12581 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12582 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12585 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12587 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12590 msgid "Free/Busy information"
12591 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12594 msgid "Automatically export free/busy status to"
12595 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12598 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12599 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12602 msgid "Command to run after free/busy status export"
12603 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12606 msgid "Get free/busy status of others from"
12607 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12612 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12613 "left part of the email address, %d for the domain"
12615 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12616 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12620 msgid "SSL options"
12621 msgstr "Opcions de selecció"
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12624 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12629 msgid "_New meeting..."
12630 msgstr "_Nova reunió..."
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12633 msgid "_Export calendar..."
12634 msgstr "_Exportar calendari..."
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12637 msgid "_Subscribe to webCal..."
12638 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12642 msgstr "_Renombrar..."
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12645 msgid "U_pdate subscriptions"
12646 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12650 msgstr "Vista de _llista"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12654 msgstr "_Vista setmanal"
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12657 msgid "_Month view"
12658 msgstr "Vista _mensual"
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12666 msgid "in the past"
12667 msgstr "en el passat"
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12679 msgstr "aquesta setmana"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12689 "These are the events planned %s:\n"
12692 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12696 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12697 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12702 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12707 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12715 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12720 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12728 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12732 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12739 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12743 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12748 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12749 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12753 msgid "Fetching calendar for %s..."
12754 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12758 msgid "new subscription"
12759 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12762 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12763 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12766 msgid "Subscribe to WebCal"
12767 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12770 msgid "Enter the WebCal URL:"
12771 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12774 msgid "Could not parse the URL."
12775 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12778 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12779 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12799 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12802 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12812 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12813 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12817 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12818 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12822 msgid "%d hour sooner"
12823 msgstr "%d hora més d'hora"
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12827 msgid "%d hours sooner"
12828 msgstr "%d hores més d'hora"
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12832 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12833 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12837 msgid "%d minutes sooner"
12838 msgstr "%d minuts més d'hora"
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12842 msgid "%d hour later"
12843 msgstr "%d hora més tard"
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12847 msgid "%d hours later"
12848 msgstr "%d hores més tard"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12852 msgid "%d hours and %d minutes later"
12853 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12857 msgid "%d minutes later"
12858 msgstr "%d minuts més tard"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12865 "Everyone would be available %s or %s."
12869 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12876 "Everyone would be available %s."
12880 "Tothom estarà disponible %s."
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12886 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12891 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12896 msgid "would be available %s or %s"
12897 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12901 msgid "would be available %s"
12902 msgstr "estaria disponible %s"
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12907 msgid "not available"
12908 msgstr "no està disponible"
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12912 msgid ", but would be available %s or %s."
12913 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12917 msgid ", but would be available %s."
12918 msgstr ", però estaria disponible %s."
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12921 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12922 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12926 msgstr "disponible"
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12930 msgid "Free/busy retrieval failed"
12931 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12934 msgid "Not everyone is available"
12935 msgstr "No tothom està disponible"
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12938 msgid "Send anyway"
12939 msgstr "Enviar de totes maneres"
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12942 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12943 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12947 msgid "Fetching planning for %s..."
12948 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12952 msgstr "Disponible"
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12957 msgid "Everyone is available."
12958 msgstr "Tothom està disponible."
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12962 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12965 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12970 "Could not send the meeting invitation.\n"
12971 "Check the recipients."
12973 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12974 "Reviseu els destinataris."
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12977 msgid "Save & Send"
12978 msgstr "Guardar i enviar"
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12981 msgid "Check availability"
12982 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12985 msgid "<b>Starts at:</b> "
12986 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12990 msgid "<b> on:</b>"
12991 msgstr "<b> a:</b>"
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12994 msgid "<b>Ends at:</b> "
12995 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12998 msgid "New meeting"
12999 msgstr "Nova reunió"
13001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13003 msgid "%s - Edit meeting"
13004 msgstr "%s - Editar reunió"
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13014 msgid_plural "%d hours"
13015 msgstr[0] "%d hora"
13016 msgstr[1] "%d hores"
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13021 msgid_plural "%d minutes"
13022 msgstr[0] "%d minut"
13023 msgstr[1] "%d minuts"
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13027 msgid "Upcoming event: %s"
13028 msgstr "Event inminent: %s"
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13033 "You have a meeting or event soon.\n"
13034 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13036 "More information:\n"
13040 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
13041 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
13042 "Localització: %s\n"
13043 "Més informació:\n"
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13049 msgid "Remind me in %d minute"
13050 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13051 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
13052 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13055 msgid "Empty calendar"
13056 msgstr "Calendari buit"
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13059 msgid "There is nothing to export."
13060 msgstr "No hi ha res a exportar."
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13063 msgid "Could not export the calendar."
13064 msgstr "No es pot exportar el calendari."
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13067 msgid "Export calendar to ICS"
13068 msgstr "Exportar calendari a ICS"
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13072 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13073 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13076 msgid "Could not export the freebusy info."
13077 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13081 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13082 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13089 msgid "tentatively accepted"
13090 msgstr "acceptada provisionalment"
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13097 msgid "did not answer"
13098 msgstr "no va respondre"
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13102 msgstr "individual"
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13130 msgstr "Aquesta setmana"
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13138 msgstr "Acceptada: "
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13142 msgstr "Refusada: "
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13145 msgid "Tentatively Accepted: "
13146 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13148 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13152 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13156 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13157 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13158 #: src/prefs_matcher.c:334
13162 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13164 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13165 "Evolution or Outlook.\n"
13167 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13168 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13169 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13170 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13171 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13172 "choose \"New meeting...\".\n"
13174 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13175 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13176 "information from others."
13178 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
13179 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13181 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
13182 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
13183 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
13184 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13185 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
13186 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
13188 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
13189 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13190 "recuperar la informació d'altres persones."
13192 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13196 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13204 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13273 msgid "Week number"
13274 msgstr "Número del mes"
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13277 msgid "Previous month"
13278 msgstr "Mes anterior"
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13282 msgstr "Mes següent"
13285 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13286 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13289 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13290 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13293 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13294 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13296 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13297 msgid "POP3 protocol error\n"
13298 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13302 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13303 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13307 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13308 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13312 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13313 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13316 msgid "mailbox is locked\n"
13317 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13320 msgid "Session timeout\n"
13321 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13324 msgid "command not supported\n"
13325 msgstr "ordre no soportada\n"
13328 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13329 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13332 msgid "TOP command unsupported\n"
13333 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13335 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13336 #: src/wizard.c:1506
13340 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13344 #: src/prefs_account.c:340
13345 msgid "News (NNTP)"
13346 msgstr "Notícies (NNTP)"
13348 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13349 msgid "Local mbox file"
13350 msgstr "Arxiu mbox local"
13352 #: src/prefs_account.c:342
13353 msgid "None (SMTP only)"
13354 msgstr "Cap (només SMTP)"
13356 #: src/prefs_account.c:1035
13357 msgid "Name of account"
13358 msgstr "Nom del compte"
13360 #: src/prefs_account.c:1044
13361 msgid "Set as default"
13362 msgstr "Marcar com a primària"
13364 #: src/prefs_account.c:1052
13365 msgid "Personal information"
13366 msgstr "Informació personal"
13368 #: src/prefs_account.c:1061
13370 msgstr "Nom complet"
13372 #: src/prefs_account.c:1067
13373 msgid "Mail address"
13374 msgstr "Adreça de correu"
13376 #: src/prefs_account.c:1097
13377 msgid "Server information"
13378 msgstr "Informació del servidor"
13380 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13382 msgid "Auto-configure"
13383 msgstr "Configurar accions"
13385 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13388 msgstr "_Cancel·lar"
13390 #: src/prefs_account.c:1148
13392 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13393 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13395 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13396 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13398 #: src/prefs_account.c:1177
13399 msgid "This server requires authentication"
13400 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13402 #: src/prefs_account.c:1184
13403 msgid "Authenticate on connect"
13404 msgstr "Autentificació al connectar"
13406 #: src/prefs_account.c:1238
13407 msgid "News server"
13408 msgstr "Servidor de news"
13410 #: src/prefs_account.c:1244
13411 msgid "Server for receiving"
13412 msgstr "Servidor de recepció"
13414 #: src/prefs_account.c:1250
13415 msgid "Local mailbox"
13416 msgstr "Bústia local"
13418 #: src/prefs_account.c:1257
13419 msgid "SMTP server (send)"
13420 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13422 #: src/prefs_account.c:1265
13423 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13424 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13426 #: src/prefs_account.c:1274
13427 msgid "command to send mails"
13428 msgstr "ordre per enviar els correus"
13430 #: src/prefs_account.c:1339
13435 #: src/prefs_account.c:1425
13439 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13440 msgid "Default Inbox"
13441 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13443 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13444 #: src/prefs_account.c:1534
13445 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13446 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13448 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13449 #: src/prefs_customheader.c:237
13453 #: src/prefs_account.c:1453
13454 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13455 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13457 #: src/prefs_account.c:1456
13458 msgid "Remove messages on server when received"
13459 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13461 #: src/prefs_account.c:1467
13462 msgid "Remove after"
13463 msgstr "Eliminar després de"
13465 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13466 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13467 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13469 #: src/prefs_account.c:1497
13470 msgid "Receive size limit"
13471 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13473 #: src/prefs_account.c:1500
13475 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13476 "you will be able to download them fully or delete them."
13478 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13479 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13481 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13485 #: src/prefs_account.c:1547
13486 msgid "Maximum number of articles to download"
13487 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13489 #: src/prefs_account.c:1557
13490 msgid "unlimited if 0 is specified"
13491 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13493 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13494 msgid "Authentication method"
13495 msgstr "Mètode d'autentificació"
13497 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13501 #: src/prefs_account.c:1592
13502 msgid "IMAP server directory"
13503 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13505 #: src/prefs_account.c:1596
13506 msgid "(usually empty)"
13507 msgstr "(normalment buït)"
13509 #: src/prefs_account.c:1610
13510 msgid "Show subscribed folders only"
13511 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13513 #: src/prefs_account.c:1617
13514 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13515 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13517 #: src/prefs_account.c:1619
13518 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13520 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13523 #: src/prefs_account.c:1626
13524 msgid "Filter messages on receiving"
13525 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13527 #: src/prefs_account.c:1633
13528 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13529 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13531 #: src/prefs_account.c:1637
13532 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13533 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13535 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13536 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13540 #: src/prefs_account.c:1720
13541 msgid "Generate Message-ID"
13542 msgstr "Generar Message-ID"
13544 #: src/prefs_account.c:1723
13545 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13546 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13548 #: src/prefs_account.c:1726
13550 msgid "Add user agent header"
13551 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13553 #: src/prefs_account.c:1733
13554 msgid "Add user-defined header"
13555 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13557 #: src/prefs_account.c:1748
13558 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13559 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13561 #: src/prefs_account.c:1833
13563 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13566 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13567 "usats per a la recepció."
13569 #: src/prefs_account.c:1844
13570 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13571 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13573 #: src/prefs_account.c:1859
13574 msgid "POP authentication timeout: "
13575 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13577 #: src/prefs_account.c:1867
13581 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13585 #: src/prefs_account.c:1940
13586 msgid "Automatically insert signature"
13587 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13589 #: src/prefs_account.c:1945
13590 msgid "Signature separator"
13591 msgstr "Separador de signatura"
13593 #: src/prefs_account.c:1970
13594 msgid "Command output"
13595 msgstr "Sortida de l'ordre"
13597 #: src/prefs_account.c:2003
13598 msgid "Automatically set the following addresses"
13599 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13601 #: src/prefs_account.c:2055
13602 msgid "Spell check dictionaries"
13603 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13605 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13606 #: src/prefs_spelling.c:163
13607 msgid "Default dictionary"
13608 msgstr "Diccionari per omissió"
13610 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13611 #: src/prefs_spelling.c:176
13612 msgid "Default alternate dictionary"
13613 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13615 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13616 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13617 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13618 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13622 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13623 #: src/toolbar.c:409
13627 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13628 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13632 #: src/prefs_account.c:2241
13633 msgid "Default privacy system"
13634 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13636 #: src/prefs_account.c:2270
13637 msgid "Always sign messages"
13638 msgstr "Sempre missatges signats"
13640 #: src/prefs_account.c:2272
13641 msgid "Always encrypt messages"
13642 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13644 #: src/prefs_account.c:2274
13645 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13646 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13648 #: src/prefs_account.c:2277
13649 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13650 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13652 #: src/prefs_account.c:2280
13653 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13655 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13658 #: src/prefs_account.c:2282
13659 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13660 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13662 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13663 msgid "Don't use SSL"
13664 msgstr "No usar SSL"
13666 #: src/prefs_account.c:2441
13667 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13668 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13670 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13671 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13672 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13674 #: src/prefs_account.c:2456
13675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13676 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13678 #: src/prefs_account.c:2476
13679 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13680 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13682 #: src/prefs_account.c:2480
13683 msgid "Send (SMTP)"
13684 msgstr "Enviar (SMTP)"
13686 #: src/prefs_account.c:2484
13687 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13688 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13690 #: src/prefs_account.c:2487
13691 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13692 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13694 #: src/prefs_account.c:2495
13695 msgid "Client certificates"
13696 msgstr "Certificats del client"
13698 #: src/prefs_account.c:2503
13699 msgid "Certificate for receiving"
13700 msgstr "Servidor per recepció"
13702 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13703 #: src/prefs_account.c:2532
13704 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13705 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13707 #: src/prefs_account.c:2525
13708 msgid "Certificate for sending"
13709 msgstr "Certificat per enviar"
13711 #: src/prefs_account.c:2558
13712 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13715 #: src/prefs_account.c:2561
13716 msgid "Use non-blocking SSL"
13717 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13719 #: src/prefs_account.c:2573
13720 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13721 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13723 #: src/prefs_account.c:2691
13727 #: src/prefs_account.c:2698
13731 #: src/prefs_account.c:2705
13733 msgstr "Port IMAP4"
13735 #: src/prefs_account.c:2712
13739 #: src/prefs_account.c:2718
13740 msgid "Domain name"
13741 msgstr "Nom del domini"
13743 #: src/prefs_account.c:2721
13745 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13746 "connecting to SMTP servers."
13748 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13751 #: src/prefs_account.c:2735
13752 msgid "Use command to communicate with server"
13753 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13755 #: src/prefs_account.c:2743
13756 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13757 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13759 #: src/prefs_account.c:2745
13761 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13764 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13767 #: src/prefs_account.c:2749
13768 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13769 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13771 #: src/prefs_account.c:2805
13772 msgid "Put sent messages in"
13773 msgstr "Posar missatges enviats a"
13775 #: src/prefs_account.c:2807
13776 msgid "Put queued messages in"
13777 msgstr "Posar missatges encuats a"
13779 #: src/prefs_account.c:2809
13780 msgid "Put draft messages in"
13781 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13783 #: src/prefs_account.c:2811
13784 msgid "Put deleted messages in"
13785 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13787 #: src/prefs_account.c:2871
13788 msgid "Account name is not entered."
13789 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13791 #: src/prefs_account.c:2875
13792 msgid "Mail address is not entered."
13793 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13795 #: src/prefs_account.c:2882
13796 msgid "SMTP server is not entered."
13797 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13799 #: src/prefs_account.c:2887
13800 msgid "User ID is not entered."
13801 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13803 #: src/prefs_account.c:2892
13804 msgid "POP3 server is not entered."
13805 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13807 #: src/prefs_account.c:2912
13808 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13809 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13811 #: src/prefs_account.c:2918
13812 msgid "IMAP4 server is not entered."
13813 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13815 #: src/prefs_account.c:2923
13816 msgid "NNTP server is not entered."
13817 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13819 #: src/prefs_account.c:2929
13820 msgid "local mailbox filename is not entered."
13821 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13823 #: src/prefs_account.c:2935
13824 msgid "mail command is not entered."
13825 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13827 #: src/prefs_account.c:3252
13831 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13833 msgstr "Plantilles"
13835 #: src/prefs_account.c:3324
13837 msgstr "Privacitat"
13839 #: src/prefs_account.c:3435
13843 #: src/prefs_account.c:3725
13844 msgid "Preferences for new account"
13845 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13847 #: src/prefs_account.c:3727
13849 msgid "%s - Account preferences"
13850 msgstr "%s - Preferències del compte"
13852 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13854 msgid "Failed (wrong address)"
13855 msgstr "Adreça de correu"
13857 #: src/prefs_account.c:3931
13858 msgid "Select signature file"
13859 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13861 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13862 msgid "Select certificate file"
13863 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13865 #: src/prefs_account.c:4062
13869 #: src/prefs_account.c:4202
13871 msgid "%s (plugin not loaded)"
13872 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13874 #: src/prefs_actions.c:223
13875 msgid "Actions configuration"
13876 msgstr "Configuració d'accions"
13878 #: src/prefs_actions.c:250
13880 msgstr "Nom de menú"
13882 #: src/prefs_actions.c:283
13883 msgid "Shell command"
13884 msgstr "Comanda de shell"
13886 #: src/prefs_actions.c:293
13887 msgid "Filter action"
13888 msgstr "Acció de filtrat"
13890 #: src/prefs_actions.c:299
13891 msgid "Edit filter action"
13892 msgstr "Editar acció de filtrat"
13894 #: src/prefs_actions.c:327
13895 msgid "Append the new action above to the list"
13896 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13898 #: src/prefs_actions.c:335
13899 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13900 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13902 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13903 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13904 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13909 #: src/prefs_actions.c:345
13910 msgid "Delete the selected action from the list"
13911 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13913 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13914 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13915 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13917 #: src/prefs_actions.c:363
13918 msgid "Show information on configuring actions"
13919 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13921 #: src/prefs_actions.c:394
13922 msgid "Move the selected action up"
13923 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13925 #: src/prefs_actions.c:402
13926 msgid "Move selected action down"
13927 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13929 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13930 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13931 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13932 #: src/prefs_template.c:469
13936 #: src/prefs_actions.c:600
13937 msgid "Menu name is not set."
13938 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13940 #: src/prefs_actions.c:605
13941 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13942 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13944 #: src/prefs_actions.c:610
13945 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13946 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13948 #: src/prefs_actions.c:616
13949 msgid "There is an action with this name already."
13952 #: src/prefs_actions.c:635
13953 msgid "Menu name is too long."
13954 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13956 #: src/prefs_actions.c:644
13957 msgid "Command-line not set."
13958 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13960 #: src/prefs_actions.c:649
13961 msgid "Menu name and command are too long."
13962 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13964 #: src/prefs_actions.c:655
13969 "has a syntax error."
13973 "té errors sintàctics."
13975 #: src/prefs_actions.c:713
13976 msgid "Delete action"
13977 msgstr "Esborrar acció"
13979 #: src/prefs_actions.c:714
13980 msgid "Do you really want to delete this action?"
13981 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13983 #: src/prefs_actions.c:734
13984 msgid "Delete all actions"
13985 msgstr "Esborrar totes les accions"
13987 #: src/prefs_actions.c:735
13988 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13989 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13991 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13992 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13993 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13994 msgid "Entry not saved"
13995 msgstr "Entrada no guardada"
13997 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13998 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13999 #: src/prefs_template.c:595
14000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14001 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
14003 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14004 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14005 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14006 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14007 msgid "+_Continue editing"
14008 msgstr "+_Continuar editant"
14010 #: src/prefs_actions.c:903
14011 msgid "Actions list not saved"
14012 msgstr "Llista d'accions no gravada"
14014 #: src/prefs_actions.c:904
14015 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14016 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
14018 #: src/prefs_actions.c:974
14019 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14020 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
14022 #: src/prefs_actions.c:975
14023 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14024 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
14026 #: src/prefs_actions.c:977
14027 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14028 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
14030 #: src/prefs_actions.c:978
14031 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14032 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
14034 #: src/prefs_actions.c:979
14035 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14036 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
14038 #: src/prefs_actions.c:980
14039 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14040 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
14042 #: src/prefs_actions.c:981
14043 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14044 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
14046 #: src/prefs_actions.c:982
14047 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14048 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
14050 #: src/prefs_actions.c:983
14051 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14053 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
14055 #: src/prefs_actions.c:984
14056 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14057 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
14059 #: src/prefs_actions.c:985
14060 msgid "to run command asynchronously"
14061 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
14063 #: src/prefs_actions.c:986
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14067 #: src/prefs_actions.c:987
14068 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14069 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
14071 #: src/prefs_actions.c:988
14073 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14075 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
14077 #: src/prefs_actions.c:989
14078 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14079 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
14081 #: src/prefs_actions.c:990
14082 msgid "for a user provided argument"
14083 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
14085 #: src/prefs_actions.c:991
14086 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14087 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
14089 #: src/prefs_actions.c:992
14090 msgid "for the text selection"
14091 msgstr "per la part seleccionada del text"
14093 #: src/prefs_actions.c:993
14094 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14095 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
14097 #: src/prefs_actions.c:994
14098 msgid "for a literal %"
14099 msgstr "per a literal %"
14101 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14105 #: src/prefs_actions.c:1005
14107 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14108 "process a complete message file or just one of its parts."
14110 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
14111 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
14113 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14114 #: src/prefs_template.c:1101
14118 #: src/prefs_actions.c:1212
14119 msgid "Current actions"
14120 msgstr "Accions actuals"
14122 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14123 #: src/prefs_filtering.c:1132
14124 msgid "Action string is not valid."
14125 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
14127 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14131 #: src/prefs_common.c:296
14132 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14133 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
14135 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14137 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14138 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14140 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
14141 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
14143 #: src/prefs_common.c:442
14145 msgid "%x(%a) %H:%M"
14146 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
14148 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14149 msgid "Automatic account selection"
14150 msgstr "Selecció automàtica de compte"
14152 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14153 msgid "when replying"
14154 msgstr "al respondre"
14156 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14157 msgid "when forwarding"
14158 msgstr "al reenviar"
14160 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14161 msgid "when re-editing"
14162 msgstr "al reeditar"
14164 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14168 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14169 msgid "Automatically launch the external editor"
14170 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
14172 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14173 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14174 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
14176 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14180 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14182 msgid "Even if message is to be encrypted"
14183 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
14185 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14187 msgstr "Nivells de desfer"
14189 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14190 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14191 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
14193 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14194 msgid "KB into message body "
14195 msgstr "KB dins el cos del missatge "
14197 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14201 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14202 msgid "Reply will quote by default"
14203 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
14205 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14206 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14207 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
14209 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14213 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14214 msgid "Forward as attachment"
14215 msgstr "Reenviar com a adjunt"
14217 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14218 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14219 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
14221 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14222 msgid "When dropping files into the Compose window"
14223 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
14225 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14229 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14233 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14237 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14241 #: src/prefs_customheader.c:184
14242 msgid "Custom header configuration"
14243 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
14245 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14246 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14247 msgid "Header name is not set."
14248 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
14250 #: src/prefs_customheader.c:517
14251 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14252 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
14254 #: src/prefs_customheader.c:564
14255 msgid "Choose a PNG file"
14256 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
14258 #: src/prefs_customheader.c:566
14259 msgid "Choose an XBM file"
14260 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
14262 #: src/prefs_customheader.c:568
14263 msgid "Choose a text file"
14264 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
14266 #: src/prefs_customheader.c:581
14267 msgid "This file isn't an image."
14268 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
14270 #: src/prefs_customheader.c:586
14271 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14272 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
14274 #: src/prefs_customheader.c:592
14275 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14276 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
14278 #: src/prefs_customheader.c:597
14279 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14280 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
14282 #: src/prefs_customheader.c:606
14283 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14284 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
14286 #: src/prefs_customheader.c:615
14287 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14288 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
14290 #: src/prefs_customheader.c:621
14292 msgid "Compface error: %s"
14293 msgstr "Error de Compface: %s"
14295 #: src/prefs_customheader.c:672
14296 msgid "This file contains newlines."
14297 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
14299 #: src/prefs_customheader.c:702
14300 msgid "Delete header"
14301 msgstr "Esborrar capçalera"
14303 #: src/prefs_customheader.c:703
14304 msgid "Do you really want to delete this header?"
14305 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14307 #: src/prefs_customheader.c:876
14308 msgid "Current custom headers"
14309 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14311 #: src/prefs_display_header.c:250
14312 msgid "Displayed header configuration"
14313 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14315 #: src/prefs_display_header.c:274
14316 msgid "Header name"
14319 #: src/prefs_display_header.c:317
14320 msgid "Displayed Headers"
14321 msgstr "Capçaleres mostrades"
14323 #: src/prefs_display_header.c:379
14324 msgid "Hidden headers"
14325 msgstr "Capçaleres ocultes"
14327 #: src/prefs_display_header.c:405
14328 msgid "Show all unspecified headers"
14329 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14331 #: src/prefs_display_header.c:609
14332 msgid "This header is already in the list."
14333 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14335 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14337 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14338 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14340 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14341 msgid "Use system defaults when possible"
14342 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14344 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14345 msgid "Web browser"
14346 msgstr "Navegador web"
14348 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14349 msgid "Text editor"
14350 msgstr "Editor de text"
14352 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14353 msgid "Command for 'Display as text'"
14354 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14356 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14358 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14359 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14361 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14362 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14365 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14366 #: src/prefs_message.c:354
14367 msgid "Message View"
14368 msgstr "Vista de missatge"
14370 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14371 msgid "External Programs"
14372 msgstr "Programes externs"
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14389 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14390 msgid "Message flags"
14391 msgstr "Marcadors de missatge"
14393 # RML I think this is ambiguous:
14394 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14395 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14397 #: src/summaryview.c:2784
14401 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14402 msgid "Mark as read"
14403 msgstr "Marcar com a llegit"
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14406 msgid "Mark as unread"
14407 msgstr "Marcar com a no llegit"
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14410 msgid "Mark as spam"
14411 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14414 msgid "Mark as ham"
14415 msgstr "Marcar com a bò"
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14418 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14422 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14423 msgid "Color label"
14424 msgstr "Etiqueta de color"
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14427 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14437 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14441 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14442 msgid "Change score"
14443 msgstr "Canviar punts"
14445 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14447 msgstr "Establir punts"
14449 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14450 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14451 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14457 msgstr "Aplicar etiqueta"
14459 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14461 msgstr "Esborrar etiqueta"
14463 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14465 msgstr "Netejar etiquetes"
14467 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14471 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14472 msgid "Stop filter"
14473 msgstr "Parar filtre"
14475 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14476 msgid "Action configuration"
14477 msgstr "Configurar accions"
14479 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14480 #: src/prefs_matcher.c:583
14484 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14490 msgid "Command-line not set"
14491 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14495 msgid "Destination is not set."
14496 msgstr "Destinació no establerta."
14499 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14500 msgid "Recipient is not set."
14501 msgstr "Destinatari no establert."
14504 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14505 msgid "Score is not set"
14506 msgstr "Puntuació no establerta"
14508 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14509 msgid "Header is not set."
14510 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14513 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14514 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14517 msgid "Tag name is empty."
14518 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14521 msgid "No action was defined."
14522 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14525 #: src/quote_fmt.c:79
14529 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14530 msgid "filename (should not be modified)"
14531 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14534 #: src/quote_fmt.c:87
14536 msgstr "línia nova"
14538 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14539 msgid "escape character for quotes"
14540 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14542 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14543 msgid "quote character"
14544 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14546 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14547 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14548 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14550 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14552 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14553 "program or script.\n"
14554 "The following symbols can be used:"
14556 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14557 "programa extern o a un script.\n"
14558 "Els següents símbols poden ser usats:"
14560 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14562 msgstr "Destinatari"
14564 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14565 msgid "Book/Folder"
14566 msgstr "Llibre/Carpeta"
14568 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14569 msgid "Destination"
14570 msgstr "Destinació"
14572 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14576 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14577 msgid "Current action list"
14578 msgstr "Llista actual d'accions "
14580 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14581 msgid "Filtering/Processing configuration"
14582 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14584 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14585 #: src/prefs_filtering.c:981
14586 msgctxt "Filtering Account Menu"
14588 msgstr "Filtrant qualsevol"
14590 #: src/prefs_filtering.c:411
14594 #: src/prefs_filtering.c:424
14596 msgid " D_efine... "
14597 msgstr "Definiu... "
14599 #: src/prefs_filtering.c:446
14601 msgid " De_fine... "
14602 msgstr "Definiu... "
14604 #: src/prefs_filtering.c:475
14605 msgid "Append the new rule above to the list"
14606 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14608 #: src/prefs_filtering.c:484
14609 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14610 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14612 #: src/prefs_filtering.c:493
14613 msgid "Delete the selected rule from the list"
14614 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14616 #: src/prefs_filtering.c:532
14617 msgid "Move the selected rule to the top"
14618 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14620 #: src/prefs_filtering.c:535
14623 msgstr "Pàgina amunt"
14625 #: src/prefs_filtering.c:543
14626 msgid "Move the selected rule one page up"
14627 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14629 #: src/prefs_filtering.c:552
14630 msgid "Move the selected rule up"
14631 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14633 #: src/prefs_filtering.c:560
14634 msgid "Move the selected rule down"
14635 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14637 #: src/prefs_filtering.c:563
14640 msgstr "Pàgina avall"
14642 #: src/prefs_filtering.c:571
14643 msgid "Move the selected rule one page down"
14644 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14646 #: src/prefs_filtering.c:580
14647 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14648 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14650 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14651 msgid "Condition string is not valid."
14652 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14654 #: src/prefs_filtering.c:1111
14655 msgid "Condition string is empty."
14656 msgstr "La cadena de condició es buida."
14658 #: src/prefs_filtering.c:1117
14659 msgid "Action string is empty."
14660 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14662 #: src/prefs_filtering.c:1205
14663 msgid "Delete rule"
14664 msgstr "Esborrar regla"
14666 #: src/prefs_filtering.c:1206
14667 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14668 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14670 #: src/prefs_filtering.c:1224
14671 msgid "Delete all rules"
14672 msgstr "Esborrar totes les regles"
14674 #: src/prefs_filtering.c:1225
14675 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14676 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14678 #: src/prefs_filtering.c:1477
14679 msgid "Filtering rules not saved"
14680 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14682 #: src/prefs_filtering.c:1478
14683 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14685 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14688 #: src/prefs_filtering.c:1700
14689 msgid "Move one page up"
14690 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14692 #: src/prefs_filtering.c:1701
14693 msgid "Move one page down"
14694 msgstr "Moure una pàgina avall"
14696 #: src/prefs_filtering.c:1856
14700 #: src/prefs_folder_column.c:212
14701 msgid "Folder list columns configuration"
14702 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14704 #: src/prefs_folder_column.c:229
14706 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14707 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14709 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14710 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14712 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14713 msgid "Hidden columns"
14714 msgstr "Columnes ocultes"
14716 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14717 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14718 msgid "Displayed columns"
14719 msgstr "Columnes mostrades"
14721 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14722 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14723 msgid " Use default "
14724 msgstr " Usar configuració inicial "
14726 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14727 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14729 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14730 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14731 "subfolders\".</i>"
14733 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14734 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14735 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14737 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14745 #: src/prefs_folder_item.c:305
14749 #: src/prefs_folder_item.c:307
14751 msgstr "Carpeta de sortida"
14753 #: src/prefs_folder_item.c:323
14754 msgid "Folder type"
14755 msgstr "Tipus de carpeta"
14757 #: src/prefs_folder_item.c:336
14758 msgid "Simplify Subject RegExp"
14759 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14761 #: src/prefs_folder_item.c:362
14762 msgid "Test string:"
14765 #: src/prefs_folder_item.c:379
14769 #: src/prefs_folder_item.c:394
14770 msgid "Folder chmod"
14771 msgstr "Permisos de carpeta"
14773 #: src/prefs_folder_item.c:420
14774 msgid "Folder color"
14775 msgstr "Color de carpeta"
14777 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14778 msgid "Pick color for folder"
14779 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14781 #: src/prefs_folder_item.c:451
14782 msgid "Run Processing rules at start-up"
14783 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14785 #: src/prefs_folder_item.c:466
14786 msgid "Run Processing rules when opening"
14787 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14789 #: src/prefs_folder_item.c:480
14790 msgid "Scan for new mail"
14791 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14793 #: src/prefs_folder_item.c:482
14795 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14796 "side filtering on IMAP or by an external application"
14798 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14799 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14801 #: src/prefs_folder_item.c:502
14803 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14804 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14806 #: src/prefs_folder_item.c:519
14808 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14809 "View/Text Options)"
14812 #: src/prefs_folder_item.c:529
14813 msgid "Synchronise for offline use"
14814 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14816 #: src/prefs_folder_item.c:550
14817 msgid "Fetch message bodies from the last"
14818 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14820 #: src/prefs_folder_item.c:557
14821 msgid "0: all bodies"
14822 msgstr "0: tots els cossos"
14824 #: src/prefs_folder_item.c:565
14825 msgid "Remove older messages bodies"
14826 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14828 #: src/prefs_folder_item.c:582
14829 msgid "Discard folder cache"
14830 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14832 #: src/prefs_folder_item.c:897
14833 msgid "Request Return Receipt"
14834 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14836 #: src/prefs_folder_item.c:912
14837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14838 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14840 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14841 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14842 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14844 msgstr "Per omissió "
14846 #: src/prefs_folder_item.c:949
14847 msgid " for replies"
14848 msgstr " per respostes"
14850 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14851 msgid "Default account"
14852 msgstr "Compte per omissió"
14854 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14855 msgid "Discard cache"
14856 msgstr "Desactivar memòria cau"
14858 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14859 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14861 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14863 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14865 msgstr "+Descartar"
14867 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14871 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14873 msgid "Properties for folder %s"
14874 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14876 #: src/prefs_fonts.c:79
14877 msgid "Folder and Message Lists"
14878 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14880 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14884 #: src/prefs_fonts.c:126
14885 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14887 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14889 #: src/prefs_fonts.c:136
14893 #: src/prefs_fonts.c:158
14897 #: src/prefs_fonts.c:180
14898 msgid "Use different font for printing"
14899 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14901 #: src/prefs_fonts.c:190
14902 msgid "Message Printing"
14903 msgstr "Missatge d'impressió"
14905 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14906 #: src/prefs_themes.c:369
14910 #: src/prefs_fonts.c:269
14912 msgstr "Tipografies"
14914 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14915 msgid "Preferences"
14916 msgstr "Preferències"
14918 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14919 msgid "Automatically display attached images"
14920 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14922 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14923 msgid "Resize attached images by default"
14924 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14926 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14927 msgid "Clicking image toggles scaling"
14928 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14930 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14931 msgid "Display images inline"
14932 msgstr "Veure imatges inline"
14934 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14935 msgid "Print images"
14936 msgstr "Imprimir imatges"
14938 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14939 msgid "Image Viewer"
14940 msgstr "Visor d'imatges"
14942 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14943 msgid "Restrict the log window to"
14944 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14946 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14947 msgid "0 to stop logging in the log window"
14948 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14950 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14954 #: src/prefs_logging.c:171
14955 msgid "Filtering/processing log"
14956 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14958 #: src/prefs_logging.c:174
14959 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14960 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14962 #: src/prefs_logging.c:180
14964 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14965 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14966 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14967 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14969 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14970 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14971 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14972 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14974 #: src/prefs_logging.c:187
14975 msgid "Log filtering/processing when..."
14976 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14978 #: src/prefs_logging.c:191
14979 msgid "filtering at incorporation"
14980 msgstr "filtrant al incorporar"
14982 #: src/prefs_logging.c:193
14983 msgid "pre-processing folders"
14984 msgstr "pre-processant carpetes"
14986 #: src/prefs_logging.c:198
14987 msgid "manually filtering"
14988 msgstr "filtrant manualment"
14990 #: src/prefs_logging.c:200
14991 msgid "post-processing folders"
14992 msgstr "post-processant carpetes"
14994 #: src/prefs_logging.c:207
14995 msgid "processing folders"
14996 msgstr "Processant carpetes"
14998 #: src/prefs_logging.c:222
15000 msgstr "Nivell de traça"
15002 #: src/prefs_logging.c:231
15006 #: src/prefs_logging.c:232
15010 #: src/prefs_logging.c:233
15014 #: src/prefs_logging.c:238
15016 "Select the level of detail of the logging.\n"
15017 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15018 "match and what actions are performed.\n"
15019 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15020 "and why rules are skipped.\n"
15021 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15022 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15023 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15025 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
15026 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
15027 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
15028 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
15029 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
15030 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
15031 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
15032 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
15034 #: src/prefs_logging.c:280
15036 msgstr "Traça de disc"
15038 #: src/prefs_logging.c:282
15039 msgid "Write the following information to disk..."
15040 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
15042 #: src/prefs_logging.c:290
15043 msgid "Warning messages"
15044 msgstr "Missatges d'avís"
15046 #: src/prefs_logging.c:291
15047 msgid "Network protocol messages"
15048 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
15050 #: src/prefs_logging.c:295
15051 msgid "Error messages"
15052 msgstr "Missatges d'error"
15054 #: src/prefs_logging.c:296
15055 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15056 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
15058 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15062 #: src/prefs_logging.c:428
15066 #: src/prefs_matcher.c:328
15070 #: src/prefs_matcher.c:329
15074 #: src/prefs_matcher.c:335
15078 #: src/prefs_matcher.c:339
15079 msgid "higher than"
15080 msgstr "més alt que"
15082 #: src/prefs_matcher.c:340
15084 msgstr "més baix que"
15086 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15088 msgstr "exactament"
15090 #: src/prefs_matcher.c:345
15091 msgid "greater than"
15092 msgstr "Puntuació major que"
15094 #: src/prefs_matcher.c:346
15095 msgid "smaller than"
15096 msgstr "més petit que"
15098 #: src/prefs_matcher.c:351
15102 #: src/prefs_matcher.c:352
15106 #: src/prefs_matcher.c:353
15110 #: src/prefs_matcher.c:357
15114 #: src/prefs_matcher.c:358
15115 msgid "doesn't contain"
15118 #: src/prefs_matcher.c:381
15119 msgid "headers part"
15120 msgstr "secció capçaleres"
15122 #: src/prefs_matcher.c:382
15124 msgstr "secció cos"
15126 #: src/prefs_matcher.c:383
15127 msgid "whole message"
15128 msgstr "missatge complet"
15130 # RML I think this is ambiguous:
15131 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15132 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15133 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15137 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15141 #: src/prefs_matcher.c:391
15145 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15149 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15150 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15154 #: src/prefs_matcher.c:395
15155 msgid "Has attachment"
15156 msgstr "Té adjunts"
15158 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15162 #: src/prefs_matcher.c:400
15166 #: src/prefs_matcher.c:401
15168 msgstr "no establert."
15170 #: src/prefs_matcher.c:405
15174 #: src/prefs_matcher.c:406
15178 #: src/prefs_matcher.c:410
15180 msgstr "Qualsevol etiqueta"
15182 #: src/prefs_matcher.c:411
15183 msgid "Specific tag"
15184 msgstr "Etiqueta específica"
15186 #: src/prefs_matcher.c:415
15190 #: src/prefs_matcher.c:416
15191 msgid "not ignored"
15192 msgstr "no ignorat"
15194 #: src/prefs_matcher.c:417
15198 #: src/prefs_matcher.c:418
15199 msgid "not watched"
15202 #: src/prefs_matcher.c:422
15206 #: src/prefs_matcher.c:423
15210 #: src/prefs_matcher.c:427
15212 msgstr "0 (Revisat)"
15214 #: src/prefs_matcher.c:428
15215 msgid "non-0 (Failed)"
15216 msgstr "no-0 (fallit)"
15218 #: src/prefs_matcher.c:566
15219 msgid "Condition configuration"
15220 msgstr "Configuració de condició"
15222 #: src/prefs_matcher.c:610
15223 msgid "Match criteria:"
15224 msgstr "Criteri de selecció"
15226 #: src/prefs_matcher.c:619
15227 msgid "All messages"
15228 msgstr "Tots els missatges"
15230 #: src/prefs_matcher.c:621
15234 #: src/prefs_matcher.c:622
15238 #: src/prefs_matcher.c:623
15242 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15243 msgid "Color labels"
15244 msgstr "Etiquetes de color"
15246 #: src/prefs_matcher.c:625
15250 #: src/prefs_matcher.c:628
15251 msgid "Partially downloaded"
15252 msgstr "Parcialment descarregat"
15254 #: src/prefs_matcher.c:631
15255 msgid "External program test"
15256 msgstr "Prova de programes externs"
15258 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15259 #: src/prefs_matcher.c:2501
15260 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15264 #: src/prefs_matcher.c:741
15266 msgstr "Usar exp.reg."
15268 #: src/prefs_matcher.c:818
15269 msgid "Message must match"
15270 msgstr "El missatge ha de concordar"
15272 #: src/prefs_matcher.c:822
15273 msgid "at least one"
15274 msgstr "almenys un"
15276 #: src/prefs_matcher.c:823
15280 #: src/prefs_matcher.c:826
15281 msgid "of above rules"
15282 msgstr "de les regles anteriors"
15284 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15285 msgid "Search pattern is not set."
15286 msgstr "Patró de cerca no establert"
15288 #: src/prefs_matcher.c:1531
15289 msgid "Test command is not set."
15290 msgstr "Comanda de validació no establerta."
15292 #: src/prefs_matcher.c:1605
15293 msgid "all addresses in all headers"
15294 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
15296 #: src/prefs_matcher.c:1608
15297 msgid "any address in any header"
15298 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
15300 #: src/prefs_matcher.c:1610
15302 msgid "the address(es) in header '%s'"
15303 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
15305 #: src/prefs_matcher.c:1611
15308 "Book/folder path is not set.\n"
15310 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15311 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15313 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15315 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15316 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15318 #: src/prefs_matcher.c:1830
15319 msgid "Headers part"
15320 msgstr "Secció capçaleres"
15322 #: src/prefs_matcher.c:1834
15324 msgstr "Secció cos"
15326 #: src/prefs_matcher.c:1838
15327 msgid "Whole message"
15328 msgstr "Missatge complet"
15330 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15334 #: src/prefs_matcher.c:1959
15336 msgstr "contingut és"
15338 #: src/prefs_matcher.c:1968
15342 #: src/prefs_matcher.c:1973
15346 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15350 #: src/prefs_matcher.c:1979
15354 #: src/prefs_matcher.c:1990
15358 #: src/prefs_matcher.c:1996
15362 #: src/prefs_matcher.c:2013
15364 msgstr "Puntuació és"
15366 #: src/prefs_matcher.c:2014
15370 #: src/prefs_matcher.c:2024
15372 msgstr "El tamany és"
15374 #: src/prefs_matcher.c:2029
15378 #: src/prefs_matcher.c:2031
15382 #: src/prefs_matcher.c:2036
15386 #: src/prefs_matcher.c:2040
15387 msgid "Program returns"
15388 msgstr "El programa retorna"
15390 #: src/prefs_matcher.c:2110
15392 "The entry was not saved.\n"
15395 "L'entrada no fou guardada.\n"
15396 "Tancar igualment?"
15398 #: src/prefs_matcher.c:2174
15399 msgid "Match Type: 'Test'"
15400 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15402 #: src/prefs_matcher.c:2175
15404 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15405 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15407 "The following symbols can be used:"
15409 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15410 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15412 "Podeu usar els següents símbols:"
15414 #: src/prefs_matcher.c:2274
15415 msgid "Current condition rules"
15416 msgstr "Regles de condició actuals"
15418 #: src/prefs_message.c:120
15420 msgstr "Capçaleres"
15422 #: src/prefs_message.c:123
15423 msgid "Display header pane above message view"
15424 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15426 #: src/prefs_message.c:127
15427 msgid "Display (X-)Face in message view"
15428 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15430 #: src/prefs_message.c:130
15431 msgid "Display Face in message view"
15432 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15434 #: src/prefs_message.c:144
15435 msgid "Display headers in message view"
15436 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15438 #: src/prefs_message.c:156
15439 msgid "HTML messages"
15440 msgstr "Missatges HTML"
15442 #: src/prefs_message.c:159
15443 msgid "Render HTML messages as text"
15444 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15446 #: src/prefs_message.c:162
15447 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15448 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15450 #: src/prefs_message.c:165
15451 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15452 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15454 #: src/prefs_message.c:175
15456 msgstr "Interlineat"
15458 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15462 #: src/prefs_message.c:195
15464 msgstr "Desplaçament"
15466 #: src/prefs_message.c:197
15468 msgstr "Mitja pàgina"
15470 #: src/prefs_message.c:203
15471 msgid "Smooth scroll"
15472 msgstr "Desplaçament suau"
15474 #: src/prefs_message.c:209
15478 #: src/prefs_message.c:230
15479 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15480 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15482 #: src/prefs_message.c:233
15486 #: src/prefs_message.c:242
15487 msgid "Collapse quoted text on double click"
15488 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15490 #: src/prefs_message.c:249
15491 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15492 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15494 #: src/prefs_message.c:355
15495 msgid "Text Options"
15496 msgstr "Opcions de Text"
15498 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15499 msgid "Message view"
15500 msgstr "Vista de missatges"
15502 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15503 msgid "Enable coloration of message text"
15504 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15506 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15510 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15511 msgid "Cycle quote colors"
15512 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15515 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15517 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15519 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15521 msgstr "1er nivell"
15523 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15524 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15530 msgid "Pick color for 1st level text"
15531 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15533 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15535 msgstr "2on nivell"
15537 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15539 msgid "Pick color for 2nd level text"
15540 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15542 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15546 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15548 msgid "Pick color for 3rd level text"
15549 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15551 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15552 msgid "Enable coloration of text background"
15553 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15555 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15557 msgid "Pick color for 1st level text background"
15558 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15560 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15562 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15563 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15565 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15567 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15568 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15570 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15572 msgid "Pick color for links"
15573 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15575 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15577 msgstr "URI d'enllaç"
15579 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15581 msgid "Pick color for signatures"
15582 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15584 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15585 msgid "Folder list"
15586 msgstr "Llista de carpetes"
15588 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15590 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15591 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15593 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15594 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15595 "missatges' estigui desactivada"
15597 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15598 msgid "Target folder"
15599 msgstr "Carpeta destinació"
15601 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15602 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15603 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15605 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15606 msgid "Folder containing new messages"
15607 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15609 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15610 #. rule name and should not be translated
15611 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15614 msgid "Pick color for 'color %d'"
15615 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15617 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15618 #. rule name and should not be translated
15619 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15621 msgid "Set label for 'color %d'"
15622 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15624 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15625 #. rule name and should not be translated
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15628 msgctxt "Dialog title"
15629 msgid "Pick color for 'color %d'"
15630 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15632 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15633 msgctxt "Dialog title"
15634 msgid "Pick color for 1st level text"
15635 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15637 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15638 msgctxt "Dialog title"
15639 msgid "Pick color for 2nd level text"
15640 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15642 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15643 msgctxt "Dialog title"
15644 msgid "Pick color for 3rd level text"
15645 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15647 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15648 msgctxt "Dialog title"
15649 msgid "Pick color for 1st level text background"
15650 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15652 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15653 msgctxt "Dialog title"
15654 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15655 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15657 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15658 msgctxt "Dialog title"
15659 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15660 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15662 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15663 msgctxt "Dialog title"
15664 msgid "Pick color for links"
15665 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15667 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15668 msgctxt "Dialog title"
15669 msgid "Pick color for target folder"
15670 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15672 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15673 msgctxt "Dialog title"
15674 msgid "Pick color for signatures"
15675 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15677 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15678 msgctxt "Dialog title"
15679 msgid "Pick color for folder"
15680 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15682 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15686 #: src/prefs_other.c:97
15687 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15688 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15690 #: src/prefs_other.c:111
15691 msgid "Select preset:"
15692 msgstr "Seleccionar combinació:"
15694 #: src/prefs_other.c:126
15696 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15697 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15699 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15700 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15702 #: src/prefs_other.c:479
15703 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15704 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15706 #: src/prefs_other.c:482
15710 #: src/prefs_other.c:485
15711 msgid "Confirm on exit"
15712 msgstr "Confirmar al sortir"
15714 #: src/prefs_other.c:492
15715 msgid "Empty trash on exit"
15716 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15718 #: src/prefs_other.c:495
15719 msgid "Warn if there are queued messages"
15720 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15722 #: src/prefs_other.c:497
15723 msgid "Keyboard shortcuts"
15724 msgstr "Dreceres de teclat"
15726 #: src/prefs_other.c:500
15727 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15728 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15730 #: src/prefs_other.c:503
15732 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15733 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15734 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15736 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15737 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15738 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15741 #: src/prefs_other.c:510
15742 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15743 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15745 #: src/prefs_other.c:520
15746 msgid "Metadata handling"
15747 msgstr "Recollida de metadades"
15749 #: src/prefs_other.c:521
15751 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15752 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15754 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15756 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15757 "portar temps addicional."
15759 #: src/prefs_other.c:525
15763 #: src/prefs_other.c:527
15767 #: src/prefs_other.c:545
15768 msgid "Socket I/O timeout"
15769 msgstr "Temps límit E/S socket"
15771 #: src/prefs_other.c:567
15772 msgid "Ask before emptying trash"
15773 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15775 #: src/prefs_other.c:569
15776 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15778 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15781 #: src/prefs_other.c:574
15782 msgid "Use secure file deletion if possible"
15783 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15785 #: src/prefs_other.c:578
15787 "Use secure file deletion if possible\n"
15788 "(the 'shred' program is not available)"
15790 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15791 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15793 #: src/prefs_other.c:583
15795 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15796 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15798 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15799 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15800 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15802 #: src/prefs_other.c:587
15803 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15804 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15806 #: src/prefs_other.c:690
15807 msgid "Miscellaneous"
15808 msgstr "Miscel·lània"
15810 #: src/prefs_quote.c:77
15811 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15812 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15814 #: src/prefs_receive.c:123
15815 msgid "External incorporation program"
15816 msgstr "Incorporació external de programa"
15818 #: src/prefs_receive.c:126
15819 msgid "Use external program for receiving mail"
15820 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15822 #: src/prefs_receive.c:142
15823 msgid "Automatic checking"
15824 msgstr "Verificació automàtica"
15826 #: src/prefs_receive.c:149
15827 msgid "Check for new mail every"
15828 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15830 #: src/prefs_receive.c:167
15831 msgid "Check for new mail on start-up"
15832 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15834 #: src/prefs_receive.c:170
15838 #: src/prefs_receive.c:172
15839 msgid "Show receive dialog"
15840 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15842 #: src/prefs_receive.c:182
15843 msgid "Only on manual receiving"
15844 msgstr "Només al rebre manualment"
15846 #: src/prefs_receive.c:193
15847 msgid "Close receive dialog when finished"
15848 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15850 #: src/prefs_receive.c:196
15851 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15852 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15854 #: src/prefs_receive.c:199
15856 msgid "After receiving new mail"
15857 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15859 #: src/prefs_receive.c:201
15860 msgid "Go to Inbox"
15861 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15863 #: src/prefs_receive.c:203
15864 msgid "Update all local folders"
15865 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15867 #: src/prefs_receive.c:205
15868 msgid "Run command"
15869 msgstr "Executa comanda"
15871 #: src/prefs_receive.c:210
15872 msgid "after automatic check"
15873 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15875 #: src/prefs_receive.c:212
15876 msgid "after manual check"
15877 msgstr "després de la comprovació manual"
15879 #: src/prefs_receive.c:220
15882 "Command to execute:\n"
15883 "(use %d as number of new mails)"
15885 "Orden a ejecutar:\n"
15886 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15888 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15889 msgid "Mail Handling"
15890 msgstr "Recollida de correu"
15892 #: src/prefs_receive.c:344
15896 #: src/prefs_send.c:161
15897 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15898 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15900 #: src/prefs_send.c:164
15901 msgid "Confirm before sending queued messages"
15902 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15904 #: src/prefs_send.c:167
15905 msgid "Never send Return Receipts"
15906 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15908 #: src/prefs_send.c:170
15909 msgid "Show send dialog"
15910 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15912 #: src/prefs_send.c:172
15914 msgid "Warn when Subject is empty"
15915 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
15917 #: src/prefs_send.c:180
15918 msgid "Outgoing encoding"
15919 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15921 #: src/prefs_send.c:205
15923 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15926 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15927 "localització actual."
15929 #: src/prefs_send.c:220
15930 msgid "Automatic (Recommended)"
15931 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15933 #: src/prefs_send.c:222
15934 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15935 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15937 #: src/prefs_send.c:223
15938 msgid "Unicode (UTF-8)"
15939 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15941 #: src/prefs_send.c:225
15942 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15943 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15945 #: src/prefs_send.c:226
15946 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15947 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15949 #: src/prefs_send.c:228
15950 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15951 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15953 #: src/prefs_send.c:230
15954 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15955 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15957 #: src/prefs_send.c:231
15958 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15959 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15961 #: src/prefs_send.c:233
15962 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15963 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15965 #: src/prefs_send.c:235
15966 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15967 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15969 #: src/prefs_send.c:236
15970 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15971 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15973 #: src/prefs_send.c:238
15974 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15975 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15977 #: src/prefs_send.c:239
15978 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15979 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15981 #: src/prefs_send.c:241
15982 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15983 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15985 #: src/prefs_send.c:243
15986 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15987 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15989 #: src/prefs_send.c:244
15990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15991 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15993 #: src/prefs_send.c:245
15994 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15995 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15997 #: src/prefs_send.c:246
15998 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15999 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
16001 #: src/prefs_send.c:248
16002 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16003 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
16005 #: src/prefs_send.c:250
16006 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16007 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
16009 #: src/prefs_send.c:251
16010 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16011 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
16013 #: src/prefs_send.c:254
16014 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16015 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
16017 #: src/prefs_send.c:255
16018 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16019 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
16021 #: src/prefs_send.c:256
16022 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16023 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
16025 #: src/prefs_send.c:257
16026 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16027 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
16029 #: src/prefs_send.c:259
16030 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16031 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
16033 #: src/prefs_send.c:260
16034 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16035 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
16037 #: src/prefs_send.c:263
16038 msgid "Korean (EUC-KR)"
16039 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
16041 #: src/prefs_send.c:265
16042 msgid "Thai (TIS-620)"
16043 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
16045 #: src/prefs_send.c:266
16046 msgid "Thai (Windows-874)"
16047 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
16049 #: src/prefs_send.c:270
16050 msgid "Transfer encoding"
16051 msgstr "Codificació d'enviament"
16053 #: src/prefs_send.c:281
16055 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16058 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
16059 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
16061 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16062 #: src/send_message.c:505
16066 #: src/prefs_spelling.c:81
16067 msgid "Pick color for misspelled word"
16068 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
16070 #: src/prefs_spelling.c:129
16071 msgid "Enable spell checker"
16072 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
16074 #: src/prefs_spelling.c:134
16075 msgid "Enable alternate dictionary"
16076 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
16078 #: src/prefs_spelling.c:139
16079 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16080 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
16082 #: src/prefs_spelling.c:141
16083 msgid "Automatic spell checking"
16084 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
16086 #: src/prefs_spelling.c:149
16087 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16088 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
16090 #: src/prefs_spelling.c:153
16092 msgstr "Diccionari"
16094 #: src/prefs_spelling.c:190
16095 msgid "Check with both dictionaries"
16096 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
16098 #: src/prefs_spelling.c:197
16100 msgid "Get more dictionaries..."
16101 msgstr "Useu els dos diccionaris"
16103 #: src/prefs_spelling.c:207
16104 msgid "Misspelled word color"
16105 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
16107 #: src/prefs_spelling.c:220
16108 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16110 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
16113 #: src/prefs_spelling.c:337
16114 msgid "Spell Checking"
16115 msgstr "Corregint ortogràficament"
16117 #: src/prefs_summaries.c:152
16119 msgid "the abbreviated weekday name"
16120 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
16122 #: src/prefs_summaries.c:153
16123 msgid "the full weekday name"
16124 msgstr "el dia de la setmana complert"
16126 #: src/prefs_summaries.c:154
16127 msgid "the abbreviated month name"
16128 msgstr "el nom del mes abreviat"
16130 #: src/prefs_summaries.c:155
16131 msgid "the full month name"
16132 msgstr "el nom del mes complert"
16134 #: src/prefs_summaries.c:156
16135 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16136 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
16138 #: src/prefs_summaries.c:157
16139 msgid "the century number (year/100)"
16140 msgstr "el número de segle (any/100)"
16142 #: src/prefs_summaries.c:158
16143 msgid "the day of the month as a decimal number"
16144 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
16146 #: src/prefs_summaries.c:159
16147 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16148 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
16150 #: src/prefs_summaries.c:160
16151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16152 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
16154 #: src/prefs_summaries.c:161
16155 msgid "the day of the year as a decimal number"
16156 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
16158 #: src/prefs_summaries.c:162
16159 msgid "the month as a decimal number"
16160 msgstr "el mes com a número decimal"
16162 #: src/prefs_summaries.c:163
16163 msgid "the minute as a decimal number"
16164 msgstr "el minut com a número decimal"
16166 #: src/prefs_summaries.c:164
16167 msgid "either AM or PM"
16170 #: src/prefs_summaries.c:165
16171 msgid "the second as a decimal number"
16172 msgstr "el segon com a número decimal"
16174 #: src/prefs_summaries.c:166
16175 msgid "the day of the week as a decimal number"
16176 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
16178 #: src/prefs_summaries.c:167
16179 msgid "the preferred date for the current locale"
16180 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
16182 #: src/prefs_summaries.c:168
16183 msgid "the last two digits of a year"
16184 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
16186 #: src/prefs_summaries.c:169
16187 msgid "the year as a decimal number"
16188 msgstr "l'any com a número decimal"
16190 #: src/prefs_summaries.c:170
16191 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16192 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
16194 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16195 #: src/prefs_summaries.c:522
16196 msgid "Date format"
16197 msgstr "Format de data"
16199 #: src/prefs_summaries.c:215
16201 msgstr "Especificador"
16203 #: src/prefs_summaries.c:257
16207 #: src/prefs_summaries.c:360
16208 msgid "Display message number next to folder name"
16209 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
16211 #: src/prefs_summaries.c:370
16212 msgid "Unread messages"
16213 msgstr "Missatge sense llegir"
16215 #: src/prefs_summaries.c:371
16216 msgid "Unread and Total messages"
16217 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
16219 #: src/prefs_summaries.c:381
16220 msgid "Open last opened folder at start-up"
16221 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
16223 #: src/prefs_summaries.c:384
16224 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16225 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
16227 #: src/prefs_summaries.c:398
16231 #: src/prefs_summaries.c:416
16232 msgid "Message list"
16233 msgstr "Llista de missatges"
16235 #: src/prefs_summaries.c:422
16236 msgid "Set default selection when entering a folder"
16237 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
16239 #: src/prefs_summaries.c:435
16240 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16241 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
16243 #: src/prefs_summaries.c:445
16244 msgid "Assume 'Yes'"
16245 msgstr "Assumir 'Si'"
16247 #: src/prefs_summaries.c:446
16248 msgid "Assume 'No'"
16249 msgstr "Assumir 'No'"
16251 #: src/prefs_summaries.c:454
16252 msgid "Open message when selected"
16253 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
16255 #: src/prefs_summaries.c:464
16256 msgid "When message view is visible"
16257 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
16259 #: src/prefs_summaries.c:470
16260 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16261 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
16263 #: src/prefs_summaries.c:474
16264 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16265 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
16267 #: src/prefs_summaries.c:476
16269 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16272 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
16275 #: src/prefs_summaries.c:479
16276 msgid "Mark message as read"
16277 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
16279 #: src/prefs_summaries.c:482
16280 msgid "when selected, after"
16281 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
16283 #: src/prefs_summaries.c:502
16284 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16286 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
16287 "nova, o contestat a"
16289 #: src/prefs_summaries.c:509
16290 msgid "Display sender using address book"
16291 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
16293 #: src/prefs_summaries.c:513
16294 msgid "Show tooltips"
16295 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
16297 #: src/prefs_summaries.c:542
16298 msgid "Date format help"
16299 msgstr "Ajuda del format de data"
16301 #: src/prefs_summaries.c:560
16302 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16304 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16306 #: src/prefs_summaries.c:563
16307 msgid "Translate header names"
16308 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16310 #: src/prefs_summaries.c:565
16312 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16313 "translated into your language."
16315 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16316 "al vostre idioma."
16318 #: src/prefs_summaries.c:682
16322 #: src/prefs_summary_column.c:86
16326 #: src/prefs_summary_column.c:226
16327 msgid "Message list columns configuration"
16328 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16330 #: src/prefs_summary_column.c:243
16332 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16333 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16335 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16337 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16339 #: src/prefs_summary_open.c:109
16340 msgid "first marked email"
16341 msgstr "primer missatge marcat"
16343 #: src/prefs_summary_open.c:110
16344 msgid "first new email"
16345 msgstr "primer missatge nou"
16347 #: src/prefs_summary_open.c:111
16348 msgid "first unread email"
16349 msgstr "primer missatge no llegit"
16351 #: src/prefs_summary_open.c:112
16352 msgid "last opened email"
16353 msgstr "últim missatge llegit"
16355 #: src/prefs_summary_open.c:113
16356 msgid "last email in the list"
16357 msgstr "últim missatge de la llista"
16359 #: src/prefs_summary_open.c:115
16360 msgid "first email in the list"
16361 msgstr "primer missatge de la llista"
16363 #: src/prefs_summary_open.c:184
16364 msgid " Selection when entering a folder"
16365 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16367 #: src/prefs_summary_open.c:230
16368 msgid "Possible selections"
16369 msgstr "Seleccions possibles"
16371 #: src/prefs_summary_open.c:266
16372 msgid "Selection on folder opening"
16373 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16375 #: src/prefs_template.c:79
16376 msgid "This name is used as the Menu item"
16377 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16379 #: src/prefs_template.c:81
16381 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16384 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16385 "el compte de composició."
16387 #: src/prefs_template.c:307
16388 msgid "Append the new template above to the list"
16389 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16391 #: src/prefs_template.c:316
16392 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16394 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16396 #: src/prefs_template.c:326
16397 msgid "Delete the selected template from the list"
16398 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16400 #: src/prefs_template.c:344
16401 msgid "Show information on configuring templates"
16402 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16404 #: src/prefs_template.c:368
16405 msgid "Move the selected template to the top"
16406 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16408 #: src/prefs_template.c:378
16409 msgid "Move the selected template up"
16410 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16412 #: src/prefs_template.c:386
16413 msgid "Move the selected template down"
16414 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16416 #: src/prefs_template.c:396
16417 msgid "Move the selected template to the bottom"
16418 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16420 #: src/prefs_template.c:412
16421 msgid "Template configuration"
16422 msgstr "Configuració de plantilla"
16424 #: src/prefs_template.c:599
16425 msgid "Templates list not saved"
16426 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16428 #: src/prefs_template.c:600
16429 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16430 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16432 #: src/prefs_template.c:761
16433 msgid "The template's name is not set."
16434 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16436 #: src/prefs_template.c:798
16437 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16438 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16440 #: src/prefs_template.c:804
16441 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16442 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16444 #: src/prefs_template.c:810
16445 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16446 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16448 #: src/prefs_template.c:816
16449 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16450 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16452 #: src/prefs_template.c:822
16453 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16454 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16456 #: src/prefs_template.c:892
16457 msgid "Delete template"
16458 msgstr "Esborrar plantilla"
16460 #: src/prefs_template.c:893
16461 msgid "Do you really want to delete this template?"
16462 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16464 #: src/prefs_template.c:905
16465 msgid "Delete all templates"
16466 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16468 #: src/prefs_template.c:906
16469 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16470 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16472 #: src/prefs_template.c:1221
16473 msgid "Current templates"
16474 msgstr "Plantilles actuals"
16476 #: src/prefs_template.c:1249
16480 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16481 msgid "Default internal theme"
16482 msgstr "Tema intern per omissió"
16484 #: src/prefs_themes.c:370
16488 #: src/prefs_themes.c:458
16489 msgid "Only root can remove system themes"
16490 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16492 #: src/prefs_themes.c:461
16494 msgid "Remove system theme '%s'"
16495 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16497 #: src/prefs_themes.c:464
16499 msgid "Remove theme '%s'"
16500 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16502 #: src/prefs_themes.c:470
16503 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16504 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16506 #: src/prefs_themes.c:480
16510 "while removing theme."
16512 "Error en l'arxiu %s\n"
16513 "al eliminar el tema."
16515 #: src/prefs_themes.c:484
16516 msgid "Removing theme directory failed."
16517 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16519 #: src/prefs_themes.c:487
16520 msgid "Theme removed successfully"
16521 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16523 #: src/prefs_themes.c:507
16524 msgid "Select theme folder"
16525 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16527 #: src/prefs_themes.c:522
16529 msgid "Install theme '%s'"
16530 msgstr "Installar tema '%s'"
16532 #: src/prefs_themes.c:525
16534 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16537 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16538 "Installar de totes maneres?"
16540 #: src/prefs_themes.c:532
16541 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16542 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16544 #: src/prefs_themes.c:552
16545 msgid "Theme exists"
16546 msgstr "El tema ja existeix"
16548 #: src/prefs_themes.c:553
16550 "A theme with the same name is\n"
16551 "already installed in this location.\n"
16553 "Do you want to replace it?"
16555 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16556 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16558 "Voleu sobreescriure'l?"
16560 #: src/prefs_themes.c:559
16562 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16563 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16565 #: src/prefs_themes.c:567
16567 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16568 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16570 #: src/prefs_themes.c:580
16571 msgid "Theme installed successfully."
16572 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16574 #: src/prefs_themes.c:587
16575 msgid "Failed installing theme"
16576 msgstr "Error al installar el tema"
16578 #: src/prefs_themes.c:590
16582 "while installing theme."
16584 "Error a l'arxiu %s\n"
16585 "al installar el tema."
16587 #: src/prefs_themes.c:691
16589 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16590 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16592 #: src/prefs_themes.c:732
16594 msgid "Internal theme has %d icons"
16595 msgstr "El tema intern té %d icones"
16597 #: src/prefs_themes.c:738
16598 msgid "No info file available for this theme"
16599 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16601 #: src/prefs_themes.c:756
16602 msgid "Error: couldn't get theme status"
16603 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16605 #: src/prefs_themes.c:780
16607 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16608 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16610 #: src/prefs_themes.c:829
16614 #: src/prefs_themes.c:840
16615 msgid "Install new..."
16616 msgstr "Installar nou..."
16618 #: src/prefs_themes.c:845
16619 msgid "Get more..."
16620 msgstr "Més temes..."
16622 #: src/prefs_themes.c:856
16623 msgid "Information"
16624 msgstr "Informació"
16626 #: src/prefs_themes.c:870
16630 #: src/prefs_themes.c:920
16632 msgstr "Pre-visualització"
16634 #: src/prefs_themes.c:970
16636 msgstr "Useu aquest"
16638 #: src/prefs_toolbar.c:176
16640 "Selected Action already set.\n"
16641 "Please choose another Action from List"
16643 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16644 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16646 #: src/prefs_toolbar.c:177
16647 msgid "Item has no icon defined."
16648 msgstr "L'element no té una icona definida."
16650 #: src/prefs_toolbar.c:178
16651 msgid "Item has no text defined."
16652 msgstr "L'element no té un text definit."
16654 #: src/prefs_toolbar.c:916
16655 msgid "Toolbar item"
16656 msgstr "Element de la barra d'eines"
16658 #: src/prefs_toolbar.c:932
16660 msgstr "Tipus de l'element"
16662 #: src/prefs_toolbar.c:942
16663 msgid "Internal Function"
16664 msgstr "Funció interna"
16666 #: src/prefs_toolbar.c:943
16667 msgid "User Action"
16668 msgstr "Acció interna"
16670 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16674 #: src/prefs_toolbar.c:952
16675 msgid "Event executed on click"
16676 msgstr "Event executat al pulsar"
16678 #: src/prefs_toolbar.c:991
16679 msgid "Toolbar text"
16680 msgstr "Text d'eines"
16682 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16686 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16690 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16692 msgstr "Barra d'eines"
16694 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16695 msgid "Main Window"
16696 msgstr "Finestra principal"
16698 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16699 msgid "Message Window"
16700 msgstr "Finestra de missatge"
16702 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16703 msgid "Compose Window"
16704 msgstr "Finestra de composició"
16706 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16708 msgstr "Text de la icona"
16710 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16711 msgid "Mapped event"
16712 msgstr "Event mapejat"
16714 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16715 msgid "Toolbar item icon"
16716 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16718 #: src/prefs_wrapping.c:80
16719 msgid "Auto wrapping"
16720 msgstr "Auto-retallar"
16722 #: src/prefs_wrapping.c:81
16723 msgid "Wrap quotation"
16724 msgstr "Retallar citació"
16726 #: src/prefs_wrapping.c:82
16727 msgid "Wrap pasted text"
16728 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16730 #: src/prefs_wrapping.c:83
16731 msgid "Auto indent"
16732 msgstr "Auto-sagnat"
16734 #: src/prefs_wrapping.c:89
16735 msgid "Wrap text at"
16736 msgstr "Text envolcallat a"
16738 #: src/prefs_wrapping.c:154
16740 msgstr "Envolcallant"
16742 #: src/printing.c:436
16743 msgid "Print preview"
16744 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16746 #: src/printing.c:489
16748 msgstr "Primera pàgina"
16750 #: src/printing.c:500
16752 msgstr "Última pàgina"
16754 #: src/printing.c:506
16756 msgstr "Ampliació del 100%"
16758 #: src/printing.c:508
16760 msgstr "Augment ajustat"
16762 #: src/printing.c:510
16766 #: src/printing.c:512
16770 #: src/printing.c:711
16775 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16776 msgid "No information available"
16777 msgstr "No hi ha informació disponible"
16779 #: src/privacy.c:490
16780 msgid "No recipient keys defined."
16781 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16783 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16784 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16785 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16787 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16788 msgid "Already trying to send."
16789 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16791 #: src/procmsg.c:1628
16793 msgid "Couldn't open file %s."
16794 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16796 #: src/procmsg.c:1724
16798 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16799 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16801 #: src/procmsg.c:1757
16802 msgid "Queued message header is broken."
16803 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16805 #: src/procmsg.c:1777
16806 msgid "An error happened during SMTP session."
16807 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16809 #: src/procmsg.c:1791
16811 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16814 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16817 #: src/procmsg.c:1799
16820 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16821 "generated by Claws Mail."
16823 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16824 "estat generat per Claws Mail."
16826 #: src/procmsg.c:1817
16827 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16828 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16830 #: src/procmsg.c:1830
16831 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16833 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16835 #: src/procmsg.c:1844
16837 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16838 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16840 #: src/procmsg.c:2408
16841 msgid "Filtering messages...\n"
16842 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16844 #: src/quote_fmt.c:47
16845 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16846 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16848 #: src/quote_fmt.c:48
16849 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16850 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16852 #: src/quote_fmt.c:51
16853 msgid "email address of sender"
16854 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16856 #: src/quote_fmt.c:52
16857 msgid "full name of sender"
16858 msgstr "Nom complert del remitent"
16860 #: src/quote_fmt.c:53
16861 msgid "first name of sender"
16862 msgstr "nom del remitent"
16864 #: src/quote_fmt.c:54
16865 msgid "last name of sender"
16866 msgstr "cognoms del remitent"
16868 #: src/quote_fmt.c:55
16869 msgid "initials of sender"
16870 msgstr "inicials del remitent"
16872 #: src/quote_fmt.c:62
16873 msgid "message body"
16874 msgstr "cos del missatge"
16876 #: src/quote_fmt.c:63
16877 msgid "quoted message body"
16878 msgstr "cos de missatge marcat"
16880 #: src/quote_fmt.c:64
16881 msgid "message body without signature"
16882 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16884 #: src/quote_fmt.c:65
16885 msgid "quoted message body without signature"
16886 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16888 #: src/quote_fmt.c:66
16889 msgid "message tags"
16890 msgstr "etiquetes del missatge"
16892 #: src/quote_fmt.c:67
16893 msgid "current dictionary"
16894 msgstr "dicctionari activat"
16896 #: src/quote_fmt.c:68
16897 msgid "cursor position"
16898 msgstr "posició del cursor"
16900 #: src/quote_fmt.c:69
16901 msgid "account property: your name"
16902 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16904 #: src/quote_fmt.c:70
16905 msgid "account property: your email address"
16906 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16908 #: src/quote_fmt.c:71
16909 msgid "account property: account name"
16910 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16912 #: src/quote_fmt.c:72
16913 msgid "account property: organization"
16914 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16916 #: src/quote_fmt.c:73
16917 msgid "account property: signature"
16918 msgstr "propietat del compte: signatura"
16920 #: src/quote_fmt.c:74
16921 msgid "account property: signature path"
16922 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16924 #: src/quote_fmt.c:75
16925 msgid "account property: default dictionary"
16926 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16928 #: src/quote_fmt.c:76
16929 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16930 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16932 #: src/quote_fmt.c:77
16933 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16934 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16936 #: src/quote_fmt.c:78
16937 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16938 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16940 #: src/quote_fmt.c:80
16941 msgid "literal backslash"
16942 msgstr "caràcter contrabarra"
16944 #: src/quote_fmt.c:81
16945 msgid "literal question mark"
16946 msgstr "caràcter d'interrogació"
16948 #: src/quote_fmt.c:82
16949 msgid "literal exclamation mark"
16950 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16952 #: src/quote_fmt.c:83
16953 msgid "literal pipe"
16954 msgstr "caràcter 'pipe'"
16956 #: src/quote_fmt.c:84
16957 msgid "literal opening curly brace"
16958 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16960 #: src/quote_fmt.c:85
16961 msgid "literal closing curly brace"
16962 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16964 #: src/quote_fmt.c:86
16968 #: src/quote_fmt.c:89
16969 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16970 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16972 #: src/quote_fmt.c:90
16974 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16975 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16976 "symbols (or their long equivalent)"
16978 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16979 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16980 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16982 #: src/quote_fmt.c:91
16984 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16986 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16987 "symbols (or their long equivalent)"
16989 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16991 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16992 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16994 #: src/quote_fmt.c:92
16997 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17000 "inserteu arxiu:\n"
17001 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
17004 #: src/quote_fmt.c:93
17006 "insert program output:\n"
17007 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17011 "insertar programa de resposta:\n"
17012 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
17014 "la resposta desde "
17016 #: src/quote_fmt.c:94
17018 "insert user input:\n"
17019 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17020 "user-entered text"
17022 "insertar entrada d'usuari:\n"
17023 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
17025 "un text entrat per l'usuari"
17027 #: src/quote_fmt.c:95
17030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17033 "adjunteu arxiu:\n"
17034 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
17037 #: src/quote_fmt.c:97
17038 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17039 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
17041 #: src/quote_fmt.c:98
17043 "text that can contain any of the symbols or\n"
17046 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
17047 "comandes indicats anteriorment"
17049 #: src/quote_fmt.c:99
17051 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17054 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
17055 "comandes) indicat anteriorment"
17057 #: src/quote_fmt.c:100
17059 "completion from address book only works with the first\n"
17060 "address of the header, it outputs the full name\n"
17061 "of the contact if that address matches exactly\n"
17062 "one contact in the address book"
17064 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
17065 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
17066 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
17067 "amb un contacte al llibre d'adresses"
17069 #: src/quote_fmt.c:109
17070 msgid "Description of symbols"
17071 msgstr "Descripció de símbols"
17073 #: src/quote_fmt.c:110
17074 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17075 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
17077 #: src/quote_fmt.c:173
17078 msgid "Use template when composing new messages"
17079 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
17081 #: src/quote_fmt.c:197
17083 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17086 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
17087 "composar el nou missatge."
17089 #: src/quote_fmt.c:299
17090 msgid "Use template when replying to messages"
17091 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
17093 #: src/quote_fmt.c:323
17094 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17096 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
17099 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17100 msgid "Quotation mark"
17103 #: src/quote_fmt.c:429
17104 msgid "Use template when forwarding messages"
17105 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
17107 #: src/quote_fmt.c:453
17108 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17110 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
17113 #: src/quote_fmt.c:545
17115 msgstr "Predeterminats"
17117 #: src/quote_fmt.c:563
17119 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17122 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
17125 #: src/quote_fmt.c:566
17126 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17127 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
17129 #: src/quote_fmt.c:583
17130 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17131 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
17133 #: src/quote_fmt.c:603
17134 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17135 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
17137 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17139 msgid "Enter text to replace '%s'"
17140 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
17142 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17143 msgid "Enter variable"
17144 msgstr "Inserta una variable"
17146 #: src/send_message.c:152
17148 msgid "Sending message using command: %s\n"
17149 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
17151 #: src/send_message.c:166
17153 msgid "Couldn't execute command: %s"
17154 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
17156 #: src/send_message.c:201
17158 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17159 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
17161 #: src/send_message.c:344
17163 msgstr "Connectant"
17165 #: src/send_message.c:349
17166 msgid "Doing POP before SMTP..."
17167 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
17169 #: src/send_message.c:352
17170 msgid "POP before SMTP"
17171 msgstr "POP abans de SMTP"
17173 #: src/send_message.c:357
17175 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17176 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
17178 #: src/send_message.c:414
17179 msgid "Mail sent successfully."
17180 msgstr "Correu enviat correctament."
17182 #: src/send_message.c:481
17183 msgid "Sending HELO..."
17184 msgstr "Enviant HELO..."
17186 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17187 msgid "Authenticating"
17188 msgstr "Autentificant-se"
17190 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17191 msgid "Sending message..."
17192 msgstr "Enviant mensaje..."
17194 #: src/send_message.c:486
17195 msgid "Sending EHLO..."
17196 msgstr "Enviant EHLO..."
17198 #: src/send_message.c:495
17199 msgid "Sending MAIL FROM..."
17200 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
17202 #: src/send_message.c:499
17203 msgid "Sending RCPT TO..."
17204 msgstr "Enviant RCPT TO..."
17206 #: src/send_message.c:504
17207 msgid "Sending DATA..."
17208 msgstr "Enviant DATA..."
17210 #: src/send_message.c:508
17211 msgid "Quitting..."
17212 msgstr "Sortint..."
17214 #: src/send_message.c:537
17216 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17217 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
17219 #: src/send_message.c:590
17220 msgid "Sending message"
17221 msgstr "Enviant missatge"
17223 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17224 msgid "Error occurred while sending the message."
17225 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
17227 #: src/send_message.c:662
17230 "Error occurred while sending the message:\n"
17233 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
17237 msgid "Mailbox setting"
17238 msgstr "Configurar bústia"
17242 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17243 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17244 "if you have the one.\n"
17245 "If you're not sure, just select OK."
17247 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
17248 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
17249 "si ja el teniu.\n"
17250 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
17252 #: src/sourcewindow.c:64
17253 msgid "Source of the message"
17254 msgstr "Font del missatge"
17256 #: src/sourcewindow.c:159
17258 msgid "%s - Source"
17261 #: src/ssl_manager.c:157
17263 msgid "Saved SSL certificates"
17264 msgstr "Certificats SSL guardats"
17266 #: src/ssl_manager.c:428
17267 msgid "Delete certificate"
17268 msgstr "Eliminar certificat"
17270 #: src/ssl_manager.c:429
17271 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17272 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
17274 #: src/summary_search.c:271
17275 msgid "Search messages"
17276 msgstr "Buscar en els missatges"
17278 #: src/summary_search.c:293
17279 msgid "Match any of the following"
17280 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
17282 #: src/summary_search.c:295
17283 msgid "Match all of the following"
17284 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
17286 #: src/summary_search.c:459
17290 #: src/summary_search.c:466
17294 #: src/summary_search.c:496
17296 msgstr "Trob_ar a tots"
17298 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17300 msgid "Searching in %s... \n"
17301 msgstr "Buscant a %s... \n"
17303 #: src/summary_search.c:799
17304 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17305 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
17307 #: src/summary_search.c:801
17308 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17309 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17311 #: src/summaryview.c:430
17312 msgid "Create _filter rule"
17313 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17315 #: src/summaryview.c:553
17316 msgid "Toggle quick search bar"
17317 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17319 #: src/summaryview.c:590
17320 msgid "Toggle multiple selection"
17321 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17323 #: src/summaryview.c:1292
17324 msgid "Process mark"
17325 msgstr "Processar marques"
17327 #: src/summaryview.c:1293
17328 msgid "Some marks are left. Process them?"
17329 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17331 #: src/summaryview.c:1343
17333 msgid "Scanning folder (%s)..."
17334 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17336 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17337 msgid "No more unread messages"
17338 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17340 #: src/summaryview.c:1841
17341 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17342 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17344 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17345 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17347 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17349 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17351 #: src/summaryview.c:1861
17352 msgid "No unread messages."
17353 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17355 #: src/summaryview.c:1893
17356 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17357 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17359 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17360 msgid "No more new messages"
17361 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17363 #: src/summaryview.c:1936
17364 msgid "No new message found. Search from the end?"
17365 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17367 #: src/summaryview.c:1956
17368 msgid "No new messages."
17369 msgstr "No hi ha missatges nous."
17371 #: src/summaryview.c:1988
17372 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17373 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17375 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17376 msgid "No more marked messages"
17377 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17379 #: src/summaryview.c:2026
17380 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17381 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17383 #: src/summaryview.c:2035
17384 msgid "No marked messages."
17385 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17387 #: src/summaryview.c:2067
17388 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17389 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17391 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17392 msgid "No more labeled messages"
17393 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17395 #: src/summaryview.c:2105
17396 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17397 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17399 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17400 msgid "No labeled messages."
17401 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17403 #: src/summaryview.c:2130
17404 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17405 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17407 #: src/summaryview.c:2444
17408 msgid "Attracting messages by subject..."
17409 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17411 #: src/summaryview.c:2627
17414 msgstr "%d borrat(s)"
17416 #: src/summaryview.c:2631
17419 msgstr "%s%d moguts"
17421 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17425 #: src/summaryview.c:2637
17427 msgid "%s%d copied"
17428 msgstr "%s%d copiat"
17430 #: src/summaryview.c:2651
17432 msgid " item selected"
17433 msgid_plural " items selected"
17434 msgstr[0] " element seleccionat"
17435 msgstr[1] " element seleccionat"
17437 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17439 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17440 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17442 #: src/summaryview.c:2676
17445 "<b>Message summary</b>\n"
17447 "<b>Unread:</b> %d\n"
17448 "<b>Total:</b> %d\n"
17449 "<b>Size:</b> %s\n"
17451 "<b>Marked:</b> %d\n"
17452 "<b>Replied:</b> %d\n"
17453 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17454 "<b>Locked:</b> %d\n"
17455 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17456 "<b>Watched:</b> %d"
17458 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17459 "<b>Nous:</b> %d\n"
17460 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17461 "<b>Total:</b> %d\n"
17462 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17464 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17465 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17466 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17467 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17468 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17469 "<b>Llegits:</b> %d"
17471 #: src/summaryview.c:2700
17473 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17474 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17476 #: src/summaryview.c:2980
17477 msgid "Sorting summary..."
17478 msgstr "Ordenant el resum..."
17480 #: src/summaryview.c:3119
17481 msgid "Setting summary from message data..."
17482 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17484 #: src/summaryview.c:3324
17486 msgstr "(Sense data)"
17488 #: src/summaryview.c:3375
17489 msgid "(No Recipient)"
17490 msgstr "Cap recipient"
17492 #: src/summaryview.c:3410
17496 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17499 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17501 #: src/summaryview.c:3417
17505 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17508 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17510 #: src/summaryview.c:4301
17511 msgid "You're not the author of the article.\n"
17512 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17514 #: src/summaryview.c:4394
17516 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17517 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17518 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17519 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17521 #: src/summaryview.c:4397
17522 msgid "Delete message(s)"
17523 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17525 #: src/summaryview.c:4560
17526 msgid "Destination is same as current folder."
17527 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17529 #: src/summaryview.c:4659
17530 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17531 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17533 #: src/summaryview.c:4822
17534 msgid "Append or Overwrite"
17535 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17537 #: src/summaryview.c:4823
17538 msgid "Append or overwrite existing file?"
17539 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17541 #: src/summaryview.c:4824
17545 #: src/summaryview.c:4824
17547 msgstr "_Sobreescriure"
17549 #: src/summaryview.c:4865
17552 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17553 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17555 #: src/summaryview.c:5344
17556 msgid "Building threads..."
17557 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17559 #: src/summaryview.c:5592
17560 msgid "Skip these rules"
17561 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17563 #: src/summaryview.c:5595
17564 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17565 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17567 #: src/summaryview.c:5598
17568 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17569 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17571 #: src/summaryview.c:5627
17575 #: src/summaryview.c:5628
17577 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17578 "Please choose what to do with these rules:"
17580 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17581 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17583 #: src/summaryview.c:5630
17587 #: src/summaryview.c:5658
17588 msgid "Filtering..."
17589 msgstr "Filtrant..."
17591 #: src/summaryview.c:5737
17592 msgid "Processing configuration"
17593 msgstr "Configuració de procesament"
17595 #: src/summaryview.c:6285
17596 msgid "Ignored thread"
17597 msgstr "Fil ignorat"
17599 #: src/summaryview.c:6287
17600 msgid "Watched thread"
17601 msgstr "Fil revisat"
17603 #: src/summaryview.c:6295
17605 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17606 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17608 #: src/summaryview.c:6297
17609 msgid "Replied - click to see reply"
17610 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17612 #: src/summaryview.c:6309
17613 msgid "To be moved"
17614 msgstr "A ser mogut"
17616 #: src/summaryview.c:6311
17617 msgid "To be copied"
17618 msgstr "A ser copiat"
17620 #: src/summaryview.c:6323
17621 msgid "Signed, has attachment(s)"
17622 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17624 #: src/summaryview.c:6327
17625 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17626 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17628 #: src/summaryview.c:6329
17632 #: src/summaryview.c:6331
17633 msgid "Has attachment(s)"
17634 msgstr "Té adjunt(s)"
17636 #: src/summaryview.c:7936
17639 "Regular expression (regexp) error:\n"
17642 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17645 #: src/summaryview.c:8044
17646 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17647 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17649 #: src/summaryview.c:8049
17650 msgid "Go back to the folder list"
17651 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17653 #: src/textview.c:233
17654 msgid "_Open in web browser"
17655 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17657 #: src/textview.c:234
17658 msgid "Copy this _link"
17659 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17661 #: src/textview.c:241
17662 msgid "_Reply to this address"
17663 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17665 #: src/textview.c:242
17666 msgid "Add to _Address book"
17667 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17669 #: src/textview.c:243
17670 msgid "Copy this add_ress"
17671 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17673 #: src/textview.c:249
17674 msgid "_Open image"
17675 msgstr "_Obrir imatge"
17677 #: src/textview.c:250
17678 msgid "_Save image..."
17679 msgstr "_Guardar imatge..."
17681 #: src/textview.c:718
17683 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17684 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17686 #: src/textview.c:721
17688 msgid "[%s (%d bytes)]"
17689 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17691 #: src/textview.c:900
17694 " This message can't be displayed.\n"
17695 " This is probably due to a network error.\n"
17700 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17701 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17705 #: src/textview.c:905
17707 msgid "'Network Log'"
17708 msgstr "Traça de _xarxa"
17710 #: src/textview.c:906
17711 msgid " in the Tools menu for more information."
17712 msgstr " al menú Eines per més informació"
17714 #: src/textview.c:969
17715 msgid " The following can be performed on this part\n"
17716 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
17718 #: src/textview.c:971
17719 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17720 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17722 #: src/textview.c:975
17723 msgid " - To save, select "
17724 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
17726 #: src/textview.c:976
17727 msgid "'Save as...'"
17728 msgstr "'Guardar com...'"
17730 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17731 #: src/textview.c:1012
17733 msgid " (Shortcut key: '"
17734 msgstr "(Drecera: 'y')"
17736 #: src/textview.c:986
17737 msgid " - To display as text, select "
17738 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
17740 #: src/textview.c:987
17741 msgid "'Display as text'"
17742 msgstr "'Mostrar com a text'"
17744 #: src/textview.c:998
17745 msgid " - To open with an external program, select "
17746 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17748 #: src/textview.c:999
17752 #: src/textview.c:1007
17753 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17754 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
17756 #: src/textview.c:1008
17757 msgid "mouse button)\n"
17758 msgstr "central del ratolí)\n"
17760 #: src/textview.c:1010
17762 msgstr " - O useu "
17764 #: src/textview.c:1011
17765 msgid "'Open with...'"
17766 msgstr "'Obrir amb...'"
17768 #: src/textview.c:1121
17771 "The command to view attachment as text failed:\n"
17775 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17777 "Codi de retorn %d\n"
17779 #: src/textview.c:2183
17781 msgstr "Etiquetes: "
17783 #: src/textview.c:2883
17786 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17788 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17790 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17794 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17796 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17798 "<b>URL real:</b> %s\n"
17800 "Obrir-la de totes maneres?"
17802 #: src/textview.c:2892
17803 msgid "Phishing attempt warning"
17804 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17806 #: src/textview.c:2893
17808 msgstr "_Obrir URL"
17810 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17812 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17813 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17815 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17817 msgid "Receive Mail from current Account"
17818 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17820 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17821 msgid "Send Queued Messages"
17822 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17824 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17825 msgid "Compose Email"
17826 msgstr "Composar correu"
17828 #: src/toolbar.c:196
17829 msgid "Compose News"
17830 msgstr "Composar notícia"
17832 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17833 msgid "Reply to Message"
17834 msgstr "Respondre al missatge"
17836 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17837 msgid "Reply to Sender"
17838 msgstr "Respondre al remitent"
17840 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17841 msgid "Reply to All"
17842 msgstr "Respondre a tots"
17844 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17845 msgid "Reply to Mailing-list"
17846 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17848 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17850 msgstr "Obrir correu"
17852 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17853 msgid "Forward Message"
17854 msgstr "Reenviar missatge"
17856 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17857 msgid "Trash Message"
17858 msgstr "Missatge de la paperera"
17860 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17861 msgid "Delete Message"
17862 msgstr "Esborrar missatge"
17864 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17865 msgid "Go to Previous Unread Message"
17866 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17868 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17869 msgid "Go to Next Unread Message"
17870 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17872 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17876 #: src/toolbar.c:211
17877 msgid "Learn Spam or Ham"
17878 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17880 #: src/toolbar.c:212
17881 msgid "Open folder/Go to folder list"
17882 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17884 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17885 msgid "Send Message"
17886 msgstr "Enviar missatge"
17888 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17889 msgid "Put into queue folder and send later"
17890 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17892 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17893 msgid "Save to draft folder"
17894 msgstr "Guardar com a esborrany"
17896 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17897 msgid "Insert file"
17898 msgstr "Insertar arxiu"
17900 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17901 msgid "Attach file"
17902 msgstr "Adjuntar arxiu"
17904 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17905 msgid "Insert signature"
17906 msgstr "Insertar signatura"
17908 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17910 msgid "Replace signature"
17911 msgstr "Comprovar signatura"
17913 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17914 msgid "Edit with external editor"
17915 msgstr "Editar amb un editor extern"
17917 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17918 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17919 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17921 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17922 msgid "Wrap all long lines"
17923 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17925 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17926 msgid "Check spelling"
17927 msgstr "Verificar ortografia"
17929 #: src/toolbar.c:229
17930 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17931 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17933 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17934 msgid "Cancel receiving"
17935 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17937 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17939 msgid "Cancel receiving/sending"
17940 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17942 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17943 msgid "Close window"
17944 msgstr "Tancar finestra"
17946 #: src/toolbar.c:235
17947 msgid "Claws Mail Plugins"
17948 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17950 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17954 msgstr "Barra d'eines"
17956 #: src/toolbar.c:402
17960 #: src/toolbar.c:404
17962 msgstr "Rebre Mail"
17964 #: src/toolbar.c:405
17968 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17973 #: src/toolbar.c:410
17977 #: src/toolbar.c:411
17981 msgstr "_Barra d'eines"
17983 #: src/toolbar.c:412
17987 #: src/toolbar.c:417
17991 #: src/toolbar.c:418
17995 #: src/toolbar.c:426
17999 #: src/toolbar.c:429
18000 msgid "Insert sig."
18001 msgstr "Insertar sig."
18003 #: src/toolbar.c:430
18005 msgid "Replace sig."
18006 msgstr "Substituir per..."
18008 #: src/toolbar.c:431
18012 #: src/toolbar.c:432
18014 msgstr "Retallar paràgraf."
18016 #: src/toolbar.c:433
18018 msgstr "Retallar tot"
18020 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18024 #: src/toolbar.c:437
18029 #: src/toolbar.c:914
18030 msgid "Compose News message"
18031 msgstr "Composar missatge de Notícies"
18033 #: src/toolbar.c:956
18035 msgstr "Aprendre correu brossa"
18037 #: src/toolbar.c:965
18041 #: src/toolbar.c:967
18043 msgstr "Aprendre correu bò"
18045 #: src/toolbar.c:1953
18046 msgid "Go to folder list"
18047 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
18049 #: src/toolbar.c:1959
18051 msgid "Receive Mail from selected Account"
18052 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
18054 #: src/toolbar.c:1975
18055 msgid "Open preferences"
18056 msgstr "Obrir preferències"
18058 #: src/toolbar.c:1986
18059 msgid "Compose with selected Account"
18060 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
18062 #: src/toolbar.c:2007
18063 msgid "Learn as..."
18064 msgstr "Aprendre com a..."
18066 #: src/toolbar.c:2017
18067 msgid "Learn as _Spam"
18068 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
18070 #: src/toolbar.c:2018
18071 msgid "Learn as _Ham"
18072 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
18074 #: src/toolbar.c:2025
18075 msgid "Reply to Message options"
18076 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
18078 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18079 msgid "_Reply with quote"
18080 msgstr "Respondre amb _citació"
18082 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18083 msgid "Reply without _quote"
18084 msgstr "_Respondre sense citació"
18086 #: src/toolbar.c:2042
18087 msgid "Reply to Sender options"
18088 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
18090 #: src/toolbar.c:2059
18091 msgid "Reply to All options"
18092 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
18094 #: src/toolbar.c:2076
18095 msgid "Reply to Mailing-list options"
18096 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
18098 #: src/toolbar.c:2093
18099 msgid "Forward Message options"
18100 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
18102 #: src/uri_opener.c:88
18103 msgid "There are no URLs in this email."
18104 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
18106 #: src/uri_opener.c:116
18107 msgid "Available URLs:"
18108 msgstr "URLs disponibles:"
18110 #: src/uri_opener.c:181
18111 msgctxt "Dialog title"
18115 #: src/uri_opener.c:206
18116 msgid "Please select the URL to open."
18117 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
18119 #: src/uri_opener.c:214
18121 msgstr "Seleccionar tot"
18123 #: src/wizard.c:522
18124 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18125 msgid "Welcome to Claws Mail"
18126 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
18128 #: src/wizard.c:545
18132 "Welcome to Claws Mail\n"
18133 "---------------------\n"
18135 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18136 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18139 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18140 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18141 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18142 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18143 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18145 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18146 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18147 "and change the general Preferences by using\n"
18148 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18150 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18151 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18152 "or online at the URL given below.\n"
18160 "Mailing Lists: <%s>\n"
18164 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18165 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18166 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18167 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18172 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18177 "Benvinguts a Claws Mail\n"
18178 "-----------------------\n"
18180 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
18181 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
18184 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
18185 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
18186 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
18187 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
18188 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
18190 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
18191 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
18192 "preferencies generals usant\n"
18193 "'/Configuració/Preferències'.\n"
18195 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
18196 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
18197 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
18201 "Pàgina oficial: <%s>\n"
18205 "Llistes de Correu: <%s>\n"
18209 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
18210 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
18211 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
18212 "Franklin Street,\n"
18213 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
18214 "trobada a <%s>.\n"
18218 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
18222 #: src/wizard.c:621
18223 msgid "Please enter the mailbox name."
18224 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
18226 #: src/wizard.c:649
18227 msgid "Please enter your name and email address."
18228 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
18230 #: src/wizard.c:660
18231 msgid "Please enter your receiving server and username."
18233 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
18236 #: src/wizard.c:670
18237 msgid "Please enter your username."
18238 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
18240 #: src/wizard.c:680
18241 msgid "Please enter your SMTP server."
18242 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
18244 #: src/wizard.c:691
18245 msgid "Please enter your SMTP username."
18246 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
18248 #: src/wizard.c:970
18249 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18250 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
18252 #: src/wizard.c:980
18253 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18254 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
18256 #: src/wizard.c:990
18257 msgid "Your organization:"
18258 msgstr "Organització: "
18260 #: src/wizard.c:1023
18261 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18262 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
18264 #: src/wizard.c:1031
18266 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18269 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
18272 #: src/wizard.c:1102
18274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18277 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
18279 #: src/wizard.c:1105
18280 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18281 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
18283 #: src/wizard.c:1111
18284 msgid "Use authentication"
18285 msgstr "Useu autentificació"
18287 #: src/wizard.c:1119
18289 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18291 "Nom d'usuari SMTP:\n"
18292 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18294 #: src/wizard.c:1133
18295 msgid "SMTP username:"
18298 #: src/wizard.c:1144
18300 msgid "SMTP password:"
18301 msgstr "Contrasenya:"
18303 #: src/wizard.c:1157
18304 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18305 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18307 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18308 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18309 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18311 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18312 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18313 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18315 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18316 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18317 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18319 #: src/wizard.c:1307
18320 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18321 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18323 #: src/wizard.c:1497
18324 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18325 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18327 #: src/wizard.c:1507
18331 #: src/wizard.c:1541
18333 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18336 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18338 #: src/wizard.c:1546
18339 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18340 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18342 #: src/wizard.c:1571
18343 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18344 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18346 #: src/wizard.c:1636
18347 msgid "IMAP server directory:"
18348 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18350 #: src/wizard.c:1647
18351 msgid "Show only subscribed folders"
18352 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18354 #: src/wizard.c:1655
18356 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18357 "has been built without IMAP support.</span>"
18359 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18360 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18362 #: src/wizard.c:1773
18363 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18364 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18366 #: src/wizard.c:1807
18367 msgid "Welcome to Claws Mail"
18368 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18370 #: src/wizard.c:1815
18372 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18374 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18375 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18378 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18380 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18381 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18384 #: src/wizard.c:1828
18388 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18389 msgid "Bold fields must be completed"
18390 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18392 #: src/wizard.c:1843
18393 msgid "Receiving mail"
18394 msgstr "Rebent correu"
18396 #: src/wizard.c:1858
18397 msgid "Sending mail"
18398 msgstr "Enviant correu"
18400 #: src/wizard.c:1874
18401 msgid "Saving mail on disk"
18402 msgstr "Gravant el correu al disc"
18404 #: src/wizard.c:1890
18405 msgid "Configuration finished"
18406 msgstr "Configuració finalitzada"
18408 #: src/wizard.c:1898
18410 "Claws Mail is now ready.\n"
18411 "Click Save to start."
18413 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18414 "Cliqueu Gravar per començar."
18416 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18417 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18418 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
18420 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18421 #~ msgid "%m/%d/%y"
18422 #~ msgstr "%d/%m/%y"
18424 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18425 #~ msgid "%H:%M:%S"
18426 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18428 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18429 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18430 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18432 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18433 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
18435 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18436 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
18438 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18439 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18440 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
18441 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
18443 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18444 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
18446 #~ msgid "Exiting..."
18447 #~ msgstr "Sortint..."
18449 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18450 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
18452 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18453 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
18455 #~ msgid "Skip quoted lines"
18456 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
18458 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18459 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
18462 #~ msgid "Skip signature"
18463 #~ msgstr "Signatura"
18465 #~ msgid "Select ..."
18466 #~ msgstr "Seleccionar ..."
18469 #~ "Printing failed:\n"
18472 #~ "Error d'impressió:\n"
18476 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
18478 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
18481 #~ msgid "Filename is null."
18482 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
18484 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18485 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
18487 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
18488 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
18491 #~ "Printing failed:\n"
18494 #~ "Error d'impressió:\n"
18498 #~ msgid "Proxy Setting"
18499 #~ msgstr "Configurar bústia"
18501 #~ msgid "Auto-Load images"
18502 #~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
18504 #~ msgid "Block external content"
18505 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
18508 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18509 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
18512 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18513 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
18516 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18517 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
18521 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18522 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18524 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
18525 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
18528 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18529 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
18532 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18533 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
18536 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18537 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
18539 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
18540 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
18543 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18545 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
18547 #~ " help(clawsmail)\n"
18549 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
18551 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
18552 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
18553 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
18554 #~ "for inclusion in the examples.\n"
18556 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18558 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
18560 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
18562 #~ " help(clawsmail)\n"
18564 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
18566 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
18567 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
18568 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
18569 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
18571 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
18574 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18575 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
18578 #~ msgstr "Reemplaçar"
18580 #~ msgid "Blink LED"
18581 #~ msgstr "diode intermitent"
18583 #~ msgid "Play sound"
18586 #~ msgid "Show info banner"
18587 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
18589 #~ msgid "on external memory card"
18590 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
18592 #~ msgid "on internal memory card"
18593 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
18595 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18596 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
18598 #~ msgid "Dillo Browser"
18599 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18601 #~ msgid "Load remote links in mails"
18602 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
18604 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18605 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
18607 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18608 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
18610 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18611 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
18613 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18614 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
18616 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18617 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
18619 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18620 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
18622 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18623 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
18626 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18628 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18630 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
18632 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
18633 #~ "Navegador Dillo"
18635 #~ msgid "Trayicon"
18636 #~ msgstr "Icona de safata"
18638 #~ msgid "Claws Mail"
18639 #~ msgstr "Claws Mail"
18641 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18642 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
18644 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18645 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
18647 #~ msgid "Failed to register close hook"
18648 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
18650 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18651 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
18653 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18654 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
18657 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18658 #~ "you have new or unread mail.\n"
18660 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18661 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18663 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
18664 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
18666 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
18667 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
18670 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18671 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
18674 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18675 #~ "when the window close button is clicked"
18677 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
18678 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
18680 #~ msgid "Minimize to tray"
18681 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
18683 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18684 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
18686 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18688 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18690 #~ msgid "(%d page%s)"
18691 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18694 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18695 #~ "attached. %s it anyway?"
18697 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18698 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18701 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18704 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18707 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18708 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18713 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18714 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18715 #~ "and the Claws Mail team"
18719 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18720 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18721 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18724 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18725 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18726 #~ "and the Claws Mail team"
18728 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18729 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18730 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18732 #~ msgid "Change dictionary"
18733 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18735 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18736 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18738 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18739 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18741 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18742 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18744 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18745 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18748 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18749 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18750 #~ "recompile Claws Mail."
18752 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18753 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18754 #~ "orecompilar Claws Mail."
18757 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18758 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18760 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18761 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18764 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18765 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18767 #~ msgid " searches mail"
18768 #~ msgstr " cerca correu"
18771 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18773 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18777 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18780 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18783 #~ msgid " request: search string"
18784 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
18787 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18790 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18793 #~ msgid "Last read message"
18794 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18800 #~ msgstr "re_mitent"
18802 #~ msgid "_Fold all"
18803 #~ msgstr "P_legar tots"
18805 #~ msgid "by _Date"
18806 #~ msgstr "per _Data"
18808 #~ msgid "by _From"
18809 #~ msgstr "per _Des de"
18812 #~ msgstr "per P_er a"
18814 #~ msgid "by S_ubject"
18815 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18818 #~ msgstr "per Etiqueta"
18820 #~ msgid "by _Mark"
18821 #~ msgstr " per _Marca"
18823 #~ msgid "headers line"
18824 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18826 #~ msgid "message line"
18827 #~ msgstr "Línia de missatge"
18829 #~ msgid "_Open (l)"
18830 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18832 #~ msgid "Open _with (o)..."
18833 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18835 #~ msgid "_Display as text (t)"
18836 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18838 #~ msgid "_Save as (y)..."
18839 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18841 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18842 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18844 #~ msgid "Trust key"
18845 #~ msgstr "Clau de confiança"
18847 #~ msgid "Test RegExp"
18848 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18850 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18851 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18853 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18854 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18856 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18857 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18859 #~ msgid " items selected"
18860 #~ msgstr " elements seleccionats"
18862 #~ msgid "'View Log'"
18863 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18865 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18866 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18868 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18869 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18871 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18872 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18875 #~ "SMTP password:\n"
18876 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18878 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18879 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18881 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18882 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18884 #~ msgid "/New meeting..."
18885 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18887 #~ msgid "/Export calendar..."
18888 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18890 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18891 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18893 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18894 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18896 #~ msgid "/Rename..."
18897 #~ msgstr "/Renombrar..."
18899 #~ msgid "/Update subscriptions"
18900 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18902 #~ msgid "text/calendar"
18903 #~ msgstr "text/calendar"
18906 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18907 #~ "comments of '%s'"
18909 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18910 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18912 #~ msgid "/Refresh feed"
18913 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18915 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18916 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18918 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18919 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18921 #~ msgid "/Feed properties..."
18922 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18924 #~ msgid "/Create new folder..."
18925 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18927 #~ msgid "/Delete folder..."
18928 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18930 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18931 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18933 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18934 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18936 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18937 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18940 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18942 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18944 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18946 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
18948 #~ msgid "/Message/Report spam online"
18949 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"