fix wrong fuzzies
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:392
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
28 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33
34 #: src/account.c:717
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar comptes"
37
38 #: src/account.c:734
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
45 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 "negreta"
47
48 #: src/account.c:805
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " E_stablir com a compte primari "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Copia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sense títol)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Esborrar compte"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nom"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocol"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Regla de filtrat invàlida:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:988
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconegut"
158
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completat"
162
163 #: src/action.c:1244
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executant: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1248
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1281
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
176
177 #: src/action.c:1609
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
185 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1614
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
191
192 #: src/action.c:1618
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
200 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1623
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
206
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grup"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de naixement"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "adreça"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "telèfon"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "telèfon mòbil"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organizació"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "adreça de l'oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "telèfon de l'oficina"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "Lloc web"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nom de l'atribut"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
278 "amb el valor per defecte?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Esborrar"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "Esborr_ar tot"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
315 "contactes."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Afegir a l'agenda"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacte"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
327 msgid "Address"
328 msgstr "Adreça"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notes"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Error al guardar la imatge: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Afegir adreça(es)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Adreça de Correu"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "Lli_bre"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "E_ines"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Help"
381 msgstr "A_juda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Nou Lli_bre"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nova _Carpeta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Nova _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Nou _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nou _servidor LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar Llibre"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Esborrar llibre"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Guardar"
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Tancar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "_Seleccionar tot"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "T_allar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:611
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Enganxar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Nova _Adreça"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Nou _Grup"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "_Correu per"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicats..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributs definits..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Sobre"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Veure Entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconegut"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Correcte"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Arguments incorrectes"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error obrint l'arxiu"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error llegint l'arxiu"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservant memòria"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Format d'arxiu erroni"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error obrint el directori"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializant LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
588
589 #: src/addressbook.c:910
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fonts"
592
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Agenda d'adreces"
597
598 #: src/addressbook.c:1109
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Nom de búsqueda:"
601
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Esborrar adreça(es)"
605
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
609
610 #: src/addressbook.c:1478
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Esborrar grup"
613
614 #: src/addressbook.c:1479
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
620 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
621
622 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
625
626 #: src/addressbook.c:2190
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr ""
629 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
630
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
634
635 #: src/addressbook.c:2906
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:415
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Esborrar"
645
646 #: src/addressbook.c:2918
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
653 "mouran a la carpeta mare."
654
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Esborrar carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Voleu esborrar '%s'?\n"
676 "Les adreces que conté no es perdran."
677
678 #: src/addressbook.c:2940
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Voleu esborrar '%s'?\n"
685 "Les adreces que conté es perdran."
686
687 #: src/addressbook.c:3054
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr " Buscar '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nous Contactes"
695
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
699
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
703
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
707
708 #: src/addressbook.c:4043
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
714 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
715
716 #: src/addressbook.c:4056
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
722 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
723
724 #: src/addressbook.c:4062
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
730 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
731
732 #: src/addressbook.c:4067
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
738 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
739
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Error en l'agenda"
747
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
751
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Buscant..."
755
756 #: src/addressbook.c:4822
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interficie"
759
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Agenda d'adreces"
764
765 #: src/addressbook.c:4846
766 msgid "Person"
767 msgstr "Persona"
768
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Carpeta"
773
774 #: src/addressbook.c:4894
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4930
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Servidors LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4942
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Petició LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
804 msgid "Any"
805 msgstr "Qualsevol"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 #, fuzzy
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Adreces disponibles"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilant adreces..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr ""
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Carpeta actual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar les següents capçaleres"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incloure subcarpetes"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nom de capçalera"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Comptador d'adreces"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Camps de capçalera"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalitzar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Adreces comums"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Adreces personals"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Adreça comú"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Adreça personal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Modificació d'adreça/es"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
923
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
927
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Adreça de correu duplicada"
931
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
935
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Esborrar adreça"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Notificació"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4870
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Avís"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Error"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Veure traça"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Veure entrada del directori"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nom del servidor :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nom distingit (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "Nom LDAP"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valor de l'atribut"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Res"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "un visor"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parsejador MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "carpetes"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtrant"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "una interfície de privacitat"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "un notificador"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "una utilitat"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "coses"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Mòdul ja carregat"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 #, fuzzy
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr ""
1040 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1041 "posterior."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:772
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1054 "'%s' fou linkat."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:775
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1062 "fou linkat."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1072
1073 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 #, fuzzy
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:610
1100 #, c-format
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:573
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Temps límit E/S socket"
1112
1113 #: src/common/socket.c:602
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1117
1118 #: src/common/socket.c:630
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/common/socket.c:643
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1127
1128 #: src/common/socket.c:831
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "Connexió fallida."
1132
1133 #: src/common/socket.c:1071
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1166
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/common/socket.c:1515
1144 #, c-format
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "a la memòria interna"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1169 msgid "Uncheckable"
1170 msgstr "No comprovable"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Certificat autosignat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Certificat revocat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Certificat per enviar"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Certificat per enviar"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<no en el certificat>"
1229
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1233
1234 #: src/common/utils.c:379
1235 #, c-format
1236 msgid "%dB"
1237 msgstr "%d B"
1238
1239 #: src/common/utils.c:380
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dKB"
1242 msgstr "%d.%02dKB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:381
1245 #, c-format
1246 msgid "%d.%02dMB"
1247 msgstr "%d.%02dMB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:382
1250 #, c-format
1251 msgid "%.2fGB"
1252 msgstr "%.2fGB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4958
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Sunday"
1257 msgstr "Diumenge"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4959
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Monday"
1262 msgstr "Dilluns"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4960
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Tuesday"
1267 msgstr "Dimarts"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4961
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Wednesday"
1272 msgstr "Dimecres"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4962
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Thursday"
1277 msgstr "Dijous"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4963
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Friday"
1282 msgstr "Divendres"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4964
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Saturday"
1287 msgstr "Dissabte"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4966
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "January"
1292 msgstr "Gener"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4967
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "February"
1297 msgstr "Febrer"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4968
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "March"
1302 msgstr "Març"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4969
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "April"
1307 msgstr "Abril"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4970
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "May"
1312 msgstr "Maig"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4971
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "June"
1317 msgstr "Juny"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4972
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "July"
1322 msgstr "Juliol"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4973
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "August"
1327 msgstr "Agost"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4974
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "September"
1332 msgstr "Setembre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4975
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "October"
1337 msgstr "Octubre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4976
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "November"
1342 msgstr "Novembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4977
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "December"
1347 msgstr "Desembre"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4979
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Sun"
1352 msgstr "Dm"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4980
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Mon"
1357 msgstr "Dl"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4981
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Tue"
1362 msgstr "Dm"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4982
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Wed"
1367 msgstr "Dx"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4983
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Thu"
1372 msgstr "Dj"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4984
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Fri"
1377 msgstr "Dv"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4985
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Sat"
1382 msgstr "Ds"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4987
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Jan"
1387 msgstr "Gen"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4988
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Feb"
1392 msgstr "Feb"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4989
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Mar"
1397 msgstr "Mar"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4990
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Apr"
1402 msgstr "Abr"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4991
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "May"
1407 msgstr "Mai"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4992
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jun"
1412 msgstr "Jun"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4993
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Jul"
1417 msgstr "Jul"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4994
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Aug"
1422 msgstr "Ago"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4995
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Sep"
1427 msgstr "Set"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4996
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Oct"
1432 msgstr "Oct"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4997
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Nov"
1437 msgstr "Nov"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4998
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Dec"
1442 msgstr "Des"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5009
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 msgid "AM"
1447 msgstr "AM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5010
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 msgid "PM"
1452 msgstr "PM"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5011
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 msgid "am"
1457 msgstr "am"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5012
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 msgid "pm"
1462 msgstr "pm"
1463
1464 #: src/compose.c:570
1465 msgid "_Add..."
1466 msgstr "_Afegir..."
1467
1468 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1470 msgid "_Remove"
1471 msgstr "_Esborrar"
1472
1473 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Propietats..."
1476
1477 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1478 msgid "_Message"
1479 msgstr "_Missatge"
1480
1481 #: src/compose.c:583
1482 msgid "_Spelling"
1483 msgstr "_Ortografia"
1484
1485 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1486 msgid "_Options"
1487 msgstr "_Opcions"
1488
1489 #: src/compose.c:589
1490 msgid "S_end"
1491 msgstr "_Enviar"
1492
1493 #: src/compose.c:590
1494 msgid "Send _later"
1495 msgstr "Enviar _després"
1496
1497 #: src/compose.c:593
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1500
1501 #: src/compose.c:594
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "_Insertar arxiu"
1504
1505 #: src/compose.c:595
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Insertar si_gnatura"
1508
1509 #: src/compose.c:596
1510 #, fuzzy
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "Comprovar signatura"
1513
1514 #: src/compose.c:600
1515 #, fuzzy
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "Imprimir"
1518
1519 #: src/compose.c:605
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "_Desfer"
1522
1523 #: src/compose.c:606
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "_refer"
1526
1527 #: src/compose.c:609
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "_Tallar"
1530
1531 #: src/compose.c:613
1532 #, fuzzy
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Enganxat especial"
1535
1536 #: src/compose.c:614
1537 #, fuzzy
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "com a _citació"
1540
1541 #: src/compose.c:615
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Wrapped"
1544 msgstr "_retallar"
1545
1546 #: src/compose.c:616
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_Unwrapped"
1549 msgstr "_sense retallar"
1550
1551 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1552 msgid "Select _all"
1553 msgstr "Seleccion_ar tot"
1554
1555 #: src/compose.c:620
1556 msgid "A_dvanced"
1557 msgstr "Avança_des"
1558
1559 #: src/compose.c:621
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1562
1563 #: src/compose.c:622
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Anar al caràcter següent"
1566
1567 #: src/compose.c:623
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1570
1571 #: src/compose.c:624
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Anar a la paraula següent"
1574
1575 #: src/compose.c:625
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1578
1579 #: src/compose.c:626
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Anar al final de la línia"
1582
1583 #: src/compose.c:627
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Anar a la línia anterior"
1586
1587 #: src/compose.c:628
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Anar a la línia següent"
1590
1591 #: src/compose.c:629
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1594
1595 #: src/compose.c:630
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1598
1599 #: src/compose.c:631
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1602
1603 #: src/compose.c:632
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1606
1607 #: src/compose.c:633
1608 msgid "Delete line"
1609 msgstr "Esborrar línia"
1610
1611 #: src/compose.c:634
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1614
1615 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Buscar"
1618
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1622
1623 #: src/compose.c:641
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1626
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1630
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1634
1635 #: src/compose.c:647
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1638
1639 #: src/compose.c:648
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1642
1643 #: src/compose.c:649
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1646
1647 #: src/compose.c:657
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "Mode de resposta"
1650
1651 #: src/compose.c:659
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1654
1655 #: src/compose.c:664
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioritat"
1658
1659 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1662
1663 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Occidental"
1666
1667 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Bàltic"
1670
1671 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebreu"
1674
1675 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Àrab"
1678
1679 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Ciríl·lic "
1682
1683 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japonès"
1686
1687 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Xinès"
1690
1691 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Coreà"
1694
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Tailandès"
1698
1699 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Agenda d'adreces"
1702
1703 #: src/compose.c:684
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "Plan_tilla"
1706
1707 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "Accio_ns"
1710
1711 #: src/compose.c:695
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_o-retallar"
1714
1715 #: src/compose.c:696
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Auto _sagnat"
1718
1719 #: src/compose.c:697
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "Si_gnar"
1722
1723 #: src/compose.c:698
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Encriptat"
1726
1727 #: src/compose.c:699
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1730
1731 #: src/compose.c:700
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Elimi_nar referències"
1734
1735 #: src/compose.c:701
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1738
1739 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normal"
1742
1743 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Tot"
1746
1747 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "_Remitent"
1750
1751 #: src/compose.c:709
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Llista-Correu"
1754
1755 #: src/compose.c:714
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "Més _alta"
1758
1759 #: src/compose.c:715
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "A_lta"
1762
1763 #: src/compose.c:717
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "Bai_xa"
1766
1767 #: src/compose.c:718
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "Més _baixa"
1770
1771 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automàtic"
1774
1775 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1778
1779 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1786
1787 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1790
1791 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1794
1795 #: src/compose.c:1065
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1798
1799 #: src/compose.c:1157
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1802
1803 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1443
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1811
1812 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1818 "errònia "
1819
1820 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1831 "errònia "
1832
1833 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2044
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: multiples emails"
1841
1842 #: src/compose.c:2524
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1848 msgid "Cc:"
1849 msgstr "Cc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Bcc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1856 msgid "Reply-To:"
1857 msgstr "Respondre a:"
1858
1859 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Grups de notícies:"
1863
1864 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Enviar a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "En-Resposta-A:"
1871
1872 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1874 msgid "To:"
1875 msgstr "Per a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2819
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr ""
1880 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1881
1882 #: src/compose.c:2825
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:3098
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1900
1901 #: src/compose.c:3589
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1905
1906 #: src/compose.c:3600
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr ""
1912 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1913 "que ho vols continuar?"
1914
1915 #: src/compose.c:3603
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Estàs segur?"
1918
1919 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1920 msgid "+_Insert"
1921 msgstr "+_Insertar"
1922
1923 #: src/compose.c:3721
1924 #, c-format
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1927
1928 #: src/compose.c:3722
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Empty file"
1931 msgstr "Calendari buit"
1932
1933 #: src/compose.c:3723
1934 #, fuzzy
1935 msgid "+_Attach anyway"
1936 msgstr "Avisador d'adjunts"
1937
1938 #: src/compose.c:3732
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "No es pot llegir %s."
1942
1943 #: src/compose.c:3759
1944 #, c-format
1945 msgid "Message: %s"
1946 msgstr "Missatge: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Editat]"
1951
1952 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Composar missatge"
1965
1966 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1972 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1973
1974 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1976 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:5012
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1984
1985 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1987 msgid "+_Send"
1988 msgstr "+_Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:5044
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1994
1995 #: src/compose.c:5061
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1998
1999 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2000 msgid "+_Queue"
2001 msgstr "+_Cua"
2002
2003 #: src/compose.c:5081
2004 #, c-format
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5082
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2011
2012 #: src/compose.c:5083
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2015
2016 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Enviar després"
2019
2020 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2027 "\n"
2028 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2029
2030 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2037 "\n"
2038 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2039
2040 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "Signatura fallida: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5150
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5152
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2065
2066 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2072 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2073
2074 #: src/compose.c:5223
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "%s\n"
2081 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2082
2083 #: src/compose.c:5598
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2091 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2092 "Enviar-lo com a %s?"
2093
2094 #: src/compose.c:5656
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2103 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2104 "\n"
2105 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2106
2107 #: src/compose.c:5837
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Avís d'encriptació"
2110
2111 #: src/compose.c:5838
2112 msgid "+C_ontinue"
2113 msgstr "+C_ontinuar"
2114
2115 #: src/compose.c:5887
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2118
2119 #: src/compose.c:5896
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr ""
2122 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2123
2124 #: src/compose.c:6133
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2128
2129 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2130 #: src/toolbar.c:2195
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2133
2134 #: src/compose.c:6134
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2137
2138 #: src/compose.c:6173
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/compose.c:6755
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2146
2147 #: src/compose.c:6911
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Esborrar el contingut"
2150
2151 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2154
2155 #: src/compose.c:7135
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "Tipus MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Tamany"
2163
2164 #: src/compose.c:7204
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Guardar missatge a "
2167
2168 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "_Veure"
2178
2179 #: src/compose.c:7716
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "Ca_pçalera"
2182
2183 #: src/compose.c:7721
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Adjunts"
2186
2187 #: src/compose.c:7735
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "Alt_res"
2190
2191 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2193 msgid "Subject:"
2194 msgstr "Assumpte:"
2195
2196 #: src/compose.c:7972
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/compose.c:8081
2206 #, c-format
2207 msgid "From: <i>%s</i>"
2208 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2209
2210 #: src/compose.c:8115
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2213
2214 #: src/compose.c:8117
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2217
2218 #: src/compose.c:8281
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2223 msgstr ""
2224 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2225 "encriptar aquest missatge."
2226
2227 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2228 msgid "_None"
2229 msgstr "_Cap"
2230
2231 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2235
2236 #: src/compose.c:8598
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8616
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8634
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8652
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:8671
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2255
2256 #: src/compose.c:8939
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2259
2260 #: src/compose.c:8954
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2263
2264 #: src/compose.c:9028
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Propietats"
2267
2268 #: src/compose.c:9045
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Tipus MIME"
2271
2272 #: src/compose.c:9086
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Codificació"
2275
2276 #: src/compose.c:9106
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Ruta"
2279
2280 #: src/compose.c:9107
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Nom d'arxiu"
2283
2284 #: src/compose.c:9299
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2292 "Voleu acabar el procés?\n"
2293 "Id. de procés: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2298
2299 #: src/compose.c:9720
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2302
2303 #: src/compose.c:9722
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313
2314 #: src/compose.c:9900
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2317
2318 #: src/compose.c:9904
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2321
2322 #: src/compose.c:9905
2323 msgid ""
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 msgstr ""
2327 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2328 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2329
2330 #: src/compose.c:9907
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2333
2334 #: src/compose.c:9907
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar el correu"
2337
2338 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2339 msgid "Select file"
2340 msgstr "Seleccionar arxiu"
2341
2342 #: src/compose.c:10095
2343 #, c-format
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2346
2347 #: src/compose.c:10097
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 msgstr ""
2353 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2354 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2355
2356 #: src/compose.c:10184
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar missatge"
2359
2360 #: src/compose.c:10185
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2363
2364 #: src/compose.c:10186
2365 msgid "_Discard"
2366 msgstr "_Descartar"
2367
2368 #: src/compose.c:10186
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "_Guardar a Borradors"
2371
2372 #: src/compose.c:10188
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar canvis"
2375
2376 #: src/compose.c:10189
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2379
2380 #: src/compose.c:10190
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_No guardar"
2383
2384 #: src/compose.c:10190
2385 msgid "+_Save to Drafts"
2386 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2387
2388 #: src/compose.c:10260
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2392
2393 #: src/compose.c:10262
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2396
2397 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2398 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2399 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Reemplaçar"
2402
2403 #: src/compose.c:10263
2404 msgid "_Insert"
2405 msgstr "_Insertar"
2406
2407 #: src/compose.c:11150
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2410
2411 #: src/compose.c:11151
2412 msgid ""
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2415 msgstr ""
2416 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2417 "oadjuntar-lo al correu?"
2418
2419 #: src/compose.c:11153
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "_Adjuntar"
2422
2423 #: src/compose.c:11373
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2427
2428 #: src/compose.c:11668
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2433 msgstr ""
2434 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2435 "mica. Voleu continuar?"
2436
2437 #: src/crash.c:141
2438 #, c-format
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2441
2442 #: src/crash.c:187
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2445
2446 #: src/crash.c:203
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s.\n"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2451 msgstr ""
2452 "%s.\n"
2453 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2454
2455 #: src/crash.c:208
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traça de depuració"
2458
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Tancar"
2462
2463 #: src/crash.c:257
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Guardar..."
2466
2467 #: src/crash.c:262
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe d'error"
2470
2471 #: src/crash.c:312
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2474
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Afegir nova persona"
2478
2479 #: src/editaddress.c:158
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2494 "següents valors:\n"
2495 " - Nom mostrat\n"
2496 " - Nom\n"
2497 " - Cognoms\n"
2498 " - Motiu\n"
2499 " - alguna adreça de correu\n"
2500 " - algun atribut addicional\n"
2501 "\n"
2502 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2503 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2504
2505 #: src/editaddress.c:169
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2518 "següents valors:\n"
2519 " - Nom\n"
2520 " - Cognoms\n"
2521 " - Motiu\n"
2522 " - alguna adreça de correu\n"
2523 " - algun atribut addicional\n"
2524 "\n"
2525 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2526 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2527
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar detalls personals"
2531
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2535
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2539
2540 #: src/editaddress.c:676
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Descartar"
2543
2544 #: src/editaddress.c:677
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Aplicar"
2547
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar dades personals"
2551
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Escolliu una imatge"
2555
2556 #: src/editaddress.c:804
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Error a l'importar imatge: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "A_ssignar imatge"
2568
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Desassignar imatge"
2572
2573 #: src/editaddress.c:905
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Fotografia"
2576
2577 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom mostrat"
2581
2582 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Cognoms"
2585
2586 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Nom"
2589
2590 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Motiu (nick)"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Alies"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1424
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Dades d'Us_uari"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Adr_eces de Correu"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Al_tres Atributs"
2614
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2618
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2622
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2626
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Editar agenda"
2630
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Comprovar arxiu "
2634
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2637 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2638 msgid "File"
2639 msgstr "Arxiu"
2640
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Afegir nova agenda"
2644
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2648
2649 #: src/editgroup.c:294
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Editar dades del grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgid "Group Name"
2655 msgstr "Nom de grup"
2656
2657 #: src/editgroup.c:342
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adreces en el grup"
2660
2661 #: src/editgroup.c:377
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Adreces disponibles"
2664
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2668
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Editar detalls del grup"
2672
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Afegir nou grup"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Edit folder"
2679 msgstr "Editar carpeta"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2684
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2687 msgid "New folder"
2688 msgstr "Nova carpeta"
2689
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2698
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Editar entrada JPilot"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:138
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2720 msgid "Hostname"
2721 msgstr "Nom de màquina"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2725 msgid "Port"
2726 msgstr "Port"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2729 msgid "Search Base"
2730 msgstr "Base de búsqueda"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:198
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:288
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 msgstr ""
2739 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2740 "manualment"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2745
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2749
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2753
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2757
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2761
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2765
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2769
2770 #: src/editldap.c:450
2771 msgid ""
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2776 msgstr ""
2777 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2778 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2779 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2780 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2781
2782 #: src/editldap.c:470
2783 msgid "TLS"
2784 msgstr "TLS"
2785
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2787 msgid "SSL"
2788 msgstr "SSL"
2789
2790 #: src/editldap.c:475
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2798 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2799 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2800
2801 #: src/editldap.c:479
2802 #, fuzzy
2803 msgid ""
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2809 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2810 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2811
2812 #: src/editldap.c:493
2813 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2815
2816 #: src/editldap.c:496
2817 msgid " Check Server "
2818 msgstr " Comprovar servidor "
2819
2820 #: src/editldap.c:500
2821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2823
2824 #: src/editldap.c:513
2825 msgid ""
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831 msgstr ""
2832 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2833 "exemples:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2836 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2837
2838 #: src/editldap.c:524
2839 msgid ""
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "server."
2842 msgstr ""
2843 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2844 "servidor."
2845
2846 #: src/editldap.c:580
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Atributs de búsqueda"
2849
2850 #: src/editldap.c:589
2851 msgid ""
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2854 msgstr ""
2855 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2856 "trobar un nomb o adreça."
2857
2858 #: src/editldap.c:592
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " Per omissió"
2861
2862 #: src/editldap.c:596
2863 msgid ""
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2866 msgstr ""
2867 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2868 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2869
2870 #: src/editldap.c:602
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2873
2874 #: src/editldap.c:617
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2888 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2889 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2890 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2891 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2892 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2893 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2894 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2895 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2896 "emmagatzemar els resultats."
2897
2898 #: src/editldap.c:634
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2901
2902 #: src/editldap.c:639
2903 msgid ""
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2906 msgstr ""
2907 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2908 "al usar autocompletat d'adreces."
2909
2910 #: src/editldap.c:645
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2913
2914 #: src/editldap.c:650
2915 msgid ""
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2921 msgstr ""
2922 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2923 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2924 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2925 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2926 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2927
2928 #: src/editldap.c:703
2929 msgid "Bind DN"
2930 msgstr "Associar DN"
2931
2932 #: src/editldap.c:712
2933 msgid ""
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2938 msgstr ""
2939 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2940 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2941 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2942 "realitzar la cerca."
2943
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Associar contrasenya"
2947
2948 #: src/editldap.c:729
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2951
2952 #: src/editldap.c:734
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Temps límit (seg.)"
2955
2956 #: src/editldap.c:748
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "El temps mínim en segons."
2959
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2963
2964 #: src/editldap.c:766
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2969 "cerca."
2970
2971 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Bàsiques"
2974
2975 #: src/editldap.c:782
2976 msgid "Search"
2977 msgstr "Cercar"
2978
2979 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Extès"
2982
2983 #: src/editldap.c:981
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2986
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 msgid "Tag"
2989 msgstr "Etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:216
2992 msgid "Delete tag"
2993 msgstr "Esborrar etiqueta"
2994
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2998
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3002
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3006
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/edittags.c:458
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Etiqueta no establerta."
3014
3015 #: src/edittags.c:523
3016 msgctxt "Dialog title"
3017 msgid "Apply tags"
3018 msgstr "Aplicar etiqueta"
3019
3020 #: src/edittags.c:537
3021 msgid "New tag:"
3022 msgstr "Nova etiqueta:"
3023
3024 #: src/edittags.c:570
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 msgstr ""
3027 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3028 "immediats."
3029
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3033
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3037
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3041
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:106
3047 msgid "Please specify output directory and file to create."
3048 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid ""
3061 "The HTML output directory '%s'\n"
3062 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 msgstr ""
3064 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3065 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:180
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Crear directori"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "M_ostrar"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:445
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr "Full d'estils"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3110 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3111 msgid "None"
3112 msgstr "Cap"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3115 #: src/prefs_other.c:408
3116 msgid "Default"
3117 msgstr "Per omissió"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3121 msgid "Full"
3122 msgstr "Complet"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 msgid "Custom"
3126 msgstr "Adequat"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 msgid "Custom-2"
3130 msgstr "Adequat-2"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 msgid "Custom-3"
3134 msgstr "Adequat-3"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 msgid "Custom-4"
3138 msgstr "Adequat-4"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:466
3141 msgid "Full Name Format"
3142 msgstr "Format de nom complet"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:474
3145 msgid "First Name, Last Name"
3146 msgstr "Nom, Cognoms"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "Last Name, First Name"
3150 msgstr "Cognoms, Nom"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:482
3153 msgid "Color Banding"
3154 msgstr "Bandes de color"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:488
3157 msgid "Format Email Links"
3158 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:494
3161 msgid "Format User Attributes"
3162 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3165 msgid "Address Book :"
3166 msgstr "Agenda d'adreces :"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3169 msgid "File Name :"
3170 msgstr "Nom d'arxiu :"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:559
3173 msgid "Open with Web Browser"
3174 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:591
3177 msgid "Export Address Book to HTML File"
3178 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3181 msgid "File Info"
3182 msgstr "Informació d'arxiu"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:657
3185 msgid "Format"
3186 msgstr "Format"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:108
3189 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3190 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:187
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3200 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 msgstr ""
3202 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3203 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:190
3206 msgid "Create Directory"
3207 msgstr "Crear directori"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:199
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3216 "%s"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:241
3219 msgid "Suffix was not supplied"
3220 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:243
3223 msgid ""
3224 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3225 "you wish to proceed without a suffix?"
3226 msgstr ""
3227 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3228 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:261
3231 msgid "Error creating LDIF file"
3232 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:336
3235 msgid "Select LDIF output file"
3236 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:400
3239 msgid "LDIF Output File"
3240 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:431
3243 msgid ""
3244 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3245 "to:\n"
3246 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3249 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3252 msgid ""
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3254 "similar to:\n"
3255 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3258 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3261 msgid ""
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3267 "de l'estil de:\n"
3268 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3271 msgid "Suffix"
3272 msgstr "Sufixe"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3275 msgid ""
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281 msgstr ""
3282 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3283 "Alguns exemples:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3286 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3289 msgid "Relative DN"
3290 msgstr "DN relatiu"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3293 msgid "Unique ID"
3294 msgstr "ID únic"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3297 msgid ""
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 msgstr ""
3304 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3305 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3306 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3307 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3308 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3315 msgid ""
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 msgstr ""
3321 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3322 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3323 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3324 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3331 msgid ""
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3334 msgstr ""
3335 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3336 "opció per ignorar aquests registres."
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:721
3343 msgid "Distinguished Name"
3344 msgstr "Nom distingit"
3345
3346 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3347 msgid "Export to mbox file"
3348 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3349
3350 #: src/export.c:131
3351 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3352 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3353
3354 #: src/export.c:142
3355 msgid "Source folder:"
3356 msgstr "Carpeta origen:"
3357
3358 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3359 msgid "Mbox file:"
3360 msgstr "Arxiu mbox:"
3361
3362 #: src/export.c:203
3363 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3364 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3365
3366 #: src/export.c:208
3367 msgid "Source folder can't be left empty."
3368 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3369
3370 #: src/export.c:221
3371 msgid "Couldn't find the source folder."
3372 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3373
3374 #: src/export.c:245
3375 msgid "Select exporting file"
3376 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:767
3379 msgid "Full Name"
3380 msgstr "Nom complert"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3384 msgid "Attributes"
3385 msgstr "Atributs"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:974
3388 msgid "Claws Mail Address Book"
3389 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3392 msgid "Name already exists but is not a directory."
3393 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3396 msgid "No permissions to create directory."
3397 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3400 msgid "Name is too long."
3401 msgstr "El nom és massa llarg."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3404 msgid "Not specified."
3405 msgstr "Sense especificar."
3406
3407 #: src/file_checker.c:76
3408 #, c-format
3409 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Could not copy %s to %s"
3415 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
3416
3417 #: src/file_checker.c:98
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3421 "%s?"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3425 msgid "Inbox"
3426 msgstr "Entrada"
3427
3428 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3429 msgid "Sent"
3430 msgstr "Enviat"
3431
3432 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3434 msgid "Queue"
3435 msgstr "Cua"
3436
3437 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3438 msgid "Trash"
3439 msgstr "Paperera"
3440
3441 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3442 msgid "Drafts"
3443 msgstr "Esborranys"
3444
3445 #: src/folder.c:2010
3446 #, c-format
3447 msgid "Processing (%s)...\n"
3448 msgstr "Processant (%s)...\n"
3449
3450 #: src/folder.c:3254
3451 #, c-format
3452 msgid "Copying %s to %s...\n"
3453 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3454
3455 #: src/folder.c:3254
3456 #, c-format
3457 msgid "Moving %s to %s...\n"
3458 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3459
3460 #: src/folder.c:3562
3461 #, c-format
3462 msgid "Updating cache for %s..."
3463 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3464
3465 #: src/folder.c:4426
3466 msgid "Processing messages..."
3467 msgstr "Processant missatges..."
3468
3469 #: src/folder.c:4562
3470 #, c-format
3471 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3472 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3473
3474 #: src/foldersel.c:247
3475 msgid "Select folder"
3476 msgstr "Seleccionar carpeta"
3477
3478 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3480 msgid "NewFolder"
3481 msgstr "NovaCarpeta"
3482
3483 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3484 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3485 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3489 #, c-format
3490 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3491 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3492
3493 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3494 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3498 #, c-format
3499 msgid "The folder '%s' already exists."
3500 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3501
3502 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3503 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3504 #, c-format
3505 msgid "Can't create the folder '%s'."
3506 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3507
3508 #: src/folderview.c:230
3509 msgid "Mark all re_ad"
3510 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3511
3512 #: src/folderview.c:232
3513 msgid "R_un processing rules"
3514 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3515
3516 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3517 msgid "_Search folder..."
3518 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3519
3520 #: src/folderview.c:235
3521 msgid "Process_ing..."
3522 msgstr "Pr_ocessant..."
3523
3524 #: src/folderview.c:236
3525 msgid "Empty _trash..."
3526 msgstr "Buidar _paperera..."
3527
3528 #: src/folderview.c:237
3529 msgid "Send _queue..."
3530 msgstr "Enviar _cua..."
3531
3532 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3533 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3534 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3535 msgid "New"
3536 msgstr "Nous"
3537
3538 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3539 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3540 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3541 msgid "Unread"
3542 msgstr "No llegits"
3543
3544 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3545 #: src/prefs_folder_column.c:81
3546 msgid "Total"
3547 msgstr "Total"
3548
3549 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3550 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3551 msgid "#"
3552 msgstr "N"
3553
3554 #: src/folderview.c:760
3555 msgid "Setting folder info..."
3556 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3557
3558 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3559 msgid "Mark all as read"
3560 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3561
3562 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3565 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3566
3567 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3570 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3571
3572 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Scanning folder %s..."
3575 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3576
3577 #: src/folderview.c:1015
3578 msgid "Rebuild folder tree"
3579 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3580
3581 #: src/folderview.c:1016
3582 msgid ""
3583 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3584 msgstr ""
3585 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3586 "continuar?"
3587
3588 #: src/folderview.c:1026
3589 msgid "Rebuilding folder tree..."
3590 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3591
3592 #: src/folderview.c:1028
3593 msgid "Scanning folder tree..."
3594 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3595
3596 #: src/folderview.c:1119
3597 #, c-format
3598 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3599 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3600
3601 #: src/folderview.c:1173
3602 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3603 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3604
3605 #: src/folderview.c:2003
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Closing folder %s..."
3608 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3609
3610 #: src/folderview.c:2098
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Opening folder %s..."
3613 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3614
3615 #: src/folderview.c:2116
3616 msgid "Folder could not be opened."
3617 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3618
3619 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3620 msgid "Empty trash"
3621 msgstr "Buidar paperera"
3622
3623 #: src/folderview.c:2260
3624 msgid "Delete all messages in trash?"
3625 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3626
3627 #: src/folderview.c:2261
3628 msgid "+_Empty trash"
3629 msgstr "+Buidar pap_erera"
3630
3631 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3632 msgid "Offline warning"
3633 msgstr "Avís de desconnexió"
3634
3635 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3636 msgid "You're working offline. Override?"
3637 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3640 msgid "Send queued messages"
3641 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3642
3643 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3644 msgid "Send all queued messages?"
3645 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3646
3647 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3648 #: src/toolbar.c:2716
3649 msgid "_Send"
3650 msgstr "_Enviar"
3651
3652 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3653 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3654 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3655
3656 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3662 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3663 "%s"
3664
3665 #: src/folderview.c:2407
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3668 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3669
3670 #: src/folderview.c:2408
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3673 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3674
3675 #: src/folderview.c:2410
3676 msgid "Copy folder"
3677 msgstr "Copiar carpeta"
3678
3679 #: src/folderview.c:2410
3680 msgid "Move folder"
3681 msgstr "Moure carpeta"
3682
3683 #: src/folderview.c:2421
3684 #, c-format
3685 msgid "Copying %s to %s..."
3686 msgstr "Copiant %s a %s..."
3687
3688 #: src/folderview.c:2421
3689 #, c-format
3690 msgid "Moving %s to %s..."
3691 msgstr "Movent %s a %s..."
3692
3693 #: src/folderview.c:2452
3694 msgid "Source and destination are the same."
3695 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3696
3697 #: src/folderview.c:2455
3698 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3699 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3700
3701 #: src/folderview.c:2456
3702 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3703 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3704
3705 #: src/folderview.c:2459
3706 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3707 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3708
3709 #: src/folderview.c:2462
3710 msgid "Copy failed!"
3711 msgstr "Copiar ha fallat!"
3712
3713 #: src/folderview.c:2462
3714 msgid "Move failed!"
3715 msgstr "Moure ha fallat!"
3716
3717 #: src/folderview.c:2513
3718 #, c-format
3719 msgid "Processing configuration for folder %s"
3720 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3721
3722 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3723 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3724 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:161
3727 msgid "Newsgroup subscription"
3728 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:178
3731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3732 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:184
3735 msgid "Find groups:"
3736 msgstr "Buscar grups:"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:192
3739 msgid " Search "
3740 msgstr " Buscar "
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:204
3743 msgid "Newsgroup name"
3744 msgstr "Nom de grup"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:205
3747 msgid "Messages"
3748 msgstr "Missatges"
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:206
3751 msgid "Type"
3752 msgstr "Tipus"
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:347
3755 msgid "moderated"
3756 msgstr "moderat"
3757
3758 #: src/grouplistdialog.c:349
3759 msgid "readonly"
3760 msgstr "només lectura"
3761
3762 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3765 msgid "unknown"
3766 msgstr "desconegut"
3767
3768 #: src/grouplistdialog.c:422
3769 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3770 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3771
3772 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3773 msgid "Done."
3774 msgstr "Fet."
3775
3776 #: src/grouplistdialog.c:492
3777 #, c-format
3778 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3779 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:132
3782 msgid ""
3783 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3784 "\n"
3785 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3786 msgstr ""
3787 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3788 "\n"
3789 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:138
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/gtk/about.c:143
3799 #, fuzzy
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "\n"
3803 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3804 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "\n"
3808 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3809 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:159
3812 msgid ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3816 "The Claws Mail Team\n"
3817 " and Hiroyuki Yamamoto"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/gtk/about.c:162
3821 msgid ""
3822 "\n"
3823 "\n"
3824 "System Information\n"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "\n"
3828 "Informació del Sistema\n"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:168
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: %s %s (%s)"
3836 msgstr ""
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3839 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:177
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3845 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3846 "Operating System: %s"
3847 msgstr ""
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3850 "Sistema Operatiu: %s"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:186
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: unknown"
3858 msgstr ""
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3861 "Sistema Operatiu: desconegut"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3864 msgid "The Claws Mail Team"
3865 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:262
3868 msgid "Previous team members"
3869 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:281
3872 msgid "The translation team"
3873 msgstr "L'equip de traducció"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:300
3876 msgid "Documentation team"
3877 msgstr "L'equip de documentació"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:319
3880 msgid "Logo"
3881 msgstr "Logo"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:338
3884 msgid "Icons"
3885 msgstr "Icones"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:357
3888 msgid "Contributors"
3889 msgstr "Collaboradors"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:405
3892 msgid "Compiled-in Features\n"
3893 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:421
3896 msgctxt "compface"
3897 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3898 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:431
3901 msgctxt "Enchant"
3902 msgid "adds support for spell checking\n"
3903 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:441
3906 msgctxt "GnuTLS"
3907 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3908 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:451
3911 msgctxt "IPv6"
3912 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3913 msgstr ""
3914 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:462
3917 msgctxt "iconv"
3918 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3919 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:472
3922 msgctxt "JPilot"
3923 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3924 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:482
3927 msgctxt "LDAP"
3928 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3929 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:492
3932 msgctxt "libetpan"
3933 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3934 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:502
3937 msgctxt "libSM"
3938 msgid "adds support for session handling\n"
3939 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:512
3942 msgctxt "NetworkManager"
3943 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3944 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:544
3947 msgid ""
3948 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3949 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3950 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3951 "version.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3955 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3956 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3957 "posterior.\n"
3958 "\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:550
3961 msgid ""
3962 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3963 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3964 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3965 "more details.\n"
3966 "\n"
3967 msgstr ""
3968 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3969 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3970 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3971 "per a més detalls.\n"
3972 "\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:568
3975 msgid ""
3976 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3977 "this program. If not, see <"
3978 msgstr ""
3979 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3980 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:573
3983 msgid ""
3984 ">. \n"
3985 "\n"
3986 msgstr ""
3987 ">. \n"
3988 "\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Session statistics\n"
3993 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "Started: %s\n"
3998 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4001 msgid "Incoming traffic\n"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Received messages: %d\n"
4007 msgstr "missatges esborrats"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4010 msgid "Outgoing traffic\n"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4016 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "Replied messages: %d\n"
4021 msgstr "missatges esborrats"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4026 msgstr "missatges reenviats"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4031 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:774
4034 msgid "About Claws Mail"
4035 msgstr "Sobre Claws Mail"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:832
4038 msgid ""
4039 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4040 "The Claws Mail Team\n"
4041 "and Hiroyuki Yamamoto"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/gtk/about.c:846
4045 msgid "_Info"
4046 msgstr "_Info"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:852
4049 msgid "_Authors"
4050 msgstr "_Autors"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:858
4053 msgid "_Features"
4054 msgstr "_Característiques"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:864
4057 msgid "_License"
4058 msgstr "_Llicència"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:872
4061 msgid "_Release Notes"
4062 msgstr "_Notes de Versió"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:878
4065 msgid "_Statistics"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4069 msgid "Orange"
4070 msgstr "Taronja"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4073 msgid "Red"
4074 msgstr "Vermell"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4077 msgid "Pink"
4078 msgstr "Rosa"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4081 msgid "Sky blue"
4082 msgstr "Blau cel"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4085 msgid "Blue"
4086 msgstr "Blau"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4089 msgid "Green"
4090 msgstr "Verd"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4093 msgid "Brown"
4094 msgstr "Marró"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4097 msgid "Grey"
4098 msgstr "Gris"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4101 msgid "Light brown"
4102 msgstr "Marró clar"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4105 msgid "Dark red"
4106 msgstr "Vermell fosc"
4107
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4109 msgid "Dark pink"
4110 msgstr "Rosa fosc"
4111
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4113 msgid "Steel blue"
4114 msgstr "Blau cel"
4115
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4117 msgid "Gold"
4118 msgstr "Daurat"
4119
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4121 msgid "Bright green"
4122 msgstr "Verd fort"
4123
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4125 msgid "Magenta"
4126 msgstr "Magenta"
4127
4128 #: src/gtk/foldersort.c:156
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Set mailbox order"
4131 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4132
4133 #: src/gtk/foldersort.c:190
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4136 msgstr ""
4137 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4138 "carpetes."
4139
4140 #: src/gtk/foldersort.c:216
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Mailboxes"
4143 msgstr "Correu"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4146 msgid "No dictionary selected."
4147 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4150 #, c-format
4151 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4152 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4155 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4156 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4159 #, c-format
4160 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4161 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4164 msgid "No misspelled word found."
4165 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4168 msgid "Replace unknown word"
4169 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4172 #, c-format
4173 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4174 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4177 msgid ""
4178 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4179 "will learn from mistake.\n"
4180 msgstr ""
4181 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4182 "s'aprendrà l'error.\n"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Change to..."
4187 msgstr "Canviar punts"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4190 msgid "More..."
4191 msgstr "Més..."
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4196 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4199 msgid "Accept in this session"
4200 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4203 msgid "Add to personal dictionary"
4204 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4207 msgid "Replace with..."
4208 msgstr "Substituir per..."
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4211 #, c-format
4212 msgid "Check with %s"
4213 msgstr " Comprovar amb %s"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4216 msgid "(no suggestions)"
4217 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4220 #, c-format
4221 msgid "Dictionary: %s"
4222 msgstr "Diccionari: %s"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4225 #, c-format
4226 msgid "Use alternate (%s)"
4227 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4228
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4230 msgid "Use both dictionaries"
4231 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4232
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4234 msgid "Check while typing"
4235 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4244 "%s"
4245
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4253 "%s"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4256 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4257 #: src/summaryview.c:444
4258 msgid "Date"
4259 msgstr "Data"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:8
4262 msgid "Date:"
4263 msgstr "Data:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4266 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4267 #: src/summaryview.c:442
4268 msgid "From"
4269 msgstr "Des de"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4272 msgid "From:"
4273 msgstr "Des de:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:10
4276 msgid "Sender"
4277 msgstr "Remitent"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:10
4280 msgid "Sender:"
4281 msgstr "Remitent:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:11
4284 msgid "Reply-To"
4285 msgstr "Respondre-A"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4288 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4289 #: src/summaryview.c:443
4290 msgid "To"
4291 msgstr "Per a"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4294 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4295 msgid "Cc"
4296 msgstr "Cc"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:14
4299 msgid "Bcc"
4300 msgstr "Bcc"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4303 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4304 msgid "Message-ID"
4305 msgstr "ID-Missatge"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:15
4308 msgid "Message-ID:"
4309 msgstr "ID-Missatge:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:16
4312 msgid "In-Reply-To"
4313 msgstr "En-Resposta-A"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4316 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4317 msgid "References"
4318 msgstr "Referències"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:17
4321 msgid "References:"
4322 msgstr "Referències:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4325 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4326 #: src/summaryview.c:441
4327 msgid "Subject"
4328 msgstr "Assumpte"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:19
4331 msgid "Comments"
4332 msgstr "Comentaris"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:19
4335 msgid "Comments:"
4336 msgstr "Comentaris:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:20
4339 msgid "Keywords"
4340 msgstr "Paraules Clau"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4343 msgid "Keywords:"
4344 msgstr "Paraules Clau:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:21
4347 msgid "Resent-Date"
4348 msgstr "Re-enviament-Data"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:21
4351 msgid "Resent-Date:"
4352 msgstr "Re-enviament-Data:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:22
4355 msgid "Resent-From"
4356 msgstr "Re-enviament-Desde"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:22
4359 msgid "Resent-From:"
4360 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:23
4363 msgid "Resent-Sender"
4364 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:23
4367 msgid "Resent-Sender:"
4368 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:24
4371 msgid "Resent-To"
4372 msgstr "Re-enviar-A"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:24
4375 msgid "Resent-To:"
4376 msgstr "Re-enviar-A:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:25
4379 msgid "Resent-Cc"
4380 msgstr "Re-enviament-Cc"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:25
4383 msgid "Resent-Cc:"
4384 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:26
4387 msgid "Resent-Bcc"
4388 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:26
4391 msgid "Resent-Bcc:"
4392 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:27
4395 msgid "Resent-Message-ID"
4396 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:27
4399 msgid "Resent-Message-ID:"
4400 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:28
4403 msgid "Return-Path"
4404 msgstr "Ruta-Retorn"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:28
4407 msgid "Return-Path:"
4408 msgstr "Ruta-Retorn:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:29
4411 msgid "Received"
4412 msgstr "Rebut"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:29
4415 msgid "Received:"
4416 msgstr "Rebut:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4419 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4420 msgid "Newsgroups"
4421 msgstr "Grups de notícies"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:33
4424 msgid "Followup-To"
4425 msgstr "Seguiment-A"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:34
4428 msgid "Delivered-To"
4429 msgstr "Enviat-A"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:34
4432 msgid "Delivered-To:"
4433 msgstr "Enviat-A:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:35
4436 msgid "Seen"
4437 msgstr "Vist"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:35
4440 msgid "Seen:"
4441 msgstr "Vist:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4445 #: src/summaryview.c:2794
4446 msgid "Status"
4447 msgstr "Estat"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4450 msgid "Status:"
4451 msgstr "Estat:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:37
4454 msgid "Face"
4455 msgstr "Cara"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:37
4458 msgid "Face:"
4459 msgstr "Cara:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:38
4462 msgid "Disposition-Notification-To"
4463 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:38
4466 msgid "Disposition-Notification-To:"
4467 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:39
4470 msgid "Return-Receipt-To"
4471 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:39
4474 msgid "Return-Receipt-To:"
4475 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:40
4478 msgid "User-Agent"
4479 msgstr "Agent-Usuari"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:40
4482 msgid "User-Agent:"
4483 msgstr "Agent-Usuari:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:41
4486 msgid "Content-Type"
4487 msgstr "Tipus-Contingut"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4490 msgid "Content-Type:"
4491 msgstr "Tipus-Contingut:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:42
4494 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4495 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:42
4498 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4499 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:43
4502 msgid "MIME-Version"
4503 msgstr "Versió-MIME"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:43
4506 msgid "MIME-Version:"
4507 msgstr "Versió-MIME:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:44
4510 msgid "Precedence"
4511 msgstr "Procedència"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:44
4514 msgid "Precedence:"
4515 msgstr "Procedència:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4518 msgid "Organization"
4519 msgstr "Organizació"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:45
4522 msgid "Organization:"
4523 msgstr "Organització:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:47
4526 msgid "Mailing-List"
4527 msgstr "Llista-Correu"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:47
4530 msgid "Mailing-List:"
4531 msgstr "Llista-Correu:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:48
4534 msgid "List-Post"
4535 msgstr "Llista-Enviar"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:48
4538 msgid "List-Post:"
4539 msgstr "Llista-Enviar:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:49
4542 msgid "List-Subscribe"
4543 msgstr "Llista-Subscriure"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:49
4546 msgid "List-Subscribe:"
4547 msgstr "Llista-Subscriure:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:50
4550 msgid "List-Unsubscribe"
4551 msgstr "Llista-Desubscriure"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:50
4554 msgid "List-Unsubscribe:"
4555 msgstr "Llista-Desubscriure"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:51
4558 msgid "List-Help"
4559 msgstr "Llista-Ajuda"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:51
4562 msgid "List-Help:"
4563 msgstr "Llista-Ajuda:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:52
4566 msgid "List-Archive"
4567 msgstr "Llista-Arxiu"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:52
4570 msgid "List-Archive:"
4571 msgstr "Llista-Arxiu"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:53
4574 msgid "List-Owner"
4575 msgstr "Llista-Propietari"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:53
4578 msgid "List-Owner:"
4579 msgstr "Llista-Propietari:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:55
4582 msgid "X-Label"
4583 msgstr "Etiqueta-X"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:55
4586 msgid "X-Label:"
4587 msgstr "Etiqueta-X:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:56
4590 msgid "X-Mailer"
4591 msgstr "Carter-X"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:56
4594 msgid "X-Mailer:"
4595 msgstr "Carter-X:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:57
4598 msgid "X-Status"
4599 msgstr "Estat-X"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:57
4602 msgid "X-Status:"
4603 msgstr "Estat-X:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:58
4606 msgid "X-Face"
4607 msgstr "Cara-X"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:58
4610 msgid "X-Face:"
4611 msgstr "Cara-X:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:59
4614 msgid "X-No-Archive"
4615 msgstr "No-Arxivar-X"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:59
4618 msgid "X-No-Archive:"
4619 msgstr "No-Arxivar-X:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:62
4622 msgid "In reply to"
4623 msgstr "En resposta a"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:62
4626 msgid "In reply to:"
4627 msgstr "En resposta a:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:63
4630 msgid "To or Cc"
4631 msgstr "Per a o Cc"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:63
4634 msgid "To or Cc:"
4635 msgstr "Per a o Cc:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:64
4638 msgid "From, To or Subject"
4639 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:64
4642 msgid "From, To or Subject:"
4643 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4646 msgid "New message"
4647 msgstr "Missatge nou"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4650 msgid "Unread message"
4651 msgstr "Missatge sense llegir"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4654 msgid "Message has been replied to"
4655 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4658 msgid "Message has been forwarded"
4659 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4664 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4667 msgid "Message is in an ignored thread"
4668 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4671 msgid "Message is in a watched thread"
4672 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4675 msgid "Message is spam"
4676 msgstr "El missatge és correu brossa"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4679 msgid "Message has attachment(s)"
4680 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4683 msgid "Digitally signed message"
4684 msgstr "Missatge signat digitalment"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4687 msgid "Encrypted message"
4688 msgstr "Missatge encriptat"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4691 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4692 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4695 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4696 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4699 msgid "Marked message"
4700 msgstr "Missatge marcat"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4703 msgid "Message is marked for deletion"
4704 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4707 msgid "Message is marked for moving"
4708 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4711 msgid "Message is marked for copying"
4712 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4715 msgid "Locked message"
4716 msgstr "Missatge bloquejat"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4719 msgid "Folder (normal, opened)"
4720 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4723 msgid "Folder with read messages hidden"
4724 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4727 msgid "Folder contains marked messages"
4728 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4731 msgid "Icon Legend"
4732 msgstr "Text de la Icona"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4735 msgid ""
4736 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4737 "messages and folders:</span>"
4738 msgstr ""
4739 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4740 "missatges i carpetes:</span>"
4741
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4743 #, c-format
4744 msgid "Input password for %s on %s:"
4745 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4746
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4749 #, c-format
4750 msgid "Input password for %s:"
4751 msgstr "Contrasenya per %s:"
4752
4753 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4754 msgid "Input password:"
4755 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4756
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4759 msgid "Input password"
4760 msgstr "Introduiu contrasenya"
4761
4762 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4763 msgid "Remember password for this session"
4764 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4765
4766 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4767 msgid "Remember this"
4768 msgstr "Recorda això"
4769
4770 #: src/gtk/logwindow.c:447
4771 msgid "Clear _Log"
4772 msgstr "Netejar _Log"
4773
4774 #: src/gtk/menu.c:137
4775 msgid ""
4776 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4777 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4778 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "\n"
4785 "Version: "
4786 msgstr ""
4787 "\n"
4788 "\n"
4789 "Versió: "
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4792 msgid "Error: "
4793 msgstr "Error: "
4794
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4796 msgid "Plugin is not functional."
4797 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4800 msgid "Select the Plugins to load"
4801 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "The following error occurred while loading %s :\n"
4807 "\n"
4808 "%s\n"
4809 msgstr ""
4810 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4811 "\n"
4812 "%s\n"
4813
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4824 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4837 msgid "Plugins"
4838 msgstr "Mòduls"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4841 msgid "Load..."
4842 msgstr "Carregar..."
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4845 msgid "Unload"
4846 msgstr "Descarregar"
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4849 msgid "Description"
4850 msgstr "Descripció"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4856 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4857 msgstr ""
4858
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4860 msgid "Click here to load one or more plugins"
4861 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4862
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4864 msgid "Unload the selected plugin"
4865 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4866
4867 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4868 msgid "Loaded plugins"
4869 msgstr "Mòduls carregats"
4870
4871 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4872 msgid "Page Index"
4873 msgstr "Pàgina índex"
4874
4875 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4876 msgid "_Hide"
4877 msgstr "Ocu_ltar"
4878
4879 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4880 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4881 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4882 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4883 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4884 msgid "Account"
4885 msgstr "Compte"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4888 msgid "all messages"
4889 msgstr "tots els missatges"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4892 #, fuzzy
4893 msgid "messages whose age is greater than # days"
4894 msgstr "missatges amb edat major que "
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4897 #, fuzzy
4898 msgid "messages whose age is less than # days"
4899 msgstr "missatges amb edat menor que "
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4902 #, fuzzy
4903 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4904 msgstr "missatges amb edat major que "
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4907 #, fuzzy
4908 msgid "messages whose age is less than # hours"
4909 msgstr "missatges amb edat menor que "
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4912 msgid "messages which contain S in the message body"
4913 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4916 msgid "messages which contain S in the whole message"
4917 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4920 msgid "messages carbon-copied to S"
4921 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4924 msgid "message is either to: or cc: to S"
4925 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4928 msgid "deleted messages"
4929 msgstr "missatges esborrats"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4932 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4933 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4936 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4937 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4940 msgid "messages originating from user S"
4941 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4944 msgid "forwarded messages"
4945 msgstr "missatges reenviats"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4948 #, fuzzy
4949 msgid "messages which have attachments"
4950 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4953 msgid "messages which contain header S"
4954 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4957 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4958 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4961 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4962 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4965 msgid "messages which are marked with color #"
4966 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4969 msgid "locked messages"
4970 msgstr "missatges bloquejats"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4973 msgid "messages which are in newsgroup S"
4974 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4977 msgid "new messages"
4978 msgstr "missatges nous"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4981 msgid "old messages"
4982 msgstr "missatges antics"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4985 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4986 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4989 #, fuzzy
4990 msgid "messages which you have replied to"
4991 msgstr "missatges que han estat contestats"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4994 msgid "read messages"
4995 msgstr "missatges llegits"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4998 msgid "messages which contain S in subject"
4999 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5002 #, fuzzy
5003 msgid "messages whose score is equal to # points"
5004 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5007 #, fuzzy
5008 msgid "messages whose score is greater than # points"
5009 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5012 #, fuzzy
5013 msgid "messages whose score is lower than # points"
5014 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5017 #, fuzzy
5018 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5019 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5022 #, fuzzy
5023 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5024 msgstr "missatges amb tamany major que #"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5027 #, fuzzy
5028 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5029 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5032 msgid "messages which have been sent to S"
5033 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5036 msgid "messages which tags contain S"
5037 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5040 msgid "messages which have tag(s)"
5041 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5044 msgid "marked messages"
5045 msgstr "missatges marcats"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5048 msgid "unread messages"
5049 msgstr "missatges sense llegir"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5052 msgid "messages which contain S in References header"
5053 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5056 #, c-format
5057 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5058 msgstr ""
5059 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5062 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5063 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5066 msgid "logical AND operator"
5067 msgstr "operador I lògic"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5070 msgid "logical OR operator"
5071 msgstr "operador O lògic"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5074 msgid "logical NOT operator"
5075 msgstr "operador NO lògic"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5078 msgid "case sensitive search"
5079 msgstr "sensible a majs./mins."
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5082 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5086 msgid "all filtering expressions are allowed"
5087 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5090 msgid "Extended Search"
5091 msgstr "Recerca ampliada"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5094 msgid ""
5095 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5096 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5097 "The following symbols can be used:"
5098 msgstr ""
5099 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5100 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5101 "Es poden usar els següents símbols:"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5104 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5108 msgid "From/To/Subject/Tag"
5109 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5112 msgid "Recursive"
5113 msgstr "Recursiu"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5116 msgid "Sticky"
5117 msgstr "Ràpid"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5120 msgid "Type-ahead"
5121 msgstr "Mentrestant tecleja"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5124 msgid "Run on select"
5125 msgstr "Executar sobre la selecció"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5128 msgid "Clear the current search"
5129 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5132 msgid "Edit search criteria"
5133 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5136 msgid "Information about extended symbols"
5137 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5140 msgid "_Information"
5141 msgstr "_Informació"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5144 msgid "E_dit"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5148 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5149 #, fuzzy
5150 msgid "C_lear"
5151 msgstr "_Netejar"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5155 msgid "Correct"
5156 msgstr "Correcte"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5159 msgid "Owner"
5160 msgstr "Propietari"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5163 msgid "Signer"
5164 msgstr "Signant"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5167 #: src/prefs_themes.c:862
5168 msgid "Name: "
5169 msgstr "Nom: "
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5172 msgid "Organization: "
5173 msgstr "Organització: "
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5176 msgid "Location: "
5177 msgstr "Localització: "
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5180 msgid "Fingerprint: \n"
5181 msgstr "Empremta digital: \n"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5184 msgid "Signature status: "
5185 msgstr "Estat de la signatura: "
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5188 msgid "Expires on: "
5189 msgstr "Caduca el:"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5192 #, c-format
5193 msgid "SSL certificate for %s"
5194 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5200 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5201 "\n"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid ""
5207 "Certificate for %s is unknown.\n"
5208 "%sDo you want to accept it?"
5209 msgstr ""
5210 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5211 "Voleu acceptar-lo?"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5215 #, c-format
5216 msgid "Signature status: %s"
5217 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5220 msgid "_View certificate"
5221 msgstr "_Veure certificat"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5224 #, fuzzy
5225 msgid "SSL certificate is invalid"
5226 msgstr "Cer_tificats SSL"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5229 #, fuzzy
5230 msgid "SSL certificate is unknown"
5231 msgstr "Cer_tificats SSL"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5235 msgid "_Cancel connection"
5236 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5239 msgid "_Accept and save"
5240 msgstr "_Acceptar i guardar"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5243 #, fuzzy, c-format
5244 msgid ""
5245 "Certificate for %s is expired.\n"
5246 "%sDo you want to continue?"
5247 msgstr ""
5248 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5249 "Voleu continuar?"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5252 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5256 #, fuzzy
5257 msgid "SSL certificate is expired"
5258 msgstr "Cer_tificats SSL"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5261 msgid "_Accept"
5262 msgstr "_Acceptar"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5265 msgid "New certificate:"
5266 msgstr "Certificat nou:"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5269 msgid "Known certificate:"
5270 msgstr "Certificat conegut:"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid ""
5275 "Certificate for %s has changed.\n"
5276 "%sDo you want to accept it?"
5277 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5280 msgid "_View certificates"
5281 msgstr "_Veure certificats"
5282
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5284 #, fuzzy
5285 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5286 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5287
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5289 #, fuzzy
5290 msgid "SSL certificate changed"
5291 msgstr "Cer_tificats SSL"
5292
5293 #: src/headerview.c:96
5294 msgid "Tags:"
5295 msgstr "Etiquetes:"
5296
5297 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5300 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5301 msgid "(No From)"
5302 msgstr "(Sense remitent)"
5303
5304 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5307 #: src/summaryview.c:3407
5308 msgid "(No Subject)"
5309 msgstr "(Sense assumpte)"
5310
5311 #: src/image_viewer.c:100
5312 msgid "Error:"
5313 msgstr "Error:"
5314
5315 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5317 msgid "Filename:"
5318 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5319
5320 #: src/image_viewer.c:306
5321 msgid "Filesize:"
5322 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5323
5324 #: src/image_viewer.c:355
5325 msgid "Load Image"
5326 msgstr "Carregar imatge"
5327
5328 #: src/imap.c:577
5329 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5330 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5331
5332 #: src/imap.c:616
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5335 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5336
5337 #: src/imap.c:619
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5340 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5341
5342 #: src/imap.c:622
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5345 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5346
5347 #: src/imap.c:625
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5350 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5351
5352 #: src/imap.c:628
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5356 "server)\n"
5357 msgstr ""
5358 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5359 "incompleix la norma RFC)\n"
5360
5361 #: src/imap.c:632
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5364 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5365
5366 #: src/imap.c:635
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5369 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5370
5371 #: src/imap.c:638
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5374 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5375
5376 #: src/imap.c:641
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5380 "server)\n"
5381 msgstr ""
5382 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5383 "la norma RFC)\n"
5384
5385 #: src/imap.c:645
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5388 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5389
5390 #: src/imap.c:648
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5393 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5394
5395 #: src/imap.c:651
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5398 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5399
5400 #: src/imap.c:654
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5403 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5404
5405 #: src/imap.c:657
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5408 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5409
5410 #: src/imap.c:660
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5413 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5414
5415 #: src/imap.c:663
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5418 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5419
5420 #: src/imap.c:666
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5423 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5424
5425 #: src/imap.c:669
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5428 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5429
5430 #: src/imap.c:672
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5433 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5434
5435 #: src/imap.c:675
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5438 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5439
5440 #: src/imap.c:678
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5443 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5444
5445 #: src/imap.c:681
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5448 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5449
5450 #: src/imap.c:684
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5453 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5454
5455 #: src/imap.c:687
5456 #, c-format
5457 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5458 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5459
5460 #: src/imap.c:690
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5463 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5464
5465 #: src/imap.c:693
5466 #, c-format
5467 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5468 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5469
5470 #: src/imap.c:696
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5473 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5474
5475 #: src/imap.c:699
5476 #, c-format
5477 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5478 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5479
5480 #: src/imap.c:702
5481 #, c-format
5482 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5483 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5484
5485 #: src/imap.c:705
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5488 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5489
5490 #: src/imap.c:708
5491 #, c-format
5492 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5493 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5494
5495 #: src/imap.c:711
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5498 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5499
5500 #: src/imap.c:714
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5503 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5504
5505 #: src/imap.c:717
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5508 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5509
5510 #: src/imap.c:720
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5513 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5514
5515 #: src/imap.c:723
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5518 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5519
5520 #: src/imap.c:726
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5523 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5524
5525 #: src/imap.c:729
5526 #, c-format
5527 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5528 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5529
5530 #: src/imap.c:732
5531 #, c-format
5532 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5533 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5534
5535 #: src/imap.c:735
5536 #, c-format
5537 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5538 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5539
5540 #: src/imap.c:739
5541 #, c-format
5542 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5543 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5544
5545 #: src/imap.c:743
5546 #, c-format
5547 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5548 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5549
5550 #: src/imap.c:928
5551 msgid ""
5552 "\n"
5553 "\n"
5554 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5555 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5556 msgstr ""
5557 "\n"
5558 "\n"
5559 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5560 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5561
5562 #: src/imap.c:934
5563 msgid ""
5564 "\n"
5565 "\n"
5566 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5567 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5568 msgstr ""
5569 "\n"
5570 "\n"
5571 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5572 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5573
5574 #: src/imap.c:941
5575 #, c-format
5576 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5577 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5578
5579 #: src/imap.c:945
5580 #, c-format
5581 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5582 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5583
5584 #: src/imap.c:963
5585 #, c-format
5586 msgid "Connecting to %s failed"
5587 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5588
5589 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5590 #, c-format
5591 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5592 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5593
5594 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5595 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5596 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5597 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5598
5599 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5600 msgid "Insecure connection"
5601 msgstr "Connexió no segura"
5602
5603 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5604 msgid ""
5605 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5606 "available in this build of Claws Mail. \n"
5607 "\n"
5608 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5609 "not be secure."
5610 msgstr ""
5611 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5612 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5613 "\n"
5614 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5615 "segura."
5616
5617 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5618 msgid "Con_tinue connecting"
5619 msgstr "Con_tinuar connectant"
5620
5621 #: src/imap.c:1129
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5624 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5625
5626 #: src/imap.c:1177
5627 #, c-format
5628 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5629 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5630
5631 #: src/imap.c:1180
5632 #, c-format
5633 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5634 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5635
5636 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5637 msgid "Can't start TLS session.\n"
5638 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5639
5640 #: src/imap.c:1276
5641 #, c-format
5642 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5643 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5644
5645 #: src/imap.c:1279
5646 #, c-format
5647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5648 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5649
5650 #: src/imap.c:1677
5651 msgid "Adding messages..."
5652 msgstr "Afegint missatges..."
5653
5654 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5655 msgid "Copying messages..."
5656 msgstr "Copiant missatges..."
5657
5658 #: src/imap.c:2461
5659 msgid "can't set deleted flags\n"
5660 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5661
5662 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5663 msgid "can't expunge\n"
5664 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5665
5666 #: src/imap.c:2819
5667 #, c-format
5668 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5669 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5670
5671 #: src/imap.c:2822
5672 #, c-format
5673 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5674 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5675
5676 #: src/imap.c:3118
5677 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5678 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5679
5680 #: src/imap.c:3133
5681 msgid "can't create mailbox\n"
5682 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5683
5684 #: src/imap.c:3224
5685 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5686 msgstr ""
5687 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5688
5689 #: src/imap.c:3261
5690 #, c-format
5691 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5692 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5693
5694 #: src/imap.c:3373
5695 msgid "can't delete mailbox\n"
5696 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5697
5698 #: src/imap.c:3655
5699 msgid "LIST failed\n"
5700 msgstr "LIST fallida\n"
5701
5702 #: src/imap.c:3740
5703 msgid "Flagging messages..."
5704 msgstr "Marcant missatges..."
5705
5706 #: src/imap.c:3841
5707 #, c-format
5708 msgid "can't select folder: %s\n"
5709 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5710
5711 #: src/imap.c:3993
5712 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5713 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5714
5715 #: src/imap.c:4003
5716 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5717 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5718
5719 #: src/imap.c:4008
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5723 "compiled without OpenSSL support.\n"
5724 msgstr ""
5725 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5726 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5727
5728 #: src/imap.c:4016
5729 msgid "Server logins are disabled.\n"
5730 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5731
5732 #: src/imap.c:4239
5733 msgid "Fetching message..."
5734 msgstr "Rebent missatge..."
5735
5736 #: src/imap.c:4929
5737 #, c-format
5738 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5739 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5740
5741 #: src/imap.c:5965
5742 msgid ""
5743 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5744 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5745 "disabled.\n"
5746 "\n"
5747 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5748 msgstr ""
5749 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5750 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5751 "tades.\n"
5752 "\n"
5753 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5756 msgid "Create _new folder..."
5757 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5760 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5761 msgid "_Rename folder..."
5762 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5765 msgid "M_ove folder..."
5766 msgstr "M_oure carpeta..."
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5769 msgid "Cop_y folder..."
5770 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5774 msgid "_Delete folder..."
5775 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5778 msgid "Synchronise"
5779 msgstr "Sincronitzar"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5782 msgid "Down_load messages"
5783 msgstr "Des_carregar missatges"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:75
5786 msgid "S_ubscriptions"
5787 msgstr "S_ubscripcions"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:77
5790 msgid "_Subscribe..."
5791 msgstr "_Subscriure's..."
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5794 msgid "_Unsubscribe..."
5795 msgstr "Des_ubscriure's..."
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5799 msgid "_Check for new messages"
5800 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5803 msgid "C_heck for new folders"
5804 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5807 msgid "R_ebuild folder tree"
5808 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:87
5811 msgid "Show only subscribed _folders"
5812 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:196
5815 msgid ""
5816 "Input the name of new folder:\n"
5817 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5818 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5819 msgstr ""
5820 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5821 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5822 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5825 msgid "Inherit properties from parent folder"
5826 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5829 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5831 #, c-format
5832 msgid "Input new name for '%s':"
5833 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5838 msgid "Rename folder"
5839 msgstr "Reanomenar carpeta"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5842 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5844 msgid ""
5845 "The folder could not be renamed.\n"
5846 "The new folder name is not allowed."
5847 msgstr ""
5848 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5849 "El nou nom no està permès."
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5855 "will not be possible.\n"
5856 "\n"
5857 "Do you really want to delete?"
5858 msgstr ""
5859 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5860 "los serà impossible.\n"
5861 "\n"
5862 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5867 #, c-format
5868 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5869 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:507
5872 #, c-format
5873 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5874 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:510
5877 msgid "Search recursively"
5878 msgstr "Cercar recursivament"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5881 msgid "Subscriptions"
5882 msgstr "Subscripcions"
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:516
5885 msgid "+_Search"
5886 msgstr "+_Cercar"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:526
5889 #, c-format
5890 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5891 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5894 msgid "Subscribe"
5895 msgstr "Subscriure's"
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5898 msgid "All of them"
5899 msgstr "Tots"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:557
5902 msgid ""
5903 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5904 "\n"
5905 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5906 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5907 msgstr ""
5908 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5909 "\n"
5910 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5911 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:566
5914 #, c-format
5915 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5916 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:567
5919 msgid "subscribe"
5920 msgstr "Subscriure's"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:567
5923 msgid "unsubscribe"
5924 msgstr "desubscriure's"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5927 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5928 msgid "Apply to subfolders"
5929 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:575
5932 msgid "+_Subscribe"
5933 msgstr "+_Subscriure's"
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:575
5936 msgid "+_Unsubscribe"
5937 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5938
5939 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5940 msgid "Import mbox file"
5941 msgstr "Importar arxiu mbox"
5942
5943 #: src/import.c:131
5944 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5945 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5946
5947 #: src/import.c:148
5948 msgid "Destination folder:"
5949 msgstr "Carpeta destinació:"
5950
5951 #: src/import.c:202
5952 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5953 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5954
5955 #: src/import.c:207
5956 msgid ""
5957 "Destination folder is not set.\n"
5958 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5959 msgstr ""
5960 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5961 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5962
5963 #: src/import.c:229
5964 msgid "Can't find the destination folder."
5965 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5966
5967 #: src/import.c:254
5968 msgid "Select importing file"
5969 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5970
5971 #: src/importldif.c:186
5972 msgid "Please specify address book name and file to import."
5973 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5974
5975 #: src/importldif.c:189
5976 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5977 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5978
5979 #: src/importldif.c:192
5980 msgid "File imported."
5981 msgstr "Arxiu importat."
5982
5983 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5984 msgid "Please select a file."
5985 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5986
5987 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5988 msgid "Address book name must be supplied."
5989 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5990
5991 #: src/importldif.c:496
5992 msgid "LDIF file imported successfully."
5993 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5994
5995 #: src/importldif.c:581
5996 msgid "Select LDIF File"
5997 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5998
5999 #: src/importldif.c:667
6000 msgid ""
6001 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6002 "file data."
6003 msgstr ""
6004 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6005 "l'arxiu LDIF."
6006
6007 #: src/importldif.c:672
6008 msgid "File Name"
6009 msgstr "Nom de l'arxiu"
6010
6011 #: src/importldif.c:682
6012 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6013 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6014
6015 #: src/importldif.c:689
6016 msgid "Select the LDIF file to import."
6017 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6018
6019 #: src/importldif.c:725
6020 msgid "R"
6021 msgstr "R"
6022
6023 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6024 msgid "S"
6025 msgstr "E"
6026
6027 #: src/importldif.c:727
6028 msgid "LDIF Field Name"
6029 msgstr "Nom del camp LDIF"
6030
6031 #: src/importldif.c:728
6032 msgid "Attribute Name"
6033 msgstr "Nom de l'atributo"
6034
6035 #: src/importldif.c:783
6036 msgid "LDIF Field"
6037 msgstr "Camp LDIF"
6038
6039 #: src/importldif.c:795
6040 msgid "Attribute"
6041 msgstr "Atribut"
6042
6043 #: src/importldif.c:807
6044 msgid ""
6045 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6046 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6047 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6048 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6049 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6050 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6051 "field for import."
6052 msgstr ""
6053 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6054 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6055 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6056 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6057 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6058 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6059 "el camp per importar."
6060
6061 #: src/importldif.c:822
6062 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6063 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6064
6065 #: src/importldif.c:827
6066 msgid "Select for Import"
6067 msgstr "Seleccionar per importar"
6068
6069 #: src/importldif.c:832
6070 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6071 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6072
6073 #: src/importldif.c:834
6074 msgid " Modify "
6075 msgstr " Modificar "
6076
6077 #: src/importldif.c:839
6078 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6079 msgstr ""
6080 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6081
6082 #: src/importldif.c:911
6083 msgid "Records Imported :"
6084 msgstr "Registres importats :"
6085
6086 #: src/importldif.c:943
6087 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6088 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6089
6090 #: src/importldif.c:980
6091 msgid "Proceed"
6092 msgstr "Procedir"
6093
6094 #: src/importmutt.c:142
6095 msgid "Error importing MUTT file."
6096 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6097
6098 #: src/importmutt.c:157
6099 msgid "Select MUTT File"
6100 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6101
6102 #: src/importmutt.c:204
6103 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6104 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6105
6106 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6107 msgid "Please select a file to import."
6108 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6109
6110 #: src/importpine.c:141
6111 msgid "Error importing Pine file."
6112 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6113
6114 #: src/importpine.c:156
6115 msgid "Select Pine File"
6116 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6117
6118 #: src/importpine.c:203
6119 msgid "Import Pine file into Address Book"
6120 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6121
6122 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6123 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6124 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6125
6126 #: src/inc.c:344
6127 #, c-format
6128 msgid "%s failed\n"
6129 msgstr "%s fallida\n"
6130
6131 #: src/inc.c:417
6132 msgid "Retrieving new messages"
6133 msgstr "Obtenint nous missatges"
6134
6135 #: src/inc.c:478
6136 msgid "Standby"
6137 msgstr "En espera"
6138
6139 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6140 msgid "Cancelled"
6141 msgstr "Cancellat"
6142
6143 #: src/inc.c:632
6144 msgid "Retrieving"
6145 msgstr "Recuperant"
6146
6147 #: src/inc.c:641
6148 #, c-format
6149 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6150 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6151 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6152 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6153
6154 #: src/inc.c:647
6155 msgid "Done (no new messages)"
6156 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6157
6158 #: src/inc.c:652
6159 msgid "Connection failed"
6160 msgstr "Connexió fallida"
6161
6162 #: src/inc.c:655
6163 msgid "Auth failed"
6164 msgstr "Authorizació fallida"
6165
6166 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6167 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6168 msgid "Locked"
6169 msgstr "Bloquejat"
6170
6171 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6172 msgid "Timeout"
6173 msgstr "Temps límit"
6174
6175 #: src/inc.c:759
6176 #, c-format
6177 msgid "Finished (%d new message)"
6178 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6179 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6180 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6181
6182 #: src/inc.c:763
6183 msgid "Finished (no new messages)"
6184 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6185
6186 #: src/inc.c:802
6187 #, c-format
6188 msgid "%s: Retrieving new messages"
6189 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6190
6191 #: src/inc.c:832
6192 #, fuzzy, c-format
6193 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6194 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6195
6196 #: src/inc.c:850
6197 #, c-format
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6199 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6200
6201 #: src/inc.c:854
6202 #, c-format
6203 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6204 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6205
6206 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6207 msgid "Authenticating..."
6208 msgstr "Autentificant..."
6209
6210 #: src/inc.c:936
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6213 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6214
6215 #: src/inc.c:942
6216 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6217 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6218
6219 #: src/inc.c:946
6220 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6221 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6222
6223 #: src/inc.c:950
6224 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6225 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6226
6227 #: src/inc.c:954
6228 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6229 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6230
6231 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6232 msgid "Quitting"
6233 msgstr "Sortint"
6234
6235 #: src/inc.c:986
6236 #, c-format
6237 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6238 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6239
6240 #: src/inc.c:999
6241 #, c-format
6242 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6243 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6244 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6245 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6246
6247 #: src/inc.c:1158
6248 #, c-format
6249 msgid "Connection to %s:%d failed."
6250 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6251
6252 #: src/inc.c:1163
6253 msgid "Error occurred while processing mail."
6254 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6255
6256 #: src/inc.c:1169
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "Error occurred while processing mail:\n"
6260 "%s"
6261 msgstr ""
6262 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6263 "%s"
6264
6265 #: src/inc.c:1175
6266 msgid "No disk space left."
6267 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6268
6269 #: src/inc.c:1180
6270 msgid "Can't write file."
6271 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6272
6273 #: src/inc.c:1185
6274 msgid "Socket error."
6275 msgstr "Error de socket."
6276
6277 #: src/inc.c:1188
6278 #, c-format
6279 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6280 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6281
6282 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6283 msgid "Connection closed by the remote host."
6284 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6285
6286 #: src/inc.c:1196
6287 #, c-format
6288 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6289 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6290
6291 #: src/inc.c:1201
6292 msgid "Mailbox is locked."
6293 msgstr "La bústia està bloquejada."
6294
6295 #: src/inc.c:1205
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Mailbox is locked:\n"
6299 "%s"
6300 msgstr ""
6301 "La bústia està bloquejada:\n"
6302 "%s"
6303
6304 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6305 msgid "Authentication failed."
6306 msgstr "Autentificació fallida."
6307
6308 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "Authentication failed:\n"
6312 "%s"
6313 msgstr ""
6314 "L'autentificació ha fallat:\n"
6315 "%s"
6316
6317 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6318 msgid ""
6319 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6320 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6321 msgstr ""
6322 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6323 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6324
6325 #: src/inc.c:1227
6326 #, c-format
6327 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6328 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6329
6330 #: src/inc.c:1265
6331 msgid "Incorporation cancelled\n"
6332 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6333
6334 #: src/inc.c:1532
6335 #, c-format
6336 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6337 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6338
6339 #: src/inc.c:1538
6340 #, c-format
6341 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6342 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6343
6344 #: src/inc.c:1545
6345 msgid "On_ly once"
6346 msgstr "Només _una vegada"
6347
6348 #: src/ldif.c:778
6349 msgid "Nick Name"
6350 msgstr "Motiu (nick)"
6351
6352 #: src/main.c:242
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "File '%s' already exists.\n"
6356 "Can't create folder."
6357 msgstr ""
6358 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6359 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6360
6361 #: src/main.c:363
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Configuration for %s found.\n"
6365 "Do you want to migrate this configuration?"
6366 msgstr ""
6367 "Trobada configuració per %s.\n"
6368 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6369
6370 #: src/main.c:365
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "\n"
6375 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6376 "script available at %s."
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "\n"
6380 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6381 "script disponible a %s."
6382
6383 #: src/main.c:377
6384 msgid "Keep old configuration"
6385 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6386
6387 #: src/main.c:380
6388 msgid ""
6389 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6390 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6391 "on your disk."
6392 msgstr ""
6393 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6394 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6395 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6396
6397 #: src/main.c:388
6398 msgid "Migration of configuration"
6399 msgstr "Migració de configuració"
6400
6401 #: src/main.c:399
6402 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6403 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6404
6405 #: src/main.c:408
6406 msgid "Migration failed!"
6407 msgstr "Migració fallida!"
6408
6409 #: src/main.c:417
6410 msgid "Migrating configuration..."
6411 msgstr "Migrant la configuració..."
6412
6413 #: src/main.c:937
6414 msgid "Failed to register folder item update hook"
6415 msgstr ""
6416 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6417
6418 #: src/main.c:944
6419 msgid "Failed to register folder update hook"
6420 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6421
6422 #: src/main.c:1117
6423 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6424 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6425
6426 #: src/main.c:1136
6427 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6428 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6429
6430 #: src/main.c:1139
6431 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6432 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6433
6434 #: src/main.c:1142
6435 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6436 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6437
6438 #: src/main.c:1442
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6442 "more information:\n"
6443 "%s"
6444 msgid_plural ""
6445 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6446 "more information:\n"
6447 "%s"
6448 msgstr[0] ""
6449 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6450 "per més informació:\n"
6451 "%s"
6452 msgstr[1] ""
6453 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6454 "mòduls per més informació:\n"
6455 "%s"
6456
6457 #: src/main.c:1470
6458 msgid ""
6459 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6460 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6461 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6462 msgstr ""
6463 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6464 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6465 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6466 "arreglar-ho."
6467
6468 #: src/main.c:1476
6469 msgid ""
6470 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6471 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6472 "plugin and try again."
6473 msgstr ""
6474 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6475 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6476 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6477
6478 #: src/main.c:1720
6479 msgid "Missing filename\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/main.c:1727
6483 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/main.c:1738
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Malformed header\n"
6489 msgstr "Missatge mal format"
6490
6491 #: src/main.c:1745
6492 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/main.c:1760
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6498 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6499
6500 #: src/main.c:1907
6501 #, c-format
6502 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6503 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6504
6505 #: src/main.c:1909
6506 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6507 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6508
6509 #: src/main.c:1910
6510 msgid ""
6511 "  --compose-from-file file\n"
6512 "                         open composition window with data from given file;\n"
6513 "                         use - as file name for reading from standard "
6514 "input;\n"
6515 "                         content format: headers first (To: required) until "
6516 "an\n"
6517 "                         empty line, then mail body until end of file."
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/main.c:1915
6521 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6522 msgstr ""
6523 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6524
6525 #: src/main.c:1916
6526 msgid ""
6527 "  --attach file1 [file2]...\n"
6528 "                         open composition window with specified files\n"
6529 "                         attached"
6530 msgstr ""
6531 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6532 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6533 "                         especificats com a adjunts"
6534
6535 #: src/main.c:1919
6536 msgid "  --receive              receive new messages"
6537 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6538
6539 #: src/main.c:1920
6540 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6541 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6542
6543 #: src/main.c:1921
6544 #, fuzzy
6545 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6546 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6547
6548 #: src/main.c:1922
6549 #, fuzzy
6550 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6551 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6552
6553 #: src/main.c:1923
6554 msgid ""
6555 "  --search folder type request [recursive]\n"
6556 "                         searches mail\n"
6557 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6558 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6559 "g: tag\n"
6560 "                         request: search string\n"
6561 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/main.c:1930
6565 msgid "  --send                 send all queued messages"
6566 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6567
6568 #: src/main.c:1931
6569 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6570 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6571
6572 #: src/main.c:1932
6573 msgid ""
6574 "  --status-full [folder]...\n"
6575 "                         show the status of each folder"
6576 msgstr ""
6577 "  --status-full [carpeta]...\n"
6578 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6579
6580 #: src/main.c:1934
6581 msgid "  --statistics           show session statistics"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: src/main.c:1935
6585 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/main.c:1936
6589 msgid ""
6590 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6591 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6592 msgstr ""
6593 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6594 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6595 "sub_carpeta'inbox»"
6596
6597 #: src/main.c:1938
6598 msgid "  --online               switch to online mode"
6599 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6600
6601 #: src/main.c:1939
6602 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6603 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6604
6605 #: src/main.c:1940
6606 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6607 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6608
6609 #: src/main.c:1941
6610 msgid "  --debug                debug mode"
6611 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6612
6613 #: src/main.c:1942
6614 #, fuzzy
6615 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6616 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6617
6618 #: src/main.c:1943
6619 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6620 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6621
6622 #: src/main.c:1944
6623 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6624 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6625
6626 #: src/main.c:1945
6627 msgid ""
6628 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6629 "and exit"
6630 msgstr ""
6631 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6632 "característiques i finalitza"
6633
6634 #: src/main.c:1946
6635 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6636 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6637
6638 #: src/main.c:1947
6639 msgid ""
6640 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6641 "                         use specified configuration directory"
6642 msgstr ""
6643 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6644 "                         usar el directori de configuració especificat"
6645
6646 #: src/main.c:1997
6647 msgid "Unknown option\n"
6648 msgstr "Opció desconeguda\n"
6649
6650 #: src/main.c:2015
6651 #, c-format
6652 msgid "Processing (%s)..."
6653 msgstr "Processant (%s)..."
6654
6655 #: src/main.c:2018
6656 msgid "top level folder"
6657 msgstr "carpeta superior"
6658
6659 #: src/main.c:2101
6660 msgid "Queued messages"
6661 msgstr "Missatges en cua"
6662
6663 #: src/main.c:2102
6664 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6665 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6666
6667 #: src/main.c:2831
6668 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6669 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6670
6671 #: src/main.c:2837
6672 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6673 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6676 msgid "_File"
6677 msgstr "_Arxiu"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6680 msgid "_View"
6681 msgstr "_Veure"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:508
6684 msgid "_Configuration"
6685 msgstr "_Configuració"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:512
6688 msgid "_Add mailbox"
6689 msgstr "_Afegir bústia"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:513
6692 msgid "MH..."
6693 msgstr "MH..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:516
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Change mailbox order..."
6698 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6699
6700 #: src/mainwindow.c:519
6701 msgid "_Import mbox file..."
6702 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:520
6705 msgid "_Export to mbox file..."
6706 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:521
6709 msgid "_Export selected to mbox file..."
6710 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:523
6713 msgid "Empty all _Trash folders"
6714 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6717 #, fuzzy
6718 msgid "_Save email as..."
6719 msgstr "_Guardar com..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6722 #, fuzzy
6723 msgid "_Save part as..."
6724 msgstr "_Guardar com..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6727 msgid "Page setup..."
6728 msgstr "Configuració de pàgina..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6731 msgid "_Print..."
6732 msgstr "Im_primir..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:533
6735 msgid "Synchronise folders"
6736 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:535
6739 msgid "E_xit"
6740 msgstr "_Sortir"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:540
6743 msgid "Select _thread"
6744 msgstr "Seleccionar _fil"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:541
6747 msgid "_Delete thread"
6748 msgstr "_Esborrar capçalera"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:543
6751 msgid "_Find in current message..."
6752 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:545
6755 msgid "_Quick search"
6756 msgstr "_Busqueda ràpida"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:548
6759 msgid "Show or hi_de"
6760 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:549
6763 msgid "_Toolbar"
6764 msgstr "_Barra d'eines"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:551
6767 msgid "Set displayed _columns"
6768 msgstr "Definir _columnes visibles"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:552
6771 #, fuzzy
6772 msgid "In _folder list..."
6773 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6774
6775 #: src/mainwindow.c:553
6776 #, fuzzy
6777 msgid "In _message list..."
6778 msgstr "a la llista de _missatges..."
6779
6780 #: src/mainwindow.c:558
6781 msgid "La_yout"
6782 msgstr "_Disposició"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:561
6785 msgid "_Sort"
6786 msgstr "_Ordenar"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:563
6789 msgid "_Attract by subject"
6790 msgstr "Atraure _per assumpte"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:565
6793 msgid "E_xpand all threads"
6794 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:566
6797 msgid "Co_llapse all threads"
6798 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6801 msgid "_Go to"
6802 msgstr "_Anar a"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6805 msgid "_Previous message"
6806 msgstr "_Missatge anterior"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6809 msgid "_Next message"
6810 msgstr "Següe_nt missatge"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6813 msgid "P_revious unread message"
6814 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6817 msgid "N_ext unread message"
6818 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6821 msgid "Previous ne_w message"
6822 msgstr "Anterior missatge no_u"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6825 msgid "Ne_xt new message"
6826 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6829 msgid "Previous _marked message"
6830 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6833 msgid "Next m_arked message"
6834 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6837 msgid "Previous _labeled message"
6838 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6841 msgid "Next la_beled message"
6842 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Previous opened message"
6847 msgstr "Anterior missatge no_u"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Next opened message"
6852 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6855 msgid "Parent message"
6856 msgstr "Missatge pare"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6859 msgid "Next unread _folder"
6860 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6863 msgid "_Other folder..."
6864 msgstr "_Altra carpeta..."
6865
6866 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Next part"
6869 msgstr "Següent part (a)"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Previous part"
6874 msgstr "Pàgina anterior"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Message scroll"
6879 msgstr "Missatges"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Previous line"
6884 msgstr "Pàgina anterior"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Next line"
6889 msgstr "línia nova"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6892 msgid "Previous page"
6893 msgstr "Pàgina anterior"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6896 msgid "Next page"
6897 msgstr "Pàgina següent"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6900 msgid "Decode"
6901 msgstr "Decodificar"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:625
6904 msgid "Open in new _window"
6905 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6908 msgid "Mess_age source"
6909 msgstr "Fon_t del missatge"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Message part"
6914 msgstr "Llista de missatges"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6917 #, fuzzy
6918 msgid "View as text"
6919 msgstr "'Mostrar com a text'"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6922 msgid "Open"
6923 msgstr "Obrir"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Open with..."
6928 msgstr "'Obrir amb...'"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6931 msgid "Quotes"
6932 msgstr "Marques"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:638
6935 msgid "_Update summary"
6936 msgstr "Act_ualitzar resum"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:641
6939 msgid "Recei_ve"
6940 msgstr "Re_bre"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:642
6943 msgid "Get from _current account"
6944 msgstr "Del compte _actual"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:643
6947 msgid "Get from _all accounts"
6948 msgstr "De _tots els comptes"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:644
6951 msgid "Cancel receivin_g"
6952 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:647
6955 msgid "_Send queued messages"
6956 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:652
6959 msgid "Compose a_n email message"
6960 msgstr "Composar _nou missatge"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:653
6963 msgid "Compose a news message"
6964 msgstr "Composar missatge de notícies"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6967 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6968 msgid "_Reply"
6969 msgstr "_Respondre"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6972 msgid "Repl_y to"
6973 msgstr "Respon_dre a"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Mailing _list"
6978 msgstr "L_lista de correu"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:660
6981 msgid "Follow-up and reply to"
6982 msgstr "Reenviar i respondre a"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6985 msgid "_Forward"
6986 msgstr "Reen_viar"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6989 msgid "For_ward as attachment"
6990 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6993 msgid "Redirec_t"
6994 msgstr "Redirigi_r"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:667
6997 msgid "Mailing-_List"
6998 msgstr "L_lista-Correu"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:668
7001 msgid "Post"
7002 msgstr "Postejar"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:670
7005 msgid "Help"
7006 msgstr "Ajuda"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:674
7009 msgid "Unsubscribe"
7010 msgstr "Desubscriure's"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:676
7013 msgid "View archive"
7014 msgstr "Veure arxiu"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:678
7017 msgid "Contact owner"
7018 msgstr "Contactar propietari"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:682
7021 msgid "M_ove..."
7022 msgstr "M_oure..."
7023
7024 #: src/mainwindow.c:683
7025 msgid "_Copy..."
7026 msgstr "_Copiar..."
7027
7028 #: src/mainwindow.c:684
7029 msgid "Move to _trash"
7030 msgstr "Moure a les _escombraries"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:685
7033 msgid "_Delete..."
7034 msgstr "_Esborrar..."
7035
7036 #: src/mainwindow.c:686
7037 msgid "Cancel a news message"
7038 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7041 msgid "_Mark"
7042 msgstr "_Marcar"
7043
7044 # RML To be consistent with previous one.
7045 #: src/mainwindow.c:691
7046 msgid "_Unmark"
7047 msgstr "_Desmarca"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:694
7050 msgid "Mark as unr_ead"
7051 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:695
7054 msgid "Mark as rea_d"
7055 msgstr "Marcar com lle_git"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:697
7058 msgid "Mark all read"
7059 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7062 #: src/toolbar.c:419
7063 msgid "Ignore thread"
7064 msgstr "Ignorar fil"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:700
7067 msgid "Unignore thread"
7068 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7071 #: src/toolbar.c:420
7072 msgid "Watch thread"
7073 msgstr "Revisar fil de discussió"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:702
7076 msgid "Unwatch thread"
7077 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:705
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Mark as _spam"
7082 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:706
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Mark as _ham"
7087 msgstr "Marcar com a bò"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7090 msgid "Lock"
7091 msgstr "Bloquejar"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7094 msgid "Unlock"
7095 msgstr "Desbloquejar"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7098 msgid "Color la_bel"
7099 msgstr "E_tiqueta de color"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7102 msgid "Ta_gs"
7103 msgstr "Eti_quetes"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:716
7106 msgid "Re-_edit"
7107 msgstr "Re_editar"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7110 msgid "Check signature"
7111 msgstr "Comprovar signatura"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7114 msgid "Add sender to address boo_k"
7115 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:726
7118 msgid "C_ollect addresses"
7119 msgstr "Rec_ollir adreces"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:727
7122 #, fuzzy
7123 msgid "From current _folder..."
7124 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7125
7126 #: src/mainwindow.c:728
7127 #, fuzzy
7128 msgid "From selected _messages..."
7129 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7130
7131 #: src/mainwindow.c:731
7132 msgid "_Filter all messages in folder"
7133 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:732
7136 msgid "Filter _selected messages"
7137 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:733
7140 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7141 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7144 msgid "_Create filter rule"
7145 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7148 #: src/messageview.c:325
7149 msgid "_Automatically"
7150 msgstr "_Automàticament"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7153 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7154 msgid "By _From"
7155 msgstr "Per el Des _de"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7158 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7159 msgid "By _To"
7160 msgstr "Per el _Per a"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7163 #: src/messageview.c:328
7164 msgid "By _Subject"
7165 msgstr "Per A_ssumpte"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7168 msgid "Create processing rule"
7169 msgstr "Crear regla de processament"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7172 msgid "List _URLs..."
7173 msgstr "Llistar _URLs..."
7174
7175 #: src/mainwindow.c:755
7176 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7177 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:756
7180 msgid "Delete du_plicated messages"
7181 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:757
7184 msgid "In selected folder"
7185 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:758
7188 msgid "In all folders"
7189 msgstr "A totes les carpetes"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:761
7192 msgid "E_xecute"
7193 msgstr "E_xecutar"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:762
7196 msgid "Exp_unge"
7197 msgstr "Exp_urgar"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:765
7200 msgid "SSL cer_tificates"
7201 msgstr "Cer_tificats SSL"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:769
7204 msgid "Filtering Lo_g"
7205 msgstr "Traça de _filtrat"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:771
7208 msgid "Network _Log"
7209 msgstr "Traça de _xarxa"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:773
7212 msgid "_Forget all session passwords"
7213 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:776
7216 msgid "C_hange current account"
7217 msgstr "_Canviar el compte actual"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:778
7220 msgid "_Preferences for current account..."
7221 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:779
7224 msgid "Create _new account..."
7225 msgstr "Crear _nou compte..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:780
7228 msgid "_Edit accounts..."
7229 msgstr "Editar comptes..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:783
7232 msgid "P_references..."
7233 msgstr "P_referències..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:784
7236 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7237 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:785
7240 msgid "Post-pro_cessing..."
7241 msgstr "Post-pro_cessant..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:786
7244 msgid "_Filtering..."
7245 msgstr "_Filtrant..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:787
7248 msgid "_Templates..."
7249 msgstr "Plan_tilles..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:788
7252 msgid "_Actions..."
7253 msgstr "_Accions..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:789
7256 msgid "Tag_s..."
7257 msgstr "Etiquete_s..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:791
7260 msgid "Plu_gins..."
7261 msgstr "Mòd_uls..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:794
7264 msgid "_Manual"
7265 msgstr "_Manual"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:795
7268 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7269 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:796
7272 msgid "Icon _Legend"
7273 msgstr "Text de _la Icona"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:798
7276 msgid "Set as default client"
7277 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:805
7280 msgid "Offline _mode"
7281 msgstr "_Mode sense connexió"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:806
7284 msgid "_Message view"
7285 msgstr "Vista de _missatges"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:808
7288 msgid "Status _bar"
7289 msgstr "_Barra d'estat"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:810
7292 msgid "Column headers"
7293 msgstr "Capçaleres de columna"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:811
7296 msgid "Th_read view"
7297 msgstr "Vista je_ràrquica"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:812
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Hide read threads"
7302 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:813
7305 msgid "_Hide read messages"
7306 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:814
7309 msgid "Hide deleted messages"
7310 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:815
7313 msgid "_Fullscreen"
7314 msgstr "_Pantalla complerta"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7317 msgid "Show all _headers"
7318 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7321 #, fuzzy
7322 msgid "_Collapse all"
7323 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Collapse from level _2"
7328 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Collapse from level _3"
7333 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:823
7336 msgid "Text _below icons"
7337 msgstr "Te_xt sota les icones"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:824
7340 msgid "Text be_side icons"
7341 msgstr "Text al costat de les icones"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:825
7344 msgid "_Icons only"
7345 msgstr "Només _icones"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:826
7348 msgid "_Text only"
7349 msgstr "Només _text"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:833
7352 msgid "_Standard"
7353 msgstr "E_standart"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:834
7356 msgid "_Three columns"
7357 msgstr "_Tres columnes"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:835
7360 msgid "_Wide message"
7361 msgstr "Missat_ge ample"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:836
7364 msgid "W_ide message list"
7365 msgstr "Llista de missatges ampla"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:837
7368 msgid "S_mall screen"
7369 msgstr "_Pantalla petita"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:841
7372 #, fuzzy
7373 msgid "By _number"
7374 msgstr "per _Número"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:842
7377 #, fuzzy
7378 msgid "By s_ize"
7379 msgstr "per _Tamany"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:843
7382 msgid "By _date"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: src/mainwindow.c:844
7386 #, fuzzy
7387 msgid "By thread date"
7388 msgstr "per data del Fil"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:847
7391 #, fuzzy
7392 msgid "By s_ubject"
7393 msgstr "Per A_ssumpte"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:848
7396 #, fuzzy
7397 msgid "By _color label"
7398 msgstr "per Etiqueta de _color"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:849
7401 #, fuzzy
7402 msgid "By tag"
7403 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7404
7405 # RML To be consistent with previous one.
7406 #: src/mainwindow.c:850
7407 #, fuzzy
7408 msgid "By _mark"
7409 msgstr "_Desmarca"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:851
7412 #, fuzzy
7413 msgid "By _status"
7414 msgstr "per E_stat"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:852
7417 #, fuzzy
7418 msgid "By a_ttachment"
7419 msgstr "per A_djunt"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:853
7422 #, fuzzy
7423 msgid "By score"
7424 msgstr "per Puntuació"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:854
7427 #, fuzzy
7428 msgid "By locked"
7429 msgstr "per Bloquejat"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:855
7432 msgid "D_on't sort"
7433 msgstr "N_o ordenar"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:859
7436 msgid "Ascending"
7437 msgstr "Ascendent"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:860
7440 msgid "Descending"
7441 msgstr "Descendent"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7444 msgid "_Auto detect"
7445 msgstr "_Autodetectar"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7448 msgid "Apply tags..."
7449 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:1936
7452 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7453 msgstr ""
7454 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:1951
7457 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7458 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:1954
7461 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7462 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:1968
7465 msgid "Select account"
7466 msgstr "Seleccionar compte"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7469 msgid "Network log"
7470 msgstr "Traça de xarxa"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:1999
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Filtering/Processing debug log"
7475 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7478 msgid "filtering log enabled\n"
7479 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7482 msgid "filtering log disabled\n"
7483 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7486 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7488 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7489 msgid "Untitled"
7490 msgstr "Sense títol"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7493 msgid "none"
7494 msgstr "cap"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7497 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7498 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:2879
7501 msgid "Don't quit"
7502 msgstr "No sortir"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7505 msgid "Add mailbox"
7506 msgstr "Afegir bústia"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:2909
7509 msgid ""
7510 "Input the location of mailbox.\n"
7511 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7512 "scanned automatically."
7513 msgstr ""
7514 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7515 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7516 "escaneajada automàticament."
7517
7518 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7520 #, c-format
7521 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7522 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7525 #: src/wizard.c:742
7526 msgid "Mailbox"
7527 msgstr "Correu"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7530 msgid ""
7531 "Creation of the mailbox failed.\n"
7532 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7533 "there."
7534 msgstr ""
7535 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7536 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7537 "escriure en el directori."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:3377
7540 msgid "No posting allowed"
7541 msgstr "Cap correu permès"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:3955
7544 msgid "Mbox import has failed."
7545 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7546
7547 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7548 msgid "Export to mbox has failed."
7549 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7550
7551 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7552 msgid "Exit"
7553 msgstr "Sortir"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7556 msgid "Exit Claws Mail?"
7557 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:4205
7560 msgid "Folder synchronisation"
7561 msgstr "Sincronització de carpetes"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:4206
7564 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7565 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:4207
7568 msgid "+_Synchronise"
7569 msgstr "+_Sincronitzar"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:4636
7572 msgid "Deleting duplicated messages..."
7573 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:4673
7576 #, c-format
7577 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7578 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7579 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7580 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7583 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7584 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:4936
7587 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7588 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7591 msgid "Filtering configuration"
7592 msgstr "Configuració de filtrat"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:5059
7595 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7596 msgstr ""
7597 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7598 "de l'executable."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:5118
7601 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7602 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7603
7604 #: src/mainwindow.c:5120
7605 msgid ""
7606 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7607 msgstr ""
7608 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7609 "registre."
7610
7611 #: src/mainwindow.c:5278
7612 #, c-format
7613 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7614 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7615 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7616 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7617
7618 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7619 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7620 #, c-format
7621 msgid "%s header"
7622 msgstr "capçalera %s"
7623
7624 #: src/matcher.c:216
7625 msgid "header"
7626 msgstr "capçalera"
7627
7628 #: src/matcher.c:217
7629 msgid "header line"
7630 msgstr "Línia de capçalera"
7631
7632 #: src/matcher.c:218
7633 msgid "body line"
7634 msgstr "Línia de cos del missatge"
7635
7636 #: src/matcher.c:219
7637 #, fuzzy
7638 msgid "tag"
7639 msgstr "etiquetes"
7640
7641 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7642 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7643 msgid "Case sensitive"
7644 msgstr "Majs./mins."
7645
7646 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7647 msgid "Case insensitive"
7648 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7649
7650 #: src/matcher.c:1819
7651 #, c-format
7652 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7653 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7654
7655 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7656 msgid "message matches\n"
7657 msgstr "el missatge concorda\n"
7658
7659 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7660 msgid "message does not match\n"
7661 msgstr "el missatge no concorda\n"
7662
7663 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7664 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7665 msgid "(none)"
7666 msgstr "(cap)"
7667
7668 #: src/mbox.c:107
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "Could not open mbox file:\n"
7672 "%s\n"
7673 msgstr ""
7674 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7675 "%s\n"
7676
7677 #: src/mbox.c:144
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7680 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7681 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7682 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7683
7684 #: src/mbox.c:553
7685 msgid "Overwrite mbox file"
7686 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7687
7688 #: src/mbox.c:554
7689 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7690 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7691
7692 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7693 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7694 msgid "Overwrite"
7695 msgstr "Sobreescriure"
7696
7697 #: src/mbox.c:564
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "Could not create mbox file:\n"
7701 "%s\n"
7702 msgstr ""
7703 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7704 "%s\n"
7705
7706 #: src/mbox.c:572
7707 msgid "Exporting to mbox..."
7708 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7709
7710 #: src/message_search.c:167
7711 msgid "Find in current message"
7712 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7713
7714 #: src/message_search.c:185
7715 msgid "Find text:"
7716 msgstr "Cercar text:"
7717
7718 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7719 msgid "Search failed"
7720 msgstr "Cerca errònia"
7721
7722 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7723 msgid "Search string not found."
7724 msgstr "Cadena no trobada."
7725
7726 #: src/message_search.c:356
7727 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7728 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7729
7730 #: src/message_search.c:359
7731 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7732 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7733
7734 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7735 msgid "Search finished"
7736 msgstr "Cerca finalitzada"
7737
7738 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7739 msgid "Compose _new message"
7740 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7741
7742 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7743 msgid "Claws Mail - Message View"
7744 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7745
7746 #: src/messageview.c:839
7747 msgid "<No Return-Path found>"
7748 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7749
7750 #: src/messageview.c:847
7751 #, c-format
7752 msgid ""
7753 "The notification address to which the return receipt is\n"
7754 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7755 "Notification address: %s\n"
7756 "Return path: %s\n"
7757 "It is advised to not to send the return receipt."
7758 msgstr ""
7759 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7760 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7761 "Adreça de notificació %s\n"
7762 "Adreça de retorn: %s\n"
7763 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7764
7765 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7766 msgid "_Don't Send"
7767 msgstr "_No enviar"
7768
7769 #: src/messageview.c:867
7770 msgid ""
7771 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7772 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7773 "officially addressed to you.\n"
7774 "It is advised to not to send the return receipt."
7775 msgstr ""
7776 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7777 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7778 "oficialment dirigit a vostè \n"
7779 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7780
7781 #: src/messageview.c:1320
7782 #, c-format
7783 msgid "Fetching message (%s)..."
7784 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7785
7786 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7787 #, c-format
7788 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7789 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7790
7791 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7792 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7793 msgstr ""
7794 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7795
7796 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7797 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7798 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7799 msgid "Save as"
7800 msgstr "Guardar com"
7801
7802 #: src/messageview.c:1846
7803 msgid "Overwrite existing file?"
7804 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7805
7806 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7807 #: src/summaryview.c:4853
7808 #, c-format
7809 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7810 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7811
7812 #: src/messageview.c:1907
7813 #, c-format
7814 msgid "Show all %s."
7815 msgstr "Mostra tot %s."
7816
7817 #: src/messageview.c:1909
7818 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7819 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7820
7821 #: src/messageview.c:1940
7822 msgid ""
7823 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7824 "recipient."
7825 msgstr ""
7826 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7827 "per el destinatari."
7828
7829 #: src/messageview.c:1943
7830 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7831 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7832
7833 #: src/messageview.c:1949
7834 msgid "This message asks for a return receipt."
7835 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7836
7837 #: src/messageview.c:1950
7838 msgid "Send receipt"
7839 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7840
7841 #: src/messageview.c:1993
7842 msgid ""
7843 "This message has been partially retrieved,\n"
7844 "and has been deleted from the server."
7845 msgstr ""
7846 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7847 "i ha estat eliminat del servidor."
7848
7849 #: src/messageview.c:1999
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "This message has been partially retrieved;\n"
7853 "it is %s."
7854 msgstr ""
7855 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7856 "es de %s."
7857
7858 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7859 msgid "Mark for download"
7860 msgstr "Marcar per a descarregar"
7861
7862 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7863 msgid "Mark for deletion"
7864 msgstr "Marcar per a eliminar"
7865
7866 #: src/messageview.c:2009
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "This message has been partially retrieved;\n"
7870 "it is %s and will be downloaded."
7871 msgstr ""
7872 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7873 "es de %s i serà descarregat."
7874
7875 # RML To be consistent with previous one.
7876 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7878 msgid "Unmark"
7879 msgstr "Desmarca"
7880
7881 #: src/messageview.c:2020
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "This message has been partially retrieved;\n"
7885 "it is %s and will be deleted."
7886 msgstr ""
7887 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7888 "es de %s i serà eliminat."
7889
7890 #: src/messageview.c:2093
7891 msgid "Return Receipt Notification"
7892 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7893
7894 #: src/messageview.c:2094
7895 #, fuzzy
7896 msgid ""
7897 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7898 "to.\n"
7899 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7900 "notification:"
7901 msgstr ""
7902 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7903 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7904 "justificant de recepció:"
7905
7906 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7907 msgid "_Cancel"
7908 msgstr "_Cancel·lar"
7909
7910 #: src/messageview.c:2098
7911 msgid "_Send Notification"
7912 msgstr "_Enviar Notificació"
7913
7914 #: src/messageview.c:2165
7915 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7916 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7917
7918 #: src/messageview.c:2928
7919 #, fuzzy
7920 msgid ""
7921 "\n"
7922 "  There are no messages in this folder"
7923 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7924
7925 #: src/messageview.c:2936
7926 #, fuzzy
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "  Message has been deleted"
7930 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7931
7932 #: src/messageview.c:2937
7933 #, fuzzy
7934 msgid ""
7935 "\n"
7936 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7937 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7938
7939 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7940 #: src/summaryview.c:6971
7941 msgid "An error happened while learning.\n"
7942 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7943
7944 #: src/mh.c:432
7945 #, c-format
7946 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7947 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7948
7949 #: src/mh.c:518
7950 msgid "Moving messages..."
7951 msgstr "Moent missatges..."
7952
7953 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7954 msgid "Deleting messages..."
7955 msgstr "Esborrant missatges..."
7956
7957 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7958 msgid "Remove _mailbox..."
7959 msgstr "Eli_minar bústia..."
7960
7961 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7962 #, fuzzy, c-format
7963 msgid ""
7964 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7965 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7966 msgstr ""
7967 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7968 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7969
7970 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7971 msgid "Remove mailbox"
7972 msgstr "Eliminar bústia"
7973
7974 #: src/mimeview.c:193
7975 #, fuzzy
7976 msgid "_Open"
7977 msgstr "Obrir"
7978
7979 #: src/mimeview.c:195
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Open _with..."
7982 msgstr "'Obrir amb...'"
7983
7984 #: src/mimeview.c:197
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Send to..."
7987 msgstr "Enviar _cua..."
7988
7989 #: src/mimeview.c:198
7990 #, fuzzy
7991 msgid "_Display as text"
7992 msgstr "'Mostrar com a text'"
7993
7994 #: src/mimeview.c:199
7995 msgid "_Save as..."
7996 msgstr "_Guardar com..."
7997
7998 #: src/mimeview.c:200
7999 msgid "Save _all..."
8000 msgstr "Gu_ardar todo..."
8001
8002 #: src/mimeview.c:273
8003 msgid "MIME Type"
8004 msgstr "Tipus MIME"
8005
8006 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8007 #: src/mimeview.c:1050
8008 msgid "View full information"
8009 msgstr "Veure informació completa"
8010
8011 #: src/mimeview.c:1056
8012 msgid "Check again"
8013 msgstr "Verificar de nou"
8014
8015 #: src/mimeview.c:1068
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "%s Click the icon to check it."
8018 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8019
8020 #: src/mimeview.c:1070
8021 #, fuzzy, c-format
8022 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8023 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8024
8025 #: src/mimeview.c:1080
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8028 msgstr ""
8029 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8030 "per a reintentar."
8031
8032 #: src/mimeview.c:1082
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid ""
8035 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8036 msgstr ""
8037 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8038 "per a reintentar."
8039
8040 #: src/mimeview.c:1322
8041 msgid "Checking signature..."
8042 msgstr "Comprovant signatura..."
8043
8044 #: src/mimeview.c:1363
8045 msgid "Go back to email"
8046 msgstr "Tornar al correu"
8047
8048 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8049 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8051 #, c-format
8052 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8053 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8054
8055 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8056 #, c-format
8057 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8058 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8059
8060 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8061 msgid "Select destination folder"
8062 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8063
8064 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8065 #, c-format
8066 msgid "'%s' is not a directory."
8067 msgstr "'%s' no és un directori."
8068
8069 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8070 msgid "Open with"
8071 msgstr "Obrir amb"
8072
8073 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "Enter the command-line to open file:\n"
8077 "('%s' will be replaced with file name)"
8078 msgstr ""
8079 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8080 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8081
8082 #: src/mimeview.c:2226
8083 msgid "Execute untrusted binary?"
8084 msgstr "Executar binari dubtós?"
8085
8086 # src/mimeview.c:2020
8087 #: src/mimeview.c:2227
8088 msgid ""
8089 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8090 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8091 "\n"
8092 "Do you want to run this file?"
8093 msgstr ""
8094 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8095 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8096 "\n"
8097 "Voleu executar aquest arxiu?"
8098
8099 #: src/mimeview.c:2231
8100 msgid "Run binary"
8101 msgstr "Executar binari"
8102
8103 #: src/mimeview.c:2533
8104 msgid "Type:"
8105 msgstr "Tipus:"
8106
8107 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8108 msgid "Size:"
8109 msgstr "Tamany:"
8110
8111 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8114 msgid "Description:"
8115 msgstr "Descripció:"
8116
8117 #: src/news.c:302
8118 #, fuzzy, c-format
8119 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8120 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8121
8122 #: src/news.c:335
8123 #, fuzzy, c-format
8124 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8125 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8126
8127 #: src/news.c:356
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8130 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8131
8132 #: src/news.c:438
8133 msgid ""
8134 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/news.c:447
8138 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/news.c:451
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8144 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8145
8146 #: src/news.c:466
8147 #, fuzzy, c-format
8148 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8149 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8150
8151 #: src/news.c:491
8152 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8153 msgstr ""
8154 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8155
8156 #: src/news.c:862
8157 #, c-format
8158 msgid "couldn't select group: %s\n"
8159 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8160
8161 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8162 #, c-format
8163 msgid "couldn't set group: %s\n"
8164 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8165
8166 #: src/news.c:1060
8167 #, c-format
8168 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8169 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8170
8171 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8172 msgid "couldn't get xhdr\n"
8173 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8174
8175 #: src/news.c:1214
8176 #, c-format
8177 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8178 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8179
8180 #: src/news.c:1229
8181 msgid "couldn't get xover\n"
8182 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8183
8184 #: src/news.c:1244
8185 msgid "invalid xover line\n"
8186 msgstr "línia xover invàlida\n"
8187
8188 #: src/news.c:1459
8189 msgid ""
8190 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8191 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8192 "disabled.\n"
8193 "\n"
8194 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8195 msgstr ""
8196 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8197 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8198 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8199 "\n"
8200 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8201
8202 #: src/news_gtk.c:56
8203 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8204 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8205
8206 #: src/news_gtk.c:57
8207 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8208 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8209
8210 #: src/news_gtk.c:266
8211 #, c-format
8212 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8213 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8214
8215 #: src/news_gtk.c:267
8216 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8217 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8218
8219 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8220 msgid "_Unsubscribe"
8221 msgstr "/Des_ubscriure's"
8222
8223 #: src/news_gtk.c:307
8224 msgid "Rename newsgroup folder"
8225 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8228 msgid "Acpi Notifier"
8229 msgstr "Notificador acpi"
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8232 msgid ""
8233 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8234 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8235 msgstr ""
8236 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8237 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8240 msgid ""
8241 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8242 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8243 msgstr ""
8244 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8245 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8248 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8249 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8252 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8253 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8256 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8257 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8260 msgid ""
8261 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8262 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8263 msgstr ""
8264 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8265 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8270 msgid "Control file doesn't exist."
8271 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8274 msgid " : no new or unread mail"
8275 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8276
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8278 msgid " : unread mail"
8279 msgstr " : missatge no llegit"
8280
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8282 msgid " : new mail"
8283 msgstr " : nou missatge"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8288 msgid "off"
8289 msgstr "desactivat"
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8294 msgid "blinking"
8295 msgstr "intermitent"
8296
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8300 msgid "on"
8301 msgstr "activat"
8302
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8306 msgid "LED "
8307 msgstr "LED"
8308
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8310 msgid "ACPI type: "
8311 msgstr "Tipus ACPI: "
8312
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8314 msgid "ACPI file: "
8315 msgstr "Arxiu ACPI: "
8316
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8318 msgid "values - On: "
8319 msgstr "valors - Activat: "
8320
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8322 msgid " - Off: "
8323 msgstr " - Desactivat: "
8324
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8326 msgid "Blink when user interaction is required"
8327 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8328
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8330 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8331 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8332
8333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8334 msgid "Laptop LED"
8335 msgstr "Diode de portàtil"
8336
8337 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8338 msgid "Mail Archiver"
8339 msgstr "Arxivador de correu"
8340
8341 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8342 msgid "Create Archive..."
8343 msgstr "Crear Arxiu..."
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid ""
8348 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8349 "\n"
8350 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8351 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8352 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8353 "Several archiving options are also available.\n"
8354 "\n"
8355 "The archive can be stored as:\n"
8356 "\tTAR\n"
8357 "\tPAX\n"
8358 "\tSHAR\n"
8359 "\tCPIO\n"
8360 "\n"
8361 "The archive can be compressed using:\n"
8362 "%s\n"
8363 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8364 "format and compression.\n"
8365 "\n"
8366 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8367 "\n"
8368 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8369 "\n"
8370 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8371 "Archiver"
8372 msgstr ""
8373 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8374 "\n"
8375 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8376 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8377 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8378 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8379 "\n"
8380 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8381 "\tTAR\n"
8382 "\tPAX\n"
8383 "\tSHAR\n"
8384 "\tCPIO\n"
8385 "\n"
8386 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8387 "\tGZIP/ZIP\n"
8388 "\tBZIP2\n"
8389 "\tCOMPRESS\n"
8390 "\n"
8391 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8392 "format i la compressió escollida.\n"
8393 "\n"
8394 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8395 "\n"
8396 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8397 "\n"
8398 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8399 "Mòduls/Correu Arxivador"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8402 msgid "Archiver"
8403 msgstr "Arxivador"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8406 msgid "Archiving"
8407 msgstr "Arxivant"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8410 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8411 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8414 msgid "Archiving:"
8415 msgstr "Arxivant:"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8418 msgid "Folder and archive must be selected"
8419 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8422 #, c-format
8423 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8424 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8427 #, c-format
8428 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8429 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8432 #, c-format
8433 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8434 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8437 #, c-format
8438 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8439 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8444 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "Not a valid file name:\n"
8450 "%s."
8451 msgstr ""
8452 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8453 "%s."
8454
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8459 "%s."
8460 msgstr ""
8461 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8462 "%s."
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "Adding files in folder failed\n"
8468 "Files in folder: %d\n"
8469 "Files in list:   %d\n"
8470 "\n"
8471 "Continue anyway?"
8472 msgstr ""
8473 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8474 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8475 "Arxius a la llista:  %d\n"
8476 "\n"
8477 "Continuar de totes maneres?"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8480 msgid "Archive result"
8481 msgstr "Resultat d'arxivar"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8484 msgid "Values"
8485 msgstr "Valors"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8488 msgid "Archive"
8489 msgstr "Arxiu"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8492 msgid "Archive format"
8493 msgstr "Format d'arxiu"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8496 msgid "Compression method"
8497 msgstr "Mètode de compressió"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8500 msgid "Number of files"
8501 msgstr "Número d'arxius"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8504 msgid "Archive Size"
8505 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8508 msgid "Folder Size"
8509 msgstr "Tamany de la carpeta"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8512 msgid "Compression level"
8513 msgstr "Nivell de compressió"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8519 msgid "Yes"
8520 msgstr "Si"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8526 #: src/prefs_summaries.c:369
8527 msgid "No"
8528 msgstr "Cap"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8531 msgid "MD5 checksum"
8532 msgstr "Checksum MD5"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8535 msgid "Descriptive names"
8536 msgstr "Noms descriptius"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8539 msgid "Delete selected files"
8540 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8544 msgid "Select mails before"
8545 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8548 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8549 msgstr ""
8550 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8551 "com per exemple .tgz]"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8554 #, c-format
8555 msgid "%ld of %ld"
8556 msgstr "%ld de %ld"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8559 msgid "Create Archive"
8560 msgstr "Crear arxiu"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8563 msgid "Enter Archiver arguments"
8564 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8567 msgid "Folder to archive"
8568 msgstr "Carpeta a arxivar"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8571 msgid "Folder which is the root of the archive"
8572 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8575 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8576 msgstr ""
8577 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8580 msgid "Name for archive"
8581 msgstr "Nom per l'arxiu"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8584 msgid "Archive location and name"
8585 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8588 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8590 msgid "_Select"
8591 msgstr "_Seleccionar"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8594 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8595 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8598 msgid "Choose compression"
8599 msgstr "Escollir compressió"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8602 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8603 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8606 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8607 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8610 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8611 msgstr ""
8612 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8615 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8616 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8619 msgid "Choose format"
8620 msgstr "Escollir format"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8623 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8624 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8627 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8628 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8631 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8632 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8635 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8636 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8639 msgid "Miscellaneous options"
8640 msgstr "Opcions varies"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8643 msgid "_Recursive"
8644 msgstr "_Recursiu"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8647 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8648 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8651 msgid "_MD5sum"
8652 msgstr "_MD5sum"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8655 msgid ""
8656 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8657 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8658 "will take to create the archive"
8659 msgstr ""
8660 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8661 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8662 "per crear els arxius"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8665 msgid "R_ename"
8666 msgstr "R_enombrar"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8670 msgid ""
8671 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8672 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8673 "Names will be truncated to max 96 characters"
8674 msgstr ""
8675 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8676 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8679 msgid ""
8680 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8681 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8682 msgstr ""
8683 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8684 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8687 msgid "Selection options"
8688 msgstr "Opcions de selecció"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8691 msgid ""
8692 "Select emails before a certain date\n"
8693 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8694 msgstr ""
8695 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8696 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8699 msgid "Default save folder"
8700 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8703 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8704 msgstr ""
8705 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8706 "arxius"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8709 msgid "Default compression"
8710 msgstr "Compressió per defecte"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8713 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8714 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8717 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8718 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8721 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8722 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8725 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8726 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8729 msgid "Default format"
8730 msgstr "Format per defecte"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8733 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8734 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8737 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8738 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8741 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8742 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8745 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8746 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8749 msgid "Default miscellaneous options"
8750 msgstr "Opcions variades per defecte"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8753 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8754 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8757 msgid "MD5sum"
8758 msgstr "MD5sum"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8761 msgid ""
8762 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8763 "default.\n"
8764 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8765 "will take to create the archives"
8766 msgstr ""
8767 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8768 "per defecte.\n"
8769 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8770 "per crear els arxius"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8773 msgid "Rename"
8774 msgstr "Renombrar"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8777 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8778 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8779
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8781 #, fuzzy
8782 msgid "<b>Type: </b>"
8783 msgstr "<b> a:</b>"
8784
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8786 #, fuzzy
8787 msgid "<b>Size: </b>"
8788 msgstr "<b> a:</b>"
8789
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8791 #, fuzzy
8792 msgid "<b>Filename: </b>"
8793 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8794
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Remove attachments"
8798 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8799
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8802 msgid "Remove"
8803 msgstr "Eliminar"
8804
8805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8806 #: src/summaryview.c:2778
8807 msgid "Attachment"
8808 msgstr "Adjunt"
8809
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Destroy attachments"
8813 msgstr "Té adjunts"
8814
8815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8816 msgid ""
8817 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8818 "\n"
8819 "The deleted data will be unrecoverable."
8820 msgstr ""
8821
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8823 #, fuzzy
8824 msgid "This message doesn't have any attachments."
8825 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8826
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Remove attachments..."
8830 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8831
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8834 #, fuzzy
8835 msgid "AttRemover"
8836 msgstr "Eliminar"
8837
8838 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8839 msgid ""
8840 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8841 "\n"
8842 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8843 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8844 msgstr ""
8845
8846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Attachment handling"
8849 msgstr "Avís d'adjunt"
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8852 #, c-format
8853 msgid ""
8854 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8855 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8856 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8857 "\n"
8858 "%s it anyway?"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8862 msgid "Attachment warning"
8863 msgstr "Avís d'adjunt"
8864
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8868 msgid "Attach warner"
8869 msgstr "Avisador d'adjunts"
8870
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8873 msgid "Failed to register check before send hook"
8874 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8875
8876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8877 msgid ""
8878 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8879 "no file is attached."
8880 msgstr ""
8881 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8882 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8885 msgid "attach"
8886 msgstr "adjuntar"
8887
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8889 #, fuzzy
8890 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8891 msgstr ""
8892 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8893 "(una per línia)"
8894
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8896 msgid "Expressions are case sensitive"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8902 msgstr ""
8903 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8904 "(una per línia)"
8905
8906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8907 msgid "Lines starting with quotation marks"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8911 #, fuzzy
8912 msgid ""
8913 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8914 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8915 "replying."
8916 msgstr ""
8917 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8918 "anteriors"
8919
8920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Forwarded or redirected messages"
8923 msgstr "missatges reenviats"
8924
8925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8926 msgid ""
8927 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8928 msgstr ""
8929 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8930
8931 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8932 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8933 msgid "Signatures"
8934 msgstr "Signatures"
8935
8936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8937 msgid ""
8938 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8939 "the regular expressions above"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Warn when"
8945 msgstr "Avís"
8946
8947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8948 #, fuzzy
8949 msgid "Excluding"
8950 msgstr "Codificació"
8951
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8953 msgid "Attach Warner"
8954 msgstr "Avisador d'adjunts"
8955
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8957 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8958 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8959
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8963 msgid "Address Keeper"
8964 msgstr "Gestor d'adresses"
8965
8966 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8967 msgid "Keep to folder"
8968 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8969
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8971 msgid "Address book path where addresses are kept"
8972 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8973
8974 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8978 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8979 #: src/prefs_matcher.c:676
8980 msgid "Select..."
8981 msgstr "Seleccionar..."
8982
8983 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8984 msgid "Keep 'To' addresses"
8985 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8986
8987 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8988 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8989 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8990
8991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8992 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8993 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8994
8995 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8996 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8997 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8998
8999 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9000 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9001 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
9002
9003 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9004 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9005 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
9006
9007 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9008 #, fuzzy
9009 msgid ""
9010 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9011 msgstr ""
9012 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9013 "(una per línia)"
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9017 msgid "Bogofilter"
9018 msgstr "Bogofilter"
9019
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9021 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9022 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9025 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9026 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9029 msgid ""
9030 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9031 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9032 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9033 "with a few hundred spam and ham messages."
9034 msgstr ""
9035 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9036 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9037 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9038 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9039 "bo."
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9045 "couldn't be run."
9046 msgstr ""
9047 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9048 "s'ha pogut executar."
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9051 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9052 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9056 #, c-format
9057 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9058 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9061 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9062 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9068 "%s"
9069 msgstr ""
9070 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9071 "%s"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9074 msgid ""
9075 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9076 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9077 "locally.\n"
9078 "\n"
9079 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9080 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9081 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9082 "\n"
9083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9084 "specially designated folder.\n"
9085 "\n"
9086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9087 msgstr ""
9088 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9089 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9090 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9091 "\n"
9092 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9093 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9094 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9095 "\n"
9096 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9097 "una carpeta especial.\n"
9098 "\n"
9099 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9104 msgid "Spam detection"
9105 msgstr "Detecció de correu brossa"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9110 msgid "Spam learning"
9111 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9112
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9116 msgid "Process messages on receiving"
9117 msgstr "Processar missatges al rebre"
9118
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9122 msgid "Maximum size"
9123 msgstr "Tamany màxim"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9128 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9129 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9130
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9134 msgid "KB"
9135 msgstr "Kb"
9136
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9140 msgid "Save spam in"
9141 msgstr "Guardar spam a"
9142
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9146 msgid ""
9147 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9148 msgstr ""
9149 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9150 "la paperera."
9151
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9155 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9156 msgstr ""
9157 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9158
9159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9160 msgid "When unsure, move to"
9161 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9162
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9164 msgid ""
9165 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9166 "the Inbox folder."
9167 msgstr ""
9168 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9169 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9172 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9173 msgstr ""
9174 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9175 "sospitosos."
9176
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9178 msgid "Insert X-Bogosity header"
9179 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9180
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9182 msgid "Only done for messages in MH folders"
9183 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9184
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9188 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9189 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9190
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9194 msgid ""
9195 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9196 "normal folder even if detected as spam"
9197 msgstr ""
9198 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9199 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9200
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9204 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9205 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9206
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9209 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9210 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9213 msgid ""
9214 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9215 "learn it as ham."
9216 msgstr ""
9217 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9218 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9221 msgid "Bogofilter call"
9222 msgstr "Crida a Bogofilter"
9223
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9225 msgid "Path to bogofilter executable"
9226 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9227
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9231 msgid "Mark spam as read"
9232 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9233
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9235 msgid ""
9236 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9237 "learn it as ham."
9238 msgstr ""
9239 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9240 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9241 "bò.  "
9242
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9244 msgid "Bsfilter call"
9245 msgstr "Crida de Bsfilter "
9246
9247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9248 msgid "Path to bsfilter executable"
9249 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9250
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9252 msgid "Bsfilter"
9253 msgstr "BSFilter"
9254
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9256 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9257 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9258
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9260 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9261 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9262
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9264 msgid ""
9265 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9266 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9267 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9268 "a few hundred spam and ham messages."
9269 msgstr ""
9270 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9271 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9272 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9273 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9274
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9279 "run."
9280 msgstr ""
9281 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9282 "pogut executar."
9283
9284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9285 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9286 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9287
9288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9289 msgid ""
9290 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9291 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9292 "locally.\n"
9293 "\n"
9294 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9295 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9296 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9297 "\n"
9298 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9299 "specially designated folder.\n"
9300 "\n"
9301 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9302 msgstr ""
9303 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9304 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9305 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9306 "\n"
9307 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9308 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9309 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9310 "correu bò\".\n"
9311 "\n"
9312 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9313 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9314 "\n"
9315 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9316
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9319 msgid "Clam AntiVirus"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9323 msgid ""
9324 "Scanning\n"
9325 "No socket information.\n"
9326 "Antivirus disabled."
9327 msgstr ""
9328
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9330 msgid ""
9331 "Scanning\n"
9332 "Clamd does not respond to ping.\n"
9333 "Is clamd running?"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9337 #, c-format
9338 msgid "Detected %s virus."
9339 msgstr ""
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid ""
9344 "Scanning error:\n"
9345 "%s"
9346 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9349 #, c-format
9350 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9354 #, fuzzy
9355 msgid "ClamAV: scanning message..."
9356 msgstr "Marcant missatges..."
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9361 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9364 msgid ""
9365 "Init\n"
9366 "No socket information.\n"
9367 "Antivirus disabled."
9368 msgstr ""
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9371 msgid ""
9372 "Init\n"
9373 "Clamd does not respond to ping.\n"
9374 "Is clamd running?"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9378 msgid ""
9379 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9380 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9381 "\n"
9382 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9383 "saved in a specially designated folder.\n"
9384 "\n"
9385 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9386 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9387 "the permissions for your home folder and the\n"
9388 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9389 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9390 "users at least need to be given execute permissions\n"
9391 "on these folders.\n"
9392 "\n"
9393 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9394 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9395 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9396 "\n"
9397 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Virus detection"
9403 msgstr "Detecció de correu brossa"
9404
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9406 msgid "Enable virus scanning"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Maximum attachment size"
9412 msgstr "Tamany màxim"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9417 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9418
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9420 msgid "MB"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Save infected mail in"
9426 msgstr "Gravant el correu al disc"
9427
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9429 msgid "Save mail that contains viruses"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9433 #, fuzzy
9434 msgid ""
9435 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9436 msgstr ""
9437 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9438 "la paperera."
9439
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9443 msgstr ""
9444 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9445 "sospitosos."
9446
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Automatic configuration"
9450 msgstr "Configurar accions"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9453 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9457 msgid "Where is clamd.conf"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9461 msgid ""
9462 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9463 "able to locate the file automatically"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Br_owse"
9469 msgstr "Mostrar"
9470
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9474 msgstr ""
9475 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9476
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9478 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9484 msgstr ""
9485 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9486
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Remote Host"
9490 msgstr "Eliminar després de"
9491
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9493 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9497 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9501 msgid ""
9502 "New config\n"
9503 "No socket information.\n"
9504 "Antivirus disabled."
9505 msgstr ""
9506
9507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9508 msgid ""
9509 "New config\n"
9510 "Clamd does not respond to ping.\n"
9511 "Is clamd running?"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 "%s: Unable to open\n"
9518 "clamd will be disabled"
9519 msgstr ""
9520
9521 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 "%s: Not able to find required information\n"
9525 "clamd will be disabled"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Could not create socket"
9531 msgstr ""
9532 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9533 "%s\n"
9534
9535 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9536 #, fuzzy
9537 msgid ": File does not exist"
9538 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9539
9540 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9541 msgid ": Unable to open"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid "%s: Error reading"
9547 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9548
9549 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9551 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Socket write error"
9554 msgstr "Error de socket."
9555
9556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Socket read error"
9559 msgstr "Error de socket."
9560
9561 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9562 msgid "Demo"
9563 msgstr "Demostració"
9564
9565 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9566 msgid "Failed to register log text hook"
9567 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9568
9569 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9570 msgid ""
9571 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9572 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9573 "\n"
9574 "It is not really useful."
9575 msgstr ""
9576 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9577 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9578 "estàndard.\n"
9579 "\n"
9580 "No és realment útil"
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9583 msgid "Remote content loading is disabled."
9584 msgstr ""
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9587 msgid "Load images"
9588 msgstr "Carregar imatges"
9589
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Enable remote content"
9593 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9596 msgid "Enable Javascript"
9597 msgstr "Habilita Javascript"
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9600 msgid "Enable Plugins"
9601 msgstr "Habilita Mòduls"
9602
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9604 #, fuzzy
9605 msgid "Enable Java"
9606 msgstr "Activa"
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9609 msgid "Open links with external browser"
9610 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9611
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9613 #, c-format
9614 msgid "An error occurred: %d\n"
9615 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9618 #, c-format
9619 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9620 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9623 msgid "Search the Web"
9624 msgstr "Cerca la web"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Open in Viewer"
9629 msgstr "Obre al navegador"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9632 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9636 msgid "Open in Browser"
9637 msgstr "Obre al navegador"
9638
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9640 msgid "Open Image"
9641 msgstr "Obre imatge"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9644 msgid "Copy Link"
9645 msgstr "Copia l'enllaç"
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9648 msgid "Download Link"
9649 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9652 msgid "Save Image As"
9653 msgstr "Guarda la imatge com"
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9656 msgid "Copy Image"
9657 msgstr "Copia la imatge"
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9660 msgid "Import feed"
9661 msgstr "Importa el feed"
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9664 msgid "Fancy"
9665 msgstr "Fancy"
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9668 msgid "Fancy HTML Viewer"
9669 msgstr "Visor HTML Fancy"
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid ""
9674 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9675 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9676 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9677 msgstr ""
9678 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9679 "\n"
9680 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9681 "Dillo"
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Display images"
9686 msgstr "Veure imatges inline"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Display embedded images"
9691 msgstr "Capçaleres mostrades"
9692
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Execute javascript"
9696 msgstr "Habilita Javascript"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9699 msgid "Execute embedded javascript"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9703 msgid "Execute Java applets"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9707 msgid "Execute embedded Java applets"
9708 msgstr ""
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9711 msgid "Render objects using plugins"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9715 msgid "Render embedded objects using plugins"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9719 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9723 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9727 msgid "Proxy"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9731 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Use proxy:"
9737 msgstr "Usar exp.reg."
9738
9739 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Remote resources"
9742 msgstr "Elimi_nar referències"
9743
9744 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9745 msgid ""
9746 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9747 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9748 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9749 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9750 "in the email."
9751 msgstr ""
9752
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Enable loading of remote content"
9756 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9757
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9759 msgid "When clicking on a link, by default:"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Open in external browser"
9765 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9766
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9768 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9773 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9774 msgid "Fetchinfo"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Failed to register mail receive hook"
9780 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9781
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9783 msgid ""
9784 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9785 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9786 "ID and retrieval time.\n"
9787 "\n"
9788 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9792 #, fuzzy
9793 msgid "Mail marking"
9794 msgstr "Recollida de correu"
9795
9796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Add fetchinfo headers"
9799 msgstr "Capçaleres ocultes"
9800
9801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9802 msgid "UIDL"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Account name"
9808 msgstr "Compte"
9809
9810 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Receive server"
9813 msgstr "Rebre"
9814
9815 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9816 #, fuzzy
9817 msgid "UserID"
9818 msgstr "ID d'usuari"
9819
9820 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9821 msgid "Fetch time"
9822 msgstr ""
9823
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9825 #, c-format
9826 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9830 #, c-format
9831 msgid "Added %d of"
9832 msgid_plural "Added %d of"
9833 msgstr[0] ""
9834 msgstr[1] ""
9835
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9837 #, c-format
9838 msgid "1 contact to the cache"
9839 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9840 msgstr[0] ""
9841 msgstr[1] ""
9842
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9844 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9848 #, c-format
9849 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9853 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9854 msgstr ""
9855
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9857 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9862 #, c-format
9863 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9868 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9872 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9876 msgid "Authentication"
9877 msgstr "Autentificació"
9878
9879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9880 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9881 msgid "Username:"
9882 msgstr "Nom d'usuari:"
9883
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9885 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9886 msgid "Password:"
9887 msgstr "Contrasenya:"
9888
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9890 msgid "Polling interval (seconds):"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Maximum number of results:"
9896 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9897
9898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9899 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9900 msgid "GData"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9904 msgid ""
9905 "\n"
9906 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9910 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9916 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9917
9918 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9919 msgid ""
9920 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9921 "\n"
9922 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9923 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9924 "into the Tab-address completion.\n"
9925 "\n"
9926 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9927 msgstr ""
9928
9929 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9930 #, fuzzy
9931 msgid "GData integration"
9932 msgstr "Destinació"
9933
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9935 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9936 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9937 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9938 msgid "Libravatar"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9944 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
9945
9946 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9949 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9950
9951 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9954 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
9955
9956 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9957 msgid "Failed to load missing items cache"
9958 msgstr ""
9959
9960 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9961 msgid ""
9962 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9963 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9964 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9965 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9966 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9967 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9968 "\n"
9969 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9970 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9971 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9972 "\n"
9973 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9977 #, fuzzy
9978 msgid "_Use cached icons"
9979 msgstr "Useu autentificació"
9980
9981 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9982 msgid ""
9983 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Cache refresh interval"
9989 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
9990
9991 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9992 #: src/prefs_matcher.c:333
9993 msgid "hours"
9994 msgstr "hores"
9995
9996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9997 msgid "Mystery man"
9998 msgstr ""
9999
10000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Identicon"
10003 msgstr "Autentificació"
10004
10005 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10006 #, fuzzy
10007 msgid "MonsterID"
10008 msgstr "ID d'usuari"
10009
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10011 msgid "Wavatar"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10015 msgid "Retro"
10016 msgstr ""
10017
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Custom URL"
10021 msgstr "Adequat"
10022
10023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10024 msgid "A blank image"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10028 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10032 msgid "A generated geometric pattern"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10036 msgid "A generated full-body monster"
10037 msgstr ""
10038
10039 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10040 msgid "A generated almost unique face"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10044 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Redirect to a user provided URL"
10050 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
10051
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10053 msgid "URL:"
10054 msgstr "URL:"
10055
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10057 msgid "_Allow redirects to other sites"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10061 msgid ""
10062 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10063 "services like gravatar.com"
10064 msgstr ""
10065
10066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10067 msgid "_Enable federated servers"
10068 msgstr ""
10069
10070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10071 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Icon cache"
10077 msgstr "Text de la icona"
10078
10079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10080 #, fuzzy
10081 msgid "Default missing icon mode"
10082 msgstr "Compressió per defecte"
10083
10084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Network"
10087 msgstr "Traça de xarxa"
10088
10089 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10090 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10094 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10095 msgstr ""
10096
10097 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10098 msgid "MBOX"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10102 msgid "mbox (etPan!)..."
10103 msgstr ""
10104
10105 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10106 #, fuzzy
10107 msgid ""
10108 "Input the location of mailbox.\n"
10109 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10110 "scanned automatically."
10111 msgstr ""
10112 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
10113 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
10114 "escaneajada automàticament."
10115
10116 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10117 #, fuzzy, c-format
10118 msgid ""
10119 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10120 "Do you really want to delete?"
10121 msgstr ""
10122 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
10123 "los serà impossible.\n"
10124 "\n"
10125 "Voleu eliminar-los definitivament?"
10126
10127 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10128 #, fuzzy
10129 msgid "NewMail"
10130 msgstr "Rebre Mail"
10131
10132 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Failed to register newmail hook"
10135 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10136
10137 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10138 #, fuzzy, c-format
10139 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10140 msgstr ""
10141 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
10142 "%s\n"
10143
10144 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10145 #, c-format
10146 msgid ""
10147 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10148 "after sorting.\n"
10149 "\n"
10150 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10151 "\n"
10152 "Current log is %s"
10153 msgstr ""
10154
10155 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Log file"
10158 msgstr "Nivell de traça"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10161 msgid "Folder:"
10162 msgstr "Carpeta:"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10165 msgid "Select folder(s)"
10166 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10169 msgid "select recursively"
10170 msgstr "seleccionar recursivament"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10173 msgid "No new messages"
10174 msgstr "Cap missatge nou"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10177 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10186 msgid "Notification"
10187 msgstr "Notificació"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10190 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10191 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10194 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10195 msgstr ""
10196 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
10197 "notificació"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10200 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10201 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10204 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10205 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10208 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10209 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10212 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10213 msgstr ""
10214 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10215 "notificació"
10216
10217 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10218 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10219 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10220
10221 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10222 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10223 msgstr ""
10224 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10229 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10232 msgid ""
10233 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10234 "email.\n"
10235 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10236 "preferences dialog.\n"
10237 "\n"
10238 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10239 msgstr ""
10240 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10241 "correus nous i no llegits.\n"
10242 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10243 "preferències.\n"
10244 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10247 msgid "Various tools"
10248 msgstr "Eines variades"
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10251 msgid "New Mail message"
10252 msgstr "Nou missatge de correu"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10255 msgid "New News post"
10256 msgstr "Nou missatge de notícies"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10259 msgid "A new message arrived"
10260 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10263 msgid "New Calendar message"
10264 msgstr "Nou missatge de calendari"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10268 msgid "A new calendar message arrived"
10269 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10270
10271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10272 msgid "New RSS feed article"
10273 msgstr "Nou article de feed RSS"
10274
10275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10277 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10278 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10279
10280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10281 msgid "New unknown message"
10282 msgstr "Nou missatge desconegut"
10283
10284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10285 msgid "Unknown message type arrived"
10286 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10287
10288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Present main window"
10292 msgstr "Obrir en finestra _nova"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10295 msgid "Mail message"
10296 msgstr "Missatge de correu"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10300 #, c-format
10301 msgid "%d new message arrived"
10302 msgid_plural "%d new messages arrived"
10303 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10304 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10307 msgid "News message"
10308 msgstr "Missatge de notícies"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10311 msgid "Calendar message"
10312 msgstr "Missatge de calendari"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10316 #, c-format
10317 msgid "%d new calendar message arrived"
10318 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10319 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10320 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10323 msgid "RSS news feed"
10324 msgstr "Feed RSS de notícies"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10327 #, c-format
10328 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10329 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10330 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10331 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10334 #, c-format
10335 msgid "%d new message"
10336 msgid_plural "%d new messages"
10337 msgstr[0] "%d nou missatge"
10338 msgstr[1] "%d nous missatges"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10341 msgid "Hotkeys"
10342 msgstr "Tecles d'accés directe"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10345 msgid "Banner"
10346 msgstr "Anunci"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10349 msgid "Popup"
10350 msgstr "Element emergent"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10353 #: src/prefs_receive.c:133
10354 msgid "Command"
10355 msgstr "Comanda"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10358 msgid "LCD"
10359 msgstr "LCD"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10362 msgid "SysTrayicon"
10363 msgstr "Icona de safata de sistema"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10366 msgid "Indicator"
10367 msgstr "Indicador"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10370 msgid ""
10371 "\n"
10372 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10373 msgstr ""
10374 "\n"
10375 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10378 msgid "Include folder types"
10379 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10382 msgid "Mail folders"
10383 msgstr "Carpetes de correus"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10386 msgid "News folders"
10387 msgstr "Carpetes de notícies"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10390 msgid "RSS folders"
10391 msgstr "Carpetes de RSS"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10394 msgid "Calendar folders"
10395 msgstr "Carpetes de calendaris"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10398 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10399 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10402 msgid "Global notification settings"
10403 msgstr "Configuració de notificació global"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10406 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10407 msgstr ""
10408 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10409 "un nou missatge"
10410
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10412 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10413 msgstr ""
10414 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10415 "un missatge no llegit"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10418 msgid "Use sound theme"
10419 msgstr "Useu tema de so"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10422 msgid "Show banner"
10423 msgstr "Mostra avís"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10427 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10428 msgid "Never"
10429 msgstr "Mai"
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10432 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10433 msgid "Always"
10434 msgstr "Sempre"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10437 msgid "Only when not empty"
10438 msgstr "Només quan no estigui buit"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10441 msgid "slow"
10442 msgstr "lent"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10445 msgid "fast"
10446 msgstr "ràpid"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10449 msgid "Banner speed"
10450 msgstr "Velocitat de l'avís"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10453 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10454 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10455
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10457 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10458 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10461 msgid "Include unread mails in banner"
10462 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10465 msgid "Make banner sticky"
10466 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10467
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10472 msgid "Only include selected folders"
10473 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10479 msgid "Select folders..."
10480 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10484 msgid "Use custom colors"
10485 msgstr "Usar colors definits"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10489 msgid "Foreground"
10490 msgstr "Primer pla"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10494 msgid "Foreground color"
10495 msgstr "Color de primer pla"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10499 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10500 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10501 msgid "Background"
10502 msgstr "Fons"
10503
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10506 msgid "Background color"
10507 msgstr "Color de fons"
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10510 msgid "Enable popup"
10511 msgstr "Activar elements emergents"
10512
10513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10515 msgid "Popup timeout:"
10516 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10522 #: src/prefs_summaries.c:496
10523 msgid "seconds"
10524 msgstr "segons"
10525
10526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10527 msgid "Make popup sticky"
10528 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10529
10530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10531 msgid "Set popup window width and position"
10532 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10533
10534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10535 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10536 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10537
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10540 msgid "Display folder name"
10541 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10544 msgid "Sample popup window"
10545 msgstr "Mostra finestra emergent"
10546
10547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10548 msgid "Done"
10549 msgstr "Fet"
10550
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10552 msgid "Enable command"
10553 msgstr "Activar comanda"
10554
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10556 msgid "Command to execute:"
10557 msgstr "Comanda a executar:"
10558
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10560 msgid "Block command after execution for"
10561 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10562
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10564 msgid "Enable LCD"
10565 msgstr "Activar LCD"
10566
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10568 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10569 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10570
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10572 msgid "Enable Trayicon"
10573 msgstr "Activar la icona de safata"
10574
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10576 msgid "Hide at start-up"
10577 msgstr "Ocultar a l'inici"
10578
10579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10580 msgid "Close to tray"
10581 msgstr "Tancar a la safata"
10582
10583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10584 msgid "Hide when iconified"
10585 msgstr "Ocultar al iconificar"
10586
10587 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10588 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10589 #. notification bubble. If your language does not have a word
10590 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10591 #. instead.See also
10592 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10594 msgid "Passive toaster popup"
10595 msgstr "Avís emergent passiu"
10596
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10598 msgid "Enable Popup"
10599 msgstr "Activar avís emergents"
10600
10601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10602 msgid "Add to Indicator Applet"
10603 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10604
10605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10606 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10607 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10608
10609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10610 msgid "Register Claws Mail"
10611 msgstr "Registrar Claws Mail"
10612
10613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10614 msgid "Enable global hotkeys"
10615 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10616
10617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10618 #, c-format
10619 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10620 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10621
10622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10623 msgid "<control><shift>F11"
10624 msgstr "<control><shift>F11"
10625
10626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10627 msgid "<alt>N"
10628 msgstr "<alt>N"
10629
10630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10631 msgid "Toggle minimize:"
10632 msgstr "Alternar minimitzar:"
10633
10634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10635 msgid "_Get Mail"
10636 msgstr "_Rebre Correu"
10637
10638 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10639 msgid "_Email"
10640 msgstr "Corr_eu"
10641
10642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10643 msgid "E_mail from account"
10644 msgstr "_Correu des del compte"
10645
10646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10647 msgid "Open A_ddressbook"
10648 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10649
10650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10651 msgid "E_xit Claws Mail"
10652 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10653
10654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10655 msgid "_Work Offline"
10656 msgstr "_Treballar sense connexió"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10659 msgid "Show Trayicon Notifications"
10660 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10661
10662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10663 #, c-format
10664 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10665 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10666
10667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10668 msgid "New mail message"
10669 msgstr "Nou missatge de correu"
10670
10671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10672 msgid "New news post"
10673 msgstr "Nou missatge de notícies"
10674
10675 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10676 msgid "New calendar message"
10677 msgstr "Nou missatge de calendari"
10678
10679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10680 msgid "New article in RSS feed"
10681 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10682
10683 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10684 msgid "New messages arrived"
10685 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10686
10687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10688 #, c-format
10689 msgid "%d new mail message arrived"
10690 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10691 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10692 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10693
10694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10695 #, c-format
10696 msgid "%d new news post arrived"
10697 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10698 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10699 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10700
10701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10702 #, c-format
10703 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10704 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10705 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10706 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10707
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10709 msgid "Title:"
10710 msgstr "Títol:"
10711
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10713 msgid "Author:"
10714 msgstr "Autor:"
10715
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10717 msgid "Creator:"
10718 msgstr "Creador:"
10719
10720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10721 msgid "Producer:"
10722 msgstr "Generador:"
10723
10724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10725 msgid "Created:"
10726 msgstr "Creat:"
10727
10728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10729 msgid "Modified:"
10730 msgstr "Modificat"
10731
10732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10733 msgid "Format:"
10734 msgstr "Format:"
10735
10736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10738 msgid "Optimized:"
10739 msgstr "Optimitzat:"
10740
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10742 #, fuzzy
10743 msgid "PDF properties"
10744 msgstr "Propietats"
10745
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10747 msgid "Loading..."
10748 msgstr "Carregant..."
10749
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10751 #, c-format
10752 msgid "%s Document"
10753 msgstr "%s Document"
10754
10755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10756 #, fuzzy, c-format
10757 msgid "of %d"
10758 msgstr "%ld de %ld"
10759
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10762 msgid "Document Index"
10763 msgstr "Índex del Document"
10764
10765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10766 msgid "First Page"
10767 msgstr "Primera pàgina"
10768
10769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10770 msgid "Previous Page"
10771 msgstr "Pàgina anterior"
10772
10773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10774 msgid "Next Page"
10775 msgstr "Pàgina següent"
10776
10777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10778 msgid "Last Page"
10779 msgstr "Última pàgina"
10780
10781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10782 msgid "Zoom In"
10783 msgstr "Augmentar"
10784
10785 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10786 msgid "Zoom Out"
10787 msgstr "Disminuir"
10788
10789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10790 msgid "Fit Page"
10791 msgstr "Ajustar pàgina"
10792
10793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10794 msgid "Fit Page Width"
10795 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10796
10797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10798 msgid "Rotate Left"
10799 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10800
10801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10802 msgid "Rotate Right"
10803 msgstr "Rotar a la dreta"
10804
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10806 msgid "Document Info"
10807 msgstr "Informació del Document"
10808
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10810 msgid "Page Number"
10811 msgstr "Número de Pàgina"
10812
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10814 msgid "Zoom Factor"
10815 msgstr "Factor d'augment"
10816
10817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10821 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10822 "\n"
10823 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10824 msgstr ""
10825 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10826 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10827 "\n"
10828 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10829
10830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10833 msgid "PDF Viewer"
10834 msgstr "Visor de PDFs"
10835
10836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10837 #, c-format
10838 msgid ""
10839 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10840 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10841 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10842 "\n"
10843 "%s"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10847 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10848 msgid "Python scripts"
10849 msgstr "Scripts Python"
10850
10851 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10852 msgid "Show Python console..."
10853 msgstr "Mostra la consola de Python"
10854
10855 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10856 msgid "Refresh"
10857 msgstr "Refrescar"
10858
10859 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10860 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10861 #: src/wizard.c:1610
10862 msgid "Browse"
10863 msgstr "Mostrar"
10864
10865 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10866 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10867 msgid "Python"
10868 msgstr "Python"
10869
10870 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10873 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10874
10875 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10876 msgid ""
10877 "This plugin provides Python integration features.\n"
10878 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10879 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10880 "\n"
10881 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10882 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10883 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10884 "builtin toolbar editor.\n"
10885 "\n"
10886 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10887 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10888 "\n"
10889 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10890 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10891 "\n"
10892 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10893 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10894 "following files in this directory are recognised:\n"
10895 "\n"
10896 "compose_any\n"
10897 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10898 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10899 "message.\n"
10900 "\n"
10901 "startup\n"
10902 "Executed at plugin load\n"
10903 "\n"
10904 "shutdown\n"
10905 "Executed at plugin unload\n"
10906 "\n"
10907 "\n"
10908 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10909 "\n"
10910 " help(clawsmail)\n"
10911 "\n"
10912 "in the interactive Python console.\n"
10913 "\n"
10914 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10915 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10916 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10917 "inclusion in the examples.\n"
10918 "\n"
10919 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10920 msgstr ""
10921
10922 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10923 msgid "Python integration"
10924 msgstr "Integració Python"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10929 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10932 msgid "Passphrase"
10933 msgstr "Frase de pas"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10936 msgid "[no user id]"
10937 msgstr "[sense id d'usuari]"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10943 "new key:</span>\n"
10944 "\n"
10945 "%.*s\n"
10946 msgstr ""
10947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10948 "per a la nova clau: </span>\n"
10949 "\n"
10950 "%.*s\n"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10953 msgid "Passphrases did not match.\n"
10954 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10957 #, c-format
10958 msgid ""
10959 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10960 "new key:</span>\n"
10961 "\n"
10962 "%.*s\n"
10963 msgstr ""
10964 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10965 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10966 "\n"
10967 "%.*s\n"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10973 "span>\n"
10974 "\n"
10975 "%.*s\n"
10976 msgstr ""
10977 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10978 "pas per: </span>\n"
10979 "\n"
10980 "%.*s\n"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10983 msgid "Bad passphrase.\n"
10984 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10987 msgid "Key import"
10988 msgstr "Importar clau"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10991 msgid ""
10992 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10993 "from a keyserver?"
10994 msgstr ""
10995 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10996 "importar-la desde un servidor de claus?"
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10999 msgid ""
11000 "\n"
11001 "  Key ID "
11002 msgstr ""
11003 "\n"
11004 "  ID tecla"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11007 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11008 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11011 msgid "   It should be possible to import it "
11012 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11015 msgid ""
11016 "when working online,\n"
11017 "   or "
11018 msgstr ""
11019 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11020 "   o "
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11023 msgid ""
11024 "with the following command: \n"
11025 "\n"
11026 "     "
11027 msgstr ""
11028 "amb la següent comanda: \n"
11029 "\n"
11030 "     "
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11033 msgid ""
11034 "\n"
11035 "  Importing key ID "
11036 msgstr ""
11037 "\n"
11038 "  Important l'ID de la clau "
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11041 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11042 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11045 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11046 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11049 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11050 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11053 msgid ""
11054 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11055 "\n"
11056 "     "
11057 msgstr ""
11058 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
11059 "\n"
11060 "     "
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11063 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11064 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11067 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11068 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11071 msgid "PGP/Core"
11072 msgstr "PGP/Core"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11075 #, fuzzy
11076 msgid ""
11077 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11078 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11079 "\n"
11080 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11081 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11082 "\n"
11083 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11084 "\n"
11085 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11086 msgstr ""
11087 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
11088 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
11089 "\n"
11090 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
11091 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
11092 "\n"
11093 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11094 "\n"
11095 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11098 msgid "Core operations"
11099 msgstr "Operacions principals"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11102 msgid "Automatically check signatures"
11103 msgstr "Verificar signatures automàticament"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11106 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11110 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11111 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11114 msgid "Store passphrase in memory"
11115 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
11116
11117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11118 msgid "Expire after"
11119 msgstr "Caduca després de"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11122 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11123 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
11124
11125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11126 msgid "minute(s)"
11127 msgstr "minut(s)"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11130 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11131 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
11132
11133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11134 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11135 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11136
11137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11138 msgid "Sign key"
11139 msgstr "Clau per signar"
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11142 msgid "Use default GnuPG key"
11143 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
11144
11145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11146 msgid "Select key by your email address"
11147 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11148
11149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11150 msgid "Specify key manually"
11151 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11154 msgid "User or key ID:"
11155 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11158 msgid "No secret key found."
11159 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11162 msgid "Generate a new key pair"
11163 msgstr "Generar un nou parell de claus"
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11166 msgid "GPG"
11167 msgstr "GPG"
11168
11169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11170 #, c-format
11171 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11172 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11175 #, c-format
11176 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11177 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11180 msgid "Undefined"
11181 msgstr "Indefinida"
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11184 msgid "Marginal"
11185 msgstr "Marginal"
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11188 msgid "Ultimate"
11189 msgstr "Final"
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11192 msgid "Select Keys"
11193 msgstr "Seleccioneu tecles"
11194
11195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11196 msgid "Key ID"
11197 msgstr "ID tecla"
11198
11199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11200 msgid "Trust"
11201 msgstr "Confiança"
11202
11203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11204 msgid "_Other"
11205 msgstr "_Altres"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11208 msgid "Do_n't encrypt"
11209 msgstr "_No encriptar"
11210
11211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11212 msgid "Add key"
11213 msgstr "Afegir clau"
11214
11215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11216 msgid "Enter another user or key ID:"
11217 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
11218
11219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11220 #, fuzzy, c-format
11221 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11222 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11223
11224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11225 #, fuzzy, c-format
11226 msgid ""
11227 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11228 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11229 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11230 "\n"
11231 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11232 "\n"
11233 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11234 msgstr ""
11235 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
11236 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
11237 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
11238 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11239
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11241 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11242 msgid "No signature found"
11243 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11244
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11246 #, c-format
11247 msgid "The signature can't be checked - %s"
11248 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11252 msgid "The signature has not been checked."
11253 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11254
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11256 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11257 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11258
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11260 #, c-format
11261 msgid "Good signature from %s."
11262 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11263
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11265 #, c-format
11266 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11267 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11270 #, c-format
11271 msgid "Expired signature from %s."
11272 msgstr "Signatura caducada de %s"
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11275 #, c-format
11276 msgid "Expired key from %s."
11277 msgstr "Signatura caducada de %s."
11278
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11280 #, c-format
11281 msgid "Bad signature from %s."
11282 msgstr "Signatura errònia de %s."
11283
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11285 #, c-format
11286 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11287 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11288
11289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11290 msgid "Error checking signature: no status\n"
11291 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11292
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11294 #, c-format
11295 msgid "Error checking signature: %s\n"
11296 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11297
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11299 #, fuzzy, c-format
11300 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11301 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11302
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11304 #, c-format
11305 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11306 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11307
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11309 #, c-format
11310 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11311 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11312
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11314 #, c-format
11315 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11316 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11317
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11319 #, c-format
11320 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11321 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11322
11323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11324 #, fuzzy
11325 msgid "Primary key fingerprint:"
11326 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11327
11328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11329 #, c-format
11330 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11331 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11332
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11334 #, c-format
11335 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11336 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11337
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11339 #, c-format
11340 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11341 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11342
11343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11344 #, c-format
11345 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11346 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11347
11348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11349 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11350 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11351
11352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11353 #, c-format
11354 msgid "Secret key not found (%s)"
11355 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11356
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11358 #, c-format
11359 msgid "Error setting secret key: %s"
11360 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11361
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11363 #, c-format
11364 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11365 msgstr ""
11366 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11367
11368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11369 #, c-format
11370 msgid ""
11371 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11372 "version %s is required.\n"
11373 msgstr ""
11374 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11375 "però la versió %s és necessària.\n"
11376
11377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11378 #, c-format
11379 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11380 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11381
11382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11383 msgid ""
11384 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11385 "OpenPGP support disabled."
11386 msgstr ""
11387 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11388 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11389
11390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11391 msgid ""
11392 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11393 "generate a key pair.\n"
11394 msgstr ""
11395 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11396 "generar el parell de claus.\n"
11397
11398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11399 msgid "No PGP key found"
11400 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11401
11402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11403 msgid ""
11404 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11405 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11406 "Do you want to create a new key pair now?"
11407 msgstr ""
11408 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11409 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11410 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11411
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11413 #, c-format
11414 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11415 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11416
11417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11418 msgid ""
11419 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11420 "generate entropy..."
11421 msgstr ""
11422 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11423 "ajudar a generar entropia..."
11424
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11426 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11427 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11428
11429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11430 #, c-format
11431 msgid ""
11432 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11433 "%s\n"
11434 "\n"
11435 "Do you want to export it to a keyserver?"
11436 msgstr ""
11437 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11438 "%s\n"
11439 "\n"
11440 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11441
11442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11443 msgid "Key generated"
11444 msgstr "Clau generada"
11445
11446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11447 msgid "Key exported."
11448 msgstr "Clau exportada."
11449
11450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11451 msgid "Couldn't export key."
11452 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11453
11454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11455 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11456 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11457
11458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11459 msgid "Incorrect part"
11460 msgstr "Part incorrecta"
11461
11462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11463 msgid "Not a text part"
11464 msgstr "No es una part de text"
11465
11466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11467 msgid "Couldn't get text data."
11468 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11469
11470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11471 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11472 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11473
11474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11477 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11478 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11479 #, c-format
11480 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11481 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11482
11483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11484 msgid "Couldn't parse mime part."
11485 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11486
11487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11488 #, c-format
11489 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11490 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11491
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11495 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11496 #, c-format
11497 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11498 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11499
11500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11502 msgid ""
11503 "\n"
11504 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11505 msgstr ""
11506 "\n"
11507 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11508
11509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11511 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11512 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
11513
11514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11515 #, c-format
11516 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11517 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11518
11519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11520 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11521 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11522
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11524 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11525 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11526
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11528 msgid "Malformed message"
11529 msgstr "Missatge mal format"
11530
11531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11532 msgid "Couldn't create temporary file."
11533 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11534
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11536 #, c-format
11537 msgid "Data signing failed, %s"
11538 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11539
11540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11541 #, c-format
11542 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11543 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11544
11545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11546 msgid "Data signing failed, no results."
11547 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11548
11549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11550 msgid "Data signing failed, no contents."
11551 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11552
11553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11554 msgid ""
11555 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11556 "are email headers, like Subject."
11557 msgstr ""
11558 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11559 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11560
11561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11562 #, c-format
11563 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11564 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11565
11566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11567 #, c-format
11568 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11569 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11570
11571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11572 #, c-format
11573 msgid "Encryption failed, %s"
11574 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11575
11576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11577 msgid "PGP/Inline"
11578 msgstr "PGP/Inline"
11579
11580 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11581 msgid "PGP/inline"
11582 msgstr "PGP/inline"
11583
11584 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11585 msgid ""
11586 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11587 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11588 "encrypt your own mails.\n"
11589 "\n"
11590 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11591 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11592 "System\n"
11593 "\n"
11594 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11595 "\n"
11596 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11597 msgstr ""
11598 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11599 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11600 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11601 "\n"
11602 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11603 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11604 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11605 "\n"
11606 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11607 "\n"
11608 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11609
11610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11611 msgid "Signature boundary not found."
11612 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11613
11614 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11615 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11616 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11617
11618 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11619 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11620 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11621
11622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11623 #, c-format
11624 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11625 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11626
11627 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11628 msgid ""
11629 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11630 "Mime system."
11631 msgstr ""
11632 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11633 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11634
11635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11636 msgid "PGP/Mime"
11637 msgstr "PGP/Mime"
11638
11639 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11640 msgid "PGP/MIME"
11641 msgstr "PGP/MIME"
11642
11643 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11644 msgid ""
11645 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11646 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11647 "\n"
11648 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11649 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11650 "System\n"
11651 "\n"
11652 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11653 "\n"
11654 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11655 msgstr ""
11656 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11657 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11658 "propis.\n"
11659 "\n"
11660 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11661 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11662 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11663 "\n"
11664 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11665 "\n"
11666 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11667
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11669 msgid "Default refresh interval in minutes"
11670 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11671
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11673 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11674 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11677 msgid "Default number of expired items to keep"
11678 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11681 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11682 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11683
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11685 msgid "Refresh all feeds on application start"
11686 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11689 msgid "Path to cookies file"
11690 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11691
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11693 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11694 msgstr ""
11695 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11696
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11700 msgstr "Certificat SSL per a %s"
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11703 msgid "RSSyl"
11704 msgstr "RSSyl"
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11707 msgid "My Feeds"
11708 msgstr "Els meus feeds"
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11711 msgid "_Refresh feed"
11712 msgstr "_Refrescar el feed"
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11715 msgid "Refresh _all feeds"
11716 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11719 msgid "Subscribe _new feed..."
11720 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11723 msgid "_Unsubscribe feed..."
11724 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11727 msgid "Feed pr_operties..."
11728 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11729
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11731 msgid "Import feed list..."
11732 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11735 msgid "Rena_me..."
11736 msgstr "Reno_mbrar..."
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11739 msgid "_Create new folder..."
11740 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11743 msgid "Remove folder _tree..."
11744 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11747 msgid "Add RSS folder tree"
11748 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11751 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11752 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11755 msgid ""
11756 "Creation of folder tree failed.\n"
11757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11758 "there?"
11759 msgstr ""
11760 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11761 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11762 "d'escriptura?"
11763
11764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11765 msgid "RSSyl..."
11766 msgstr "RSSyl..."
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11769 msgid "Use default refresh interval"
11770 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11771
11772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11773 msgid "Keep default number of expired entries"
11774 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11777 msgid "Fetch comments if possible"
11778 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11781 msgid "<b>Source URL:</b>"
11782 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11785 msgid ""
11786 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11787 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11788 msgstr ""
11789 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11790 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11793 msgid ""
11794 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11795 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11796 msgstr ""
11797 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11798 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11799 "small>"
11800
11801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11802 msgid ""
11803 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11804 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11805 msgstr ""
11806 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11807 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11808
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11810 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11811 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11812
11813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11814 msgid "Always mark as unread"
11815 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11816
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11818 msgid "If only its text has changed"
11819 msgstr "Si només el text canvia"
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11822 msgid "Never mark as unread"
11823 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11824
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Verify SSL certificate validity"
11828 msgstr "Cer_tificats SSL"
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11831 msgid "_OK"
11832 msgstr "_OK"
11833
11834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11835 msgid "Set feed properties"
11836 msgstr "Informar les propietat del feed"
11837
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11839 msgid "Unsubscribe feed"
11840 msgstr "Desubsciure's del feed"
11841
11842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11843 msgid "Do you really want to remove feed"
11844 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11847 msgid "Remove cached entries"
11848 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11849
11850 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11851 msgid ""
11852 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11853 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11854 "\n"
11855 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11856 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11857 msgstr ""
11858 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11859 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11860 "\n"
11861 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11862 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11863 "antigues."
11864
11865 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11866 msgid "RSS feed"
11867 msgstr "Feed RSS"
11868
11869 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11870 #, c-format
11871 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11872 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11873
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11875 #, c-format
11876 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11877 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11878
11879 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11880 #, c-format
11881 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11882 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11883
11884 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11885 #, c-format
11886 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11887 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11888
11889 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11890 #, c-format
11891 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11892 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11895 #, c-format
11896 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11897 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11898
11899 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11900 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11901 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11902
11903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11904 msgid "Subscribe feed"
11905 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11906
11907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11908 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11909 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11910
11911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11912 #, fuzzy, c-format
11913 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11914 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11915
11916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11917 msgid "Remove folder tree"
11918 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11919
11920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11921 #, c-format
11922 msgid "Can't remove feed '%s'."
11923 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11924
11925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11926 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11927 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11928 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11929 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11930
11931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11932 msgid "Select a .opml file"
11933 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11934
11935 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11936 msgid "Refresh all feeds"
11937 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11938
11939 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11940 msgid "Cannot open temporary file"
11941 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11942
11943 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11944 msgid "Cannot init libCURL"
11945 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11946
11947 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11948 msgid "401 (Authorisation required)"
11949 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11950
11951 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11952 msgid "403 (Unauthorised)"
11953 msgstr "403 (No autoritzat)"
11954
11955 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11956 msgid "404 (Not found)"
11957 msgstr "404 (No trobat)"
11958
11959 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11960 #, c-format
11961 msgid "Error %ld"
11962 msgstr "Error %ld"
11963
11964 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11965 #, c-format
11966 msgid "Fetching '%s'..."
11967 msgstr "Obtenint '%s'..."
11968
11969 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11970 msgid "Malformed feed"
11971 msgstr "Feed malformat"
11972
11973 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11974 #, c-format
11975 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11976 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11977
11978 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11979 #, c-format
11980 msgid ""
11981 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11982 "comments of '%s'"
11983 msgstr ""
11984 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11985 "els comentaris de '%s'"
11986
11987 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11988 msgid "This feed format is not supported yet."
11989 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11990
11991 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11992 msgid "N/A"
11993 msgstr "N/A"
11994
11995 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11996 #, c-format
11997 msgid "%ld byte"
11998 msgid_plural "%ld bytes"
11999 msgstr[0] "%ld byte"
12000 msgstr[1] "%ld bytes"
12001
12002 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12003 msgid "size unknown"
12004 msgstr "tamany desconegut"
12005
12006 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12010 "%s\n"
12011 msgstr ""
12012 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
12013 "%s\n"
12014
12015 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12016 msgid "You are already subscribed to this feed."
12017 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
12018
12019 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12020 #, c-format
12021 msgid ""
12022 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12023 "%s"
12024 msgstr ""
12025 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
12026 "%s"
12027
12028 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12029 #, c-format
12030 msgid ""
12031 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12032 "%s\n"
12033 msgstr ""
12034 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
12035 "%s\n"
12036
12037 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12038 #, c-format
12039 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12040 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
12041
12042 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12043 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12044 msgid "S/MIME"
12045 msgstr "S/MIME"
12046
12047 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12048 msgid ""
12049 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12050 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12051 "\n"
12052 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12053 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12054 "System\n"
12055 "\n"
12056 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12057 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12058 "configured.\n"
12059 "\n"
12060 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12061 "found at:\n"
12062 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12063 "\n"
12064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12065 msgstr ""
12066 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
12067 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
12068 "propis.\n"
12069 "\n"
12070 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
12071 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
12072 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
12073 "\n"
12074 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12075 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
12076 "instal·lats i configurats.\n"
12077 "\n"
12078 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
12079 "GPGSM a:\n"
12080 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12081 "\n"
12082 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12083
12084 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12085 #, c-format
12086 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12087 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
12088
12089 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12090 msgid "Couldn't open temporary file"
12091 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
12092
12093 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12094 msgid "Couldn't write to temporary file"
12095 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
12096
12097 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12098 msgid "Couldn't close temporary file"
12099 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
12100
12101 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12102 msgid ""
12103 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12104 "MIME system."
12105 msgstr ""
12106 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
12107 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
12108
12109 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12110 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12111 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12112 msgid "SpamReport"
12113 msgstr "InformeCorreuBrossa"
12114
12115 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12116 msgid "Enabled"
12117 msgstr "Activat"
12118
12119 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12120 msgid "Forward to:"
12121 msgstr "Reenvia a:"
12122
12123 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12124 msgid "Reporting spam..."
12125 msgstr "Reportant correu brossa..."
12126
12127 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12128 msgid "Report spam online..."
12129 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
12130
12131 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12132 msgid ""
12133 "This plugin reports spam to various places.\n"
12134 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12135 "\n"
12136 " * spam-signal.fr\n"
12137 " * spamcop.net\n"
12138 " * lists.debian.org nomination system"
12139 msgstr ""
12140 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
12141 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
12142 "\n"
12143 " * spam-signal.fr\n"
12144 " * spamcop.net\n"
12145 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
12146
12147 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12148 msgid "Spam reporting"
12149 msgstr "Informe de Correu Brossa"
12150
12151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12153 msgid "SpamAssassin"
12154 msgstr "SpamAssassin"
12155
12156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12157 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12158 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
12159
12160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12161 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12162 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
12163
12164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12165 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12166 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
12167
12168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12169 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12170 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
12171
12172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12173 msgid ""
12174 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12175 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12176 "accessible."
12177 msgstr ""
12178 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
12179 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
12180 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
12181
12182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12183 msgid ""
12184 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12185 "learner."
12186 msgstr ""
12187 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
12188 "d'aprenentatge remot."
12189
12190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12191 msgid "Failed to get username"
12192 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
12193
12194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12195 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12196 msgstr ""
12197 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
12198 "preferències.\n"
12199
12200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12201 msgid ""
12202 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12203 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12204 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12205 "\n"
12206 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12207 "\n"
12208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12209 "specially designated folder.\n"
12210 "\n"
12211 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12212 msgstr ""
12213 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
12214 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
12215 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
12216 "\n"
12217 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
12218 "\n"
12219 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
12220 "una carpeta especial.\n"
12221 "\n"
12222 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
12223
12224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12225 msgid "Localhost"
12226 msgstr "Màquina local"
12227
12228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12229 msgid "TCP"
12230 msgstr "TCP"
12231
12232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12233 msgid "Unix Socket"
12234 msgstr "Socket Unix"
12235
12236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12237 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12238 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
12239
12240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12241 msgid "Transport"
12242 msgstr "Transport"
12243
12244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12245 msgid "Type of transport"
12246 msgstr "Tipus de transport"
12247
12248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12249 msgid "User"
12250 msgstr "Usuari"
12251
12252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12253 msgid "User to use with spamd server"
12254 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12255
12256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12257 msgid "spamd"
12258 msgstr "spamd"
12259
12260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12261 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12262 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12263
12264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12265 msgid "Port of spamd server"
12266 msgstr "Port del servidor spamd"
12267
12268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12269 msgid "Path of Unix socket"
12270 msgstr "Ruta al socket Unix"
12271
12272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12273 msgid ""
12274 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12275 "aborted."
12276 msgstr ""
12277 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12278 "serà cancel·lada."
12279
12280 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12281 #, c-format
12282 msgid ""
12283 "\n"
12284 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12285 "\n"
12286 "%s\n"
12287 msgstr ""
12288 "\n"
12289 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
12290 "\n"
12291 "%s\n"
12292
12293 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12294 msgid "Failed to write the part data."
12295 msgstr "Error al escriure les dades de part."
12296
12297 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12298 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12299 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
12300
12301 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12302 msgid "Failed to parse VTask data."
12303 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
12304
12305 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12306 msgid "Failed to parse VCard data."
12307 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
12308
12309 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12310 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12311 msgid "TNEF Parser"
12312 msgstr "Parsejador TNEF"
12313
12314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12315 msgid ""
12316 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12317 "\n"
12318 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12319 "Hand <yerase@yerot.com>"
12320 msgstr ""
12321 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
12322 "\n"
12323 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
12324 "Hand <yerase@yerot.com>"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12327 #, fuzzy
12328 msgid "_Edit this meeting..."
12329 msgstr "Editar reunió..."
12330
12331 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12332 #, fuzzy
12333 msgid "_Cancel this meeting..."
12334 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12337 #, fuzzy
12338 msgid "_Create new meeting..."
12339 msgstr "Creant reunió..."
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12342 #, fuzzy
12343 msgid "_Go to today"
12344 msgstr "_Anar a"
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12347 msgid "Create meeting from message..."
12348 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12351 #, c-format
12352 msgid ""
12353 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12354 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12357 msgid "Creating meeting..."
12358 msgstr "Creant reunió..."
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12361 msgid "no subject"
12362 msgstr "Sense assumpte"
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12365 msgid "Accept"
12366 msgstr "Acceptar"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12369 msgid "Tentatively accept"
12370 msgstr "Acceptar provisionalment"
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12373 msgid "Decline"
12374 msgstr "Refusar"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12377 msgid "You have a Todo item."
12378 msgstr "Teniu un item pendent."
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12383 msgid "Details follow:"
12384 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12387 msgid "You have created a meeting."
12388 msgstr "Heu creat una reunió."
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12391 msgid "You have been invited to a meeting."
12392 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12395 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12396 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12399 msgid "You have been forwarded an appointment."
12400 msgstr "Heu reenviat una cita."
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12403 #, c-format
12404 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12405 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12411 msgstr ""
12412 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12413 "span>"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12416 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12417 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12420 #, c-format
12421 msgid ""
12422 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12423 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12424 msgstr ""
12425 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12426 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12427
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12429 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12430 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12433 msgid "Error - no calendar part found."
12434 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12437 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12438 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12441 msgid "Send a notification to the attendees"
12442 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12445 msgid "Cancel meeting"
12446 msgstr "Cancel·lar reunió"
12447
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12449 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12450 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12453 msgid "No account found"
12454 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12457 #, fuzzy
12458 msgid ""
12459 "You have no account matching any attendee.\n"
12460 "Do you want to reply anyway?"
12461 msgstr ""
12462 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12463 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12466 msgid "+Reply anyway"
12467 msgstr "+Respondre igualment"
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12470 msgid "Answer"
12471 msgstr "Respondre"
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12474 msgid "Edit meeting..."
12475 msgstr "Editar reunió..."
12476
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12478 msgid "Cancel meeting..."
12479 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12480
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12482 msgid "Launch website"
12483 msgstr "Obrir pàgina web"
12484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12486 msgid "You are already busy at this time."
12487 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12488
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12491 msgid "Event:"
12492 msgstr "Event:"
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12497 msgid "Organizer:"
12498 msgstr "Organitzador:"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12503 msgid "Location:"
12504 msgstr "Localització:"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12509 msgid "Summary:"
12510 msgstr "Sumari:"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12513 msgid "Starting:"
12514 msgstr "Inici:"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12517 msgid "Ending:"
12518 msgstr "Final:"
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12523 msgid "Attendees:"
12524 msgstr "Convocats:"
12525
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12527 msgid "Action:"
12528 msgstr "Acció:"
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12531 msgid "Reminders"
12532 msgstr "Recordatoris"
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12535 msgid "Alert me"
12536 msgstr "Avisa'm"
12537
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12539 msgid "minutes before an event"
12540 msgstr "minuts abans d'un event"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12543 msgid "Calendar export"
12544 msgstr "Exportació del calendari"
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12547 msgid "Automatically export calendar to"
12548 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12549
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12552 msgid "You can export to a local file or URL"
12553 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12556 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12557 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12561 #: src/prefs_account.c:1791
12562 msgid "User ID"
12563 msgstr "ID d'usuari"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12567 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12568 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12569 msgid "Password"
12570 msgstr "Contrasenya"
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12573 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12574 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12575
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12577 msgid "Command to run after calendar export"
12578 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12581 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12582 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12585 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12586 msgstr ""
12587 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12590 msgid "Free/Busy information"
12591 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12594 msgid "Automatically export free/busy status to"
12595 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12598 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12599 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12602 msgid "Command to run after free/busy status export"
12603 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12606 msgid "Get free/busy status of others from"
12607 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12610 #, c-format
12611 msgid ""
12612 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12613 "left part of the email address, %d for the domain"
12614 msgstr ""
12615 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12616 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12619 #, fuzzy
12620 msgid "SSL options"
12621 msgstr "Opcions de selecció"
12622
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12624 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12625 msgid "vCalendar"
12626 msgstr "vCalendar"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12629 msgid "_New meeting..."
12630 msgstr "_Nova reunió..."
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12633 msgid "_Export calendar..."
12634 msgstr "_Exportar calendari..."
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12637 msgid "_Subscribe to webCal..."
12638 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12641 msgid "_Rename..."
12642 msgstr "_Renombrar..."
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12645 msgid "U_pdate subscriptions"
12646 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12649 msgid "_List view"
12650 msgstr "Vista de _llista"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12653 msgid "_Week view"
12654 msgstr "_Vista setmanal"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12657 msgid "_Month view"
12658 msgstr "Vista _mensual"
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Meetings"
12663 msgstr "coses"
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12666 msgid "in the past"
12667 msgstr "en el passat"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12670 msgid "today"
12671 msgstr "avui"
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12674 msgid "tomorrow"
12675 msgstr "demà"
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12678 msgid "this week"
12679 msgstr "aquesta setmana"
12680
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12682 msgid "later"
12683 msgstr "més tard"
12684
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12686 #, c-format
12687 msgid ""
12688 "\n"
12689 "These are the events planned %s:\n"
12690 msgstr ""
12691 "\n"
12692 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12695 #, c-format
12696 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12697 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12700 #, c-format
12701 msgid ""
12702 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12703 "%s:\n"
12704 "\n"
12705 "%s"
12706 msgstr ""
12707 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12708 "%s\n"
12709 "\n"
12710 "%s"
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12713 #, c-format
12714 msgid ""
12715 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12716 "%s:\n"
12717 "\n"
12718 "%s\n"
12719 msgstr ""
12720 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12721 "%s\n"
12722 "\n"
12723 "%s\n"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12726 #, c-format
12727 msgid ""
12728 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12729 "%s\n"
12730 "%s"
12731 msgstr ""
12732 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12733 "%s\n"
12734 "%s"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12740 "%s\n"
12741 "%s\n"
12742 msgstr ""
12743 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12744 "%s\n"
12745 "%s\n"
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12748 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12749 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12752 #, fuzzy, c-format
12753 msgid "Fetching calendar for %s..."
12754 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12757 #, fuzzy
12758 msgid "new subscription"
12759 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12760
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12762 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12763 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12766 msgid "Subscribe to WebCal"
12767 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12768
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12770 msgid "Enter the WebCal URL:"
12771 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12774 msgid "Could not parse the URL."
12775 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12778 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12779 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12782 msgid "Individual"
12783 msgstr "Individu"
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12786 msgid "Resource"
12787 msgstr "Recurs"
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12790 msgid "Room"
12791 msgstr "Lloc"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12794 msgid "Add..."
12795 msgstr "Afegir..."
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12798 msgid ""
12799 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12800 "- "
12801 msgstr ""
12802 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12803 "- "
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12808 msgid "You"
12809 msgstr "Vostè"
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12812 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12813 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12816 #, c-format
12817 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12818 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12821 #, c-format
12822 msgid "%d hour sooner"
12823 msgstr "%d hora més d'hora"
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12826 #, c-format
12827 msgid "%d hours sooner"
12828 msgstr "%d hores més d'hora"
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12831 #, c-format
12832 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12833 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12836 #, c-format
12837 msgid "%d minutes sooner"
12838 msgstr "%d minuts més d'hora"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12841 #, c-format
12842 msgid "%d hour later"
12843 msgstr "%d hora més tard"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12846 #, c-format
12847 msgid "%d hours later"
12848 msgstr "%d hores més tard"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12851 #, c-format
12852 msgid "%d hours and %d minutes later"
12853 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12856 #, c-format
12857 msgid "%d minutes later"
12858 msgstr "%d minuts més tard"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12861 #, c-format
12862 msgid ""
12863 "\n"
12864 "\n"
12865 "Everyone would be available %s or %s."
12866 msgstr ""
12867 "\n"
12868 "\n"
12869 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12872 #, c-format
12873 msgid ""
12874 "\n"
12875 "\n"
12876 "Everyone would be available %s."
12877 msgstr ""
12878 "\n"
12879 "\n"
12880 "Tothom estarà disponible %s."
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12883 msgid ""
12884 "\n"
12885 "\n"
12886 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12887 "6 hours."
12888 msgstr ""
12889 "\n"
12890 "\n"
12891 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12892 "posteriors."
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12895 #, c-format
12896 msgid "would be available %s or %s"
12897 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12900 #, c-format
12901 msgid "would be available %s"
12902 msgstr "estaria disponible %s"
12903
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12907 msgid "not available"
12908 msgstr "no està disponible"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12911 #, c-format
12912 msgid ", but would be available %s or %s."
12913 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12916 #, c-format
12917 msgid ", but would be available %s."
12918 msgstr ", però estaria disponible %s."
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12921 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12922 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12925 msgid "available"
12926 msgstr "disponible"
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12930 msgid "Free/busy retrieval failed"
12931 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12934 msgid "Not everyone is available"
12935 msgstr "No tothom està disponible"
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12938 msgid "Send anyway"
12939 msgstr "Enviar de totes maneres"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12942 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12943 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12946 #, fuzzy, c-format
12947 msgid "Fetching planning for %s..."
12948 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12951 msgid "Available"
12952 msgstr "Disponible"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12957 msgid "Everyone is available."
12958 msgstr "Tothom està disponible."
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12961 msgid ""
12962 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12963 "retrieved."
12964 msgstr ""
12965 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12966 "pogut recuperar."
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12969 msgid ""
12970 "Could not send the meeting invitation.\n"
12971 "Check the recipients."
12972 msgstr ""
12973 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12974 "Reviseu els destinataris."
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12977 msgid "Save & Send"
12978 msgstr "Guardar i enviar"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12981 msgid "Check availability"
12982 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12985 msgid "<b>Starts at:</b> "
12986 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12990 msgid "<b> on:</b>"
12991 msgstr "<b> a:</b>"
12992
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12994 msgid "<b>Ends at:</b> "
12995 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12998 msgid "New meeting"
12999 msgstr "Nova reunió"
13000
13001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13002 #, c-format
13003 msgid "%s - Edit meeting"
13004 msgstr "%s - Editar reunió"
13005
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13008 msgid "Time:"
13009 msgstr "Hora:"
13010
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13012 #, c-format
13013 msgid "%d hour"
13014 msgid_plural "%d hours"
13015 msgstr[0] "%d hora"
13016 msgstr[1] "%d hores"
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13019 #, c-format
13020 msgid "%d minute"
13021 msgid_plural "%d minutes"
13022 msgstr[0] "%d minut"
13023 msgstr[1] "%d minuts"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13026 #, c-format
13027 msgid "Upcoming event: %s"
13028 msgstr "Event inminent: %s"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13031 #, c-format
13032 msgid ""
13033 "You have a meeting or event soon.\n"
13034 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13035 "Location: %s\n"
13036 "More information:\n"
13037 "\n"
13038 "%s"
13039 msgstr ""
13040 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
13041 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
13042 "Localització: %s\n"
13043 "Més informació:\n"
13044 "\n"
13045 "%s"
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13048 #, c-format
13049 msgid "Remind me in %d minute"
13050 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13051 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
13052 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13055 msgid "Empty calendar"
13056 msgstr "Calendari buit"
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13059 msgid "There is nothing to export."
13060 msgstr "No hi ha res a exportar."
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13063 msgid "Could not export the calendar."
13064 msgstr "No es pot exportar el calendari."
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13067 msgid "Export calendar to ICS"
13068 msgstr "Exportar calendari a ICS"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13071 #, c-format
13072 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13073 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13076 msgid "Could not export the freebusy info."
13077 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13080 #, c-format
13081 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13082 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13085 msgid "accepted"
13086 msgstr "acceptat"
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13089 msgid "tentatively accepted"
13090 msgstr "acceptada provisionalment"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13093 msgid "declined"
13094 msgstr "refusada"
13095
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13097 msgid "did not answer"
13098 msgstr "no va respondre"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13101 msgid "individual"
13102 msgstr "individual"
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13105 msgid "group"
13106 msgstr "grup"
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13109 msgid "resource"
13110 msgstr "recurs"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13113 msgid "room"
13114 msgstr "lloc"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13117 msgid "Past"
13118 msgstr "Pasat"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13121 msgid "Today"
13122 msgstr "Avui"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13125 msgid "Tomorrow"
13126 msgstr "Demà"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13129 msgid "This week"
13130 msgstr "Aquesta setmana"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13133 msgid "Later"
13134 msgstr "Més tard"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13137 msgid "Accepted: "
13138 msgstr "Acceptada: "
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13141 msgid "Declined: "
13142 msgstr "Refusada: "
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13145 msgid "Tentatively Accepted: "
13146 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13149 msgid "Start"
13150 msgstr "Inici"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13153 msgid "Show"
13154 msgstr "Mostrar"
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13157 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13158 #: src/prefs_matcher.c:334
13159 msgid "days"
13160 msgstr "dies"
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13163 msgid ""
13164 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13165 "Evolution or Outlook.\n"
13166 "\n"
13167 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13168 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13169 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13170 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13171 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13172 "choose \"New meeting...\".\n"
13173 "\n"
13174 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13175 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13176 "information from others."
13177 msgstr ""
13178 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
13179 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13180 "\n"
13181 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
13182 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
13183 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
13184 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13185 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
13186 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
13187 "\n"
13188 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
13189 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13190 "recuperar la informació d'altres persones."
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13193 msgid "Calendar"
13194 msgstr "Calendari"
13195
13196 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13197 msgid "Monday"
13198 msgstr "Dilluns"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13201 msgid "Tuesday"
13202 msgstr "dimarts"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13205 msgid "Wednesday"
13206 msgstr "dimecres"
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13209 msgid "Thursday"
13210 msgstr "dijous"
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13213 msgid "Friday"
13214 msgstr "divendres"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13217 msgid "Saturday"
13218 msgstr "dissabte"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13221 msgid "Sunday"
13222 msgstr "diumenge"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13225 msgid "January"
13226 msgstr "gener"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13229 msgid "February"
13230 msgstr "febrer"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13233 msgid "March"
13234 msgstr "març"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13237 msgid "April"
13238 msgstr "abril"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13241 msgid "May"
13242 msgstr "maig"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13245 msgid "June"
13246 msgstr "juny"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13249 msgid "July"
13250 msgstr "juliol"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13253 msgid "August"
13254 msgstr "agost"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13257 msgid "September"
13258 msgstr "setembre"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13261 msgid "October"
13262 msgstr "octubre"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13265 msgid "November"
13266 msgstr "novembre"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13269 msgid "December"
13270 msgstr "desembre"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13273 msgid "Week number"
13274 msgstr "Número del mes"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13277 msgid "Previous month"
13278 msgstr "Mes anterior"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13281 msgid "Next month"
13282 msgstr "Mes següent"
13283
13284 #: src/pop.c:152
13285 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13286 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13287
13288 #: src/pop.c:159
13289 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13290 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13291
13292 #: src/pop.c:166
13293 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13294 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13295
13296 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13297 msgid "POP3 protocol error\n"
13298 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13299
13300 #: src/pop.c:263
13301 #, c-format
13302 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13303 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13304
13305 #: src/pop.c:835
13306 #, c-format
13307 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13308 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13309
13310 #: src/pop.c:851
13311 #, c-format
13312 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13313 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13314
13315 #: src/pop.c:883
13316 msgid "mailbox is locked\n"
13317 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13318
13319 #: src/pop.c:886
13320 msgid "Session timeout\n"
13321 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13322
13323 #: src/pop.c:905
13324 msgid "command not supported\n"
13325 msgstr "ordre no soportada\n"
13326
13327 #: src/pop.c:910
13328 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13329 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13330
13331 #: src/pop.c:1105
13332 msgid "TOP command unsupported\n"
13333 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13336 #: src/wizard.c:1506
13337 msgid "POP3"
13338 msgstr "POP3"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13341 msgid "IMAP4"
13342 msgstr "IMAP4"
13343
13344 #: src/prefs_account.c:340
13345 msgid "News (NNTP)"
13346 msgstr "Notícies (NNTP)"
13347
13348 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13349 msgid "Local mbox file"
13350 msgstr "Arxiu mbox local"
13351
13352 #: src/prefs_account.c:342
13353 msgid "None (SMTP only)"
13354 msgstr "Cap (només SMTP)"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:1035
13357 msgid "Name of account"
13358 msgstr "Nom del compte"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:1044
13361 msgid "Set as default"
13362 msgstr "Marcar com a primària"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:1052
13365 msgid "Personal information"
13366 msgstr "Informació personal"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:1061
13369 msgid "Full name"
13370 msgstr "Nom complet"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:1067
13373 msgid "Mail address"
13374 msgstr "Adreça de correu"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:1097
13377 msgid "Server information"
13378 msgstr "Informació del servidor"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13381 #, fuzzy
13382 msgid "Auto-configure"
13383 msgstr "Configurar accions"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13386 #, fuzzy
13387 msgid "Cancel"
13388 msgstr "_Cancel·lar"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:1148
13391 msgid ""
13392 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13393 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13394 msgstr ""
13395 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13396 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1177
13399 msgid "This server requires authentication"
13400 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:1184
13403 msgid "Authenticate on connect"
13404 msgstr "Autentificació al connectar"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:1238
13407 msgid "News server"
13408 msgstr "Servidor de news"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:1244
13411 msgid "Server for receiving"
13412 msgstr "Servidor de recepció"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:1250
13415 msgid "Local mailbox"
13416 msgstr "Bústia local"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:1257
13419 msgid "SMTP server (send)"
13420 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:1265
13423 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13424 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:1274
13427 msgid "command to send mails"
13428 msgstr "ordre per enviar els correus"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:1339
13431 #, c-format
13432 msgid "Account%d"
13433 msgstr "Compte%d"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:1425
13436 msgid "Local"
13437 msgstr "Local"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13440 msgid "Default Inbox"
13441 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13444 #: src/prefs_account.c:1534
13445 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13446 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13449 #: src/prefs_customheader.c:237
13450 msgid "Bro_wse"
13451 msgstr "M_ostrar"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:1453
13454 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13455 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:1456
13458 msgid "Remove messages on server when received"
13459 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:1467
13462 msgid "Remove after"
13463 msgstr "Eliminar després de"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13466 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13467 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:1497
13470 msgid "Receive size limit"
13471 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:1500
13474 msgid ""
13475 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13476 "you will be able to download them fully or delete them."
13477 msgstr ""
13478 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13479 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13482 msgid "NNTP"
13483 msgstr "NNTP"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:1547
13486 msgid "Maximum number of articles to download"
13487 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:1557
13490 msgid "unlimited if 0 is specified"
13491 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13494 msgid "Authentication method"
13495 msgstr "Mètode d'autentificació"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13498 msgid "Automatic"
13499 msgstr "Automàtic"
13500
13501 #: src/prefs_account.c:1592
13502 msgid "IMAP server directory"
13503 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13504
13505 #: src/prefs_account.c:1596
13506 msgid "(usually empty)"
13507 msgstr "(normalment buït)"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:1610
13510 msgid "Show subscribed folders only"
13511 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13512
13513 #: src/prefs_account.c:1617
13514 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13515 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:1619
13518 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13519 msgstr ""
13520 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13521 "servidors..."
13522
13523 #: src/prefs_account.c:1626
13524 msgid "Filter messages on receiving"
13525 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13526
13527 #: src/prefs_account.c:1633
13528 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13529 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13530
13531 #: src/prefs_account.c:1637
13532 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13533 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13534
13535 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13536 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13537 msgid "Header"
13538 msgstr "Capçalera"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:1720
13541 msgid "Generate Message-ID"
13542 msgstr "Generar Message-ID"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:1723
13545 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13546 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:1726
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Add user agent header"
13551 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:1733
13554 msgid "Add user-defined header"
13555 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13556
13557 #: src/prefs_account.c:1748
13558 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13559 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:1833
13562 msgid ""
13563 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13564 "will be used."
13565 msgstr ""
13566 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13567 "usats per a la recepció."
13568
13569 #: src/prefs_account.c:1844
13570 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13571 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:1859
13574 msgid "POP authentication timeout: "
13575 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13576
13577 #: src/prefs_account.c:1867
13578 msgid "minutes"
13579 msgstr "minuts"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13582 msgid "Signature"
13583 msgstr "Signatura"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:1940
13586 msgid "Automatically insert signature"
13587 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:1945
13590 msgid "Signature separator"
13591 msgstr "Separador de signatura"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:1970
13594 msgid "Command output"
13595 msgstr "Sortida de l'ordre"
13596
13597 #: src/prefs_account.c:2003
13598 msgid "Automatically set the following addresses"
13599 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13600
13601 #: src/prefs_account.c:2055
13602 msgid "Spell check dictionaries"
13603 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13604
13605 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13606 #: src/prefs_spelling.c:163
13607 msgid "Default dictionary"
13608 msgstr "Diccionari per omissió"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13611 #: src/prefs_spelling.c:176
13612 msgid "Default alternate dictionary"
13613 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13614
13615 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13616 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13617 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13618 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13619 msgid "Compose"
13620 msgstr "Composar"
13621
13622 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13623 #: src/toolbar.c:409
13624 msgid "Reply"
13625 msgstr "Respondre"
13626
13627 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13628 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13629 msgid "Forward"
13630 msgstr "Reenviar"
13631
13632 #: src/prefs_account.c:2241
13633 msgid "Default privacy system"
13634 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2270
13637 msgid "Always sign messages"
13638 msgstr "Sempre missatges signats"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:2272
13641 msgid "Always encrypt messages"
13642 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:2274
13645 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13646 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13647
13648 #: src/prefs_account.c:2277
13649 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13650 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:2280
13653 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13654 msgstr ""
13655 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13656 "destinatari"
13657
13658 #: src/prefs_account.c:2282
13659 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13660 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13661
13662 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13663 msgid "Don't use SSL"
13664 msgstr "No usar SSL"
13665
13666 #: src/prefs_account.c:2441
13667 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13668 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13669
13670 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13671 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13672 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13673
13674 #: src/prefs_account.c:2456
13675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13676 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13677
13678 #: src/prefs_account.c:2476
13679 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13680 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13681
13682 #: src/prefs_account.c:2480
13683 msgid "Send (SMTP)"
13684 msgstr "Enviar (SMTP)"
13685
13686 #: src/prefs_account.c:2484
13687 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13688 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13689
13690 #: src/prefs_account.c:2487
13691 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13692 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13693
13694 #: src/prefs_account.c:2495
13695 msgid "Client certificates"
13696 msgstr "Certificats del client"
13697
13698 #: src/prefs_account.c:2503
13699 msgid "Certificate for receiving"
13700 msgstr "Servidor per recepció"
13701
13702 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13703 #: src/prefs_account.c:2532
13704 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13705 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13706
13707 #: src/prefs_account.c:2525
13708 msgid "Certificate for sending"
13709 msgstr "Certificat per enviar"
13710
13711 #: src/prefs_account.c:2558
13712 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13713 msgstr ""
13714
13715 #: src/prefs_account.c:2561
13716 msgid "Use non-blocking SSL"
13717 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13718
13719 #: src/prefs_account.c:2573
13720 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13721 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13722
13723 #: src/prefs_account.c:2691
13724 msgid "SMTP port"
13725 msgstr "Port SMTP"
13726
13727 #: src/prefs_account.c:2698
13728 msgid "POP3 port"
13729 msgstr "Port POP3"
13730
13731 #: src/prefs_account.c:2705
13732 msgid "IMAP4 port"
13733 msgstr "Port IMAP4"
13734
13735 #: src/prefs_account.c:2712
13736 msgid "NNTP port"
13737 msgstr "Port NNTP"
13738
13739 #: src/prefs_account.c:2718
13740 msgid "Domain name"
13741 msgstr "Nom del domini"
13742
13743 #: src/prefs_account.c:2721
13744 msgid ""
13745 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13746 "connecting to SMTP servers."
13747 msgstr ""
13748 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13749 "SMTP."
13750
13751 #: src/prefs_account.c:2735
13752 msgid "Use command to communicate with server"
13753 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13754
13755 #: src/prefs_account.c:2743
13756 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13757 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13758
13759 #: src/prefs_account.c:2745
13760 msgid ""
13761 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13762 "expunging."
13763 msgstr ""
13764 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13765 "sense expurgar."
13766
13767 #: src/prefs_account.c:2749
13768 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13769 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13770
13771 #: src/prefs_account.c:2805
13772 msgid "Put sent messages in"
13773 msgstr "Posar missatges enviats a"
13774
13775 #: src/prefs_account.c:2807
13776 msgid "Put queued messages in"
13777 msgstr "Posar missatges encuats a"
13778
13779 #: src/prefs_account.c:2809
13780 msgid "Put draft messages in"
13781 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13782
13783 #: src/prefs_account.c:2811
13784 msgid "Put deleted messages in"
13785 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13786
13787 #: src/prefs_account.c:2871
13788 msgid "Account name is not entered."
13789 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13790
13791 #: src/prefs_account.c:2875
13792 msgid "Mail address is not entered."
13793 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13794
13795 #: src/prefs_account.c:2882
13796 msgid "SMTP server is not entered."
13797 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13798
13799 #: src/prefs_account.c:2887
13800 msgid "User ID is not entered."
13801 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13802
13803 #: src/prefs_account.c:2892
13804 msgid "POP3 server is not entered."
13805 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13806
13807 #: src/prefs_account.c:2912
13808 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13809 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13810
13811 #: src/prefs_account.c:2918
13812 msgid "IMAP4 server is not entered."
13813 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13814
13815 #: src/prefs_account.c:2923
13816 msgid "NNTP server is not entered."
13817 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13818
13819 #: src/prefs_account.c:2929
13820 msgid "local mailbox filename is not entered."
13821 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13822
13823 #: src/prefs_account.c:2935
13824 msgid "mail command is not entered."
13825 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13826
13827 #: src/prefs_account.c:3252
13828 msgid "Receive"
13829 msgstr "Rebre"
13830
13831 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13832 msgid "Templates"
13833 msgstr "Plantilles"
13834
13835 #: src/prefs_account.c:3324
13836 msgid "Privacy"
13837 msgstr "Privacitat"
13838
13839 #: src/prefs_account.c:3435
13840 msgid "Advanced"
13841 msgstr "Avançades"
13842
13843 #: src/prefs_account.c:3725
13844 msgid "Preferences for new account"
13845 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13846
13847 #: src/prefs_account.c:3727
13848 #, c-format
13849 msgid "%s - Account preferences"
13850 msgstr "%s - Preferències del compte"
13851
13852 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Failed (wrong address)"
13855 msgstr "Adreça de correu"
13856
13857 #: src/prefs_account.c:3931
13858 msgid "Select signature file"
13859 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13860
13861 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13862 msgid "Select certificate file"
13863 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13864
13865 #: src/prefs_account.c:4062
13866 msgid "Protocol:"
13867 msgstr "Protocol:"
13868
13869 #: src/prefs_account.c:4202
13870 #, c-format
13871 msgid "%s (plugin not loaded)"
13872 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13873
13874 #: src/prefs_actions.c:223
13875 msgid "Actions configuration"
13876 msgstr "Configuració d'accions"
13877
13878 #: src/prefs_actions.c:250
13879 msgid "Menu name"
13880 msgstr "Nom de menú"
13881
13882 #: src/prefs_actions.c:283
13883 msgid "Shell command"
13884 msgstr "Comanda de shell"
13885
13886 #: src/prefs_actions.c:293
13887 msgid "Filter action"
13888 msgstr "Acció de filtrat"
13889
13890 #: src/prefs_actions.c:299
13891 msgid "Edit filter action"
13892 msgstr "Editar acció de filtrat"
13893
13894 #: src/prefs_actions.c:327
13895 msgid "Append the new action above to the list"
13896 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13897
13898 #: src/prefs_actions.c:335
13899 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13900 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13901
13902 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13903 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13904 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13905 #, fuzzy
13906 msgid "Re_move"
13907 msgstr "Eliminar"
13908
13909 #: src/prefs_actions.c:345
13910 msgid "Delete the selected action from the list"
13911 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13912
13913 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13914 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13915 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:363
13918 msgid "Show information on configuring actions"
13919 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13920
13921 #: src/prefs_actions.c:394
13922 msgid "Move the selected action up"
13923 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13924
13925 #: src/prefs_actions.c:402
13926 msgid "Move selected action down"
13927 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13928
13929 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13930 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13931 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13932 #: src/prefs_template.c:469
13933 msgid "(New)"
13934 msgstr "(Nova)"
13935
13936 #: src/prefs_actions.c:600
13937 msgid "Menu name is not set."
13938 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13939
13940 #: src/prefs_actions.c:605
13941 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13942 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13943
13944 #: src/prefs_actions.c:610
13945 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13946 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13947
13948 #: src/prefs_actions.c:616
13949 msgid "There is an action with this name already."
13950 msgstr ""
13951
13952 #: src/prefs_actions.c:635
13953 msgid "Menu name is too long."
13954 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13955
13956 #: src/prefs_actions.c:644
13957 msgid "Command-line not set."
13958 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13959
13960 #: src/prefs_actions.c:649
13961 msgid "Menu name and command are too long."
13962 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13963
13964 #: src/prefs_actions.c:655
13965 #, c-format
13966 msgid ""
13967 "The command\n"
13968 "%s\n"
13969 "has a syntax error."
13970 msgstr ""
13971 "La comanda\n"
13972 "%s\n"
13973 "té errors sintàctics."
13974
13975 #: src/prefs_actions.c:713
13976 msgid "Delete action"
13977 msgstr "Esborrar acció"
13978
13979 #: src/prefs_actions.c:714
13980 msgid "Do you really want to delete this action?"
13981 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13982
13983 #: src/prefs_actions.c:734
13984 msgid "Delete all actions"
13985 msgstr "Esborrar totes les accions"
13986
13987 #: src/prefs_actions.c:735
13988 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13989 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13990
13991 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13992 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13993 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13994 msgid "Entry not saved"
13995 msgstr "Entrada no guardada"
13996
13997 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13998 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13999 #: src/prefs_template.c:595
14000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14001 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
14002
14003 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14004 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14005 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14006 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14007 msgid "+_Continue editing"
14008 msgstr "+_Continuar editant"
14009
14010 #: src/prefs_actions.c:903
14011 msgid "Actions list not saved"
14012 msgstr "Llista d'accions no gravada"
14013
14014 #: src/prefs_actions.c:904
14015 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14016 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
14017
14018 #: src/prefs_actions.c:974
14019 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14020 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
14021
14022 #: src/prefs_actions.c:975
14023 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14024 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
14025
14026 #: src/prefs_actions.c:977
14027 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14028 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
14029
14030 #: src/prefs_actions.c:978
14031 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14032 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
14033
14034 #: src/prefs_actions.c:979
14035 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14036 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
14037
14038 #: src/prefs_actions.c:980
14039 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14040 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
14041
14042 #: src/prefs_actions.c:981
14043 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14044 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
14045
14046 #: src/prefs_actions.c:982
14047 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14048 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
14049
14050 #: src/prefs_actions.c:983
14051 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14052 msgstr ""
14053 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
14054
14055 #: src/prefs_actions.c:984
14056 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14057 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
14058
14059 #: src/prefs_actions.c:985
14060 msgid "to run command asynchronously"
14061 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
14062
14063 #: src/prefs_actions.c:986
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14066
14067 #: src/prefs_actions.c:987
14068 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14069 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
14070
14071 #: src/prefs_actions.c:988
14072 msgid ""
14073 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14074 msgstr ""
14075 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
14076
14077 #: src/prefs_actions.c:989
14078 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14079 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
14080
14081 #: src/prefs_actions.c:990
14082 msgid "for a user provided argument"
14083 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
14084
14085 #: src/prefs_actions.c:991
14086 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14087 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
14088
14089 #: src/prefs_actions.c:992
14090 msgid "for the text selection"
14091 msgstr "per la part seleccionada del text"
14092
14093 #: src/prefs_actions.c:993
14094 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14095 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
14096
14097 #: src/prefs_actions.c:994
14098 msgid "for a literal %"
14099 msgstr "per a literal %"
14100
14101 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14102 msgid "Actions"
14103 msgstr "Accions"
14104
14105 #: src/prefs_actions.c:1005
14106 msgid ""
14107 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14108 "process a complete message file or just one of its parts."
14109 msgstr ""
14110 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
14111 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
14112
14113 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14114 #: src/prefs_template.c:1101
14115 msgid "D_uplicate"
14116 msgstr "D_uplicat"
14117
14118 #: src/prefs_actions.c:1212
14119 msgid "Current actions"
14120 msgstr "Accions actuals"
14121
14122 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14123 #: src/prefs_filtering.c:1132
14124 msgid "Action string is not valid."
14125 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
14126
14127 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14128 msgid "Hello,\\n"
14129 msgstr "Hola,\\n"
14130
14131 #: src/prefs_common.c:296
14132 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14133 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
14134
14135 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14136 msgid ""
14137 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14138 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14139 msgstr ""
14140 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
14141 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
14142
14143 #: src/prefs_common.c:442
14144 #, fuzzy
14145 msgid "%x(%a) %H:%M"
14146 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
14147
14148 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14149 msgid "Automatic account selection"
14150 msgstr "Selecció automàtica de compte"
14151
14152 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14153 msgid "when replying"
14154 msgstr "al respondre"
14155
14156 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14157 msgid "when forwarding"
14158 msgstr "al reenviar"
14159
14160 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14161 msgid "when re-editing"
14162 msgstr "al reeditar"
14163
14164 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14165 msgid "Editing"
14166 msgstr "Editant"
14167
14168 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14169 msgid "Automatically launch the external editor"
14170 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
14171
14172 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14173 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14174 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
14175
14176 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14177 msgid "characters"
14178 msgstr "caràcters"
14179
14180 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14181 #, fuzzy
14182 msgid "Even if message is to be encrypted"
14183 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
14184
14185 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14186 msgid "Undo level"
14187 msgstr "Nivells de desfer"
14188
14189 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14190 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14191 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
14192
14193 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14194 msgid "KB into message body "
14195 msgstr "KB dins el cos del missatge "
14196
14197 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14198 msgid "Replying"
14199 msgstr "Responent"
14200
14201 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14202 msgid "Reply will quote by default"
14203 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
14204
14205 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14206 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14207 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
14208
14209 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14210 msgid "Forwarding"
14211 msgstr "Reenviant"
14212
14213 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14214 msgid "Forward as attachment"
14215 msgstr "Reenviar com a adjunt"
14216
14217 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14218 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14219 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
14220
14221 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14222 msgid "When dropping files into the Compose window"
14223 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
14224
14225 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14226 msgid "Ask"
14227 msgstr "Preguntar"
14228
14229 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14230 msgid "Insert"
14231 msgstr "Insertar"
14232
14233 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14234 msgid "Attach"
14235 msgstr "Adjuntar"
14236
14237 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14238 msgid "Writing"
14239 msgstr "Escrivint"
14240
14241 #: src/prefs_customheader.c:184
14242 msgid "Custom header configuration"
14243 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
14244
14245 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14246 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14247 msgid "Header name is not set."
14248 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
14249
14250 #: src/prefs_customheader.c:517
14251 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14252 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
14253
14254 #: src/prefs_customheader.c:564
14255 msgid "Choose a PNG file"
14256 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
14257
14258 #: src/prefs_customheader.c:566
14259 msgid "Choose an XBM file"
14260 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
14261
14262 #: src/prefs_customheader.c:568
14263 msgid "Choose a text file"
14264 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
14265
14266 #: src/prefs_customheader.c:581
14267 msgid "This file isn't an image."
14268 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
14269
14270 #: src/prefs_customheader.c:586
14271 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14272 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
14273
14274 #: src/prefs_customheader.c:592
14275 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14276 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
14277
14278 #: src/prefs_customheader.c:597
14279 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14280 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
14281
14282 #: src/prefs_customheader.c:606
14283 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14284 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
14285
14286 #: src/prefs_customheader.c:615
14287 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14288 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
14289
14290 #: src/prefs_customheader.c:621
14291 #, c-format
14292 msgid "Compface error: %s"
14293 msgstr "Error de Compface: %s"
14294
14295 #: src/prefs_customheader.c:672
14296 msgid "This file contains newlines."
14297 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
14298
14299 #: src/prefs_customheader.c:702
14300 msgid "Delete header"
14301 msgstr "Esborrar capçalera"
14302
14303 #: src/prefs_customheader.c:703
14304 msgid "Do you really want to delete this header?"
14305 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14306
14307 #: src/prefs_customheader.c:876
14308 msgid "Current custom headers"
14309 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14310
14311 #: src/prefs_display_header.c:250
14312 msgid "Displayed header configuration"
14313 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14314
14315 #: src/prefs_display_header.c:274
14316 msgid "Header name"
14317 msgstr "Capçalera"
14318
14319 #: src/prefs_display_header.c:317
14320 msgid "Displayed Headers"
14321 msgstr "Capçaleres mostrades"
14322
14323 #: src/prefs_display_header.c:379
14324 msgid "Hidden headers"
14325 msgstr "Capçaleres ocultes"
14326
14327 #: src/prefs_display_header.c:405
14328 msgid "Show all unspecified headers"
14329 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14330
14331 #: src/prefs_display_header.c:609
14332 msgid "This header is already in the list."
14333 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14334
14335 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14336 #, c-format
14337 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14338 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14339
14340 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14341 msgid "Use system defaults when possible"
14342 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14343
14344 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14345 msgid "Web browser"
14346 msgstr "Navegador web"
14347
14348 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14349 msgid "Text editor"
14350 msgstr "Editor de text"
14351
14352 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14353 msgid "Command for 'Display as text'"
14354 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14355
14356 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14357 msgid ""
14358 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14359 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14360 msgstr ""
14361 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14362 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14363 "text'"
14364
14365 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14366 #: src/prefs_message.c:354
14367 msgid "Message View"
14368 msgstr "Vista de missatge"
14369
14370 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14371 msgid "External Programs"
14372 msgstr "Programes externs"
14373
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14375 msgid "Move"
14376 msgstr "Moure"
14377
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14379 msgid "Copy"
14380 msgstr "Copiar"
14381
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14383 msgid "Hide"
14384 msgstr "Ocultar"
14385
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14389 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14390 msgid "Message flags"
14391 msgstr "Marcadors de missatge"
14392
14393 # RML I think this is ambiguous:
14394 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14395 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14397 #: src/summaryview.c:2784
14398 msgid "Mark"
14399 msgstr "Marca"
14400
14401 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14402 msgid "Mark as read"
14403 msgstr "Marcar com a llegit"
14404
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14406 msgid "Mark as unread"
14407 msgstr "Marcar com a no llegit"
14408
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14410 msgid "Mark as spam"
14411 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14412
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14414 msgid "Mark as ham"
14415 msgstr "Marcar com a bò"
14416
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14418 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14419 msgid "Execute"
14420 msgstr "Executar"
14421
14422 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14423 msgid "Color label"
14424 msgstr "Etiqueta de color"
14425
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14427 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14428 msgid "Resend"
14429 msgstr "Re-enviar"
14430
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14432 msgid "Redirect"
14433 msgstr "Redirigir"
14434
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14437 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14438 msgid "Score"
14439 msgstr "Punts"
14440
14441 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14442 msgid "Change score"
14443 msgstr "Canviar punts"
14444
14445 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14446 msgid "Set score"
14447 msgstr "Establir punts"
14448
14449 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14450 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14451 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14452 msgid "Tags"
14453 msgstr "Etiquetes"
14454
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14456 msgid "Apply tag"
14457 msgstr "Aplicar etiqueta"
14458
14459 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14460 msgid "Unset tag"
14461 msgstr "Esborrar etiqueta"
14462
14463 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14464 msgid "Clear tags"
14465 msgstr "Netejar etiquetes"
14466
14467 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14468 msgid "Threads"
14469 msgstr "Fils"
14470
14471 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14472 msgid "Stop filter"
14473 msgstr "Parar filtre"
14474
14475 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14476 msgid "Action configuration"
14477 msgstr "Configurar accions"
14478
14479 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14480 #: src/prefs_matcher.c:583
14481 msgid "Rule"
14482 msgstr "Regla"
14483
14484 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14485 msgid "Action"
14486 msgstr "Acció"
14487
14488 # FIXME
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14490 msgid "Command-line not set"
14491 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14492
14493 # FIXME
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14495 msgid "Destination is not set."
14496 msgstr "Destinació no establerta."
14497
14498 # FIXME
14499 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14500 msgid "Recipient is not set."
14501 msgstr "Destinatari no establert."
14502
14503 # FIXME
14504 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14505 msgid "Score is not set"
14506 msgstr "Puntuació no establerta"
14507
14508 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14509 msgid "Header is not set."
14510 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14511
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14513 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14514 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14515
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14517 msgid "Tag name is empty."
14518 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14519
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14521 msgid "No action was defined."
14522 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14523
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14525 #: src/quote_fmt.c:79
14526 msgid "literal %"
14527 msgstr "literal %"
14528
14529 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14530 msgid "filename (should not be modified)"
14531 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14532
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14534 #: src/quote_fmt.c:87
14535 msgid "new line"
14536 msgstr "línia nova"
14537
14538 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14539 msgid "escape character for quotes"
14540 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14541
14542 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14543 msgid "quote character"
14544 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14545
14546 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14547 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14548 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14549
14550 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14551 msgid ""
14552 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14553 "program or script.\n"
14554 "The following symbols can be used:"
14555 msgstr ""
14556 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14557 "programa extern o a un script.\n"
14558 "Els següents símbols poden ser usats:"
14559
14560 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14561 msgid "Recipient"
14562 msgstr "Destinatari"
14563
14564 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14565 msgid "Book/Folder"
14566 msgstr "Llibre/Carpeta"
14567
14568 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14569 msgid "Destination"
14570 msgstr "Destinació"
14571
14572 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14573 msgid "Color"
14574 msgstr "Colorar"
14575
14576 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14577 msgid "Current action list"
14578 msgstr "Llista actual d'accions "
14579
14580 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14581 msgid "Filtering/Processing configuration"
14582 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14583
14584 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14585 #: src/prefs_filtering.c:981
14586 msgctxt "Filtering Account Menu"
14587 msgid "All"
14588 msgstr "Filtrant qualsevol"
14589
14590 #: src/prefs_filtering.c:411
14591 msgid "Condition"
14592 msgstr "Condició"
14593
14594 #: src/prefs_filtering.c:424
14595 #, fuzzy
14596 msgid " D_efine... "
14597 msgstr "Definiu... "
14598
14599 #: src/prefs_filtering.c:446
14600 #, fuzzy
14601 msgid " De_fine... "
14602 msgstr "Definiu... "
14603
14604 #: src/prefs_filtering.c:475
14605 msgid "Append the new rule above to the list"
14606 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14607
14608 #: src/prefs_filtering.c:484
14609 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14610 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14611
14612 #: src/prefs_filtering.c:493
14613 msgid "Delete the selected rule from the list"
14614 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14615
14616 #: src/prefs_filtering.c:532
14617 msgid "Move the selected rule to the top"
14618 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14619
14620 #: src/prefs_filtering.c:535
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Page u_p"
14623 msgstr "Pàgina amunt"
14624
14625 #: src/prefs_filtering.c:543
14626 msgid "Move the selected rule one page up"
14627 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14628
14629 #: src/prefs_filtering.c:552
14630 msgid "Move the selected rule up"
14631 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14632
14633 #: src/prefs_filtering.c:560
14634 msgid "Move the selected rule down"
14635 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14636
14637 #: src/prefs_filtering.c:563
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Page dow_n"
14640 msgstr "Pàgina avall"
14641
14642 #: src/prefs_filtering.c:571
14643 msgid "Move the selected rule one page down"
14644 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14645
14646 #: src/prefs_filtering.c:580
14647 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14648 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14649
14650 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14651 msgid "Condition string is not valid."
14652 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14653
14654 #: src/prefs_filtering.c:1111
14655 msgid "Condition string is empty."
14656 msgstr "La cadena de condició es buida."
14657
14658 #: src/prefs_filtering.c:1117
14659 msgid "Action string is empty."
14660 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14661
14662 #: src/prefs_filtering.c:1205
14663 msgid "Delete rule"
14664 msgstr "Esborrar regla"
14665
14666 #: src/prefs_filtering.c:1206
14667 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14668 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14669
14670 #: src/prefs_filtering.c:1224
14671 msgid "Delete all rules"
14672 msgstr "Esborrar totes les regles"
14673
14674 #: src/prefs_filtering.c:1225
14675 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14676 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14677
14678 #: src/prefs_filtering.c:1477
14679 msgid "Filtering rules not saved"
14680 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14681
14682 #: src/prefs_filtering.c:1478
14683 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14684 msgstr ""
14685 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14686 "maneres?"
14687
14688 #: src/prefs_filtering.c:1700
14689 msgid "Move one page up"
14690 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14691
14692 #: src/prefs_filtering.c:1701
14693 msgid "Move one page down"
14694 msgstr "Moure una pàgina avall"
14695
14696 #: src/prefs_filtering.c:1856
14697 msgid "Enable"
14698 msgstr "Activa"
14699
14700 #: src/prefs_folder_column.c:212
14701 msgid "Folder list columns configuration"
14702 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14703
14704 #: src/prefs_folder_column.c:229
14705 msgid ""
14706 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14707 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14708 msgstr ""
14709 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14710 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14711
14712 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14713 msgid "Hidden columns"
14714 msgstr "Columnes ocultes"
14715
14716 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14717 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14718 msgid "Displayed columns"
14719 msgstr "Columnes mostrades"
14720
14721 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14722 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14723 msgid " Use default "
14724 msgstr " Usar configuració inicial "
14725
14726 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14727 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14728 msgid ""
14729 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14730 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14731 "subfolders\".</i>"
14732 msgstr ""
14733 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14734 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14735 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14736
14737 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14738 msgid ""
14739 "Apply to\n"
14740 "subfolders"
14741 msgstr ""
14742 "Aplicar a\n"
14743 "subcarpetes"
14744
14745 #: src/prefs_folder_item.c:305
14746 msgid "Normal"
14747 msgstr "Normal"
14748
14749 #: src/prefs_folder_item.c:307
14750 msgid "Outbox"
14751 msgstr "Carpeta de sortida"
14752
14753 #: src/prefs_folder_item.c:323
14754 msgid "Folder type"
14755 msgstr "Tipus de carpeta"
14756
14757 #: src/prefs_folder_item.c:336
14758 msgid "Simplify Subject RegExp"
14759 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14760
14761 #: src/prefs_folder_item.c:362
14762 msgid "Test string:"
14763 msgstr ""
14764
14765 #: src/prefs_folder_item.c:379
14766 msgid "Result:"
14767 msgstr ""
14768
14769 #: src/prefs_folder_item.c:394
14770 msgid "Folder chmod"
14771 msgstr "Permisos de carpeta"
14772
14773 #: src/prefs_folder_item.c:420
14774 msgid "Folder color"
14775 msgstr "Color de carpeta"
14776
14777 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14778 msgid "Pick color for folder"
14779 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14780
14781 #: src/prefs_folder_item.c:451
14782 msgid "Run Processing rules at start-up"
14783 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14784
14785 #: src/prefs_folder_item.c:466
14786 msgid "Run Processing rules when opening"
14787 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14788
14789 #: src/prefs_folder_item.c:480
14790 msgid "Scan for new mail"
14791 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14792
14793 #: src/prefs_folder_item.c:482
14794 msgid ""
14795 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14796 "side filtering on IMAP or by an external application"
14797 msgstr ""
14798 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14799 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14800
14801 #: src/prefs_folder_item.c:502
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14804 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14805
14806 #: src/prefs_folder_item.c:519
14807 msgid ""
14808 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14809 "View/Text Options)"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: src/prefs_folder_item.c:529
14813 msgid "Synchronise for offline use"
14814 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14815
14816 #: src/prefs_folder_item.c:550
14817 msgid "Fetch message bodies from the last"
14818 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14819
14820 #: src/prefs_folder_item.c:557
14821 msgid "0: all bodies"
14822 msgstr "0: tots els cossos"
14823
14824 #: src/prefs_folder_item.c:565
14825 msgid "Remove older messages bodies"
14826 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14827
14828 #: src/prefs_folder_item.c:582
14829 msgid "Discard folder cache"
14830 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14831
14832 #: src/prefs_folder_item.c:897
14833 msgid "Request Return Receipt"
14834 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14835
14836 #: src/prefs_folder_item.c:912
14837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14838 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14839
14840 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14841 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14842 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14843 msgid "Default "
14844 msgstr "Per omissió "
14845
14846 #: src/prefs_folder_item.c:949
14847 msgid " for replies"
14848 msgstr " per respostes"
14849
14850 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14851 msgid "Default account"
14852 msgstr "Compte per omissió"
14853
14854 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14855 msgid "Discard cache"
14856 msgstr "Desactivar memòria cau"
14857
14858 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14859 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14860 msgstr ""
14861 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14862
14863 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14864 msgid "+Discard"
14865 msgstr "+Descartar"
14866
14867 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14868 msgid "General"
14869 msgstr "General"
14870
14871 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14872 #, c-format
14873 msgid "Properties for folder %s"
14874 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14875
14876 #: src/prefs_fonts.c:79
14877 msgid "Folder and Message Lists"
14878 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14879
14880 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14881 msgid "Message"
14882 msgstr "Missatge"
14883
14884 #: src/prefs_fonts.c:126
14885 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14886 msgstr ""
14887 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14888
14889 #: src/prefs_fonts.c:136
14890 msgid "Small"
14891 msgstr "Petita"
14892
14893 #: src/prefs_fonts.c:158
14894 msgid "Bold"
14895 msgstr "Negreta"
14896
14897 #: src/prefs_fonts.c:180
14898 msgid "Use different font for printing"
14899 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14900
14901 #: src/prefs_fonts.c:190
14902 msgid "Message Printing"
14903 msgstr "Missatge d'impressió"
14904
14905 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14906 #: src/prefs_themes.c:369
14907 msgid "Display"
14908 msgstr "Veure"
14909
14910 #: src/prefs_fonts.c:269
14911 msgid "Fonts"
14912 msgstr "Tipografies"
14913
14914 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14915 msgid "Preferences"
14916 msgstr "Preferències"
14917
14918 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14919 msgid "Automatically display attached images"
14920 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14921
14922 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14923 msgid "Resize attached images by default"
14924 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14925
14926 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14927 msgid "Clicking image toggles scaling"
14928 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14929
14930 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14931 msgid "Display images inline"
14932 msgstr "Veure imatges inline"
14933
14934 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14935 msgid "Print images"
14936 msgstr "Imprimir imatges"
14937
14938 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14939 msgid "Image Viewer"
14940 msgstr "Visor d'imatges"
14941
14942 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14943 msgid "Restrict the log window to"
14944 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14945
14946 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14947 msgid "0 to stop logging in the log window"
14948 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14949
14950 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14951 msgid "lines"
14952 msgstr "línies"
14953
14954 #: src/prefs_logging.c:171
14955 msgid "Filtering/processing log"
14956 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14957
14958 #: src/prefs_logging.c:174
14959 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14960 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14961
14962 #: src/prefs_logging.c:180
14963 msgid ""
14964 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14965 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14966 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14967 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14968 msgstr ""
14969 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14970 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14971 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14972 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14973
14974 #: src/prefs_logging.c:187
14975 msgid "Log filtering/processing when..."
14976 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14977
14978 #: src/prefs_logging.c:191
14979 msgid "filtering at incorporation"
14980 msgstr "filtrant al incorporar"
14981
14982 #: src/prefs_logging.c:193
14983 msgid "pre-processing folders"
14984 msgstr "pre-processant carpetes"
14985
14986 #: src/prefs_logging.c:198
14987 msgid "manually filtering"
14988 msgstr "filtrant manualment"
14989
14990 #: src/prefs_logging.c:200
14991 msgid "post-processing folders"
14992 msgstr "post-processant carpetes"
14993
14994 #: src/prefs_logging.c:207
14995 msgid "processing folders"
14996 msgstr "Processant carpetes"
14997
14998 #: src/prefs_logging.c:222
14999 msgid "Log level"
15000 msgstr "Nivell de traça"
15001
15002 #: src/prefs_logging.c:231
15003 msgid "Low"
15004 msgstr "Baix"
15005
15006 #: src/prefs_logging.c:232
15007 msgid "Medium"
15008 msgstr "Mig"
15009
15010 #: src/prefs_logging.c:233
15011 msgid "High"
15012 msgstr "Alt"
15013
15014 #: src/prefs_logging.c:238
15015 msgid ""
15016 "Select the level of detail of the logging.\n"
15017 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15018 "match and what actions are performed.\n"
15019 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15020 "and why rules are skipped.\n"
15021 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15022 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15023 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15024 msgstr ""
15025 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
15026 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
15027 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
15028 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
15029 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
15030 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
15031 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
15032 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
15033
15034 #: src/prefs_logging.c:280
15035 msgid "Disk log"
15036 msgstr "Traça de disc"
15037
15038 #: src/prefs_logging.c:282
15039 msgid "Write the following information to disk..."
15040 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
15041
15042 #: src/prefs_logging.c:290
15043 msgid "Warning messages"
15044 msgstr "Missatges d'avís"
15045
15046 #: src/prefs_logging.c:291
15047 msgid "Network protocol messages"
15048 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
15049
15050 #: src/prefs_logging.c:295
15051 msgid "Error messages"
15052 msgstr "Missatges d'error"
15053
15054 #: src/prefs_logging.c:296
15055 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15056 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
15057
15058 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15059 msgid "Other"
15060 msgstr "Altres"
15061
15062 #: src/prefs_logging.c:428
15063 msgid "Logging"
15064 msgstr "Traçar"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:328
15067 msgid "more than"
15068 msgstr "major que"
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:329
15071 msgid "less than"
15072 msgstr "Menor que"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:335
15075 msgid "weeks"
15076 msgstr "setmanes"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:339
15079 msgid "higher than"
15080 msgstr "més alt que"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:340
15083 msgid "lower than"
15084 msgstr "més baix que"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15087 msgid "exactly"
15088 msgstr "exactament"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:345
15091 msgid "greater than"
15092 msgstr "Puntuació major que"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:346
15095 msgid "smaller than"
15096 msgstr "més petit que"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:351
15099 msgid "bytes"
15100 msgstr "bytes"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:352
15103 msgid "kilobytes"
15104 msgstr "kilobytes"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:353
15107 msgid "megabytes"
15108 msgstr "megabytes"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:357
15111 msgid "contains"
15112 msgstr "conté"
15113
15114 #: src/prefs_matcher.c:358
15115 msgid "doesn't contain"
15116 msgstr "no conté"
15117
15118 #: src/prefs_matcher.c:381
15119 msgid "headers part"
15120 msgstr "secció capçaleres"
15121
15122 #: src/prefs_matcher.c:382
15123 msgid "body part"
15124 msgstr "secció cos"
15125
15126 #: src/prefs_matcher.c:383
15127 msgid "whole message"
15128 msgstr "missatge complet"
15129
15130 # RML I think this is ambiguous:
15131 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15132 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15133 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15134 msgid "Marked"
15135 msgstr "Marcat"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15138 msgid "Deleted"
15139 msgstr "Esborrat"
15140
15141 #: src/prefs_matcher.c:391
15142 msgid "Replied"
15143 msgstr "Contestat"
15144
15145 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15146 msgid "Forwarded"
15147 msgstr "Reenviat"
15148
15149 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15150 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15151 msgid "Spam"
15152 msgstr "spam"
15153
15154 #: src/prefs_matcher.c:395
15155 msgid "Has attachment"
15156 msgstr "Té adjunts"
15157
15158 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15159 msgid "Signed"
15160 msgstr "Signat"
15161
15162 #: src/prefs_matcher.c:400
15163 msgid "set"
15164 msgstr "establert"
15165
15166 #: src/prefs_matcher.c:401
15167 msgid "not set"
15168 msgstr "no establert."
15169
15170 #: src/prefs_matcher.c:405
15171 msgid "yes"
15172 msgstr "si"
15173
15174 #: src/prefs_matcher.c:406
15175 msgid "no"
15176 msgstr "no"
15177
15178 #: src/prefs_matcher.c:410
15179 msgid "Any tags"
15180 msgstr "Qualsevol etiqueta"
15181
15182 #: src/prefs_matcher.c:411
15183 msgid "Specific tag"
15184 msgstr "Etiqueta específica"
15185
15186 #: src/prefs_matcher.c:415
15187 msgid "ignored"
15188 msgstr "ignorat"
15189
15190 #: src/prefs_matcher.c:416
15191 msgid "not ignored"
15192 msgstr "no ignorat"
15193
15194 #: src/prefs_matcher.c:417
15195 msgid "watched"
15196 msgstr "vist"
15197
15198 #: src/prefs_matcher.c:418
15199 msgid "not watched"
15200 msgstr "no vist"
15201
15202 #: src/prefs_matcher.c:422
15203 msgid "found"
15204 msgstr "trobat"
15205
15206 #: src/prefs_matcher.c:423
15207 msgid "not found"
15208 msgstr "no trobat"
15209
15210 #: src/prefs_matcher.c:427
15211 msgid "0 (Passed)"
15212 msgstr "0 (Revisat)"
15213
15214 #: src/prefs_matcher.c:428
15215 msgid "non-0 (Failed)"
15216 msgstr "no-0 (fallit)"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:566
15219 msgid "Condition configuration"
15220 msgstr "Configuració de condició"
15221
15222 #: src/prefs_matcher.c:610
15223 msgid "Match criteria:"
15224 msgstr "Criteri de selecció"
15225
15226 #: src/prefs_matcher.c:619
15227 msgid "All messages"
15228 msgstr "Tots els missatges"
15229
15230 #: src/prefs_matcher.c:621
15231 msgid "Age"
15232 msgstr "Edat"
15233
15234 #: src/prefs_matcher.c:622
15235 msgid "Phrase"
15236 msgstr "Frase"
15237
15238 #: src/prefs_matcher.c:623
15239 msgid "Flags"
15240 msgstr "Etiquetes"
15241
15242 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15243 msgid "Color labels"
15244 msgstr "Etiquetes de color"
15245
15246 #: src/prefs_matcher.c:625
15247 msgid "Thread"
15248 msgstr "Fil"
15249
15250 #: src/prefs_matcher.c:628
15251 msgid "Partially downloaded"
15252 msgstr "Parcialment descarregat"
15253
15254 #: src/prefs_matcher.c:631
15255 msgid "External program test"
15256 msgstr "Prova de programes externs"
15257
15258 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15259 #: src/prefs_matcher.c:2501
15260 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15261 msgid "All"
15262 msgstr "Tots"
15263
15264 #: src/prefs_matcher.c:741
15265 msgid "Use regexp"
15266 msgstr "Usar exp.reg."
15267
15268 #: src/prefs_matcher.c:818
15269 msgid "Message must match"
15270 msgstr "El missatge ha de concordar"
15271
15272 #: src/prefs_matcher.c:822
15273 msgid "at least one"
15274 msgstr "almenys un"
15275
15276 #: src/prefs_matcher.c:823
15277 msgid "all"
15278 msgstr "tots"
15279
15280 #: src/prefs_matcher.c:826
15281 msgid "of above rules"
15282 msgstr "de les regles anteriors"
15283
15284 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15285 msgid "Search pattern is not set."
15286 msgstr "Patró de cerca no establert"
15287
15288 #: src/prefs_matcher.c:1531
15289 msgid "Test command is not set."
15290 msgstr "Comanda de validació no establerta."
15291
15292 #: src/prefs_matcher.c:1605
15293 msgid "all addresses in all headers"
15294 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
15295
15296 #: src/prefs_matcher.c:1608
15297 msgid "any address in any header"
15298 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
15299
15300 #: src/prefs_matcher.c:1610
15301 #, c-format
15302 msgid "the address(es) in header '%s'"
15303 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
15304
15305 #: src/prefs_matcher.c:1611
15306 #, c-format
15307 msgid ""
15308 "Book/folder path is not set.\n"
15309 "\n"
15310 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15311 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15312 msgstr ""
15313 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15314 "\n"
15315 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15316 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15317
15318 #: src/prefs_matcher.c:1830
15319 msgid "Headers part"
15320 msgstr "Secció capçaleres"
15321
15322 #: src/prefs_matcher.c:1834
15323 msgid "Body part"
15324 msgstr "Secció cos"
15325
15326 #: src/prefs_matcher.c:1838
15327 msgid "Whole message"
15328 msgstr "Missatge complet"
15329
15330 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15331 msgid "in"
15332 msgstr "dins"
15333
15334 #: src/prefs_matcher.c:1959
15335 msgid "content is"
15336 msgstr "contingut és"
15337
15338 #: src/prefs_matcher.c:1968
15339 msgid "Age is"
15340 msgstr "L'edat és"
15341
15342 #: src/prefs_matcher.c:1973
15343 msgid "Flag"
15344 msgstr "Marcador"
15345
15346 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15347 msgid "is"
15348 msgstr "és"
15349
15350 #: src/prefs_matcher.c:1979
15351 msgid "Name:"
15352 msgstr "Nom: "
15353
15354 #: src/prefs_matcher.c:1990
15355 msgid "Label"
15356 msgstr "Etiqueta"
15357
15358 #: src/prefs_matcher.c:1996
15359 msgid "Value:"
15360 msgstr "Valor:"
15361
15362 #: src/prefs_matcher.c:2013
15363 msgid "Score is"
15364 msgstr "Puntuació és"
15365
15366 #: src/prefs_matcher.c:2014
15367 msgid "points"
15368 msgstr "punts"
15369
15370 #: src/prefs_matcher.c:2024
15371 msgid "Size is"
15372 msgstr "El tamany és"
15373
15374 #: src/prefs_matcher.c:2029
15375 msgid "Scope:"
15376 msgstr "Marcador:"
15377
15378 #: src/prefs_matcher.c:2031
15379 msgid "tags"
15380 msgstr "etiquetes"
15381
15382 #: src/prefs_matcher.c:2036
15383 msgid "type is"
15384 msgstr "tipus és"
15385
15386 #: src/prefs_matcher.c:2040
15387 msgid "Program returns"
15388 msgstr "El programa retorna"
15389
15390 #: src/prefs_matcher.c:2110
15391 msgid ""
15392 "The entry was not saved.\n"
15393 "Close anyway?"
15394 msgstr ""
15395 "L'entrada no fou guardada.\n"
15396 "Tancar igualment?"
15397
15398 #: src/prefs_matcher.c:2174
15399 msgid "Match Type: 'Test'"
15400 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15401
15402 #: src/prefs_matcher.c:2175
15403 msgid ""
15404 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15405 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15406 "\n"
15407 "The following symbols can be used:"
15408 msgstr ""
15409 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15410 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15411 "\n"
15412 "Podeu usar els següents símbols:"
15413
15414 #: src/prefs_matcher.c:2274
15415 msgid "Current condition rules"
15416 msgstr "Regles de condició actuals"
15417
15418 #: src/prefs_message.c:120
15419 msgid "Headers"
15420 msgstr "Capçaleres"
15421
15422 #: src/prefs_message.c:123
15423 msgid "Display header pane above message view"
15424 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15425
15426 #: src/prefs_message.c:127
15427 msgid "Display (X-)Face in message view"
15428 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15429
15430 #: src/prefs_message.c:130
15431 msgid "Display Face in message view"
15432 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15433
15434 #: src/prefs_message.c:144
15435 msgid "Display headers in message view"
15436 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15437
15438 #: src/prefs_message.c:156
15439 msgid "HTML messages"
15440 msgstr "Missatges HTML"
15441
15442 #: src/prefs_message.c:159
15443 msgid "Render HTML messages as text"
15444 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15445
15446 #: src/prefs_message.c:162
15447 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15448 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15449
15450 #: src/prefs_message.c:165
15451 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15452 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15453
15454 #: src/prefs_message.c:175
15455 msgid "Line space"
15456 msgstr "Interlineat"
15457
15458 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15459 msgid "pixel(s)"
15460 msgstr "punt(s)"
15461
15462 #: src/prefs_message.c:195
15463 msgid "Scroll"
15464 msgstr "Desplaçament"
15465
15466 #: src/prefs_message.c:197
15467 msgid "Half page"
15468 msgstr "Mitja pàgina"
15469
15470 #: src/prefs_message.c:203
15471 msgid "Smooth scroll"
15472 msgstr "Desplaçament suau"
15473
15474 #: src/prefs_message.c:209
15475 msgid "Step"
15476 msgstr "Pas"
15477
15478 #: src/prefs_message.c:230
15479 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15480 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15481
15482 #: src/prefs_message.c:233
15483 msgid "Quotation"
15484 msgstr "Símbol"
15485
15486 #: src/prefs_message.c:242
15487 msgid "Collapse quoted text on double click"
15488 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15489
15490 #: src/prefs_message.c:249
15491 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15492 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15493
15494 #: src/prefs_message.c:355
15495 msgid "Text Options"
15496 msgstr "Opcions de Text"
15497
15498 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15499 msgid "Message view"
15500 msgstr "Vista de missatges"
15501
15502 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15503 msgid "Enable coloration of message text"
15504 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15505
15506 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15507 msgid "Quote"
15508 msgstr "Marcat"
15509
15510 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15511 msgid "Cycle quote colors"
15512 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15513
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15515 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15516 msgstr ""
15517 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15518
15519 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15520 msgid "1st Level"
15521 msgstr "1er nivell"
15522
15523 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15524 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15525 msgid "Text"
15526 msgstr "Text"
15527
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15529 msgctxt "Tooltip"
15530 msgid "Pick color for 1st level text"
15531 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15532
15533 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15534 msgid "2nd Level"
15535 msgstr "2on nivell"
15536
15537 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15538 msgctxt "Tooltip"
15539 msgid "Pick color for 2nd level text"
15540 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15541
15542 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15543 msgid "3rd Level"
15544 msgstr "3r nivell"
15545
15546 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15547 msgctxt "Tooltip"
15548 msgid "Pick color for 3rd level text"
15549 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15550
15551 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15552 msgid "Enable coloration of text background"
15553 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15554
15555 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15556 msgctxt "Tooltip"
15557 msgid "Pick color for 1st level text background"
15558 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15559
15560 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15561 msgctxt "Tooltip"
15562 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15563 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15564
15565 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15566 msgctxt "Tooltip"
15567 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15568 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15569
15570 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15571 msgctxt "Tooltip"
15572 msgid "Pick color for links"
15573 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15574
15575 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15576 msgid "URI link"
15577 msgstr "URI d'enllaç"
15578
15579 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15580 msgctxt "Tooltip"
15581 msgid "Pick color for signatures"
15582 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15583
15584 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15585 msgid "Folder list"
15586 msgstr "Llista de carpetes"
15587
15588 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15589 msgid ""
15590 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15591 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15592 msgstr ""
15593 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15594 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15595 "missatges' estigui desactivada"
15596
15597 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15598 msgid "Target folder"
15599 msgstr "Carpeta destinació"
15600
15601 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15602 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15603 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15604
15605 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15606 msgid "Folder containing new messages"
15607 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15608
15609 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15610 #. rule name and should not be translated
15611 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15612 #, c-format
15613 msgctxt "Tooltip"
15614 msgid "Pick color for 'color %d'"
15615 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15616
15617 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15618 #. rule name and should not be translated
15619 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15620 #, c-format
15621 msgid "Set label for 'color %d'"
15622 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15623
15624 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15625 #. rule name and should not be translated
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15627 #, c-format
15628 msgctxt "Dialog title"
15629 msgid "Pick color for 'color %d'"
15630 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15631
15632 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15633 msgctxt "Dialog title"
15634 msgid "Pick color for 1st level text"
15635 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15636
15637 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15638 msgctxt "Dialog title"
15639 msgid "Pick color for 2nd level text"
15640 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15641
15642 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15643 msgctxt "Dialog title"
15644 msgid "Pick color for 3rd level text"
15645 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15646
15647 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15648 msgctxt "Dialog title"
15649 msgid "Pick color for 1st level text background"
15650 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15651
15652 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15653 msgctxt "Dialog title"
15654 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15655 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15656
15657 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15658 msgctxt "Dialog title"
15659 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15660 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15661
15662 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15663 msgctxt "Dialog title"
15664 msgid "Pick color for links"
15665 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15666
15667 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15668 msgctxt "Dialog title"
15669 msgid "Pick color for target folder"
15670 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15671
15672 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15673 msgctxt "Dialog title"
15674 msgid "Pick color for signatures"
15675 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15676
15677 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15678 msgctxt "Dialog title"
15679 msgid "Pick color for folder"
15680 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15681
15682 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15683 msgid "Colors"
15684 msgstr "Colors"
15685
15686 #: src/prefs_other.c:97
15687 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15688 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15689
15690 #: src/prefs_other.c:111
15691 msgid "Select preset:"
15692 msgstr "Seleccionar combinació:"
15693
15694 #: src/prefs_other.c:126
15695 msgid ""
15696 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15697 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15698 msgstr ""
15699 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15700 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15701
15702 #: src/prefs_other.c:479
15703 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15704 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15705
15706 #: src/prefs_other.c:482
15707 msgid "On exit"
15708 msgstr "Al sortir"
15709
15710 #: src/prefs_other.c:485
15711 msgid "Confirm on exit"
15712 msgstr "Confirmar al sortir"
15713
15714 #: src/prefs_other.c:492
15715 msgid "Empty trash on exit"
15716 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15717
15718 #: src/prefs_other.c:495
15719 msgid "Warn if there are queued messages"
15720 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15721
15722 #: src/prefs_other.c:497
15723 msgid "Keyboard shortcuts"
15724 msgstr "Dreceres de teclat"
15725
15726 #: src/prefs_other.c:500
15727 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15728 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15729
15730 #: src/prefs_other.c:503
15731 msgid ""
15732 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15733 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15734 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15735 msgstr ""
15736 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15737 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15738 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15739 "existents."
15740
15741 #: src/prefs_other.c:510
15742 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15743 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15744
15745 #: src/prefs_other.c:520
15746 msgid "Metadata handling"
15747 msgstr "Recollida de metadades"
15748
15749 #: src/prefs_other.c:521
15750 msgid ""
15751 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15752 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15753 msgstr ""
15754 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15755 "directament;\n"
15756 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15757 "portar temps addicional."
15758
15759 #: src/prefs_other.c:525
15760 msgid "Safer"
15761 msgstr "Més segur"
15762
15763 #: src/prefs_other.c:527
15764 msgid "Faster"
15765 msgstr "Més ràpid"
15766
15767 #: src/prefs_other.c:545
15768 msgid "Socket I/O timeout"
15769 msgstr "Temps límit E/S socket"
15770
15771 #: src/prefs_other.c:567
15772 msgid "Ask before emptying trash"
15773 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15774
15775 #: src/prefs_other.c:569
15776 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15777 msgstr ""
15778 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15779 "manualment"
15780
15781 #: src/prefs_other.c:574
15782 msgid "Use secure file deletion if possible"
15783 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15784
15785 #: src/prefs_other.c:578
15786 msgid ""
15787 "Use secure file deletion if possible\n"
15788 "(the 'shred' program is not available)"
15789 msgstr ""
15790 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15791 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15792
15793 #: src/prefs_other.c:583
15794 msgid ""
15795 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15796 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15797 msgstr ""
15798 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15799 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15800 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15801
15802 #: src/prefs_other.c:587
15803 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15804 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15805
15806 #: src/prefs_other.c:690
15807 msgid "Miscellaneous"
15808 msgstr "Miscel·lània"
15809
15810 #: src/prefs_quote.c:77
15811 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15812 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15813
15814 #: src/prefs_receive.c:123
15815 msgid "External incorporation program"
15816 msgstr "Incorporació external de programa"
15817
15818 #: src/prefs_receive.c:126
15819 msgid "Use external program for receiving mail"
15820 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15821
15822 #: src/prefs_receive.c:142
15823 msgid "Automatic checking"
15824 msgstr "Verificació automàtica"
15825
15826 #: src/prefs_receive.c:149
15827 msgid "Check for new mail every"
15828 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15829
15830 #: src/prefs_receive.c:167
15831 msgid "Check for new mail on start-up"
15832 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15833
15834 #: src/prefs_receive.c:170
15835 msgid "Dialogs"
15836 msgstr "Diàlegs"
15837
15838 #: src/prefs_receive.c:172
15839 msgid "Show receive dialog"
15840 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15841
15842 #: src/prefs_receive.c:182
15843 msgid "Only on manual receiving"
15844 msgstr "Només al rebre manualment"
15845
15846 #: src/prefs_receive.c:193
15847 msgid "Close receive dialog when finished"
15848 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15849
15850 #: src/prefs_receive.c:196
15851 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15852 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15853
15854 #: src/prefs_receive.c:199
15855 #, fuzzy
15856 msgid "After receiving new mail"
15857 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15858
15859 #: src/prefs_receive.c:201
15860 msgid "Go to Inbox"
15861 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15862
15863 #: src/prefs_receive.c:203
15864 msgid "Update all local folders"
15865 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15866
15867 #: src/prefs_receive.c:205
15868 msgid "Run command"
15869 msgstr "Executa comanda"
15870
15871 #: src/prefs_receive.c:210
15872 msgid "after automatic check"
15873 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15874
15875 #: src/prefs_receive.c:212
15876 msgid "after manual check"
15877 msgstr "després de la comprovació manual"
15878
15879 #: src/prefs_receive.c:220
15880 #, c-format
15881 msgid ""
15882 "Command to execute:\n"
15883 "(use %d as number of new mails)"
15884 msgstr ""
15885 "Orden a ejecutar:\n"
15886 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15887
15888 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15889 msgid "Mail Handling"
15890 msgstr "Recollida de correu"
15891
15892 #: src/prefs_receive.c:344
15893 msgid "Receiving"
15894 msgstr "Rebent"
15895
15896 #: src/prefs_send.c:161
15897 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15898 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15899
15900 #: src/prefs_send.c:164
15901 msgid "Confirm before sending queued messages"
15902 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15903
15904 #: src/prefs_send.c:167
15905 msgid "Never send Return Receipts"
15906 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15907
15908 #: src/prefs_send.c:170
15909 msgid "Show send dialog"
15910 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15911
15912 #: src/prefs_send.c:172
15913 #, fuzzy
15914 msgid "Warn when Subject is empty"
15915 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
15916
15917 #: src/prefs_send.c:180
15918 msgid "Outgoing encoding"
15919 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15920
15921 #: src/prefs_send.c:205
15922 msgid ""
15923 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15924 "be used"
15925 msgstr ""
15926 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15927 "localització actual."
15928
15929 #: src/prefs_send.c:220
15930 msgid "Automatic (Recommended)"
15931 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15932
15933 #: src/prefs_send.c:222
15934 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15935 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15936
15937 #: src/prefs_send.c:223
15938 msgid "Unicode (UTF-8)"
15939 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15940
15941 #: src/prefs_send.c:225
15942 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15943 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15944
15945 #: src/prefs_send.c:226
15946 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15947 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15948
15949 #: src/prefs_send.c:228
15950 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15951 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15952
15953 #: src/prefs_send.c:230
15954 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15955 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15956
15957 #: src/prefs_send.c:231
15958 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15959 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15960
15961 #: src/prefs_send.c:233
15962 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15963 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15964
15965 #: src/prefs_send.c:235
15966 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15967 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15968
15969 #: src/prefs_send.c:236
15970 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15971 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15972
15973 #: src/prefs_send.c:238
15974 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15975 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15976
15977 #: src/prefs_send.c:239
15978 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15979 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15980
15981 #: src/prefs_send.c:241
15982 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15983 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15984
15985 #: src/prefs_send.c:243
15986 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15987 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15988
15989 #: src/prefs_send.c:244
15990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15991 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15992
15993 #: src/prefs_send.c:245
15994 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15995 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15996
15997 #: src/prefs_send.c:246
15998 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15999 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
16000
16001 #: src/prefs_send.c:248
16002 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16003 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
16004
16005 #: src/prefs_send.c:250
16006 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16007 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
16008
16009 #: src/prefs_send.c:251
16010 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16011 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
16012
16013 #: src/prefs_send.c:254
16014 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16015 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
16016
16017 #: src/prefs_send.c:255
16018 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16019 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
16020
16021 #: src/prefs_send.c:256
16022 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16023 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
16024
16025 #: src/prefs_send.c:257
16026 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16027 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
16028
16029 #: src/prefs_send.c:259
16030 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16031 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
16032
16033 #: src/prefs_send.c:260
16034 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16035 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
16036
16037 #: src/prefs_send.c:263
16038 msgid "Korean (EUC-KR)"
16039 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
16040
16041 #: src/prefs_send.c:265
16042 msgid "Thai (TIS-620)"
16043 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
16044
16045 #: src/prefs_send.c:266
16046 msgid "Thai (Windows-874)"
16047 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
16048
16049 #: src/prefs_send.c:270
16050 msgid "Transfer encoding"
16051 msgstr "Codificació d'enviament"
16052
16053 #: src/prefs_send.c:281
16054 msgid ""
16055 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16056 "characters"
16057 msgstr ""
16058 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
16059 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
16060
16061 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16062 #: src/send_message.c:505
16063 msgid "Sending"
16064 msgstr "Enviant"
16065
16066 #: src/prefs_spelling.c:81
16067 msgid "Pick color for misspelled word"
16068 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
16069
16070 #: src/prefs_spelling.c:129
16071 msgid "Enable spell checker"
16072 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
16073
16074 #: src/prefs_spelling.c:134
16075 msgid "Enable alternate dictionary"
16076 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
16077
16078 #: src/prefs_spelling.c:139
16079 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16080 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
16081
16082 #: src/prefs_spelling.c:141
16083 msgid "Automatic spell checking"
16084 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
16085
16086 #: src/prefs_spelling.c:149
16087 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16088 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
16089
16090 #: src/prefs_spelling.c:153
16091 msgid "Dictionary"
16092 msgstr "Diccionari"
16093
16094 #: src/prefs_spelling.c:190
16095 msgid "Check with both dictionaries"
16096 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
16097
16098 #: src/prefs_spelling.c:197
16099 #, fuzzy
16100 msgid "Get more dictionaries..."
16101 msgstr "Useu els dos diccionaris"
16102
16103 #: src/prefs_spelling.c:207
16104 msgid "Misspelled word color"
16105 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
16106
16107 #: src/prefs_spelling.c:220
16108 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16109 msgstr ""
16110 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
16111 "subrattlar"
16112
16113 #: src/prefs_spelling.c:337
16114 msgid "Spell Checking"
16115 msgstr "Corregint ortogràficament"
16116
16117 #: src/prefs_summaries.c:152
16118 #, fuzzy
16119 msgid "the abbreviated weekday name"
16120 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
16121
16122 #: src/prefs_summaries.c:153
16123 msgid "the full weekday name"
16124 msgstr "el dia de la setmana complert"
16125
16126 #: src/prefs_summaries.c:154
16127 msgid "the abbreviated month name"
16128 msgstr "el nom del mes abreviat"
16129
16130 #: src/prefs_summaries.c:155
16131 msgid "the full month name"
16132 msgstr "el nom del mes complert"
16133
16134 #: src/prefs_summaries.c:156
16135 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16136 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
16137
16138 #: src/prefs_summaries.c:157
16139 msgid "the century number (year/100)"
16140 msgstr "el número de segle (any/100)"
16141
16142 #: src/prefs_summaries.c:158
16143 msgid "the day of the month as a decimal number"
16144 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
16145
16146 #: src/prefs_summaries.c:159
16147 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16148 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
16149
16150 #: src/prefs_summaries.c:160
16151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16152 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
16153
16154 #: src/prefs_summaries.c:161
16155 msgid "the day of the year as a decimal number"
16156 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
16157
16158 #: src/prefs_summaries.c:162
16159 msgid "the month as a decimal number"
16160 msgstr "el mes com a número decimal"
16161
16162 #: src/prefs_summaries.c:163
16163 msgid "the minute as a decimal number"
16164 msgstr "el minut com a número decimal"
16165
16166 #: src/prefs_summaries.c:164
16167 msgid "either AM or PM"
16168 msgstr "AM o PM"
16169
16170 #: src/prefs_summaries.c:165
16171 msgid "the second as a decimal number"
16172 msgstr "el segon com a número decimal"
16173
16174 #: src/prefs_summaries.c:166
16175 msgid "the day of the week as a decimal number"
16176 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
16177
16178 #: src/prefs_summaries.c:167
16179 msgid "the preferred date for the current locale"
16180 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
16181
16182 #: src/prefs_summaries.c:168
16183 msgid "the last two digits of a year"
16184 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
16185
16186 #: src/prefs_summaries.c:169
16187 msgid "the year as a decimal number"
16188 msgstr "l'any com a número decimal"
16189
16190 #: src/prefs_summaries.c:170
16191 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16192 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
16193
16194 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16195 #: src/prefs_summaries.c:522
16196 msgid "Date format"
16197 msgstr "Format de data"
16198
16199 #: src/prefs_summaries.c:215
16200 msgid "Specifier"
16201 msgstr "Especificador"
16202
16203 #: src/prefs_summaries.c:257
16204 msgid "Example"
16205 msgstr "Exemple"
16206
16207 #: src/prefs_summaries.c:360
16208 msgid "Display message number next to folder name"
16209 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
16210
16211 #: src/prefs_summaries.c:370
16212 msgid "Unread messages"
16213 msgstr "Missatge sense llegir"
16214
16215 #: src/prefs_summaries.c:371
16216 msgid "Unread and Total messages"
16217 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
16218
16219 #: src/prefs_summaries.c:381
16220 msgid "Open last opened folder at start-up"
16221 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
16222
16223 #: src/prefs_summaries.c:384
16224 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16225 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
16226
16227 #: src/prefs_summaries.c:398
16228 msgid "letters"
16229 msgstr "lletres"
16230
16231 #: src/prefs_summaries.c:416
16232 msgid "Message list"
16233 msgstr "Llista de missatges"
16234
16235 #: src/prefs_summaries.c:422
16236 msgid "Set default selection when entering a folder"
16237 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
16238
16239 #: src/prefs_summaries.c:435
16240 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16241 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
16242
16243 #: src/prefs_summaries.c:445
16244 msgid "Assume 'Yes'"
16245 msgstr "Assumir 'Si'"
16246
16247 #: src/prefs_summaries.c:446
16248 msgid "Assume 'No'"
16249 msgstr "Assumir 'No'"
16250
16251 #: src/prefs_summaries.c:454
16252 msgid "Open message when selected"
16253 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
16254
16255 #: src/prefs_summaries.c:464
16256 msgid "When message view is visible"
16257 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
16258
16259 #: src/prefs_summaries.c:470
16260 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16261 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
16262
16263 #: src/prefs_summaries.c:474
16264 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16265 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
16266
16267 #: src/prefs_summaries.c:476
16268 msgid ""
16269 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16270 "Execute'"
16271 msgstr ""
16272 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
16273 "Executar'"
16274
16275 #: src/prefs_summaries.c:479
16276 msgid "Mark message as read"
16277 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
16278
16279 #: src/prefs_summaries.c:482
16280 msgid "when selected, after"
16281 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
16282
16283 #: src/prefs_summaries.c:502
16284 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16285 msgstr ""
16286 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
16287 "nova, o contestat a"
16288
16289 #: src/prefs_summaries.c:509
16290 msgid "Display sender using address book"
16291 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
16292
16293 #: src/prefs_summaries.c:513
16294 msgid "Show tooltips"
16295 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
16296
16297 #: src/prefs_summaries.c:542
16298 msgid "Date format help"
16299 msgstr "Ajuda del format de data"
16300
16301 #: src/prefs_summaries.c:560
16302 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16303 msgstr ""
16304 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16305
16306 #: src/prefs_summaries.c:563
16307 msgid "Translate header names"
16308 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16309
16310 #: src/prefs_summaries.c:565
16311 msgid ""
16312 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16313 "translated into your language."
16314 msgstr ""
16315 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16316 "al vostre idioma."
16317
16318 #: src/prefs_summaries.c:682
16319 msgid "Summaries"
16320 msgstr "Sumaris"
16321
16322 #: src/prefs_summary_column.c:86
16323 msgid "Number"
16324 msgstr "Nmero"
16325
16326 #: src/prefs_summary_column.c:226
16327 msgid "Message list columns configuration"
16328 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16329
16330 #: src/prefs_summary_column.c:243
16331 msgid ""
16332 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16333 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16334 msgstr ""
16335 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16336 "modificar\n"
16337 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16338
16339 #: src/prefs_summary_open.c:109
16340 msgid "first marked email"
16341 msgstr "primer missatge marcat"
16342
16343 #: src/prefs_summary_open.c:110
16344 msgid "first new email"
16345 msgstr "primer missatge nou"
16346
16347 #: src/prefs_summary_open.c:111
16348 msgid "first unread email"
16349 msgstr "primer missatge no llegit"
16350
16351 #: src/prefs_summary_open.c:112
16352 msgid "last opened email"
16353 msgstr "últim missatge llegit"
16354
16355 #: src/prefs_summary_open.c:113
16356 msgid "last email in the list"
16357 msgstr "últim missatge de la llista"
16358
16359 #: src/prefs_summary_open.c:115
16360 msgid "first email in the list"
16361 msgstr "primer missatge de la llista"
16362
16363 #: src/prefs_summary_open.c:184
16364 msgid " Selection when entering a folder"
16365 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16366
16367 #: src/prefs_summary_open.c:230
16368 msgid "Possible selections"
16369 msgstr "Seleccions possibles"
16370
16371 #: src/prefs_summary_open.c:266
16372 msgid "Selection on folder opening"
16373 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16374
16375 #: src/prefs_template.c:79
16376 msgid "This name is used as the Menu item"
16377 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16378
16379 #: src/prefs_template.c:81
16380 msgid ""
16381 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16382 "account."
16383 msgstr ""
16384 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16385 "el compte de composició."
16386
16387 #: src/prefs_template.c:307
16388 msgid "Append the new template above to the list"
16389 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16390
16391 #: src/prefs_template.c:316
16392 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16393 msgstr ""
16394 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16395
16396 #: src/prefs_template.c:326
16397 msgid "Delete the selected template from the list"
16398 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16399
16400 #: src/prefs_template.c:344
16401 msgid "Show information on configuring templates"
16402 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16403
16404 #: src/prefs_template.c:368
16405 msgid "Move the selected template to the top"
16406 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16407
16408 #: src/prefs_template.c:378
16409 msgid "Move the selected template up"
16410 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16411
16412 #: src/prefs_template.c:386
16413 msgid "Move the selected template down"
16414 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16415
16416 #: src/prefs_template.c:396
16417 msgid "Move the selected template to the bottom"
16418 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16419
16420 #: src/prefs_template.c:412
16421 msgid "Template configuration"
16422 msgstr "Configuració de plantilla"
16423
16424 #: src/prefs_template.c:599
16425 msgid "Templates list not saved"
16426 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16427
16428 #: src/prefs_template.c:600
16429 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16430 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16431
16432 #: src/prefs_template.c:761
16433 msgid "The template's name is not set."
16434 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16435
16436 #: src/prefs_template.c:798
16437 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16438 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16439
16440 #: src/prefs_template.c:804
16441 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16442 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16443
16444 #: src/prefs_template.c:810
16445 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16446 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16447
16448 #: src/prefs_template.c:816
16449 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16450 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16451
16452 #: src/prefs_template.c:822
16453 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16454 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16455
16456 #: src/prefs_template.c:892
16457 msgid "Delete template"
16458 msgstr "Esborrar plantilla"
16459
16460 #: src/prefs_template.c:893
16461 msgid "Do you really want to delete this template?"
16462 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16463
16464 #: src/prefs_template.c:905
16465 msgid "Delete all templates"
16466 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16467
16468 #: src/prefs_template.c:906
16469 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16470 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16471
16472 #: src/prefs_template.c:1221
16473 msgid "Current templates"
16474 msgstr "Plantilles actuals"
16475
16476 #: src/prefs_template.c:1249
16477 msgid "Template"
16478 msgstr "Plantilla"
16479
16480 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16481 msgid "Default internal theme"
16482 msgstr "Tema intern per omissió"
16483
16484 #: src/prefs_themes.c:370
16485 msgid "Themes"
16486 msgstr "Temes"
16487
16488 #: src/prefs_themes.c:458
16489 msgid "Only root can remove system themes"
16490 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16491
16492 #: src/prefs_themes.c:461
16493 #, c-format
16494 msgid "Remove system theme '%s'"
16495 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16496
16497 #: src/prefs_themes.c:464
16498 #, c-format
16499 msgid "Remove theme '%s'"
16500 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16501
16502 #: src/prefs_themes.c:470
16503 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16504 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16505
16506 #: src/prefs_themes.c:480
16507 #, c-format
16508 msgid ""
16509 "File %s failed\n"
16510 "while removing theme."
16511 msgstr ""
16512 "Error en l'arxiu %s\n"
16513 "al eliminar el tema."
16514
16515 #: src/prefs_themes.c:484
16516 msgid "Removing theme directory failed."
16517 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16518
16519 #: src/prefs_themes.c:487
16520 msgid "Theme removed successfully"
16521 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16522
16523 #: src/prefs_themes.c:507
16524 msgid "Select theme folder"
16525 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16526
16527 #: src/prefs_themes.c:522
16528 #, c-format
16529 msgid "Install theme '%s'"
16530 msgstr "Installar tema '%s'"
16531
16532 #: src/prefs_themes.c:525
16533 msgid ""
16534 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16535 "Install anyway?"
16536 msgstr ""
16537 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16538 "Installar de totes maneres?"
16539
16540 #: src/prefs_themes.c:532
16541 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16542 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16543
16544 #: src/prefs_themes.c:552
16545 msgid "Theme exists"
16546 msgstr "El tema ja existeix"
16547
16548 #: src/prefs_themes.c:553
16549 msgid ""
16550 "A theme with the same name is\n"
16551 "already installed in this location.\n"
16552 "\n"
16553 "Do you want to replace it?"
16554 msgstr ""
16555 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16556 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16557 "\n"
16558 "Voleu sobreescriure'l?"
16559
16560 #: src/prefs_themes.c:559
16561 #, c-format
16562 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16563 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16564
16565 #: src/prefs_themes.c:567
16566 #, c-format
16567 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16568 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16569
16570 #: src/prefs_themes.c:580
16571 msgid "Theme installed successfully."
16572 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16573
16574 #: src/prefs_themes.c:587
16575 msgid "Failed installing theme"
16576 msgstr "Error al installar el tema"
16577
16578 #: src/prefs_themes.c:590
16579 #, c-format
16580 msgid ""
16581 "File %s failed\n"
16582 "while installing theme."
16583 msgstr ""
16584 "Error a l'arxiu %s\n"
16585 "al installar el tema."
16586
16587 #: src/prefs_themes.c:691
16588 #, c-format
16589 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16590 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16591
16592 #: src/prefs_themes.c:732
16593 #, c-format
16594 msgid "Internal theme has %d icons"
16595 msgstr "El tema intern té %d icones"
16596
16597 #: src/prefs_themes.c:738
16598 msgid "No info file available for this theme"
16599 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16600
16601 #: src/prefs_themes.c:756
16602 msgid "Error: couldn't get theme status"
16603 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16604
16605 #: src/prefs_themes.c:780
16606 #, c-format
16607 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16608 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16609
16610 #: src/prefs_themes.c:829
16611 msgid "Selector"
16612 msgstr "Selector"
16613
16614 #: src/prefs_themes.c:840
16615 msgid "Install new..."
16616 msgstr "Installar nou..."
16617
16618 #: src/prefs_themes.c:845
16619 msgid "Get more..."
16620 msgstr "Més temes..."
16621
16622 #: src/prefs_themes.c:856
16623 msgid "Information"
16624 msgstr "Informació"
16625
16626 #: src/prefs_themes.c:870
16627 msgid "Author: "
16628 msgstr "Autor: "
16629
16630 #: src/prefs_themes.c:920
16631 msgid "Preview"
16632 msgstr "Pre-visualització"
16633
16634 #: src/prefs_themes.c:970
16635 msgid "Use this"
16636 msgstr "Useu aquest"
16637
16638 #: src/prefs_toolbar.c:176
16639 msgid ""
16640 "Selected Action already set.\n"
16641 "Please choose another Action from List"
16642 msgstr ""
16643 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16644 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16645
16646 #: src/prefs_toolbar.c:177
16647 msgid "Item has no icon defined."
16648 msgstr "L'element no té una icona definida."
16649
16650 #: src/prefs_toolbar.c:178
16651 msgid "Item has no text defined."
16652 msgstr "L'element no té un text definit."
16653
16654 #: src/prefs_toolbar.c:916
16655 msgid "Toolbar item"
16656 msgstr "Element de la barra d'eines"
16657
16658 #: src/prefs_toolbar.c:932
16659 msgid "Item type"
16660 msgstr "Tipus de l'element"
16661
16662 #: src/prefs_toolbar.c:942
16663 msgid "Internal Function"
16664 msgstr "Funció interna"
16665
16666 #: src/prefs_toolbar.c:943
16667 msgid "User Action"
16668 msgstr "Acció interna"
16669
16670 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16671 msgid "Separator"
16672 msgstr "Separador"
16673
16674 #: src/prefs_toolbar.c:952
16675 msgid "Event executed on click"
16676 msgstr "Event executat al pulsar"
16677
16678 #: src/prefs_toolbar.c:991
16679 msgid "Toolbar text"
16680 msgstr "Text d'eines"
16681
16682 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16683 msgid "Icon"
16684 msgstr "Icona"
16685
16686 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16687 msgid "A_dd"
16688 msgstr ""
16689
16690 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16691 msgid "Toolbars"
16692 msgstr "Barra d'eines"
16693
16694 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16695 msgid "Main Window"
16696 msgstr "Finestra principal"
16697
16698 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16699 msgid "Message Window"
16700 msgstr "Finestra de missatge"
16701
16702 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16703 msgid "Compose Window"
16704 msgstr "Finestra de composició"
16705
16706 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16707 msgid "Icon text"
16708 msgstr "Text de la icona"
16709
16710 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16711 msgid "Mapped event"
16712 msgstr "Event mapejat"
16713
16714 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16715 msgid "Toolbar item icon"
16716 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16717
16718 #: src/prefs_wrapping.c:80
16719 msgid "Auto wrapping"
16720 msgstr "Auto-retallar"
16721
16722 #: src/prefs_wrapping.c:81
16723 msgid "Wrap quotation"
16724 msgstr "Retallar citació"
16725
16726 #: src/prefs_wrapping.c:82
16727 msgid "Wrap pasted text"
16728 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16729
16730 #: src/prefs_wrapping.c:83
16731 msgid "Auto indent"
16732 msgstr "Auto-sagnat"
16733
16734 #: src/prefs_wrapping.c:89
16735 msgid "Wrap text at"
16736 msgstr "Text envolcallat a"
16737
16738 #: src/prefs_wrapping.c:154
16739 msgid "Wrapping"
16740 msgstr "Envolcallant"
16741
16742 #: src/printing.c:436
16743 msgid "Print preview"
16744 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16745
16746 #: src/printing.c:489
16747 msgid "First page"
16748 msgstr "Primera pàgina"
16749
16750 #: src/printing.c:500
16751 msgid "Last page"
16752 msgstr "Última pàgina"
16753
16754 #: src/printing.c:506
16755 msgid "Zoom 100%"
16756 msgstr "Ampliació del 100%"
16757
16758 #: src/printing.c:508
16759 msgid "Zoom fit"
16760 msgstr "Augment ajustat"
16761
16762 #: src/printing.c:510
16763 msgid "Zoom in"
16764 msgstr "Augmentar"
16765
16766 #: src/printing.c:512
16767 msgid "Zoom out"
16768 msgstr "Disminuïr"
16769
16770 #: src/printing.c:711
16771 #, c-format
16772 msgid "Page %d"
16773 msgstr "Pàgina %d"
16774
16775 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16776 msgid "No information available"
16777 msgstr "No hi ha informació disponible"
16778
16779 #: src/privacy.c:490
16780 msgid "No recipient keys defined."
16781 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16782
16783 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16784 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16785 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16786
16787 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16788 msgid "Already trying to send."
16789 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16790
16791 #: src/procmsg.c:1628
16792 #, c-format
16793 msgid "Couldn't open file %s."
16794 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16795
16796 #: src/procmsg.c:1724
16797 #, c-format
16798 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16799 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16800
16801 #: src/procmsg.c:1757
16802 msgid "Queued message header is broken."
16803 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16804
16805 #: src/procmsg.c:1777
16806 msgid "An error happened during SMTP session."
16807 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16808
16809 #: src/procmsg.c:1791
16810 msgid ""
16811 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16812 "SMTP session."
16813 msgstr ""
16814 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16815 "sessió SMTP"
16816
16817 #: src/procmsg.c:1799
16818 #, fuzzy
16819 msgid ""
16820 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16821 "generated by Claws Mail."
16822 msgstr ""
16823 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16824 "estat generat per Claws Mail."
16825
16826 #: src/procmsg.c:1817
16827 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16828 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16829
16830 #: src/procmsg.c:1830
16831 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16832 msgstr ""
16833 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16834
16835 #: src/procmsg.c:1844
16836 #, c-format
16837 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16838 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16839
16840 #: src/procmsg.c:2408
16841 msgid "Filtering messages...\n"
16842 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16843
16844 #: src/quote_fmt.c:47
16845 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16846 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16847
16848 #: src/quote_fmt.c:48
16849 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16850 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:51
16853 msgid "email address of sender"
16854 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:52
16857 msgid "full name of sender"
16858 msgstr "Nom complert del remitent"
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:53
16861 msgid "first name of sender"
16862 msgstr "nom del remitent"
16863
16864 #: src/quote_fmt.c:54
16865 msgid "last name of sender"
16866 msgstr "cognoms del remitent"
16867
16868 #: src/quote_fmt.c:55
16869 msgid "initials of sender"
16870 msgstr "inicials del remitent"
16871
16872 #: src/quote_fmt.c:62
16873 msgid "message body"
16874 msgstr "cos del missatge"
16875
16876 #: src/quote_fmt.c:63
16877 msgid "quoted message body"
16878 msgstr "cos de missatge marcat"
16879
16880 #: src/quote_fmt.c:64
16881 msgid "message body without signature"
16882 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16883
16884 #: src/quote_fmt.c:65
16885 msgid "quoted message body without signature"
16886 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16887
16888 #: src/quote_fmt.c:66
16889 msgid "message tags"
16890 msgstr "etiquetes del missatge"
16891
16892 #: src/quote_fmt.c:67
16893 msgid "current dictionary"
16894 msgstr "dicctionari activat"
16895
16896 #: src/quote_fmt.c:68
16897 msgid "cursor position"
16898 msgstr "posició del cursor"
16899
16900 #: src/quote_fmt.c:69
16901 msgid "account property: your name"
16902 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16903
16904 #: src/quote_fmt.c:70
16905 msgid "account property: your email address"
16906 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16907
16908 #: src/quote_fmt.c:71
16909 msgid "account property: account name"
16910 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16911
16912 #: src/quote_fmt.c:72
16913 msgid "account property: organization"
16914 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16915
16916 #: src/quote_fmt.c:73
16917 msgid "account property: signature"
16918 msgstr "propietat del compte: signatura"
16919
16920 #: src/quote_fmt.c:74
16921 msgid "account property: signature path"
16922 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16923
16924 #: src/quote_fmt.c:75
16925 msgid "account property: default dictionary"
16926 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16927
16928 #: src/quote_fmt.c:76
16929 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16930 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16931
16932 #: src/quote_fmt.c:77
16933 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16934 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16935
16936 #: src/quote_fmt.c:78
16937 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16938 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16939
16940 #: src/quote_fmt.c:80
16941 msgid "literal backslash"
16942 msgstr "caràcter contrabarra"
16943
16944 #: src/quote_fmt.c:81
16945 msgid "literal question mark"
16946 msgstr "caràcter d'interrogació"
16947
16948 #: src/quote_fmt.c:82
16949 msgid "literal exclamation mark"
16950 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16951
16952 #: src/quote_fmt.c:83
16953 msgid "literal pipe"
16954 msgstr "caràcter 'pipe'"
16955
16956 #: src/quote_fmt.c:84
16957 msgid "literal opening curly brace"
16958 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16959
16960 #: src/quote_fmt.c:85
16961 msgid "literal closing curly brace"
16962 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16963
16964 #: src/quote_fmt.c:86
16965 msgid "tab"
16966 msgstr "tab"
16967
16968 #: src/quote_fmt.c:89
16969 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16970 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16971
16972 #: src/quote_fmt.c:90
16973 msgid ""
16974 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16975 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16976 "symbols (or their long equivalent)"
16977 msgstr ""
16978 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16979 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16980 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16981
16982 #: src/quote_fmt.c:91
16983 msgid ""
16984 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16985 "of\n"
16986 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16987 "symbols (or their long equivalent)"
16988 msgstr ""
16989 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16990 "un\n"
16991 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16992 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16993
16994 #: src/quote_fmt.c:92
16995 msgid ""
16996 "insert file:\n"
16997 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16998 "to insert"
16999 msgstr ""
17000 "inserteu arxiu:\n"
17001 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
17002 "insertar"
17003
17004 #: src/quote_fmt.c:93
17005 msgid ""
17006 "insert program output:\n"
17007 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17008 "get\n"
17009 "the output from"
17010 msgstr ""
17011 "insertar programa de resposta:\n"
17012 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
17013 "obtenir\n"
17014 "la resposta desde "
17015
17016 #: src/quote_fmt.c:94
17017 msgid ""
17018 "insert user input:\n"
17019 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17020 "user-entered text"
17021 msgstr ""
17022 "insertar entrada d'usuari:\n"
17023 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
17024 "per\n"
17025 "un text entrat per l'usuari"
17026
17027 #: src/quote_fmt.c:95
17028 msgid ""
17029 "attach file:\n"
17030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17031 "to attach"
17032 msgstr ""
17033 "adjunteu arxiu:\n"
17034 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
17035 "adjuntar"
17036
17037 #: src/quote_fmt.c:97
17038 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17039 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
17040
17041 #: src/quote_fmt.c:98
17042 msgid ""
17043 "text that can contain any of the symbols or\n"
17044 "commands above"
17045 msgstr ""
17046 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
17047 "comandes indicats anteriorment"
17048
17049 #: src/quote_fmt.c:99
17050 msgid ""
17051 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17052 "commands) above"
17053 msgstr ""
17054 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
17055 "comandes) indicat anteriorment"
17056
17057 #: src/quote_fmt.c:100
17058 msgid ""
17059 "completion from address book only works with the first\n"
17060 "address of the header, it outputs the full name\n"
17061 "of the contact if that address matches exactly\n"
17062 "one contact in the address book"
17063 msgstr ""
17064 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
17065 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
17066 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
17067 "amb un contacte al llibre d'adresses"
17068
17069 #: src/quote_fmt.c:109
17070 msgid "Description of symbols"
17071 msgstr "Descripció de símbols"
17072
17073 #: src/quote_fmt.c:110
17074 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17075 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
17076
17077 #: src/quote_fmt.c:173
17078 msgid "Use template when composing new messages"
17079 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
17080
17081 #: src/quote_fmt.c:197
17082 msgid ""
17083 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17084 "new message."
17085 msgstr ""
17086 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
17087 "composar el nou missatge."
17088
17089 #: src/quote_fmt.c:299
17090 msgid "Use template when replying to messages"
17091 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
17092
17093 #: src/quote_fmt.c:323
17094 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17095 msgstr ""
17096 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
17097 "respondre."
17098
17099 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17100 msgid "Quotation mark"
17101 msgstr "Símbol"
17102
17103 #: src/quote_fmt.c:429
17104 msgid "Use template when forwarding messages"
17105 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
17106
17107 #: src/quote_fmt.c:453
17108 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17109 msgstr ""
17110 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
17111 "reenviar."
17112
17113 #: src/quote_fmt.c:545
17114 msgid "Defaults"
17115 msgstr "Predeterminats"
17116
17117 #: src/quote_fmt.c:563
17118 msgid ""
17119 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17120 "address."
17121 msgstr ""
17122 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
17123 "correu errònia."
17124
17125 #: src/quote_fmt.c:566
17126 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17127 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
17128
17129 #: src/quote_fmt.c:583
17130 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17131 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
17132
17133 #: src/quote_fmt.c:603
17134 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17135 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
17136
17137 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17138 #, c-format
17139 msgid "Enter text to replace '%s'"
17140 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
17141
17142 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17143 msgid "Enter variable"
17144 msgstr "Inserta una variable"
17145
17146 #: src/send_message.c:152
17147 #, c-format
17148 msgid "Sending message using command: %s\n"
17149 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
17150
17151 #: src/send_message.c:166
17152 #, c-format
17153 msgid "Couldn't execute command: %s"
17154 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
17155
17156 #: src/send_message.c:201
17157 #, c-format
17158 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17159 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
17160
17161 #: src/send_message.c:344
17162 msgid "Connecting"
17163 msgstr "Connectant"
17164
17165 #: src/send_message.c:349
17166 msgid "Doing POP before SMTP..."
17167 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
17168
17169 #: src/send_message.c:352
17170 msgid "POP before SMTP"
17171 msgstr "POP abans de SMTP"
17172
17173 #: src/send_message.c:357
17174 #, fuzzy, c-format
17175 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17176 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
17177
17178 #: src/send_message.c:414
17179 msgid "Mail sent successfully."
17180 msgstr "Correu enviat correctament."
17181
17182 #: src/send_message.c:481
17183 msgid "Sending HELO..."
17184 msgstr "Enviant HELO..."
17185
17186 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17187 msgid "Authenticating"
17188 msgstr "Autentificant-se"
17189
17190 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17191 msgid "Sending message..."
17192 msgstr "Enviant mensaje..."
17193
17194 #: src/send_message.c:486
17195 msgid "Sending EHLO..."
17196 msgstr "Enviant EHLO..."
17197
17198 #: src/send_message.c:495
17199 msgid "Sending MAIL FROM..."
17200 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
17201
17202 #: src/send_message.c:499
17203 msgid "Sending RCPT TO..."
17204 msgstr "Enviant RCPT TO..."
17205
17206 #: src/send_message.c:504
17207 msgid "Sending DATA..."
17208 msgstr "Enviant DATA..."
17209
17210 #: src/send_message.c:508
17211 msgid "Quitting..."
17212 msgstr "Sortint..."
17213
17214 #: src/send_message.c:537
17215 #, c-format
17216 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17217 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
17218
17219 #: src/send_message.c:590
17220 msgid "Sending message"
17221 msgstr "Enviant missatge"
17222
17223 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17224 msgid "Error occurred while sending the message."
17225 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
17226
17227 #: src/send_message.c:662
17228 #, c-format
17229 msgid ""
17230 "Error occurred while sending the message:\n"
17231 "%s"
17232 msgstr ""
17233 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
17234 "%s"
17235
17236 #: src/setup.c:75
17237 msgid "Mailbox setting"
17238 msgstr "Configurar bústia"
17239
17240 #: src/setup.c:76
17241 msgid ""
17242 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17243 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17244 "if you have the one.\n"
17245 "If you're not sure, just select OK."
17246 msgstr ""
17247 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
17248 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
17249 "si ja el teniu.\n"
17250 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
17251
17252 #: src/sourcewindow.c:64
17253 msgid "Source of the message"
17254 msgstr "Font del missatge"
17255
17256 #: src/sourcewindow.c:159
17257 #, c-format
17258 msgid "%s - Source"
17259 msgstr "%s - Font"
17260
17261 #: src/ssl_manager.c:157
17262 #, fuzzy
17263 msgid "Saved SSL certificates"
17264 msgstr "Certificats SSL guardats"
17265
17266 #: src/ssl_manager.c:428
17267 msgid "Delete certificate"
17268 msgstr "Eliminar certificat"
17269
17270 #: src/ssl_manager.c:429
17271 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17272 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
17273
17274 #: src/summary_search.c:271
17275 msgid "Search messages"
17276 msgstr "Buscar en els missatges"
17277
17278 #: src/summary_search.c:293
17279 msgid "Match any of the following"
17280 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
17281
17282 #: src/summary_search.c:295
17283 msgid "Match all of the following"
17284 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
17285
17286 #: src/summary_search.c:459
17287 msgid "Body:"
17288 msgstr "Cos:"
17289
17290 #: src/summary_search.c:466
17291 msgid "Condition:"
17292 msgstr "Condició:"
17293
17294 #: src/summary_search.c:496
17295 msgid "Find _all"
17296 msgstr "Trob_ar a tots"
17297
17298 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17299 #, c-format
17300 msgid "Searching in %s... \n"
17301 msgstr "Buscant a  %s... \n"
17302
17303 #: src/summary_search.c:799
17304 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17305 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
17306
17307 #: src/summary_search.c:801
17308 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17309 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17310
17311 #: src/summaryview.c:430
17312 msgid "Create _filter rule"
17313 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17314
17315 #: src/summaryview.c:553
17316 msgid "Toggle quick search bar"
17317 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17318
17319 #: src/summaryview.c:590
17320 msgid "Toggle multiple selection"
17321 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17322
17323 #: src/summaryview.c:1292
17324 msgid "Process mark"
17325 msgstr "Processar marques"
17326
17327 #: src/summaryview.c:1293
17328 msgid "Some marks are left. Process them?"
17329 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17330
17331 #: src/summaryview.c:1343
17332 #, c-format
17333 msgid "Scanning folder (%s)..."
17334 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17335
17336 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17337 msgid "No more unread messages"
17338 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17339
17340 #: src/summaryview.c:1841
17341 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17342 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17343
17344 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17345 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17346 msgid ""
17347 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17348 msgstr ""
17349 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17350
17351 #: src/summaryview.c:1861
17352 msgid "No unread messages."
17353 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17354
17355 #: src/summaryview.c:1893
17356 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17357 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17358
17359 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17360 msgid "No more new messages"
17361 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17362
17363 #: src/summaryview.c:1936
17364 msgid "No new message found. Search from the end?"
17365 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17366
17367 #: src/summaryview.c:1956
17368 msgid "No new messages."
17369 msgstr "No hi ha missatges nous."
17370
17371 #: src/summaryview.c:1988
17372 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17373 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17374
17375 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17376 msgid "No more marked messages"
17377 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17378
17379 #: src/summaryview.c:2026
17380 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17381 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17382
17383 #: src/summaryview.c:2035
17384 msgid "No marked messages."
17385 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17386
17387 #: src/summaryview.c:2067
17388 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17389 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17390
17391 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17392 msgid "No more labeled messages"
17393 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17394
17395 #: src/summaryview.c:2105
17396 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17397 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17398
17399 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17400 msgid "No labeled messages."
17401 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17402
17403 #: src/summaryview.c:2130
17404 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17405 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17406
17407 #: src/summaryview.c:2444
17408 msgid "Attracting messages by subject..."
17409 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17410
17411 #: src/summaryview.c:2627
17412 #, c-format
17413 msgid "%d deleted"
17414 msgstr "%d borrat(s)"
17415
17416 #: src/summaryview.c:2631
17417 #, c-format
17418 msgid "%s%d moved"
17419 msgstr "%s%d moguts"
17420
17421 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17422 msgid ", "
17423 msgstr ", "
17424
17425 #: src/summaryview.c:2637
17426 #, c-format
17427 msgid "%s%d copied"
17428 msgstr "%s%d copiat"
17429
17430 #: src/summaryview.c:2651
17431 #, fuzzy
17432 msgid " item selected"
17433 msgid_plural " items selected"
17434 msgstr[0] " element seleccionat"
17435 msgstr[1] " element seleccionat"
17436
17437 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17438 #, c-format
17439 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17440 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17441
17442 #: src/summaryview.c:2676
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "<b>Message summary</b>\n"
17446 "<b>New:</b> %d\n"
17447 "<b>Unread:</b> %d\n"
17448 "<b>Total:</b> %d\n"
17449 "<b>Size:</b> %s\n"
17450 "\n"
17451 "<b>Marked:</b> %d\n"
17452 "<b>Replied:</b> %d\n"
17453 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17454 "<b>Locked:</b> %d\n"
17455 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17456 "<b>Watched:</b> %d"
17457 msgstr ""
17458 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17459 "<b>Nous:</b> %d\n"
17460 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17461 "<b>Total:</b> %d\n"
17462 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17463 "\n"
17464 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17465 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17466 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17467 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17468 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17469 "<b>Llegits:</b> %d"
17470
17471 #: src/summaryview.c:2700
17472 #, c-format
17473 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17474 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17475
17476 #: src/summaryview.c:2980
17477 msgid "Sorting summary..."
17478 msgstr "Ordenant el resum..."
17479
17480 #: src/summaryview.c:3119
17481 msgid "Setting summary from message data..."
17482 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17483
17484 #: src/summaryview.c:3324
17485 msgid "(No Date)"
17486 msgstr "(Sense data)"
17487
17488 #: src/summaryview.c:3375
17489 msgid "(No Recipient)"
17490 msgstr "Cap recipient"
17491
17492 #: src/summaryview.c:3410
17493 #, c-format
17494 msgid ""
17495 "%s\n"
17496 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17497 msgstr ""
17498 "%s\n"
17499 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17500
17501 #: src/summaryview.c:3417
17502 #, c-format
17503 msgid ""
17504 "%s\n"
17505 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17506 msgstr ""
17507 "%s\n"
17508 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17509
17510 #: src/summaryview.c:4301
17511 msgid "You're not the author of the article.\n"
17512 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17513
17514 #: src/summaryview.c:4394
17515 #, c-format
17516 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17517 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17518 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17519 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17520
17521 #: src/summaryview.c:4397
17522 msgid "Delete message(s)"
17523 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17524
17525 #: src/summaryview.c:4560
17526 msgid "Destination is same as current folder."
17527 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17528
17529 #: src/summaryview.c:4659
17530 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17531 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17532
17533 #: src/summaryview.c:4822
17534 msgid "Append or Overwrite"
17535 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17536
17537 #: src/summaryview.c:4823
17538 msgid "Append or overwrite existing file?"
17539 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17540
17541 #: src/summaryview.c:4824
17542 msgid "_Append"
17543 msgstr "_Afegir"
17544
17545 #: src/summaryview.c:4824
17546 msgid "_Overwrite"
17547 msgstr "_Sobreescriure"
17548
17549 #: src/summaryview.c:4865
17550 #, c-format
17551 msgid ""
17552 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17553 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17554
17555 #: src/summaryview.c:5344
17556 msgid "Building threads..."
17557 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17558
17559 #: src/summaryview.c:5592
17560 msgid "Skip these rules"
17561 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17562
17563 #: src/summaryview.c:5595
17564 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17565 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17566
17567 #: src/summaryview.c:5598
17568 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17569 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17570
17571 #: src/summaryview.c:5627
17572 msgid "Filtering"
17573 msgstr "Filtrant"
17574
17575 #: src/summaryview.c:5628
17576 msgid ""
17577 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17578 "Please choose what to do with these rules:"
17579 msgstr ""
17580 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17581 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17582
17583 #: src/summaryview.c:5630
17584 msgid "_Filter"
17585 msgstr "_Filtre"
17586
17587 #: src/summaryview.c:5658
17588 msgid "Filtering..."
17589 msgstr "Filtrant..."
17590
17591 #: src/summaryview.c:5737
17592 msgid "Processing configuration"
17593 msgstr "Configuració de procesament"
17594
17595 #: src/summaryview.c:6285
17596 msgid "Ignored thread"
17597 msgstr "Fil ignorat"
17598
17599 #: src/summaryview.c:6287
17600 msgid "Watched thread"
17601 msgstr "Fil revisat"
17602
17603 #: src/summaryview.c:6295
17604 #, fuzzy
17605 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17606 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17607
17608 #: src/summaryview.c:6297
17609 msgid "Replied - click to see reply"
17610 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17611
17612 #: src/summaryview.c:6309
17613 msgid "To be moved"
17614 msgstr "A ser mogut"
17615
17616 #: src/summaryview.c:6311
17617 msgid "To be copied"
17618 msgstr "A ser copiat"
17619
17620 #: src/summaryview.c:6323
17621 msgid "Signed, has attachment(s)"
17622 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17623
17624 #: src/summaryview.c:6327
17625 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17626 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17627
17628 #: src/summaryview.c:6329
17629 msgid "Encrypted"
17630 msgstr "Encriptat"
17631
17632 #: src/summaryview.c:6331
17633 msgid "Has attachment(s)"
17634 msgstr "Té adjunt(s)"
17635
17636 #: src/summaryview.c:7936
17637 #, c-format
17638 msgid ""
17639 "Regular expression (regexp) error:\n"
17640 "%s"
17641 msgstr ""
17642 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17643 "%s"
17644
17645 #: src/summaryview.c:8044
17646 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17647 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17648
17649 #: src/summaryview.c:8049
17650 msgid "Go back to the folder list"
17651 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17652
17653 #: src/textview.c:233
17654 msgid "_Open in web browser"
17655 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17656
17657 #: src/textview.c:234
17658 msgid "Copy this _link"
17659 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17660
17661 #: src/textview.c:241
17662 msgid "_Reply to this address"
17663 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17664
17665 #: src/textview.c:242
17666 msgid "Add to _Address book"
17667 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17668
17669 #: src/textview.c:243
17670 msgid "Copy this add_ress"
17671 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17672
17673 #: src/textview.c:249
17674 msgid "_Open image"
17675 msgstr "_Obrir imatge"
17676
17677 #: src/textview.c:250
17678 msgid "_Save image..."
17679 msgstr "_Guardar imatge..."
17680
17681 #: src/textview.c:718
17682 #, c-format
17683 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17684 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17685
17686 #: src/textview.c:721
17687 #, c-format
17688 msgid "[%s (%d bytes)]"
17689 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17690
17691 #: src/textview.c:900
17692 msgid ""
17693 "\n"
17694 "  This message can't be displayed.\n"
17695 "  This is probably due to a network error.\n"
17696 "\n"
17697 "  Use "
17698 msgstr ""
17699 "\n"
17700 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17701 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17702 "\n"
17703 "  Useu "
17704
17705 #: src/textview.c:905
17706 #, fuzzy
17707 msgid "'Network Log'"
17708 msgstr "Traça de _xarxa"
17709
17710 #: src/textview.c:906
17711 msgid " in the Tools menu for more information."
17712 msgstr " al menú Eines per més informació"
17713
17714 #: src/textview.c:969
17715 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17716 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
17717
17718 #: src/textview.c:971
17719 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17720 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17721
17722 #: src/textview.c:975
17723 msgid "     - To save, select "
17724 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
17725
17726 #: src/textview.c:976
17727 msgid "'Save as...'"
17728 msgstr "'Guardar com...'"
17729
17730 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17731 #: src/textview.c:1012
17732 #, fuzzy
17733 msgid " (Shortcut key: '"
17734 msgstr "(Drecera: 'y')"
17735
17736 #: src/textview.c:986
17737 msgid "     - To display as text, select "
17738 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
17739
17740 #: src/textview.c:987
17741 msgid "'Display as text'"
17742 msgstr "'Mostrar com a text'"
17743
17744 #: src/textview.c:998
17745 msgid "     - To open with an external program, select "
17746 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17747
17748 #: src/textview.c:999
17749 msgid "'Open'"
17750 msgstr "'Obrir'"
17751
17752 #: src/textview.c:1007
17753 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17754 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
17755
17756 #: src/textview.c:1008
17757 msgid "mouse button)\n"
17758 msgstr "central del ratolí)\n"
17759
17760 #: src/textview.c:1010
17761 msgid "     - Or use "
17762 msgstr "     - O useu "
17763
17764 #: src/textview.c:1011
17765 msgid "'Open with...'"
17766 msgstr "'Obrir amb...'"
17767
17768 #: src/textview.c:1121
17769 #, c-format
17770 msgid ""
17771 "The command to view attachment as text failed:\n"
17772 "    %s\n"
17773 "Exit code %d\n"
17774 msgstr ""
17775 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17776 "    %s\n"
17777 "Codi de retorn %d\n"
17778
17779 #: src/textview.c:2183
17780 msgid "Tags: "
17781 msgstr "Etiquetes: "
17782
17783 #: src/textview.c:2883
17784 #, c-format
17785 msgid ""
17786 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17787 "\n"
17788 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17789 "\n"
17790 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17791 "\n"
17792 "Open it anyway?"
17793 msgstr ""
17794 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17795 "\n"
17796 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17797 "\n"
17798 "<b>URL real:</b> %s\n"
17799 "\n"
17800 "Obrir-la de totes maneres?"
17801
17802 #: src/textview.c:2892
17803 msgid "Phishing attempt warning"
17804 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17805
17806 #: src/textview.c:2893
17807 msgid "_Open URL"
17808 msgstr "_Obrir URL"
17809
17810 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17813 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17814
17815 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Receive Mail from current Account"
17818 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17819
17820 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17821 msgid "Send Queued Messages"
17822 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17823
17824 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17825 msgid "Compose Email"
17826 msgstr "Composar correu"
17827
17828 #: src/toolbar.c:196
17829 msgid "Compose News"
17830 msgstr "Composar notícia"
17831
17832 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17833 msgid "Reply to Message"
17834 msgstr "Respondre al missatge"
17835
17836 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17837 msgid "Reply to Sender"
17838 msgstr "Respondre al remitent"
17839
17840 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17841 msgid "Reply to All"
17842 msgstr "Respondre a tots"
17843
17844 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17845 msgid "Reply to Mailing-list"
17846 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17847
17848 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17849 msgid "Open email"
17850 msgstr "Obrir correu"
17851
17852 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17853 msgid "Forward Message"
17854 msgstr "Reenviar missatge"
17855
17856 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17857 msgid "Trash Message"
17858 msgstr "Missatge de la paperera"
17859
17860 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17861 msgid "Delete Message"
17862 msgstr "Esborrar missatge"
17863
17864 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17865 msgid "Go to Previous Unread Message"
17866 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17867
17868 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17869 msgid "Go to Next Unread Message"
17870 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17871
17872 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17873 msgid "Print"
17874 msgstr "Imprimir"
17875
17876 #: src/toolbar.c:211
17877 msgid "Learn Spam or Ham"
17878 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17879
17880 #: src/toolbar.c:212
17881 msgid "Open folder/Go to folder list"
17882 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17883
17884 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17885 msgid "Send Message"
17886 msgstr "Enviar missatge"
17887
17888 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17889 msgid "Put into queue folder and send later"
17890 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17891
17892 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17893 msgid "Save to draft folder"
17894 msgstr "Guardar com a esborrany"
17895
17896 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17897 msgid "Insert file"
17898 msgstr "Insertar arxiu"
17899
17900 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17901 msgid "Attach file"
17902 msgstr "Adjuntar arxiu"
17903
17904 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17905 msgid "Insert signature"
17906 msgstr "Insertar signatura"
17907
17908 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Replace signature"
17911 msgstr "Comprovar signatura"
17912
17913 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17914 msgid "Edit with external editor"
17915 msgstr "Editar amb un editor extern"
17916
17917 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17918 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17919 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17920
17921 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17922 msgid "Wrap all long lines"
17923 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17924
17925 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17926 msgid "Check spelling"
17927 msgstr "Verificar ortografia"
17928
17929 #: src/toolbar.c:229
17930 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17931 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17932
17933 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17934 msgid "Cancel receiving"
17935 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17936
17937 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Cancel receiving/sending"
17940 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17941
17942 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17943 msgid "Close window"
17944 msgstr "Tancar finestra"
17945
17946 #: src/toolbar.c:235
17947 msgid "Claws Mail Plugins"
17948 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17949
17950 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17951 #, fuzzy
17952 msgctxt "Toolbar"
17953 msgid "Trash"
17954 msgstr "Barra d'eines"
17955
17956 #: src/toolbar.c:402
17957 msgid "Folders"
17958 msgstr "Carpetes"
17959
17960 #: src/toolbar.c:404
17961 msgid "Get Mail"
17962 msgstr "Rebre Mail"
17963
17964 #: src/toolbar.c:405
17965 msgid "Get"
17966 msgstr "Rebre"
17967
17968 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17969 msgctxt "Toolbar"
17970 msgid "Compose"
17971 msgstr "Composar"
17972
17973 #: src/toolbar.c:410
17974 msgid "All"
17975 msgstr "Tot"
17976
17977 #: src/toolbar.c:411
17978 #, fuzzy
17979 msgctxt "Toolbar"
17980 msgid "Sender"
17981 msgstr "_Barra d'eines"
17982
17983 #: src/toolbar.c:412
17984 msgid "List"
17985 msgstr "Llista"
17986
17987 #: src/toolbar.c:417
17988 msgid "Prev"
17989 msgstr "Previ"
17990
17991 #: src/toolbar.c:418
17992 msgid "Next"
17993 msgstr "Següent"
17994
17995 #: src/toolbar.c:426
17996 msgid "Draft"
17997 msgstr "Esborrany"
17998
17999 #: src/toolbar.c:429
18000 msgid "Insert sig."
18001 msgstr "Insertar sig."
18002
18003 #: src/toolbar.c:430
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Replace sig."
18006 msgstr "Substituir per..."
18007
18008 #: src/toolbar.c:431
18009 msgid "Edit"
18010 msgstr "Editar"
18011
18012 #: src/toolbar.c:432
18013 msgid "Wrap para."
18014 msgstr "Retallar paràgraf."
18015
18016 #: src/toolbar.c:433
18017 msgid "Wrap all"
18018 msgstr "Retallar tot"
18019
18020 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18021 msgid "Stop"
18022 msgstr "Parar"
18023
18024 #: src/toolbar.c:437
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Stop all"
18027 msgstr "Parar"
18028
18029 #: src/toolbar.c:914
18030 msgid "Compose News message"
18031 msgstr "Composar missatge de Notícies"
18032
18033 #: src/toolbar.c:956
18034 msgid "Learn spam"
18035 msgstr "Aprendre correu brossa"
18036
18037 #: src/toolbar.c:965
18038 msgid "Ham"
18039 msgstr "Bò"
18040
18041 #: src/toolbar.c:967
18042 msgid "Learn ham"
18043 msgstr "Aprendre correu bò"
18044
18045 #: src/toolbar.c:1953
18046 msgid "Go to folder list"
18047 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
18048
18049 #: src/toolbar.c:1959
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Receive Mail from selected Account"
18052 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
18053
18054 #: src/toolbar.c:1975
18055 msgid "Open preferences"
18056 msgstr "Obrir preferències"
18057
18058 #: src/toolbar.c:1986
18059 msgid "Compose with selected Account"
18060 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
18061
18062 #: src/toolbar.c:2007
18063 msgid "Learn as..."
18064 msgstr "Aprendre com a..."
18065
18066 #: src/toolbar.c:2017
18067 msgid "Learn as _Spam"
18068 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
18069
18070 #: src/toolbar.c:2018
18071 msgid "Learn as _Ham"
18072 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
18073
18074 #: src/toolbar.c:2025
18075 msgid "Reply to Message options"
18076 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
18077
18078 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18079 msgid "_Reply with quote"
18080 msgstr "Respondre amb _citació"
18081
18082 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18083 msgid "Reply without _quote"
18084 msgstr "_Respondre sense citació"
18085
18086 #: src/toolbar.c:2042
18087 msgid "Reply to Sender options"
18088 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
18089
18090 #: src/toolbar.c:2059
18091 msgid "Reply to All options"
18092 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
18093
18094 #: src/toolbar.c:2076
18095 msgid "Reply to Mailing-list options"
18096 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
18097
18098 #: src/toolbar.c:2093
18099 msgid "Forward Message options"
18100 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
18101
18102 #: src/uri_opener.c:88
18103 msgid "There are no URLs in this email."
18104 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
18105
18106 #: src/uri_opener.c:116
18107 msgid "Available URLs:"
18108 msgstr "URLs disponibles:"
18109
18110 #: src/uri_opener.c:181
18111 msgctxt "Dialog title"
18112 msgid "Open URLs"
18113 msgstr "Open URLs"
18114
18115 #: src/uri_opener.c:206
18116 msgid "Please select the URL to open."
18117 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
18118
18119 #: src/uri_opener.c:214
18120 msgid "Select All"
18121 msgstr "Seleccionar tot"
18122
18123 #: src/wizard.c:522
18124 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18125 msgid "Welcome to Claws Mail"
18126 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
18127
18128 #: src/wizard.c:545
18129 #, c-format
18130 msgid ""
18131 "\n"
18132 "Welcome to Claws Mail\n"
18133 "---------------------\n"
18134 "\n"
18135 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18136 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18137 "toolbar.\n"
18138 "\n"
18139 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18140 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18141 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18142 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18143 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18144 "\n"
18145 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18146 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18147 "and change the general Preferences by using\n"
18148 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18149 "\n"
18150 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18151 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18152 "or online at the URL given below.\n"
18153 "\n"
18154 "Useful URLs\n"
18155 "-----------\n"
18156 "Homepage:      <%s>\n"
18157 "Manual:        <%s>\n"
18158 "FAQ:\t       <%s>\n"
18159 "Themes:        <%s>\n"
18160 "Mailing Lists: <%s>\n"
18161 "\n"
18162 "LICENSE\n"
18163 "-------\n"
18164 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18165 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18166 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18167 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18168 "found at <%s>.\n"
18169 "\n"
18170 "DONATIONS\n"
18171 "---------\n"
18172 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18173 "so at <%s>.\n"
18174 "\n"
18175 msgstr ""
18176 "\n"
18177 "Benvinguts a Claws Mail\n"
18178 "-----------------------\n"
18179 "\n"
18180 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
18181 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
18182 "d'eines.\n"
18183 "\n"
18184 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
18185 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
18186 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
18187 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
18188 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
18189 "'\n"
18190 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
18191 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
18192 "preferencies generals usant\n"
18193 "'/Configuració/Preferències'.\n"
18194 "\n"
18195 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
18196 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
18197 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
18198 "\n"
18199 "URLs útils\n"
18200 "----------\n"
18201 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
18202 "Manual:        <%s>\n"
18203 "PUF:\t       <%s>\n"
18204 "Temes:        <%s>\n"
18205 "Llistes de Correu: <%s>\n"
18206 "\n"
18207 "LLICÈNCIA\n"
18208 "-------\n"
18209 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
18210 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
18211 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
18212 "Franklin Street,\n"
18213 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
18214 "trobada a <%s>.\n"
18215 "\n"
18216 "DONACIONS\n"
18217 "---------\n"
18218 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
18219 "a <%s>.\n"
18220 "\n"
18221
18222 #: src/wizard.c:621
18223 msgid "Please enter the mailbox name."
18224 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
18225
18226 #: src/wizard.c:649
18227 msgid "Please enter your name and email address."
18228 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
18229
18230 #: src/wizard.c:660
18231 msgid "Please enter your receiving server and username."
18232 msgstr ""
18233 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
18234 "d'usuari."
18235
18236 #: src/wizard.c:670
18237 msgid "Please enter your username."
18238 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
18239
18240 #: src/wizard.c:680
18241 msgid "Please enter your SMTP server."
18242 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
18243
18244 #: src/wizard.c:691
18245 msgid "Please enter your SMTP username."
18246 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
18247
18248 #: src/wizard.c:970
18249 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18250 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
18251
18252 #: src/wizard.c:980
18253 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18254 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
18255
18256 #: src/wizard.c:990
18257 msgid "Your organization:"
18258 msgstr "Organització: "
18259
18260 #: src/wizard.c:1023
18261 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18262 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
18263
18264 #: src/wizard.c:1031
18265 msgid ""
18266 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18267 "Mail\""
18268 msgstr ""
18269 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
18270 "Correu\""
18271
18272 #: src/wizard.c:1102
18273 msgid ""
18274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18275 "com:25\""
18276 msgstr ""
18277 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
18278
18279 #: src/wizard.c:1105
18280 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18281 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
18282
18283 #: src/wizard.c:1111
18284 msgid "Use authentication"
18285 msgstr "Useu autentificació"
18286
18287 #: src/wizard.c:1119
18288 #, fuzzy
18289 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18290 msgstr ""
18291 "Nom d'usuari SMTP:\n"
18292 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18293
18294 #: src/wizard.c:1133
18295 msgid "SMTP username:"
18296 msgstr ""
18297
18298 #: src/wizard.c:1144
18299 #, fuzzy
18300 msgid "SMTP password:"
18301 msgstr "Contrasenya:"
18302
18303 #: src/wizard.c:1157
18304 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18305 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18306
18307 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18308 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18309 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18310
18311 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18312 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18313 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18314
18315 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18316 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18317 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18318
18319 #: src/wizard.c:1307
18320 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18321 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18322
18323 #: src/wizard.c:1497
18324 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18325 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18326
18327 #: src/wizard.c:1507
18328 msgid "IMAP"
18329 msgstr "IMAP"
18330
18331 #: src/wizard.c:1541
18332 msgid ""
18333 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18334 "com:110\""
18335 msgstr ""
18336 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18337
18338 #: src/wizard.c:1546
18339 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18340 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18341
18342 #: src/wizard.c:1571
18343 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18344 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18345
18346 #: src/wizard.c:1636
18347 msgid "IMAP server directory:"
18348 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18349
18350 #: src/wizard.c:1647
18351 msgid "Show only subscribed folders"
18352 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18353
18354 #: src/wizard.c:1655
18355 msgid ""
18356 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18357 "has been built without IMAP support.</span>"
18358 msgstr ""
18359 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18360 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18361
18362 #: src/wizard.c:1773
18363 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18364 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18365
18366 #: src/wizard.c:1807
18367 msgid "Welcome to Claws Mail"
18368 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18369
18370 #: src/wizard.c:1815
18371 msgid ""
18372 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18373 "\n"
18374 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18375 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18376 "five minutes."
18377 msgstr ""
18378 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18379 "\n"
18380 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18381 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18382 "minuts."
18383
18384 #: src/wizard.c:1828
18385 msgid "About You"
18386 msgstr "Sobre Tu"
18387
18388 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18389 msgid "Bold fields must be completed"
18390 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18391
18392 #: src/wizard.c:1843
18393 msgid "Receiving mail"
18394 msgstr "Rebent correu"
18395
18396 #: src/wizard.c:1858
18397 msgid "Sending mail"
18398 msgstr "Enviant correu"
18399
18400 #: src/wizard.c:1874
18401 msgid "Saving mail on disk"
18402 msgstr "Gravant el correu al disc"
18403
18404 #: src/wizard.c:1890
18405 msgid "Configuration finished"
18406 msgstr "Configuració finalitzada"
18407
18408 #: src/wizard.c:1898
18409 msgid ""
18410 "Claws Mail is now ready.\n"
18411 "Click Save to start."
18412 msgstr ""
18413 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18414 "Cliqueu Gravar per començar."
18415
18416 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18417 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18418 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
18419
18420 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18421 #~ msgid "%m/%d/%y"
18422 #~ msgstr "%d/%m/%y"
18423
18424 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18425 #~ msgid "%H:%M:%S"
18426 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18427
18428 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18429 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18430 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18431
18432 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18433 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
18434
18435 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18436 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
18437
18438 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18439 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18440 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
18441 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
18442
18443 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18444 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
18445
18446 #~ msgid "Exiting..."
18447 #~ msgstr "Sortint..."
18448
18449 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18450 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
18451
18452 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18453 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
18454
18455 #~ msgid "Skip quoted lines"
18456 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
18457
18458 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18459 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
18460
18461 #, fuzzy
18462 #~ msgid "Skip signature"
18463 #~ msgstr "Signatura"
18464
18465 #~ msgid "Select ..."
18466 #~ msgstr "Seleccionar ..."
18467
18468 #~ msgid ""
18469 #~ "Printing failed:\n"
18470 #~ " %s"
18471 #~ msgstr ""
18472 #~ "Error d'impressió:\n"
18473 #~ " %s"
18474
18475 #~ msgid ""
18476 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
18477 #~ msgstr ""
18478 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
18479 #~ "instal·lat."
18480
18481 #~ msgid "Filename is null."
18482 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
18483
18484 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18485 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
18486
18487 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
18488 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
18489
18490 #~ msgid ""
18491 #~ "Printing failed:\n"
18492 #~ "%s"
18493 #~ msgstr ""
18494 #~ "Error d'impressió:\n"
18495 #~ "%s"
18496
18497 #, fuzzy
18498 #~ msgid "Proxy Setting"
18499 #~ msgstr "Configurar bústia"
18500
18501 #~ msgid "Auto-Load images"
18502 #~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
18503
18504 #~ msgid "Block external content"
18505 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
18506
18507 #, fuzzy
18508 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18509 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
18510
18511 #, fuzzy
18512 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18513 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
18514
18515 #, fuzzy
18516 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18517 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
18518
18519 #, fuzzy
18520 #~ msgid ""
18521 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18522 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18523 #~ msgstr ""
18524 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
18525 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
18526
18527 #, fuzzy
18528 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18529 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
18530
18531 #, fuzzy
18532 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18533 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
18534
18535 #, fuzzy
18536 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18537 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
18538
18539 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
18540 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
18541
18542 #~ msgid ""
18543 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18544 #~ "\n"
18545 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
18546 #~ "\n"
18547 #~ " help(clawsmail)\n"
18548 #~ "\n"
18549 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
18550 #~ "\n"
18551 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
18552 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
18553 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
18554 #~ "for inclusion in the examples.\n"
18555 #~ "\n"
18556 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18557 #~ msgstr ""
18558 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
18559 #~ "\n"
18560 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
18561 #~ "\n"
18562 #~ " help(clawsmail)\n"
18563 #~ "\n"
18564 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
18565 #~ "\n"
18566 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
18567 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
18568 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
18569 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
18570 #~ "\n"
18571 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
18572
18573 #, fuzzy
18574 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18575 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
18576
18577 #~ msgid "Replace"
18578 #~ msgstr "Reemplaçar"
18579
18580 #~ msgid "Blink LED"
18581 #~ msgstr "diode intermitent"
18582
18583 #~ msgid "Play sound"
18584 #~ msgstr "So"
18585
18586 #~ msgid "Show info banner"
18587 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
18588
18589 #~ msgid "on external memory card"
18590 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
18591
18592 #~ msgid "on internal memory card"
18593 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
18594
18595 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18596 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
18597
18598 #~ msgid "Dillo Browser"
18599 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18600
18601 #~ msgid "Load remote links in mails"
18602 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
18603
18604 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18605 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
18606
18607 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18608 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
18609
18610 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18611 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
18612
18613 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18614 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
18615
18616 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18617 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
18618
18619 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18620 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
18621
18622 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18623 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
18624
18625 #~ msgid ""
18626 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18627 #~ "\n"
18628 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
18631 #~ "\n"
18632 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
18633 #~ "Navegador Dillo"
18634
18635 #~ msgid "Trayicon"
18636 #~ msgstr "Icona de safata"
18637
18638 #~ msgid "Claws Mail"
18639 #~ msgstr "Claws Mail"
18640
18641 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18642 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
18643
18644 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18645 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
18646
18647 #~ msgid "Failed to register close hook"
18648 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
18649
18650 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18651 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
18652
18653 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18654 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
18655
18656 #~ msgid ""
18657 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18658 #~ "you have new or unread mail.\n"
18659 #~ "\n"
18660 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18661 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18662 #~ msgstr ""
18663 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
18664 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
18665 #~ "\n"
18666 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
18667 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
18668 #~ "total."
18669
18670 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18671 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
18672
18673 #~ msgid ""
18674 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18675 #~ "when the window close button is clicked"
18676 #~ msgstr ""
18677 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
18678 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
18679
18680 #~ msgid "Minimize to tray"
18681 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
18682
18683 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18684 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
18685
18686 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18687 #~ msgstr ""
18688 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18689
18690 #~ msgid "(%d page%s)"
18691 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18692
18693 #~ msgid ""
18694 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18695 #~ "attached. %s it anyway?"
18696 #~ msgstr ""
18697 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18698 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18699
18700 #~ msgid ""
18701 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18702 #~ "%s"
18703 #~ msgstr ""
18704 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18705 #~ "%s"
18706
18707 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18708 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18709
18710 #~ msgid ""
18711 #~ "\n"
18712 #~ "\n"
18713 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18714 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18715 #~ "and the Claws Mail team"
18716 #~ msgstr ""
18717 #~ "\n"
18718 #~ "\n"
18719 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18720 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18721 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18722
18723 #~ msgid ""
18724 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18725 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18726 #~ "and the Claws Mail team"
18727 #~ msgstr ""
18728 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18729 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18730 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18731
18732 #~ msgid "Change dictionary"
18733 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18734
18735 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18736 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18737
18738 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18739 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18740
18741 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18742 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18743
18744 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18745 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18746
18747 #~ msgid ""
18748 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18749 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18750 #~ "recompile Claws Mail."
18751 #~ msgstr ""
18752 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18753 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18754 #~ "orecompilar Claws Mail."
18755
18756 #~ msgid ""
18757 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18758 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18759 #~ msgstr ""
18760 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18761 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18762 #~ "Mail."
18763
18764 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18765 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18766
18767 #~ msgid "                         searches mail"
18768 #~ msgstr "                         cerca correu"
18769
18770 #~ msgid ""
18771 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18772 #~ msgstr ""
18773 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18774
18775 #, fuzzy
18776 #~ msgid ""
18777 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18778 #~ "or g: tag"
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18781 #~ "o g: etiqueta"
18782
18783 #~ msgid "                         request: search string"
18784 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
18785
18786 #~ msgid ""
18787 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18788 #~ "or F"
18789 #~ msgstr ""
18790 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18791 #~ "N, f o F"
18792
18793 #~ msgid "Last read message"
18794 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18795
18796 #~ msgid "_all"
18797 #~ msgstr "_tots"
18798
18799 #~ msgid "_sender"
18800 #~ msgstr "re_mitent"
18801
18802 #~ msgid "_Fold all"
18803 #~ msgstr "P_legar tots"
18804
18805 #~ msgid "by _Date"
18806 #~ msgstr "per _Data"
18807
18808 #~ msgid "by _From"
18809 #~ msgstr "per _Des de"
18810
18811 #~ msgid "by _To"
18812 #~ msgstr "per P_er a"
18813
18814 #~ msgid "by S_ubject"
18815 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18816
18817 #~ msgid "by Tag"
18818 #~ msgstr "per Etiqueta"
18819
18820 #~ msgid "by _Mark"
18821 #~ msgstr " per _Marca"
18822
18823 #~ msgid "headers line"
18824 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18825
18826 #~ msgid "message line"
18827 #~ msgstr "Línia de missatge"
18828
18829 #~ msgid "_Open (l)"
18830 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18831
18832 #~ msgid "Open _with (o)..."
18833 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18834
18835 #~ msgid "_Display as text (t)"
18836 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18837
18838 #~ msgid "_Save as (y)..."
18839 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18840
18841 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18842 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18843
18844 #~ msgid "Trust key"
18845 #~ msgstr "Clau de confiança"
18846
18847 #~ msgid "Test RegExp"
18848 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18849
18850 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18851 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18852
18853 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18854 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18855
18856 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18857 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18858
18859 #~ msgid " items selected"
18860 #~ msgstr " elements seleccionats"
18861
18862 #~ msgid "'View Log'"
18863 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18864
18865 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18866 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18867
18868 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18869 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18870
18871 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18872 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18873
18874 #~ msgid ""
18875 #~ "SMTP password:\n"
18876 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18877 #~ msgstr ""
18878 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18879 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18880
18881 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18882 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18883
18884 #~ msgid "/New meeting..."
18885 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18886
18887 #~ msgid "/Export calendar..."
18888 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18889
18890 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18891 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18892
18893 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18894 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18895
18896 #~ msgid "/Rename..."
18897 #~ msgstr "/Renombrar..."
18898
18899 #~ msgid "/Update subscriptions"
18900 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18901
18902 #~ msgid "text/calendar"
18903 #~ msgstr "text/calendar"
18904
18905 #~ msgid ""
18906 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18907 #~ "comments of '%s'"
18908 #~ msgstr ""
18909 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18910 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18911
18912 #~ msgid "/Refresh feed"
18913 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18914
18915 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18916 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18917
18918 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18919 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18920
18921 #~ msgid "/Feed properties..."
18922 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18923
18924 #~ msgid "/Create new folder..."
18925 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18926
18927 #~ msgid "/Delete folder..."
18928 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18929
18930 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18931 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18932
18933 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18934 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18935
18936 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18937 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18938
18939 #~ msgid ""
18940 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18941 #~ "\n"
18942 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18943 #~ msgstr ""
18944 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18945 #~ "\n"
18946 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
18947
18948 #~ msgid "/Message/Report spam online"
18949 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"