Reintegrate RSSyl's don't-mark-as-unread translations from 3.9.3. Fix the fuzzy ones...
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:392
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
28 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33
34 #: src/account.c:717
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar comptes"
37
38 #: src/account.c:734
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
45 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 "negreta"
47
48 #: src/account.c:805
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " E_stablir com a compte primari "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Copia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sense títol)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Esborrar compte"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nom"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocol"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Regla de filtrat invàlida:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:988
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconegut"
158
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completat"
162
163 #: src/action.c:1244
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executant: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1248
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1281
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
176
177 #: src/action.c:1609
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
185 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1614
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
191
192 #: src/action.c:1618
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
200 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1623
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
206
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grup"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de naixement"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "adreça"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "telèfon"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "telèfon mòbil"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organizació"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "adreça de l'oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "telèfon de l'oficina"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "Lloc web"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nom de l'atribut"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
278 "amb el valor per defecte?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Esborrar"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "Esborr_ar tot"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
315 "contactes."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Afegir a l'agenda"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacte"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
327 msgid "Address"
328 msgstr "Adreça"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notes"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Error al guardar la imatge: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Afegir adreça(es)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Adreça de Correu"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "Lli_bre"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "E_ines"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Help"
381 msgstr "A_juda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Nou Lli_bre"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nova _Carpeta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Nova _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Nou _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nou _servidor LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar Llibre"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Esborrar llibre"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Guardar"
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Tancar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "_Seleccionar tot"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "T_allar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:611
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Enganxar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Nova _Adreça"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Nou _Grup"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "_Correu per"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicats..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributs definits..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Sobre"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Veure Entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconegut"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Correcte"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Arguments incorrectes"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error obrint l'arxiu"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error llegint l'arxiu"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservant memòria"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Format d'arxiu erroni"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error obrint el directori"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializant LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
588
589 #: src/addressbook.c:910
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fonts"
592
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Agenda d'adreces"
597
598 #: src/addressbook.c:1109
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Nom de búsqueda:"
601
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Esborrar adreça(es)"
605
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
609
610 #: src/addressbook.c:1478
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Esborrar grup"
613
614 #: src/addressbook.c:1479
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
620 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
621
622 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
625
626 #: src/addressbook.c:2190
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr ""
629 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
630
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
634
635 #: src/addressbook.c:2906
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:415
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Esborrar"
645
646 #: src/addressbook.c:2918
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
653 "mouran a la carpeta mare."
654
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Esborrar carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Voleu esborrar '%s'?\n"
676 "Les adreces que conté no es perdran."
677
678 #: src/addressbook.c:2940
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Voleu esborrar '%s'?\n"
685 "Les adreces que conté es perdran."
686
687 #: src/addressbook.c:3054
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr " Buscar '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nous Contactes"
695
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
699
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
703
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
707
708 #: src/addressbook.c:4043
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
714 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
715
716 #: src/addressbook.c:4056
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
722 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
723
724 #: src/addressbook.c:4062
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
730 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
731
732 #: src/addressbook.c:4067
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
738 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
739
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Error en l'agenda"
747
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
751
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Buscant..."
755
756 #: src/addressbook.c:4822
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interficie"
759
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Agenda d'adreces"
764
765 #: src/addressbook.c:4846
766 msgid "Person"
767 msgstr "Persona"
768
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Carpeta"
773
774 #: src/addressbook.c:4894
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4930
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Servidors LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4942
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Petició LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
804 msgid "Any"
805 msgstr "Qualsevol"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 #, fuzzy
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Adreces disponibles"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilant adreces..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr ""
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Carpeta actual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar les següents capçaleres"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incloure subcarpetes"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nom de capçalera"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Comptador d'adreces"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Camps de capçalera"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalitzar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Adreces comums"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Adreces personals"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Adreça comú"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Adreça personal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Modificació d'adreça/es"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
923
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
927
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Adreça de correu duplicada"
931
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
935
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Esborrar adreça"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Notificació"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4870
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Avís"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Error"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Veure traça"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Veure entrada del directori"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nom del servidor :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nom distingit (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "Nom LDAP"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valor de l'atribut"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Res"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "un visor"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parsejador MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "carpetes"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtrant"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "una interfície de privacitat"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "un notificador"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "una utilitat"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "coses"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Mòdul ja carregat"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 #, fuzzy
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr ""
1040 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1041 "posterior."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:772
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1054 "'%s' fou linkat."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:775
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1062 "fou linkat."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1072
1073 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 #, fuzzy
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:610
1100 #, c-format
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:573
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Temps límit E/S socket"
1112
1113 #: src/common/socket.c:602
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1117
1118 #: src/common/socket.c:630
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/common/socket.c:643
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1127
1128 #: src/common/socket.c:831
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "Connexió fallida."
1132
1133 #: src/common/socket.c:1071
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1166
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/common/socket.c:1515
1144 #, c-format
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "a la memòria interna"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1169 msgid "Uncheckable"
1170 msgstr "No comprovable"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Certificat autosignat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Certificat revocat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Certificat per enviar"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Certificat per enviar"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<no en el certificat>"
1229
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1233
1234 #: src/common/utils.c:379
1235 #, c-format
1236 msgid "%dB"
1237 msgstr "%d B"
1238
1239 #: src/common/utils.c:380
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dKB"
1242 msgstr "%d.%02dKB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:381
1245 #, c-format
1246 msgid "%d.%02dMB"
1247 msgstr "%d.%02dMB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:382
1250 #, c-format
1251 msgid "%.2fGB"
1252 msgstr "%.2fGB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4958
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Sunday"
1257 msgstr "Diumenge"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4959
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Monday"
1262 msgstr "Dilluns"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4960
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Tuesday"
1267 msgstr "Dimarts"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4961
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Wednesday"
1272 msgstr "Dimecres"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4962
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Thursday"
1277 msgstr "Dijous"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4963
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Friday"
1282 msgstr "Divendres"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4964
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Saturday"
1287 msgstr "Dissabte"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4966
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "January"
1292 msgstr "Gener"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4967
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "February"
1297 msgstr "Febrer"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4968
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "March"
1302 msgstr "Març"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4969
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "April"
1307 msgstr "Abril"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4970
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "May"
1312 msgstr "Maig"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4971
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "June"
1317 msgstr "Juny"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4972
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "July"
1322 msgstr "Juliol"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4973
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "August"
1327 msgstr "Agost"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4974
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "September"
1332 msgstr "Setembre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4975
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "October"
1337 msgstr "Octubre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4976
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "November"
1342 msgstr "Novembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4977
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "December"
1347 msgstr "Desembre"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4979
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Sun"
1352 msgstr "Dm"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4980
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Mon"
1357 msgstr "Dl"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4981
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Tue"
1362 msgstr "Dm"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4982
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Wed"
1367 msgstr "Dx"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4983
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Thu"
1372 msgstr "Dj"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4984
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Fri"
1377 msgstr "Dv"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4985
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Sat"
1382 msgstr "Ds"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4987
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Jan"
1387 msgstr "Gen"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4988
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Feb"
1392 msgstr "Feb"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4989
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Mar"
1397 msgstr "Mar"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4990
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Apr"
1402 msgstr "Abr"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4991
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "May"
1407 msgstr "Mai"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4992
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jun"
1412 msgstr "Jun"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4993
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Jul"
1417 msgstr "Jul"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4994
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Aug"
1422 msgstr "Ago"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4995
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Sep"
1427 msgstr "Set"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4996
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Oct"
1432 msgstr "Oct"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4997
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Nov"
1437 msgstr "Nov"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4998
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Dec"
1442 msgstr "Des"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5009
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 msgid "AM"
1447 msgstr "AM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5010
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 msgid "PM"
1452 msgstr "PM"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5011
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 msgid "am"
1457 msgstr "am"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5012
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 msgid "pm"
1462 msgstr "pm"
1463
1464 #: src/compose.c:570
1465 msgid "_Add..."
1466 msgstr "_Afegir..."
1467
1468 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1470 msgid "_Remove"
1471 msgstr "_Esborrar"
1472
1473 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Propietats..."
1476
1477 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1478 msgid "_Message"
1479 msgstr "_Missatge"
1480
1481 #: src/compose.c:583
1482 msgid "_Spelling"
1483 msgstr "_Ortografia"
1484
1485 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1486 msgid "_Options"
1487 msgstr "_Opcions"
1488
1489 #: src/compose.c:589
1490 msgid "S_end"
1491 msgstr "_Enviar"
1492
1493 #: src/compose.c:590
1494 msgid "Send _later"
1495 msgstr "Enviar _després"
1496
1497 #: src/compose.c:593
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1500
1501 #: src/compose.c:594
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "_Insertar arxiu"
1504
1505 #: src/compose.c:595
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Insertar si_gnatura"
1508
1509 #: src/compose.c:596
1510 #, fuzzy
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "Comprovar signatura"
1513
1514 #: src/compose.c:600
1515 #, fuzzy
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "Imprimir"
1518
1519 #: src/compose.c:605
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "_Desfer"
1522
1523 #: src/compose.c:606
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "_refer"
1526
1527 #: src/compose.c:609
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "_Tallar"
1530
1531 #: src/compose.c:613
1532 #, fuzzy
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Enganxat especial"
1535
1536 #: src/compose.c:614
1537 #, fuzzy
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "com a _citació"
1540
1541 #: src/compose.c:615
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Wrapped"
1544 msgstr "_retallar"
1545
1546 #: src/compose.c:616
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_Unwrapped"
1549 msgstr "_sense retallar"
1550
1551 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1552 msgid "Select _all"
1553 msgstr "Seleccion_ar tot"
1554
1555 #: src/compose.c:620
1556 msgid "A_dvanced"
1557 msgstr "Avança_des"
1558
1559 #: src/compose.c:621
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1562
1563 #: src/compose.c:622
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Anar al caràcter següent"
1566
1567 #: src/compose.c:623
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1570
1571 #: src/compose.c:624
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Anar a la paraula següent"
1574
1575 #: src/compose.c:625
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1578
1579 #: src/compose.c:626
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Anar al final de la línia"
1582
1583 #: src/compose.c:627
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Anar a la línia anterior"
1586
1587 #: src/compose.c:628
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Anar a la línia següent"
1590
1591 #: src/compose.c:629
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1594
1595 #: src/compose.c:630
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1598
1599 #: src/compose.c:631
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1602
1603 #: src/compose.c:632
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1606
1607 #: src/compose.c:633
1608 msgid "Delete line"
1609 msgstr "Esborrar línia"
1610
1611 #: src/compose.c:634
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1614
1615 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Buscar"
1618
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1622
1623 #: src/compose.c:641
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1626
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1630
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1634
1635 #: src/compose.c:647
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1638
1639 #: src/compose.c:648
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1642
1643 #: src/compose.c:649
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1646
1647 #: src/compose.c:657
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "Mode de resposta"
1650
1651 #: src/compose.c:659
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1654
1655 #: src/compose.c:664
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioritat"
1658
1659 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1662
1663 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Occidental"
1666
1667 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Bàltic"
1670
1671 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebreu"
1674
1675 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Àrab"
1678
1679 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Ciríl·lic "
1682
1683 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japonès"
1686
1687 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Xinès"
1690
1691 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Coreà"
1694
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Tailandès"
1698
1699 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Agenda d'adreces"
1702
1703 #: src/compose.c:684
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "Plan_tilla"
1706
1707 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "Accio_ns"
1710
1711 #: src/compose.c:695
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_o-retallar"
1714
1715 #: src/compose.c:696
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Auto _sagnat"
1718
1719 #: src/compose.c:697
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "Si_gnar"
1722
1723 #: src/compose.c:698
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Encriptat"
1726
1727 #: src/compose.c:699
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1730
1731 #: src/compose.c:700
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Elimi_nar referències"
1734
1735 #: src/compose.c:701
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1738
1739 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normal"
1742
1743 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Tot"
1746
1747 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "_Remitent"
1750
1751 #: src/compose.c:709
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Llista-Correu"
1754
1755 #: src/compose.c:714
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "Més _alta"
1758
1759 #: src/compose.c:715
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "A_lta"
1762
1763 #: src/compose.c:717
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "Bai_xa"
1766
1767 #: src/compose.c:718
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "Més _baixa"
1770
1771 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automàtic"
1774
1775 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1778
1779 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1786
1787 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1790
1791 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1794
1795 #: src/compose.c:1065
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1798
1799 #: src/compose.c:1157
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1802
1803 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1443
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1811
1812 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1818 "errònia "
1819
1820 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1831 "errònia "
1832
1833 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2044
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: multiples emails"
1841
1842 #: src/compose.c:2524
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1848 msgid "Cc:"
1849 msgstr "Cc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Bcc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1856 msgid "Reply-To:"
1857 msgstr "Respondre a:"
1858
1859 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Grups de notícies:"
1863
1864 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Enviar a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "En-Resposta-A:"
1871
1872 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1874 msgid "To:"
1875 msgstr "Per a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2819
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr ""
1880 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1881
1882 #: src/compose.c:2825
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:3098
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1900
1901 #: src/compose.c:3589
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1905
1906 #: src/compose.c:3600
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr ""
1912 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1913 "que ho vols continuar?"
1914
1915 #: src/compose.c:3603
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Estàs segur?"
1918
1919 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1920 msgid "+_Insert"
1921 msgstr "+_Insertar"
1922
1923 #: src/compose.c:3721
1924 #, c-format
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1927
1928 #: src/compose.c:3722
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Empty file"
1931 msgstr "Calendari buit"
1932
1933 #: src/compose.c:3723
1934 #, fuzzy
1935 msgid "+_Attach anyway"
1936 msgstr "Avisador d'adjunts"
1937
1938 #: src/compose.c:3732
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "No es pot llegir %s."
1942
1943 #: src/compose.c:3759
1944 #, c-format
1945 msgid "Message: %s"
1946 msgstr "Missatge: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Editat]"
1951
1952 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Composar missatge"
1965
1966 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1972 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1973
1974 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1976 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:5012
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1984
1985 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1987 msgid "+_Send"
1988 msgstr "+_Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:5044
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1994
1995 #: src/compose.c:5061
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1998
1999 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2000 msgid "+_Queue"
2001 msgstr "+_Cua"
2002
2003 #: src/compose.c:5081
2004 #, c-format
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5082
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2011
2012 #: src/compose.c:5083
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2015
2016 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Enviar després"
2019
2020 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2027 "\n"
2028 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2029
2030 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2037 "\n"
2038 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2039
2040 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "Signatura fallida: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5150
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5152
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2065
2066 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2072 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2073
2074 #: src/compose.c:5223
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "%s\n"
2081 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2082
2083 #: src/compose.c:5598
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2091 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2092 "Enviar-lo com a %s?"
2093
2094 #: src/compose.c:5656
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2103 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2104 "\n"
2105 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2106
2107 #: src/compose.c:5837
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Avís d'encriptació"
2110
2111 #: src/compose.c:5838
2112 msgid "+C_ontinue"
2113 msgstr "+C_ontinuar"
2114
2115 #: src/compose.c:5887
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2118
2119 #: src/compose.c:5896
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr ""
2122 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2123
2124 #: src/compose.c:6133
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2128
2129 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2130 #: src/toolbar.c:2195
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2133
2134 #: src/compose.c:6134
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2137
2138 #: src/compose.c:6173
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/compose.c:6755
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2146
2147 #: src/compose.c:6911
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Esborrar el contingut"
2150
2151 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2154
2155 #: src/compose.c:7135
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "Tipus MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Tamany"
2163
2164 #: src/compose.c:7204
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Guardar missatge a "
2167
2168 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "_Veure"
2178
2179 #: src/compose.c:7716
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "Ca_pçalera"
2182
2183 #: src/compose.c:7721
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Adjunts"
2186
2187 #: src/compose.c:7735
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "Alt_res"
2190
2191 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2193 msgid "Subject:"
2194 msgstr "Assumpte:"
2195
2196 #: src/compose.c:7972
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/compose.c:8081
2206 #, c-format
2207 msgid "From: <i>%s</i>"
2208 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2209
2210 #: src/compose.c:8115
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2213
2214 #: src/compose.c:8117
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2217
2218 #: src/compose.c:8281
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2223 msgstr ""
2224 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2225 "encriptar aquest missatge."
2226
2227 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2228 msgid "_None"
2229 msgstr "_Cap"
2230
2231 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2235
2236 #: src/compose.c:8598
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8616
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8634
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8652
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:8671
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2255
2256 #: src/compose.c:8939
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2259
2260 #: src/compose.c:8954
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2263
2264 #: src/compose.c:9028
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Propietats"
2267
2268 #: src/compose.c:9045
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Tipus MIME"
2271
2272 #: src/compose.c:9086
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Codificació"
2275
2276 #: src/compose.c:9106
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Ruta"
2279
2280 #: src/compose.c:9107
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Nom d'arxiu"
2283
2284 #: src/compose.c:9299
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2292 "Voleu acabar el procés?\n"
2293 "Id. de procés: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2298
2299 #: src/compose.c:9720
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2302
2303 #: src/compose.c:9722
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313
2314 #: src/compose.c:9900
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2317
2318 #: src/compose.c:9904
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2321
2322 #: src/compose.c:9905
2323 msgid ""
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 msgstr ""
2327 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2328 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2329
2330 #: src/compose.c:9907
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2333
2334 #: src/compose.c:9907
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar el correu"
2337
2338 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2339 msgid "Select file"
2340 msgstr "Seleccionar arxiu"
2341
2342 #: src/compose.c:10095
2343 #, c-format
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2346
2347 #: src/compose.c:10097
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 msgstr ""
2353 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2354 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2355
2356 #: src/compose.c:10184
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar missatge"
2359
2360 #: src/compose.c:10185
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2363
2364 #: src/compose.c:10186
2365 msgid "_Discard"
2366 msgstr "_Descartar"
2367
2368 #: src/compose.c:10186
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "_Guardar a Borradors"
2371
2372 #: src/compose.c:10188
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar canvis"
2375
2376 #: src/compose.c:10189
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2379
2380 #: src/compose.c:10190
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_No guardar"
2383
2384 #: src/compose.c:10190
2385 msgid "+_Save to Drafts"
2386 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2387
2388 #: src/compose.c:10260
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2392
2393 #: src/compose.c:10262
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2396
2397 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2398 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2399 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Reemplaçar"
2402
2403 #: src/compose.c:10263
2404 msgid "_Insert"
2405 msgstr "_Insertar"
2406
2407 #: src/compose.c:11150
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2410
2411 #: src/compose.c:11151
2412 msgid ""
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2415 msgstr ""
2416 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2417 "oadjuntar-lo al correu?"
2418
2419 #: src/compose.c:11153
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "_Adjuntar"
2422
2423 #: src/compose.c:11373
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2427
2428 #: src/compose.c:11668
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2433 msgstr ""
2434 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2435 "mica. Voleu continuar?"
2436
2437 #: src/crash.c:141
2438 #, c-format
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2441
2442 #: src/crash.c:187
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2445
2446 #: src/crash.c:203
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s.\n"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2451 msgstr ""
2452 "%s.\n"
2453 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2454
2455 #: src/crash.c:208
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traça de depuració"
2458
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Tancar"
2462
2463 #: src/crash.c:257
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Guardar..."
2466
2467 #: src/crash.c:262
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe d'error"
2470
2471 #: src/crash.c:312
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2474
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Afegir nova persona"
2478
2479 #: src/editaddress.c:158
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2494 "següents valors:\n"
2495 " - Nom mostrat\n"
2496 " - Nom\n"
2497 " - Cognoms\n"
2498 " - Motiu\n"
2499 " - alguna adreça de correu\n"
2500 " - algun atribut addicional\n"
2501 "\n"
2502 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2503 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2504
2505 #: src/editaddress.c:169
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2518 "següents valors:\n"
2519 " - Nom\n"
2520 " - Cognoms\n"
2521 " - Motiu\n"
2522 " - alguna adreça de correu\n"
2523 " - algun atribut addicional\n"
2524 "\n"
2525 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2526 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2527
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar detalls personals"
2531
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2535
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2539
2540 #: src/editaddress.c:676
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Descartar"
2543
2544 #: src/editaddress.c:677
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Aplicar"
2547
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar dades personals"
2551
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Escolliu una imatge"
2555
2556 #: src/editaddress.c:804
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Error a l'importar imatge: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "A_ssignar imatge"
2568
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Desassignar imatge"
2572
2573 #: src/editaddress.c:905
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Fotografia"
2576
2577 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom mostrat"
2581
2582 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Cognoms"
2585
2586 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Nom"
2589
2590 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Motiu (nick)"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Alies"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1424
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Dades d'Us_uari"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Adr_eces de Correu"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Al_tres Atributs"
2614
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2618
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2622
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2626
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Editar agenda"
2630
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Comprovar arxiu "
2634
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2637 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2638 msgid "File"
2639 msgstr "Arxiu"
2640
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Afegir nova agenda"
2644
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2648
2649 #: src/editgroup.c:294
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Editar dades del grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgid "Group Name"
2655 msgstr "Nom de grup"
2656
2657 #: src/editgroup.c:342
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adreces en el grup"
2660
2661 #: src/editgroup.c:377
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Adreces disponibles"
2664
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2668
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Editar detalls del grup"
2672
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Afegir nou grup"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Edit folder"
2679 msgstr "Editar carpeta"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2684
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2687 msgid "New folder"
2688 msgstr "Nova carpeta"
2689
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2698
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Editar entrada JPilot"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:138
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2720 msgid "Hostname"
2721 msgstr "Nom de màquina"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2725 msgid "Port"
2726 msgstr "Port"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2729 msgid "Search Base"
2730 msgstr "Base de búsqueda"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:198
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:288
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 msgstr ""
2739 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2740 "manualment"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2745
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2749
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2753
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2757
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2761
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2765
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2769
2770 #: src/editldap.c:450
2771 msgid ""
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2776 msgstr ""
2777 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2778 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2779 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2780 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2781
2782 #: src/editldap.c:470
2783 msgid "TLS"
2784 msgstr "TLS"
2785
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2787 msgid "SSL"
2788 msgstr "SSL"
2789
2790 #: src/editldap.c:475
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2798 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2799 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2800
2801 #: src/editldap.c:479
2802 #, fuzzy
2803 msgid ""
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2809 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2810 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2811
2812 #: src/editldap.c:493
2813 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2815
2816 #: src/editldap.c:496
2817 msgid " Check Server "
2818 msgstr " Comprovar servidor "
2819
2820 #: src/editldap.c:500
2821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2823
2824 #: src/editldap.c:513
2825 msgid ""
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831 msgstr ""
2832 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2833 "exemples:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2836 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2837
2838 #: src/editldap.c:524
2839 msgid ""
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "server."
2842 msgstr ""
2843 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2844 "servidor."
2845
2846 #: src/editldap.c:580
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Atributs de búsqueda"
2849
2850 #: src/editldap.c:589
2851 msgid ""
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2854 msgstr ""
2855 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2856 "trobar un nomb o adreça."
2857
2858 #: src/editldap.c:592
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " Per omissió"
2861
2862 #: src/editldap.c:596
2863 msgid ""
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2866 msgstr ""
2867 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2868 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2869
2870 #: src/editldap.c:602
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2873
2874 #: src/editldap.c:617
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2888 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2889 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2890 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2891 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2892 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2893 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2894 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2895 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2896 "emmagatzemar els resultats."
2897
2898 #: src/editldap.c:634
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2901
2902 #: src/editldap.c:639
2903 msgid ""
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2906 msgstr ""
2907 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2908 "al usar autocompletat d'adreces."
2909
2910 #: src/editldap.c:645
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2913
2914 #: src/editldap.c:650
2915 msgid ""
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2921 msgstr ""
2922 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2923 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2924 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2925 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2926 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2927
2928 #: src/editldap.c:703
2929 msgid "Bind DN"
2930 msgstr "Associar DN"
2931
2932 #: src/editldap.c:712
2933 msgid ""
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2938 msgstr ""
2939 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2940 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2941 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2942 "realitzar la cerca."
2943
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Associar contrasenya"
2947
2948 #: src/editldap.c:729
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2951
2952 #: src/editldap.c:734
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Temps límit (seg.)"
2955
2956 #: src/editldap.c:748
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "El temps mínim en segons."
2959
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2963
2964 #: src/editldap.c:766
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2969 "cerca."
2970
2971 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Bàsiques"
2974
2975 #: src/editldap.c:782
2976 msgid "Search"
2977 msgstr "Cercar"
2978
2979 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Extès"
2982
2983 #: src/editldap.c:981
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2986
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 msgid "Tag"
2989 msgstr "Etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:216
2992 msgid "Delete tag"
2993 msgstr "Esborrar etiqueta"
2994
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2998
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3002
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3006
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/edittags.c:458
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Etiqueta no establerta."
3014
3015 #: src/edittags.c:523
3016 msgctxt "Dialog title"
3017 msgid "Apply tags"
3018 msgstr "Aplicar etiqueta"
3019
3020 #: src/edittags.c:537
3021 msgid "New tag:"
3022 msgstr "Nova etiqueta:"
3023
3024 #: src/edittags.c:570
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 msgstr ""
3027 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3028 "immediats."
3029
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3033
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3037
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3041
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:106
3047 msgid "Please specify output directory and file to create."
3048 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid ""
3061 "The HTML output directory '%s'\n"
3062 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 msgstr ""
3064 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3065 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:180
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Crear directori"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "M_ostrar"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:445
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr "Full d'estils"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3110 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3111 msgid "None"
3112 msgstr "Cap"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3115 #: src/prefs_other.c:408
3116 msgid "Default"
3117 msgstr "Per omissió"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3121 msgid "Full"
3122 msgstr "Complet"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 msgid "Custom"
3126 msgstr "Adequat"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 msgid "Custom-2"
3130 msgstr "Adequat-2"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 msgid "Custom-3"
3134 msgstr "Adequat-3"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 msgid "Custom-4"
3138 msgstr "Adequat-4"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:466
3141 msgid "Full Name Format"
3142 msgstr "Format de nom complet"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:474
3145 msgid "First Name, Last Name"
3146 msgstr "Nom, Cognoms"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "Last Name, First Name"
3150 msgstr "Cognoms, Nom"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:482
3153 msgid "Color Banding"
3154 msgstr "Bandes de color"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:488
3157 msgid "Format Email Links"
3158 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:494
3161 msgid "Format User Attributes"
3162 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3165 msgid "Address Book :"
3166 msgstr "Agenda d'adreces :"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3169 msgid "File Name :"
3170 msgstr "Nom d'arxiu :"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:559
3173 msgid "Open with Web Browser"
3174 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:591
3177 msgid "Export Address Book to HTML File"
3178 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3181 msgid "File Info"
3182 msgstr "Informació d'arxiu"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:657
3185 msgid "Format"
3186 msgstr "Format"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:108
3189 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3190 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:187
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3200 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 msgstr ""
3202 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3203 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:190
3206 msgid "Create Directory"
3207 msgstr "Crear directori"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:199
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3216 "%s"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:241
3219 msgid "Suffix was not supplied"
3220 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:243
3223 msgid ""
3224 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3225 "you wish to proceed without a suffix?"
3226 msgstr ""
3227 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3228 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:261
3231 msgid "Error creating LDIF file"
3232 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:336
3235 msgid "Select LDIF output file"
3236 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:400
3239 msgid "LDIF Output File"
3240 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:431
3243 msgid ""
3244 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3245 "to:\n"
3246 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3249 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3252 msgid ""
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3254 "similar to:\n"
3255 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3258 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3261 msgid ""
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3267 "de l'estil de:\n"
3268 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3271 msgid "Suffix"
3272 msgstr "Sufixe"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3275 msgid ""
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281 msgstr ""
3282 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3283 "Alguns exemples:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3286 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3289 msgid "Relative DN"
3290 msgstr "DN relatiu"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3293 msgid "Unique ID"
3294 msgstr "ID únic"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3297 msgid ""
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 msgstr ""
3304 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3305 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3306 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3307 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3308 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3315 msgid ""
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 msgstr ""
3321 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3322 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3323 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3324 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3331 msgid ""
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3334 msgstr ""
3335 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3336 "opció per ignorar aquests registres."
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:721
3343 msgid "Distinguished Name"
3344 msgstr "Nom distingit"
3345
3346 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3347 msgid "Export to mbox file"
3348 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3349
3350 #: src/export.c:131
3351 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3352 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3353
3354 #: src/export.c:142
3355 msgid "Source folder:"
3356 msgstr "Carpeta origen:"
3357
3358 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3359 msgid "Mbox file:"
3360 msgstr "Arxiu mbox:"
3361
3362 #: src/export.c:203
3363 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3364 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3365
3366 #: src/export.c:208
3367 msgid "Source folder can't be left empty."
3368 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3369
3370 #: src/export.c:221
3371 msgid "Couldn't find the source folder."
3372 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3373
3374 #: src/export.c:245
3375 msgid "Select exporting file"
3376 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:767
3379 msgid "Full Name"
3380 msgstr "Nom complert"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3384 msgid "Attributes"
3385 msgstr "Atributs"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:974
3388 msgid "Claws Mail Address Book"
3389 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3392 msgid "Name already exists but is not a directory."
3393 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3396 msgid "No permissions to create directory."
3397 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3400 msgid "Name is too long."
3401 msgstr "El nom és massa llarg."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3404 msgid "Not specified."
3405 msgstr "Sense especificar."
3406
3407 #: src/file_checker.c:76
3408 #, c-format
3409 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Could not copy %s to %s"
3415 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
3416
3417 #: src/file_checker.c:98
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3421 "%s?"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3425 msgid "Inbox"
3426 msgstr "Entrada"
3427
3428 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3429 msgid "Sent"
3430 msgstr "Enviat"
3431
3432 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3434 msgid "Queue"
3435 msgstr "Cua"
3436
3437 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3438 msgid "Trash"
3439 msgstr "Paperera"
3440
3441 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3442 msgid "Drafts"
3443 msgstr "Esborranys"
3444
3445 #: src/folder.c:2010
3446 #, c-format
3447 msgid "Processing (%s)...\n"
3448 msgstr "Processant (%s)...\n"
3449
3450 #: src/folder.c:3254
3451 #, c-format
3452 msgid "Copying %s to %s...\n"
3453 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3454
3455 #: src/folder.c:3254
3456 #, c-format
3457 msgid "Moving %s to %s...\n"
3458 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3459
3460 #: src/folder.c:3562
3461 #, c-format
3462 msgid "Updating cache for %s..."
3463 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3464
3465 #: src/folder.c:4426
3466 msgid "Processing messages..."
3467 msgstr "Processant missatges..."
3468
3469 #: src/folder.c:4562
3470 #, c-format
3471 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3472 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3473
3474 #: src/foldersel.c:247
3475 msgid "Select folder"
3476 msgstr "Seleccionar carpeta"
3477
3478 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3480 msgid "NewFolder"
3481 msgstr "NovaCarpeta"
3482
3483 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3484 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3485 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3489 #, c-format
3490 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3491 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3492
3493 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3494 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3498 #, c-format
3499 msgid "The folder '%s' already exists."
3500 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3501
3502 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3503 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3504 #, c-format
3505 msgid "Can't create the folder '%s'."
3506 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3507
3508 #: src/folderview.c:230
3509 msgid "Mark all re_ad"
3510 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3511
3512 #: src/folderview.c:232
3513 msgid "R_un processing rules"
3514 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3515
3516 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3517 msgid "_Search folder..."
3518 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3519
3520 #: src/folderview.c:235
3521 msgid "Process_ing..."
3522 msgstr "Pr_ocessant..."
3523
3524 #: src/folderview.c:236
3525 msgid "Empty _trash..."
3526 msgstr "Buidar _paperera..."
3527
3528 #: src/folderview.c:237
3529 msgid "Send _queue..."
3530 msgstr "Enviar _cua..."
3531
3532 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3533 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3534 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3535 msgid "New"
3536 msgstr "Nous"
3537
3538 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3539 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3540 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3541 msgid "Unread"
3542 msgstr "No llegits"
3543
3544 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3545 #: src/prefs_folder_column.c:81
3546 msgid "Total"
3547 msgstr "Total"
3548
3549 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3550 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3551 msgid "#"
3552 msgstr "N"
3553
3554 #: src/folderview.c:760
3555 msgid "Setting folder info..."
3556 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3557
3558 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3559 msgid "Mark all as read"
3560 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3561
3562 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3565 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3566
3567 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3570 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3571
3572 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Scanning folder %s..."
3575 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3576
3577 #: src/folderview.c:1015
3578 msgid "Rebuild folder tree"
3579 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3580
3581 #: src/folderview.c:1016
3582 msgid ""
3583 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3584 msgstr ""
3585 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3586 "continuar?"
3587
3588 #: src/folderview.c:1026
3589 msgid "Rebuilding folder tree..."
3590 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3591
3592 #: src/folderview.c:1028
3593 msgid "Scanning folder tree..."
3594 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3595
3596 #: src/folderview.c:1119
3597 #, c-format
3598 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3599 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3600
3601 #: src/folderview.c:1173
3602 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3603 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3604
3605 #: src/folderview.c:2003
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Closing folder %s..."
3608 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3609
3610 #: src/folderview.c:2098
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Opening folder %s..."
3613 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3614
3615 #: src/folderview.c:2116
3616 msgid "Folder could not be opened."
3617 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3618
3619 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3620 msgid "Empty trash"
3621 msgstr "Buidar paperera"
3622
3623 #: src/folderview.c:2260
3624 msgid "Delete all messages in trash?"
3625 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3626
3627 #: src/folderview.c:2261
3628 msgid "+_Empty trash"
3629 msgstr "+Buidar pap_erera"
3630
3631 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3632 msgid "Offline warning"
3633 msgstr "Avís de desconnexió"
3634
3635 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3636 msgid "You're working offline. Override?"
3637 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3640 msgid "Send queued messages"
3641 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3642
3643 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3644 msgid "Send all queued messages?"
3645 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3646
3647 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3648 #: src/toolbar.c:2716
3649 msgid "_Send"
3650 msgstr "_Enviar"
3651
3652 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3653 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3654 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3655
3656 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3662 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3663 "%s"
3664
3665 #: src/folderview.c:2407
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3668 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3669
3670 #: src/folderview.c:2408
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3673 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3674
3675 #: src/folderview.c:2410
3676 msgid "Copy folder"
3677 msgstr "Copiar carpeta"
3678
3679 #: src/folderview.c:2410
3680 msgid "Move folder"
3681 msgstr "Moure carpeta"
3682
3683 #: src/folderview.c:2421
3684 #, c-format
3685 msgid "Copying %s to %s..."
3686 msgstr "Copiant %s a %s..."
3687
3688 #: src/folderview.c:2421
3689 #, c-format
3690 msgid "Moving %s to %s..."
3691 msgstr "Movent %s a %s..."
3692
3693 #: src/folderview.c:2452
3694 msgid "Source and destination are the same."
3695 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3696
3697 #: src/folderview.c:2455
3698 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3699 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3700
3701 #: src/folderview.c:2456
3702 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3703 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3704
3705 #: src/folderview.c:2459
3706 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3707 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3708
3709 #: src/folderview.c:2462
3710 msgid "Copy failed!"
3711 msgstr "Copiar ha fallat!"
3712
3713 #: src/folderview.c:2462
3714 msgid "Move failed!"
3715 msgstr "Moure ha fallat!"
3716
3717 #: src/folderview.c:2513
3718 #, c-format
3719 msgid "Processing configuration for folder %s"
3720 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3721
3722 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3723 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3724 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:161
3727 msgid "Newsgroup subscription"
3728 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:178
3731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3732 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:184
3735 msgid "Find groups:"
3736 msgstr "Buscar grups:"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:192
3739 msgid " Search "
3740 msgstr " Buscar "
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:204
3743 msgid "Newsgroup name"
3744 msgstr "Nom de grup"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:205
3747 msgid "Messages"
3748 msgstr "Missatges"
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:206
3751 msgid "Type"
3752 msgstr "Tipus"
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:347
3755 msgid "moderated"
3756 msgstr "moderat"
3757
3758 #: src/grouplistdialog.c:349
3759 msgid "readonly"
3760 msgstr "només lectura"
3761
3762 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3765 msgid "unknown"
3766 msgstr "desconegut"
3767
3768 #: src/grouplistdialog.c:422
3769 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3770 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3771
3772 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3773 msgid "Done."
3774 msgstr "Fet."
3775
3776 #: src/grouplistdialog.c:492
3777 #, c-format
3778 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3779 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:132
3782 msgid ""
3783 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3784 "\n"
3785 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3786 msgstr ""
3787 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3788 "\n"
3789 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:138
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/gtk/about.c:143
3799 #, fuzzy
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "\n"
3803 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3804 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "\n"
3808 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3809 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:159
3812 msgid ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3816 "The Claws Mail Team\n"
3817 " and Hiroyuki Yamamoto"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/gtk/about.c:162
3821 msgid ""
3822 "\n"
3823 "\n"
3824 "System Information\n"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "\n"
3828 "Informació del Sistema\n"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:168
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: %s %s (%s)"
3836 msgstr ""
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3839 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:177
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3845 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3846 "Operating System: %s"
3847 msgstr ""
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3850 "Sistema Operatiu: %s"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:186
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: unknown"
3858 msgstr ""
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3861 "Sistema Operatiu: desconegut"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3864 msgid "The Claws Mail Team"
3865 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:262
3868 msgid "Previous team members"
3869 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:281
3872 msgid "The translation team"
3873 msgstr "L'equip de traducció"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:300
3876 msgid "Documentation team"
3877 msgstr "L'equip de documentació"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:319
3880 msgid "Logo"
3881 msgstr "Logo"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:338
3884 msgid "Icons"
3885 msgstr "Icones"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:357
3888 msgid "Contributors"
3889 msgstr "Collaboradors"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:405
3892 msgid "Compiled-in Features\n"
3893 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:421
3896 msgctxt "compface"
3897 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3898 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:431
3901 msgctxt "Enchant"
3902 msgid "adds support for spell checking\n"
3903 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:441
3906 msgctxt "GnuTLS"
3907 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3908 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:451
3911 msgctxt "IPv6"
3912 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3913 msgstr ""
3914 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:462
3917 msgctxt "iconv"
3918 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3919 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:472
3922 msgctxt "JPilot"
3923 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3924 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:482
3927 msgctxt "LDAP"
3928 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3929 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:492
3932 msgctxt "libetpan"
3933 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3934 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:502
3937 msgctxt "libSM"
3938 msgid "adds support for session handling\n"
3939 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:512
3942 msgctxt "NetworkManager"
3943 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3944 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:544
3947 msgid ""
3948 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3949 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3950 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3951 "version.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3955 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3956 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3957 "posterior.\n"
3958 "\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:550
3961 msgid ""
3962 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3963 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3964 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3965 "more details.\n"
3966 "\n"
3967 msgstr ""
3968 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3969 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3970 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3971 "per a més detalls.\n"
3972 "\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:568
3975 msgid ""
3976 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3977 "this program. If not, see <"
3978 msgstr ""
3979 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3980 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:573
3983 msgid ""
3984 ">. \n"
3985 "\n"
3986 msgstr ""
3987 ">. \n"
3988 "\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Session statistics\n"
3993 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "Started: %s\n"
3998 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4001 msgid "Incoming traffic\n"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Received messages: %d\n"
4007 msgstr "missatges esborrats"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4010 msgid "Outgoing traffic\n"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4016 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "Replied messages: %d\n"
4021 msgstr "missatges esborrats"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4026 msgstr "missatges reenviats"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4031 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:774
4034 msgid "About Claws Mail"
4035 msgstr "Sobre Claws Mail"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:832
4038 msgid ""
4039 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4040 "The Claws Mail Team\n"
4041 "and Hiroyuki Yamamoto"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/gtk/about.c:846
4045 msgid "_Info"
4046 msgstr "_Info"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:852
4049 msgid "_Authors"
4050 msgstr "_Autors"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:858
4053 msgid "_Features"
4054 msgstr "_Característiques"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:864
4057 msgid "_License"
4058 msgstr "_Llicència"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:872
4061 msgid "_Release Notes"
4062 msgstr "_Notes de Versió"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:878
4065 msgid "_Statistics"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4069 msgid "Orange"
4070 msgstr "Taronja"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4073 msgid "Red"
4074 msgstr "Vermell"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4077 msgid "Pink"
4078 msgstr "Rosa"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4081 msgid "Sky blue"
4082 msgstr "Blau cel"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4085 msgid "Blue"
4086 msgstr "Blau"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4089 msgid "Green"
4090 msgstr "Verd"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4093 msgid "Brown"
4094 msgstr "Marró"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4097 msgid "Grey"
4098 msgstr "Gris"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4101 msgid "Light brown"
4102 msgstr "Marró clar"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4105 msgid "Dark red"
4106 msgstr "Vermell fosc"
4107
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4109 msgid "Dark pink"
4110 msgstr "Rosa fosc"
4111
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4113 msgid "Steel blue"
4114 msgstr "Blau cel"
4115
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4117 msgid "Gold"
4118 msgstr "Daurat"
4119
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4121 msgid "Bright green"
4122 msgstr "Verd fort"
4123
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4125 msgid "Magenta"
4126 msgstr "Magenta"
4127
4128 #: src/gtk/foldersort.c:156
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Set mailbox order"
4131 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4132
4133 #: src/gtk/foldersort.c:190
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4136 msgstr ""
4137 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4138 "carpetes."
4139
4140 #: src/gtk/foldersort.c:216
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Mailboxes"
4143 msgstr "Correu"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4146 msgid "No dictionary selected."
4147 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4150 #, c-format
4151 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4152 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4155 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4156 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4159 #, c-format
4160 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4161 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4164 msgid "No misspelled word found."
4165 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4168 msgid "Replace unknown word"
4169 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4172 #, c-format
4173 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4174 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4177 msgid ""
4178 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4179 "will learn from mistake.\n"
4180 msgstr ""
4181 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4182 "s'aprendrà l'error.\n"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Change to..."
4187 msgstr "Canviar punts"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4190 msgid "More..."
4191 msgstr "Més..."
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4196 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4199 msgid "Accept in this session"
4200 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4203 msgid "Add to personal dictionary"
4204 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4207 msgid "Replace with..."
4208 msgstr "Substituir per..."
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4211 #, c-format
4212 msgid "Check with %s"
4213 msgstr " Comprovar amb %s"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4216 msgid "(no suggestions)"
4217 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4220 #, c-format
4221 msgid "Dictionary: %s"
4222 msgstr "Diccionari: %s"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4225 #, c-format
4226 msgid "Use alternate (%s)"
4227 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4228
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4230 msgid "Use both dictionaries"
4231 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4232
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4234 msgid "Check while typing"
4235 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4244 "%s"
4245
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4253 "%s"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4256 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4257 #: src/summaryview.c:444
4258 msgid "Date"
4259 msgstr "Data"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:8
4262 msgid "Date:"
4263 msgstr "Data:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4266 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4267 #: src/summaryview.c:442
4268 msgid "From"
4269 msgstr "Des de"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4272 msgid "From:"
4273 msgstr "Des de:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:10
4276 msgid "Sender"
4277 msgstr "Remitent"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:10
4280 msgid "Sender:"
4281 msgstr "Remitent:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:11
4284 msgid "Reply-To"
4285 msgstr "Respondre-A"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4288 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4289 #: src/summaryview.c:443
4290 msgid "To"
4291 msgstr "Per a"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4294 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4295 msgid "Cc"
4296 msgstr "Cc"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:14
4299 msgid "Bcc"
4300 msgstr "Bcc"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4303 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4304 msgid "Message-ID"
4305 msgstr "ID-Missatge"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:15
4308 msgid "Message-ID:"
4309 msgstr "ID-Missatge:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:16
4312 msgid "In-Reply-To"
4313 msgstr "En-Resposta-A"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4316 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4317 msgid "References"
4318 msgstr "Referències"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:17
4321 msgid "References:"
4322 msgstr "Referències:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4325 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4326 #: src/summaryview.c:441
4327 msgid "Subject"
4328 msgstr "Assumpte"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:19
4331 msgid "Comments"
4332 msgstr "Comentaris"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:19
4335 msgid "Comments:"
4336 msgstr "Comentaris:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:20
4339 msgid "Keywords"
4340 msgstr "Paraules Clau"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4343 msgid "Keywords:"
4344 msgstr "Paraules Clau:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:21
4347 msgid "Resent-Date"
4348 msgstr "Re-enviament-Data"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:21
4351 msgid "Resent-Date:"
4352 msgstr "Re-enviament-Data:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:22
4355 msgid "Resent-From"
4356 msgstr "Re-enviament-Desde"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:22
4359 msgid "Resent-From:"
4360 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:23
4363 msgid "Resent-Sender"
4364 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:23
4367 msgid "Resent-Sender:"
4368 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:24
4371 msgid "Resent-To"
4372 msgstr "Re-enviar-A"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:24
4375 msgid "Resent-To:"
4376 msgstr "Re-enviar-A:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:25
4379 msgid "Resent-Cc"
4380 msgstr "Re-enviament-Cc"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:25
4383 msgid "Resent-Cc:"
4384 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:26
4387 msgid "Resent-Bcc"
4388 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:26
4391 msgid "Resent-Bcc:"
4392 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:27
4395 msgid "Resent-Message-ID"
4396 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:27
4399 msgid "Resent-Message-ID:"
4400 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:28
4403 msgid "Return-Path"
4404 msgstr "Ruta-Retorn"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:28
4407 msgid "Return-Path:"
4408 msgstr "Ruta-Retorn:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:29
4411 msgid "Received"
4412 msgstr "Rebut"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:29
4415 msgid "Received:"
4416 msgstr "Rebut:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4419 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4420 msgid "Newsgroups"
4421 msgstr "Grups de notícies"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:33
4424 msgid "Followup-To"
4425 msgstr "Seguiment-A"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:34
4428 msgid "Delivered-To"
4429 msg