1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
28 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
36 msgstr "Editar comptes"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
45 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " E_stablir com a compte primari "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
68 msgstr "(Sense títol)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Esborrar compte"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
123 "%%f, %%F, %%as o %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "Regla de filtrat invàlida:\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconegut"
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executant: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
185 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
200 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de naixement"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgstr "telèfon mòbil"
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "adreça de l'oficina"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "telèfon de l'oficina"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nom de l'atribut"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
278 "amb el valor per defecte?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgstr "Esborr_ar tot"
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
309 #: src/addrcustomattr.c:513
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Afegir a l'agenda"
321 #: src/addressadd.c:207
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
343 "Failed to save image: \n"
346 "Error al guardar la imatge: \n"
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Afegir adreça(es)"
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Adreça de Correu"
363 #: src/addressbook.c:402
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgstr "Nova _Carpeta"
391 #: src/addressbook.c:410
395 #: src/addressbook.c:414
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nou _servidor LDAP"
403 #: src/addressbook.c:421
405 msgstr "_Editar Llibre"
407 #: src/addressbook.c:422
409 msgstr "_Esborrar llibre"
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgstr "_Seleccionar tot"
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgstr "Nova _Adreça"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicats..."
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributs definits..."
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Veure Entrada"
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Arguments incorrectes"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error obrint l'arxiu"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error llegint l'arxiu"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservant memòria"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Format d'arxiu erroni"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error obrint el directori"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializant LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
589 #: src/addressbook.c:910
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgstr "Agenda d'adreces"
598 #: src/addressbook.c:1109
600 msgstr "Nom de búsqueda:"
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Esborrar adreça(es)"
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
610 #: src/addressbook.c:1478
612 msgstr "Esborrar grup"
614 #: src/addressbook.c:1479
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
619 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
620 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
622 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
626 #: src/addressbook.c:2190
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
635 #: src/addressbook.c:2906
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2918
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
653 "mouran a la carpeta mare."
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Esborrar carpeta"
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
669 #: src/addressbook.c:2933
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Voleu esborrar '%s'?\n"
676 "Les adreces que conté no es perdran."
678 #: src/addressbook.c:2940
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Voleu esborrar '%s'?\n"
685 "Les adreces que conté es perdran."
687 #: src/addressbook.c:3054
690 msgstr " Buscar '%s'"
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgstr "Nous Contactes"
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
708 #: src/addressbook.c:4043
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
714 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
716 #: src/addressbook.c:4056
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
722 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
724 #: src/addressbook.c:4062
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
730 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
732 #: src/addressbook.c:4067
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
738 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Error en l'agenda"
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
756 #: src/addressbook.c:4822
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgstr "Agenda d'adreces"
765 #: src/addressbook.c:4846
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4894
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
782 #: src/addressbook.c:4930
784 msgstr "Servidors LDAP"
786 #: src/addressbook.c:4942
788 msgstr "Petició LDAP"
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
811 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Adreces disponibles"
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilant adreces..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Carpeta actual:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar les següents capçaleres"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incloure subcarpetes"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
859 msgstr "Nom de capçalera"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Comptador d'adreces"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Camps de capçalera"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Adreces comums"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Adreces personals"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Adreça personal"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Modificació d'adreça/es"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
918 #: src/addrduplicates.c:145
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Adreça de correu duplicada"
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Esborrar adreça"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4870
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgstr "_Veure traça"
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Veure entrada del directori"
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nom del servidor :"
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nom distingit (dn) :"
977 #: src/browseldap.c:270
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valor de l'atribut"
985 #: src/common/plugin.c:65
989 #: src/common/plugin.c:66
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parsejador MIME"
997 #: src/common/plugin.c:68
1001 #: src/common/plugin.c:69
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "una interfície de privacitat"
1009 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgstr "un notificador"
1013 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgstr "una utilitat"
1017 #: src/common/plugin.c:73
1021 #: src/common/plugin.c:334
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Mòdul ja carregat"
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1036 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:772
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1056 #: src/common/plugin.c:775
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1064 #: src/common/plugin.c:784
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1073 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1077 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1091 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1095 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1099 #: src/common/smtp.c:610
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1108 #: src/common/socket.c:573
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Temps límit E/S socket"
1113 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1118 #: src/common/socket.c:630
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 #: src/common/socket.c:643
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1128 #: src/common/socket.c:831
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "Connexió fallida."
1133 #: src/common/socket.c:1071
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1138 #: src/common/socket.c:1166
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1515
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "a la memòria interna"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1170 msgstr "No comprovable"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Certificat autosignat"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Certificat revocat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Certificat per enviar"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Certificat per enviar"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<no en el certificat>"
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1234 #: src/common/utils.c:379
1239 #: src/common/utils.c:380
1244 #: src/common/utils.c:381
1249 #: src/common/utils.c:382
1254 #: src/common/utils.c:4958
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4959
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4960
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4961
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4962
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4963
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4964
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4966
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4967
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4968
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4969
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4970
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4971
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4972
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4973
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4974
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4975
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4976
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4977
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4979
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4980
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4981
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4982
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4983
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4984
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4985
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4987
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4988
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4989
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4990
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4991
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4992
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4993
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4994
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4995
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4996
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4997
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4998
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:5009
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 #: src/common/utils.c:5010
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 #: src/common/utils.c:5011
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 #: src/common/utils.c:5012
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 #: src/compose.c:570
1468 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1473 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Propietats..."
1477 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1481 #: src/compose.c:583
1483 msgstr "_Ortografia"
1485 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1489 #: src/compose.c:589
1493 #: src/compose.c:590
1495 msgstr "Enviar _després"
1497 #: src/compose.c:593
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1501 #: src/compose.c:594
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "_Insertar arxiu"
1505 #: src/compose.c:595
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Insertar si_gnatura"
1509 #: src/compose.c:596
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "Comprovar signatura"
1514 #: src/compose.c:600
1519 #: src/compose.c:605
1523 #: src/compose.c:606
1527 #: src/compose.c:609
1531 #: src/compose.c:613
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Enganxat especial"
1536 #: src/compose.c:614
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "com a _citació"
1541 #: src/compose.c:615
1546 #: src/compose.c:616
1549 msgstr "_sense retallar"
1551 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1553 msgstr "Seleccion_ar tot"
1555 #: src/compose.c:620
1559 #: src/compose.c:621
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1563 #: src/compose.c:622
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Anar al caràcter següent"
1567 #: src/compose.c:623
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1571 #: src/compose.c:624
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Anar a la paraula següent"
1575 #: src/compose.c:625
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1579 #: src/compose.c:626
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Anar al final de la línia"
1583 #: src/compose.c:627
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Anar a la línia anterior"
1587 #: src/compose.c:628
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Anar a la línia següent"
1591 #: src/compose.c:629
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1595 #: src/compose.c:630
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1599 #: src/compose.c:631
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1603 #: src/compose.c:632
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1607 #: src/compose.c:633
1609 msgstr "Esborrar línia"
1611 #: src/compose.c:634
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1615 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1623 #: src/compose.c:641
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1635 #: src/compose.c:647
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1639 #: src/compose.c:648
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1643 #: src/compose.c:649
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1647 #: src/compose.c:657
1649 msgstr "Mode de resposta"
1651 #: src/compose.c:659
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1655 #: src/compose.c:664
1659 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1663 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Occidental"
1667 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1671 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1675 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1679 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1683 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1687 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1691 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1699 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Agenda d'adreces"
1703 #: src/compose.c:684
1707 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1711 #: src/compose.c:695
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_o-retallar"
1715 #: src/compose.c:696
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Auto _sagnat"
1719 #: src/compose.c:697
1723 #: src/compose.c:698
1727 #: src/compose.c:699
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1731 #: src/compose.c:700
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Elimi_nar referències"
1735 #: src/compose.c:701
1737 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1739 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1743 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1747 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1751 #: src/compose.c:709
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Llista-Correu"
1755 #: src/compose.c:714
1759 #: src/compose.c:715
1763 #: src/compose.c:717
1767 #: src/compose.c:718
1771 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1775 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1791 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1065
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1799 #: src/compose.c:1157
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1803 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1808 #: src/compose.c:1443
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1812 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1820 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1825 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1833 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1838 #: src/compose.c:2044
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: multiples emails"
1842 #: src/compose.c:2524
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1847 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1851 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1857 msgstr "Respondre a:"
1859 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgstr "Grups de notícies:"
1864 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1868 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "En-Resposta-A:"
1872 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1877 #: src/compose.c:2819
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1882 #: src/compose.c:2825
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1891 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1894 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1897 #: src/compose.c:3098
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1901 #: src/compose.c:3589
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1906 #: src/compose.c:3600
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1913 "que ho vols continuar?"
1915 #: src/compose.c:3603
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Estàs segur?"
1919 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1923 #: src/compose.c:3721
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1928 #: src/compose.c:3722
1931 msgstr "Calendari buit"
1933 #: src/compose.c:3723
1935 msgid "+_Attach anyway"
1936 msgstr "Avisador d'adjunts"
1938 #: src/compose.c:3732
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "No es pot llegir %s."
1943 #: src/compose.c:3759
1946 msgstr "Missatge: %s"
1948 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1952 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1957 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1962 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Composar missatge"
1966 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1972 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1974 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1976 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1980 #: src/compose.c:5012
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1985 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1990 #: src/compose.c:5044
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1995 #: src/compose.c:5061
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1999 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2003 #: src/compose.c:5081
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2008 #: src/compose.c:5082
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2012 #: src/compose.c:5083
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2016 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2018 msgstr "Enviar després"
2020 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2028 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2030 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2038 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2040 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2049 "Signatura fallida: %s"
2051 #: src/compose.c:5150
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2062 #: src/compose.c:5152
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2066 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2072 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2074 #: src/compose.c:5223
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2083 #: src/compose.c:5598
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2090 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2091 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2092 "Enviar-lo com a %s?"
2094 #: src/compose.c:5656
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2103 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2105 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2107 #: src/compose.c:5837
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Avís d'encriptació"
2111 #: src/compose.c:5838
2113 msgstr "+C_ontinuar"
2115 #: src/compose.c:5887
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2119 #: src/compose.c:5896
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2124 #: src/compose.c:6133
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2129 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2130 #: src/toolbar.c:2195
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2134 #: src/compose.c:6134
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2138 #: src/compose.c:6173
2140 msgid "Original %s part"
2143 #: src/compose.c:6755
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2147 #: src/compose.c:6911
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Esborrar el contingut"
2151 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2155 #: src/compose.c:7135
2159 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2164 #: src/compose.c:7204
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Guardar missatge a "
2168 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 #: src/compose.c:7716
2183 #: src/compose.c:7721
2184 msgid "_Attachments"
2187 #: src/compose.c:7735
2191 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2196 #: src/compose.c:7972
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2205 #: src/compose.c:8081
2207 msgid "From: <i>%s</i>"
2208 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2210 #: src/compose.c:8115
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2214 #: src/compose.c:8117
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2218 #: src/compose.c:8281
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2224 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2225 "encriptar aquest missatge."
2227 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2231 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2236 #: src/compose.c:8598
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8616
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8634
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8652
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2252 #: src/compose.c:8671
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2256 #: src/compose.c:8939
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2260 #: src/compose.c:8954
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2264 #: src/compose.c:9028
2268 #: src/compose.c:9045
2272 #: src/compose.c:9086
2274 msgstr "Codificació"
2276 #: src/compose.c:9106
2280 #: src/compose.c:9107
2282 msgstr "Nom d'arxiu"
2284 #: src/compose.c:9299
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2292 "Voleu acabar el procés?\n"
2295 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2299 #: src/compose.c:9720
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2303 #: src/compose.c:9722
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2314 #: src/compose.c:9900
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2318 #: src/compose.c:9904
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2322 #: src/compose.c:9905
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2328 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2330 #: src/compose.c:9907
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2334 #: src/compose.c:9907
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar el correu"
2338 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2340 msgstr "Seleccionar arxiu"
2342 #: src/compose.c:10095
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2347 #: src/compose.c:10097
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2354 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2356 #: src/compose.c:10184
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar missatge"
2360 #: src/compose.c:10185
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2364 #: src/compose.c:10186
2368 #: src/compose.c:10186
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "_Guardar a Borradors"
2372 #: src/compose.c:10188
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar canvis"
2376 #: src/compose.c:10189
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2380 #: src/compose.c:10190
2382 msgstr "_No guardar"
2384 #: src/compose.c:10190
2385 msgid "+_Save to Drafts"
2386 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2388 #: src/compose.c:10260
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2393 #: src/compose.c:10262
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2397 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2398 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2399 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2401 msgstr "_Reemplaçar"
2403 #: src/compose.c:10263
2407 #: src/compose.c:11150
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2411 #: src/compose.c:11151
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2416 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2417 "oadjuntar-lo al correu?"
2419 #: src/compose.c:11153
2423 #: src/compose.c:11373
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2428 #: src/compose.c:11668
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2434 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2435 "mica. Voleu continuar?"
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2453 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2457 msgstr "Traça de depuració"
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe d'error"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Afegir nova persona"
2479 #: src/editaddress.c:158
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2494 "següents valors:\n"
2499 " - alguna adreça de correu\n"
2500 " - algun atribut addicional\n"
2502 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2503 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2505 #: src/editaddress.c:169
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2518 "següents valors:\n"
2522 " - alguna adreça de correu\n"
2523 " - algun atribut addicional\n"
2525 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2526 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar detalls personals"
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2540 #: src/editaddress.c:676
2544 #: src/editaddress.c:677
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar dades personals"
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Escolliu una imatge"
2556 #: src/editaddress.c:804
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Error a l'importar imatge: \n"
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "A_ssignar imatge"
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Desassignar imatge"
2573 #: src/editaddress.c:905
2577 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom mostrat"
2582 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2586 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2590 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2592 msgstr "Motiu (nick)"
2594 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2598 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2603 #: src/editaddress.c:1424
2605 msgstr "Dades d'Us_uari"
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Adr_eces de Correu"
2611 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Al_tres Atributs"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Editar agenda"
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Comprovar arxiu "
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2637 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Afegir nova agenda"
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2649 #: src/editgroup.c:294
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Editar dades del grupo"
2653 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgstr "Nom de grup"
2657 #: src/editgroup.c:342
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adreces en el grup"
2661 #: src/editgroup.c:377
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Adreces disponibles"
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Editar detalls del grup"
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Afegir nou grup"
2677 #: src/editgroup.c:553
2679 msgstr "Editar carpeta"
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2688 msgstr "Nova carpeta"
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Editar entrada JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2715 #: src/editldap_basedn.c:138
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2719 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2721 msgstr "Nom de màquina"
2723 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2728 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2730 msgstr "Base de búsqueda"
2732 #: src/editldap_basedn.c:198
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2736 #: src/editldap_basedn.c:288
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2742 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2770 #: src/editldap.c:450
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2777 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2778 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2779 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2780 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2782 #: src/editldap.c:470
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2790 #: src/editldap.c:475
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2797 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2798 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2799 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2801 #: src/editldap.c:479
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2809 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2810 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2812 #: src/editldap.c:493
2813 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2816 #: src/editldap.c:496
2817 msgid " Check Server "
2818 msgstr " Comprovar servidor "
2820 #: src/editldap.c:500
2821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2824 #: src/editldap.c:513
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2836 " o=Nom Organització,c=País\n"
2838 #: src/editldap.c:524
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2846 #: src/editldap.c:580
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Atributs de búsqueda"
2850 #: src/editldap.c:589
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2855 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2856 "trobar un nomb o adreça."
2858 #: src/editldap.c:592
2860 msgstr " Per omissió"
2862 #: src/editldap.c:596
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2867 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2868 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2870 #: src/editldap.c:602
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2874 #: src/editldap.c:617
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2887 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2888 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2889 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2890 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2891 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2892 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2893 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2894 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2895 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2896 "emmagatzemar els resultats."
2898 #: src/editldap.c:634
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2902 #: src/editldap.c:639
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2907 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2908 "al usar autocompletat d'adreces."
2910 #: src/editldap.c:645
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2914 #: src/editldap.c:650
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2922 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2923 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2924 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2925 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2926 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2928 #: src/editldap.c:703
2930 msgstr "Associar DN"
2932 #: src/editldap.c:712
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2939 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2940 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2941 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2942 "realitzar la cerca."
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Associar contrasenya"
2948 #: src/editldap.c:729
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2952 #: src/editldap.c:734
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Temps límit (seg.)"
2956 #: src/editldap.c:748
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "El temps mínim en segons."
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2964 #: src/editldap.c:766
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2971 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2975 #: src/editldap.c:782
2979 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2983 #: src/editldap.c:981
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2991 #: src/edittags.c:216
2993 msgstr "Esborrar etiqueta"
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3011 #: src/edittags.c:458
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Etiqueta no establerta."
3015 #: src/edittags.c:523
3016 msgctxt "Dialog title"
3018 msgstr "Aplicar etiqueta"
3020 #: src/edittags.c:537
3022 msgstr "Nova etiqueta:"
3024 #: src/edittags.c:570
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3046 #: src/exphtmldlg.c:106
3047 msgid "Please specify output directory and file to create."
3048 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3061 "The HTML output directory '%s'\n"
3062 "does not exist. Do you want to create it?"
3064 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3065 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3067 #: src/exphtmldlg.c:180
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Crear directori"
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3102 #: src/exphtmldlg.c:445
3104 msgstr "Full d'estils"
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3110 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3115 #: src/prefs_other.c:408
3117 msgstr "Per omissió"
3119 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3124 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 #: src/exphtmldlg.c:466
3141 msgid "Full Name Format"
3142 msgstr "Format de nom complet"
3144 #: src/exphtmldlg.c:474
3145 msgid "First Name, Last Name"
3146 msgstr "Nom, Cognoms"
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "Last Name, First Name"
3150 msgstr "Cognoms, Nom"
3152 #: src/exphtmldlg.c:482
3153 msgid "Color Banding"
3154 msgstr "Bandes de color"
3156 #: src/exphtmldlg.c:488
3157 msgid "Format Email Links"
3158 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3160 #: src/exphtmldlg.c:494
3161 msgid "Format User Attributes"
3162 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3164 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3165 msgid "Address Book :"
3166 msgstr "Agenda d'adreces :"
3168 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 msgstr "Nom d'arxiu :"
3172 #: src/exphtmldlg.c:559
3173 msgid "Open with Web Browser"
3174 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3176 #: src/exphtmldlg.c:591
3177 msgid "Export Address Book to HTML File"
3178 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3180 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 msgstr "Informació d'arxiu"
3184 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 #: src/expldifdlg.c:108
3189 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3190 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3196 #: src/expldifdlg.c:187
3199 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3200 "does not exist. OK to create new directory?"
3202 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3203 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3205 #: src/expldifdlg.c:190
3206 msgid "Create Directory"
3207 msgstr "Crear directori"
3209 #: src/expldifdlg.c:199
3212 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3218 #: src/expldifdlg.c:241
3219 msgid "Suffix was not supplied"
3220 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3222 #: src/expldifdlg.c:243
3224 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3225 "you wish to proceed without a suffix?"
3227 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3228 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3230 #: src/expldifdlg.c:261
3231 msgid "Error creating LDIF file"
3232 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3234 #: src/expldifdlg.c:336
3235 msgid "Select LDIF output file"
3236 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3238 #: src/expldifdlg.c:400
3239 msgid "LDIF Output File"
3240 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3242 #: src/expldifdlg.c:431
3244 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3246 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3249 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3255 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3258 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3268 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3283 "Alguns exemples:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3286 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3304 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3305 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3306 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3307 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3308 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3321 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3322 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3323 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3324 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3335 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3336 "opció per ignorar aquests registres."
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3342 #: src/expldifdlg.c:721
3343 msgid "Distinguished Name"
3344 msgstr "Nom distingit"
3346 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3347 msgid "Export to mbox file"
3348 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3351 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3352 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3355 msgid "Source folder:"
3356 msgstr "Carpeta origen:"
3358 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3360 msgstr "Arxiu mbox:"
3363 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3364 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3367 msgid "Source folder can't be left empty."
3368 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3371 msgid "Couldn't find the source folder."
3372 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3375 msgid "Select exporting file"
3376 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3378 #: src/exporthtml.c:767
3380 msgstr "Nom complert"
3382 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3387 #: src/exporthtml.c:974
3388 msgid "Claws Mail Address Book"
3389 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3391 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3392 msgid "Name already exists but is not a directory."
3393 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3395 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3396 msgid "No permissions to create directory."
3397 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3399 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3400 msgid "Name is too long."
3401 msgstr "El nom és massa llarg."
3403 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3404 msgid "Not specified."
3405 msgstr "Sense especificar."
3407 #: src/file_checker.c:76
3409 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3412 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3414 msgid "Could not copy %s to %s"
3415 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
3417 #: src/file_checker.c:98
3420 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3428 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3432 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3437 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3441 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3445 #: src/folder.c:2010
3447 msgid "Processing (%s)...\n"
3448 msgstr "Processant (%s)...\n"
3450 #: src/folder.c:3254
3452 msgid "Copying %s to %s...\n"
3453 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3455 #: src/folder.c:3254
3457 msgid "Moving %s to %s...\n"
3458 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3460 #: src/folder.c:3562
3462 msgid "Updating cache for %s..."
3463 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3465 #: src/folder.c:4426
3466 msgid "Processing messages..."
3467 msgstr "Processant missatges..."
3469 #: src/folder.c:4562
3471 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3472 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3474 #: src/foldersel.c:247
3475 msgid "Select folder"
3476 msgstr "Seleccionar carpeta"
3478 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3481 msgstr "NovaCarpeta"
3483 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3484 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3485 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3490 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3491 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3493 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3494 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3499 msgid "The folder '%s' already exists."
3500 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3502 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3503 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3505 msgid "Can't create the folder '%s'."
3506 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3508 #: src/folderview.c:230
3509 msgid "Mark all re_ad"
3510 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3512 #: src/folderview.c:232
3513 msgid "R_un processing rules"
3514 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3516 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3517 msgid "_Search folder..."
3518 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3520 #: src/folderview.c:235
3521 msgid "Process_ing..."
3522 msgstr "Pr_ocessant..."
3524 #: src/folderview.c:236
3525 msgid "Empty _trash..."
3526 msgstr "Buidar _paperera..."
3528 #: src/folderview.c:237
3529 msgid "Send _queue..."
3530 msgstr "Enviar _cua..."
3532 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3533 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3534 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3538 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3539 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3540 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3544 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3545 #: src/prefs_folder_column.c:81
3549 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3550 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3554 #: src/folderview.c:760
3555 msgid "Setting folder info..."
3556 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3558 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3559 msgid "Mark all as read"
3560 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3562 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3564 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3565 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3567 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3569 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3570 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3572 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3574 msgid "Scanning folder %s..."
3575 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3577 #: src/folderview.c:1015
3578 msgid "Rebuild folder tree"
3579 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3581 #: src/folderview.c:1016
3583 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3585 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3588 #: src/folderview.c:1026
3589 msgid "Rebuilding folder tree..."
3590 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3592 #: src/folderview.c:1028
3593 msgid "Scanning folder tree..."
3594 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3596 #: src/folderview.c:1119
3598 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3599 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3601 #: src/folderview.c:1173
3602 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3603 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3605 #: src/folderview.c:2003
3607 msgid "Closing folder %s..."
3608 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3610 #: src/folderview.c:2098
3612 msgid "Opening folder %s..."
3613 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3615 #: src/folderview.c:2116
3616 msgid "Folder could not be opened."
3617 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3619 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3621 msgstr "Buidar paperera"
3623 #: src/folderview.c:2260
3624 msgid "Delete all messages in trash?"
3625 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3627 #: src/folderview.c:2261
3628 msgid "+_Empty trash"
3629 msgstr "+Buidar pap_erera"
3631 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3632 msgid "Offline warning"
3633 msgstr "Avís de desconnexió"
3635 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3636 msgid "You're working offline. Override?"
3637 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3639 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3640 msgid "Send queued messages"
3641 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3643 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3644 msgid "Send all queued messages?"
3645 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3647 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3648 #: src/toolbar.c:2716
3652 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3653 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3654 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3656 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3659 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3662 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3665 #: src/folderview.c:2407
3667 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3668 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3670 #: src/folderview.c:2408
3672 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3673 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3675 #: src/folderview.c:2410
3677 msgstr "Copiar carpeta"
3679 #: src/folderview.c:2410
3681 msgstr "Moure carpeta"
3683 #: src/folderview.c:2421
3685 msgid "Copying %s to %s..."
3686 msgstr "Copiant %s a %s..."
3688 #: src/folderview.c:2421
3690 msgid "Moving %s to %s..."
3691 msgstr "Movent %s a %s..."
3693 #: src/folderview.c:2452
3694 msgid "Source and destination are the same."
3695 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3697 #: src/folderview.c:2455
3698 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3699 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3701 #: src/folderview.c:2456
3702 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3703 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3705 #: src/folderview.c:2459
3706 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3707 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3709 #: src/folderview.c:2462
3710 msgid "Copy failed!"
3711 msgstr "Copiar ha fallat!"
3713 #: src/folderview.c:2462
3714 msgid "Move failed!"
3715 msgstr "Moure ha fallat!"
3717 #: src/folderview.c:2513
3719 msgid "Processing configuration for folder %s"
3720 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3722 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3723 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3724 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3726 #: src/grouplistdialog.c:161
3727 msgid "Newsgroup subscription"
3728 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3730 #: src/grouplistdialog.c:178
3731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3732 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3734 #: src/grouplistdialog.c:184
3735 msgid "Find groups:"
3736 msgstr "Buscar grups:"
3738 #: src/grouplistdialog.c:192
3742 #: src/grouplistdialog.c:204
3743 msgid "Newsgroup name"
3744 msgstr "Nom de grup"
3746 #: src/grouplistdialog.c:205
3750 #: src/grouplistdialog.c:206
3754 #: src/grouplistdialog.c:347
3758 #: src/grouplistdialog.c:349
3760 msgstr "només lectura"
3762 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3768 #: src/grouplistdialog.c:422
3769 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3770 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3772 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3776 #: src/grouplistdialog.c:492
3778 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3779 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3781 #: src/gtk/about.c:132
3783 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3785 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3787 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3789 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3791 #: src/gtk/about.c:138
3795 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3798 #: src/gtk/about.c:143
3803 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3804 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3808 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3809 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3811 #: src/gtk/about.c:159
3815 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3816 "The Claws Mail Team\n"
3817 " and Hiroyuki Yamamoto"
3820 #: src/gtk/about.c:162
3824 "System Information\n"
3828 "Informació del Sistema\n"
3830 #: src/gtk/about.c:168
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: %s %s (%s)"
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3839 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3841 #: src/gtk/about.c:177
3844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3845 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3846 "Operating System: %s"
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3850 "Sistema Operatiu: %s"
3852 #: src/gtk/about.c:186
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: unknown"
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3861 "Sistema Operatiu: desconegut"
3863 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3864 msgid "The Claws Mail Team"
3865 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3867 #: src/gtk/about.c:262
3868 msgid "Previous team members"
3869 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3871 #: src/gtk/about.c:281
3872 msgid "The translation team"
3873 msgstr "L'equip de traducció"
3875 #: src/gtk/about.c:300
3876 msgid "Documentation team"
3877 msgstr "L'equip de documentació"
3879 #: src/gtk/about.c:319
3883 #: src/gtk/about.c:338
3887 #: src/gtk/about.c:357
3888 msgid "Contributors"
3889 msgstr "Collaboradors"
3891 #: src/gtk/about.c:405
3892 msgid "Compiled-in Features\n"
3893 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3895 #: src/gtk/about.c:421
3897 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3898 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3900 #: src/gtk/about.c:431
3902 msgid "adds support for spell checking\n"
3903 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3905 #: src/gtk/about.c:441
3907 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3908 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3910 #: src/gtk/about.c:451
3912 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3914 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3916 #: src/gtk/about.c:462
3918 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3919 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3921 #: src/gtk/about.c:472
3923 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3924 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3926 #: src/gtk/about.c:482
3928 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3929 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3931 #: src/gtk/about.c:492
3933 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3934 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3936 #: src/gtk/about.c:502
3938 msgid "adds support for session handling\n"
3939 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3941 #: src/gtk/about.c:512
3942 msgctxt "NetworkManager"
3943 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3944 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3946 #: src/gtk/about.c:544
3948 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3949 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3950 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3954 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3955 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3956 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3960 #: src/gtk/about.c:550
3962 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3963 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3964 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3968 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3969 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3970 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3971 "per a més detalls.\n"
3974 #: src/gtk/about.c:568
3976 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3977 "this program. If not, see <"
3979 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3980 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3982 #: src/gtk/about.c:573
3990 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3992 msgid "Session statistics\n"
3993 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3995 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3997 msgid "Started: %s\n"
3998 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
4000 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4001 msgid "Incoming traffic\n"
4004 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4006 msgid "Received messages: %d\n"
4007 msgstr "missatges esborrats"
4009 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4010 msgid "Outgoing traffic\n"
4013 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4015 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4016 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
4018 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4020 msgid "Replied messages: %d\n"
4021 msgstr "missatges esborrats"
4023 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4025 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4026 msgstr "missatges reenviats"
4028 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4030 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4031 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4033 #: src/gtk/about.c:774
4034 msgid "About Claws Mail"
4035 msgstr "Sobre Claws Mail"
4037 #: src/gtk/about.c:832
4039 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4040 "The Claws Mail Team\n"
4041 "and Hiroyuki Yamamoto"
4044 #: src/gtk/about.c:846
4048 #: src/gtk/about.c:852
4052 #: src/gtk/about.c:858
4054 msgstr "_Característiques"
4056 #: src/gtk/about.c:864
4060 #: src/gtk/about.c:872
4061 msgid "_Release Notes"
4062 msgstr "_Notes de Versió"
4064 #: src/gtk/about.c:878
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4106 msgstr "Vermell fosc"
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4121 msgid "Bright green"
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4128 #: src/gtk/foldersort.c:156
4130 msgid "Set mailbox order"
4131 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4133 #: src/gtk/foldersort.c:190
4135 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4137 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4140 #: src/gtk/foldersort.c:216
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4146 msgid "No dictionary selected."
4147 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4151 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4152 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4155 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4156 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4160 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4161 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4164 msgid "No misspelled word found."
4165 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4168 msgid "Replace unknown word"
4169 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4173 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4174 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4178 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4179 "will learn from mistake.\n"
4181 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4182 "s'aprendrà l'error.\n"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4186 msgid "Change to..."
4187 msgstr "Canviar punts"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4195 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4196 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4199 msgid "Accept in this session"
4200 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4203 msgid "Add to personal dictionary"
4204 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4207 msgid "Replace with..."
4208 msgstr "Substituir per..."
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4212 msgid "Check with %s"
4213 msgstr " Comprovar amb %s"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4216 msgid "(no suggestions)"
4217 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4221 msgid "Dictionary: %s"
4222 msgstr "Diccionari: %s"
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4226 msgid "Use alternate (%s)"
4227 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4230 msgid "Use both dictionaries"
4231 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4234 msgid "Check while typing"
4235 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4240 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4243 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4249 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4252 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4255 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4256 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4257 #: src/summaryview.c:444
4261 #: src/gtk/headers.h:8
4265 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4266 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4267 #: src/summaryview.c:442
4271 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4275 #: src/gtk/headers.h:10
4279 #: src/gtk/headers.h:10
4283 #: src/gtk/headers.h:11
4285 msgstr "Respondre-A"
4287 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4288 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4289 #: src/summaryview.c:443
4293 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4294 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4298 #: src/gtk/headers.h:14
4302 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4303 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4305 msgstr "ID-Missatge"
4307 #: src/gtk/headers.h:15
4309 msgstr "ID-Missatge:"
4311 #: src/gtk/headers.h:16
4313 msgstr "En-Resposta-A"
4315 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4316 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4318 msgstr "Referències"
4320 #: src/gtk/headers.h:17
4322 msgstr "Referències:"
4324 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4325 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4326 #: src/summaryview.c:441
4330 #: src/gtk/headers.h:19
4334 #: src/gtk/headers.h:19
4336 msgstr "Comentaris:"
4338 #: src/gtk/headers.h:20
4340 msgstr "Paraules Clau"
4342 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4344 msgstr "Paraules Clau:"
4346 #: src/gtk/headers.h:21
4348 msgstr "Re-enviament-Data"
4350 #: src/gtk/headers.h:21
4351 msgid "Resent-Date:"
4352 msgstr "Re-enviament-Data:"
4354 #: src/gtk/headers.h:22
4356 msgstr "Re-enviament-Desde"
4358 #: src/gtk/headers.h:22
4359 msgid "Resent-From:"
4360 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4362 #: src/gtk/headers.h:23
4363 msgid "Resent-Sender"
4364 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4366 #: src/gtk/headers.h:23
4367 msgid "Resent-Sender:"
4368 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4370 #: src/gtk/headers.h:24
4372 msgstr "Re-enviar-A"
4374 #: src/gtk/headers.h:24
4376 msgstr "Re-enviar-A:"
4378 #: src/gtk/headers.h:25
4380 msgstr "Re-enviament-Cc"
4382 #: src/gtk/headers.h:25
4384 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4386 #: src/gtk/headers.h:26
4388 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4390 #: src/gtk/headers.h:26
4392 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4394 #: src/gtk/headers.h:27
4395 msgid "Resent-Message-ID"
4396 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4398 #: src/gtk/headers.h:27
4399 msgid "Resent-Message-ID:"
4400 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4402 #: src/gtk/headers.h:28
4404 msgstr "Ruta-Retorn"
4406 #: src/gtk/headers.h:28
4407 msgid "Return-Path:"
4408 msgstr "Ruta-Retorn:"
4410 #: src/gtk/headers.h:29
4414 #: src/gtk/headers.h:29
4418 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4419 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4421 msgstr "Grups de notícies"
4423 #: src/gtk/headers.h:33
4425 msgstr "Seguiment-A"
4427 #: src/gtk/headers.h:34
4428 msgid "Delivered-To"