2005-07-20 [colin] 1.9.12cvs86
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 07:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:625
27 msgid "Edit accounts"
28 msgstr "Editar comptes"
29
30 #: src/account.c:643
31 msgid ""
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 msgstr ""
35 "L'ordre de comprovació de missatges serà aquest. Marqueu les caselles\n"
36 "a la columna `G' per habilitar la descarrega mitjançant `Rebre tot'."
37
38 #: src/account.c:717
39 msgid " Set as default account "
40 msgstr " Establir com primària "
41
42 #: src/account.c:794
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
44 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden clonar"
45
46 #. copy fields
47 #: src/account.c:800
48 #, c-format
49 msgid "Cloned %s"
50 msgstr "Còpia de %s"
51
52 #: src/account.c:937
53 msgid "Delete account"
54 msgstr "Esborrar compte"
55
56 #: src/account.c:938
57 msgid "Do you really want to delete this account?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar aquest compte?"
59
60 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/compose.c:6352
61 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251
62 #: src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885 src/imap_gtk.c:271
63 #: src/imap_gtk.c:319 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284
64 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:693 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314
65 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
66 #: src/prefs_actions.c:693 src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
67 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
68 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
69 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:373
70 #: src/toolbar.c:1864
71 msgid "Yes"
72 msgstr "Si"
73
74 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/imap_gtk.c:271
75 #: src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314 src/news_gtk.c:206
76 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:373
77 msgid "+No"
78 msgstr "+No"
79
80 #: src/account.c:1377 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
81 #: src/compose.c:4632 src/compose.c:4797 src/editaddress.c:776
82 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
83 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
84 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
85 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nom"
88
89 #: src/account.c:1384 src/prefs_account.c:1132
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocol"
92
93 #: src/account.c:1391 src/ssl_manager.c:98
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:346
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
101
102 #: src/action.c:377
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
105
106 #: src/action.c:394
107 msgid "Can't get part of multipart message"
108 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
109
110 #: src/action.c:507
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 msgstr ""
116 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
117 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
118
119 #: src/action.c:782
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
126 "%s"
127
128 #. Fork error
129 #: src/action.c:877
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
133 "%s\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
141 msgid "Completed"
142 msgstr "Completat"
143
144 #: src/action.c:1118
145 #, c-format
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Executant: %s\n"
148
149 #: src/action.c:1122
150 #, c-format
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1155
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
157
158 #: src/action.c:1420
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
163 "  %s"
164 msgstr ""
165 "Teclejeu l'argument per la acció sigüent:\n"
166 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
167 "  %s"
168
169 #: src/action.c:1425
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
172
173 #: src/action.c:1429
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Teclejeu l'argument per a la acció sigüent:\n"
181 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1434
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
187
188 #: src/addressadd.c:165
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Afegir a l'agenda"
191
192 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
193 #: src/toolbar.c:434
194 msgid "Address"
195 msgstr "Adreça"
196
197 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
198 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
199 msgid "Remarks"
200 msgstr "Notes"
201
202 #: src/addressadd.c:229
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
205
206 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
207 msgid "/_File"
208 msgstr "/_Arxiu"
209
210 #: src/addressbook.c:401
211 msgid "/_File/New _Book"
212 msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
213
214 #: src/addressbook.c:402
215 msgid "/_File/New _vCard"
216 msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
217
218 #: src/addressbook.c:404
219 msgid "/_File/New _JPilot"
220 msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
221
222 #: src/addressbook.c:407
223 msgid "/_File/New _Server"
224 msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
225
226 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
227 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
228 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
229 msgid "/_File/---"
230 msgstr "/_Fitxer/---"
231
232 #: src/addressbook.c:410
233 msgid "/_File/_Edit"
234 msgstr "/_Fitxer/_Editar"
235
236 #: src/addressbook.c:411
237 msgid "/_File/_Delete"
238 msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
239
240 #: src/addressbook.c:413
241 msgid "/_File/_Save"
242 msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
243
244 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
245 msgid "/_File/_Close"
246 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
247
248 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
249 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
250 msgid "/_Edit"
251 msgstr "/_Editar"
252
253 #: src/addressbook.c:416
254 msgid "/_Edit/C_ut"
255 msgstr "/_Editar/_Tallar"
256
257 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:464
258 #: src/messageview.c:161
259 msgid "/_Edit/_Copy"
260 msgstr "/_Editar/C_opiar"
261
262 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
263 msgid "/_Edit/_Paste"
264 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
265
266 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
267 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
268 msgid "/_Edit/---"
269 msgstr "/_Editar/---"
270
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
273 msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
274
275 #: src/addressbook.c:421
276 msgid "/_Address"
277 msgstr "/_Adreça"
278
279 #: src/addressbook.c:422
280 msgid "/_Address/New _Address"
281 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
282
283 #: src/addressbook.c:423
284 msgid "/_Address/New _Group"
285 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
286
287 #: src/addressbook.c:424
288 msgid "/_Address/New _Folder"
289 msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
290
291 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
292 msgid "/_Address/---"
293 msgstr "/_Adreça/---"
294
295 #: src/addressbook.c:426
296 msgid "/_Address/_Edit"
297 msgstr "/_Adreça/_Editar"
298
299 #: src/addressbook.c:427
300 msgid "/_Address/_Delete"
301 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
302
303 #: src/addressbook.c:429
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
306
307 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:711
308 #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:745
309 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:293
310 #: src/messageview.c:314
311 msgid "/_Tools/---"
312 msgstr "/E_ines/---"
313
314 #: src/addressbook.c:431
315 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
316 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
317
318 #: src/addressbook.c:432
319 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
320 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
321
322 #: src/addressbook.c:433
323 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
324 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
325
326 #: src/addressbook.c:435
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
329
330 #: src/addressbook.c:436
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
333
334 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:777
335 #: src/messageview.c:317
336 msgid "/_Help"
337 msgstr "/A_juda"
338
339 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:787
340 #: src/messageview.c:318
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/A_juda/_Sobre"
343
344 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
345 msgid "/_Delete"
346 msgstr "/_Esborrar"
347
348 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
349 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
350 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
351 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
352 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
354 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
355 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:447
356 msgid "/---"
357 msgstr "/---"
358
359 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nova _adreça"
362
363 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
364 msgid "/New _Group"
365 msgstr "/Nou _grup"
366
367 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
368 msgid "/New _Folder"
369 msgstr "/Nova _carpeta"
370
371 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
372 msgid "/C_ut"
373 msgstr "/T_allar"
374
375 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
376 msgid "/_Copy"
377 msgstr "/_Copiar"
378
379 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
380 msgid "/_Paste"
381 msgstr "/_Enganxar"
382
383 #: src/addressbook.c:468
384 msgid "/Pa_ste Address"
385 msgstr "/Enganxar _adreça"
386
387 #: src/addressbook.c:469
388 msgid "/_Mail To"
389 msgstr "/_Correu per"
390
391 #: src/addressbook.c:471
392 msgid "/_Browse Entry"
393 msgstr "/_Veure entrada"
394
395 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
396 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
397 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
398 msgid "Unknown"
399 msgstr "Desconegut"
400
401 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
402 msgid "Success"
403 msgstr "Èxit"
404
405 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
406 msgid "Bad arguments"
407 msgstr "Arguments incorrectes"
408
409 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
410 msgid "File not specified"
411 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
412
413 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
414 msgid "Error opening file"
415 msgstr "Error obrint l'arxiu"
416
417 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
418 msgid "Error reading file"
419 msgstr "Error llegint l'arxiu"
420
421 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
422 msgid "End of file encountered"
423 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
424
425 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
426 msgid "Error allocating memory"
427 msgstr "Error reservant memòria"
428
429 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
430 msgid "Bad file format"
431 msgstr "Format d'arxiu erròni"
432
433 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
434 msgid "Error writing to file"
435 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
436
437 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
438 msgid "Error opening directory"
439 msgstr "Error obrint el directori"
440
441 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
442 msgid "No path specified"
443 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
444
445 #: src/addressbook.c:511
446 msgid "Error connecting to LDAP server"
447 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:512
450 msgid "Error initializing LDAP"
451 msgstr "Error inicializant LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:513
454 msgid "Error binding to LDAP server"
455 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "Error searching LDAP database"
459 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Timeout performing LDAP operation"
463 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:516
466 msgid "Error in LDAP search criteria"
467 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:517
470 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
471 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
472
473 #: src/addressbook.c:518
474 msgid "LDAP search terminated on request"
475 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:519
478 msgid "Error starting TLS connection"
479 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
480
481 #: src/addressbook.c:676
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Direcció de correu"
484
485 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:94 src/toolbar.c:180
486 #: src/toolbar.c:1529
487 msgid "Address book"
488 msgstr "Agenda d'adreces"
489
490 #: src/addressbook.c:796
491 msgid "Name:"
492 msgstr "Nom:"
493
494 #. Buttons
495 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
496 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
497 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Esborrar"
500
501 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
502 msgid "Add"
503 msgstr "Afegir"
504
505 #: src/addressbook.c:834
506 msgid "Lookup"
507 msgstr "Buscar"
508
509 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3343
510 #: src/compose.c:4397 src/compose.c:5104 src/headerview.c:53
511 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
512 msgid "To:"
513 msgstr "Per a:"
514
515 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3342
516 #: src/prefs_template.c:192
517 msgid "Cc:"
518 msgstr "Cc:"
519
520 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
521 msgid "Bcc:"
522 msgstr "Bcc:"
523
524 #. Confirm deletion
525 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Esborrar adreça(es)"
528
529 #: src/addressbook.c:1066
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
532
533 #: src/addressbook.c:1089
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
536
537 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
540
541 #: src/addressbook.c:1642
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
544
545 #: src/addressbook.c:2366
546 #, c-format
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
548 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s'?"
549
550 #: src/addressbook.c:2378
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
554 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
555 msgstr ""
556 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a `%s'? \n"
557 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
558
559 #: src/addressbook.c:2384
560 msgid "Folder only"
561 msgstr "Només carpeta"
562
563 #: src/addressbook.c:2385
564 msgid "Folder and Addresses"
565 msgstr "Carpeta i adreces"
566
567 #: src/addressbook.c:2397
568 #, c-format
569 msgid "Really delete `%s' ?"
570 msgstr "Esborrar realment `%s' ?"
571
572 #: src/addressbook.c:3192
573 msgid "New user, could not save index file."
574 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
575
576 #: src/addressbook.c:3196
577 msgid "New user, could not save address book files."
578 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
579
580 #: src/addressbook.c:3206
581 msgid "Old address book converted successfully."
582 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
583
584 #: src/addressbook.c:3211
585 msgid ""
586 "Old address book converted,\n"
587 "could not save new address index file"
588 msgstr ""
589 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
590 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
591
592 #: src/addressbook.c:3224
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "but created empty new address book files."
596 msgstr ""
597 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
598 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
599
600 #: src/addressbook.c:3230
601 msgid ""
602 "Could not convert address book,\n"
603 "could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
606 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
607
608 #: src/addressbook.c:3235
609 msgid ""
610 "Could not convert address book\n"
611 "and could not create new address book files."
612 msgstr ""
613 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
614 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
615
616 #: src/addressbook.c:3242
617 msgid "Addressbook conversion error"
618 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
619
620 #: src/addressbook.c:3247
621 msgid "Addressbook conversion"
622 msgstr "Conversió de l'agenda"
623
624 #: src/addressbook.c:3284
625 msgid "Addressbook Error"
626 msgstr "Error en l'agenda"
627
628 #: src/addressbook.c:3285
629 msgid "Could not read address index"
630 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
631
632 #. *
633 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
634 #. * thread.
635 #.
636 #: src/addressbook.c:3644
637 msgid "Busy searching..."
638 msgstr "Buscant..."
639
640 #. *
641 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
642 #.
643 #: src/addressbook.c:3715
644 #, c-format
645 msgid "Search '%s'"
646 msgstr " Buscar '%s'"
647
648 #: src/addressbook.c:3935
649 msgid "Interface"
650 msgstr "Interficie"
651
652 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
653 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
654 msgid "Address Book"
655 msgstr "Agenda d'adreces"
656
657 #: src/addressbook.c:3967
658 msgid "Person"
659 msgstr "Persona"
660
661 #: src/addressbook.c:3983
662 msgid "EMail Address"
663 msgstr "Adreça de correu"
664
665 #: src/addressbook.c:3999
666 msgid "Group"
667 msgstr "Grup"
668
669 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
670 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:329
671 #: src/prefs_account.c:2276
672 msgid "Folder"
673 msgstr "Carpeta"
674
675 #: src/addressbook.c:4031
676 msgid "vCard"
677 msgstr "vCard"
678
679 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
680 msgid "JPilot"
681 msgstr "JPilot"
682
683 #: src/addressbook.c:4079
684 msgid "LDAP Server"
685 msgstr "Servidor LDAP"
686
687 #: src/addressbook.c:4095
688 msgid "LDAP Query"
689 msgstr "Petició LDAP"
690
691 #: src/addrgather.c:157
692 msgid "Please specify name for address book."
693 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
694
695 #: src/addrgather.c:177
696 msgid "Please select the mail headers to search."
697 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
698
699 #. Go fer it
700 #: src/addrgather.c:184
701 msgid "Busy harvesting addresses..."
702 msgstr "Ocupat recopilant adreces..."
703
704 #: src/addrgather.c:222
705 msgid "Addresses gathered successfully."
706 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
707
708 #: src/addrgather.c:286
709 msgid "No folder or message was selected."
710 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
711
712 #: src/addrgather.c:294
713 msgid ""
714 "Please select a folder to process from the folder\n"
715 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
716 "the message list."
717 msgstr ""
718 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
719 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
720 "llista de missatges."
721
722 #: src/addrgather.c:346
723 msgid "Folder :"
724 msgstr "Carpeta :"
725
726 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
727 #: src/importldif.c:950
728 msgid "Address Book :"
729 msgstr "Agenda d'adreces :"
730
731 #: src/addrgather.c:367
732 msgid "Folder Size :"
733 msgstr "Tamany de carpeta :"
734
735 #: src/addrgather.c:382
736 msgid "Process these mail header fields"
737 msgstr "Processar les següents capçaleres"
738
739 #: src/addrgather.c:400
740 msgid "Include sub-folders"
741 msgstr "Incloure subcarpetes"
742
743 #: src/addrgather.c:423
744 msgid "Header Name"
745 msgstr "Nom de capçalera"
746
747 #: src/addrgather.c:424
748 msgid "Address Count"
749 msgstr "Comptador d'adreces"
750
751 #. Create notebook pages
752 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:167 src/messageview.c:552
753 #: src/messageview.c:564 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2208
754 msgid "Warning"
755 msgstr "Avís"
756
757 #: src/addrgather.c:530
758 msgid "Header Fields"
759 msgstr "Camps capçalera"
760
761 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
762 #: src/importldif.c:1069
763 msgid "Finish"
764 msgstr "Finalitzar"
765
766 #: src/addrgather.c:590
767 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
768 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
769
770 #: src/addrgather.c:598
771 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
772 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
773
774 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
775 msgid "Common address"
776 msgstr "Adreça comú"
777
778 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
779 msgid "Personal address"
780 msgstr "Adreça personal"
781
782 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:6056
783 msgid "Notice"
784 msgstr "Notificació"
785
786 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:202 src/compose.c:3592 src/inc.c:599
787 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
788 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
789 msgid "Error"
790 msgstr "Error"
791
792 #: src/alertpanel.c:202 src/gtk/sslcertwindow.c:231
793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
794 msgid "OK"
795 msgstr "Acceptar"
796
797 #: src/alertpanel.c:202
798 msgid "View log"
799 msgstr "Veure traça"
800
801 #: src/alertpanel.c:335
802 msgid "Show this message next time"
803 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
804
805 #: src/browseldap.c:238
806 msgid "Browse Directory Entry"
807 msgstr "Veure entrada del directori"
808
809 #: src/browseldap.c:258
810 msgid "Server Name :"
811 msgstr "Nom del servidor :"
812
813 #: src/browseldap.c:268
814 msgid "Distinguished Name (dn) :"
815 msgstr "Nom distingit (dn) :"
816
817 #: src/browseldap.c:291
818 msgid "LDAP Name"
819 msgstr "Nom LDAP"
820
821 #: src/browseldap.c:293
822 msgid "Attribute Value"
823 msgstr "Valor de l'atribut"
824
825 #: src/common/nntp.c:68
826 #, c-format
827 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
828 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
829
830 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
831 #, c-format
832 msgid "protocol error: %s\n"
833 msgstr "error del protocol: %s\n"
834
835 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
836 msgid "protocol error\n"
837 msgstr "error del protocol\n"
838
839 #: src/common/nntp.c:295
840 msgid "Error occurred while posting\n"
841 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
842
843 #: src/common/nntp.c:375
844 msgid "Error occurred while sending command\n"
845 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
846
847 #: src/common/plugin.c:114
848 msgid "Plugin already loaded"
849 msgstr "Modul ja carregat"
850
851 #: src/common/plugin.c:120
852 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
853 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
854
855 #: src/common/plugin.c:142
856 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
857 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
858
859 #: src/common/smtp.c:168
860 msgid "SMTP AUTH not available\n"
861 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
864 msgid "bad SMTP response\n"
865 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
866
867 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
868 msgid "error occurred on SMTP session\n"
869 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
870
871 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
872 msgid "error occurred on authentication\n"
873 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
874
875 #: src/common/smtp.c:588
876 #, c-format
877 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
878 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
879
880 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
881 msgid "can't start TLS session\n"
882 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
883
884 #: src/common/ssl.c:136
885 msgid "Error creating ssl context\n"
886 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
887
888 #: src/common/ssl.c:155
889 #, c-format
890 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
891 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
894 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
895 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
899 msgid "<not in certificate>"
900 msgstr "<no en el certificat>"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:190
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
906 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
907 "  Fingerprint: %s\n"
908 "  Signature status: %s"
909 msgstr ""
910 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
911 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
912 "  Empremta digital: %s\n"
913 "  Estat de la signatura: %s"
914
915 #: src/common/ssl_certificate.c:308
916 msgid "Can't load X509 default paths"
917 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
918
919 #: src/common/ssl_certificate.c:363
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
925 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
926 "%s"
927
928 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "%s\n"
932 "\n"
933 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
934 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
935 msgstr ""
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
939 "certificat.\n"
940 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
941
942 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
943 #: src/prefs_receive.c:206
944 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
945 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
946
947 #: src/common/ssl_certificate.c:399
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "%s's SSL certificate changed !\n"
951 "We have saved this one:\n"
952 "%s\n"
953 "\n"
954 "It is now:\n"
955 "%s\n"
956 "\n"
957 "This could mean the server answering is not the known one."
958 msgstr ""
959 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
960 "S'havia guardat el següent:\n"
961 "%s\n"
962 "\n"
963 "Ara és:\n"
964 "%s\n"
965 "\n"
966 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
967
968 #: src/common/string_match.c:74
969 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
970 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
971
972 #: src/common/utils.c:200
973 #, c-format
974 msgid "%dB"
975 msgstr "%d b"
976
977 #: src/common/utils.c:202
978 #, c-format
979 msgid "%.1fKB"
980 msgstr "%.1f Kb"
981
982 #: src/common/utils.c:204
983 #, c-format
984 msgid "%.2fMB"
985 msgstr "%.2f Mb"
986
987 #: src/common/utils.c:206
988 #, c-format
989 msgid "%.2fGB"
990 msgstr "%.2f Gb"
991
992 #: src/compose.c:532
993 msgid "/_Add..."
994 msgstr "/_Afegir..."
995
996 #: src/compose.c:533
997 msgid "/_Remove"
998 msgstr "/_Treure"
999
1000 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:244
1001 msgid "/_Properties..."
1002 msgstr "/_Propietats..."
1003
1004 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1005 msgid "/_Message"
1006 msgstr "/_Missatge"
1007
1008 #: src/compose.c:541
1009 msgid "/_Message/_Send"
1010 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1011
1012 #: src/compose.c:543
1013 msgid "/_Message/Send _later"
1014 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1015
1016 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:671
1017 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690
1018 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:273 src/messageview.c:281
1019 #: src/messageview.c:286
1020 msgid "/_Message/---"
1021 msgstr "/_Missatge/---"
1022
1023 #: src/compose.c:546
1024 msgid "/_Message/_Attach file"
1025 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1026
1027 #: src/compose.c:547
1028 msgid "/_Message/_Insert file"
1029 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1030
1031 #: src/compose.c:548
1032 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1033 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1034
1035 #: src/compose.c:550
1036 msgid "/_Message/_Save"
1037 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1038
1039 #: src/compose.c:553
1040 msgid "/_Message/_Close"
1041 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1042
1043 #: src/compose.c:556
1044 msgid "/_Edit/_Undo"
1045 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1046
1047 #: src/compose.c:557
1048 msgid "/_Edit/_Redo"
1049 msgstr "/_Editar/_Refer"
1050
1051 #: src/compose.c:559
1052 msgid "/_Edit/Cu_t"
1053 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1054
1055 #: src/compose.c:562
1056 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1057 msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
1058
1059 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1060 msgid "/_Edit/Select _all"
1061 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1062
1063 #: src/compose.c:565
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1065 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1066
1067 #: src/compose.c:566
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1069 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1070
1071 #: src/compose.c:571
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1073 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1074
1075 #: src/compose.c:576
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1077 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1078
1079 #: src/compose.c:581
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1081 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1082
1083 #: src/compose.c:586
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1085 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1086
1087 #: src/compose.c:591
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1089 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1090
1091 #: src/compose.c:596
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1093 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1094
1095 #: src/compose.c:601
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1097 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1098
1099 #: src/compose.c:606
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1101 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1102
1103 #: src/compose.c:611
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1105 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1106
1107 #: src/compose.c:616
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1109 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1110
1111 #: src/compose.c:621
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1113 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1114
1115 #: src/compose.c:626
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1117 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1118
1119 #: src/compose.c:631
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1121 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1122
1123 #: src/compose.c:636
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1125 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1126
1127 #: src/compose.c:642
1128 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1129 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1130
1131 #: src/compose.c:644
1132 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1133 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1134
1135 #: src/compose.c:646
1136 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1137 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1138
1139 #: src/compose.c:648
1140 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1141 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1142
1143 #: src/compose.c:651
1144 msgid "/_Spelling"
1145 msgstr "/_Ortografia"
1146
1147 #: src/compose.c:652
1148 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1149 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1150
1151 #: src/compose.c:654
1152 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1153 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1154
1155 #: src/compose.c:656
1156 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1157 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1158
1159 #: src/compose.c:658
1160 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1161 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1162
1163 #: src/compose.c:660
1164 msgid "/_Spelling/---"
1165 msgstr "/_Ortografia/---"
1166
1167 #: src/compose.c:661
1168 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1169 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1170
1171 #: src/compose.c:664
1172 msgid "/_Options"
1173 msgstr "/_Opcions"
1174
1175 #: src/compose.c:665
1176 msgid "/_Options/Privacy System"
1177 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1178
1179 #: src/compose.c:666
1180 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1181 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1182
1183 #: src/compose.c:667
1184 msgid "/_Options/Si_gn"
1185 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1186
1187 #: src/compose.c:668
1188 msgid "/_Options/_Encrypt"
1189 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1190
1191 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1192 msgid "/_Options/---"
1193 msgstr "/_Opcions/---"
1194
1195 #: src/compose.c:670
1196 msgid "/_Options/_Priority"
1197 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1198
1199 #: src/compose.c:671
1200 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1201 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1202
1203 #: src/compose.c:672
1204 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1205 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1206
1207 #: src/compose.c:673
1208 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1209 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1210
1211 #: src/compose.c:674
1212 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1213 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1214
1215 #: src/compose.c:675
1216 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1217 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1218
1219 #: src/compose.c:677
1220 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1221 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1222
1223 #: src/compose.c:679
1224 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1225 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1226
1227 #: src/compose.c:686
1228 msgid "/_Options/Character _encoding"
1229 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1230
1231 #: src/compose.c:687
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1233 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
1234
1235 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1236 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1237 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1239 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1240
1241 #: src/compose.c:691
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1243 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1244
1245 #: src/compose.c:693
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1247 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1248
1249 #: src/compose.c:697
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1251 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1252
1253 #: src/compose.c:699
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1255 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1256
1257 #: src/compose.c:703
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1259 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1260
1261 #: src/compose.c:707
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1263 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1264
1265 #: src/compose.c:709
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1267 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1268
1269 #: src/compose.c:713
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1271 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1272
1273 #: src/compose.c:717
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1275 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1276
1277 #: src/compose.c:719
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1279 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1280
1281 #: src/compose.c:723
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1283 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1284
1285 #: src/compose.c:727
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1287 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1288
1289 #: src/compose.c:729
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1291 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1292
1293 #: src/compose.c:731
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1295 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1296
1297 #: src/compose.c:733
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1299 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1300
1301 #: src/compose.c:737
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1303 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1304
1305 #: src/compose.c:741
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1307 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1308
1309 #: src/compose.c:743
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1311 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1312
1313 #: src/compose.c:745
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1315 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1316
1317 #: src/compose.c:747
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1319 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1320
1321 #: src/compose.c:751
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1323 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1324
1325 #: src/compose.c:755
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1327 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1328
1329 #: src/compose.c:757
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1331 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1332
1333 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
1334 msgid "/_Tools"
1335 msgstr "/E_ines"
1336
1337 #: src/compose.c:761
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1340
1341 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:290
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1344
1345 #: src/compose.c:763
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1348
1349 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:315
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1352
1353 #: src/compose.c:1561
1354 msgid "Reply-To:"
1355 msgstr "Responder a:"
1356
1357 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4394 src/compose.c:5106
1358 #: src/headerview.c:54
1359 msgid "Newsgroups:"
1360 msgstr "Grups de notícies:"
1361
1362 #: src/compose.c:1567
1363 msgid "Followup-To:"
1364 msgstr "Enviar a:"
1365
1366 #: src/compose.c:1959
1367 msgid "Quote mark format error."
1368 msgstr "Marca de cita per error."
1369
1370 #: src/compose.c:1975
1371 msgid "Message reply/forward format error."
1372 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1373
1374 #: src/compose.c:2399
1375 #, c-format
1376 msgid "File %s is empty."
1377 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1378
1379 #: src/compose.c:2403
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't read %s."
1382 msgstr "No es pot llegir %s."
1383
1384 #: src/compose.c:2438
1385 #, c-format
1386 msgid "Message: %s"
1387 msgstr "Missatge: %s"
1388
1389 #: src/compose.c:3064
1390 msgid " [Edited]"
1391 msgstr " [Editat]"
1392
1393 #: src/compose.c:3066
1394 #, c-format
1395 msgid "%s - Compose message%s"
1396 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1397
1398 #: src/compose.c:3069
1399 #, c-format
1400 msgid "Compose message%s"
1401 msgstr "Composar missatge%s"
1402
1403 #: src/compose.c:3093 src/messageview.c:587
1404 msgid ""
1405 "Account for sending mail is not specified.\n"
1406 "Please select a mail account before sending."
1407 msgstr ""
1408 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1409 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1410
1411 #: src/compose.c:3224
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1414
1415 #: src/compose.c:3232 src/messageview.c:552 src/messageview.c:572
1416 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:322 src/toolbar.c:375
1417 #: src/toolbar.c:422
1418 msgid "Send"
1419 msgstr "Enviar"
1420
1421 #: src/compose.c:3233
1422 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1423 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1424
1425 #: src/compose.c:3258
1426 msgid "Could not queue message for sending."
1427 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar"
1428
1429 #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3301
1430 msgid ""
1431 "The message was queued but could not be sent.\n"
1432 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1433 msgstr ""
1434 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1435 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1436
1437 #: src/compose.c:3588
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1441 "%s to %s.\n"
1442 "Send it anyway?"
1443 msgstr ""
1444 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1445 "de %s a %s.\n"
1446 "¿Enviar-lo de totes formes?"
1447
1448 #: src/compose.c:3792
1449 msgid "No account for sending mails available!"
1450 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1451
1452 #: src/compose.c:3802
1453 msgid "No account for posting news available!"
1454 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1455
1456 #: src/compose.c:4493 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1457 msgid "From:"
1458 msgstr "Des de:"
1459
1460 #: src/compose.c:4620
1461 msgid "Mime type"
1462 msgstr "Tipus MIME"
1463
1464 #. S_COL_DATE
1465 #: src/compose.c:4626 src/compose.c:4796 src/mimeview.c:197
1466 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1467 #: src/summaryview.c:462
1468 msgid "Size"
1469 msgstr "Tamany"
1470
1471 #. Save Message to folder
1472 #: src/compose.c:4686
1473 msgid "Save Message to "
1474 msgstr "Guardar missatge a "
1475
1476 #: src/compose.c:4708 src/prefs_filtering_action.c:435
1477 msgid "Select ..."
1478 msgstr "Seleccionar ..."
1479
1480 #: src/compose.c:4795 src/compose.c:5814
1481 msgid "MIME type"
1482 msgstr "Tipus MIME"
1483
1484 #. header labels and entries
1485 #: src/compose.c:4852 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1486 #: src/prefs_matcher.c:154
1487 msgid "Header"
1488 msgstr "Capçalera"
1489
1490 #. attachment list
1491 #: src/compose.c:4854
1492 msgid "Attachments"
1493 msgstr "Adjunts"
1494
1495 #. Others Tab
1496 #: src/compose.c:4856
1497 msgid "Others"
1498 msgstr "Altres"
1499
1500 #: src/compose.c:4871 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1501 #: src/summary_search.c:225
1502 msgid "Subject:"
1503 msgstr "Assumpte:"
1504
1505 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1506 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1507 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1508 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1509 #: src/compose.c:5054 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1510 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1511 #: src/summaryview.c:4204
1512 msgid "None"
1513 msgstr "Cap"
1514
1515 #: src/compose.c:5064
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Spell checker could not be started.\n"
1519 "%s"
1520 msgstr ""
1521 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1522 "%s"
1523
1524 #: src/compose.c:5705
1525 msgid "Invalid MIME type."
1526 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1527
1528 #: src/compose.c:5723
1529 msgid "File doesn't exist or is empty."
1530 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1531
1532 #: src/compose.c:5796
1533 msgid "Properties"
1534 msgstr "Propietats"
1535
1536 #: src/compose.c:5841
1537 msgid "Encoding"
1538 msgstr "Codificació"
1539
1540 #: src/compose.c:5872
1541 msgid "Path"
1542 msgstr "Ruta"
1543
1544 #: src/compose.c:5873 src/prefs_toolbar.c:1058
1545 msgid "File name"
1546 msgstr "Nom d'arxiu"
1547
1548 #: src/compose.c:6053
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "The external editor is still working.\n"
1552 "Force terminating the process?\n"
1553 "process group id: %d"
1554 msgstr ""
1555 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1556 "Voleu acabar el procés?\n"
1557 "Id. de procés: %d"
1558
1559 #: src/compose.c:6350 src/imap_gtk.c:412 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1560 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:691 src/toolbar.c:1862
1561 msgid "Offline warning"
1562 msgstr "Notificació de connexió"
1563
1564 #: src/compose.c:6351 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1565 #: src/messageview.c:692 src/toolbar.c:1863
1566 msgid "You're working offline. Override?"
1567 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
1568
1569 #: src/compose.c:6352 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
1570 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885
1571 #: src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1572 #: src/messageview.c:693 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:693
1573 #: src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
1574 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
1575 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
1576 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1577 msgid "No"
1578 msgstr "No"
1579
1580 #: src/compose.c:6503 src/compose.c:6526
1581 msgid "Select file"
1582 msgstr "Seleccionar arxiu"
1583
1584 #: src/compose.c:6539
1585 #, c-format
1586 msgid "File '%s' could not be read."
1587 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1588
1589 #: src/compose.c:6541
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "File '%s' contained invalid characters\n"
1593 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1594 msgstr ""
1595 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1596 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1597
1598 #: src/compose.c:6587
1599 msgid "Discard message"
1600 msgstr "Descartar missatge"
1601
1602 #: src/compose.c:6588
1603 msgid "This message has been modified. discard it?"
1604 msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
1605
1606 #: src/compose.c:6589
1607 msgid "Discard"
1608 msgstr "Descartar"
1609
1610 #: src/compose.c:6589
1611 msgid "to Draft"
1612 msgstr "a Borrador"
1613
1614 #: src/compose.c:6633
1615 #, c-format
1616 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1617 msgstr "Voleu aplicar la plantilla `%s'?"
1618
1619 #: src/compose.c:6635
1620 msgid "Apply template"
1621 msgstr "Aplicar plantilla"
1622
1623 #: src/compose.c:6636
1624 msgid "Replace"
1625 msgstr "Reemplaçar"
1626
1627 #: src/compose.c:6636 src/toolbar.c:426
1628 msgid "Insert"
1629 msgstr "Insertar"
1630
1631 #: src/crash.c:142
1632 #, c-format
1633 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1634 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1635
1636 #: src/crash.c:186
1637 msgid "Sylpheed has crashed"
1638 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1639
1640 #: src/crash.c:202
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "%s.\n"
1644 "Please file a bug report and include the information below."
1645 msgstr ""
1646 "%s.\n"
1647 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1648
1649 #: src/crash.c:207
1650 msgid "Debug log"
1651 msgstr "Traça de depuració"
1652
1653 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1654 msgid "Close"
1655 msgstr "Tancar"
1656
1657 #: src/crash.c:247
1658 msgid "Save..."
1659 msgstr "Guardar..."
1660
1661 #: src/crash.c:252
1662 msgid "Create bug report"
1663 msgstr "Crear informe d'error"
1664
1665 #: src/crash.c:299
1666 msgid "Save crash information"
1667 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1668
1669 #: src/editaddress.c:144
1670 msgid "Add New Person"
1671 msgstr "Afegir nova persona"
1672
1673 #: src/editaddress.c:145
1674 msgid "Edit Person Details"
1675 msgstr "Editar detalls personals"
1676
1677 #: src/editaddress.c:286
1678 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1679 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1680
1681 #: src/editaddress.c:423
1682 msgid "A Name and Value must be supplied."
1683 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1684
1685 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1686 #: src/editaddress.c:481
1687 msgid "Edit Person Data"
1688 msgstr "Editar dades personals"
1689
1690 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1691 #: src/ldif.c:826
1692 msgid "Display Name"
1693 msgstr "Nom mostrat"
1694
1695 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1696 msgid "Last Name"
1697 msgstr "Cognoms"
1698
1699 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1700 msgid "First Name"
1701 msgstr "Nom"
1702
1703 #: src/editaddress.c:591
1704 msgid "Nickname"
1705 msgstr "Motiu (nick)"
1706
1707 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1708 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1709 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1710 msgid "E-Mail Address"
1711 msgstr "Adreça de correu"
1712
1713 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1714 msgid "Alias"
1715 msgstr "Alies"
1716
1717 #. Buttons
1718 #: src/editaddress.c:712
1719 msgid "Move Up"
1720 msgstr "Amunt"
1721
1722 #: src/editaddress.c:715
1723 msgid "Move Down"
1724 msgstr "Avall"
1725
1726 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1727 msgid "Modify"
1728 msgstr "Modificar"
1729
1730 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1731 msgid "Clear"
1732 msgstr "Netejar"
1733
1734 #. value
1735 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1736 #: src/prefs_matcher.c:475
1737 msgid "Value"
1738 msgstr "Valor"
1739
1740 #: src/editaddress.c:885
1741 msgid "Basic Data"
1742 msgstr "Dades bàsiques"
1743
1744 #: src/editaddress.c:887
1745 msgid "User Attributes"
1746 msgstr "Atributs de l'usuari"
1747
1748 #: src/editbook.c:113
1749 msgid "File appears to be Ok."
1750 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1751
1752 #: src/editbook.c:116
1753 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1754 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1755
1756 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1757 msgid "Could not read file."
1758 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1759
1760 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1761 msgid "Edit Addressbook"
1762 msgstr "Editar agenda"
1763
1764 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1765 msgid " Check File "
1766 msgstr " Comprovar arxiu "
1767
1768 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1769 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1770 msgid "File"
1771 msgstr "Arxiu"
1772
1773 #: src/editbook.c:285
1774 msgid "Add New Addressbook"
1775 msgstr "Afegir nova agenda"
1776
1777 #: src/editgroup.c:103
1778 msgid "A Group Name must be supplied."
1779 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1780
1781 #: src/editgroup.c:267
1782 msgid "Edit Group Data"
1783 msgstr "Editar dades del grupo"
1784
1785 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1786 msgid "Group Name"
1787 msgstr "Nom de grup"
1788
1789 #: src/editgroup.c:314
1790 msgid "Addresses in Group"
1791 msgstr "Adreces en el grup"
1792
1793 #: src/editgroup.c:316
1794 msgid " -> "
1795 msgstr " -> "
1796
1797 #: src/editgroup.c:343
1798 msgid " <- "
1799 msgstr " <- "
1800
1801 #: src/editgroup.c:345
1802 msgid "Available Addresses"
1803 msgstr "Adreces disponibles"
1804
1805 #: src/editgroup.c:406
1806 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1807 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1808
1809 #: src/editgroup.c:454
1810 msgid "Edit Group Details"
1811 msgstr "Editar detalls del grup"
1812
1813 #: src/editgroup.c:457
1814 msgid "Add New Group"
1815 msgstr "Afegir nou grup"
1816
1817 #: src/editgroup.c:507
1818 msgid "Edit folder"
1819 msgstr "Editar carpeta"
1820
1821 #: src/editgroup.c:507
1822 msgid "Input the new name of folder:"
1823 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1824
1825 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1826 msgid "New folder"
1827 msgstr "Nova carpeta"
1828
1829 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:500 src/mh_gtk.c:119
1830 msgid "Input the name of new folder:"
1831 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1832
1833 #: src/editjpilot.c:190
1834 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1835 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1836
1837 #: src/editjpilot.c:226
1838 msgid "Select JPilot File"
1839 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1840
1841 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1842 msgid "Edit JPilot Entry"
1843 msgstr "Editar entrada JPilot"
1844
1845 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1846 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1847 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1848 #: src/prefs_spelling.c:244
1849 msgid " ... "
1850 msgstr " ... "
1851
1852 #: src/editjpilot.c:320
1853 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1854 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:410
1857 msgid "Add New JPilot Entry"
1858 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1859
1860 #: src/editldap_basedn.c:143
1861 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1862 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1863
1864 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1865 msgid "Hostname"
1866 msgstr "Nom de màquina"
1867
1868 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1869 msgid "Port"
1870 msgstr "Port"
1871
1872 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1873 msgid "Search Base"
1874 msgstr "Base de búsqueda"
1875
1876 #: src/editldap_basedn.c:204
1877 msgid "Available Search Base(s)"
1878 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1879
1880 #: src/editldap_basedn.c:294
1881 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1882 msgstr ""
1883 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1884 "manualment"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1887 msgid "Could not connect to server"
1888 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1889
1890 #: src/editldap.c:148
1891 msgid "A Name must be supplied."
1892 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1893
1894 #: src/editldap.c:160
1895 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1896 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1897
1898 #: src/editldap.c:173
1899 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1900 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1901
1902 #: src/editldap.c:264
1903 msgid "Connected successfully to server"
1904 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1905
1906 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1907 msgid "Edit LDAP Server"
1908 msgstr "Editar servidor LDAP"
1909
1910 #: src/editldap.c:408
1911 msgid "A name that you wish to call the server."
1912 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1913
1914 #: src/editldap.c:423
1915 msgid ""
1916 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1917 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1918 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1919 "computer as Sylpheed."
1920 msgstr ""
1921 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1922 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1923 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1924 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1925
1926 #: src/editldap.c:447
1927 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1928 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1929
1930 #: src/editldap.c:451
1931 msgid " Check Server "
1932 msgstr " Comprovar servidor "
1933
1934 #: src/editldap.c:456
1935 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1936 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1937
1938 #: src/editldap.c:471
1939 msgid ""
1940 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1941 "Examples include:\n"
1942 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1943 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1944 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1945 msgstr ""
1946 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1947 "exemples:\n"
1948 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1949 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1950 "  o=Nom Organització,c=País\n"
1951
1952 #: src/editldap.c:484
1953 msgid ""
1954 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1955 "server."
1956 msgstr ""
1957 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1958 "servidor."
1959
1960 #: src/editldap.c:535
1961 msgid "Search Attributes"
1962 msgstr "Atributs de búsqueda"
1963
1964 #: src/editldap.c:545
1965 msgid ""
1966 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1967 "find a name or address."
1968 msgstr ""
1969 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1970 "trobar un nomb o adreça."
1971
1972 #: src/editldap.c:549
1973 msgid " Defaults "
1974 msgstr " Per omissió "
1975
1976 #: src/editldap.c:554
1977 msgid ""
1978 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1979 "names and addresses during a name or address search process."
1980 msgstr ""
1981 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
1982 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
1983
1984 #: src/editldap.c:561
1985 msgid "Max Query Age (secs)"
1986 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
1987
1988 #: src/editldap.c:577
1989 msgid ""
1990 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1991 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1992 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1993 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1994 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1995 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1996 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1997 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1998 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1999 "more memory to cache results."
2000 msgstr ""
2001 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2002 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2003 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2004 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2005 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2006 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2007 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2008 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2009 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2010 "emmagatzemar els resultats."
2011
2012 #: src/editldap.c:595
2013 msgid "Include server in dynamic search"
2014 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2015
2016 #: src/editldap.c:601
2017 msgid ""
2018 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2019 "address completion."
2020 msgstr ""
2021 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2022 "al usar autocompletatr d'adreces."
2023
2024 #: src/editldap.c:608
2025 msgid "Match names 'containing' search term"
2026 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2027
2028 #: src/editldap.c:614
2029 msgid ""
2030 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2031 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2032 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2033 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2034 "searches against other address interfaces."
2035 msgstr ""
2036 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2037 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2038 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2039 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2040 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2041
2042 #: src/editldap.c:669
2043 msgid "Bind DN"
2044 msgstr "Associar DN"
2045
2046 #: src/editldap.c:679
2047 msgid ""
2048 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2049 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2050 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2051 "performing a search."
2052 msgstr ""
2053 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2054 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2055 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2056 "la cerca."
2057
2058 #: src/editldap.c:687
2059 msgid "Bind Password"
2060 msgstr "Associar contrasenya"
2061
2062 #: src/editldap.c:698
2063 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2064 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2065
2066 #: src/editldap.c:704
2067 msgid "Timeout (secs)"
2068 msgstr "Temps límit (seg.)"
2069
2070 #: src/editldap.c:719
2071 msgid "The timeout period in seconds."
2072 msgstr "El temps màxim en segons."
2073
2074 #: src/editldap.c:723
2075 msgid "Maximum Entries"
2076 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2077
2078 #: src/editldap.c:738
2079 msgid ""
2080 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2081 msgstr ""
2082 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2083 "cerca."
2084
2085 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2086 msgid "Basic"
2087 msgstr "Bàsiques"
2088
2089 #: src/editldap.c:755
2090 msgid "Search"
2091 msgstr "Cercar"
2092
2093 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2094 msgid "Extended"
2095 msgstr "Extès"
2096
2097 #: src/editldap.c:972
2098 msgid "Add New LDAP Server"
2099 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2100
2101 #: src/editvcard.c:96
2102 msgid "File does not appear to be vCard format."
2103 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2104
2105 #: src/editvcard.c:132
2106 msgid "Select vCard File"
2107 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2108
2109 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2110 msgid "Edit vCard Entry"
2111 msgstr "Editar entrada vCard"
2112
2113 #: src/editvcard.c:298
2114 msgid "Add New vCard Entry"
2115 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2116
2117 #: src/exphtmldlg.c:111
2118 msgid "Please specify output directory and file to create."
2119 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:114
2122 msgid "Select stylesheet and formatting."
2123 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2126 msgid "File exported successfully."
2127 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:182
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "HTML Output Directory '%s'\n"
2133 "does not exist. OK to create new directory?"
2134 msgstr ""
2135 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2136 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2137
2138 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2139 msgid "Create Directory"
2140 msgstr "Crear directori"
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:194
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2148 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2149 "%s"
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2152 msgid "Failed to Create Directory"
2153 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:242
2156 msgid "Error creating HTML file"
2157 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:362
2160 msgid "Select HTML Output File"
2161 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:438
2164 msgid "HTML Output File"
2165 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:499
2168 msgid "Stylesheet"
2169 msgstr "Full d'estils"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2172 msgid "Default"
2173 msgstr "Per omissió"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2176 msgid "Full"
2177 msgstr "Complet"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:524
2180 msgid "Custom"
2181 msgstr "Adequat"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:530
2184 msgid "Custom-2"
2185 msgstr "Adequat-2"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:536
2188 msgid "Custom-3"
2189 msgstr "Adequat-3"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:542
2192 msgid "Custom-4"
2193 msgstr "Adequat-4"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:556
2196 msgid "Full Name Format"
2197 msgstr "Format de nom complet"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:563
2200 msgid "First Name, Last Name"
2201 msgstr "Nom, Cognoms"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:569
2204 msgid "Last Name, First Name"
2205 msgstr "Cognoms, Nom"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:583
2208 msgid "Color Banding"
2209 msgstr "Bandes de color"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:589
2212 msgid "Format E-Mail Links"
2213 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:595
2216 msgid "Format User Attributes"
2217 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2220 msgid "File Name :"
2221 msgstr "Nom d'arxiu :"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:660
2224 msgid "Open with Web Browser"
2225 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:692
2228 msgid "Export Address Book to HTML File"
2229 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2232 msgid "File Info"
2233 msgstr "Informació d'arxiu"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:759
2236 msgid "Format"
2237 msgstr "Format"
2238
2239 #: src/expldifdlg.c:110
2240 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2241 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2242
2243 #: src/expldifdlg.c:113
2244 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2245 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2246
2247 #: src/expldifdlg.c:189
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2251 "does not exist. OK to create new directory?"
2252 msgstr ""
2253 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2254 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2255
2256 #: src/expldifdlg.c:201
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2263 "%s"
2264
2265 #: src/expldifdlg.c:245
2266 msgid "Suffix was not supplied"
2267 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:247
2270 msgid ""
2271 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2272 "you wish to proceed without a suffix?"
2273 msgstr ""
2274 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2275 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:265
2278 msgid "Error creating LDIF file"
2279 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:374
2282 msgid "Select LDIF Output File"
2283 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:450
2286 msgid "LDIF Output File"
2287 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:511
2290 msgid "Suffix"
2291 msgstr "Sufixe"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:523
2294 msgid ""
2295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2296 "entry. Examples include:\n"
2297 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2299 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2300 msgstr ""
2301 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2302 "Alguns exemples:\n"
2303 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2304 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2305 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:532
2308 msgid "Relative DN"
2309 msgstr "DN relatiu"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:539
2312 msgid "Unique ID"
2313 msgstr "ID únic"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:547
2316 msgid ""
2317 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2318 "to:\n"
2319 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2320 msgstr ""
2321 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2322 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:560
2325 msgid ""
2326 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2327 "similar to:\n"
2328 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2329 msgstr ""
2330 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2331 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:573
2334 msgid ""
2335 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2336 "is formatted similar to:\n"
2337 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338 msgstr ""
2339 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2340 "de l'estil de:\n"
2341 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:587
2344 msgid ""
2345 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2346 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2347 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2348 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2349 "available RDN options that will be used to create the DN."
2350 msgstr ""
2351 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2352 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2353 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2354 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2355 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:600
2358 msgid "Use DN attribute if present in data"
2359 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:607
2362 msgid ""
2363 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2364 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2365 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2366 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2367 msgstr ""
2368 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2369 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2370 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2371 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:618
2374 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2375 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:625
2378 msgid ""
2379 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2380 "option to ignore these records."
2381 msgstr ""
2382 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2383 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:713
2386 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2387 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2388
2389 #: src/expldifdlg.c:780
2390 msgid "Distguished Name"
2391 msgstr "Nom distingit"
2392
2393 #: src/export.c:140
2394 msgid "Export"
2395 msgstr "Exportar"
2396
2397 #: src/export.c:159
2398 msgid "Specify target folder and mbox file."
2399 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2400
2401 #: src/export.c:169
2402 msgid "Source dir:"
2403 msgstr "Directori origen:"
2404
2405 #: src/export.c:174
2406 msgid "Exporting file:"
2407 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2408
2409 #: src/export.c:232
2410 msgid "Select exporting file"
2411 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2412
2413 #: src/exporthtml.c:796
2414 msgid "Full Name"
2415 msgstr "Nom complert"
2416
2417 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2418 msgid "Attributes"
2419 msgstr "Atributs"
2420
2421 #: src/exporthtml.c:1001
2422 msgid "Sylpheed Address Book"
2423 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2426 msgid "Name already exists but is not a directory."
2427 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2430 msgid "No permissions to create directory."
2431 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2434 msgid "Name is too long."
2435 msgstr "El nom és massa llarg."
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2438 msgid "Not specified."
2439 msgstr "Sense especificar."
2440
2441 #: src/folder.c:1183 src/foldersel.c:339
2442 msgid "Inbox"
2443 msgstr "Entrada"
2444
2445 #: src/folder.c:1187 src/foldersel.c:343
2446 msgid "Sent"
2447 msgstr "Enviat"
2448
2449 #: src/folder.c:1191 src/foldersel.c:347
2450 msgid "Queue"
2451 msgstr "Cua"
2452
2453 #: src/folder.c:1195 src/foldersel.c:351
2454 msgid "Trash"
2455 msgstr "Paperera"
2456
2457 #: src/folder.c:1199 src/foldersel.c:355
2458 msgid "Drafts"
2459 msgstr "Esborranys"
2460
2461 #. Processing
2462 #: src/folder.c:1453
2463 #, c-format
2464 msgid "Processing (%s)...\n"
2465 msgstr "Processant (%s)...\n"
2466
2467 #: src/folder.c:2223
2468 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2469 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s...\n"
2470
2471 #. move messages
2472 #: src/folder.c:2519
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s to %s...\n"
2475 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2476
2477 #: src/folder.c:3403
2478 msgid "Processing messages..."
2479 msgstr "Processant missatges..."
2480
2481 #: src/foldersel.c:217
2482 msgid "Select folder"
2483 msgstr "Seleccionar carpeta"
2484
2485 #: src/foldersel.c:501 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2486 msgid "NewFolder"
2487 msgstr "NovaCarpeta"
2488
2489 #: src/foldersel.c:509 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:228
2490 #, c-format
2491 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2492 msgstr "No s'ha pogut usar `%c' en el nom de la carpeta."
2493
2494 #: src/foldersel.c:519 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2495 #: src/mh_gtk.c:235
2496 #, c-format
2497 msgid "The folder `%s' already exists."
2498 msgstr "La carpeta `%s' ja existeix."
2499
2500 #: src/foldersel.c:526 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2501 #, c-format
2502 msgid "Can't create the folder `%s'."
2503 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta `%s'."
2504
2505 #: src/folderview.c:242
2506 msgid "/Mark all re_ad"
2507 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2508
2509 #: src/folderview.c:243
2510 msgid "/_Search folder..."
2511 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2512
2513 #: src/folderview.c:245
2514 msgid "/Process_ing..."
2515 msgstr "/Pr_ocessant..."
2516
2517 #: src/folderview.c:249
2518 msgid "/------"
2519 msgstr "/-----"
2520
2521 #: src/folderview.c:250
2522 msgid "/Empty _trash..."
2523 msgstr "/Buidar _paperera..."
2524
2525 #: src/folderview.c:330 src/prefs_actions.c:416
2526 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2527 msgid "New"
2528 msgstr "Nous"
2529
2530 #: src/folderview.c:331
2531 msgid "Unread"
2532 msgstr "No llegits"
2533
2534 #: src/folderview.c:332
2535 msgid "#"
2536 msgstr "Nº"
2537
2538 #: src/folderview.c:548
2539 msgid "Setting folder info..."
2540 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2541
2542 #: src/folderview.c:771 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:90
2543 #, c-format
2544 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2545 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2546
2547 #: src/folderview.c:775 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:95
2548 #, c-format
2549 msgid "Scanning folder %s ..."
2550 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2551
2552 #: src/folderview.c:816
2553 msgid "Rebuilding folder tree..."
2554 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2555
2556 #: src/folderview.c:902
2557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2558 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2559
2560 #. Open Folder
2561 #: src/folderview.c:1641
2562 #, c-format
2563 msgid "Opening Folder %s..."
2564 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2565
2566 #: src/folderview.c:1653
2567 msgid "Folder could not be opened."
2568 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2569
2570 #: src/folderview.c:1798 src/mainwindow.c:1636
2571 msgid "Empty trash"
2572 msgstr "Buidar paperera"
2573
2574 #: src/folderview.c:1799 src/mainwindow.c:1637
2575 msgid "Empty all messages in trash?"
2576 msgstr "Buidar tots els missatges de la paperra?"
2577
2578 #: src/folderview.c:1881
2579 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2580 msgstr "Voleu realment moure la carpeta `%s' a la sub-carpeta de `%s' ?"
2581
2582 #: src/folderview.c:1884
2583 msgid "Move folder"
2584 msgstr "Moure carpeta"
2585
2586 #: src/folderview.c:1895
2587 #, c-format
2588 msgid "Moving %s to %s..."
2589 msgstr "Movent %s a %s..."
2590
2591 #: src/folderview.c:1924
2592 msgid "Source and destination are the same."
2593 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2594
2595 #: src/folderview.c:1927
2596 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2597 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2598
2599 #: src/folderview.c:1930
2600 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2601 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2602
2603 #: src/folderview.c:1933
2604 msgid "Move failed!"
2605 msgstr "Moure ha fallat!"
2606
2607 #: src/folderview.c:1968 src/summaryview.c:4008
2608 msgid "Processing configuration"
2609 msgstr "Configuració de procesament"
2610
2611 #: src/grouplistdialog.c:172
2612 msgid "Newsgroup subscription"
2613 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2614
2615 #: src/grouplistdialog.c:188
2616 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2617 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2618
2619 #: src/grouplistdialog.c:194
2620 msgid "Find groups:"
2621 msgstr "Buscar grups:"
2622
2623 #: src/grouplistdialog.c:202
2624 msgid " Search "
2625 msgstr " Buscar "
2626
2627 #: src/grouplistdialog.c:214
2628 msgid "Newsgroup name"
2629 msgstr "Nom de grup"
2630
2631 #: src/grouplistdialog.c:215
2632 msgid "Messages"
2633 msgstr "Missatges"
2634
2635 #: src/grouplistdialog.c:216
2636 msgid "Type"
2637 msgstr "Tipus"
2638
2639 #: src/grouplistdialog.c:345
2640 msgid "moderated"
2641 msgstr "moderat"
2642
2643 #: src/grouplistdialog.c:347
2644 msgid "readonly"
2645 msgstr "només lectura"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:349
2648 msgid "unknown"
2649 msgstr "desconegut"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:411
2652 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2653 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1043
2656 msgid "Done."
2657 msgstr "Fet."
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:476
2660 #, c-format
2661 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2662 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2663
2664 #: src/gtk/about.c:91
2665 msgid "About"
2666 msgstr "Sobre"
2667
2668 #: src/gtk/about.c:151
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2672 "Operating System: %s %s (%s)"
2673 msgstr ""
2674 "GTK+ versió %d.%d.%d\n"
2675 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2676
2677 #: src/gtk/about.c:169
2678 #, c-format
2679 msgid "Compiled-in features:%s"
2680 msgstr "Compilat amb:%s"
2681
2682 #: src/gtk/about.c:226
2683 msgid ""
2684 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2685 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2686 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2687 "version.\n"
2688 "\n"
2689 msgstr ""
2690 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2691 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2692 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2693 "posterior.\n"
2694 "\n"
2695
2696 #: src/gtk/about.c:232
2697 msgid ""
2698 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2699 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2700 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2701 "more details.\n"
2702 "\n"
2703 msgstr ""
2704 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2705 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2706 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2707 "per a més detalls.\n"
2708 "\n"
2709
2710 #: src/gtk/about.c:238
2711 msgid ""
2712 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2713 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2714 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2715 msgstr ""
2716 "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2717 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
2718 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2719
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2721 msgid "Orange"
2722 msgstr "Taronja"
2723
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2725 msgid "Red"
2726 msgstr "Vermell"
2727
2728 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2729 msgid "Pink"
2730 msgstr "Rosa"
2731
2732 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2733 msgid "Sky blue"
2734 msgstr "Blau cel"
2735
2736 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2737 msgid "Blue"
2738 msgstr "Blau"
2739
2740 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2741 msgid "Green"
2742 msgstr "Verd"
2743
2744 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2745 msgid "Brown"
2746 msgstr "Marró"
2747
2748 #: src/gtk/foldersort.c:143
2749 msgid "Set folder sortorder"
2750 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2751
2752 #: src/gtk/foldersort.c:155
2753 msgid ""
2754 "Move folders up or down to change\n"
2755 "the sort order in the folderview"
2756 msgstr ""
2757 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2758 "la posició a la vista de carpetes"
2759
2760 #: src/gtk/foldersort.c:175
2761 msgid "Ok"
2762 msgstr "Acceptar"
2763
2764 #: src/gtk/foldersort.c:180 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2765 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2766 msgid "Cancel"
2767 msgstr "Cancel·lar"
2768
2769 #: src/gtk/foldersort.c:223
2770 msgid "Folders"
2771 msgstr "Carpetes"
2772
2773 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2774 msgid "No dictionary selected."
2775 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2776
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2778 msgid "Normal Mode"
2779 msgstr "Mode normal"
2780
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2782 msgid "Bad Spellers Mode"
2783 msgstr "Mode mals escriptors"
2784
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2786 msgid "Unknown suggestion mode."
2787 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2788
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2790 msgid "No misspelled word found."
2791 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2794 msgid "Replace unknown word"
2795 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2796
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2798 #, c-format
2799 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2800 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substitueix \"%s\" amb: </span>"
2801
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2803 msgid ""
2804 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2805 "will learn from mistake.\n"
2806 msgstr ""
2807 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
2808 "s'aprendrà l'error.\n"
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2811 msgid "Fast Mode"
2812 msgstr "Mode ràpid"
2813
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2815 #, c-format
2816 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2817 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2818
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2820 msgid "Accept in this session"
2821 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2824 msgid "Add to personal dictionary"
2825 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2828 msgid "Replace with..."
2829 msgstr "Substituir per..."
2830
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2832 #, c-format
2833 msgid "Check with %s"
2834 msgstr " Comprovar amb %s"
2835
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2837 msgid "(no suggestions)"
2838 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2841 msgid "More..."
2842 msgstr "Més..."
2843
2844 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2845 #, c-format
2846 msgid "Dictionary: %s"
2847 msgstr "Diccionari: %s"
2848
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2850 #, c-format
2851 msgid "Use alternate (%s)"
2852 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2853
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2855 msgid "Check while typing"
2856 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2857
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2859 msgid "Change dictionary"
2860 msgstr "Canviar diccionari"
2861
2862 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2869 "%s"
2870
2871 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2872 #, c-format
2873 msgid "Input password for %s on %s:"
2874 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2875
2876 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2877 msgid "Input password"
2878 msgstr "Introduiu contrasenya"
2879
2880 #: src/gtk/logwindow.c:63
2881 msgid "Protocol log"
2882 msgstr "Traça del protocol"
2883
2884 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2885 msgid "Select Plugin to load"
2886 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2887
2888 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2889 msgid "Plugins"
2890 msgstr "Mòduls"
2891
2892 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_summaries.c:210
2893 msgid "Description"
2894 msgstr "Descripció"
2895
2896 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2897 msgid "Load Plugin"
2898 msgstr "Carregar mòdul"
2899
2900 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2901 msgid "Unload Plugin"
2902 msgstr "Descarregar mòdul"
2903
2904 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2905 msgid "Page Index"
2906 msgstr "Pàgina índex"
2907
2908 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2909 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2910 msgid "Account"
2911 msgstr "Compte"
2912
2913 #. S_COL_MARK
2914 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:122
2915 #: src/prefs_summary_column.c:80
2916 msgid "Status"
2917 msgstr "Estat"
2918
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2920 msgid "Extended symbols"
2921 msgstr "Símbols extesos"
2922
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2924 msgid "all messages"
2925 msgstr "tots els missatges"
2926
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2928 msgid "messages whose age is greater than #"
2929 msgstr "missatges amb edat major que "
2930
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2932 msgid "messages whose age is less than #"
2933 msgstr "missatges amb edat menor que "
2934
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2936 msgid "messages which contain S in the message body"
2937 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2938
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2940 msgid "messages which contain S in the whole message"
2941 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
2942
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2944 msgid "messages carbon-copied to S"
2945 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
2946
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2948 msgid "message is either to: or cc: to S"
2949 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
2950
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2952 msgid "deleted messages"
2953 msgstr "missatges esborrats"
2954
2955 #. * how I can filter deleted messages *
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2957 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2958 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
2959
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2961 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2962 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
2963
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2965 msgid "messages originating from user S"
2966 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
2967
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2969 msgid "forwarded messages"
2970 msgstr "missatges reenviats"
2971
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2973 msgid "messages which contain header S"
2974 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
2975
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2977 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2978 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2981 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2982 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2985 msgid "locked messages"
2986 msgstr "missatges bloquejats"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2989 msgid "messages which are in newsgroup S"
2990 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2993 msgid "new messages"
2994 msgstr "missatges nous"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2997 msgid "old messages"
2998 msgstr "missatges antics"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3001 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3002 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3005 msgid "messages which have been replied to"
3006 msgstr "missatges que han estat respostos"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3009 msgid "read messages"
3010 msgstr "missatges llegits"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3013 msgid "messages which contain S in subject"
3014 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3017 msgid "messages whose score is equal to #"
3018 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3021 msgid "messages whose score is greater than #"
3022 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3025 msgid "messages whose score is lower than #"
3026 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3029 msgid "messages whose size is equal to #"
3030 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3033 msgid "messages whose size is greater than #"
3034 msgstr "missatges amb tamany major que "
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3037 msgid "messages whose size is smaller than #"
3038 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3041 msgid "messages which have been sent to S"
3042 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3045 msgid "marked messages"
3046 msgstr "missatges marcats"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3049 msgid "unread messages"
3050 msgstr "missatges sense llegir"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3053 msgid "messages which contain S in References header"
3054 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3057 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3058 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3061 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3062 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3065 msgid "logical AND operator"
3066 msgstr "operador I lògic"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3069 msgid "logical OR operator"
3070 msgstr "operador O lògic"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3073 msgid "logical NOT operator"
3074 msgstr "operador NO lògic"
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3077 msgid "case sensitive search"
3078 msgstr "sensible a majús./minús."
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3081 msgid "all filtering expressions are allowed"
3082 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3085 msgid "Extended Search symbols"
3086 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3087
3088 #. S_COL_MIME
3089 #. initial of sender
3090 #. S_COL_STATUS
3091 #. S_COL_MIME
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3093 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3094 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:459
3095 msgid "Subject"
3096 msgstr "Assumpte"
3097
3098 #. S_COL_SUBJECT
3099 #. date
3100 #. S_COL_SUBJECT
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3102 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3103 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:460
3104 msgid "From"
3105 msgstr "Des de"
3106
3107 #. subject
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3109 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3110 msgid "To"
3111 msgstr "Per a"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3114 msgid "Recursive"
3115 msgstr "Recursiu"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3118 msgid "Extended Symbols"
3119 msgstr "Símbols extesos"
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3123 msgid "correct"
3124 msgstr "correcte"
3125
3126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3127 msgid "Owner"
3128 msgstr "Propietari"
3129
3130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3131 msgid "Signer"
3132 msgstr "Signant"
3133
3134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3135 #: src/prefs_themes.c:886
3136 msgid "Name: "
3137 msgstr "Nom: "
3138
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3140 msgid "Organization: "
3141 msgstr "Organització: "
3142
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3144 msgid "Location: "
3145 msgstr "Localització: "
3146
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3148 msgid "Fingerprint: "
3149 msgstr "Empremta digital: "
3150
3151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3152 msgid "Signature status: "
3153 msgstr "Estat de la signatura: "
3154
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3156 #, c-format
3157 msgid "SSL certificate for %s"
3158 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3159
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3161 #, c-format
3162 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3163 msgstr "El certificat de %s és desconegut. Voleu acceptar-lo?"
3164
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3166 #, c-format
3167 msgid "Signature status: %s"
3168 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3171 msgid "View certificate"
3172 msgstr "Mostrar certificat"
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3175 msgid "Unknown SSL Certificate"
3176 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3177
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3179 msgid "Accept and save"
3180 msgstr "Acceptar i guardar"
3181
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3183 msgid "Cancel connection"
3184 msgstr "Cancel·lar connexió"
3185
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3187 msgid "New certificate:"
3188 msgstr "Certificat nou:"
3189
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3191 msgid "Known certificate:"
3192 msgstr "Certificat conegut:"
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3195 #, c-format
3196 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3197 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3198
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3200 msgid "View certificates"
3201 msgstr "Mostrar certificats"
3202
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3204 msgid "Changed SSL Certificate"
3205 msgstr "Certificat SSL canviat"
3206
3207 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2313
3208 msgid "(No From)"
3209 msgstr "(Sense remitent)"
3210
3211 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2358 src/summaryview.c:2361
3212 msgid "(No Subject)"
3213 msgstr "(Sense assumpte)"
3214
3215 #: src/image_viewer.c:284
3216 msgid "Filename:"
3217 msgstr "Nomb:"
3218
3219 #: src/image_viewer.c:291
3220 msgid "Filesize:"
3221 msgstr "Tamany:"
3222
3223 #: src/image_viewer.c:312
3224 msgid "Load Image"
3225 msgstr "Carregar imatge"
3226
3227 #: src/image_viewer.c:318
3228 msgid "Content-Type:"
3229 msgstr "Content-Type:"
3230
3231 #: src/imap.c:840
3232 #, c-format
3233 msgid "Connecting to %s failed"
3234 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3235
3236 #: src/imap.c:845 src/imap.c:848
3237 #, c-format
3238 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3239 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3240
3241 #: src/imap.c:887
3242 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3243 msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
3244
3245 #: src/imap.c:900
3246 #, c-format
3247 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3248 msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
3249
3250 #: src/imap.c:939
3251 msgid "Can't start TLS session.\n"
3252 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3253
3254 #: src/imap.c:982
3255 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3256 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3257
3258 #: src/imap.c:1367
3259 msgid "can't set deleted flags\n"
3260 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3261
3262 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:4847
3263 msgid "can't expunge\n"
3264 msgstr "no s'ha pogut purgar\n"
3265
3266 #: src/imap.c:1438
3267 msgid "can't close folder\n"
3268 msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
3269
3270 #: src/imap.c:1494
3271 #, c-format
3272 msgid "root folder %s does not exist\n"
3273 msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
3274
3275 #: src/imap.c:1676 src/imap.c:1684
3276 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3277 msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
3278
3279 #: src/imap.c:1922
3280 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3281 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3282
3283 #: src/imap.c:1945
3284 msgid "can't create mailbox\n"
3285 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3286
3287 #: src/imap.c:1992
3288 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3289 msgstr "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3290
3291 #: src/imap.c:2028
3292 #, c-format
3293 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3294 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3295
3296 #: src/imap.c:2097
3297 msgid "can't delete mailbox\n"
3298 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3299
3300 # FIXME: s/envoltorio/.../
3301 #: src/imap.c:2179
3302 msgid "can't get envelope\n"
3303 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
3304
3305 #: src/imap.c:2187
3306 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3307 msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
3308
3309 #: src/imap.c:2212
3310 #, c-format
3311 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3312 msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
3313
3314 #: src/imap.c:2274
3315 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3316 msgstr "IMAP4 Seleccionant capçaleres curtes no presents en memòria cau..."
3317
3318 #: src/imap.c:2338
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3321 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
3322
3323 #: src/imap.c:2354
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3326 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3327
3328 #: src/imap.c:2384
3329 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3330 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s..."
3331
3332 #: src/imap.c:2406
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3335 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
3336
3337 #: src/imap.c:2420
3338 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3339 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3340
3341 #: src/imap.c:2508
3342 msgid "can't get namespace\n"
3343 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
3344
3345 #: src/imap.c:3008
3346 #, c-format
3347 msgid "can't select folder: %s\n"
3348 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3349
3350 #: src/imap.c:3148
3351 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3352 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3353
3354 # FIXME
3355 #: src/imap.c:3177
3356 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3357 msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
3358
3359 #: src/imap.c:3572
3360 #, c-format
3361 msgid "can't append %s to %s\n"
3362 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
3363
3364 #: src/imap.c:3621
3365 #, c-format
3366 msgid "can't append message to %s\n"
3367 msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
3368
3369 #: src/imap.c:3702
3370 #, c-format
3371 msgid "can't copy %s to %s\n"
3372 msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
3373
3374 #: src/imap.c:3727
3375 #, c-format
3376 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3377 msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
3378
3379 #: src/imap.c:3754
3380 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3381 msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
3382
3383 #: src/imap.c:3810
3384 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3385 msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
3386
3387 #: src/imap.c:4069
3388 #, c-format
3389 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3390 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3391
3392 #: src/imap.c:4099
3393 #, c-format
3394 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3395 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3396
3397 #: src/imap.c:4143
3398 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3399 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3400
3401 #: src/imap.c:4833
3402 #, c-format
3403 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3404 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3405
3406 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3407 msgid "/Create _new folder..."
3408 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3411 msgid "/_Rename folder..."
3412 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3413
3414 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3415 msgid "/M_ove folder..."
3416 msgstr "/M_oure carpeta..."
3417
3418 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3419 msgid "/_Delete folder"
3420 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3421
3422 #: src/imap_gtk.c:61
3423 msgid "/Down_load messages"
3424 msgstr "/Descarregar missatges"
3425
3426 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3427 msgid "/_Check for new messages"
3428 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3429
3430 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3431 msgid "/R_ebuild folder tree"
3432 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3433
3434 #: src/imap_gtk.c:66
3435 msgid "/IMAP4 _account settings"
3436 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3437
3438 #: src/imap_gtk.c:67
3439 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3440 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3441
3442 #: src/imap_gtk.c:130
3443 msgid ""
3444 "Input the name of new folder:\n"
3445 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3446 " append `/' at the end of the name)"
3447 msgstr ""
3448 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3449 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3450 " afegiu `/' al final del nom)"
3451
3452 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:218
3453 #, c-format
3454 msgid "Input new name for `%s':"
3455 msgstr "Introdueixi el nou nom per a `%s':"
3456
3457 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:220
3458 msgid "Rename folder"
3459 msgstr "Reanomenar carpeta"
3460
3461 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:245
3462 msgid ""
3463 "The folder could not be renamed.\n"
3464 "The new folder name is not allowed."
3465 msgstr ""
3466 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3467 "El nou nom no està permès."
3468
3469 #: src/imap_gtk.c:269
3470 #, c-format
3471 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3472 msgstr "Esborrar realment el compte IMAP `%s'?"
3473
3474 #: src/imap_gtk.c:270
3475 msgid "Delete IMAP4 account"
3476 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3477
3478 #: src/imap_gtk.c:316
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3482 "Do you really want to delete?"
3483 msgstr ""
3484 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
3485 "Voleu realment eliminar-los?"
3486
3487 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:170
3488 msgid "Delete folder"
3489 msgstr "Esborrar carpeta"
3490
3491 #: src/imap_gtk.c:336 src/mh_gtk.c:188
3492 #, c-format
3493 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3494 msgstr "No es pot eliminar la carpeta `%s'."
3495
3496 #: src/imap_gtk.c:389 src/news_gtk.c:326
3497 #, c-format
3498 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3499 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3500
3501 #: src/imap_gtk.c:413
3502 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3503 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Anul·lar durant 10 minuts?"
3504
3505 #: src/import.c:142
3506 msgid "Import"
3507 msgstr "Importar"
3508
3509 #: src/import.c:161
3510 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3511 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3512
3513 #: src/import.c:171
3514 msgid "Importing file:"
3515 msgstr "Important arxiu:"
3516
3517 #: src/import.c:176
3518 msgid "Destination dir:"
3519 msgstr "Directori destinació:"
3520
3521 #: src/import.c:236
3522 msgid "Select importing file"
3523 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3524
3525 #: src/importldif.c:189
3526 msgid "Please specify address book name and file to import."
3527 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3528
3529 #: src/importldif.c:192
3530 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3531 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3532
3533 #: src/importldif.c:195
3534 msgid "File imported."
3535 msgstr "Arxiu importat."
3536
3537 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3538 msgid "Please select a file."
3539 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3540
3541 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3542 msgid "Address book name must be supplied."
3543 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3544
3545 #: src/importldif.c:471
3546 msgid "Error reading LDIF fields."
3547 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3548
3549 #: src/importldif.c:494
3550 msgid "LDIF file imported successfully."
3551 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3552
3553 #: src/importldif.c:606
3554 msgid "Select LDIF File"
3555 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3556
3557 #: src/importldif.c:703
3558 msgid ""
3559 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3560 "file data."
3561 msgstr ""
3562 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3563 "l'arxiu LDIF."
3564
3565 #: src/importldif.c:709
3566 msgid "File Name"
3567 msgstr "Nom de l'arxiu"
3568
3569 #: src/importldif.c:720
3570 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3571 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3572
3573 #: src/importldif.c:729
3574 msgid "Select the LDIF file to import."
3575 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3576
3577 #: src/importldif.c:766
3578 msgid "R"
3579 msgstr "R"
3580
3581 #. S_COL_MARK
3582 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:457
3583 msgid "S"
3584 msgstr "E"
3585
3586 #: src/importldif.c:768
3587 msgid "LDIF Field Name"
3588 msgstr "Nom del camp LDIF"
3589
3590 #: src/importldif.c:769
3591 msgid "Attribute Name"
3592 msgstr "Nom de l'atributo"
3593
3594 #: src/importldif.c:824
3595 msgid "LDIF Field"
3596 msgstr "Camp LDIF"
3597
3598 #: src/importldif.c:836
3599 msgid "Attribute"
3600 msgstr "Atribut"
3601
3602 #: src/importldif.c:847
3603 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3604 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3605
3606 #: src/importldif.c:852
3607 msgid "???"
3608 msgstr "???"
3609
3610 #: src/importldif.c:870
3611 msgid ""
3612 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3613 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3614 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3615 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3616 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3617 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3618 "field for import."
3619 msgstr ""
3620 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3621 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3622 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3623 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3624 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3625 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3626 "el camp per importar."
3627
3628 #: src/importldif.c:882
3629 msgid "Select for Import"
3630 msgstr "Seleccionar per importar"
3631
3632 #: src/importldif.c:888
3633 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3634 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3635
3636 #: src/importldif.c:891
3637 msgid " Modify "
3638 msgstr " Modificar "
3639
3640 #: src/importldif.c:897
3641 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3642 msgstr "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3643
3644 #: src/importldif.c:970
3645 msgid "Records Imported :"
3646 msgstr "Registres importats :"
3647
3648 #: src/importldif.c:1001
3649 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3650 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3651
3652 #. Button panel
3653 #: src/importldif.c:1034
3654 msgid "Prev"
3655 msgstr "Anterior"
3656
3657 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3658 msgid "Next"
3659 msgstr "Següent"
3660
3661 #: src/importmutt.c:143
3662 msgid "Error importing MUTT file."
3663 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3664
3665 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3666 #: src/importpine.c:331
3667 msgid "Please select a file to import."
3668 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3669
3670 #: src/importmutt.c:185
3671 msgid "Select MUTT File"
3672 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3673
3674 #: src/importmutt.c:242
3675 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3676 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3677
3678 #: src/importpine.c:143
3679 msgid "Error importing Pine file."
3680 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3681
3682 #: src/importpine.c:185
3683 msgid "Select Pine File"
3684 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3685
3686 #: src/importpine.c:242
3687 msgid "Import Pine file into Address Book"
3688 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3689
3690 #: src/inc.c:379
3691 msgid "Retrieving new messages"
3692 msgstr "Obtenint nous missatges"
3693
3694 #: src/inc.c:426
3695 msgid "Standby"
3696 msgstr "En espera"
3697
3698 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3699 msgid "Cancelled"
3700 msgstr "Cancel·lat"
3701
3702 #: src/inc.c:566
3703 msgid "Retrieving"
3704 msgstr "Recuperant"
3705
3706 #: src/inc.c:575
3707 #, c-format
3708 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3709 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3710 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3711 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3712
3713 #: src/inc.c:581
3714 msgid "Done (no new messages)"
3715 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3716
3717 #: src/inc.c:586
3718 msgid "Connection failed"
3719 msgstr "Connexió fallida"
3720
3721 #: src/inc.c:589
3722 msgid "Auth failed"
3723 msgstr "Authorización fallida"
3724
3725 #. S_COL_SCORE
3726 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3727 msgid "Locked"
3728 msgstr "Bloquejat"
3729
3730 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3731 msgid "Timeout"
3732 msgstr "Temps límit"
3733
3734 #: src/inc.c:687
3735 #, c-format
3736 msgid "Finished (%d new message)"
3737 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3738 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3739 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3740
3741 #: src/inc.c:691
3742 msgid "Finished (no new messages)"
3743 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3744
3745 #: src/inc.c:700
3746 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3747 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3748
3749 #: src/inc.c:741
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: Retrieving new messages"
3752 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3753
3754 #: src/inc.c:760
3755 #, c-format
3756 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3757 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3758
3759 #: src/inc.c:770
3760 #, c-format
3761 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3762 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3763
3764 #: src/inc.c:777
3765 #, c-format
3766 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3767 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3768
3769 #: src/inc.c:858 src/send_message.c:408
3770 msgid "Authenticating..."
3771 msgstr "Autentificant..."
3772
3773 #: src/inc.c:859
3774 #, c-format
3775 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3776 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3777
3778 #: src/inc.c:865
3779 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3780 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3781
3782 #: src/inc.c:869
3783 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3784 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3785
3786 #: src/inc.c:873
3787 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3788 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3789
3790 #: src/inc.c:877
3791 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3792 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3793
3794 #: src/inc.c:887
3795 #, c-format
3796 msgid "Deleting message %d"
3797 msgstr "Esborrant missatge %d"
3798
3799 #: src/inc.c:894 src/send_message.c:426
3800 msgid "Quitting"
3801 msgstr "Sortint"
3802
3803 #: src/inc.c:919
3804 #, c-format
3805 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3806 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3807
3808 #: src/inc.c:938
3809 #, c-format
3810 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3811 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3812 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3813 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3814
3815 #: src/inc.c:1094
3816 msgid "Connection failed."
3817 msgstr "La connexió ha fallat."
3818
3819 #: src/inc.c:1097
3820 #, c-format
3821 msgid "Connection to %s:%d failed."
3822 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3823
3824 #: src/inc.c:1102
3825 msgid "Error occurred while processing mail."
3826 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3827
3828 #: src/inc.c:1107
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Error occurred while processing mail:\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3835 "%s"
3836
3837 #: src/inc.c:1113
3838 msgid "No disk space left."
3839 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3840
3841 #: src/inc.c:1118
3842 msgid "Can't write file."
3843 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3844
3845 #: src/inc.c:1123
3846 msgid "Socket error."
3847 msgstr "Error de socket."
3848
3849 #: src/inc.c:1126
3850 #, c-format
3851 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3852 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3853
3854 #. consider EOF right after QUIT successful
3855 #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3856 msgid "Connection closed by the remote host."
3857 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3858
3859 #: src/inc.c:1134
3860 #, c-format
3861 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3862 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3863
3864 #: src/inc.c:1139
3865 msgid "Mailbox is locked."
3866 msgstr "La bústia està bloquejada."
3867
3868 #: src/inc.c:1143
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Mailbox is locked:\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "La bústia està bloquejada:\n"
3875 "%s"
3876
3877 #: src/inc.c:1149 src/send_message.c:536
3878 msgid "Authentication failed."
3879 msgstr "Autentificació fallida."
3880
3881 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:539
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Authentication failed:\n"
3885 "%s"
3886 msgstr ""
3887 "La autentificació ha fallat:\n"
3888 "%s"
3889
3890 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:555
3891 msgid "Session timed out."
3892 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3893
3894 #: src/inc.c:1162
3895 #, c-format
3896 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3897 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3898
3899 #: src/inc.c:1197
3900 msgid "Incorporation cancelled\n"
3901 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3902
3903 #: src/ldif.c:838
3904 msgid "Nick Name"
3905 msgstr "Motiu (nick)"
3906
3907 #: src/main.c:165
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "File `%s' already exists.\n"
3911 "Can't create folder."
3912 msgstr ""
3913 "L'arxiu `%s' ja existeix.\n"
3914 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3915
3916 #: src/main.c:280
3917 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3918 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3919
3920 #: src/main.c:615
3921 #, c-format
3922 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3923 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3924
3925 #: src/main.c:617
3926 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3927 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
3928
3929 #: src/main.c:618
3930 msgid ""
3931 "  --attach file1 [file2]...\n"
3932 "                         open composition window with specified files\n"
3933 "                         attached"
3934 msgstr ""
3935 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3936 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3937 "                         especificats com a adjunts"
3938
3939 #: src/main.c:621
3940 msgid "  --receive              receive new messages"
3941 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
3942
3943 #: src/main.c:622
3944 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3945 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
3946
3947 #: src/main.c:623
3948 msgid "  --send                 send all queued messages"
3949 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
3950
3951 #: src/main.c:624
3952 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3953 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
3954
3955 #: src/main.c:625
3956 msgid ""
3957 "  --status-full [folder]...\n"
3958 "                         show the status of each folder"
3959 msgstr ""
3960 "  --status-full [carpeta]...\n"
3961 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
3962
3963 #: src/main.c:627
3964 msgid "  --online               switch to online mode"
3965 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
3966
3967 #: src/main.c:628
3968 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3969 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
3970
3971 #: src/main.c:629
3972 msgid "  --debug                debug mode"
3973 msgstr "  --debug                mode de depuració"
3974
3975 #: src/main.c:630
3976 msgid "  --help                 display this help and exit"
3977 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
3978
3979 #: src/main.c:631
3980 msgid "  --version              output version information and exit"
3981 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
3982
3983 #: src/main.c:632
3984 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3985 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
3986
3987 #: src/main.c:670 src/summaryview.c:5189
3988 #, c-format
3989 msgid "Processing (%s)..."
3990 msgstr "Processant (%s)..."
3991
3992 #: src/main.c:673
3993 msgid "top level folder"
3994 msgstr "carpeta superior"
3995
3996 #: src/main.c:731
3997 msgid "Really quit?"
3998 msgstr "Sortir realment?"
3999
4000 #: src/main.c:732
4001 msgid "Composing message exists."
4002 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4003
4004 #: src/main.c:733
4005 msgid "Draft them"
4006 msgstr "A esborrany"
4007
4008 #: src/main.c:733
4009 msgid "Discard them"
4010 msgstr "Descartar-los"
4011
4012 #: src/main.c:733
4013 msgid "Don't quit"
4014 msgstr "No sortir"
4015
4016 #: src/main.c:747
4017 msgid "Queued messages"
4018 msgstr "Missatges en cua"
4019
4020 #: src/main.c:748
4021 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4022 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4023
4024 #: src/main.c:994 src/toolbar.c:1873
4025 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4026 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
4027
4028 #: src/mainwindow.c:443
4029 msgid "/_File/_Add mailbox"
4030 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:444
4033 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4034 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4035
4036 #: src/mainwindow.c:446
4037 msgid "/_File/Change folder order"
4038 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:448
4041 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4042 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4043
4044 #: src/mainwindow.c:449
4045 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4046 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4047
4048 #: src/mainwindow.c:450
4049 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4050 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4051
4052 #: src/mainwindow.c:453
4053 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4054 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
4057 msgid "/_File/_Save as..."
4058 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4059
4060 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
4061 msgid "/_File/_Print..."
4062 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:458
4065 msgid "/_File/_Work offline"
4066 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4067
4068 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4069 #: src/mainwindow.c:461
4070 msgid "/_File/E_xit"
4071 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4072
4073 #: src/mainwindow.c:466
4074 msgid "/_Edit/Select _thread"
4075 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4076
4077 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4078 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4079 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4080
4081 #: src/mainwindow.c:470
4082 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4083 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4084
4085 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:448
4086 msgid "/_View"
4087 msgstr "/_Veure"
4088
4089 #: src/mainwindow.c:472
4090 msgid "/_View/Show or hi_de"
4091 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4092
4093 #: src/mainwindow.c:473
4094 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4095 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4096
4097 #: src/mainwindow.c:475
4098 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4099 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4100
4101 #: src/mainwindow.c:477
4102 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4103 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4104
4105 #: src/mainwindow.c:479
4106 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4107 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4108
4109 #: src/mainwindow.c:481
4110 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4111 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4112
4113 #: src/mainwindow.c:483
4114 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4115 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:485
4118 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4119 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:487
4122 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4123 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4126 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
4127 #: src/messageview.c:266
4128 msgid "/_View/---"
4129 msgstr "/_Veure/---"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:490
4132 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4133 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:491
4136 msgid "/_View/Separate _message view"
4137 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:493
4140 msgid "/_View/_Sort"
4141 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:494
4144 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4145 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:495
4148 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4149 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:496
4152 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4153 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:497
4156 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4157 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:498
4160 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4161 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:499
4164 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4165 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:500
4168 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4169 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:502
4172 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4173 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:503
4176 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4177 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:504
4180 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4181 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:506
4184 msgid "/_View/_Sort/by score"
4185 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:507
4188 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4189 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:508
4192 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4193 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4196 msgid "/_View/_Sort/---"
4197 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:510
4200 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4201 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:511
4204 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4205 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:513
4208 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4209 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:515
4212 msgid "/_View/Th_read view"
4213 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:516
4216 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4217 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:517
4220 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4221 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:518
4224 msgid "/_View/_Hide read messages"
4225 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:519
4228 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4229 msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
4230
4231 #: src/mainwindow.c:522
4232 msgid "/_View/_Go to"
4233 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:523
4236 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4237 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:524
4240 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4241 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4244 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4245 msgid "/_View/_Go to/---"
4246 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:526
4249 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4250 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:528
4253 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4254 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:531
4257 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4258 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:532
4261 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4262 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:534
4265 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4266 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:536
4269 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4270 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:539
4273 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4274 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:541
4277 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4278 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:544
4281 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4282 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4285 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4286 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4289 msgid "/_View/Character _encoding"
4290 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4293 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4294 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4297 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4298 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4302 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4306 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4309 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4310 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:189
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4314 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:192
4317 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4318 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:194
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4322 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:197
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4326 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:200
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4330 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:202
4333 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4334 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:205
4337 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4338 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4341 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4342 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:210
4345 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4346 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:212
4349 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4350 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:214
4353 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4354 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4358 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:219
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4362 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:221
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4366 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:223
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4370 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4373 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4374 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4377 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4378 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:230
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4382 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:232
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4386 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:234
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4390 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:237
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4394 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:239
4397 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4398 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:242
4401 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4402 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:244
4405 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4406 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:251
4409 #: src/messageview.c:257
4410 msgid "/_View/Decode/---"
4411 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4414 msgid "/_View/Decode"
4415 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4418 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4419 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:258
4422 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4423 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:259
4426 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4427 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:260
4430 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4431 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:261
4434 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4435 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:449
4438 msgid "/_View/Open in new _window"
4439 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:267
4442 msgid "/_View/Mess_age source"
4443 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:657
4446 msgid "/_View/Show all headers"
4447 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:659
4450 msgid "/_View/_Update summary"
4451 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:662
4454 msgid "/_Message/Recei_ve"
4455 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:663
4458 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4459 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:665
4462 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4463 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:667
4466 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4467 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:669
4470 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4471 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:670
4474 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4475 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:672
4478 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4479 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:673
4482 msgid "/_Message/Compose a news message"
4483 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4486 msgid "/_Message/_Reply"
4487 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:675
4490 msgid "/_Message/Repl_y to"
4491 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
4494 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4495 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:277
4498 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4499 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:279
4502 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4503 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:680
4506 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4507 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
4510 msgid "/_Message/_Forward"
4511 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:683
4514 msgid "/_Message/Redirect"
4515 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:685
4518 msgid "/_Message/M_ove..."
4519 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4520
4521 #: src/mainwindow.c:686
4522 msgid "/_Message/_Copy..."
4523 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4524
4525 #: src/mainwindow.c:687
4526 msgid "/_Message/Move to _trash"
4527 msgstr "/_Missatge/M_oure a la papelera"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:688
4530 msgid "/_Message/_Delete..."
4531 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
4532
4533 #: src/mainwindow.c:689
4534 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4535 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:691
4538 msgid "/_Message/_Mark"
4539 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:692
4542 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4543 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:693
4546 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4547 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:694
4550 msgid "/_Message/_Mark/---"
4551 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:695
4554 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4555 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:696
4558 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4559 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:698
4562 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4563 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:287
4566 msgid "/_Message/Re-_edit"
4567 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:703
4570 msgid "/_Tools/_Address book..."
4571 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:291
4574 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4575 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:706
4578 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4579 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:707
4582 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4583 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:709
4586 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4587 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:712
4590 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4591 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:714
4594 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4595 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:294
4598 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4599 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:296
4602 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4603 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:298
4606 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4607 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:300
4610 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4611 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:302
4614 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4615 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:725
4618 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4619 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:726
4622 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4623 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:728
4626 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4627 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:730
4630 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4631 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:732
4634 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4635 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:737
4638 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4639 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:739
4642 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4643 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:741
4646 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4647 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:743
4650 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4651 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:746
4654 msgid "/_Tools/E_xecute"
4655 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:749
4658 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4659 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4660
4661 #: src/mainwindow.c:753
4662 msgid "/_Tools/_Log window"
4663 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:755
4666 msgid "/_Configuration"
4667 msgstr "/_Configuració"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:756
4670 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4671 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:758
4674 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4675 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4676
4677 #: src/mainwindow.c:760
4678 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4679 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4680
4681 #: src/mainwindow.c:762
4682 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4683 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4684
4685 #: src/mainwindow.c:764
4686 msgid "/_Configuration/---"
4687 msgstr "/_Configuració/---"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:765
4690 msgid "/_Configuration/P_references..."
4691 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4692
4693 #: src/mainwindow.c:767
4694 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4695 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
4696
4697 #: src/mainwindow.c:769
4698 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4699 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
4700
4701 #: src/mainwindow.c:771
4702 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4703 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4704
4705 #: src/mainwindow.c:773
4706 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4707 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4708
4709 #: src/mainwindow.c:774
4710 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4711 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4712
4713 #: src/mainwindow.c:775
4714 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4715 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
4716
4717 #: src/mainwindow.c:778
4718 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4719 msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:779
4722 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4723 msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:781
4726 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4727 msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:782
4730 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4731 msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:784
4734 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4735 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:786
4738 msgid "/_Help/---"
4739 msgstr "/A_juda/---"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:927
4742 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4743 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:931
4746 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4747 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:948
4750 msgid "Select account"
4751 msgstr "Seleccionar compte"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1333 src/mainwindow.c:1361
4754 #: src/prefs_folder_item.c:539
4755 msgid "Untitled"
4756 msgstr "Sense títol"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:1362
4759 msgid "none"
4760 msgstr "cap"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:1656
4763 msgid "Add mailbox"
4764 msgstr "Afegir bústia"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:1657
4767 msgid ""
4768 "Input the location of mailbox.\n"
4769 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4770 "scanned automatically."
4771 msgstr ""
4772 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4773 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4774 "escaneajada automàticament."
4775
4776 #: src/mainwindow.c:1663
4777 #, c-format
4778 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4779 msgstr "La bústia `%s' ja existeix."
4780
4781 #: src/mainwindow.c:1668 src/setup.c:51
4782 msgid "Mailbox"
4783 msgstr "Correu"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:1673 src/setup.c:54
4786 msgid ""
4787 "Creation of the mailbox failed.\n"
4788 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4789 "there."
4790 msgstr ""
4791 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4792 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4793 "escriure en el directori."
4794
4795 #: src/mainwindow.c:2026
4796 msgid "Sylpheed - Folder View"
4797 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:2062 src/messageview.c:432
4800 msgid "Sylpheed - Message View"
4801 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4804 msgid "Exit"
4805 msgstr "Sortir"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4808 msgid "Exit this program?"
4809 msgstr "Sortir del programa?"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:2839
4812 msgid "Deleting duplicated messages..."
4813 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4814
4815 #: src/mainwindow.c:2873
4816 #, c-format
4817 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4818 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4819 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
4820 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:3014 src/summaryview.c:4004
4823 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4824 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:3022
4827 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4828 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:3030 src/summaryview.c:4013
4831 msgid "Filtering configuration"
4832 msgstr "Configuració de filtrat"
4833
4834 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4835 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4836 msgid "(none)"
4837 msgstr "(cap)"
4838
4839 #: src/message_search.c:108
4840 msgid "Find in current message"
4841 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4842
4843 #: src/message_search.c:126
4844 msgid "Find text:"
4845 msgstr "Cercar texte:"
4846
4847 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4848 msgid "Case sensitive"
4849 msgstr "Majús./minús."
4850
4851 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4852 msgid "Search failed"
4853 msgstr "Cerca errònia"
4854
4855 #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:379
4856 msgid "Search string not found."
4857 msgstr "Cadena no trobada."
4858
4859 #: src/message_search.c:211
4860 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4861 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4862
4863 #: src/message_search.c:214
4864 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4865 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4866
4867 #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:390
4868 msgid "Search finished"
4869 msgstr "Cerca finalitzada"
4870
4871 #: src/messageview.c:268
4872 msgid "/_View/Show all _headers"
4873 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4874
4875 #: src/messageview.c:271
4876 msgid "/_Message/Compose _new message"
4877 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4878
4879 #: src/messageview.c:283
4880 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4881 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4882
4883 #: src/messageview.c:285
4884 msgid "/_Message/Redirec_t"
4885 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4886
4887 #: src/messageview.c:304
4888 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4889 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4890
4891 #: src/messageview.c:306
4892 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4893 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4894
4895 #: src/messageview.c:308
4896 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4897 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4898
4899 #: src/messageview.c:310
4900 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4901 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4902
4903 #: src/messageview.c:312
4904 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4905 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4906
4907 #: src/messageview.c:537
4908 msgid "<No Return-Path found>"
4909 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4910
4911 #: src/messageview.c:545
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4915 "does not correspond to the return path:\n"
4916 "Notification address: %s\n"
4917 "Return path: %s\n"
4918 "It is advised to not to send the return receipt."
4919 msgstr ""
4920 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4921 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4922 "Adreça de notificació: %s\n"
4923 "Adreça de retorn: %s\n"
4924 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4925
4926 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:572
4927 msgid "+Don't Send"
4928 msgstr "+No enviar"
4929
4930 #: src/messageview.c:565
4931 msgid ""
4932 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4933 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4934 "officially addressed to you.\n"
4935 "It is advised to not to send the return .receipt."
4936 msgstr ""
4937 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
4938 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' y 'Cc:' no fou\n"
4939 "oficialment dirigit a vostè.\n"
4940 "Notificació de justificant de recepció cancel·lada."
4941
4942 #: src/messageview.c:1017 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3416
4943 #: src/summaryview.c:3419 src/textview.c:2282
4944 msgid "Save as"
4945 msgstr "Guardar com"
4946
4947 #: src/messageview.c:1022 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3425
4948 #: src/textview.c:2294
4949 msgid "Overwrite"
4950 msgstr "Sobreescriure"
4951
4952 #: src/messageview.c:1023
4953 msgid "Overwrite existing file?"
4954 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
4955
4956 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3439
4957 #: src/summaryview.c:3454
4958 #, c-format
4959 msgid "Can't save the file `%s'."
4960 msgstr "No es pot guardar l'arxiu `%s'."
4961
4962 #: src/messageview.c:1102
4963 msgid "This message asks for a return receipt."
4964 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
4965
4966 #: src/messageview.c:1103
4967 msgid "Send receipt"
4968 msgstr "Enviar justificant de recepció"
4969
4970 #: src/messageview.c:1143
4971 msgid ""
4972 "This message has been partially retrieved,\n"
4973 "and has been deleted from the server."
4974 msgstr ""
4975 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
4976 "i ha estat eliminat del servidor."
4977
4978 #: src/messageview.c:1149
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "This message has been partially retrieved;\n"
4982 "it is %s."
4983 msgstr ""
4984 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4985 "es de %s."
4986
4987 #: src/messageview.c:1153 src/messageview.c:1175
4988 msgid "Mark for download"
4989 msgstr "Marcar per a descarregar"
4990
4991 #: src/messageview.c:1154 src/messageview.c:1166
4992 msgid "Mark for deletion"
4993 msgstr "Marcar per a eliminar"
4994
4995 #: src/messageview.c:1159
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "This message has been partially retrieved;\n"
4999 "it is %s and will be downloaded."
5000 msgstr ""
5001 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5002 "es de %s i serà descarregat."
5003
5004 # RML To be consistent with previous one.
5005 #: src/messageview.c:1164 src/messageview.c:1177
5006 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5007 msgid "Unmark"
5008 msgstr "Desmarca"
5009
5010 #: src/messageview.c:1170
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "This message has been partially retrieved;\n"
5014 "it is %s and will be deleted."
5015 msgstr ""
5016 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5017 "es de %s i serà eliminat."
5018
5019 #: src/messageview.c:1246
5020 msgid "Return Receipt Notification"
5021 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5022
5023 #: src/messageview.c:1247
5024 msgid ""
5025 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5026 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5027 "notification:"
5028 msgstr ""
5029 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5030 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5031 "justificant de recepció:"
5032
5033 #: src/messageview.c:1251
5034 msgid "Send Notification"
5035 msgstr "Enviar notificació"
5036
5037 #: src/messageview.c:1251
5038 msgid "+Cancel"
5039 msgstr "+Cancel·lar"
5040
5041 #: src/messageview.c:1311 src/summaryview.c:3473 src/toolbar.c:169
5042 msgid "Print"
5043 msgstr "Imprimir"
5044
5045 #: src/messageview.c:1312 src/summaryview.c:3474
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Enter the print command line:\n"
5049 "(`%s' will be replaced with file name)"
5050 msgstr ""
5051 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5052 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
5053
5054 #: src/messageview.c:1318 src/summaryview.c:3480
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Print command line is invalid:\n"
5058 "`%s'"
5059 msgstr ""
5060 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
5061 "`%s'"
5062
5063 #: src/mh.c:390
5064 #, c-format
5065 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5066 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5067
5068 #: src/mh_gtk.c:58
5069 msgid "/Remove _mailbox"
5070 msgstr "/Eliminar _bústia"
5071
5072 #: src/mh_gtk.c:167
5073 msgid ""
5074 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5075 "Recovery will not be possible.\n"
5076 "\n"
5077 "Do you really want to delete?"
5078 msgstr ""
5079 "S'esborraran permanentment totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
5080 "Recuperar-les més tard no serà possible.\n"
5081 "\n"
5082 "Voleu realment eliminar-los?"
5083
5084 #: src/mh_gtk.c:311
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5088 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5089 msgstr ""
5090 "Eliminar realment la bústia `%s'?\n"
5091 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5092
5093 #: src/mh_gtk.c:313
5094 msgid "Remove mailbox"
5095 msgstr "Eliminar bústia"
5096
5097 #: src/mimeview.c:153
5098 msgid "/_Open"
5099 msgstr "/_Obrir"
5100
5101 #: src/mimeview.c:154
5102 msgid "/Open _with..."
5103 msgstr "/Obrir _amb..."
5104
5105 #: src/mimeview.c:155
5106 msgid "/_Display as text"
5107 msgstr "/_Veure com a texte"
5108
5109 #: src/mimeview.c:156
5110 msgid "/_Save as..."
5111 msgstr "/_Guardar com..."
5112
5113 #: src/mimeview.c:157
5114 msgid "/Save _all..."
5115 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5116
5117 #: src/mimeview.c:196
5118 msgid "MIME Type"
5119 msgstr "Tipus MIME"
5120
5121 #: src/mimeview.c:641
5122 msgid "Check"
5123 msgstr "Verificar"
5124
5125 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5126 msgid "Full info"
5127 msgstr "Informació completa"
5128
5129 #: src/mimeview.c:661
5130 msgid "Check again"
5131 msgstr "Verificar de nou"
5132
5133 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5134 #: src/mimeview.c:1250
5135 msgid "Can't save the part of multipart message."
5136 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5137
5138 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2292
5139 #, c-format
5140 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5141 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5142
5143 #: src/mimeview.c:1068
5144 msgid "Select destination folder"
5145 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5146
5147 #: src/mimeview.c:1075
5148 #, c-format
5149 msgid "`%s' is not a directory."
5150 msgstr "`%s' no és un directori."
5151
5152 #: src/mimeview.c:1260
5153 msgid "Open with"
5154 msgstr "Obrir amb"
5155
5156 #: src/mimeview.c:1261
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Enter the command line to open file:\n"
5160 "(`%s' will be replaced with file name)"
5161 msgstr ""
5162 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5163 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
5164
5165 #: src/news.c:204
5166 #, c-format
5167 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5168 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5169
5170 #: src/news.c:277
5171 #, c-format
5172 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5173 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5174
5175 #: src/news.c:407
5176 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5177 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5178
5179 #: src/news.c:520
5180 msgid "can't post article.\n"
5181 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5182
5183 #: src/news.c:546
5184 #, c-format
5185 msgid "can't retrieve article %d\n"
5186 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5187
5188 #: src/news.c:595
5189 #, c-format
5190 msgid "can't select group: %s\n"
5191 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5192
5193 #: src/news.c:823
5194 #, c-format
5195 msgid "can't set group: %s\n"
5196 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5197
5198 #: src/news.c:831
5199 #, c-format
5200 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5201 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5202
5203 #: src/news.c:851
5204 #, c-format
5205 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5206 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5207
5208 #: src/news.c:869
5209 #, c-format
5210 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5211 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5212
5213 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5214 msgid "can't get xover\n"
5215 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5216
5217 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5218 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5219 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5220
5221 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5222 #, c-format
5223 msgid "invalid xover line: %s\n"
5224 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5225
5226 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5227 msgid "can't get xhdr\n"
5228 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5229
5230 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5231 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5232 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5233
5234 #: src/news.c:954
5235 #, c-format
5236 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5237 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5238
5239 #: src/news_gtk.c:50
5240 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5241 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5242
5243 #: src/news_gtk.c:51
5244 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5245 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5246
5247 #: src/news_gtk.c:53
5248 msgid "/Down_load"
5249 msgstr "/Des_carregar"
5250
5251 #: src/news_gtk.c:57
5252 msgid "/News _account settings"
5253 msgstr "/Configuració del  compt_e de notícies"
5254
5255 #: src/news_gtk.c:58
5256 msgid "/Remove _news account"
5257 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5258
5259 #: src/news_gtk.c:204
5260 #, c-format
5261 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5262 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup `%s'?"
5263
5264 #: src/news_gtk.c:205
5265 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5266 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5267
5268 #: src/news_gtk.c:253
5269 #, c-format
5270 msgid "Really delete news account `%s'?"
5271 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies `%s'?"
5272
5273 #: src/news_gtk.c:254
5274 msgid "Delete news account"
5275 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5276
5277 #: src/news_gtk.c:308
5278 msgid "Offline"
5279 msgstr "Desconnectat"
5280
5281 #: src/news_gtk.c:309
5282 msgid "You are offline. Go online?"
5283 msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
5284
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5286 msgid "ClamAV: scanning message..."
5287 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5288
5289 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5290 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5291 msgid "Clam AntiVirus"
5292 msgstr "Antivirus Clam"
5293
5294 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5295 msgid ""
5296 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5297 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5298 "\n"
5299 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5300 "saved in a specially designated folder.\n"
5301 "\n"
5302 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5303 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5304 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5305 msgstr ""
5306 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5307 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5308 "\n"
5309 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5310 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5311 "\n"
5312 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5313 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5314 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5315
5316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5317 msgid "Enable virus scanning"
5318 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5319
5320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5321 msgid "Scan archive contents"
5322 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5323
5324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5325 msgid "Maximum attachment size"
5326 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5327
5328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5329 msgid "MB"
5330 msgstr "MB"
5331
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5333 msgid "Save infected messages"
5334 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5335
5336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5337 msgid "Save folder"
5338 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5339
5340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5342 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5343 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5344
5345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5347 msgid "Filtering"
5348 msgstr "Filtrant"
5349
5350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5351 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5352 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5353
5354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5355 msgid ""
5356 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5357 "\n"
5358 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5359 "Clam AntiVirus.\n"
5360 "\n"
5361 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5362 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5363 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5364 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5365 "mail will be saved.\n"
5366 msgstr ""
5367 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
5368 "Clam.\n"
5369 "\n"
5370 "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
5371 "Antivirus Clam.\n"
5372 "\n"
5373 "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5374 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5375 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5376 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5377 "correus infectats.\n"
5378
5379 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5380 msgid "Demo"
5381 msgstr "Demostració"
5382
5383 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5384 msgid ""
5385 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5386 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5387 "\n"
5388 "It is not really useful"
5389 msgstr ""
5390 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5391 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5392 "estàndard.\n"
5393 "\n"
5394 "No és realment útil"
5395
5396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5397 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_message.c:285
5398 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5399 msgid "Message View"
5400 msgstr "Vista de missatge"
5401
5402 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5403 msgid "Dillo Browser"
5404 msgstr "Navegador Dillo"
5405
5406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5407 msgid "Do not load remote links in mails"
5408 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5409
5410 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5411 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5412 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5413
5414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5415 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5416 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5417
5418 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5419 msgid "Full window mode (hide controls)"
5420 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5421
5422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5423 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5424 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5425
5426 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5427 msgid "Dillo HTML Viewer"
5428 msgstr "Visor HTML Dillo"
5429
5430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5431 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5432 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5433
5434 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5435 msgid "MathML Viewer"
5436 msgstr "Visor MathML"
5437
5438 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5439 msgid ""
5440 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5441 "(Content-Type: text/mathml)"
5442 msgstr ""
5443 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5444 "(Content-Type: text/mathml)"
5445
5446 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5447 msgid "Passphrase"
5448 msgstr "Frase de pas"
5449
5450 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5451 msgid "[no user id]"
5452 msgstr "[sense id d'usuari]"
5453
5454 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5458 "\n"
5459 "  %.*s  \n"
5460 "(%.*s)\n"
5461 msgstr ""
5462 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5463 "\n"
5464 "  %.*s  \n"
5465 "(%.*s)\n"
5466
5467 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5468 msgid ""
5469 "Bad passphrase! Try again...\n"
5470 "\n"
5471 msgstr ""
5472 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5473 "\n"
5474
5475 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5476 msgid "PGP/MIME"
5477 msgstr "PGP/MIME"
5478
5479 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5480 msgid ""
5481 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5482 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5483 "\n"
5484 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5485 "\n"
5486 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5487 msgstr ""
5488 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5489 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5490 "propis.\n"
5491 "\n"
5492 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5493 "\n"
5494 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5495
5496 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5497 msgid "Store passphrase in memory"
5498 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5499
5500 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5501 msgid "Automatically check signatures"
5502 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5503
5504 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5505 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5506 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5507
5508 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5509 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5510 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5511
5512 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5513 msgid "Expire after"
5514 msgstr "Caduca després de"
5515
5516 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5517 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5518 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5519
5520 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5521 msgid "minute(s)"
5522 msgstr "minut(s)"
5523
5524 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5525 msgid "Sign key"
5526 msgstr "Clau per signar"
5527
5528 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5529 msgid "Use default GnuPG key"
5530 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5531
5532 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5533 msgid "Select key by your email address"
5534 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5535
5536 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5537 msgid "Specify key manually"
5538 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5539
5540 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5541 msgid "User or key ID:"
5542 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5543
5544 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503 src/prefs_account.c:978
5545 msgid "Privacy"
5546 msgstr "Privacitat"
5547
5548 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5549 msgid "GPG"
5550 msgstr "GPG"
5551
5552 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5553 #, c-format
5554 msgid "Please select key for `%s'"
5555 msgstr "Seleccioneu clau per `%s'"
5556
5557 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5558 #, c-format
5559 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5560 msgstr "Recollint info per `%s' ... %c"
5561
5562 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5563 msgid "Select Keys"
5564 msgstr "Seleccioneu tecles"
5565
5566 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5567 msgid "Key ID"
5568 msgstr "ID tecla"
5569
5570 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5571 msgid "Val"
5572 msgstr "Val"
5573
5574 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5575 msgid " List all keys "
5576 msgstr " Llistar totes les claus "
5577
5578 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5579 msgid "Select"
5580 msgstr "Seleccionar"
5581
5582 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_other.c:255
5583 msgid "Other"
5584 msgstr "Altres"
5585
5586 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5587 msgid "Add key"
5588 msgstr "Afegir clau"
5589
5590 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5591 msgid "Enter another user or key ID:"
5592 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5593
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5595 msgid "Undefined"
5596 msgstr "Indefinida"
5597
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_receive.c:201
5599 #: src/prefs_send.c:157
5600 msgid "Never"
5601 msgstr "Mai"
5602
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5604 msgid "Marginal"
5605 msgstr "Marginal"
5606
5607 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5608 msgid "Ultimate"
5609 msgstr "Màxima"
5610
5611 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5612 #, c-format
5613 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5614 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)"
5615
5616 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5617 msgid "The signature has expired"
5618 msgstr "La signatura ha caducat"
5619
5620 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5621 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5622 msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
5623
5624 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5625 msgid "Not all signatures are valid"
5626 msgstr "No totes les signatures són vàlides"
5627
5628 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5629 msgid "This signature is invalid"
5630 msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
5631
5632 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5633 msgid "You have no key to verify this signature"
5634 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura"
5635
5636 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5637 msgid "No signature found"
5638 msgstr "No s'ha trobat signatura"
5639
5640 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5641 msgid "An error occured"
5642 msgstr "Hi ha hagut algun error"
5643
5644 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5645 msgid "The signature has not been checked"
5646 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5647
5648 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5649 #, c-format
5650 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5651 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
5652
5653 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5654 #, c-format
5655 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5656 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5657
5658 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5659 #, c-format
5660 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5661 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5662
5663 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5664 #, c-format
5665 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5666 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5667
5668 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5669 #, c-format
5670 msgid "                aka \"%s\"\n"
5671 msgstr "               alies \"%s\"\n"
5672
5673 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5674 #, c-format
5675 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5676 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5677
5678 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5679 #, c-format
5680 msgid "Signature expires %s\n"
5681 msgstr "La signatura caduca el %s\n"
5682
5683 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5684 #, c-format
5685 msgid "Signature expired %s\n"
5686 msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
5687
5688 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5689 msgid ""
5690 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5691 "OpenPGP support disabled."
5692 msgstr ""
5693 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5694 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5697 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5698 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5699
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5702 msgid "SpamAssassin"
5703 msgstr "SpamAssassin"
5704
5705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5706 msgid ""
5707 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5708 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5709 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5710 "\n"
5711 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5712 "special folder.\n"
5713 "\n"
5714 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5715 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5716 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5717 msgstr ""
5718 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5719 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5720 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5721 "\n"
5722 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5723 "una carpeta especial.\n"
5724 "\n"
5725 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5726 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5727 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5728
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5730 msgid "Disabled"
5731 msgstr "Deshabilitat"
5732
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5734 msgid "Localhost"
5735 msgstr "Màquina local"
5736
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5738 msgid "TCP"
5739 msgstr "TCP"
5740
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5742 msgid "Unix Socket"
5743 msgstr "Socket Unix"
5744
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5746 msgid "Transport"
5747 msgstr "Transport"
5748
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5750 msgid "spamd "
5751 msgstr "spamd "
5752
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5754 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5755 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5756
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5758 msgid ":"
5759 msgstr ":"
5760
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5762 msgid "Port of spamd server"
5763 msgstr "Port del servidor spamd"
5764
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5766 msgid "Path of Unix socket"
5767 msgstr "Ruta al socket Unix"
5768
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5770 msgid ""
5771 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5772 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5773 msgstr ""
5774 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5775 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5776
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5778 msgid "s"
5779 msgstr "seg."
5780
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5782 msgid "Save Spam"
5783 msgstr "Guardar spam"
5784
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5786 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5787 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5788
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5790 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5791 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5792
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5794 msgid "kB"
5795 msgstr "KB"
5796
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5798 msgid "Save Folder"
5799 msgstr "Guardar en carpeta"
5800
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5802 msgid ""
5803 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5804 "folder"
5805 msgstr ""
5806 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5807 "primària"
5808
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5810 msgid "..."
5811 msgstr " ..."
5812
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5814 msgid "Maximum Size"
5815 msgstr "Tamany màxim"
5816
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5818 msgid "SpamAssassin GTK"
5819 msgstr "SpamAssassin GTK"
5820
5821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5822 msgid ""
5823 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5824 "\n"
5825 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5826 "SpamAssassin.\n"
5827 "\n"
5828 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5829 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5830 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5831 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5832 "be saved.\n"
5833 msgstr ""
5834 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
5835 "SpamAssassin.\n"
5836 "\n"
5837 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
5838 "SpamAssassin.\n"
5839 "\n"
5840 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5841 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5842 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5843 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5844 "guardat.\n"
5845
5846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5847 msgid "/_Get"
5848 msgstr "/_Rebre"
5849
5850 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5851 msgid "/Get _All"
5852 msgstr "/Rebre _tot"
5853
5854 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5855 msgid "/_Email"
5856 msgstr "/_Correu"
5857
5858 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5859 msgid "/Open A_ddressbook"
5860 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5861
5862 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5863 msgid "/E_xit Sylpheed"
5864 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5865
5866 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5867 #, c-format
5868 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5869 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
5870
5871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5872 msgid "Trayicon"
5873 msgstr "Icona de safata"
5874
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5876 msgid ""
5877 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5878 "have new or unread mail.\n"
5879 "\n"
5880 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5881 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5882 msgstr ""
5883 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5884 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5885 "\n"
5886 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5887 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5888
5889 #: src/pop.c:150
5890 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5891 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5892
5893 #: src/pop.c:157
5894 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5895 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5896
5897 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5898 msgid "POP3 protocol error\n"
5899 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5900
5901 #: src/pop.c:256
5902 #, c-format
5903 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5904 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5905
5906 #: src/pop.c:777
5907 #, c-format
5908 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5909 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5910
5911 #: src/pop.c:792
5912 #, c-format
5913 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5914 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5915
5916 #: src/pop.c:824
5917 msgid "mailbox is locked\n"
5918 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5919
5920 #: src/pop.c:827
5921 msgid "Session timeout\n"
5922 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5923
5924 #: src/pop.c:846
5925 msgid "command not supported\n"
5926 msgstr "ordre no soportada\n"
5927
5928 #: src/pop.c:851
5929 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5930 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5931
5932 #: src/pop.c:1045
5933 msgid "TOP command unsupported\n"
5934 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5935
5936 #: src/prefs_account.c:656
5937 #, c-format
5938 msgid "Account%d"
5939 msgstr "Compte%d"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:934
5942 msgid "Preferences for new account"
5943 msgstr "Preferències per a un nou compte"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:936
5946 #, c-format
5947 msgid "%s - Account preferences"
5948 msgstr "%s - Preferències del compte"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5951 msgid "Receive"
5952 msgstr "Rebre"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5955 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5956 #: src/prefs_wrapping.c:155
5957 msgid "Compose"
5958 msgstr "Composar"
5959
5960 #: src/prefs_account.c:981
5961 msgid "SSL"
5962 msgstr "SSL"
5963
5964 #: src/prefs_account.c:984
5965 msgid "Advanced"
5966 msgstr "Avançades"
5967
5968 #: src/prefs_account.c:1063
5969 msgid "Name of account"
5970 msgstr "Nom del compte"
5971
5972 #: src/prefs_account.c:1072
5973 msgid "Set as default"
5974 msgstr "Marcar com a primària"
5975
5976 #: src/prefs_account.c:1076
5977 msgid "Personal information"
5978 msgstr "Información personal"
5979
5980 #: src/prefs_account.c:1085
5981 msgid "Full name"
5982 msgstr "Nom complet"
5983
5984 #: src/prefs_account.c:1091
5985 msgid "Mail address"
5986 msgstr "Adreça de correu"
5987
5988 #: src/prefs_account.c:1097
5989 msgid "Organization"
5990 msgstr "Organizació"
5991
5992 #: src/prefs_account.c:1121
5993 msgid "Server information"
5994 msgstr "Informació del servidor"
5995
5996 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5997 #: src/wizard.c:358
5998 msgid "POP3"
5999 msgstr "POP3"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6002 msgid "IMAP4"
6003 msgstr "IMAP4"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1146
6006 msgid "News (NNTP)"
6007 msgstr "Notícies (NNTP)"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1148
6010 msgid "Local mbox file"
6011 msgstr "Arxiu mbox local"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1150
6014 msgid "None (SMTP only)"
6015 msgstr "Cap (només SMTP)"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1170
6018 msgid "This server requires authentication"
6019 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1177
6022 msgid "Authenticate on connect"
6023 msgstr "Autentificació al connectar"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1222
6026 msgid "News server"
6027 msgstr "Servidor de news"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1228
6030 msgid "Server for receiving"
6031 msgstr "Servidor de recepció"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1234
6034 msgid "Local mailbox"
6035 msgstr "Bústia local"
6036
6037 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6038 #: src/prefs_account.c:1241
6039 msgid "SMTP server (send)"
6040 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:1249
6043 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6044 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1258
6047 msgid "command to send mails"
6048 msgstr "ordre per enviar els correus"
6049
6050 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6051 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6052 msgid "User ID"
6053 msgstr "ID d'usuari"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6056 msgid "Password"
6057 msgstr "Contrasenya"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1356
6060 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6061 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1359
6064 msgid "Remove messages on server when received"
6065 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1370
6068 msgid "Remove after"
6069 msgstr "Eliminar després de"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1379
6072 msgid "days"
6073 msgstr "dies"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1396
6076 msgid "(0 days: remove immediately)"
6077 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1405
6080 msgid "Download all messages on server"
6081 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1411
6084 msgid "Receive size limit"
6085 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1418
6088 msgid "KB"
6089 msgstr "KB"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1430
6092 msgid "Default inbox"
6093 msgstr "Bústia primària"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1439
6096 msgid " Select... "
6097 msgstr "Seleccionar..."
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1453
6100 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6101 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1459
6104 msgid "Maximum number of articles to download"
6105 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1478
6108 msgid "unlimited if 0 is specified"
6109 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6112 msgid "Authentication method"
6113 msgstr "Mètode d'autentificació"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:258
6116 msgid "Automatic"
6117 msgstr "Automàtic"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1511
6120 msgid "Filter messages on receiving"
6121 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1515
6124 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6125 msgstr "`Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1575
6128 msgid "Add Date"
6129 msgstr "Afegir data"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1576
6132 msgid "Generate Message-ID"
6133 msgstr "Generar Message-ID"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1583
6136 msgid "Add user-defined header"
6137 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:119
6140 msgid " Edit... "
6141 msgstr " Editar... "
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1595
6144 msgid "Authentication"
6145 msgstr "Autentificació"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1603
6148 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6149 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1679
6152 msgid ""
6153 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6154 "will be used."
6155 msgstr ""
6156 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6157 "usats per a la recepció."
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1690
6160 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6161 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1705
6164 msgid "POP authentication timeout: "
6165 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6166
6167 #: src/prefs_account.c:1714
6168 msgid "minutes"
6169 msgstr "minuts"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:428
6172 msgid "Signature"
6173 msgstr "Signatura"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1769
6176 msgid "Insert signature automatically"
6177 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1774
6180 msgid "Signature separator"
6181 msgstr "Separador de signatura"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:1797
6184 msgid "Command output"
6185 msgstr "Sortida de l'ordre"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:1816
6188 msgid "Automatically set the following addresses"
6189 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6190
6191 #. to
6192 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6193 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6194 msgid "Cc"
6195 msgstr "Cc"
6196
6197 #: src/prefs_account.c:1838
6198 msgid "Bcc"
6199 msgstr "Bcc"
6200
6201 #: src/prefs_account.c:1851
6202 msgid "Reply-To"
6203 msgstr "Respondre a"
6204
6205 #: src/prefs_account.c:1902
6206 msgid "Default privacy system"
6207 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6208
6209 #: src/prefs_account.c:1911
6210 msgid "Encrypt message by default"
6211 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6212
6213 #: src/prefs_account.c:1913
6214 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6215 msgstr "Encriptar missatge per defecte quan respongui a un missatge encriptat"
6216
6217 #: src/prefs_account.c:1916
6218 msgid "Sign message by default"
6219 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6220
6221 #: src/prefs_account.c:1918
6222 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6223 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6226 msgid "Don't use SSL"
6227 msgstr "No usar SSL"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:2005
6230 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6231 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6234 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6235 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6236
6237 #: src/prefs_account.c:2022
6238 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6239 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6240
6241 #: src/prefs_account.c:2028
6242 msgid "NNTP"
6243 msgstr "NNTP"
6244
6245 #: src/prefs_account.c:2044
6246 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6247 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6248
6249 #: src/prefs_account.c:2046
6250 msgid "Send (SMTP)"
6251 msgstr "Enviar (SMTP)"
6252
6253 #: src/prefs_account.c:2054
6254 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6255 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6256
6257 #: src/prefs_account.c:2057
6258 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6259 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6260
6261 #: src/prefs_account.c:2068
6262 msgid "Use non-blocking SSL"
6263 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6264
6265 #: src/prefs_account.c:2080
6266 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6267 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6268
6269 #: src/prefs_account.c:2208
6270 msgid "Specify SMTP port"
6271 msgstr "Port SMTP"
6272
6273 #: src/prefs_account.c:2214
6274 msgid "Specify POP3 port"
6275 msgstr "Port POP3"
6276
6277 #: src/prefs_account.c:2220
6278 msgid "Specify IMAP4 port"
6279 msgstr "Port IMAP4"
6280
6281 #: src/prefs_account.c:2226
6282 msgid "Specify NNTP port"
6283 msgstr "Port NNTP"
6284
6285 #: src/prefs_account.c:2231
6286 msgid "Specify domain name"
6287 msgstr "Nom del domini"
6288
6289 #: src/prefs_account.c:2241
6290 msgid "Use command to communicate with server"
6291 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6292
6293 #: src/prefs_account.c:2249
6294 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6295 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6296
6297 #: src/prefs_account.c:2263
6298 msgid "IMAP server directory"
6299 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6300
6301 #: src/prefs_account.c:2317
6302 msgid "Put sent messages in"
6303 msgstr "Posar missatges enviats a"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:2319
6306 msgid "Put queued messages in"
6307 msgstr "Posar missatges encuats a"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:2321
6310 msgid "Put draft messages in"
6311 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:2323
6314 msgid "Put deleted messages in"
6315 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:2371
6318 msgid "Account name is not entered."
6319 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6320
6321 #: src/prefs_account.c:2375
6322 msgid "Mail address is not entered."
6323 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6324
6325 #: src/prefs_account.c:2382
6326 msgid "SMTP server is not entered."
6327 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6328
6329 #: src/prefs_account.c:2387
6330 msgid "User ID is not entered."
6331 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6332
6333 #: src/prefs_account.c:2392
6334 msgid "POP3 server is not entered."
6335 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6336
6337 #: src/prefs_account.c:2397
6338 msgid "IMAP4 server is not entered."
6339 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6340
6341 #: src/prefs_account.c:2402
6342 msgid "NNTP server is not entered."
6343 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6344
6345 #: src/prefs_account.c:2408
6346 msgid "local mailbox filename is not entered."
6347 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6348
6349 #: src/prefs_account.c:2414
6350 msgid "mail command is not entered."
6351 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6352
6353 #: src/prefs_account.c:2662
6354 #, c-format
6355 msgid "Unsupported (%s)"
6356 msgstr "No soportat (%s)"
6357
6358 #: src/prefs_actions.c:187
6359 msgid "Actions configuration"
6360 msgstr "Configuració d'accions"
6361
6362 #: src/prefs_actions.c:209
6363 msgid "Menu name:"
6364 msgstr "Nom de menú:"
6365
6366 #: src/prefs_actions.c:218
6367 msgid "Command line:"
6368 msgstr "Ordre:"
6369
6370 #: src/prefs_actions.c:247
6371 msgid " Replace "
6372 msgstr " Sustituïr "
6373
6374 #: src/prefs_actions.c:260
6375 msgid " Syntax help "
6376 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6377
6378 #: src/prefs_actions.c:481
6379 msgid "Menu name is not set."
6380 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6381
6382 #: src/prefs_actions.c:486
6383 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6384 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6385
6386 #: src/prefs_actions.c:496
6387 msgid "Menu name is too long."
6388 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6389
6390 #: src/prefs_actions.c:505
6391 msgid "Command line not set."
6392 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6393
6394 #: src/prefs_actions.c:510
6395 msgid "Menu name and command are too long."
6396 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6397
6398 #: src/prefs_actions.c:515
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "The command\n"
6402 "%s\n"
6403 "has a syntax error."
6404 msgstr ""
6405 "La comanda\n"
6406 "%s\n"
6407 "té errors sintàctics."
6408
6409 #: src/prefs_actions.c:575
6410 msgid "Delete action"
6411 msgstr "Esborrar acció"
6412
6413 #: src/prefs_actions.c:576
6414 msgid "Do you really want to delete this action?"
6415 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6416
6417 #: src/prefs_actions.c:691 src/prefs_actions.c:710 src/prefs_filtering.c:1033
6418 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6419 msgid "Entry not saved"
6420 msgstr "Entrada no guardada"
6421
6422 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:711 src/prefs_filtering.c:1034
6423 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6424 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6425 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6426
6427 #: src/prefs_actions.c:745
6428 msgid "MENU NAME:"
6429 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6430
6431 #: src/prefs_actions.c:746
6432 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6433 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6434
6435 #: src/prefs_actions.c:748
6436 msgid "COMMAND LINE:"
6437 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6438
6439 #: src/prefs_actions.c:749
6440 msgid "Begin with:"
6441 msgstr "Començar amb:"
6442
6443 #: src/prefs_actions.c:750
6444 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6445 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6446
6447 #: src/prefs_actions.c:751
6448 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6449 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6450
6451 #: src/prefs_actions.c:752
6452 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6453 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6454
6455 #: src/prefs_actions.c:753
6456 msgid "End with:"
6457 msgstr "Finalitzar amb:"
6458
6459 #: src/prefs_actions.c:754
6460 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6461 msgstr "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6462
6463 #: src/prefs_actions.c:755
6464 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6465 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6466
6467 #: src/prefs_actions.c:756
6468 msgid "to run command asynchronously"
6469 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6470
6471 #: src/prefs_actions.c:757
6472 msgid "Use:"
6473 msgstr "Useu:"
6474
6475 #: src/prefs_actions.c:758
6476 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6477 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6478
6479 #: src/prefs_actions.c:759
6480 msgid ""
6481 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6482 msgstr ""
6483 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6484
6485 #: src/prefs_actions.c:760
6486 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6487 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6488
6489 #: src/prefs_actions.c:761
6490 msgid "for a user provided argument"
6491 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6492
6493 #: src/prefs_actions.c:762
6494 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6495 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6496
6497 #: src/prefs_actions.c:763
6498 msgid "for the text selection"
6499 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6500
6501 #: src/prefs_actions.c:764
6502 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6503 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6504
6505 #: src/prefs_actions.c:772 src/prefs_filtering_action.c:1060
6506 #: src/quote_fmt.c:76
6507 msgid "Description of symbols"
6508 msgstr "Descripció de símbols"
6509
6510 #: src/prefs_actions.c:854
6511 msgid "Current actions"
6512 msgstr "Accions actuals"
6513
6514 #. Account autoselection
6515 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6516 msgid "Automatic account selection"
6517 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6518
6519 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6520 msgid "when replying"
6521 msgstr "al respondre"
6522
6523 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6524 msgid "when forwarding"
6525 msgstr "al reenviar"
6526
6527 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6528 msgid "when re-editing"
6529 msgstr "al reeditar"
6530
6531 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6532 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6533 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6534
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6536 msgid "Automatically launch the external editor"
6537 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6538
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6540 msgid "Forward as attachment"
6541 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6542
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6544 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6545 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6546
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6548 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6549 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6550
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6552 msgid "characters"
6553 msgstr "caràcters"
6554
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6556 msgid "Undo level"
6557 msgstr "Nivells de desfer"
6558
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6560 msgid "Writing"
6561 msgstr "Escrivint"
6562
6563 #: src/prefs_customheader.c:176
6564 msgid "Custom header configuration"
6565 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6566
6567 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6568 #: src/prefs_matcher.c:1192
6569 msgid "Header name is not set."
6570 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
6571
6572 #: src/prefs_customheader.c:496
6573 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6574 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
6575
6576 #: src/prefs_customheader.c:545
6577 msgid "Delete header"
6578 msgstr "Esborrar capçalera"
6579
6580 #: src/prefs_customheader.c:546
6581 msgid "Do you really want to delete this header?"
6582 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
6583
6584 #: src/prefs_customheader.c:714
6585 msgid "Current custom headers"
6586 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6587
6588 #: src/prefs_display_header.c:227
6589 msgid "Displayed header configuration"
6590 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
6591
6592 #. header name
6593 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6594 msgid "Header name"
6595 msgstr "Capçalera"
6596
6597 #: src/prefs_display_header.c:284
6598 msgid "Displayed Headers"
6599 msgstr "Capçaleres mostrades"
6600
6601 #: src/prefs_display_header.c:348
6602 msgid "Hidden headers"
6603 msgstr "Capçaleres ocultes"
6604
6605 #: src/prefs_display_header.c:372
6606 msgid "Show all unspecified headers"
6607 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
6608
6609 #: src/prefs_display_header.c:570
6610 msgid "This header is already in the list."
6611 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
6612
6613 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6614 #, c-format
6615 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6616 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
6617
6618 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6619 msgid "Web browser"
6620 msgstr "Navegador web"
6621
6622 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6623 msgid "Print command"
6624 msgstr "Ordre per imprimir"
6625
6626 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6627 msgid "Text editor"
6628 msgstr "Editor de texte"
6629
6630 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6631 msgid "Image viewer"
6632 msgstr "Visor d'imatges"
6633
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6635 msgid "Audio player"
6636 msgstr "Reproductor de so"
6637
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6639 msgid "External Programs"
6640 msgstr "Programes externs"
6641
6642 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6643 msgid "Move"
6644 msgstr "Moure"
6645
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6647 msgid "Copy"
6648 msgstr "Copiar"
6649
6650 # RML I think this is ambiguous:
6651 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6652 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6654 msgid "Mark"
6655 msgstr "Marca"
6656
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6658 msgid "Lock"
6659 msgstr "Bloquejar"
6660
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6662 msgid "Unlock"
6663 msgstr "Desbloquejar"
6664
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6666 msgid "Mark as read"
6667 msgstr "Marcar com a llegit"
6668
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6670 msgid "Mark as unread"
6671 msgstr "Marcar com a no llegit"
6672
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6674 msgid "Forward"
6675 msgstr "Reenviar"
6676
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6678 msgid "Redirect"
6679 msgstr "Redirigir"
6680
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6682 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6683 msgid "Execute"
6684 msgstr "Executar"
6685
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6687 msgid "Color"
6688 msgstr "Colorar"
6689
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6691 msgid "Change score"
6692 msgstr "Canviar punts"
6693
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6695 msgid "Set score"
6696 msgstr "Establir punts"
6697
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6699 msgid "Hide"
6700 msgstr "Ocultar"
6701
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6703 msgid "Stop filter"
6704 msgstr "Parar filtre"
6705
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6707 msgid "Filtering action configuration"
6708 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
6709
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6711 msgid "Action"
6712 msgstr "Acció"
6713
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6715 msgid "Destination"
6716 msgstr "Destinació"
6717
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6719 msgid "Recipient"
6720 msgstr "Destinatari"
6721
6722 #. S_COL_NUMBER
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6724 #: src/summaryview.c:464
6725 msgid "Score"
6726 msgstr "Punts"
6727
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6729 msgid "Info ..."
6730 msgstr "Informació ..."
6731
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6733 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:788
6734 msgid "  Replace  "
6735 msgstr " Substituïr "
6736
6737 # FIXME
6738 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6739 msgid "Command line not set"
6740 msgstr "Ordre no establert"
6741
6742 # FIXME
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6744 msgid "Destination is not set."
6745 msgstr "Destinació no establerta."
6746
6747 # FIXME
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6749 msgid "Recipient is not set."
6750 msgstr "Destinatari no establert."
6751
6752 # FIXME
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6754 msgid "Score is not set"
6755 msgstr "Puntuació no establerta"
6756
6757 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6758 msgid "No action was defined."
6759 msgstr "No s'ha definit cap acció."
6760
6761 #. S_COL_FROM
6762 #. date expression
6763 #. S_COL_FROM
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6765 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:461
6766 msgid "Date"
6767 msgstr "Data"
6768
6769 #. references
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6771 #: src/quote_fmt.c:52
6772 msgid "Message-ID"
6773 msgstr "ID-Missatge"
6774
6775 #. cc
6776 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6777 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6778 msgid "Newsgroups"
6779 msgstr "Grups de notícies"
6780
6781 #. newsgroups
6782 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6783 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6784 msgid "References"
6785 msgstr "Referències"
6786
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6788 msgid "Filename - should not be modified"
6789 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
6790
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6792 msgid "new line"
6793 msgstr "línia nova"
6794
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6796 msgid "escape character for quotes"
6797 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
6798
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6800 msgid "quote character"
6801 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
6802
6803 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6804 msgid "Current action list"
6805 msgstr "Llista actual d'accions "
6806
6807 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6808 msgid "Filtering/Processing configuration"
6809 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
6810
6811 #: src/prefs_filtering.c:254
6812 msgid "Condition"
6813 msgstr "Condició"
6814
6815 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6816 msgid "Define ..."
6817 msgstr "Definiu ..."
6818
6819 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6820 #. * be inserted in the storage
6821 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6822 #: src/prefs_template.c:319
6823 msgid "(New)"
6824 msgstr "(Nova)"
6825
6826 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6827 msgid "Condition string is not valid."
6828 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
6829
6830 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6831 msgid "Action string is not valid."
6832 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
6833
6834 #: src/prefs_filtering.c:803
6835 msgid "Condition string is empty."
6836 msgstr "La cadena de condició està buida."
6837
6838 #: src/prefs_filtering.c:809
6839 msgid "Action string is empty."
6840 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
6841
6842 #: src/prefs_filtering.c:876
6843 msgid "Delete rule"
6844 msgstr "Esborrar regla"
6845
6846 #: src/prefs_filtering.c:877
6847 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6848 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
6849
6850 #: src/prefs_filtering.c:1165
6851 msgid "Current filtering/processing rules"
6852 msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
6853
6854 #. Apply to subfolders
6855 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6856 msgid ""
6857 "Apply to\n"
6858 "subfolders"
6859 msgstr ""
6860 "Aplicar a\n"
6861 "subcarpetes"
6862
6863 #. Simplify Subject
6864 #: src/prefs_folder_item.c:176
6865 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6866 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
6867
6868 #. Folder chmod
6869 #: src/prefs_folder_item.c:196
6870 msgid "Folder chmod: "
6871 msgstr "Mode de carpeta: "
6872
6873 #. Folder color
6874 #: src/prefs_folder_item.c:222
6875 msgid "Folder color: "
6876 msgstr "Color de carpeta: "
6877
6878 #. Enable processing at startup
6879 #: src/prefs_folder_item.c:250
6880 msgid "Process at startup"
6881 msgstr "Processament al inici"
6882
6883 #. Check folder for new mail
6884 #: src/prefs_folder_item.c:264
6885 msgid "Scan for new mail"
6886 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
6887
6888 #: src/prefs_folder_item.c:454
6889 msgid "Request Return Receipt"
6890 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
6891
6892 #: src/prefs_folder_item.c:469
6893 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6894 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
6895
6896 #. Default To
6897 #: src/prefs_folder_item.c:482
6898 msgid "Default To: "
6899 msgstr "Per omissió Per a: "
6900
6901 #. Default address to reply to
6902 #: src/prefs_folder_item.c:502
6903 msgid "Send replies to: "
6904 msgstr "Enviar respostes a: "
6905
6906 #. Default account
6907 #: src/prefs_folder_item.c:522
6908 msgid "Default account: "
6909 msgstr "Compte primari: "
6910
6911 #. Default dictionary
6912 #: src/prefs_folder_item.c:566
6913 msgid "Default dictionary: "
6914 msgstr "Diccionari per omissió: "
6915
6916 #: src/prefs_folder_item.c:760
6917 msgid "Pick color for folder"
6918 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
6919
6920 #: src/prefs_folder_item.c:772
6921 msgid "General"
6922 msgstr "Genèriques"
6923
6924 #: src/prefs_folder_item.c:812
6925 #, c-format
6926 msgid "%s - Settings for folder"
6927 msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
6928
6929 #: src/prefs_fonts.c:69
6930 msgid "Folder and Message Lists"
6931 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
6932
6933 #: src/prefs_fonts.c:86
6934 msgid "Message"
6935 msgstr "Missatge"
6936
6937 #: src/prefs_fonts.c:103
6938 msgid "Bold"
6939 msgstr "Negreta"
6940
6941 #: src/prefs_fonts.c:126
6942 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6943 msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
6944
6945 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6946 msgid "Display"
6947 msgstr "Veure"
6948
6949 #: src/prefs_fonts.c:178
6950 msgid "Fonts"
6951 msgstr "Tipografies"
6952
6953 #: src/prefs_gtk.c:848
6954 msgid "Preferences"
6955 msgstr "Preferències"
6956
6957 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6958 msgid "Automatically display attached images"
6959 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
6960
6961 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6962 msgid ""
6963 "Resize attached images by default\n"
6964 "(Clicking image toggles scaling)"
6965 msgstr ""
6966 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
6967 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
6968
6969 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6970 msgid "Display images inline"
6971 msgstr "Veure imatges inline"
6972
6973 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6974 msgid "Image Viewer"
6975 msgstr "Visor d'imatges"
6976
6977 #: src/prefs_matcher.c:150
6978 msgid "All messages"
6979 msgstr "Tots els missatges"
6980
6981 #: src/prefs_matcher.c:151
6982 msgid "To or Cc"
6983 msgstr "Per o Cc"
6984
6985 #: src/prefs_matcher.c:152
6986 msgid "In reply to"
6987 msgstr "En resposta a"
6988
6989 #: src/prefs_matcher.c:153
6990 msgid "Age greater than"
6991 msgstr "Més antic que"
6992
6993 #: src/prefs_matcher.c:153
6994 msgid "Age lower than"
6995 msgstr "Més nou que"
6996
6997 #: src/prefs_matcher.c:154
6998 msgid "Headers part"
6999 msgstr "Secció capçaleres"
7000
7001 #: src/prefs_matcher.c:155
7002 msgid "Body part"
7003 msgstr "Secció cos"
7004
7005 #: src/prefs_matcher.c:155
7006 msgid "Whole message"
7007 msgstr "Missatge complet"
7008
7009 #: src/prefs_matcher.c:156
7010 msgid "Unread flag"
7011 msgstr "Marca `No llegit`"
7012
7013 #: src/prefs_matcher.c:156
7014 msgid "New flag"
7015 msgstr "Marca `Nou`"
7016
7017 #: src/prefs_matcher.c:157
7018 msgid "Marked flag"
7019 msgstr "Marca `Marcat`"
7020
7021 #: src/prefs_matcher.c:157
7022 msgid "Deleted flag"
7023 msgstr "Marca `Esborrat`"
7024
7025 #: src/prefs_matcher.c:158
7026 msgid "Replied flag"
7027 msgstr "Marca `Respost`"
7028
7029 #: src/prefs_matcher.c:158
7030 msgid "Forwarded flag"
7031 msgstr "Marca `Reenviat`"
7032
7033 #: src/prefs_matcher.c:159
7034 msgid "Locked flag"
7035 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7036
7037 #: src/prefs_matcher.c:160
7038 msgid "Color label"
7039 msgstr "Etiqueta de color"
7040
7041 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7042 msgid "Ignore thread"
7043 msgstr "Ignorar fil"
7044
7045 #: src/prefs_matcher.c:162
7046 msgid "Score greater than"
7047 msgstr "Puntuació major que"
7048
7049 #: src/prefs_matcher.c:162
7050 msgid "Score lower than"
7051 msgstr "Puntuació menor que"
7052
7053 #: src/prefs_matcher.c:163
7054 msgid "Score equal to"
7055 msgstr "Puntuació igual a"
7056
7057 #: src/prefs_matcher.c:164
7058 msgid "Test"
7059 msgstr "Provar"
7060
7061 #: src/prefs_matcher.c:165
7062 msgid "Size greater than"
7063 msgstr "Tamany major que"
7064
7065 #: src/prefs_matcher.c:166
7066 msgid "Size smaller than"
7067 msgstr "Tamany menor que"
7068
7069 #: src/prefs_matcher.c:167
7070 msgid "Size exactly"
7071 msgstr "Tamany exacte"
7072
7073 #: src/prefs_matcher.c:168
7074 msgid "Partially downloaded"
7075 msgstr "Parcialment descarregat"
7076
7077 #: src/prefs_matcher.c:185
7078 msgid "or"
7079 msgstr "o"
7080
7081 #: src/prefs_matcher.c:185
7082 msgid "and"
7083 msgstr "i"
7084
7085 #: src/prefs_matcher.c:202
7086 msgid "contains"
7087 msgstr "conté"
7088
7089 #: src/prefs_matcher.c:202
7090 msgid "does not contain"
7091 msgstr "no conté"
7092
7093 #: src/prefs_matcher.c:219
7094 msgid "yes"
7095 msgstr "si"
7096
7097 #: src/prefs_matcher.c:219
7098 msgid "no"
7099 msgstr "no"
7100
7101 #: src/prefs_matcher.c:397
7102 msgid "Condition configuration"
7103 msgstr "Configuració de condició"
7104
7105 #. criteria combo box
7106 #: src/prefs_matcher.c:422
7107 msgid "Match type"
7108 msgstr "Tipo de coincidencia"
7109
7110 #: src/prefs_matcher.c:509
7111 msgid "Predicate"
7112 msgstr "Predicat"
7113
7114 #: src/prefs_matcher.c:560
7115 msgid "Use regexp"
7116 msgstr "Usar exp.reg."
7117
7118 #. boolean operation
7119 #: src/prefs_matcher.c:598
7120 msgid "Boolean Op"
7121 msgstr "Op. lògic"
7122
7123 #: src/prefs_matcher.c:1172
7124 msgid "Value is not set."
7125 msgstr "Valor no establert."
7126
7127 #: src/prefs_matcher.c:1604
7128 msgid ""
7129 "The entry was not saved\n"
7130 "Have you really finished?"
7131 msgstr ""
7132 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7133 "Heu finalitzat realment?"
7134
7135 #: src/prefs_matcher.c:1646
7136 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7137 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7138
7139 #: src/prefs_matcher.c:1647
7140 msgid "using an external program or script. The program will"
7141 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7142
7143 #: src/prefs_matcher.c:1648
7144 msgid "return either 0 or 1"
7145 msgstr "retornarà 0 o 1"
7146
7147 #: src/prefs_matcher.c:1649
7148 msgid "The following symbols can be used:"
7149 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7150
7151 #: src/prefs_matcher.c:1669
7152 msgid "Match Type: 'Test'"
7153 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7154
7155 #: src/prefs_matcher.c:1748
7156 msgid "Current condition rules"
7157 msgstr "Regles de condició actuals"
7158
7159 #: src/prefs_message.c:104
7160 msgid ""
7161 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7162 "ASCII character (Japanese only)"
7163 msgstr ""
7164 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
7165 "caràcters ASCII (només Japonès)"
7166
7167 #: src/prefs_message.c:110
7168 msgid "Display header pane above message view"
7169 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7170
7171 #: src/prefs_message.c:117
7172 msgid "Display short headers on message view"
7173 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7174
7175 #: src/prefs_message.c:130
7176 msgid "Render HTML messages as text"
7177 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7178
7179 #: src/prefs_message.c:133
7180 msgid "Display cursor in message view"
7181 msgstr "Mostra el cursor a la vista del missatge"
7182
7183 #: src/prefs_message.c:145
7184 msgid "Line space"
7185 msgstr "Interlineat"
7186
7187 #: src/prefs_message.c:159 src/prefs_message.c:197
7188 msgid "pixel(s)"
7189 msgstr "píxel(s)"
7190
7191 #: src/prefs_message.c:164
7192 msgid "Scroll"
7193 msgstr "Desplaçament"
7194
7195 #: src/prefs_message.c:171
7196 msgid "Half page"
7197 msgstr "Mitja pàgina"
7198
7199 #: src/prefs_message.c:177
7200 msgid "Smooth scroll"
7201 msgstr "Desplaçament suau"
7202
7203 #: src/prefs_message.c:183
7204 msgid "Step"
7205 msgstr "Pas"
7206
7207 #: src/prefs_message.c:208
7208 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7209 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7210
7211 #: src/prefs_message.c:286
7212 msgid "Text options"
7213 msgstr "Opcions de texte"
7214
7215 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7216 msgid "Enable coloration of message"
7217 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7218
7219 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7220 msgid "Quoted Text - First Level"
7221 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7222
7223 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7224 msgid "Quoted Text - Second Level"
7225 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7226
7227 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7228 msgid "Quoted Text - Third Level"
7229 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7230
7231 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7232 msgid "URI link"
7233 msgstr "Enllaç URI"
7234
7235 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7236 msgid "Target folder"
7237 msgstr "Carpeta destinació"
7238
7239 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7240 msgid "Signatures"
7241 msgstr "Signatures"
7242
7243 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7244 msgid "Recycle quote colors"
7245 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7246
7247 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7248 msgid "Pick color for quotation level 1"
7249 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7250
7251 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7252 msgid "Pick color for quotation level 2"
7253 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7254
7255 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7256 msgid "Pick color for quotation level 3"
7257 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7258
7259 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7260 msgid "Pick color for URI"
7261 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7262
7263 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7264 msgid "Pick color for target folder"
7265 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7266
7267 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7268 msgid "Pick color for signatures"
7269 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7270
7271 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7272 msgid "Colors"
7273 msgstr "Colors"
7274
7275 #: src/prefs_other.c:103
7276 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7277 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7278
7279 #. Clip Log
7280 #: src/prefs_other.c:106
7281 msgid "Log Size"
7282 msgstr "Tamany de traça"
7283
7284 #: src/prefs_other.c:113
7285 msgid "Clip the log size"
7286 msgstr "Retallar tamany de traça"
7287
7288 #: src/prefs_other.c:118
7289 msgid "Log window length"
7290 msgstr "Longitud finestra de traça"
7291
7292 #: src/prefs_other.c:131
7293 msgid "0 to stop logging in the log window"
7294 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7295
7296 #. On Exit
7297 #: src/prefs_other.c:136
7298 msgid "On exit"
7299 msgstr "Al sortir"
7300
7301 #: src/prefs_other.c:144
7302 msgid "Confirm on exit"
7303 msgstr "Confirmar al sortir"
7304
7305 #: src/prefs_other.c:151
7306 msgid "Empty trash on exit"
7307 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7308
7309 #: src/prefs_other.c:153
7310 msgid "Ask before emptying"
7311 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7312
7313 #: src/prefs_other.c:157
7314 msgid "Warn if there are queued messages"
7315 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7316
7317 #: src/prefs_other.c:163
7318 msgid "Socket I/O timeout:"
7319 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7320
7321 #: src/prefs_other.c:176
7322 msgid "seconds"
7323 msgstr "segons"
7324
7325 #. reply
7326 #: src/prefs_quote.c:90
7327 msgid "Reply will quote by default"
7328 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7329
7330 #: src/prefs_quote.c:92
7331 msgid "Reply format"
7332 msgstr "Format de rèplica"
7333
7334 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7335 msgid "Quotation mark"
7336 msgstr "Símbol"
7337
7338 #. forward
7339 #: src/prefs_quote.c:134
7340 msgid "Forward format"
7341 msgstr "Format de reenviament"
7342
7343 #: src/prefs_quote.c:181
7344 msgid " Description of symbols "
7345 msgstr " Descripció de símbols "
7346
7347 #. quote chars
7348 #: src/prefs_quote.c:189
7349 msgid "Quotation characters"
7350 msgstr "Caracters de cometes"
7351
7352 #: src/prefs_quote.c:204
7353 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7354 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7355
7356 #: src/prefs_quote.c:280
7357 msgid "Quoting"
7358 msgstr "Marcant"
7359
7360 #: src/prefs_receive.c:121
7361 msgid "External program"
7362 msgstr "Programa extern"
7363
7364 #: src/prefs_receive.c:130
7365 msgid "Use external program for incorporation"
7366 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7367
7368 #: src/prefs_receive.c:137
7369 msgid "Command"
7370 msgstr "Ordre"
7371
7372 #: src/prefs_receive.c:155
7373 msgid "Auto-check new mail"
7374 msgstr "Comprovar correu nou"
7375
7376 #: src/prefs_receive.c:157
7377 msgid "every"
7378 msgstr "cada"
7379
7380 #: src/prefs_receive.c:178
7381 msgid "Check new mail on startup"
7382 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7383
7384 #: src/prefs_receive.c:180
7385 msgid "Update all local folders after incorporation"
7386 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7387
7388 #: src/prefs_receive.c:188
7389 msgid "Show receive dialog"
7390 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7391
7392 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:156 src/prefs_summaries.c:875
7393 msgid "Always"
7394 msgstr "Sempre"
7395
7396 #: src/prefs_receive.c:199
7397 msgid "Only on manual receiving"
7398 msgstr "Només al rebre manualment"
7399
7400 #: src/prefs_receive.c:209
7401 msgid "Close receive dialog when finished"
7402 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7403
7404 #: src/prefs_receive.c:211
7405 msgid "Run command when new mail arrives"
7406 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7407
7408 #: src/prefs_receive.c:221
7409 msgid "after autochecking"
7410 msgstr "després de la autocomprovació"
7411
7412 #: src/prefs_receive.c:223
7413 msgid "after manual checking"
7414 msgstr "després de la comprovació manual"
7415
7416 #: src/prefs_receive.c:231
7417 #, c-format
7418 msgid ""
7419 "Command to execute:\n"
7420 "(use %d as number of new mails)"
7421 msgstr ""
7422 "Orden a ejecutar:\n"
7423 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7424
7425 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:321
7426 msgid "Mail Handling"
7427 msgstr "Entrega de correu"
7428
7429 #: src/prefs_send.c:141
7430 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7431 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7432
7433 #: src/prefs_send.c:147
7434 msgid "Show send dialog"
7435 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7436
7437 #: src/prefs_send.c:165
7438 msgid "Outgoing encoding"
7439 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7440
7441 #: src/prefs_send.c:174
7442 msgid ""
7443 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7444 "be used"
7445 msgstr ""
7446 "Si seleccioneu `Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7447 "localització actual."
7448
7449 #: src/prefs_send.c:186
7450 msgid "Automatic (Recommended)"
7451 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7452
7453 #: src/prefs_send.c:188
7454 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7455 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7456
7457 #: src/prefs_send.c:190
7458 msgid "Unicode (UTF-8)"
7459 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7460
7461 #: src/prefs_send.c:192
7462 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7463 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7464
7465 #: src/prefs_send.c:193
7466 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7467 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7468
7469 #: src/prefs_send.c:195
7470 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7471 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7472
7473 #: src/prefs_send.c:197
7474 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7475 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7476
7477 #: src/prefs_send.c:198
7478 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7479 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7480
7481 #: src/prefs_send.c:200
7482 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7483 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7484
7485 #: src/prefs_send.c:202
7486 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7487 msgstr "Hrebreu (ISO-8859-8)"
7488
7489 #: src/prefs_send.c:203
7490 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7491 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7492
7493 #: src/prefs_send.c:205
7494 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7495 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7496
7497 #: src/prefs_send.c:207
7498 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7499 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7500
7501 #: src/prefs_send.c:208
7502 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7503 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
7504
7505 #: src/prefs_send.c:209
7506 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7507 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
7508
7509 #: src/prefs_send.c:210
7510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7511 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
7512
7513 #: src/prefs_send.c:212
7514 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7515 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
7516
7517 #: src/prefs_send.c:214
7518 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7519 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
7520
7521 #: src/prefs_send.c:215
7522 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7523 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
7524
7525 #: src/prefs_send.c:218
7526 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7527 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
7528
7529 #: src/prefs_send.c:219
7530 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7531 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
7532
7533 #: src/prefs_send.c:220
7534 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7535 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
7536
7537 #: src/prefs_send.c:222
7538 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7539 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
7540
7541 #: src/prefs_send.c:223
7542 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7543 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
7544
7545 #: src/prefs_send.c:226
7546 msgid "Korean (EUC-KR)"
7547 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
7548
7549 #: src/prefs_send.c:228
7550 msgid "Thai (TIS-620)"
7551 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
7552
7553 #: src/prefs_send.c:229
7554 msgid "Thai (Windows-874)"
7555 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
7556
7557 #: src/prefs_send.c:242
7558 msgid "Transfer encoding"
7559 msgstr "Codificació d'enviament"
7560
7561 #: src/prefs_send.c:251
7562 msgid ""
7563 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7564 "characters"
7565 msgstr ""
7566 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
7567 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
7568
7569 #: src/prefs_spelling.c:95
7570 msgid "Select dictionaries location"
7571 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7572
7573 #: src/prefs_spelling.c:124
7574 msgid "Pick color for misspelled word"
7575 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7576
7577 #: src/prefs_spelling.c:165
7578 msgid "Enable spell checker"
7579 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7580
7581 #: src/prefs_spelling.c:180
7582 msgid "Enable alternate dictionary"
7583 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7584
7585 #: src/prefs_spelling.c:186
7586 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7587 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7588
7589 #: src/prefs_spelling.c:188
7590 msgid "Dictionaries path:"
7591 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7592
7593 #: src/prefs_spelling.c:202
7594 msgid "Default dictionary:"
7595 msgstr "Diccionari por omissió:"
7596
7597 #: src/prefs_spelling.c:219
7598 msgid "Default suggestion mode:"
7599 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7600
7601 #: src/prefs_spelling.c:236
7602 msgid "Misspelled word color:"
7603 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7604
7605 #: src/prefs_spelling.c:362
7606 msgid "Spell Checker"
7607 msgstr "Corrector ortogràfic"
7608
7609 #: src/prefs_summaries.c:141
7610 msgid "the full abbreviated weekday name"
7611 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
7612
7613 #: src/prefs_summaries.c:142
7614 msgid "the full weekday name"
7615 msgstr "el dia de la setmana complert"
7616
7617 #: src/prefs_summaries.c:143
7618 msgid "the abbreviated month name"
7619 msgstr "el nom del mes abreviat"
7620
7621 #: src/prefs_summaries.c:144
7622 msgid "the full month name"
7623 msgstr "el nom del mes complert"
7624
7625 #: src/prefs_summaries.c:145
7626 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7627 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
7628
7629 #: src/prefs_summaries.c:146
7630 msgid "the century number (year/100)"
7631 msgstr "el número de segle (any/100)"
7632
7633 #: src/prefs_summaries.c:147
7634 msgid "the day of the month as a decimal number"
7635 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
7636
7637 #: src/prefs_summaries.c:148
7638 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7639 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
7640
7641 #: src/prefs_summaries.c:149
7642 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7643 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
7644
7645 #: src/prefs_summaries.c:150
7646 msgid "the day of the year as a decimal number"
7647 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
7648
7649 #: src/prefs_summaries.c:151
7650 msgid "the month as a decimal number"
7651 msgstr "el mes com a número decimal"
7652
7653 #: src/prefs_summaries.c:152
7654 msgid "the minute as a decimal number"
7655 msgstr "el minut com a número decimal"
7656
7657 #: src/prefs_summaries.c:153
7658 msgid "either AM or PM"
7659 msgstr "AM o PM"
7660
7661 #: src/prefs_summaries.c:154
7662 msgid "the second as a decimal number"
7663 msgstr "el segon com a número decimal"
7664
7665 #: src/prefs_summaries.c:155
7666 msgid "the day of the week as a decimal number"
7667 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
7668
7669 #: src/prefs_summaries.c:156
7670 msgid "the preferred date for the current locale"
7671 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
7672
7673 #: src/prefs_summaries.c:157
7674 msgid "the last two digits of a year"
7675 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
7676
7677 #: src/prefs_summaries.c:158
7678 msgid "the year as a decimal number"
7679 msgstr "l'any com a número decimal"
7680
7681 #: src/prefs_summaries.c:159
7682 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7683 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
7684
7685 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7686 #: src/prefs_summaries.c:788
7687 msgid "Date format"
7688 msgstr "Format de data"
7689
7690 #: src/prefs_summaries.c:204
7691 msgid "Specifier"
7692 msgstr "Especificador"
7693
7694 #: src/prefs_summaries.c:246
7695 msgid "Example"
7696 msgstr "Exemple"
7697
7698 #: src/prefs_summaries.c:328
7699 msgid "Key bindings"
7700 msgstr "Dreceres de teclat"
7701
7702 #: src/prefs_summaries.c:342
7703 msgid "Select preset:"
7704 msgstr "Seleccionar combinació:"
7705
7706 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7707 msgid "Old Sylpheed"
7708 msgstr "Antiga de Sylpheed"
7709
7710 #: src/prefs_summaries.c:363
7711 msgid ""
7712 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7713 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7714 msgstr ""
7715 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7716 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7717
7718 #: src/prefs_summaries.c:732
7719 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7720 msgstr "Traduïr capçaleres (com `Desde:', `Assumpte:')"
7721
7722 #: src/prefs_summaries.c:735
7723 msgid "Display unread number next to folder name"
7724 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
7725
7726 #: src/prefs_summaries.c:744
7727 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7728 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
7729
7730 #: src/prefs_summaries.c:759
7731 msgid "letters"
7732 msgstr "lletres"
7733
7734 #. ---- Summary ----
7735 #: src/prefs_summaries.c:765
7736 msgid "Summary View"
7737 msgstr "Vista resum"
7738
7739 #: src/prefs_summaries.c:774
7740 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7741 msgstr "Veure destinatari en la columna `Desde' si el remitent és vostè"
7742
7743 #: src/prefs_summaries.c:777
7744 msgid "Display sender using address book"
7745 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
7746
7747 #: src/prefs_summaries.c:780
7748 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7749 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
7750
7751 #: src/prefs_summaries.c:810
7752 msgid " Set displayed items in summary... "
7753 msgstr " Elements visibles en el resum... "
7754
7755 #: src/prefs_summaries.c:829
7756 msgid "Always open messages in summary when selected"
7757 msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
7758
7759 #: src/prefs_summaries.c:833
7760 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7761 msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
7762
7763 #: src/prefs_summaries.c:837
7764 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7765 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
7766
7767 #: src/prefs_summaries.c:841
7768 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7769 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
7770
7771 #: src/prefs_summaries.c:851
7772 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7773 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
7774
7775 #: src/prefs_summaries.c:853
7776 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7777 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
7778
7779 #: src/prefs_summaries.c:866
7780 msgid "Show no-unread-message dialog"
7781 msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
7782
7783 #: src/prefs_summaries.c:876
7784 msgid "Assume 'Yes'"
7785 msgstr "Assumir 'Si'"
7786
7787 #: src/prefs_summaries.c:878
7788 msgid "Assume 'No'"
7789 msgstr "Assumir 'No'"
7790
7791 #: src/prefs_summaries.c:887
7792 msgid " Set key bindings... "
7793 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
7794
7795 #: src/prefs_summaries.c:995
7796 msgid "Summaries"
7797 msgstr "Vistes resum"
7798
7799 #. S_COL_STATUS
7800 #: src/prefs_summary_column.c:81
7801 msgid "Attachment"
7802 msgstr "Adjunt"
7803
7804 #. S_COL_SIZE
7805 #: src/prefs_summary_column.c:86
7806 msgid "Number"
7807 msgstr "Número"
7808
7809 #: src/prefs_summary_column.c:218
7810 msgid "Displayed items configuration"
7811 msgstr "Configuració d'elements mostrats"
7812
7813 #: src/prefs_summary_column.c:235
7814 msgid ""
7815 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7816 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7817 msgstr ""
7818 "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
7819 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7820
7821 #: src/prefs_summary_column.c:264
7822 msgid "Available items"
7823 msgstr "Elements disponibles"
7824
7825 #: src/prefs_summary_column.c:277
7826 msgid "  ->  "
7827 msgstr "  ->  "
7828
7829 #: src/prefs_summary_column.c:281
7830 msgid "  <-  "
7831 msgstr "  <-  "
7832
7833 #: src/prefs_summary_column.c:303
7834 msgid "Displayed items"
7835 msgstr "Elements visibles"
7836
7837 #: src/prefs_summary_column.c:337
7838 msgid " Use default "
7839 msgstr " Usar configuració inicial "
7840
7841 #: src/prefs_template.c:175
7842 msgid "Template name"
7843 msgstr "Nom de plantilla"
7844
7845 #: src/prefs_template.c:252
7846 msgid " Symbols "
7847 msgstr " Símbols "
7848
7849 #: src/prefs_template.c:278
7850 msgid "Template configuration"
7851 msgstr "Configuració de plantilla"
7852
7853 #: src/prefs_template.c:476
7854 msgid "Template format error."
7855 msgstr "Error de format en la plantilla."
7856
7857 #: src/prefs_template.c:571
7858 msgid "Delete template"
7859 msgstr "Esborrar plantilla"
7860
7861 #: src/prefs_template.c:572
7862 msgid "Do you really want to delete this template?"
7863 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7864
7865 #: src/prefs_template.c:648
7866 msgid "Current templates"
7867 msgstr "Plantilles actuals"
7868
7869 #: src/prefs_template.c:673
7870 msgid "Template"
7871 msgstr "Plantilla"
7872
7873 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7874 msgid "Default internal theme"
7875 msgstr "Tema intern per omissió"
7876
7877 #: src/prefs_themes.c:334
7878 msgid "Themes"
7879 msgstr "Temes"
7880
7881 #: src/prefs_themes.c:421
7882 msgid "Only root can remove system themes"
7883 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7884
7885 #: src/prefs_themes.c:424
7886 #, c-format
7887 msgid "Remove system theme '%s'"
7888 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7889
7890 #: src/prefs_themes.c:427
7891 #, c-format
7892 msgid "Remove theme '%s'"
7893 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7894
7895 #: src/prefs_themes.c:433
7896 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7897 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7898
7899 #: src/prefs_themes.c:442
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "File %s failed\n"
7903 "while removing theme."
7904 msgstr ""
7905 "Error en l'arxiu %s\n"
7906 "al eliminar el tema."
7907
7908 #: src/prefs_themes.c:446
7909 msgid "Removing theme directory failed."
7910 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7911
7912 #: src/prefs_themes.c:449
7913 msgid "Theme removed succesfully"
7914 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7915
7916 #: src/prefs_themes.c:470
7917 msgid "Select theme folder"
7918 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7919
7920 #: src/prefs_themes.c:485
7921 #, c-format
7922 msgid "Install theme '%s'"
7923 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
7924
7925 #: src/prefs_themes.c:488
7926 msgid ""
7927 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7928 "Install anyway?"
7929 msgstr ""
7930 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
7931 "Instal·lar de totes maneres?"
7932
7933 #: src/prefs_themes.c:495
7934 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7935 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
7936
7937 #: src/prefs_themes.c:516
7938 msgid ""
7939 "A theme with the same name is\n"
7940 "already installed in this location"
7941 msgstr ""
7942 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
7943 "instal·lat en aquesta ubicació"
7944
7945 #: src/prefs_themes.c:520
7946 msgid "Couldn't create destination directory"
7947 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
7948
7949 #: src/prefs_themes.c:533
7950 msgid "Theme installed succesfully"
7951 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
7952
7953 #: src/prefs_themes.c:540
7954 msgid "Failed installing theme"
7955 msgstr "Error al instal·lar el tema"
7956
7957 #: src/prefs_themes.c:543
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "File %s failed\n"
7961 "while installing theme."
7962 msgstr ""
7963 "Error a l'arxiu %s\n"
7964 "al instal·lar el tema."
7965
7966 #: src/prefs_themes.c:643
7967 #, c-format
7968 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7969 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
7970
7971 #: src/prefs_themes.c:683
7972 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7973 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
7974
7975 #: src/prefs_themes.c:685
7976 #, c-format
7977 msgid "Internal theme has %d icons"
7978 msgstr "El tema intern té %d icones"
7979
7980 #: src/prefs_themes.c:691
7981 msgid "No info file available for this theme"
7982 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
7983
7984 #: src/prefs_themes.c:709
7985 msgid "Error: can't get theme status"
7986 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
7987
7988 #: src/prefs_themes.c:733
7989 #, c-format
7990 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7991 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
7992
7993 #: src/prefs_themes.c:823
7994 msgid "Selector"
7995 msgstr "Selector"
7996
7997 #: src/prefs_themes.c:843
7998 msgid "Install new..."
7999 msgstr "Instal·lar nou..."
8000
8001 #: src/prefs_themes.c:848
8002 msgid "Get more..."
8003 msgstr "Més temes..."
8004
8005 #: src/prefs_themes.c:880
8006 msgid "Information"
8007 msgstr "Informació"
8008
8009 #: src/prefs_themes.c:894
8010 msgid "Author: "
8011 msgstr "Autor: "
8012
8013 #: src/prefs_themes.c:902
8014 msgid "URL:"
8015 msgstr "URL:"
8016
8017 #: src/prefs_themes.c:930
8018 msgid "Status:"
8019 msgstr "Estat:"
8020
8021 #: src/prefs_themes.c:944
8022 msgid "Preview"
8023 msgstr "Aparença"
8024
8025 #: src/prefs_themes.c:985
8026 msgid "Actions"
8027 msgstr "Accions"
8028
8029 #: src/prefs_themes.c:995
8030 msgid "Use this"
8031 msgstr "Useu aquest"
8032
8033 #: src/prefs_themes.c:1000
8034 msgid "Remove"
8035 msgstr "Eliminar"
8036
8037 #: src/prefs_toolbar.c:86
8038 msgid ""
8039 "Selected Action already set.\n"
8040 "Please choose another Action from List"
8041 msgstr ""
8042 "La acción seleccionada ya está.\n"
8043 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
8044
8045 #: src/prefs_toolbar.c:131
8046 msgid "Main toolbar configuration"
8047 msgstr "Configuració de la barra principal"
8048
8049 #: src/prefs_toolbar.c:132
8050 msgid "Compose toolbar configuration"
8051 msgstr "Configuració de la barra de composició"
8052
8053 #: src/prefs_toolbar.c:133
8054 msgid "Message view toolbar configuration"
8055 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
8056
8057 #: src/prefs_toolbar.c:637
8058 msgid "Sylpheed Action"
8059 msgstr "Acció de Sylpheed"
8060
8061 #: src/prefs_toolbar.c:646
8062 msgid "Toolbar text"
8063 msgstr "Texte d'eines"
8064
8065 #: src/prefs_toolbar.c:697
8066 msgid "Available toolbar icons"
8067 msgstr "Icones d'eines disponibles"
8068
8069 #. available actions
8070 #: src/prefs_toolbar.c:750
8071 msgid "Event executed on click"
8072 msgstr "Event executat al pulsar"
8073
8074 #: src/prefs_toolbar.c:800
8075 msgid " Default "
8076 msgstr " Per omissió "
8077
8078 #. currently active toolbar items
8079 #: src/prefs_toolbar.c:807
8080 msgid "Displayed toolbar items"
8081 msgstr "Eines visualitzades"
8082
8083 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8084 msgid "Customize Toolbars"
8085 msgstr "Configurar barres d'eines"
8086
8087 #: src/prefs_toolbar.c:873
8088 msgid "Main Window"
8089 msgstr "Finestra principal"
8090
8091 #: src/prefs_toolbar.c:887
8092 msgid "Message Window"
8093 msgstr "Finestra de missatge"
8094
8095 #: src/prefs_toolbar.c:901
8096 msgid "Compose Window"
8097 msgstr "Finestra de composició"
8098
8099 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8100 msgid "Icon"
8101 msgstr "Icona"
8102
8103 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8104 msgid "Icon text"
8105 msgstr "Texte de la icona"
8106
8107 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8108 msgid "Mapped event"
8109 msgstr "Event mapejat"
8110
8111 #: src/prefs_wrapping.c:74
8112 msgid "Wrap on input"
8113 msgstr "Retallar al escriure"
8114
8115 #: src/prefs_wrapping.c:80
8116 msgid "Wrap before sending"
8117 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8118
8119 #: src/prefs_wrapping.c:86
8120 msgid "Wrap quotation"
8121 msgstr "Retallar citació"
8122
8123 #: src/prefs_wrapping.c:98
8124 msgid "Wrap messages at"
8125 msgstr "Retallar missatges als"
8126
8127 #: src/prefs_wrapping.c:156
8128 msgid "Message Wrapping"
8129 msgstr "Retall de missatges"
8130
8131 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8132 msgid "No information available"
8133 msgstr "No hi ha informació disponible"
8134
8135 #: src/procmsg.c:1414
8136 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8137 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8138
8139 #: src/procmsg.c:1425
8140 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8141 msgstr ""
8142 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8143
8144 #: src/procmsg.c:1437
8145 #, c-format
8146 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8147 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8148
8149 #: src/quote_fmt.c:40
8150 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8151 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8152
8153 #. from
8154 #: src/quote_fmt.c:43
8155 msgid "Full Name of Sender"
8156 msgstr "Nom complert del remitent"
8157
8158 #. full name
8159 #: src/quote_fmt.c:44
8160 msgid "First Name of Sender"
8161 msgstr "Nom del remitent"
8162
8163 #. first name
8164 #: src/quote_fmt.c:45
8165 msgid "Last Name of Sender"
8166 msgstr "Cognoms del remitent"
8167
8168 #. last name
8169 #: src/quote_fmt.c:46
8170 msgid "Initials of Sender"
8171 msgstr "Inicials del remitent"
8172
8173 #. message-id
8174 #: src/quote_fmt.c:53
8175 msgid "Message body"
8176 msgstr "Cos del missatge"
8177
8178 #. message
8179 #: src/quote_fmt.c:54
8180 msgid "Quoted message body"
8181 msgstr "Cos de missatge marcat"
8182
8183 #. quoted message
8184 #: src/quote_fmt.c:55
8185 msgid "Message body without signature"
8186 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8187
8188 #. message with no signature
8189 #: src/quote_fmt.c:56
8190 msgid "Quoted message body without signature"
8191 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8192
8193 #. quoted message with no signature
8194 #: src/quote_fmt.c:57
8195 msgid "Cursor position"
8196 msgstr "Posició del cursor"
8197
8198 #: src/quote_fmt.c:59
8199 msgid ""
8200 "Insert expr if x is set\n"
8201 "x is one of the characters above after %"
8202 msgstr ""
8203 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8204 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8205
8206 #: src/quote_fmt.c:61
8207 msgid "Literal %"
8208 msgstr "Caràcter %"
8209
8210 #: src/quote_fmt.c:62
8211 msgid "Literal backslash"
8212 msgstr "Caràcter \\"
8213
8214 #: src/quote_fmt.c:63
8215 msgid "Literal question mark"
8216 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8217
8218 #: src/quote_fmt.c:64
8219 msgid "Literal pipe"
8220 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8221
8222 #: src/quote_fmt.c:65
8223 msgid "Literal opening curly brace"
8224 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8225
8226 #: src/quote_fmt.c:66
8227 msgid "Literal closing curly brace"
8228 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8229
8230 #: src/quote_fmt.c:68
8231 msgid "Insert File"
8232 msgstr "Insertar arxiu"
8233
8234 #: src/quote_fmt.c:69
8235 msgid "Insert program output"
8236 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8237
8238 #: src/send_message.c:132
8239 msgid "Sending message using command: %s\n"
8240 msgstr "Enviant missatge usant comanda: %s\n"
8241
8242 #: src/send_message.c:141
8243 msgid "Can't execute command: %s"
8244 msgstr "No s'ha pogut executar la comanda: %s"
8245
8246 #: src/send_message.c:174
8247 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8248 msgstr "S'ha produït un error executant la comanda: %s"
8249
8250 #: src/send_message.c:267
8251 msgid "Connecting"
8252 msgstr "Connectant"
8253
8254 #: src/send_message.c:272
8255 msgid "Doing POP before SMTP..."
8256 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8257
8258 #: src/send_message.c:275
8259 msgid "POP before SMTP"
8260 msgstr "POP abans de SMTP"
8261
8262 #: src/send_message.c:280
8263 #, c-format
8264 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8265 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8266
8267 #: src/send_message.c:334
8268 msgid "Mail sent successfully."
8269 msgstr "Correu enviat correctament."
8270
8271 #: src/send_message.c:398
8272 msgid "Sending HELO..."
8273 msgstr "Enviant HELO..."
8274
8275 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8276 msgid "Authenticating"
8277 msgstr "Autentificant-se"
8278
8279 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8280 msgid "Sending message..."
8281 msgstr "Enviant mensaje..."
8282
8283 #: src/send_message.c:403
8284 msgid "Sending EHLO..."
8285 msgstr "Enviant EHLO..."
8286
8287 #: src/send_message.c:412
8288 msgid "Sending MAIL FROM..."
8289 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8290
8291 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8292 msgid "Sending"
8293 msgstr "Enviant"
8294
8295 #: src/send_message.c:416
8296 msgid "Sending RCPT TO..."
8297 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8298
8299 #: src/send_message.c:421
8300 msgid "Sending DATA..."
8301 msgstr "Enviant DATA..."
8302
8303 #: src/send_message.c:425
8304 msgid "Quitting..."
8305 msgstr "Sortint..."
8306
8307 #: src/send_message.c:453
8308 #, c-format
8309 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8310 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8311
8312 #: src/send_message.c:481
8313 msgid "Sending message"
8314 msgstr "Enviant missatge"
8315
8316 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8317 msgid "Error occurred while sending the message."
8318 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8319
8320 #: src/send_message.c:530
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "Error occurred while sending the message:\n"
8324 "%s"
8325 msgstr ""
8326 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8327 "%s"
8328
8329 #: src/setup.c:74
8330 msgid "Mailbox setting"
8331 msgstr "Configurar bústia"
8332
8333 #: src/setup.c:75
8334 msgid ""
8335 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8336 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8337 "if you have the one.\n"
8338 "If you're not sure, just select OK."
8339 msgstr ""
8340 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8341 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8342 "si ja el teniu.\n"
8343 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8344
8345 #: src/sourcewindow.c:66
8346 msgid "Source of the message"
8347 msgstr "Font del missatge"
8348
8349 #: src/sourcewindow.c:147
8350 #, c-format
8351 msgid "%s - Source"
8352 msgstr "%s - Font"
8353
8354 #: src/ssl_manager.c:151
8355 msgid "Saved SSL Certificates"
8356 msgstr "Certificats SSL guardats"
8357
8358 #: src/ssl_manager.c:371
8359 msgid "Delete certificate"
8360 msgstr "Eliminar certificat"
8361
8362 #: src/ssl_manager.c:372
8363 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8364 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8365
8366 #: src/summary_search.c:145
8367 msgid "Search messages"
8368 msgstr "Buscar en els missatges"
8369
8370 #: src/summary_search.c:168
8371 msgid "Match any of the following"
8372 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8373
8374 #: src/summary_search.c:169
8375 msgid "Match all of the following"
8376 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8377
8378 #: src/summary_search.c:232
8379 msgid "Body:"
8380 msgstr "Cos:"
8381
8382 #: src/summary_search.c:255
8383 msgid "Find all"
8384 msgstr "Buscar a tots"
8385
8386 #: src/summary_search.c:386
8387 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8388 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8389
8390 #: src/summary_search.c:388
8391 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8392 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8393
8394 #: src/summaryview.c:394
8395 msgid "/_Reply"
8396 msgstr "/_Respondre"
8397
8398 #: src/summaryview.c:395
8399 msgid "/Repl_y to"
8400 msgstr "/Respon_dre a"
8401
8402 #: src/summaryview.c:396
8403 msgid "/Repl_y to/_all"
8404 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8405
8406 #: src/summaryview.c:397
8407 msgid "/Repl_y to/_sender"
8408 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8409
8410 #: src/summaryview.c:398
8411 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8412 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8413
8414 #: src/summaryview.c:400
8415 msgid "/Follow-up and reply to"
8416 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8417
8418 #: src/summaryview.c:402 src/toolbar.c:224
8419 msgid "/_Forward"
8420 msgstr "/Reen_viar"
8421
8422 #: src/summaryview.c:403
8423 msgid "/Redirect"
8424 msgstr "/Redirigir"
8425
8426 #: src/summaryview.c:405
8427 msgid "/M_ove..."
8428 msgstr "/_Moure..."
8429
8430 #: src/summaryview.c:406
8431 msgid "/_Copy..."
8432 msgstr "/_Copiar..."
8433
8434 #: src/summaryview.c:407
8435 msgid "/Move to _trash"
8436 msgstr "/_Moure a la paperera"
8437
8438 #: src/summaryview.c:408
8439 msgid "/_Delete..."
8440 msgstr "/_Esborrar..."
8441
8442 #: src/summaryview.c:409
8443 msgid "/Cancel a news message"
8444 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8445
8446 #: src/summaryview.c:411
8447 msgid "/_Mark"
8448 msgstr "/_Marcar"
8449
8450 #: src/summaryview.c:412
8451 msgid "/_Mark/_Mark"
8452 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8453
8454 #: src/summaryview.c:413
8455 msgid "/_Mark/_Unmark"
8456 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8457
8458 #: src/summaryview.c:414
8459 msgid "/_Mark/---"
8460 msgstr "/_Marcar/---"
8461
8462 #: src/summaryview.c:415
8463 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8464 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8465
8466 #: src/summaryview.c:416
8467 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8468 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8469
8470 #: src/summaryview.c:417
8471 msgid "/_Mark/Mark all read"
8472 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8473
8474 #: src/summaryview.c:418
8475 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8476 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8477
8478 #: src/summaryview.c:419
8479 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8480 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8481
8482 #: src/summaryview.c:420
8483 msgid "/_Mark/Lock"
8484 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8485
8486 #: src/summaryview.c:421
8487 msgid "/_Mark/Unlock"
8488 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8489
8490 #: src/summaryview.c:422
8491 msgid "/Color la_bel"
8492 msgstr "/E_tiquetar de color"
8493
8494 #: src/summaryview.c:425
8495 msgid "/Re-_edit"
8496 msgstr "/Re_editar"
8497
8498 #: src/summaryview.c:427
8499 msgid "/Add sender to address boo_k"
8500 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8501
8502 #: src/summaryview.c:429
8503 msgid "/Create f_ilter rule"
8504 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8505
8506 #: src/summaryview.c:430
8507 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8508 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8509
8510 #: src/summaryview.c:432
8511 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8512 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8513
8514 #: src/summaryview.c:434
8515 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8516 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8517
8518 #: src/summaryview.c:436
8519 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8520 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8521
8522 #: src/summaryview.c:438
8523 msgid "/Create processing rule"
8524 msgstr "/Crear regla de processament"
8525
8526 #: src/summaryview.c:439
8527 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8528 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8529
8530 #: src/summaryview.c:441
8531 msgid "/Create processing rule/by _From"
8532 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8533
8534 #: src/summaryview.c:443
8535 msgid "/Create processing rule/by _To"
8536 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8537
8538 #: src/summaryview.c:445
8539 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8540 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8541
8542 #: src/summaryview.c:451
8543 msgid "/_View/_Source"
8544 msgstr "/_Veure/_Font"
8545
8546 #: src/summaryview.c:452
8547 msgid "/_View/All _header"
8548 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8549
8550 #: src/summaryview.c:456
8551 msgid "M"
8552 msgstr "x"
8553
8554 #. S_COL_SIZE
8555 #: src/summaryview.c:463
8556 msgid "No."
8557 msgstr "No."
8558
8559 #. S_COL_SCORE
8560 #: src/summaryview.c:465
8561 msgid "L"
8562 msgstr "B"
8563
8564 #: src/summaryview.c:522
8565 msgid "Toggle quick-search bar"
8566 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8567
8568 #: src/summaryview.c:830
8569 msgid "Process mark"
8570 msgstr "Processar marques"
8571
8572 #: src/summaryview.c:831
8573 msgid "Some marks are left. Process it?"
8574 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8575
8576 #: src/summaryview.c:883
8577 #, c-format
8578 msgid "Scanning folder (%s)..."
8579 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8580
8581 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1341
8582 msgid "No more unread messages"
8583 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8584
8585 #: src/summaryview.c:1289
8586 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8587 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Buscar desde el final?"
8588
8589 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1354
8590 msgid ""
8591 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8592 msgstr ""
8593 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8594
8595 #: src/summaryview.c:1309
8596 msgid "No unread messages."
8597 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8598
8599 #: src/summaryview.c:1342
8600 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8601 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8602
8603 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1405
8604 msgid "No more new messages"
8605 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8606
8607 #: src/summaryview.c:1382
8608 msgid "No new message found. Search from the end?"
8609 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8610
8611 #: src/summaryview.c:1391
8612 msgid "No new messages."
8613 msgstr "No hi ha missatges nous."
8614
8615 #: src/summaryview.c:1406
8616 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8617 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8618
8619 #: src/summaryview.c:1408
8620 msgid "Search again"
8621 msgstr "Buscar de nou"
8622
8623 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1459
8624 msgid "No more marked messages"
8625 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8626
8627 #: src/summaryview.c:1435
8628 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8629 msgstr "No hi ha missatges marcats. Buscar desde el final?"
8630
8631 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
8632 msgid "No marked messages."
8633 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8634
8635 #: src/summaryview.c:1460
8636 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8637 msgstr "No hi ha missatges marcats. ¿Buscar desde el principi?"
8638
8639 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1509
8640 msgid "No more labeled messages"
8641 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8642
8643 #: src/summaryview.c:1485
8644 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8645 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el final?"
8646
8647 #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1519
8648 msgid "No labeled messages."
8649 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8650
8651 #: src/summaryview.c:1510
8652 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8653 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el principi?"
8654
8655 #: src/summaryview.c:1725
8656 msgid "Attracting messages by subject..."
8657 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8658
8659 #: src/summaryview.c:1872
8660 #, c-format
8661 msgid "%d deleted"
8662 msgstr "%d borrat(s)"
8663
8664 #: src/summaryview.c:1876
8665 #, c-format
8666 msgid "%s%d moved"
8667 msgstr "%s%d moguts"
8668
8669 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1884
8670 msgid ", "
8671 msgstr ", "
8672
8673 #: src/summaryview.c:1882
8674 #, c-format
8675 msgid "%s%d copied"
8676 msgstr "%s%d copiat"
8677
8678 #: src/summaryview.c:1897
8679 msgid " item selected"
8680 msgstr " element seleccionat"
8681
8682 #: src/summaryview.c:1899
8683 msgid " items selected"
8684 msgstr " elements seleccionats"
8685
8686 #: src/summaryview.c:1915
8687 #, c-format
8688 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8689 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8690
8691 #: src/summaryview.c:2089
8692 msgid "Sorting summary..."
8693 msgstr "Ordenant el resum..."
8694
8695 #: src/summaryview.c:2162
8696 msgid "Setting summary from message data..."
8697 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8698
8699 #: src/summaryview.c:2310
8700 msgid "(No Date)"
8701 msgstr "(Sense data)"
8702
8703 #: src/summaryview.c:2992
8704 msgid "You're not the author of the article\n"
8705 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8706
8707 #: src/summaryview.c:3080
8708 msgid "Delete message(s)"
8709 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8710
8711 #: src/summaryview.c:3081
8712 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8713 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionat(s)?"
8714
8715 #: src/summaryview.c:3221
8716 msgid "Destination is same as current folder."
8717 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8718
8719 #: src/summaryview.c:3301
8720 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8721 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8722
8723 #: src/summaryview.c:3423
8724 msgid "Append or Overwrite"
8725 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8726
8727 #: src/summaryview.c:3424
8728 msgid "Append or overwrite existing file?"
8729 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8730
8731 #: src/summaryview.c:3425
8732 msgid "Append"
8733 msgstr "Afegir"
8734
8735 #: src/summaryview.c:3714
8736 msgid "Building threads..."
8737 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8738
8739 #: src/summaryview.c:3802
8740 msgid "Unthreading..."
8741 msgstr "Desfent jerarquia..."
8742
8743 #: src/summaryview.c:3945
8744 msgid "Filtering..."
8745 msgstr "Filtrant..."
8746
8747 #: src/summaryview.c:5323
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Regular expression (regexp) error:\n"
8751 "%s"
8752 msgstr ""
8753 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8754 "%s"
8755
8756 #: src/summaryview.c:5437
8757 msgid "Export to mbox file"
8758 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8759
8760 #: src/textview.c:214
8761 msgid "/_Open with Web browser"
8762 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
8763
8764 #: src/textview.c:215
8765 msgid "/Copy this _link"
8766 msgstr "/_Copiar aquest enllaç"
8767
8768 #: src/textview.c:220
8769 msgid "/Compose _new message"
8770 msgstr "/Composar un missatge _nou"
8771
8772 #: src/textview.c:221
8773 msgid "/Add to _address book"
8774 msgstr "/Afegir a l'agenda"
8775
8776 #: src/textview.c:222
8777 msgid "/Copy this add_ress"
8778 msgstr "/Copiar aquesta adreça"
8779
8780 #: src/textview.c:227
8781 msgid "/_Save this image..."
8782 msgstr "/_Guardar aquesta imatge..."
8783
8784 #: src/textview.c:679
8785 msgid "This message can't be displayed.\n"
8786 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8787
8788 #: src/textview.c:698
8789 msgid "The following can be performed on this part by "
8790 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8791
8792 #: src/textview.c:699
8793 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8794 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8795
8796 #: src/textview.c:701
8797 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8798 msgstr "    Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8799
8800 #: src/textview.c:702
8801 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8802 msgstr "    Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8803
8804 #: src/textview.c:703
8805 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8806 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8807
8808 #: src/textview.c:704
8809 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8810 msgstr "    Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8811
8812 #: src/textview.c:705
8813 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8814 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8815
8816 #: src/textview.c:706
8817 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8818 msgstr "    (alternativament doble-click, click amb el botó "
8819
8820 #: src/textview.c:707
8821 msgid "mouse button),\n"
8822 msgstr "central del ratolí),\n"
8823
8824 #: src/textview.c:708
8825 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8826 msgstr "    o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8827
8828 #: src/textview.c:2204
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "The real URL (%s) is different from\n"
8832 "the apparent URL (%s).\n"
8833 "Open it anyway?"
8834 msgstr ""
8835 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8836 "URL aparent (%s).\n"
8837 "Obrir-la de totes maneres?"
8838
8839 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8840 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8841 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8842
8843 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8844 msgid "Receive Mail on current Account"
8845 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8846
8847 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8848 msgid "Send Queued Messages"
8849 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8850
8851 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8852 msgid "Compose Email"
8853 msgstr "Composar correu"
8854
8855 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8856 msgid "Compose News"
8857 msgstr "Composar notícia"
8858
8859 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8860 msgid "Reply to Message"
8861 msgstr "Respondre al missatge"
8862
8863 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8864 msgid "Reply to Sender"
8865 msgstr "Respondre al remitent"
8866
8867 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8868 msgid "Reply to All"
8869 msgstr "Respondre a tots"
8870
8871 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8872 msgid "Reply to Mailing-list"
8873 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8874
8875 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8876 msgid "Forward Message"
8877 msgstr "Reenviar missatge"
8878
8879 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8880 msgid "Delete Message"
8881 msgstr "Esborrar missatge"
8882
8883 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8884 msgid "Goto Next Message"
8885 msgstr "Anar al missatge següent"
8886
8887 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8888 msgid "Send Message"
8889 msgstr "Enviar missatge"
8890
8891 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8892 msgid "Put into queue folder and send later"
8893 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
8894
8895 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8896 msgid "Save to draft folder"
8897 msgstr "Guardar com a esborrany"
8898
8899 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8900 msgid "Insert file"
8901 msgstr "Insertar arxiu"
8902
8903 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8904 msgid "Attach file"
8905 msgstr "Adjuntar arxiu"
8906
8907 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8908 msgid "Insert signature"
8909 msgstr "Insertar signatura"
8910
8911 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8912 msgid "Edit with external editor"
8913 msgstr "Editar amb un editor extern"
8914
8915 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8916 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8917 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
8918
8919 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8920 msgid "Wrap all long lines"
8921 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
8922
8923 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8924 msgid "Check spelling"
8925 msgstr "Verificar ortografia"
8926
8927 #: src/toolbar.c:184
8928 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8929 msgstr "Accions de Sylpheed"
8930
8931 #: src/toolbar.c:204
8932 msgid "/Reply with _quote"
8933 msgstr "/Respondre amb _citació"
8934
8935 #: src/toolbar.c:205
8936 msgid "/_Reply without quote"
8937 msgstr "/_Respondre sense citació"
8938
8939 #: src/toolbar.c:209
8940 msgid "/Reply to all with _quote"
8941 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
8942
8943 #: src/toolbar.c:210
8944 msgid "/_Reply to all without quote"
8945 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
8946
8947 #: src/toolbar.c:214
8948 msgid "/Reply to list with _quote"
8949 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
8950
8951 #: src/toolbar.c:215
8952 msgid "/_Reply to list without quote"
8953 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
8954
8955 #: src/toolbar.c:219
8956 msgid "/Reply to sender with _quote"
8957 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
8958
8959 #: src/toolbar.c:220
8960 msgid "/_Reply to sender without quote"
8961 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
8962
8963 #: src/toolbar.c:225
8964 msgid "/For_ward as attachment"
8965 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8966
8967 #: src/toolbar.c:226
8968 msgid "/Redirec_t"
8969 msgstr "/Redirigi_r"
8970
8971 #: src/toolbar.c:372
8972 msgid "Get"
8973 msgstr "Rebre"
8974
8975 #: src/toolbar.c:373
8976 msgid "Get All"
8977 msgstr "Rebre todo"
8978
8979 #: src/toolbar.c:376
8980 msgid "Email"
8981 msgstr "Correu"
8982
8983 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8984 msgid "Reply"
8985 msgstr "Respondre"
8986
8987 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8988 msgid "All"
8989 msgstr "Tot"
8990
8991 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8992 msgid "Sender"
8993 msgstr "Remitent"
8994
8995 #: src/toolbar.c:423
8996 msgid "Send later"
8997 msgstr "Enviar després"
8998
8999 #: src/toolbar.c:424
9000 msgid "Draft"
9001 msgstr "Esborrany"
9002
9003 #: src/toolbar.c:427
9004 msgid "Attach"
9005 msgstr "Adjuntar"
9006
9007 #: src/toolbar.c:430
9008 msgid "Editor"
9009 msgstr "Editor"
9010
9011 #: src/toolbar.c:431
9012 msgid "Wrap paragraph"
9013 msgstr "Retallar paràgraf"
9014
9015 #: src/toolbar.c:432
9016 msgid "Wrap all"
9017 msgstr "Retallar tot"
9018
9019 #: src/toolbar.c:1352
9020 msgid "News"
9021 msgstr "Notícies"
9022
9023 #: src/wizard.c:272
9024 msgid "Your name:"
9025 msgstr "Nom:"
9026
9027 #: src/wizard.c:279
9028 msgid "Your email address:"
9029 msgstr "Adreça de correu"
9030
9031 #: src/wizard.c:283
9032 msgid "Your organization:"
9033 msgstr "Organització: "
9034
9035 #: src/wizard.c:302
9036 msgid "Mailbox name:"
9037 msgstr "Nom de mailbox:"
9038
9039 #: src/wizard.c:321
9040 msgid "SMTP server address:"
9041 msgstr "Adreça servidor SMTP:"
9042
9043 #: src/wizard.c:362
9044 msgid "IMAP"
9045 msgstr "IMAP"
9046
9047 #: src/wizard.c:367
9048 msgid "Server type:"
9049 msgstr "Tipus de servidor:"
9050
9051 #: src/wizard.c:374
9052 msgid "Server address:"
9053 msgstr "Adreça del servidor:"
9054
9055 #: src/wizard.c:379
9056 msgid "Username:"
9057 msgstr "Nom d'usuari:"
9058
9059 #: src/wizard.c:384
9060 msgid "Password:"
9061 msgstr "Contrasenya:"
9062
9063 #: src/wizard.c:400
9064 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9065 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9066
9067 #: src/wizard.c:405
9068 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9069 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9070
9071 #: src/wizard.c:475
9072 msgid "New User"
9073 msgstr "Nou usuari"
9074
9075 #. welcome page
9076 #: src/wizard.c:506
9077 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9078 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws."
9079
9080 #: src/wizard.c:514
9081 msgid ""
9082 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9083 "\n"
9084 "It looks like it's the first time you use \n"
9085 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9086 "information about yourself and your most common\n"
9087 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9088 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9089 msgstr ""
9090 "Benvingut a Sylpheed-claws.\n"
9091 "\n"
9092 "Sembla ser que és la primera vegada que useu \n"
9093 "Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n"
9094 "informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9095 "comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n"
9096 "Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts."
9097
9098 #. user page
9099 #: src/wizard.c:525
9100 msgid "About You"
9101 msgstr "Sobre Tu"
9102
9103 #: src/wizard.c:531
9104 msgid "Saving mail on disk"
9105 msgstr "Gravant el correu al disc"
9106
9107 #. smtp page
9108 #: src/wizard.c:536
9109 msgid "Sending mail"
9110 msgstr "Enviant correu"
9111
9112 #. recv+auth page
9113 #: src/wizard.c:541
9114 msgid "Receiving mail"
9115 msgstr "Rebent correu"
9116
9117 #: src/wizard.c:547
9118 msgid "Security"
9119 msgstr "Seguretat"
9120
9121 #~ msgid "Encrypted message"
9122 #~ msgstr "Missatge encriptat"
9123
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9126 #~ "Discard encrypted part?"
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
9129 #~ "Descartar la part encriptada?"
9130
9131 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9132 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
9133
9134 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9135 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
9136
9137 #~ msgid "Backward search"
9138 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
9139
9140 #~ msgid "Common"
9141 #~ msgstr "Comuns"
9142
9143 #~ msgid "Quote"
9144 #~ msgstr "Marcat"
9145
9146 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
9147 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
9148
9149 #~ msgid "Select all matched"
9150 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
9151
9152 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9153 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
9154
9155 #~ msgid "/_Open link"
9156 #~ msgstr "/_Obrir enllaç"
9157
9158 #~ msgid "/_Add to addressbook"
9159 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
9160
9161 #~ msgid "Edit"
9162 #~ msgstr "Editar"
9163
9164 #~ msgid " Delete "
9165 #~ msgstr " Esborrar "
9166
9167 #~ msgid " Clone "
9168 #~ msgstr " Clonar "
9169
9170 #~ msgid "Down"
9171 #~ msgstr "Avall"
9172
9173 #~ msgid "Up"
9174 #~ msgstr "Amunt"
9175
9176 #~ msgid " Send "
9177 #~ msgstr " Enviar "
9178
9179 #~ msgid "Abort"
9180 #~ msgstr "Avortar"
9181
9182 #~ msgid "Enable TLS"
9183 #~ msgstr "Habilitar TLS"
9184
9185 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
9186 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
9187
9188 #~ msgid "Refresh"
9189 #~ msgstr "Refrescar"
9190
9191 #~ msgid "Abcdef"
9192 #~ msgstr "Abcdef"
9193
9194 #~ msgid "Apply"
9195 #~ msgstr "Aplicar"
9196
9197 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
9198 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
9199
9200 #~ msgid "/_View/_Code set"
9201 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
9202
9203 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
9204 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
9205
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
9210
9211 #~ msgid "Block cursor"
9212 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
9213
9214 #~ msgid "Indent text"
9215 #~ msgstr "Sangrar texte"
9216
9217 #~ msgid "Top"
9218 #~ msgstr "A sobre"
9219
9220 #~ msgid "Bottom"
9221 #~ msgstr "A sota"
9222
9223 #~ msgid "Font selection"
9224 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
9225
9226 #~ msgid "Folder List"
9227 #~ msgstr "Llista de carpetes"
9228
9229 #~ msgid "Message List"
9230 #~ msgstr "Llista de missatges"
9231
9232 #~ msgid "View"
9233 #~ msgstr "Veure"
9234
9235 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
9236 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
9237
9238 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
9239 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
9240
9241 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
9242 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
9243
9244 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
9245 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
9246
9247 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
9248 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
9249
9250 #~ msgid "No filter rules defined."
9251 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."