1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 07:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgstr "Editar comptes"
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 "L'ordre de comprovació de missatges serà aquest. Marqueu les caselles\n"
36 "a la columna `G' per habilitar la descarrega mitjançant `Rebre tot'."
39 msgid " Set as default account "
40 msgstr " Establir com primària "
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
44 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden clonar"
53 msgid "Delete account"
54 msgstr "Esborrar compte"
57 msgid "Do you really want to delete this account?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar aquest compte?"
60 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/compose.c:6352
61 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251
62 #: src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885 src/imap_gtk.c:271
63 #: src/imap_gtk.c:319 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284
64 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:693 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314
65 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
66 #: src/prefs_actions.c:693 src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
67 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
68 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
69 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:373
74 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/imap_gtk.c:271
75 #: src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314 src/news_gtk.c:206
76 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:373
80 #: src/account.c:1377 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
81 #: src/compose.c:4632 src/compose.c:4797 src/editaddress.c:776
82 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
83 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
84 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
85 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
89 #: src/account.c:1384 src/prefs_account.c:1132
93 #: src/account.c:1391 src/ssl_manager.c:98
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107 msgid "Can't get part of multipart message"
108 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
117 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
122 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
136 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
140 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Executant: %s\n"
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "Teclejeu l'argument per la acció sigüent:\n"
166 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "Teclejeu l'argument per a la acció sigüent:\n"
181 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
188 #: src/addressadd.c:165
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Afegir a l'agenda"
192 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
197 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
198 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
202 #: src/addressadd.c:229
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
206 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
210 #: src/addressbook.c:401
211 msgid "/_File/New _Book"
212 msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
214 #: src/addressbook.c:402
215 msgid "/_File/New _vCard"
216 msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
218 #: src/addressbook.c:404
219 msgid "/_File/New _JPilot"
220 msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
222 #: src/addressbook.c:407
223 msgid "/_File/New _Server"
224 msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
226 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
227 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
228 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
230 msgstr "/_Fitxer/---"
232 #: src/addressbook.c:410
234 msgstr "/_Fitxer/_Editar"
236 #: src/addressbook.c:411
237 msgid "/_File/_Delete"
238 msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
240 #: src/addressbook.c:413
242 msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
244 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
245 msgid "/_File/_Close"
246 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
248 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
249 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
253 #: src/addressbook.c:416
255 msgstr "/_Editar/_Tallar"
257 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:464
258 #: src/messageview.c:161
260 msgstr "/_Editar/C_opiar"
262 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
263 msgid "/_Edit/_Paste"
264 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
266 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
267 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
269 msgstr "/_Editar/---"
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
273 msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
275 #: src/addressbook.c:421
279 #: src/addressbook.c:422
280 msgid "/_Address/New _Address"
281 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
283 #: src/addressbook.c:423
284 msgid "/_Address/New _Group"
285 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
287 #: src/addressbook.c:424
288 msgid "/_Address/New _Folder"
289 msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
291 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
292 msgid "/_Address/---"
293 msgstr "/_Adreça/---"
295 #: src/addressbook.c:426
296 msgid "/_Address/_Edit"
297 msgstr "/_Adreça/_Editar"
299 #: src/addressbook.c:427
300 msgid "/_Address/_Delete"
301 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
303 #: src/addressbook.c:429
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
307 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:711
308 #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:745
309 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:293
310 #: src/messageview.c:314
314 #: src/addressbook.c:431
315 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
316 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
318 #: src/addressbook.c:432
319 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
320 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
322 #: src/addressbook.c:433
323 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
324 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
326 #: src/addressbook.c:435
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
330 #: src/addressbook.c:436
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
334 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:777
335 #: src/messageview.c:317
339 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:787
340 #: src/messageview.c:318
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/A_juda/_Sobre"
344 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
348 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
349 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
350 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
351 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
352 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
354 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
355 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:447
359 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nova _adreça"
363 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
367 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
369 msgstr "/Nova _carpeta"
371 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
375 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
379 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
383 #: src/addressbook.c:468
384 msgid "/Pa_ste Address"
385 msgstr "/Enganxar _adreça"
387 #: src/addressbook.c:469
389 msgstr "/_Correu per"
391 #: src/addressbook.c:471
392 msgid "/_Browse Entry"
393 msgstr "/_Veure entrada"
395 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
396 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
397 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
401 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
405 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
406 msgid "Bad arguments"
407 msgstr "Arguments incorrectes"
409 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
410 msgid "File not specified"
411 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
413 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
414 msgid "Error opening file"
415 msgstr "Error obrint l'arxiu"
417 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
418 msgid "Error reading file"
419 msgstr "Error llegint l'arxiu"
421 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
422 msgid "End of file encountered"
423 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
425 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
426 msgid "Error allocating memory"
427 msgstr "Error reservant memòria"
429 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
430 msgid "Bad file format"
431 msgstr "Format d'arxiu erròni"
433 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
434 msgid "Error writing to file"
435 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
437 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
438 msgid "Error opening directory"
439 msgstr "Error obrint el directori"
441 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
442 msgid "No path specified"
443 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
445 #: src/addressbook.c:511
446 msgid "Error connecting to LDAP server"
447 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
449 #: src/addressbook.c:512
450 msgid "Error initializing LDAP"
451 msgstr "Error inicializant LDAP"
453 #: src/addressbook.c:513
454 msgid "Error binding to LDAP server"
455 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "Error searching LDAP database"
459 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Timeout performing LDAP operation"
463 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
465 #: src/addressbook.c:516
466 msgid "Error in LDAP search criteria"
467 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
469 #: src/addressbook.c:517
470 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
471 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
473 #: src/addressbook.c:518
474 msgid "LDAP search terminated on request"
475 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
477 #: src/addressbook.c:519
478 msgid "Error starting TLS connection"
479 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
481 #: src/addressbook.c:676
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Direcció de correu"
485 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:94 src/toolbar.c:180
486 #: src/toolbar.c:1529
488 msgstr "Agenda d'adreces"
490 #: src/addressbook.c:796
495 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
496 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
497 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
501 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
505 #: src/addressbook.c:834
509 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3343
510 #: src/compose.c:4397 src/compose.c:5104 src/headerview.c:53
511 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
515 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3342
516 #: src/prefs_template.c:192
520 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
525 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Esborrar adreça(es)"
529 #: src/addressbook.c:1066
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
533 #: src/addressbook.c:1089
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
537 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
541 #: src/addressbook.c:1642
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
545 #: src/addressbook.c:2366
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
548 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s'?"
550 #: src/addressbook.c:2378
553 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
554 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
556 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a `%s'? \n"
557 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
559 #: src/addressbook.c:2384
561 msgstr "Només carpeta"
563 #: src/addressbook.c:2385
564 msgid "Folder and Addresses"
565 msgstr "Carpeta i adreces"
567 #: src/addressbook.c:2397
569 msgid "Really delete `%s' ?"
570 msgstr "Esborrar realment `%s' ?"
572 #: src/addressbook.c:3192
573 msgid "New user, could not save index file."
574 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
576 #: src/addressbook.c:3196
577 msgid "New user, could not save address book files."
578 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
580 #: src/addressbook.c:3206
581 msgid "Old address book converted successfully."
582 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
584 #: src/addressbook.c:3211
586 "Old address book converted,\n"
587 "could not save new address index file"
589 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
590 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
592 #: src/addressbook.c:3224
594 "Could not convert address book,\n"
595 "but created empty new address book files."
597 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
598 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
600 #: src/addressbook.c:3230
602 "Could not convert address book,\n"
603 "could not create new address book files."
605 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
606 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
608 #: src/addressbook.c:3235
610 "Could not convert address book\n"
611 "and could not create new address book files."
613 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
614 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
616 #: src/addressbook.c:3242
617 msgid "Addressbook conversion error"
618 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
620 #: src/addressbook.c:3247
621 msgid "Addressbook conversion"
622 msgstr "Conversió de l'agenda"
624 #: src/addressbook.c:3284
625 msgid "Addressbook Error"
626 msgstr "Error en l'agenda"
628 #: src/addressbook.c:3285
629 msgid "Could not read address index"
630 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
633 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
636 #: src/addressbook.c:3644
637 msgid "Busy searching..."
641 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
643 #: src/addressbook.c:3715
646 msgstr " Buscar '%s'"
648 #: src/addressbook.c:3935
652 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
653 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
655 msgstr "Agenda d'adreces"
657 #: src/addressbook.c:3967
661 #: src/addressbook.c:3983
662 msgid "EMail Address"
663 msgstr "Adreça de correu"
665 #: src/addressbook.c:3999
669 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
670 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:329
671 #: src/prefs_account.c:2276
675 #: src/addressbook.c:4031
679 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
683 #: src/addressbook.c:4079
685 msgstr "Servidor LDAP"
687 #: src/addressbook.c:4095
689 msgstr "Petició LDAP"
691 #: src/addrgather.c:157
692 msgid "Please specify name for address book."
693 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
695 #: src/addrgather.c:177
696 msgid "Please select the mail headers to search."
697 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
700 #: src/addrgather.c:184
701 msgid "Busy harvesting addresses..."
702 msgstr "Ocupat recopilant adreces..."
704 #: src/addrgather.c:222
705 msgid "Addresses gathered successfully."
706 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
708 #: src/addrgather.c:286
709 msgid "No folder or message was selected."
710 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
712 #: src/addrgather.c:294
714 "Please select a folder to process from the folder\n"
715 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
718 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
719 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
720 "llista de missatges."
722 #: src/addrgather.c:346
726 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
727 #: src/importldif.c:950
728 msgid "Address Book :"
729 msgstr "Agenda d'adreces :"
731 #: src/addrgather.c:367
732 msgid "Folder Size :"
733 msgstr "Tamany de carpeta :"
735 #: src/addrgather.c:382
736 msgid "Process these mail header fields"
737 msgstr "Processar les següents capçaleres"
739 #: src/addrgather.c:400
740 msgid "Include sub-folders"
741 msgstr "Incloure subcarpetes"
743 #: src/addrgather.c:423
745 msgstr "Nom de capçalera"
747 #: src/addrgather.c:424
748 msgid "Address Count"
749 msgstr "Comptador d'adreces"
751 #. Create notebook pages
752 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:167 src/messageview.c:552
753 #: src/messageview.c:564 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2208
757 #: src/addrgather.c:530
758 msgid "Header Fields"
759 msgstr "Camps capçalera"
761 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
762 #: src/importldif.c:1069
766 #: src/addrgather.c:590
767 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
768 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
770 #: src/addrgather.c:598
771 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
772 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
774 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
775 msgid "Common address"
778 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
779 msgid "Personal address"
780 msgstr "Adreça personal"
782 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:6056
786 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:202 src/compose.c:3592 src/inc.c:599
787 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
788 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
792 #: src/alertpanel.c:202 src/gtk/sslcertwindow.c:231
793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
797 #: src/alertpanel.c:202
801 #: src/alertpanel.c:335
802 msgid "Show this message next time"
803 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
805 #: src/browseldap.c:238
806 msgid "Browse Directory Entry"
807 msgstr "Veure entrada del directori"
809 #: src/browseldap.c:258
810 msgid "Server Name :"
811 msgstr "Nom del servidor :"
813 #: src/browseldap.c:268
814 msgid "Distinguished Name (dn) :"
815 msgstr "Nom distingit (dn) :"
817 #: src/browseldap.c:291
821 #: src/browseldap.c:293
822 msgid "Attribute Value"
823 msgstr "Valor de l'atribut"
825 #: src/common/nntp.c:68
827 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
828 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
830 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
832 msgid "protocol error: %s\n"
833 msgstr "error del protocol: %s\n"
835 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
836 msgid "protocol error\n"
837 msgstr "error del protocol\n"
839 #: src/common/nntp.c:295
840 msgid "Error occurred while posting\n"
841 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
843 #: src/common/nntp.c:375
844 msgid "Error occurred while sending command\n"
845 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
847 #: src/common/plugin.c:114
848 msgid "Plugin already loaded"
849 msgstr "Modul ja carregat"
851 #: src/common/plugin.c:120
852 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
853 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
855 #: src/common/plugin.c:142
856 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
857 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
859 #: src/common/smtp.c:168
860 msgid "SMTP AUTH not available\n"
861 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
863 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
864 msgid "bad SMTP response\n"
865 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
867 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
868 msgid "error occurred on SMTP session\n"
869 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
871 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
872 msgid "error occurred on authentication\n"
873 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
875 #: src/common/smtp.c:588
877 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
878 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
880 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
881 msgid "can't start TLS session\n"
882 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
884 #: src/common/ssl.c:136
885 msgid "Error creating ssl context\n"
886 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
888 #: src/common/ssl.c:155
890 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
891 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
894 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
895 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
899 msgid "<not in certificate>"
900 msgstr "<no en el certificat>"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:190
905 " Owner: %s (%s) in %s\n"
906 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
908 " Signature status: %s"
910 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
911 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
912 " Empremta digital: %s\n"
913 " Estat de la signatura: %s"
915 #: src/common/ssl_certificate.c:308
916 msgid "Can't load X509 default paths"
917 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
919 #: src/common/ssl_certificate.c:363
922 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
925 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
928 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
933 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
934 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
938 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
940 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
942 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
943 #: src/prefs_receive.c:206
944 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
945 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
947 #: src/common/ssl_certificate.c:399
950 "%s's SSL certificate changed !\n"
951 "We have saved this one:\n"
957 "This could mean the server answering is not the known one."
959 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
960 "S'havia guardat el següent:\n"
966 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
968 #: src/common/string_match.c:74
969 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
970 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
972 #: src/common/utils.c:200
977 #: src/common/utils.c:202
982 #: src/common/utils.c:204
987 #: src/common/utils.c:206
1000 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:244
1001 msgid "/_Properties..."
1002 msgstr "/_Propietats..."
1004 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1008 #: src/compose.c:541
1009 msgid "/_Message/_Send"
1010 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1012 #: src/compose.c:543
1013 msgid "/_Message/Send _later"
1014 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1016 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:671
1017 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690
1018 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:273 src/messageview.c:281
1019 #: src/messageview.c:286
1020 msgid "/_Message/---"
1021 msgstr "/_Missatge/---"
1023 #: src/compose.c:546
1024 msgid "/_Message/_Attach file"
1025 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1027 #: src/compose.c:547
1028 msgid "/_Message/_Insert file"
1029 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1031 #: src/compose.c:548
1032 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1033 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1035 #: src/compose.c:550
1036 msgid "/_Message/_Save"
1037 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1039 #: src/compose.c:553
1040 msgid "/_Message/_Close"
1041 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1043 #: src/compose.c:556
1044 msgid "/_Edit/_Undo"
1045 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1047 #: src/compose.c:557
1048 msgid "/_Edit/_Redo"
1049 msgstr "/_Editar/_Refer"
1051 #: src/compose.c:559
1053 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1055 #: src/compose.c:562
1056 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1057 msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
1059 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1060 msgid "/_Edit/Select _all"
1061 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1063 #: src/compose.c:565
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1065 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1067 #: src/compose.c:566
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1069 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1071 #: src/compose.c:571
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1073 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1075 #: src/compose.c:576
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1077 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1079 #: src/compose.c:581
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1081 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1083 #: src/compose.c:586
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1085 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1087 #: src/compose.c:591
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1089 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1091 #: src/compose.c:596
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1093 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1095 #: src/compose.c:601
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1097 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1099 #: src/compose.c:606
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1101 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1103 #: src/compose.c:611
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1105 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1107 #: src/compose.c:616
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1109 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1111 #: src/compose.c:621
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1113 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1115 #: src/compose.c:626
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1117 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1119 #: src/compose.c:631
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1121 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1123 #: src/compose.c:636
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1125 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1127 #: src/compose.c:642
1128 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1129 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1131 #: src/compose.c:644
1132 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1133 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1135 #: src/compose.c:646
1136 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1137 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1139 #: src/compose.c:648
1140 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1141 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1143 #: src/compose.c:651
1145 msgstr "/_Ortografia"
1147 #: src/compose.c:652
1148 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1149 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1151 #: src/compose.c:654
1152 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1153 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1155 #: src/compose.c:656
1156 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1157 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1159 #: src/compose.c:658
1160 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1161 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1163 #: src/compose.c:660
1164 msgid "/_Spelling/---"
1165 msgstr "/_Ortografia/---"
1167 #: src/compose.c:661
1168 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1169 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1171 #: src/compose.c:664
1175 #: src/compose.c:665
1176 msgid "/_Options/Privacy System"
1177 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1179 #: src/compose.c:666
1180 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1181 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1183 #: src/compose.c:667
1184 msgid "/_Options/Si_gn"
1185 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1187 #: src/compose.c:668
1188 msgid "/_Options/_Encrypt"
1189 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1191 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1192 msgid "/_Options/---"
1193 msgstr "/_Opcions/---"
1195 #: src/compose.c:670
1196 msgid "/_Options/_Priority"
1197 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1199 #: src/compose.c:671
1200 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1201 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1203 #: src/compose.c:672
1204 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1205 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1207 #: src/compose.c:673
1208 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1209 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1211 #: src/compose.c:674
1212 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1213 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1215 #: src/compose.c:675
1216 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1217 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1219 #: src/compose.c:677
1220 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1221 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1223 #: src/compose.c:679
1224 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1225 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1227 #: src/compose.c:686
1228 msgid "/_Options/Character _encoding"
1229 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1231 #: src/compose.c:687
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1233 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
1235 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1236 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1237 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1239 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1241 #: src/compose.c:691
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1243 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1245 #: src/compose.c:693
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1247 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1249 #: src/compose.c:697
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1251 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1253 #: src/compose.c:699
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1255 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1257 #: src/compose.c:703
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1259 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1261 #: src/compose.c:707
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1263 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1265 #: src/compose.c:709
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1267 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1269 #: src/compose.c:713
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1271 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1273 #: src/compose.c:717
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1275 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1277 #: src/compose.c:719
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1279 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1281 #: src/compose.c:723
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1283 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1285 #: src/compose.c:727
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1287 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1289 #: src/compose.c:729
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1291 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1293 #: src/compose.c:731
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1295 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1297 #: src/compose.c:733
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1299 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1301 #: src/compose.c:737
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1303 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1305 #: src/compose.c:741
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1307 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1309 #: src/compose.c:743
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1311 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1313 #: src/compose.c:745
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1315 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1317 #: src/compose.c:747
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1319 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1321 #: src/compose.c:751
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1323 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1325 #: src/compose.c:755
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1327 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1329 #: src/compose.c:757
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1331 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1333 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
1337 #: src/compose.c:761
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1341 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:290
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1345 #: src/compose.c:763
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1349 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:315
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1353 #: src/compose.c:1561
1355 msgstr "Responder a:"
1357 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4394 src/compose.c:5106
1358 #: src/headerview.c:54
1360 msgstr "Grups de notícies:"
1362 #: src/compose.c:1567
1363 msgid "Followup-To:"
1366 #: src/compose.c:1959
1367 msgid "Quote mark format error."
1368 msgstr "Marca de cita per error."
1370 #: src/compose.c:1975
1371 msgid "Message reply/forward format error."
1372 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1374 #: src/compose.c:2399
1376 msgid "File %s is empty."
1377 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1379 #: src/compose.c:2403
1381 msgid "Can't read %s."
1382 msgstr "No es pot llegir %s."
1384 #: src/compose.c:2438
1387 msgstr "Missatge: %s"
1389 #: src/compose.c:3064
1393 #: src/compose.c:3066
1395 msgid "%s - Compose message%s"
1396 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1398 #: src/compose.c:3069
1400 msgid "Compose message%s"
1401 msgstr "Composar missatge%s"
1403 #: src/compose.c:3093 src/messageview.c:587
1405 "Account for sending mail is not specified.\n"
1406 "Please select a mail account before sending."
1408 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1409 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1411 #: src/compose.c:3224
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1415 #: src/compose.c:3232 src/messageview.c:552 src/messageview.c:572
1416 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:322 src/toolbar.c:375
1417 #: src/toolbar.c:422
1421 #: src/compose.c:3233
1422 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1423 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1425 #: src/compose.c:3258
1426 msgid "Could not queue message for sending."
1427 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar"
1429 #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3301
1431 "The message was queued but could not be sent.\n"
1432 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1434 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1435 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1437 #: src/compose.c:3588
1440 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1444 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1446 "¿Enviar-lo de totes formes?"
1448 #: src/compose.c:3792
1449 msgid "No account for sending mails available!"
1450 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1452 #: src/compose.c:3802
1453 msgid "No account for posting news available!"
1454 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1456 #: src/compose.c:4493 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1460 #: src/compose.c:4620
1465 #: src/compose.c:4626 src/compose.c:4796 src/mimeview.c:197
1466 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1467 #: src/summaryview.c:462
1471 #. Save Message to folder
1472 #: src/compose.c:4686
1473 msgid "Save Message to "
1474 msgstr "Guardar missatge a "
1476 #: src/compose.c:4708 src/prefs_filtering_action.c:435
1478 msgstr "Seleccionar ..."
1480 #: src/compose.c:4795 src/compose.c:5814
1484 #. header labels and entries
1485 #: src/compose.c:4852 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1486 #: src/prefs_matcher.c:154
1491 #: src/compose.c:4854
1496 #: src/compose.c:4856
1500 #: src/compose.c:4871 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1501 #: src/summary_search.c:225
1505 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1506 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1507 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1508 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1509 #: src/compose.c:5054 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1510 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1511 #: src/summaryview.c:4204
1515 #: src/compose.c:5064
1518 "Spell checker could not be started.\n"
1521 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1524 #: src/compose.c:5705
1525 msgid "Invalid MIME type."
1526 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1528 #: src/compose.c:5723
1529 msgid "File doesn't exist or is empty."
1530 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1532 #: src/compose.c:5796
1536 #: src/compose.c:5841
1538 msgstr "Codificació"
1540 #: src/compose.c:5872
1544 #: src/compose.c:5873 src/prefs_toolbar.c:1058
1546 msgstr "Nom d'arxiu"
1548 #: src/compose.c:6053
1551 "The external editor is still working.\n"
1552 "Force terminating the process?\n"
1553 "process group id: %d"
1555 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1556 "Voleu acabar el procés?\n"
1559 #: src/compose.c:6350 src/imap_gtk.c:412 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1560 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:691 src/toolbar.c:1862
1561 msgid "Offline warning"
1562 msgstr "Notificació de connexió"
1564 #: src/compose.c:6351 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1565 #: src/messageview.c:692 src/toolbar.c:1863
1566 msgid "You're working offline. Override?"
1567 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
1569 #: src/compose.c:6352 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
1570 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885
1571 #: src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1572 #: src/messageview.c:693 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:693
1573 #: src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
1574 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
1575 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
1576 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1580 #: src/compose.c:6503 src/compose.c:6526
1582 msgstr "Seleccionar arxiu"
1584 #: src/compose.c:6539
1586 msgid "File '%s' could not be read."
1587 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1589 #: src/compose.c:6541
1592 "File '%s' contained invalid characters\n"
1593 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1595 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1596 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1598 #: src/compose.c:6587
1599 msgid "Discard message"
1600 msgstr "Descartar missatge"
1602 #: src/compose.c:6588
1603 msgid "This message has been modified. discard it?"
1604 msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
1606 #: src/compose.c:6589
1610 #: src/compose.c:6589
1614 #: src/compose.c:6633
1616 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1617 msgstr "Voleu aplicar la plantilla `%s'?"
1619 #: src/compose.c:6635
1620 msgid "Apply template"
1621 msgstr "Aplicar plantilla"
1623 #: src/compose.c:6636
1627 #: src/compose.c:6636 src/toolbar.c:426
1633 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1634 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1637 msgid "Sylpheed has crashed"
1638 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1644 "Please file a bug report and include the information below."
1647 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1651 msgstr "Traça de depuració"
1653 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1662 msgid "Create bug report"
1663 msgstr "Crear informe d'error"
1666 msgid "Save crash information"
1667 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1669 #: src/editaddress.c:144
1670 msgid "Add New Person"
1671 msgstr "Afegir nova persona"
1673 #: src/editaddress.c:145
1674 msgid "Edit Person Details"
1675 msgstr "Editar detalls personals"
1677 #: src/editaddress.c:286
1678 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1679 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1681 #: src/editaddress.c:423
1682 msgid "A Name and Value must be supplied."
1683 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1685 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1686 #: src/editaddress.c:481
1687 msgid "Edit Person Data"
1688 msgstr "Editar dades personals"
1690 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1692 msgid "Display Name"
1693 msgstr "Nom mostrat"
1695 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1699 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1703 #: src/editaddress.c:591
1705 msgstr "Motiu (nick)"
1707 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1708 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1709 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1710 msgid "E-Mail Address"
1711 msgstr "Adreça de correu"
1713 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1718 #: src/editaddress.c:712
1722 #: src/editaddress.c:715
1726 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1730 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1735 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1736 #: src/prefs_matcher.c:475
1740 #: src/editaddress.c:885
1742 msgstr "Dades bàsiques"
1744 #: src/editaddress.c:887
1745 msgid "User Attributes"
1746 msgstr "Atributs de l'usuari"
1748 #: src/editbook.c:113
1749 msgid "File appears to be Ok."
1750 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1752 #: src/editbook.c:116
1753 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1754 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1756 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1757 msgid "Could not read file."
1758 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1760 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1761 msgid "Edit Addressbook"
1762 msgstr "Editar agenda"
1764 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1765 msgid " Check File "
1766 msgstr " Comprovar arxiu "
1768 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1769 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1773 #: src/editbook.c:285
1774 msgid "Add New Addressbook"
1775 msgstr "Afegir nova agenda"
1777 #: src/editgroup.c:103
1778 msgid "A Group Name must be supplied."
1779 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1781 #: src/editgroup.c:267
1782 msgid "Edit Group Data"
1783 msgstr "Editar dades del grupo"
1785 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1787 msgstr "Nom de grup"
1789 #: src/editgroup.c:314
1790 msgid "Addresses in Group"
1791 msgstr "Adreces en el grup"
1793 #: src/editgroup.c:316
1797 #: src/editgroup.c:343
1801 #: src/editgroup.c:345
1802 msgid "Available Addresses"
1803 msgstr "Adreces disponibles"
1805 #: src/editgroup.c:406
1806 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1807 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1809 #: src/editgroup.c:454
1810 msgid "Edit Group Details"
1811 msgstr "Editar detalls del grup"
1813 #: src/editgroup.c:457
1814 msgid "Add New Group"
1815 msgstr "Afegir nou grup"
1817 #: src/editgroup.c:507
1819 msgstr "Editar carpeta"
1821 #: src/editgroup.c:507
1822 msgid "Input the new name of folder:"
1823 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1825 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1827 msgstr "Nova carpeta"
1829 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:500 src/mh_gtk.c:119
1830 msgid "Input the name of new folder:"
1831 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1833 #: src/editjpilot.c:190
1834 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1835 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1837 #: src/editjpilot.c:226
1838 msgid "Select JPilot File"
1839 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1841 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1842 msgid "Edit JPilot Entry"
1843 msgstr "Editar entrada JPilot"
1845 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1846 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1847 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1848 #: src/prefs_spelling.c:244
1852 #: src/editjpilot.c:320
1853 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1854 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1856 #: src/editjpilot.c:410
1857 msgid "Add New JPilot Entry"
1858 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1860 #: src/editldap_basedn.c:143
1861 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1862 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1864 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1866 msgstr "Nom de màquina"
1868 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1872 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1874 msgstr "Base de búsqueda"
1876 #: src/editldap_basedn.c:204
1877 msgid "Available Search Base(s)"
1878 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1880 #: src/editldap_basedn.c:294
1881 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1883 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1886 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1887 msgid "Could not connect to server"
1888 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1890 #: src/editldap.c:148
1891 msgid "A Name must be supplied."
1892 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1894 #: src/editldap.c:160
1895 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1896 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1898 #: src/editldap.c:173
1899 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1900 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1902 #: src/editldap.c:264
1903 msgid "Connected successfully to server"
1904 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1906 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1907 msgid "Edit LDAP Server"
1908 msgstr "Editar servidor LDAP"
1910 #: src/editldap.c:408
1911 msgid "A name that you wish to call the server."
1912 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1914 #: src/editldap.c:423
1916 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1917 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1918 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1919 "computer as Sylpheed."
1921 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1922 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1923 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1924 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1926 #: src/editldap.c:447
1927 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1928 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1930 #: src/editldap.c:451
1931 msgid " Check Server "
1932 msgstr " Comprovar servidor "
1934 #: src/editldap.c:456
1935 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1936 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1938 #: src/editldap.c:471
1940 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1941 "Examples include:\n"
1942 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1943 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1944 " o=Organization Name,c=Country\n"
1946 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1948 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1949 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1950 " o=Nom Organització,c=País\n"
1952 #: src/editldap.c:484
1954 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1957 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1960 #: src/editldap.c:535
1961 msgid "Search Attributes"
1962 msgstr "Atributs de búsqueda"
1964 #: src/editldap.c:545
1966 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1967 "find a name or address."
1969 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1970 "trobar un nomb o adreça."
1972 #: src/editldap.c:549
1974 msgstr " Per omissió "
1976 #: src/editldap.c:554
1978 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1979 "names and addresses during a name or address search process."
1981 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
1982 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
1984 #: src/editldap.c:561
1985 msgid "Max Query Age (secs)"
1986 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
1988 #: src/editldap.c:577
1990 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1991 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1992 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1993 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1994 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1995 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1996 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1997 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1998 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1999 "more memory to cache results."
2001 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2002 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2003 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2004 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2005 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2006 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2007 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2008 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2009 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2010 "emmagatzemar els resultats."
2012 #: src/editldap.c:595
2013 msgid "Include server in dynamic search"
2014 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2016 #: src/editldap.c:601
2018 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2019 "address completion."
2021 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2022 "al usar autocompletatr d'adreces."
2024 #: src/editldap.c:608
2025 msgid "Match names 'containing' search term"
2026 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2028 #: src/editldap.c:614
2030 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2031 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2032 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2033 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2034 "searches against other address interfaces."
2036 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2037 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2038 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2039 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2040 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2042 #: src/editldap.c:669
2044 msgstr "Associar DN"
2046 #: src/editldap.c:679
2048 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2049 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2050 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2051 "performing a search."
2053 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2054 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2055 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2058 #: src/editldap.c:687
2059 msgid "Bind Password"
2060 msgstr "Associar contrasenya"
2062 #: src/editldap.c:698
2063 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2064 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2066 #: src/editldap.c:704
2067 msgid "Timeout (secs)"
2068 msgstr "Temps límit (seg.)"
2070 #: src/editldap.c:719
2071 msgid "The timeout period in seconds."
2072 msgstr "El temps màxim en segons."
2074 #: src/editldap.c:723
2075 msgid "Maximum Entries"
2076 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2078 #: src/editldap.c:738
2080 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2082 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2085 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2089 #: src/editldap.c:755
2093 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2097 #: src/editldap.c:972
2098 msgid "Add New LDAP Server"
2099 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2101 #: src/editvcard.c:96
2102 msgid "File does not appear to be vCard format."
2103 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2105 #: src/editvcard.c:132
2106 msgid "Select vCard File"
2107 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2109 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2110 msgid "Edit vCard Entry"
2111 msgstr "Editar entrada vCard"
2113 #: src/editvcard.c:298
2114 msgid "Add New vCard Entry"
2115 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2117 #: src/exphtmldlg.c:111
2118 msgid "Please specify output directory and file to create."
2119 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2121 #: src/exphtmldlg.c:114
2122 msgid "Select stylesheet and formatting."
2123 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2125 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2126 msgid "File exported successfully."
2127 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2129 #: src/exphtmldlg.c:182
2132 "HTML Output Directory '%s'\n"
2133 "does not exist. OK to create new directory?"
2135 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2136 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2138 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2139 msgid "Create Directory"
2140 msgstr "Crear directori"
2142 #: src/exphtmldlg.c:194
2145 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2148 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2151 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2152 msgid "Failed to Create Directory"
2153 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2155 #: src/exphtmldlg.c:242
2156 msgid "Error creating HTML file"
2157 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2159 #: src/exphtmldlg.c:362
2160 msgid "Select HTML Output File"
2161 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2163 #: src/exphtmldlg.c:438
2164 msgid "HTML Output File"
2165 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2167 #: src/exphtmldlg.c:499
2169 msgstr "Full d'estils"
2171 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2173 msgstr "Per omissió"
2175 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2179 #: src/exphtmldlg.c:524
2183 #: src/exphtmldlg.c:530
2187 #: src/exphtmldlg.c:536
2191 #: src/exphtmldlg.c:542
2195 #: src/exphtmldlg.c:556
2196 msgid "Full Name Format"
2197 msgstr "Format de nom complet"
2199 #: src/exphtmldlg.c:563
2200 msgid "First Name, Last Name"
2201 msgstr "Nom, Cognoms"
2203 #: src/exphtmldlg.c:569
2204 msgid "Last Name, First Name"
2205 msgstr "Cognoms, Nom"
2207 #: src/exphtmldlg.c:583
2208 msgid "Color Banding"
2209 msgstr "Bandes de color"
2211 #: src/exphtmldlg.c:589
2212 msgid "Format E-Mail Links"
2213 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2215 #: src/exphtmldlg.c:595
2216 msgid "Format User Attributes"
2217 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2219 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2221 msgstr "Nom d'arxiu :"
2223 #: src/exphtmldlg.c:660
2224 msgid "Open with Web Browser"
2225 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2227 #: src/exphtmldlg.c:692
2228 msgid "Export Address Book to HTML File"
2229 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2231 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2233 msgstr "Informació d'arxiu"
2235 #: src/exphtmldlg.c:759
2239 #: src/expldifdlg.c:110
2240 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2241 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2243 #: src/expldifdlg.c:113
2244 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2245 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2247 #: src/expldifdlg.c:189
2250 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2251 "does not exist. OK to create new directory?"
2253 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2254 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2256 #: src/expldifdlg.c:201
2259 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2262 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2265 #: src/expldifdlg.c:245
2266 msgid "Suffix was not supplied"
2267 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2269 #: src/expldifdlg.c:247
2271 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2272 "you wish to proceed without a suffix?"
2274 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2275 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2277 #: src/expldifdlg.c:265
2278 msgid "Error creating LDIF file"
2279 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2281 #: src/expldifdlg.c:374
2282 msgid "Select LDIF Output File"
2283 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2285 #: src/expldifdlg.c:450
2286 msgid "LDIF Output File"
2287 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2289 #: src/expldifdlg.c:511
2293 #: src/expldifdlg.c:523
2295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2296 "entry. Examples include:\n"
2297 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2298 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2299 " o=Organization Name,c=Country\n"
2301 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2302 "Alguns exemples:\n"
2303 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2304 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2305 " o=Nom Organització,c=País\n"
2307 #: src/expldifdlg.c:532
2311 #: src/expldifdlg.c:539
2315 #: src/expldifdlg.c:547
2317 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2319 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2321 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2322 " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2324 #: src/expldifdlg.c:560
2326 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2328 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2330 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2331 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2333 #: src/expldifdlg.c:573
2335 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2336 "is formatted similar to:\n"
2337 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2339 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2341 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2343 #: src/expldifdlg.c:587
2345 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2346 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2347 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2348 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2349 "available RDN options that will be used to create the DN."
2351 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2352 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2353 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2354 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2355 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2357 #: src/expldifdlg.c:600
2358 msgid "Use DN attribute if present in data"
2359 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2361 #: src/expldifdlg.c:607
2363 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2364 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2365 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2366 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2368 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2369 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2370 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2371 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2373 #: src/expldifdlg.c:618
2374 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2375 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2377 #: src/expldifdlg.c:625
2379 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2380 "option to ignore these records."
2382 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2383 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2385 #: src/expldifdlg.c:713
2386 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2387 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2389 #: src/expldifdlg.c:780
2390 msgid "Distguished Name"
2391 msgstr "Nom distingit"
2398 msgid "Specify target folder and mbox file."
2399 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2403 msgstr "Directori origen:"
2406 msgid "Exporting file:"
2407 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2410 msgid "Select exporting file"
2411 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2413 #: src/exporthtml.c:796
2415 msgstr "Nom complert"
2417 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2421 #: src/exporthtml.c:1001
2422 msgid "Sylpheed Address Book"
2423 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2425 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2426 msgid "Name already exists but is not a directory."
2427 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2429 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2430 msgid "No permissions to create directory."
2431 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2433 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2434 msgid "Name is too long."
2435 msgstr "El nom és massa llarg."
2437 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2438 msgid "Not specified."
2439 msgstr "Sense especificar."
2441 #: src/folder.c:1183 src/foldersel.c:339
2445 #: src/folder.c:1187 src/foldersel.c:343
2449 #: src/folder.c:1191 src/foldersel.c:347
2453 #: src/folder.c:1195 src/foldersel.c:351
2457 #: src/folder.c:1199 src/foldersel.c:355
2462 #: src/folder.c:1453
2464 msgid "Processing (%s)...\n"
2465 msgstr "Processant (%s)...\n"
2467 #: src/folder.c:2223
2468 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2469 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s...\n"
2472 #: src/folder.c:2519
2474 msgid "Moving %s to %s...\n"
2475 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2477 #: src/folder.c:3403
2478 msgid "Processing messages..."
2479 msgstr "Processant missatges..."
2481 #: src/foldersel.c:217
2482 msgid "Select folder"
2483 msgstr "Seleccionar carpeta"
2485 #: src/foldersel.c:501 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2487 msgstr "NovaCarpeta"
2489 #: src/foldersel.c:509 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:228
2491 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2492 msgstr "No s'ha pogut usar `%c' en el nom de la carpeta."
2494 #: src/foldersel.c:519 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2497 msgid "The folder `%s' already exists."
2498 msgstr "La carpeta `%s' ja existeix."
2500 #: src/foldersel.c:526 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2502 msgid "Can't create the folder `%s'."
2503 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta `%s'."
2505 #: src/folderview.c:242
2506 msgid "/Mark all re_ad"
2507 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2509 #: src/folderview.c:243
2510 msgid "/_Search folder..."
2511 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2513 #: src/folderview.c:245
2514 msgid "/Process_ing..."
2515 msgstr "/Pr_ocessant..."
2517 #: src/folderview.c:249
2521 #: src/folderview.c:250
2522 msgid "/Empty _trash..."
2523 msgstr "/Buidar _paperera..."
2525 #: src/folderview.c:330 src/prefs_actions.c:416
2526 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2530 #: src/folderview.c:331
2534 #: src/folderview.c:332
2538 #: src/folderview.c:548
2539 msgid "Setting folder info..."
2540 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2542 #: src/folderview.c:771 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:90
2544 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2545 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2547 #: src/folderview.c:775 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:95
2549 msgid "Scanning folder %s ..."
2550 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2552 #: src/folderview.c:816
2553 msgid "Rebuilding folder tree..."
2554 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2556 #: src/folderview.c:902
2557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2558 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2561 #: src/folderview.c:1641
2563 msgid "Opening Folder %s..."
2564 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2566 #: src/folderview.c:1653
2567 msgid "Folder could not be opened."
2568 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2570 #: src/folderview.c:1798 src/mainwindow.c:1636
2572 msgstr "Buidar paperera"
2574 #: src/folderview.c:1799 src/mainwindow.c:1637
2575 msgid "Empty all messages in trash?"
2576 msgstr "Buidar tots els missatges de la paperra?"
2578 #: src/folderview.c:1881
2579 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2580 msgstr "Voleu realment moure la carpeta `%s' a la sub-carpeta de `%s' ?"
2582 #: src/folderview.c:1884
2584 msgstr "Moure carpeta"
2586 #: src/folderview.c:1895
2588 msgid "Moving %s to %s..."
2589 msgstr "Movent %s a %s..."
2591 #: src/folderview.c:1924
2592 msgid "Source and destination are the same."
2593 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2595 #: src/folderview.c:1927
2596 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2597 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2599 #: src/folderview.c:1930
2600 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2601 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2603 #: src/folderview.c:1933
2604 msgid "Move failed!"
2605 msgstr "Moure ha fallat!"
2607 #: src/folderview.c:1968 src/summaryview.c:4008
2608 msgid "Processing configuration"
2609 msgstr "Configuració de procesament"
2611 #: src/grouplistdialog.c:172
2612 msgid "Newsgroup subscription"
2613 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2615 #: src/grouplistdialog.c:188
2616 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2617 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2619 #: src/grouplistdialog.c:194
2620 msgid "Find groups:"
2621 msgstr "Buscar grups:"
2623 #: src/grouplistdialog.c:202
2627 #: src/grouplistdialog.c:214
2628 msgid "Newsgroup name"
2629 msgstr "Nom de grup"
2631 #: src/grouplistdialog.c:215
2635 #: src/grouplistdialog.c:216
2639 #: src/grouplistdialog.c:345
2643 #: src/grouplistdialog.c:347
2645 msgstr "només lectura"
2647 #: src/grouplistdialog.c:349
2651 #: src/grouplistdialog.c:411
2652 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2653 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2655 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1043
2659 #: src/grouplistdialog.c:476
2661 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2662 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2664 #: src/gtk/about.c:91
2668 #: src/gtk/about.c:151
2671 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2672 "Operating System: %s %s (%s)"
2674 "GTK+ versió %d.%d.%d\n"
2675 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2677 #: src/gtk/about.c:169
2679 msgid "Compiled-in features:%s"
2680 msgstr "Compilat amb:%s"
2682 #: src/gtk/about.c:226
2684 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2685 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2686 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2690 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2691 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2692 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2696 #: src/gtk/about.c:232
2698 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2699 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2700 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2704 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2705 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2706 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2707 "per a més detalls.\n"
2710 #: src/gtk/about.c:238
2712 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2713 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2714 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2716 "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2717 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
2718 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2728 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2732 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2736 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2740 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2744 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2748 #: src/gtk/foldersort.c:143
2749 msgid "Set folder sortorder"
2750 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2752 #: src/gtk/foldersort.c:155
2754 "Move folders up or down to change\n"
2755 "the sort order in the folderview"
2757 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2758 "la posició a la vista de carpetes"
2760 #: src/gtk/foldersort.c:175
2764 #: src/gtk/foldersort.c:180 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2765 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2769 #: src/gtk/foldersort.c:223
2773 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2774 msgid "No dictionary selected."
2775 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2779 msgstr "Mode normal"
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2782 msgid "Bad Spellers Mode"
2783 msgstr "Mode mals escriptors"
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2786 msgid "Unknown suggestion mode."
2787 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2790 msgid "No misspelled word found."
2791 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2794 msgid "Replace unknown word"
2795 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2799 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2800 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substitueix \"%s\" amb: </span>"
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2804 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2805 "will learn from mistake.\n"
2807 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
2808 "s'aprendrà l'error.\n"
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2816 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2817 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2820 msgid "Accept in this session"
2821 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2824 msgid "Add to personal dictionary"
2825 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2828 msgid "Replace with..."
2829 msgstr "Substituir per..."
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2833 msgid "Check with %s"
2834 msgstr " Comprovar amb %s"
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2837 msgid "(no suggestions)"
2838 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2844 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2846 msgid "Dictionary: %s"
2847 msgstr "Diccionari: %s"
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2851 msgid "Use alternate (%s)"
2852 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2855 msgid "Check while typing"
2856 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2859 msgid "Change dictionary"
2860 msgstr "Canviar diccionari"
2862 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2865 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2868 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2871 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2873 msgid "Input password for %s on %s:"
2874 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2876 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2877 msgid "Input password"
2878 msgstr "Introduiu contrasenya"
2880 #: src/gtk/logwindow.c:63
2881 msgid "Protocol log"
2882 msgstr "Traça del protocol"
2884 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2885 msgid "Select Plugin to load"
2886 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2888 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2892 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_summaries.c:210
2896 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2898 msgstr "Carregar mòdul"
2900 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2901 msgid "Unload Plugin"
2902 msgstr "Descarregar mòdul"
2904 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2906 msgstr "Pàgina índex"
2908 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2909 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2914 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:122
2915 #: src/prefs_summary_column.c:80
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2920 msgid "Extended symbols"
2921 msgstr "Símbols extesos"
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2924 msgid "all messages"
2925 msgstr "tots els missatges"
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2928 msgid "messages whose age is greater than #"
2929 msgstr "missatges amb edat major que "
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2932 msgid "messages whose age is less than #"
2933 msgstr "missatges amb edat menor que "
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2936 msgid "messages which contain S in the message body"
2937 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2940 msgid "messages which contain S in the whole message"
2941 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2944 msgid "messages carbon-copied to S"
2945 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2948 msgid "message is either to: or cc: to S"
2949 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2952 msgid "deleted messages"
2953 msgstr "missatges esborrats"
2955 #. * how I can filter deleted messages *
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2957 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2958 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2961 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2962 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2965 msgid "messages originating from user S"
2966 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2969 msgid "forwarded messages"
2970 msgstr "missatges reenviats"
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2973 msgid "messages which contain header S"
2974 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2977 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2978 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2981 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2982 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2985 msgid "locked messages"
2986 msgstr "missatges bloquejats"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2989 msgid "messages which are in newsgroup S"
2990 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2993 msgid "new messages"
2994 msgstr "missatges nous"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2997 msgid "old messages"
2998 msgstr "missatges antics"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3001 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3002 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3005 msgid "messages which have been replied to"
3006 msgstr "missatges que han estat respostos"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3009 msgid "read messages"
3010 msgstr "missatges llegits"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3013 msgid "messages which contain S in subject"
3014 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3017 msgid "messages whose score is equal to #"
3018 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3021 msgid "messages whose score is greater than #"
3022 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3025 msgid "messages whose score is lower than #"
3026 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3029 msgid "messages whose size is equal to #"
3030 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3033 msgid "messages whose size is greater than #"
3034 msgstr "missatges amb tamany major que "
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3037 msgid "messages whose size is smaller than #"
3038 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3041 msgid "messages which have been sent to S"
3042 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3045 msgid "marked messages"
3046 msgstr "missatges marcats"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3049 msgid "unread messages"
3050 msgstr "missatges sense llegir"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3053 msgid "messages which contain S in References header"
3054 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3057 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3058 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3061 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3062 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3065 msgid "logical AND operator"
3066 msgstr "operador I lògic"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3069 msgid "logical OR operator"
3070 msgstr "operador O lògic"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3073 msgid "logical NOT operator"
3074 msgstr "operador NO lògic"
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3077 msgid "case sensitive search"
3078 msgstr "sensible a majús./minús."
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3081 msgid "all filtering expressions are allowed"
3082 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3085 msgid "Extended Search symbols"
3086 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3089 #. initial of sender
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3093 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3094 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:459
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3102 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3103 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:460
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3109 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3118 msgid "Extended Symbols"
3119 msgstr "Símbols extesos"
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3135 #: src/prefs_themes.c:886
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3140 msgid "Organization: "
3141 msgstr "Organització: "
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3145 msgstr "Localització: "
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3148 msgid "Fingerprint: "
3149 msgstr "Empremta digital: "
3151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3152 msgid "Signature status: "
3153 msgstr "Estat de la signatura: "
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3157 msgid "SSL certificate for %s"
3158 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3162 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3163 msgstr "El certificat de %s és desconegut. Voleu acceptar-lo?"
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3167 msgid "Signature status: %s"
3168 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3171 msgid "View certificate"
3172 msgstr "Mostrar certificat"
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3175 msgid "Unknown SSL Certificate"
3176 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3179 msgid "Accept and save"
3180 msgstr "Acceptar i guardar"
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3183 msgid "Cancel connection"
3184 msgstr "Cancel·lar connexió"
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3187 msgid "New certificate:"
3188 msgstr "Certificat nou:"
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3191 msgid "Known certificate:"
3192 msgstr "Certificat conegut:"
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3196 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3197 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3200 msgid "View certificates"
3201 msgstr "Mostrar certificats"
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3204 msgid "Changed SSL Certificate"
3205 msgstr "Certificat SSL canviat"
3207 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2313
3209 msgstr "(Sense remitent)"
3211 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2358 src/summaryview.c:2361
3212 msgid "(No Subject)"
3213 msgstr "(Sense assumpte)"
3215 #: src/image_viewer.c:284
3219 #: src/image_viewer.c:291
3223 #: src/image_viewer.c:312
3225 msgstr "Carregar imatge"
3227 #: src/image_viewer.c:318
3228 msgid "Content-Type:"
3229 msgstr "Content-Type:"
3233 msgid "Connecting to %s failed"
3234 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3236 #: src/imap.c:845 src/imap.c:848
3238 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3239 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3242 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3243 msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
3247 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3248 msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
3251 msgid "Can't start TLS session.\n"
3252 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3255 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3256 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3259 msgid "can't set deleted flags\n"
3260 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3262 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:4847
3263 msgid "can't expunge\n"
3264 msgstr "no s'ha pogut purgar\n"
3267 msgid "can't close folder\n"
3268 msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
3272 msgid "root folder %s does not exist\n"
3273 msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
3275 #: src/imap.c:1676 src/imap.c:1684
3276 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3277 msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
3280 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3281 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3284 msgid "can't create mailbox\n"
3285 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3288 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3289 msgstr "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3293 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3294 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3297 msgid "can't delete mailbox\n"
3298 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3300 # FIXME: s/envoltorio/.../
3302 msgid "can't get envelope\n"
3303 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
3306 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3307 msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
3311 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3312 msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
3315 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3316 msgstr "IMAP4 Seleccionant capçaleres curtes no presents en memòria cau..."
3320 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3321 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
3325 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3326 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3329 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3330 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s..."
3334 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3335 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
3338 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3339 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3342 msgid "can't get namespace\n"
3343 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
3347 msgid "can't select folder: %s\n"
3348 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3351 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3352 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3356 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3357 msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
3361 msgid "can't append %s to %s\n"
3362 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
3366 msgid "can't append message to %s\n"
3367 msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
3371 msgid "can't copy %s to %s\n"
3372 msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
3376 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3377 msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
3380 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3381 msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
3384 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3385 msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
3389 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3390 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3394 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3395 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3398 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3399 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3403 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3404 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3406 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3407 msgid "/Create _new folder..."
3408 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3410 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3411 msgid "/_Rename folder..."
3412 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3414 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3415 msgid "/M_ove folder..."
3416 msgstr "/M_oure carpeta..."
3418 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3419 msgid "/_Delete folder"
3420 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3422 #: src/imap_gtk.c:61
3423 msgid "/Down_load messages"
3424 msgstr "/Descarregar missatges"
3426 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3427 msgid "/_Check for new messages"
3428 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3430 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3431 msgid "/R_ebuild folder tree"
3432 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3434 #: src/imap_gtk.c:66
3435 msgid "/IMAP4 _account settings"
3436 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3438 #: src/imap_gtk.c:67
3439 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3440 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3442 #: src/imap_gtk.c:130
3444 "Input the name of new folder:\n"
3445 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3446 " append `/' at the end of the name)"
3448 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3449 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3450 " afegiu `/' al final del nom)"
3452 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:218
3454 msgid "Input new name for `%s':"
3455 msgstr "Introdueixi el nou nom per a `%s':"
3457 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:220
3458 msgid "Rename folder"
3459 msgstr "Reanomenar carpeta"
3461 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:245
3463 "The folder could not be renamed.\n"
3464 "The new folder name is not allowed."
3466 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3467 "El nou nom no està permès."
3469 #: src/imap_gtk.c:269
3471 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3472 msgstr "Esborrar realment el compte IMAP `%s'?"
3474 #: src/imap_gtk.c:270
3475 msgid "Delete IMAP4 account"
3476 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3478 #: src/imap_gtk.c:316
3481 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3482 "Do you really want to delete?"
3484 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
3485 "Voleu realment eliminar-los?"
3487 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:170
3488 msgid "Delete folder"
3489 msgstr "Esborrar carpeta"
3491 #: src/imap_gtk.c:336 src/mh_gtk.c:188
3493 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3494 msgstr "No es pot eliminar la carpeta `%s'."
3496 #: src/imap_gtk.c:389 src/news_gtk.c:326
3498 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3499 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3501 #: src/imap_gtk.c:413
3502 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3503 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Anul·lar durant 10 minuts?"
3510 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3511 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3514 msgid "Importing file:"
3515 msgstr "Important arxiu:"
3518 msgid "Destination dir:"
3519 msgstr "Directori destinació:"
3522 msgid "Select importing file"
3523 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3525 #: src/importldif.c:189
3526 msgid "Please specify address book name and file to import."
3527 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3529 #: src/importldif.c:192
3530 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3531 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3533 #: src/importldif.c:195
3534 msgid "File imported."
3535 msgstr "Arxiu importat."
3537 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3538 msgid "Please select a file."
3539 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3541 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3542 msgid "Address book name must be supplied."
3543 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3545 #: src/importldif.c:471
3546 msgid "Error reading LDIF fields."
3547 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3549 #: src/importldif.c:494
3550 msgid "LDIF file imported successfully."
3551 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3553 #: src/importldif.c:606
3554 msgid "Select LDIF File"
3555 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3557 #: src/importldif.c:703
3559 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3562 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3565 #: src/importldif.c:709
3567 msgstr "Nom de l'arxiu"
3569 #: src/importldif.c:720
3570 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3571 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3573 #: src/importldif.c:729
3574 msgid "Select the LDIF file to import."
3575 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3577 #: src/importldif.c:766
3582 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:457
3586 #: src/importldif.c:768
3587 msgid "LDIF Field Name"
3588 msgstr "Nom del camp LDIF"
3590 #: src/importldif.c:769
3591 msgid "Attribute Name"
3592 msgstr "Nom de l'atributo"
3594 #: src/importldif.c:824
3598 #: src/importldif.c:836
3602 #: src/importldif.c:847
3603 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3604 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3606 #: src/importldif.c:852
3610 #: src/importldif.c:870
3612 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3613 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3614 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3615 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3616 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3617 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3620 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3621 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3622 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3623 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3624 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3625 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3626 "el camp per importar."
3628 #: src/importldif.c:882
3629 msgid "Select for Import"
3630 msgstr "Seleccionar per importar"
3632 #: src/importldif.c:888
3633 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3634 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3636 #: src/importldif.c:891
3638 msgstr " Modificar "
3640 #: src/importldif.c:897
3641 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3642 msgstr "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3644 #: src/importldif.c:970
3645 msgid "Records Imported :"
3646 msgstr "Registres importats :"
3648 #: src/importldif.c:1001
3649 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3650 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3653 #: src/importldif.c:1034
3657 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3661 #: src/importmutt.c:143
3662 msgid "Error importing MUTT file."
3663 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3665 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3666 #: src/importpine.c:331
3667 msgid "Please select a file to import."
3668 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3670 #: src/importmutt.c:185
3671 msgid "Select MUTT File"
3672 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3674 #: src/importmutt.c:242
3675 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3676 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3678 #: src/importpine.c:143
3679 msgid "Error importing Pine file."
3680 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3682 #: src/importpine.c:185
3683 msgid "Select Pine File"
3684 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3686 #: src/importpine.c:242
3687 msgid "Import Pine file into Address Book"
3688 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3691 msgid "Retrieving new messages"
3692 msgstr "Obtenint nous missatges"
3698 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3708 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3709 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3710 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3711 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3714 msgid "Done (no new messages)"
3715 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3718 msgid "Connection failed"
3719 msgstr "Connexió fallida"
3723 msgstr "Authorización fallida"
3726 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3730 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3732 msgstr "Temps límit"
3736 msgid "Finished (%d new message)"
3737 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3738 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3739 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3742 msgid "Finished (no new messages)"
3743 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3746 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3747 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3751 msgid "%s: Retrieving new messages"
3752 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3756 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3757 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3761 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3762 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3766 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3767 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3769 #: src/inc.c:858 src/send_message.c:408
3770 msgid "Authenticating..."
3771 msgstr "Autentificant..."
3775 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3776 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3779 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3780 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3783 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3784 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3787 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3788 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3791 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3792 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3796 msgid "Deleting message %d"
3797 msgstr "Esborrant missatge %d"
3799 #: src/inc.c:894 src/send_message.c:426
3805 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3806 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3810 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3811 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3812 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3813 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3816 msgid "Connection failed."
3817 msgstr "La connexió ha fallat."
3821 msgid "Connection to %s:%d failed."
3822 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3825 msgid "Error occurred while processing mail."
3826 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3831 "Error occurred while processing mail:\n"
3834 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3838 msgid "No disk space left."
3839 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3842 msgid "Can't write file."
3843 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3846 msgid "Socket error."
3847 msgstr "Error de socket."
3851 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3852 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3854 #. consider EOF right after QUIT successful
3855 #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3856 msgid "Connection closed by the remote host."
3857 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3861 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3862 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3865 msgid "Mailbox is locked."
3866 msgstr "La bústia està bloquejada."
3871 "Mailbox is locked:\n"
3874 "La bústia està bloquejada:\n"
3877 #: src/inc.c:1149 src/send_message.c:536
3878 msgid "Authentication failed."
3879 msgstr "Autentificació fallida."
3881 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:539
3884 "Authentication failed:\n"
3887 "La autentificació ha fallat:\n"
3890 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:555
3891 msgid "Session timed out."
3892 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3896 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3897 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3900 msgid "Incorporation cancelled\n"
3901 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3905 msgstr "Motiu (nick)"
3910 "File `%s' already exists.\n"
3911 "Can't create folder."
3913 "L'arxiu `%s' ja existeix.\n"
3914 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3917 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3918 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3922 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3923 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3926 msgid " --compose [address] open composition window"
3927 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
3931 " --attach file1 [file2]...\n"
3932 " open composition window with specified files\n"
3935 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3936 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3937 " especificats com a adjunts"
3940 msgid " --receive receive new messages"
3941 msgstr " --receive rep els missatges nous"
3944 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3945 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
3948 msgid " --send send all queued messages"
3949 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
3952 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3953 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
3957 " --status-full [folder]...\n"
3958 " show the status of each folder"
3960 " --status-full [carpeta]...\n"
3961 " mostra l'estat de cada carpeta"
3964 msgid " --online switch to online mode"
3965 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
3968 msgid " --offline switch to offline mode"
3969 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
3972 msgid " --debug debug mode"
3973 msgstr " --debug mode de depuració"
3976 msgid " --help display this help and exit"
3977 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
3980 msgid " --version output version information and exit"
3981 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
3984 msgid " --config-dir output configuration directory"
3985 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
3987 #: src/main.c:670 src/summaryview.c:5189
3989 msgid "Processing (%s)..."
3990 msgstr "Processant (%s)..."
3993 msgid "top level folder"
3994 msgstr "carpeta superior"
3997 msgid "Really quit?"
3998 msgstr "Sortir realment?"
4001 msgid "Composing message exists."
4002 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4006 msgstr "A esborrany"
4009 msgid "Discard them"
4010 msgstr "Descartar-los"
4017 msgid "Queued messages"
4018 msgstr "Missatges en cua"
4021 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4022 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4024 #: src/main.c:994 src/toolbar.c:1873
4025 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4026 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
4028 #: src/mainwindow.c:443
4029 msgid "/_File/_Add mailbox"
4030 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4032 #: src/mainwindow.c:444
4033 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4034 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4036 #: src/mainwindow.c:446
4037 msgid "/_File/Change folder order"
4038 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
4040 #: src/mainwindow.c:448
4041 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4042 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4044 #: src/mainwindow.c:449
4045 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4046 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4048 #: src/mainwindow.c:450
4049 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4050 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4052 #: src/mainwindow.c:453
4053 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4054 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4056 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
4057 msgid "/_File/_Save as..."
4058 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4060 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
4061 msgid "/_File/_Print..."
4062 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4064 #: src/mainwindow.c:458
4065 msgid "/_File/_Work offline"
4066 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4068 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4069 #: src/mainwindow.c:461
4070 msgid "/_File/E_xit"
4071 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4073 #: src/mainwindow.c:466
4074 msgid "/_Edit/Select _thread"
4075 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4077 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4078 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4079 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4081 #: src/mainwindow.c:470
4082 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4083 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4085 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:448
4089 #: src/mainwindow.c:472
4090 msgid "/_View/Show or hi_de"
4091 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4093 #: src/mainwindow.c:473
4094 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4095 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4097 #: src/mainwindow.c:475
4098 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4099 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4101 #: src/mainwindow.c:477
4102 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4103 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4105 #: src/mainwindow.c:479
4106 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4107 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4109 #: src/mainwindow.c:481
4110 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4111 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4113 #: src/mainwindow.c:483
4114 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4115 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4117 #: src/mainwindow.c:485
4118 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4119 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4121 #: src/mainwindow.c:487
4122 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4123 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4125 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4126 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
4127 #: src/messageview.c:266
4129 msgstr "/_Veure/---"
4131 #: src/mainwindow.c:490
4132 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4133 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4135 #: src/mainwindow.c:491
4136 msgid "/_View/Separate _message view"
4137 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4139 #: src/mainwindow.c:493
4140 msgid "/_View/_Sort"
4141 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4143 #: src/mainwindow.c:494
4144 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4145 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4147 #: src/mainwindow.c:495
4148 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4149 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
4151 #: src/mainwindow.c:496
4152 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4153 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
4155 #: src/mainwindow.c:497
4156 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4157 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
4159 #: src/mainwindow.c:498
4160 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4161 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
4163 #: src/mainwindow.c:499
4164 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4165 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
4167 #: src/mainwindow.c:500
4168 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4169 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4171 #: src/mainwindow.c:502
4172 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4173 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4175 #: src/mainwindow.c:503
4176 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4177 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4179 #: src/mainwindow.c:504
4180 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4181 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4183 #: src/mainwindow.c:506
4184 msgid "/_View/_Sort/by score"
4185 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4187 #: src/mainwindow.c:507
4188 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4189 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4191 #: src/mainwindow.c:508
4192 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4193 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4195 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4196 msgid "/_View/_Sort/---"
4197 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4199 #: src/mainwindow.c:510
4200 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4201 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4203 #: src/mainwindow.c:511
4204 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4205 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4207 #: src/mainwindow.c:513
4208 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4209 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4211 #: src/mainwindow.c:515
4212 msgid "/_View/Th_read view"
4213 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4215 #: src/mainwindow.c:516
4216 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4217 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4219 #: src/mainwindow.c:517
4220 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4221 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4223 #: src/mainwindow.c:518
4224 msgid "/_View/_Hide read messages"
4225 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4227 #: src/mainwindow.c:519
4228 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4229 msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
4231 #: src/mainwindow.c:522
4232 msgid "/_View/_Go to"
4233 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4235 #: src/mainwindow.c:523
4236 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4237 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4239 #: src/mainwindow.c:524
4240 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4241 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4243 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4244 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4245 msgid "/_View/_Go to/---"
4246 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4248 #: src/mainwindow.c:526
4249 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4250 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4252 #: src/mainwindow.c:528
4253 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4254 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4256 #: src/mainwindow.c:531
4257 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4258 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4260 #: src/mainwindow.c:532
4261 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4262 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4264 #: src/mainwindow.c:534
4265 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4266 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4268 #: src/mainwindow.c:536
4269 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4270 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4272 #: src/mainwindow.c:539
4273 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4274 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4276 #: src/mainwindow.c:541
4277 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4278 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4280 #: src/mainwindow.c:544
4281 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4282 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4284 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4285 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4286 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4288 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4289 msgid "/_View/Character _encoding"
4290 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4292 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4293 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4294 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4296 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4297 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4298 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4300 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4302 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4304 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4306 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4308 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4309 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4310 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4312 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:189
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4314 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4316 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:192
4317 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4318 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4320 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:194
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4322 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4324 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:197
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4326 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4328 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:200
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4330 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4332 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:202
4333 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4334 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4336 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:205
4337 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4338 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4340 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4341 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4342 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4344 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:210
4345 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4346 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4348 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:212
4349 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4350 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4352 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:214
4353 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4354 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4356 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4358 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4360 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:219
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4362 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4364 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:221
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4366 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4368 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:223
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4370 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4372 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4373 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4374 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4376 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4377 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4378 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4380 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:230
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4382 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4384 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:232
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4386 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4388 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:234
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4390 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4392 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:237
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4394 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4396 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:239
4397 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4398 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4400 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:242
4401 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4402 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4404 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:244
4405 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4406 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4408 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:251
4409 #: src/messageview.c:257
4410 msgid "/_View/Decode/---"
4411 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4413 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4414 msgid "/_View/Decode"
4415 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4417 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4418 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4419 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4421 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:258
4422 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4423 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4425 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:259
4426 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4427 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4429 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:260
4430 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4431 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4433 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:261
4434 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4435 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4437 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:449
4438 msgid "/_View/Open in new _window"
4439 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4441 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:267
4442 msgid "/_View/Mess_age source"
4443 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4445 #: src/mainwindow.c:657
4446 msgid "/_View/Show all headers"
4447 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4449 #: src/mainwindow.c:659
4450 msgid "/_View/_Update summary"
4451 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4453 #: src/mainwindow.c:662
4454 msgid "/_Message/Recei_ve"
4455 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4457 #: src/mainwindow.c:663
4458 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4459 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4461 #: src/mainwindow.c:665
4462 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4463 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4465 #: src/mainwindow.c:667
4466 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4467 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4469 #: src/mainwindow.c:669
4470 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4471 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4473 #: src/mainwindow.c:670
4474 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4475 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4477 #: src/mainwindow.c:672
4478 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4479 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4481 #: src/mainwindow.c:673
4482 msgid "/_Message/Compose a news message"
4483 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4485 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4486 msgid "/_Message/_Reply"
4487 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4489 #: src/mainwindow.c:675
4490 msgid "/_Message/Repl_y to"
4491 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4493 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
4494 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4495 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4497 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:277
4498 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4499 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4501 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:279
4502 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4503 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4505 #: src/mainwindow.c:680
4506 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4507 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4509 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
4510 msgid "/_Message/_Forward"
4511 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4513 #: src/mainwindow.c:683
4514 msgid "/_Message/Redirect"
4515 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4517 #: src/mainwindow.c:685
4518 msgid "/_Message/M_ove..."
4519 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4521 #: src/mainwindow.c:686
4522 msgid "/_Message/_Copy..."
4523 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4525 #: src/mainwindow.c:687
4526 msgid "/_Message/Move to _trash"
4527 msgstr "/_Missatge/M_oure a la papelera"
4529 #: src/mainwindow.c:688
4530 msgid "/_Message/_Delete..."
4531 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
4533 #: src/mainwindow.c:689
4534 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4535 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4537 #: src/mainwindow.c:691
4538 msgid "/_Message/_Mark"
4539 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4541 #: src/mainwindow.c:692
4542 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4543 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4545 #: src/mainwindow.c:693
4546 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4547 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4549 #: src/mainwindow.c:694
4550 msgid "/_Message/_Mark/---"
4551 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4553 #: src/mainwindow.c:695
4554 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4555 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4557 #: src/mainwindow.c:696
4558 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4559 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4561 #: src/mainwindow.c:698
4562 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4563 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4565 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:287
4566 msgid "/_Message/Re-_edit"
4567 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4569 #: src/mainwindow.c:703
4570 msgid "/_Tools/_Address book..."
4571 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4573 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:291
4574 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4575 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4577 #: src/mainwindow.c:706
4578 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4579 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4581 #: src/mainwindow.c:707
4582 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4583 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4585 #: src/mainwindow.c:709
4586 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4587 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4589 #: src/mainwindow.c:712
4590 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4591 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4593 #: src/mainwindow.c:714
4594 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4595 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4597 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:294
4598 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4599 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4601 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:296
4602 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4603 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4605 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:298
4606 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4607 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4609 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:300
4610 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4611 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4613 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:302
4614 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4615 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4617 #: src/mainwindow.c:725
4618 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4619 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4621 #: src/mainwindow.c:726
4622 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4623 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4625 #: src/mainwindow.c:728
4626 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4627 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4629 #: src/mainwindow.c:730
4630 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4631 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4633 #: src/mainwindow.c:732
4634 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4635 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4637 #: src/mainwindow.c:737
4638 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4639 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4641 #: src/mainwindow.c:739
4642 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4643 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4645 #: src/mainwindow.c:741
4646 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4647 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4649 #: src/mainwindow.c:743
4650 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4651 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4653 #: src/mainwindow.c:746
4654 msgid "/_Tools/E_xecute"
4655 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4657 #: src/mainwindow.c:749
4658 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4659 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4661 #: src/mainwindow.c:753
4662 msgid "/_Tools/_Log window"
4663 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4665 #: src/mainwindow.c:755
4666 msgid "/_Configuration"
4667 msgstr "/_Configuració"
4669 #: src/mainwindow.c:756
4670 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4671 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4673 #: src/mainwindow.c:758
4674 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4675 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4677 #: src/mainwindow.c:760
4678 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4679 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4681 #: src/mainwindow.c:762
4682 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4683 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4685 #: src/mainwindow.c:764
4686 msgid "/_Configuration/---"
4687 msgstr "/_Configuració/---"
4689 #: src/mainwindow.c:765
4690 msgid "/_Configuration/P_references..."
4691 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4693 #: src/mainwindow.c:767
4694 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4695 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
4697 #: src/mainwindow.c:769
4698 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4699 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
4701 #: src/mainwindow.c:771
4702 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4703 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4705 #: src/mainwindow.c:773
4706 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4707 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4709 #: src/mainwindow.c:774
4710 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4711 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4713 #: src/mainwindow.c:775
4714 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4715 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
4717 #: src/mainwindow.c:778
4718 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4719 msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
4721 #: src/mainwindow.c:779
4722 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4723 msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4725 #: src/mainwindow.c:781
4726 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4727 msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
4729 #: src/mainwindow.c:782
4730 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4731 msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4733 #: src/mainwindow.c:784
4734 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4735 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
4737 #: src/mainwindow.c:786
4739 msgstr "/A_juda/---"
4741 #: src/mainwindow.c:927
4742 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4743 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4745 #: src/mainwindow.c:931
4746 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4747 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4749 #: src/mainwindow.c:948
4750 msgid "Select account"
4751 msgstr "Seleccionar compte"
4753 #: src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1333 src/mainwindow.c:1361
4754 #: src/prefs_folder_item.c:539
4756 msgstr "Sense títol"
4758 #: src/mainwindow.c:1362
4762 #: src/mainwindow.c:1656
4764 msgstr "Afegir bústia"
4766 #: src/mainwindow.c:1657
4768 "Input the location of mailbox.\n"
4769 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4770 "scanned automatically."
4772 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4773 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4774 "escaneajada automàticament."
4776 #: src/mainwindow.c:1663
4778 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4779 msgstr "La bústia `%s' ja existeix."
4781 #: src/mainwindow.c:1668 src/setup.c:51
4785 #: src/mainwindow.c:1673 src/setup.c:54
4787 "Creation of the mailbox failed.\n"
4788 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4791 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4792 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4793 "escriure en el directori."
4795 #: src/mainwindow.c:2026
4796 msgid "Sylpheed - Folder View"
4797 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4799 #: src/mainwindow.c:2062 src/messageview.c:432
4800 msgid "Sylpheed - Message View"
4801 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4803 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4807 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4808 msgid "Exit this program?"
4809 msgstr "Sortir del programa?"
4811 #: src/mainwindow.c:2839
4812 msgid "Deleting duplicated messages..."
4813 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4815 #: src/mainwindow.c:2873
4817 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4818 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4819 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
4820 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
4822 #: src/mainwindow.c:3014 src/summaryview.c:4004
4823 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4824 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4826 #: src/mainwindow.c:3022
4827 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4828 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4830 #: src/mainwindow.c:3030 src/summaryview.c:4013
4831 msgid "Filtering configuration"
4832 msgstr "Configuració de filtrat"
4834 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4835 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4839 #: src/message_search.c:108
4840 msgid "Find in current message"
4841 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4843 #: src/message_search.c:126
4845 msgstr "Cercar texte:"
4847 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4848 msgid "Case sensitive"
4849 msgstr "Majús./minús."
4851 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4852 msgid "Search failed"
4853 msgstr "Cerca errònia"
4855 #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:379
4856 msgid "Search string not found."
4857 msgstr "Cadena no trobada."
4859 #: src/message_search.c:211
4860 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4861 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4863 #: src/message_search.c:214
4864 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4865 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4867 #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:390
4868 msgid "Search finished"
4869 msgstr "Cerca finalitzada"
4871 #: src/messageview.c:268
4872 msgid "/_View/Show all _headers"
4873 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4875 #: src/messageview.c:271
4876 msgid "/_Message/Compose _new message"
4877 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4879 #: src/messageview.c:283
4880 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4881 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4883 #: src/messageview.c:285
4884 msgid "/_Message/Redirec_t"
4885 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4887 #: src/messageview.c:304
4888 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4889 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4891 #: src/messageview.c:306
4892 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4893 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4895 #: src/messageview.c:308
4896 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4897 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4899 #: src/messageview.c:310
4900 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4901 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4903 #: src/messageview.c:312
4904 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4905 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4907 #: src/messageview.c:537
4908 msgid "<No Return-Path found>"
4909 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4911 #: src/messageview.c:545
4914 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4915 "does not correspond to the return path:\n"
4916 "Notification address: %s\n"
4918 "It is advised to not to send the return receipt."
4920 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4921 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4922 "Adreça de notificació: %s\n"
4923 "Adreça de retorn: %s\n"
4924 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4926 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:572
4930 #: src/messageview.c:565
4932 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4933 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4934 "officially addressed to you.\n"
4935 "It is advised to not to send the return .receipt."
4937 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
4938 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' y 'Cc:' no fou\n"
4939 "oficialment dirigit a vostè.\n"
4940 "Notificació de justificant de recepció cancel·lada."
4942 #: src/messageview.c:1017 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3416
4943 #: src/summaryview.c:3419 src/textview.c:2282
4945 msgstr "Guardar com"
4947 #: src/messageview.c:1022 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3425
4948 #: src/textview.c:2294
4950 msgstr "Sobreescriure"
4952 #: src/messageview.c:1023
4953 msgid "Overwrite existing file?"
4954 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
4956 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3439
4957 #: src/summaryview.c:3454
4959 msgid "Can't save the file `%s'."
4960 msgstr "No es pot guardar l'arxiu `%s'."
4962 #: src/messageview.c:1102
4963 msgid "This message asks for a return receipt."
4964 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
4966 #: src/messageview.c:1103
4967 msgid "Send receipt"
4968 msgstr "Enviar justificant de recepció"
4970 #: src/messageview.c:1143
4972 "This message has been partially retrieved,\n"
4973 "and has been deleted from the server."
4975 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
4976 "i ha estat eliminat del servidor."
4978 #: src/messageview.c:1149
4981 "This message has been partially retrieved;\n"
4984 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4987 #: src/messageview.c:1153 src/messageview.c:1175
4988 msgid "Mark for download"
4989 msgstr "Marcar per a descarregar"
4991 #: src/messageview.c:1154 src/messageview.c:1166
4992 msgid "Mark for deletion"
4993 msgstr "Marcar per a eliminar"
4995 #: src/messageview.c:1159
4998 "This message has been partially retrieved;\n"
4999 "it is %s and will be downloaded."
5001 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5002 "es de %s i serà descarregat."
5004 # RML To be consistent with previous one.
5005 #: src/messageview.c:1164 src/messageview.c:1177
5006 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5010 #: src/messageview.c:1170
5013 "This message has been partially retrieved;\n"
5014 "it is %s and will be deleted."
5016 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5017 "es de %s i serà eliminat."
5019 #: src/messageview.c:1246
5020 msgid "Return Receipt Notification"
5021 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5023 #: src/messageview.c:1247
5025 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5026 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5029 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5030 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5031 "justificant de recepció:"
5033 #: src/messageview.c:1251
5034 msgid "Send Notification"
5035 msgstr "Enviar notificació"
5037 #: src/messageview.c:1251
5039 msgstr "+Cancel·lar"
5041 #: src/messageview.c:1311 src/summaryview.c:3473 src/toolbar.c:169
5045 #: src/messageview.c:1312 src/summaryview.c:3474
5048 "Enter the print command line:\n"
5049 "(`%s' will be replaced with file name)"
5051 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5052 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
5054 #: src/messageview.c:1318 src/summaryview.c:3480
5057 "Print command line is invalid:\n"
5060 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
5065 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5066 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5069 msgid "/Remove _mailbox"
5070 msgstr "/Eliminar _bústia"
5074 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5075 "Recovery will not be possible.\n"
5077 "Do you really want to delete?"
5079 "S'esborraran permanentment totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
5080 "Recuperar-les més tard no serà possible.\n"
5082 "Voleu realment eliminar-los?"
5087 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5088 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5090 "Eliminar realment la bústia `%s'?\n"
5091 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5094 msgid "Remove mailbox"
5095 msgstr "Eliminar bústia"
5097 #: src/mimeview.c:153
5101 #: src/mimeview.c:154
5102 msgid "/Open _with..."
5103 msgstr "/Obrir _amb..."
5105 #: src/mimeview.c:155
5106 msgid "/_Display as text"
5107 msgstr "/_Veure com a texte"
5109 #: src/mimeview.c:156
5110 msgid "/_Save as..."
5111 msgstr "/_Guardar com..."
5113 #: src/mimeview.c:157
5114 msgid "/Save _all..."
5115 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5117 #: src/mimeview.c:196
5121 #: src/mimeview.c:641
5125 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5127 msgstr "Informació completa"
5129 #: src/mimeview.c:661
5131 msgstr "Verificar de nou"
5133 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5134 #: src/mimeview.c:1250
5135 msgid "Can't save the part of multipart message."
5136 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5138 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2292
5140 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5141 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5143 #: src/mimeview.c:1068
5144 msgid "Select destination folder"
5145 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5147 #: src/mimeview.c:1075
5149 msgid "`%s' is not a directory."
5150 msgstr "`%s' no és un directori."
5152 #: src/mimeview.c:1260
5156 #: src/mimeview.c:1261
5159 "Enter the command line to open file:\n"
5160 "(`%s' will be replaced with file name)"
5162 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5163 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
5167 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5168 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5172 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5173 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5176 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5177 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5180 msgid "can't post article.\n"
5181 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5185 msgid "can't retrieve article %d\n"
5186 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5190 msgid "can't select group: %s\n"
5191 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5195 msgid "can't set group: %s\n"
5196 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5200 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5201 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5205 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5206 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5210 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5211 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5213 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5214 msgid "can't get xover\n"
5215 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5217 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5218 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5219 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5221 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5223 msgid "invalid xover line: %s\n"
5224 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5226 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5227 msgid "can't get xhdr\n"
5228 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5230 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5231 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5232 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5236 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5237 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5239 #: src/news_gtk.c:50
5240 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5241 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5243 #: src/news_gtk.c:51
5244 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5245 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5247 #: src/news_gtk.c:53
5249 msgstr "/Des_carregar"
5251 #: src/news_gtk.c:57
5252 msgid "/News _account settings"
5253 msgstr "/Configuració del compt_e de notícies"
5255 #: src/news_gtk.c:58
5256 msgid "/Remove _news account"
5257 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5259 #: src/news_gtk.c:204
5261 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5262 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup `%s'?"
5264 #: src/news_gtk.c:205
5265 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5266 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5268 #: src/news_gtk.c:253
5270 msgid "Really delete news account `%s'?"
5271 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies `%s'?"
5273 #: src/news_gtk.c:254
5274 msgid "Delete news account"
5275 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5277 #: src/news_gtk.c:308
5279 msgstr "Desconnectat"
5281 #: src/news_gtk.c:309
5282 msgid "You are offline. Go online?"
5283 msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5286 msgid "ClamAV: scanning message..."
5287 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5289 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5290 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5291 msgid "Clam AntiVirus"
5292 msgstr "Antivirus Clam"
5294 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5296 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5297 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5299 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5300 "saved in a specially designated folder.\n"
5302 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5303 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5304 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5306 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5307 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5309 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5310 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5312 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5313 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5314 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5317 msgid "Enable virus scanning"
5318 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5321 msgid "Scan archive contents"
5322 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5325 msgid "Maximum attachment size"
5326 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5333 msgid "Save infected messages"
5334 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5338 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5342 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5343 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5351 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5352 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5356 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5358 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5361 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5362 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5363 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5364 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5365 "mail will be saved.\n"
5367 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
5370 "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
5373 "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5374 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5375 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5376 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5377 "correus infectats.\n"
5379 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5381 msgstr "Demostració"
5383 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5385 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5386 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5388 "It is not really useful"
5390 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5391 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5394 "No és realment útil"
5396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5397 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_message.c:285
5398 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5399 msgid "Message View"
5400 msgstr "Vista de missatge"
5402 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5403 msgid "Dillo Browser"
5404 msgstr "Navegador Dillo"
5406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5407 msgid "Do not load remote links in mails"
5408 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5410 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5411 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5412 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5415 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5416 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5418 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5419 msgid "Full window mode (hide controls)"
5420 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5423 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5424 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5426 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5427 msgid "Dillo HTML Viewer"
5428 msgstr "Visor HTML Dillo"
5430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5431 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5432 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5434 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5435 msgid "MathML Viewer"
5436 msgstr "Visor MathML"
5438 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5440 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5441 "(Content-Type: text/mathml)"
5443 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5444 "(Content-Type: text/mathml)"
5446 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5448 msgstr "Frase de pas"
5450 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5451 msgid "[no user id]"
5452 msgstr "[sense id d'usuari]"
5454 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5457 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5462 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5467 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5469 "Bad passphrase! Try again...\n"
5472 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5475 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5479 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5481 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5482 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5484 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5486 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5488 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5489 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5492 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5494 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5496 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5497 msgid "Store passphrase in memory"
5498 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5500 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5501 msgid "Automatically check signatures"
5502 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5504 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5505 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5506 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5508 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5509 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5510 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5512 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5513 msgid "Expire after"
5514 msgstr "Caduca després de"
5516 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5517 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5518 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5520 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5524 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5526 msgstr "Clau per signar"
5528 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5529 msgid "Use default GnuPG key"
5530 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5532 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5533 msgid "Select key by your email address"
5534 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5536 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5537 msgid "Specify key manually"
5538 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5540 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5541 msgid "User or key ID:"
5542 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5544 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503 src/prefs_account.c:978
5548 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5552 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5554 msgid "Please select key for `%s'"
5555 msgstr "Seleccioneu clau per `%s'"
5557 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5559 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5560 msgstr "Recollint info per `%s' ... %c"
5562 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5564 msgstr "Seleccioneu tecles"
5566 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5570 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5574 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5575 msgid " List all keys "
5576 msgstr " Llistar totes les claus "
5578 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5580 msgstr "Seleccionar"
5582 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_other.c:255
5586 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5588 msgstr "Afegir clau"
5590 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5591 msgid "Enter another user or key ID:"
5592 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_receive.c:201
5599 #: src/prefs_send.c:157
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5607 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5611 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5613 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5614 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)"
5616 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5617 msgid "The signature has expired"
5618 msgstr "La signatura ha caducat"
5620 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5621 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5622 msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
5624 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5625 msgid "Not all signatures are valid"
5626 msgstr "No totes les signatures són vàlides"
5628 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5629 msgid "This signature is invalid"
5630 msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
5632 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5633 msgid "You have no key to verify this signature"
5634 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura"
5636 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5637 msgid "No signature found"
5638 msgstr "No s'ha trobat signatura"
5640 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5641 msgid "An error occured"
5642 msgstr "Hi ha hagut algun error"
5644 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5645 msgid "The signature has not been checked"
5646 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5648 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5650 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5651 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
5653 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5655 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5656 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5658 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5660 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5661 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5663 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5665 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5666 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5668 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5670 msgid " aka \"%s\"\n"
5671 msgstr " alies \"%s\"\n"
5673 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5675 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5676 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5678 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5680 msgid "Signature expires %s\n"
5681 msgstr "La signatura caduca el %s\n"
5683 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5685 msgid "Signature expired %s\n"
5686 msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
5688 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5690 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5691 "OpenPGP support disabled."
5693 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5694 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5697 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5698 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5702 msgid "SpamAssassin"
5703 msgstr "SpamAssassin"
5705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5707 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5708 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5709 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5711 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5714 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5715 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5716 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5718 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5719 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5720 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5722 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5723 "una carpeta especial.\n"
5725 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5726 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5727 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5731 msgstr "Deshabilitat"
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5735 msgstr "Màquina local"
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5743 msgstr "Socket Unix"
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5754 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5755 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5762 msgid "Port of spamd server"
5763 msgstr "Port del servidor spamd"
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5766 msgid "Path of Unix socket"
5767 msgstr "Ruta al socket Unix"
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5771 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5772 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5774 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5775 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5783 msgstr "Guardar spam"
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5786 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5787 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5790 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5791 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5799 msgstr "Guardar en carpeta"
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5803 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5806 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5814 msgid "Maximum Size"
5815 msgstr "Tamany màxim"
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5818 msgid "SpamAssassin GTK"
5819 msgstr "SpamAssassin GTK"
5821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5823 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5825 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5828 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5829 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5830 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5831 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5834 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
5837 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
5840 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5841 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5842 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5843 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5850 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5852 msgstr "/Rebre _tot"
5854 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5858 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5859 msgid "/Open A_ddressbook"
5860 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5862 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5863 msgid "/E_xit Sylpheed"
5864 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5866 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5868 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5869 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
5871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5873 msgstr "Icona de safata"
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5877 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5878 "have new or unread mail.\n"
5880 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5881 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5883 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5884 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5886 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5887 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5890 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5891 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5894 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5895 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5897 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5898 msgid "POP3 protocol error\n"
5899 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5903 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5904 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5908 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5909 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5913 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5914 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5917 msgid "mailbox is locked\n"
5918 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5921 msgid "Session timeout\n"
5922 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5925 msgid "command not supported\n"
5926 msgstr "ordre no soportada\n"
5929 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5930 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5933 msgid "TOP command unsupported\n"
5934 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5936 #: src/prefs_account.c:656
5941 #: src/prefs_account.c:934
5942 msgid "Preferences for new account"
5943 msgstr "Preferències per a un nou compte"
5945 #: src/prefs_account.c:936
5947 msgid "%s - Account preferences"
5948 msgstr "%s - Preferències del compte"
5950 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5954 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5955 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5956 #: src/prefs_wrapping.c:155
5960 #: src/prefs_account.c:981
5964 #: src/prefs_account.c:984
5968 #: src/prefs_account.c:1063
5969 msgid "Name of account"
5970 msgstr "Nom del compte"
5972 #: src/prefs_account.c:1072
5973 msgid "Set as default"
5974 msgstr "Marcar com a primària"
5976 #: src/prefs_account.c:1076
5977 msgid "Personal information"
5978 msgstr "Información personal"
5980 #: src/prefs_account.c:1085
5982 msgstr "Nom complet"
5984 #: src/prefs_account.c:1091
5985 msgid "Mail address"
5986 msgstr "Adreça de correu"
5988 #: src/prefs_account.c:1097
5989 msgid "Organization"
5990 msgstr "Organizació"
5992 #: src/prefs_account.c:1121
5993 msgid "Server information"
5994 msgstr "Informació del servidor"
5996 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6001 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6005 #: src/prefs_account.c:1146
6007 msgstr "Notícies (NNTP)"
6009 #: src/prefs_account.c:1148
6010 msgid "Local mbox file"
6011 msgstr "Arxiu mbox local"
6013 #: src/prefs_account.c:1150
6014 msgid "None (SMTP only)"
6015 msgstr "Cap (només SMTP)"
6017 #: src/prefs_account.c:1170
6018 msgid "This server requires authentication"
6019 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6021 #: src/prefs_account.c:1177
6022 msgid "Authenticate on connect"
6023 msgstr "Autentificació al connectar"
6025 #: src/prefs_account.c:1222
6027 msgstr "Servidor de news"
6029 #: src/prefs_account.c:1228
6030 msgid "Server for receiving"
6031 msgstr "Servidor de recepció"
6033 #: src/prefs_account.c:1234
6034 msgid "Local mailbox"
6035 msgstr "Bústia local"
6037 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6038 #: src/prefs_account.c:1241
6039 msgid "SMTP server (send)"
6040 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6042 #: src/prefs_account.c:1249
6043 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6044 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6046 #: src/prefs_account.c:1258
6047 msgid "command to send mails"
6048 msgstr "ordre per enviar els correus"
6050 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6051 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6053 msgstr "ID d'usuari"
6055 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6057 msgstr "Contrasenya"
6059 #: src/prefs_account.c:1356
6060 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6061 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6063 #: src/prefs_account.c:1359
6064 msgid "Remove messages on server when received"
6065 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6067 #: src/prefs_account.c:1370
6068 msgid "Remove after"
6069 msgstr "Eliminar després de"
6071 #: src/prefs_account.c:1379
6075 #: src/prefs_account.c:1396
6076 msgid "(0 days: remove immediately)"
6077 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6079 #: src/prefs_account.c:1405
6080 msgid "Download all messages on server"
6081 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6083 #: src/prefs_account.c:1411
6084 msgid "Receive size limit"
6085 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6087 #: src/prefs_account.c:1418
6091 #: src/prefs_account.c:1430
6092 msgid "Default inbox"
6093 msgstr "Bústia primària"
6095 #: src/prefs_account.c:1439
6097 msgstr "Seleccionar..."
6099 #: src/prefs_account.c:1453
6100 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6101 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6103 #: src/prefs_account.c:1459
6104 msgid "Maximum number of articles to download"
6105 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6107 #: src/prefs_account.c:1478
6108 msgid "unlimited if 0 is specified"
6109 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6111 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6112 msgid "Authentication method"
6113 msgstr "Mètode d'autentificació"
6115 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:258
6119 #: src/prefs_account.c:1511
6120 msgid "Filter messages on receiving"
6121 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6123 #: src/prefs_account.c:1515
6124 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6125 msgstr "`Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6127 #: src/prefs_account.c:1575
6129 msgstr "Afegir data"
6131 #: src/prefs_account.c:1576
6132 msgid "Generate Message-ID"
6133 msgstr "Generar Message-ID"
6135 #: src/prefs_account.c:1583
6136 msgid "Add user-defined header"
6137 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6139 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:119
6141 msgstr " Editar... "
6143 #: src/prefs_account.c:1595
6144 msgid "Authentication"
6145 msgstr "Autentificació"
6147 #: src/prefs_account.c:1603
6148 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6149 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6151 #: src/prefs_account.c:1679
6153 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6156 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6157 "usats per a la recepció."
6159 #: src/prefs_account.c:1690
6160 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6161 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6163 #: src/prefs_account.c:1705
6164 msgid "POP authentication timeout: "
6165 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6167 #: src/prefs_account.c:1714
6171 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:428
6175 #: src/prefs_account.c:1769
6176 msgid "Insert signature automatically"
6177 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6179 #: src/prefs_account.c:1774
6180 msgid "Signature separator"
6181 msgstr "Separador de signatura"
6183 #: src/prefs_account.c:1797
6184 msgid "Command output"
6185 msgstr "Sortida de l'ordre"
6187 #: src/prefs_account.c:1816
6188 msgid "Automatically set the following addresses"
6189 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6192 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6193 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6197 #: src/prefs_account.c:1838
6201 #: src/prefs_account.c:1851
6203 msgstr "Respondre a"
6205 #: src/prefs_account.c:1902
6206 msgid "Default privacy system"
6207 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6209 #: src/prefs_account.c:1911
6210 msgid "Encrypt message by default"
6211 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6213 #: src/prefs_account.c:1913
6214 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6215 msgstr "Encriptar missatge per defecte quan respongui a un missatge encriptat"
6217 #: src/prefs_account.c:1916
6218 msgid "Sign message by default"
6219 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6221 #: src/prefs_account.c:1918
6222 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6223 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6225 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6226 msgid "Don't use SSL"
6227 msgstr "No usar SSL"
6229 #: src/prefs_account.c:2005
6230 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6231 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6233 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6234 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6235 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6237 #: src/prefs_account.c:2022
6238 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6239 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6241 #: src/prefs_account.c:2028
6245 #: src/prefs_account.c:2044
6246 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6247 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6249 #: src/prefs_account.c:2046
6251 msgstr "Enviar (SMTP)"
6253 #: src/prefs_account.c:2054
6254 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6255 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6257 #: src/prefs_account.c:2057
6258 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6259 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6261 #: src/prefs_account.c:2068
6262 msgid "Use non-blocking SSL"
6263 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6265 #: src/prefs_account.c:2080
6266 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6267 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6269 #: src/prefs_account.c:2208
6270 msgid "Specify SMTP port"
6273 #: src/prefs_account.c:2214
6274 msgid "Specify POP3 port"
6277 #: src/prefs_account.c:2220
6278 msgid "Specify IMAP4 port"
6281 #: src/prefs_account.c:2226
6282 msgid "Specify NNTP port"
6285 #: src/prefs_account.c:2231
6286 msgid "Specify domain name"
6287 msgstr "Nom del domini"
6289 #: src/prefs_account.c:2241
6290 msgid "Use command to communicate with server"
6291 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6293 #: src/prefs_account.c:2249
6294 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6295 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6297 #: src/prefs_account.c:2263
6298 msgid "IMAP server directory"
6299 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6301 #: src/prefs_account.c:2317
6302 msgid "Put sent messages in"
6303 msgstr "Posar missatges enviats a"
6305 #: src/prefs_account.c:2319
6306 msgid "Put queued messages in"
6307 msgstr "Posar missatges encuats a"
6309 #: src/prefs_account.c:2321
6310 msgid "Put draft messages in"
6311 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6313 #: src/prefs_account.c:2323
6314 msgid "Put deleted messages in"
6315 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6317 #: src/prefs_account.c:2371
6318 msgid "Account name is not entered."
6319 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6321 #: src/prefs_account.c:2375
6322 msgid "Mail address is not entered."
6323 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6325 #: src/prefs_account.c:2382
6326 msgid "SMTP server is not entered."
6327 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6329 #: src/prefs_account.c:2387
6330 msgid "User ID is not entered."
6331 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6333 #: src/prefs_account.c:2392
6334 msgid "POP3 server is not entered."
6335 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6337 #: src/prefs_account.c:2397
6338 msgid "IMAP4 server is not entered."
6339 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6341 #: src/prefs_account.c:2402
6342 msgid "NNTP server is not entered."
6343 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6345 #: src/prefs_account.c:2408
6346 msgid "local mailbox filename is not entered."
6347 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6349 #: src/prefs_account.c:2414
6350 msgid "mail command is not entered."
6351 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6353 #: src/prefs_account.c:2662
6355 msgid "Unsupported (%s)"
6356 msgstr "No soportat (%s)"
6358 #: src/prefs_actions.c:187
6359 msgid "Actions configuration"
6360 msgstr "Configuració d'accions"
6362 #: src/prefs_actions.c:209
6364 msgstr "Nom de menú:"
6366 #: src/prefs_actions.c:218
6367 msgid "Command line:"
6370 #: src/prefs_actions.c:247
6372 msgstr " Sustituïr "
6374 #: src/prefs_actions.c:260
6375 msgid " Syntax help "
6376 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6378 #: src/prefs_actions.c:481
6379 msgid "Menu name is not set."
6380 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6382 #: src/prefs_actions.c:486
6383 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6384 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6386 #: src/prefs_actions.c:496
6387 msgid "Menu name is too long."
6388 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6390 #: src/prefs_actions.c:505
6391 msgid "Command line not set."
6392 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6394 #: src/prefs_actions.c:510
6395 msgid "Menu name and command are too long."
6396 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6398 #: src/prefs_actions.c:515
6403 "has a syntax error."
6407 "té errors sintàctics."
6409 #: src/prefs_actions.c:575
6410 msgid "Delete action"
6411 msgstr "Esborrar acció"
6413 #: src/prefs_actions.c:576
6414 msgid "Do you really want to delete this action?"
6415 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6417 #: src/prefs_actions.c:691 src/prefs_actions.c:710 src/prefs_filtering.c:1033
6418 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6419 msgid "Entry not saved"
6420 msgstr "Entrada no guardada"
6422 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:711 src/prefs_filtering.c:1034
6423 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6424 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6425 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6427 #: src/prefs_actions.c:745
6429 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6431 #: src/prefs_actions.c:746
6432 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6433 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6435 #: src/prefs_actions.c:748
6436 msgid "COMMAND LINE:"
6437 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6439 #: src/prefs_actions.c:749
6441 msgstr "Començar amb:"
6443 #: src/prefs_actions.c:750
6444 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6445 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6447 #: src/prefs_actions.c:751
6448 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6449 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6451 #: src/prefs_actions.c:752
6452 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6453 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6455 #: src/prefs_actions.c:753
6457 msgstr "Finalitzar amb:"
6459 #: src/prefs_actions.c:754
6460 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6461 msgstr "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6463 #: src/prefs_actions.c:755
6464 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6465 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6467 #: src/prefs_actions.c:756
6468 msgid "to run command asynchronously"
6469 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6471 #: src/prefs_actions.c:757
6475 #: src/prefs_actions.c:758
6476 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6477 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6479 #: src/prefs_actions.c:759
6481 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6483 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6485 #: src/prefs_actions.c:760
6486 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6487 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6489 #: src/prefs_actions.c:761
6490 msgid "for a user provided argument"
6491 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6493 #: src/prefs_actions.c:762
6494 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6495 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6497 #: src/prefs_actions.c:763
6498 msgid "for the text selection"
6499 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6501 #: src/prefs_actions.c:764
6502 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6503 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6505 #: src/prefs_actions.c:772 src/prefs_filtering_action.c:1060
6506 #: src/quote_fmt.c:76
6507 msgid "Description of symbols"
6508 msgstr "Descripció de símbols"
6510 #: src/prefs_actions.c:854
6511 msgid "Current actions"
6512 msgstr "Accions actuals"
6514 #. Account autoselection
6515 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6516 msgid "Automatic account selection"
6517 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6519 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6520 msgid "when replying"
6521 msgstr "al respondre"
6523 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6524 msgid "when forwarding"
6525 msgstr "al reenviar"
6527 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6528 msgid "when re-editing"
6529 msgstr "al reeditar"
6531 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6532 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6533 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6536 msgid "Automatically launch the external editor"
6537 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6540 msgid "Forward as attachment"
6541 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6544 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6545 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6548 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6549 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6557 msgstr "Nivells de desfer"
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6563 #: src/prefs_customheader.c:176
6564 msgid "Custom header configuration"
6565 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6567 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6568 #: src/prefs_matcher.c:1192
6569 msgid "Header name is not set."
6570 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
6572 #: src/prefs_customheader.c:496
6573 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6574 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
6576 #: src/prefs_customheader.c:545
6577 msgid "Delete header"
6578 msgstr "Esborrar capçalera"
6580 #: src/prefs_customheader.c:546
6581 msgid "Do you really want to delete this header?"
6582 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
6584 #: src/prefs_customheader.c:714
6585 msgid "Current custom headers"
6586 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6588 #: src/prefs_display_header.c:227
6589 msgid "Displayed header configuration"
6590 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
6593 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6597 #: src/prefs_display_header.c:284
6598 msgid "Displayed Headers"
6599 msgstr "Capçaleres mostrades"
6601 #: src/prefs_display_header.c:348
6602 msgid "Hidden headers"
6603 msgstr "Capçaleres ocultes"
6605 #: src/prefs_display_header.c:372
6606 msgid "Show all unspecified headers"
6607 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
6609 #: src/prefs_display_header.c:570
6610 msgid "This header is already in the list."
6611 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
6613 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6615 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6616 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
6618 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6620 msgstr "Navegador web"
6622 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6623 msgid "Print command"
6624 msgstr "Ordre per imprimir"
6626 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6628 msgstr "Editor de texte"
6630 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6631 msgid "Image viewer"
6632 msgstr "Visor d'imatges"
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6635 msgid "Audio player"
6636 msgstr "Reproductor de so"
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6639 msgid "External Programs"
6640 msgstr "Programes externs"
6642 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6650 # RML I think this is ambiguous:
6651 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6652 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6663 msgstr "Desbloquejar"
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6666 msgid "Mark as read"
6667 msgstr "Marcar com a llegit"
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6670 msgid "Mark as unread"
6671 msgstr "Marcar com a no llegit"
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6682 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6691 msgid "Change score"
6692 msgstr "Canviar punts"
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6696 msgstr "Establir punts"
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6704 msgstr "Parar filtre"
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6707 msgid "Filtering action configuration"
6708 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6720 msgstr "Destinatari"
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6724 #: src/summaryview.c:464
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6730 msgstr "Informació ..."
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6733 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:788
6735 msgstr " Substituïr "
6738 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6739 msgid "Command line not set"
6740 msgstr "Ordre no establert"
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6744 msgid "Destination is not set."
6745 msgstr "Destinació no establerta."
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6749 msgid "Recipient is not set."
6750 msgstr "Destinatari no establert."
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6754 msgid "Score is not set"
6755 msgstr "Puntuació no establerta"
6757 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6758 msgid "No action was defined."
6759 msgstr "No s'ha definit cap acció."
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6765 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:461
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6771 #: src/quote_fmt.c:52
6773 msgstr "ID-Missatge"
6776 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6777 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6779 msgstr "Grups de notícies"
6782 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6783 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6785 msgstr "Referències"
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6788 msgid "Filename - should not be modified"
6789 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6796 msgid "escape character for quotes"
6797 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6800 msgid "quote character"
6801 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
6803 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6804 msgid "Current action list"
6805 msgstr "Llista actual d'accions "
6807 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6808 msgid "Filtering/Processing configuration"
6809 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
6811 #: src/prefs_filtering.c:254
6815 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6817 msgstr "Definiu ..."
6819 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6820 #. * be inserted in the storage
6821 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6822 #: src/prefs_template.c:319
6826 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6827 msgid "Condition string is not valid."
6828 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
6830 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6831 msgid "Action string is not valid."
6832 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
6834 #: src/prefs_filtering.c:803
6835 msgid "Condition string is empty."
6836 msgstr "La cadena de condició està buida."
6838 #: src/prefs_filtering.c:809
6839 msgid "Action string is empty."
6840 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
6842 #: src/prefs_filtering.c:876
6844 msgstr "Esborrar regla"
6846 #: src/prefs_filtering.c:877
6847 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6848 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
6850 #: src/prefs_filtering.c:1165
6851 msgid "Current filtering/processing rules"
6852 msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
6854 #. Apply to subfolders
6855 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6864 #: src/prefs_folder_item.c:176
6865 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6866 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
6869 #: src/prefs_folder_item.c:196
6870 msgid "Folder chmod: "
6871 msgstr "Mode de carpeta: "
6874 #: src/prefs_folder_item.c:222
6875 msgid "Folder color: "
6876 msgstr "Color de carpeta: "
6878 #. Enable processing at startup
6879 #: src/prefs_folder_item.c:250
6880 msgid "Process at startup"
6881 msgstr "Processament al inici"
6883 #. Check folder for new mail
6884 #: src/prefs_folder_item.c:264
6885 msgid "Scan for new mail"
6886 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
6888 #: src/prefs_folder_item.c:454
6889 msgid "Request Return Receipt"
6890 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
6892 #: src/prefs_folder_item.c:469
6893 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6894 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
6897 #: src/prefs_folder_item.c:482
6898 msgid "Default To: "
6899 msgstr "Per omissió Per a: "
6901 #. Default address to reply to
6902 #: src/prefs_folder_item.c:502
6903 msgid "Send replies to: "
6904 msgstr "Enviar respostes a: "
6907 #: src/prefs_folder_item.c:522
6908 msgid "Default account: "
6909 msgstr "Compte primari: "
6911 #. Default dictionary
6912 #: src/prefs_folder_item.c:566
6913 msgid "Default dictionary: "
6914 msgstr "Diccionari per omissió: "
6916 #: src/prefs_folder_item.c:760
6917 msgid "Pick color for folder"
6918 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
6920 #: src/prefs_folder_item.c:772
6924 #: src/prefs_folder_item.c:812
6926 msgid "%s - Settings for folder"
6927 msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
6929 #: src/prefs_fonts.c:69
6930 msgid "Folder and Message Lists"
6931 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
6933 #: src/prefs_fonts.c:86
6937 #: src/prefs_fonts.c:103
6941 #: src/prefs_fonts.c:126
6942 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6943 msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
6945 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6949 #: src/prefs_fonts.c:178
6951 msgstr "Tipografies"
6953 #: src/prefs_gtk.c:848
6955 msgstr "Preferències"
6957 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6958 msgid "Automatically display attached images"
6959 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
6961 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6963 "Resize attached images by default\n"
6964 "(Clicking image toggles scaling)"
6966 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
6967 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
6969 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6970 msgid "Display images inline"
6971 msgstr "Veure imatges inline"
6973 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6974 msgid "Image Viewer"
6975 msgstr "Visor d'imatges"
6977 #: src/prefs_matcher.c:150
6978 msgid "All messages"
6979 msgstr "Tots els missatges"
6981 #: src/prefs_matcher.c:151
6985 #: src/prefs_matcher.c:152
6987 msgstr "En resposta a"
6989 #: src/prefs_matcher.c:153
6990 msgid "Age greater than"
6991 msgstr "Més antic que"
6993 #: src/prefs_matcher.c:153
6994 msgid "Age lower than"
6995 msgstr "Més nou que"
6997 #: src/prefs_matcher.c:154
6998 msgid "Headers part"
6999 msgstr "Secció capçaleres"
7001 #: src/prefs_matcher.c:155
7005 #: src/prefs_matcher.c:155
7006 msgid "Whole message"
7007 msgstr "Missatge complet"
7009 #: src/prefs_matcher.c:156
7011 msgstr "Marca `No llegit`"
7013 #: src/prefs_matcher.c:156
7015 msgstr "Marca `Nou`"
7017 #: src/prefs_matcher.c:157
7019 msgstr "Marca `Marcat`"
7021 #: src/prefs_matcher.c:157
7022 msgid "Deleted flag"
7023 msgstr "Marca `Esborrat`"
7025 #: src/prefs_matcher.c:158
7026 msgid "Replied flag"
7027 msgstr "Marca `Respost`"
7029 #: src/prefs_matcher.c:158
7030 msgid "Forwarded flag"
7031 msgstr "Marca `Reenviat`"
7033 #: src/prefs_matcher.c:159
7035 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7037 #: src/prefs_matcher.c:160
7039 msgstr "Etiqueta de color"
7041 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7042 msgid "Ignore thread"
7043 msgstr "Ignorar fil"
7045 #: src/prefs_matcher.c:162
7046 msgid "Score greater than"
7047 msgstr "Puntuació major que"
7049 #: src/prefs_matcher.c:162
7050 msgid "Score lower than"
7051 msgstr "Puntuació menor que"
7053 #: src/prefs_matcher.c:163
7054 msgid "Score equal to"
7055 msgstr "Puntuació igual a"
7057 #: src/prefs_matcher.c:164
7061 #: src/prefs_matcher.c:165
7062 msgid "Size greater than"
7063 msgstr "Tamany major que"
7065 #: src/prefs_matcher.c:166
7066 msgid "Size smaller than"
7067 msgstr "Tamany menor que"
7069 #: src/prefs_matcher.c:167
7070 msgid "Size exactly"
7071 msgstr "Tamany exacte"
7073 #: src/prefs_matcher.c:168
7074 msgid "Partially downloaded"
7075 msgstr "Parcialment descarregat"
7077 #: src/prefs_matcher.c:185
7081 #: src/prefs_matcher.c:185
7085 #: src/prefs_matcher.c:202
7089 #: src/prefs_matcher.c:202
7090 msgid "does not contain"
7093 #: src/prefs_matcher.c:219
7097 #: src/prefs_matcher.c:219
7101 #: src/prefs_matcher.c:397
7102 msgid "Condition configuration"
7103 msgstr "Configuració de condició"
7105 #. criteria combo box
7106 #: src/prefs_matcher.c:422
7108 msgstr "Tipo de coincidencia"
7110 #: src/prefs_matcher.c:509
7114 #: src/prefs_matcher.c:560
7116 msgstr "Usar exp.reg."
7118 #. boolean operation
7119 #: src/prefs_matcher.c:598
7123 #: src/prefs_matcher.c:1172
7124 msgid "Value is not set."
7125 msgstr "Valor no establert."
7127 #: src/prefs_matcher.c:1604
7129 "The entry was not saved\n"
7130 "Have you really finished?"
7132 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7133 "Heu finalitzat realment?"
7135 #: src/prefs_matcher.c:1646
7136 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7137 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7139 #: src/prefs_matcher.c:1647
7140 msgid "using an external program or script. The program will"
7141 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7143 #: src/prefs_matcher.c:1648
7144 msgid "return either 0 or 1"
7145 msgstr "retornarà 0 o 1"
7147 #: src/prefs_matcher.c:1649
7148 msgid "The following symbols can be used:"
7149 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7151 #: src/prefs_matcher.c:1669
7152 msgid "Match Type: 'Test'"
7153 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7155 #: src/prefs_matcher.c:1748
7156 msgid "Current condition rules"
7157 msgstr "Regles de condició actuals"
7159 #: src/prefs_message.c:104
7161 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7162 "ASCII character (Japanese only)"
7164 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
7165 "caràcters ASCII (només Japonès)"
7167 #: src/prefs_message.c:110
7168 msgid "Display header pane above message view"
7169 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7171 #: src/prefs_message.c:117
7172 msgid "Display short headers on message view"
7173 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7175 #: src/prefs_message.c:130
7176 msgid "Render HTML messages as text"
7177 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7179 #: src/prefs_message.c:133
7180 msgid "Display cursor in message view"
7181 msgstr "Mostra el cursor a la vista del missatge"
7183 #: src/prefs_message.c:145
7185 msgstr "Interlineat"
7187 #: src/prefs_message.c:159 src/prefs_message.c:197
7191 #: src/prefs_message.c:164
7193 msgstr "Desplaçament"
7195 #: src/prefs_message.c:171
7197 msgstr "Mitja pàgina"
7199 #: src/prefs_message.c:177
7200 msgid "Smooth scroll"
7201 msgstr "Desplaçament suau"
7203 #: src/prefs_message.c:183
7207 #: src/prefs_message.c:208
7208 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7209 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7211 #: src/prefs_message.c:286
7212 msgid "Text options"
7213 msgstr "Opcions de texte"
7215 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7216 msgid "Enable coloration of message"
7217 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7219 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7220 msgid "Quoted Text - First Level"
7221 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7223 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7224 msgid "Quoted Text - Second Level"
7225 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7227 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7228 msgid "Quoted Text - Third Level"
7229 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7231 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7235 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7236 msgid "Target folder"
7237 msgstr "Carpeta destinació"
7239 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7243 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7244 msgid "Recycle quote colors"
7245 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7247 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7248 msgid "Pick color for quotation level 1"
7249 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7251 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7252 msgid "Pick color for quotation level 2"
7253 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7255 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7256 msgid "Pick color for quotation level 3"
7257 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7259 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7260 msgid "Pick color for URI"
7261 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7263 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7264 msgid "Pick color for target folder"
7265 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7267 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7268 msgid "Pick color for signatures"
7269 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7271 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7275 #: src/prefs_other.c:103
7276 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7277 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7280 #: src/prefs_other.c:106
7282 msgstr "Tamany de traça"
7284 #: src/prefs_other.c:113
7285 msgid "Clip the log size"
7286 msgstr "Retallar tamany de traça"
7288 #: src/prefs_other.c:118
7289 msgid "Log window length"
7290 msgstr "Longitud finestra de traça"
7292 #: src/prefs_other.c:131
7293 msgid "0 to stop logging in the log window"
7294 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7297 #: src/prefs_other.c:136
7301 #: src/prefs_other.c:144
7302 msgid "Confirm on exit"
7303 msgstr "Confirmar al sortir"
7305 #: src/prefs_other.c:151
7306 msgid "Empty trash on exit"
7307 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7309 #: src/prefs_other.c:153
7310 msgid "Ask before emptying"
7311 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7313 #: src/prefs_other.c:157
7314 msgid "Warn if there are queued messages"
7315 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7317 #: src/prefs_other.c:163
7318 msgid "Socket I/O timeout:"
7319 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7321 #: src/prefs_other.c:176
7326 #: src/prefs_quote.c:90
7327 msgid "Reply will quote by default"
7328 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7330 #: src/prefs_quote.c:92
7331 msgid "Reply format"
7332 msgstr "Format de rèplica"
7334 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7335 msgid "Quotation mark"
7339 #: src/prefs_quote.c:134
7340 msgid "Forward format"
7341 msgstr "Format de reenviament"
7343 #: src/prefs_quote.c:181
7344 msgid " Description of symbols "
7345 msgstr " Descripció de símbols "
7348 #: src/prefs_quote.c:189
7349 msgid "Quotation characters"
7350 msgstr "Caracters de cometes"
7352 #: src/prefs_quote.c:204
7353 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7354 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7356 #: src/prefs_quote.c:280
7360 #: src/prefs_receive.c:121
7361 msgid "External program"
7362 msgstr "Programa extern"
7364 #: src/prefs_receive.c:130
7365 msgid "Use external program for incorporation"
7366 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7368 #: src/prefs_receive.c:137
7372 #: src/prefs_receive.c:155
7373 msgid "Auto-check new mail"
7374 msgstr "Comprovar correu nou"
7376 #: src/prefs_receive.c:157
7380 #: src/prefs_receive.c:178
7381 msgid "Check new mail on startup"
7382 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7384 #: src/prefs_receive.c:180
7385 msgid "Update all local folders after incorporation"
7386 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7388 #: src/prefs_receive.c:188
7389 msgid "Show receive dialog"
7390 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7392 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:156 src/prefs_summaries.c:875
7396 #: src/prefs_receive.c:199
7397 msgid "Only on manual receiving"
7398 msgstr "Només al rebre manualment"
7400 #: src/prefs_receive.c:209
7401 msgid "Close receive dialog when finished"
7402 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7404 #: src/prefs_receive.c:211
7405 msgid "Run command when new mail arrives"
7406 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7408 #: src/prefs_receive.c:221
7409 msgid "after autochecking"
7410 msgstr "després de la autocomprovació"
7412 #: src/prefs_receive.c:223
7413 msgid "after manual checking"
7414 msgstr "després de la comprovació manual"
7416 #: src/prefs_receive.c:231
7419 "Command to execute:\n"
7420 "(use %d as number of new mails)"
7422 "Orden a ejecutar:\n"
7423 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7425 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:321
7426 msgid "Mail Handling"
7427 msgstr "Entrega de correu"
7429 #: src/prefs_send.c:141
7430 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7431 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7433 #: src/prefs_send.c:147
7434 msgid "Show send dialog"
7435 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7437 #: src/prefs_send.c:165
7438 msgid "Outgoing encoding"
7439 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7441 #: src/prefs_send.c:174
7443 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7446 "Si seleccioneu `Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7447 "localització actual."
7449 #: src/prefs_send.c:186
7450 msgid "Automatic (Recommended)"
7451 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7453 #: src/prefs_send.c:188
7454 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7455 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7457 #: src/prefs_send.c:190
7458 msgid "Unicode (UTF-8)"
7459 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7461 #: src/prefs_send.c:192
7462 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7463 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7465 #: src/prefs_send.c:193
7466 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7467 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7469 #: src/prefs_send.c:195
7470 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7471 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7473 #: src/prefs_send.c:197
7474 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7475 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7477 #: src/prefs_send.c:198
7478 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7479 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7481 #: src/prefs_send.c:200
7482 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7483 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7485 #: src/prefs_send.c:202
7486 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7487 msgstr "Hrebreu (ISO-8859-8)"
7489 #: src/prefs_send.c:203
7490 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7491 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7493 #: src/prefs_send.c:205
7494 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7495 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7497 #: src/prefs_send.c:207
7498 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7499 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7501 #: src/prefs_send.c:208
7502 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7503 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
7505 #: src/prefs_send.c:209
7506 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7507 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
7509 #: src/prefs_send.c:210
7510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7511 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
7513 #: src/prefs_send.c:212
7514 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7515 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
7517 #: src/prefs_send.c:214
7518 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7519 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
7521 #: src/prefs_send.c:215
7522 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7523 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
7525 #: src/prefs_send.c:218
7526 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7527 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
7529 #: src/prefs_send.c:219
7530 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7531 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
7533 #: src/prefs_send.c:220
7534 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7535 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
7537 #: src/prefs_send.c:222
7538 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7539 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
7541 #: src/prefs_send.c:223
7542 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7543 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
7545 #: src/prefs_send.c:226
7546 msgid "Korean (EUC-KR)"
7547 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
7549 #: src/prefs_send.c:228
7550 msgid "Thai (TIS-620)"
7551 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
7553 #: src/prefs_send.c:229
7554 msgid "Thai (Windows-874)"
7555 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
7557 #: src/prefs_send.c:242
7558 msgid "Transfer encoding"
7559 msgstr "Codificació d'enviament"
7561 #: src/prefs_send.c:251
7563 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7566 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
7567 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
7569 #: src/prefs_spelling.c:95
7570 msgid "Select dictionaries location"
7571 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7573 #: src/prefs_spelling.c:124
7574 msgid "Pick color for misspelled word"
7575 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7577 #: src/prefs_spelling.c:165
7578 msgid "Enable spell checker"
7579 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7581 #: src/prefs_spelling.c:180
7582 msgid "Enable alternate dictionary"
7583 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7585 #: src/prefs_spelling.c:186
7586 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7587 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7589 #: src/prefs_spelling.c:188
7590 msgid "Dictionaries path:"
7591 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7593 #: src/prefs_spelling.c:202
7594 msgid "Default dictionary:"
7595 msgstr "Diccionari por omissió:"
7597 #: src/prefs_spelling.c:219
7598 msgid "Default suggestion mode:"
7599 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7601 #: src/prefs_spelling.c:236
7602 msgid "Misspelled word color:"
7603 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7605 #: src/prefs_spelling.c:362
7606 msgid "Spell Checker"
7607 msgstr "Corrector ortogràfic"
7609 #: src/prefs_summaries.c:141
7610 msgid "the full abbreviated weekday name"
7611 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
7613 #: src/prefs_summaries.c:142
7614 msgid "the full weekday name"
7615 msgstr "el dia de la setmana complert"
7617 #: src/prefs_summaries.c:143
7618 msgid "the abbreviated month name"
7619 msgstr "el nom del mes abreviat"
7621 #: src/prefs_summaries.c:144
7622 msgid "the full month name"
7623 msgstr "el nom del mes complert"
7625 #: src/prefs_summaries.c:145
7626 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7627 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
7629 #: src/prefs_summaries.c:146
7630 msgid "the century number (year/100)"
7631 msgstr "el número de segle (any/100)"
7633 #: src/prefs_summaries.c:147
7634 msgid "the day of the month as a decimal number"
7635 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
7637 #: src/prefs_summaries.c:148
7638 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7639 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
7641 #: src/prefs_summaries.c:149
7642 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7643 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
7645 #: src/prefs_summaries.c:150
7646 msgid "the day of the year as a decimal number"
7647 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
7649 #: src/prefs_summaries.c:151
7650 msgid "the month as a decimal number"
7651 msgstr "el mes com a número decimal"
7653 #: src/prefs_summaries.c:152
7654 msgid "the minute as a decimal number"
7655 msgstr "el minut com a número decimal"
7657 #: src/prefs_summaries.c:153
7658 msgid "either AM or PM"
7661 #: src/prefs_summaries.c:154
7662 msgid "the second as a decimal number"
7663 msgstr "el segon com a número decimal"
7665 #: src/prefs_summaries.c:155
7666 msgid "the day of the week as a decimal number"
7667 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
7669 #: src/prefs_summaries.c:156
7670 msgid "the preferred date for the current locale"
7671 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
7673 #: src/prefs_summaries.c:157
7674 msgid "the last two digits of a year"
7675 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
7677 #: src/prefs_summaries.c:158
7678 msgid "the year as a decimal number"
7679 msgstr "l'any com a número decimal"
7681 #: src/prefs_summaries.c:159
7682 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7683 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
7685 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7686 #: src/prefs_summaries.c:788
7688 msgstr "Format de data"
7690 #: src/prefs_summaries.c:204
7692 msgstr "Especificador"
7694 #: src/prefs_summaries.c:246
7698 #: src/prefs_summaries.c:328
7699 msgid "Key bindings"
7700 msgstr "Dreceres de teclat"
7702 #: src/prefs_summaries.c:342
7703 msgid "Select preset:"
7704 msgstr "Seleccionar combinació:"
7706 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7707 msgid "Old Sylpheed"
7708 msgstr "Antiga de Sylpheed"
7710 #: src/prefs_summaries.c:363
7712 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7713 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7715 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7716 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7718 #: src/prefs_summaries.c:732
7719 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7720 msgstr "Traduïr capçaleres (com `Desde:', `Assumpte:')"
7722 #: src/prefs_summaries.c:735
7723 msgid "Display unread number next to folder name"
7724 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
7726 #: src/prefs_summaries.c:744
7727 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7728 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
7730 #: src/prefs_summaries.c:759
7734 #. ---- Summary ----
7735 #: src/prefs_summaries.c:765
7736 msgid "Summary View"
7737 msgstr "Vista resum"
7739 #: src/prefs_summaries.c:774
7740 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7741 msgstr "Veure destinatari en la columna `Desde' si el remitent és vostè"
7743 #: src/prefs_summaries.c:777
7744 msgid "Display sender using address book"
7745 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
7747 #: src/prefs_summaries.c:780
7748 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7749 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
7751 #: src/prefs_summaries.c:810
7752 msgid " Set displayed items in summary... "
7753 msgstr " Elements visibles en el resum... "
7755 #: src/prefs_summaries.c:829
7756 msgid "Always open messages in summary when selected"
7757 msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
7759 #: src/prefs_summaries.c:833
7760 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7761 msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
7763 #: src/prefs_summaries.c:837
7764 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7765 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
7767 #: src/prefs_summaries.c:841
7768 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7769 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
7771 #: src/prefs_summaries.c:851
7772 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7773 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
7775 #: src/prefs_summaries.c:853
7776 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7777 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
7779 #: src/prefs_summaries.c:866
7780 msgid "Show no-unread-message dialog"
7781 msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
7783 #: src/prefs_summaries.c:876
7784 msgid "Assume 'Yes'"
7785 msgstr "Assumir 'Si'"
7787 #: src/prefs_summaries.c:878
7789 msgstr "Assumir 'No'"
7791 #: src/prefs_summaries.c:887
7792 msgid " Set key bindings... "
7793 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
7795 #: src/prefs_summaries.c:995
7797 msgstr "Vistes resum"
7800 #: src/prefs_summary_column.c:81
7805 #: src/prefs_summary_column.c:86
7809 #: src/prefs_summary_column.c:218
7810 msgid "Displayed items configuration"
7811 msgstr "Configuració d'elements mostrats"
7813 #: src/prefs_summary_column.c:235
7815 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7816 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7818 "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
7819 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7821 #: src/prefs_summary_column.c:264
7822 msgid "Available items"
7823 msgstr "Elements disponibles"
7825 #: src/prefs_summary_column.c:277
7829 #: src/prefs_summary_column.c:281
7833 #: src/prefs_summary_column.c:303
7834 msgid "Displayed items"
7835 msgstr "Elements visibles"
7837 #: src/prefs_summary_column.c:337
7838 msgid " Use default "
7839 msgstr " Usar configuració inicial "
7841 #: src/prefs_template.c:175
7842 msgid "Template name"
7843 msgstr "Nom de plantilla"
7845 #: src/prefs_template.c:252
7849 #: src/prefs_template.c:278
7850 msgid "Template configuration"
7851 msgstr "Configuració de plantilla"
7853 #: src/prefs_template.c:476
7854 msgid "Template format error."
7855 msgstr "Error de format en la plantilla."
7857 #: src/prefs_template.c:571
7858 msgid "Delete template"
7859 msgstr "Esborrar plantilla"
7861 #: src/prefs_template.c:572
7862 msgid "Do you really want to delete this template?"
7863 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7865 #: src/prefs_template.c:648
7866 msgid "Current templates"
7867 msgstr "Plantilles actuals"
7869 #: src/prefs_template.c:673
7873 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7874 msgid "Default internal theme"
7875 msgstr "Tema intern per omissió"
7877 #: src/prefs_themes.c:334
7881 #: src/prefs_themes.c:421
7882 msgid "Only root can remove system themes"
7883 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7885 #: src/prefs_themes.c:424
7887 msgid "Remove system theme '%s'"
7888 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7890 #: src/prefs_themes.c:427
7892 msgid "Remove theme '%s'"
7893 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7895 #: src/prefs_themes.c:433
7896 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7897 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7899 #: src/prefs_themes.c:442
7903 "while removing theme."
7905 "Error en l'arxiu %s\n"
7906 "al eliminar el tema."
7908 #: src/prefs_themes.c:446
7909 msgid "Removing theme directory failed."
7910 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7912 #: src/prefs_themes.c:449
7913 msgid "Theme removed succesfully"
7914 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7916 #: src/prefs_themes.c:470
7917 msgid "Select theme folder"
7918 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7920 #: src/prefs_themes.c:485
7922 msgid "Install theme '%s'"
7923 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
7925 #: src/prefs_themes.c:488
7927 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7930 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
7931 "Instal·lar de totes maneres?"
7933 #: src/prefs_themes.c:495
7934 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7935 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
7937 #: src/prefs_themes.c:516
7939 "A theme with the same name is\n"
7940 "already installed in this location"
7942 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
7943 "instal·lat en aquesta ubicació"
7945 #: src/prefs_themes.c:520
7946 msgid "Couldn't create destination directory"
7947 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
7949 #: src/prefs_themes.c:533
7950 msgid "Theme installed succesfully"
7951 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
7953 #: src/prefs_themes.c:540
7954 msgid "Failed installing theme"
7955 msgstr "Error al instal·lar el tema"
7957 #: src/prefs_themes.c:543
7961 "while installing theme."
7963 "Error a l'arxiu %s\n"
7964 "al instal·lar el tema."
7966 #: src/prefs_themes.c:643
7968 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7969 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
7971 #: src/prefs_themes.c:683
7972 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7973 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
7975 #: src/prefs_themes.c:685
7977 msgid "Internal theme has %d icons"
7978 msgstr "El tema intern té %d icones"
7980 #: src/prefs_themes.c:691
7981 msgid "No info file available for this theme"
7982 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
7984 #: src/prefs_themes.c:709
7985 msgid "Error: can't get theme status"
7986 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
7988 #: src/prefs_themes.c:733
7990 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7991 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
7993 #: src/prefs_themes.c:823
7997 #: src/prefs_themes.c:843
7998 msgid "Install new..."
7999 msgstr "Instal·lar nou..."
8001 #: src/prefs_themes.c:848
8003 msgstr "Més temes..."
8005 #: src/prefs_themes.c:880
8009 #: src/prefs_themes.c:894
8013 #: src/prefs_themes.c:902
8017 #: src/prefs_themes.c:930
8021 #: src/prefs_themes.c:944
8025 #: src/prefs_themes.c:985
8029 #: src/prefs_themes.c:995
8031 msgstr "Useu aquest"
8033 #: src/prefs_themes.c:1000
8037 #: src/prefs_toolbar.c:86
8039 "Selected Action already set.\n"
8040 "Please choose another Action from List"
8042 "La acción seleccionada ya está.\n"
8043 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
8045 #: src/prefs_toolbar.c:131
8046 msgid "Main toolbar configuration"
8047 msgstr "Configuració de la barra principal"
8049 #: src/prefs_toolbar.c:132
8050 msgid "Compose toolbar configuration"
8051 msgstr "Configuració de la barra de composició"
8053 #: src/prefs_toolbar.c:133
8054 msgid "Message view toolbar configuration"
8055 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
8057 #: src/prefs_toolbar.c:637
8058 msgid "Sylpheed Action"
8059 msgstr "Acció de Sylpheed"
8061 #: src/prefs_toolbar.c:646
8062 msgid "Toolbar text"
8063 msgstr "Texte d'eines"
8065 #: src/prefs_toolbar.c:697
8066 msgid "Available toolbar icons"
8067 msgstr "Icones d'eines disponibles"
8069 #. available actions
8070 #: src/prefs_toolbar.c:750
8071 msgid "Event executed on click"
8072 msgstr "Event executat al pulsar"
8074 #: src/prefs_toolbar.c:800
8076 msgstr " Per omissió "
8078 #. currently active toolbar items
8079 #: src/prefs_toolbar.c:807
8080 msgid "Displayed toolbar items"
8081 msgstr "Eines visualitzades"
8083 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8084 msgid "Customize Toolbars"
8085 msgstr "Configurar barres d'eines"
8087 #: src/prefs_toolbar.c:873
8089 msgstr "Finestra principal"
8091 #: src/prefs_toolbar.c:887
8092 msgid "Message Window"
8093 msgstr "Finestra de missatge"
8095 #: src/prefs_toolbar.c:901
8096 msgid "Compose Window"
8097 msgstr "Finestra de composició"
8099 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8103 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8105 msgstr "Texte de la icona"
8107 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8108 msgid "Mapped event"
8109 msgstr "Event mapejat"
8111 #: src/prefs_wrapping.c:74
8112 msgid "Wrap on input"
8113 msgstr "Retallar al escriure"
8115 #: src/prefs_wrapping.c:80
8116 msgid "Wrap before sending"
8117 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8119 #: src/prefs_wrapping.c:86
8120 msgid "Wrap quotation"
8121 msgstr "Retallar citació"
8123 #: src/prefs_wrapping.c:98
8124 msgid "Wrap messages at"
8125 msgstr "Retallar missatges als"
8127 #: src/prefs_wrapping.c:156
8128 msgid "Message Wrapping"
8129 msgstr "Retall de missatges"
8131 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8132 msgid "No information available"
8133 msgstr "No hi ha informació disponible"
8135 #: src/procmsg.c:1414
8136 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8137 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8139 #: src/procmsg.c:1425
8140 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8142 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8144 #: src/procmsg.c:1437
8146 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8147 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8149 #: src/quote_fmt.c:40
8150 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8151 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8154 #: src/quote_fmt.c:43
8155 msgid "Full Name of Sender"
8156 msgstr "Nom complert del remitent"
8159 #: src/quote_fmt.c:44
8160 msgid "First Name of Sender"
8161 msgstr "Nom del remitent"
8164 #: src/quote_fmt.c:45
8165 msgid "Last Name of Sender"
8166 msgstr "Cognoms del remitent"
8169 #: src/quote_fmt.c:46
8170 msgid "Initials of Sender"
8171 msgstr "Inicials del remitent"
8174 #: src/quote_fmt.c:53
8175 msgid "Message body"
8176 msgstr "Cos del missatge"
8179 #: src/quote_fmt.c:54
8180 msgid "Quoted message body"
8181 msgstr "Cos de missatge marcat"
8184 #: src/quote_fmt.c:55
8185 msgid "Message body without signature"
8186 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8188 #. message with no signature
8189 #: src/quote_fmt.c:56
8190 msgid "Quoted message body without signature"
8191 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8193 #. quoted message with no signature
8194 #: src/quote_fmt.c:57
8195 msgid "Cursor position"
8196 msgstr "Posició del cursor"
8198 #: src/quote_fmt.c:59
8200 "Insert expr if x is set\n"
8201 "x is one of the characters above after %"
8203 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8204 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8206 #: src/quote_fmt.c:61
8210 #: src/quote_fmt.c:62
8211 msgid "Literal backslash"
8212 msgstr "Caràcter \\"
8214 #: src/quote_fmt.c:63
8215 msgid "Literal question mark"
8216 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8218 #: src/quote_fmt.c:64
8219 msgid "Literal pipe"
8220 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8222 #: src/quote_fmt.c:65
8223 msgid "Literal opening curly brace"
8224 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8226 #: src/quote_fmt.c:66
8227 msgid "Literal closing curly brace"
8228 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8230 #: src/quote_fmt.c:68
8232 msgstr "Insertar arxiu"
8234 #: src/quote_fmt.c:69
8235 msgid "Insert program output"
8236 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8238 #: src/send_message.c:132
8239 msgid "Sending message using command: %s\n"
8240 msgstr "Enviant missatge usant comanda: %s\n"
8242 #: src/send_message.c:141
8243 msgid "Can't execute command: %s"
8244 msgstr "No s'ha pogut executar la comanda: %s"
8246 #: src/send_message.c:174
8247 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8248 msgstr "S'ha produït un error executant la comanda: %s"
8250 #: src/send_message.c:267
8254 #: src/send_message.c:272
8255 msgid "Doing POP before SMTP..."
8256 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8258 #: src/send_message.c:275
8259 msgid "POP before SMTP"
8260 msgstr "POP abans de SMTP"
8262 #: src/send_message.c:280
8264 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8265 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8267 #: src/send_message.c:334
8268 msgid "Mail sent successfully."
8269 msgstr "Correu enviat correctament."
8271 #: src/send_message.c:398
8272 msgid "Sending HELO..."
8273 msgstr "Enviant HELO..."
8275 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8276 msgid "Authenticating"
8277 msgstr "Autentificant-se"
8279 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8280 msgid "Sending message..."
8281 msgstr "Enviant mensaje..."
8283 #: src/send_message.c:403
8284 msgid "Sending EHLO..."
8285 msgstr "Enviant EHLO..."
8287 #: src/send_message.c:412
8288 msgid "Sending MAIL FROM..."
8289 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8291 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8295 #: src/send_message.c:416
8296 msgid "Sending RCPT TO..."
8297 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8299 #: src/send_message.c:421
8300 msgid "Sending DATA..."
8301 msgstr "Enviant DATA..."
8303 #: src/send_message.c:425
8307 #: src/send_message.c:453
8309 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8310 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8312 #: src/send_message.c:481
8313 msgid "Sending message"
8314 msgstr "Enviant missatge"
8316 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8317 msgid "Error occurred while sending the message."
8318 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8320 #: src/send_message.c:530
8323 "Error occurred while sending the message:\n"
8326 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8330 msgid "Mailbox setting"
8331 msgstr "Configurar bústia"
8335 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8336 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8337 "if you have the one.\n"
8338 "If you're not sure, just select OK."
8340 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8341 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8343 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8345 #: src/sourcewindow.c:66
8346 msgid "Source of the message"
8347 msgstr "Font del missatge"
8349 #: src/sourcewindow.c:147
8354 #: src/ssl_manager.c:151
8355 msgid "Saved SSL Certificates"
8356 msgstr "Certificats SSL guardats"
8358 #: src/ssl_manager.c:371
8359 msgid "Delete certificate"
8360 msgstr "Eliminar certificat"
8362 #: src/ssl_manager.c:372
8363 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8364 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8366 #: src/summary_search.c:145
8367 msgid "Search messages"
8368 msgstr "Buscar en els missatges"
8370 #: src/summary_search.c:168
8371 msgid "Match any of the following"
8372 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8374 #: src/summary_search.c:169
8375 msgid "Match all of the following"
8376 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8378 #: src/summary_search.c:232
8382 #: src/summary_search.c:255
8384 msgstr "Buscar a tots"
8386 #: src/summary_search.c:386
8387 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8388 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8390 #: src/summary_search.c:388
8391 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8392 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8394 #: src/summaryview.c:394
8396 msgstr "/_Respondre"
8398 #: src/summaryview.c:395
8400 msgstr "/Respon_dre a"
8402 #: src/summaryview.c:396
8403 msgid "/Repl_y to/_all"
8404 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8406 #: src/summaryview.c:397
8407 msgid "/Repl_y to/_sender"
8408 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8410 #: src/summaryview.c:398
8411 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8412 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8414 #: src/summaryview.c:400
8415 msgid "/Follow-up and reply to"
8416 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8418 #: src/summaryview.c:402 src/toolbar.c:224
8422 #: src/summaryview.c:403
8426 #: src/summaryview.c:405
8430 #: src/summaryview.c:406
8432 msgstr "/_Copiar..."
8434 #: src/summaryview.c:407
8435 msgid "/Move to _trash"
8436 msgstr "/_Moure a la paperera"
8438 #: src/summaryview.c:408
8440 msgstr "/_Esborrar..."
8442 #: src/summaryview.c:409
8443 msgid "/Cancel a news message"
8444 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8446 #: src/summaryview.c:411
8450 #: src/summaryview.c:412
8451 msgid "/_Mark/_Mark"
8452 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8454 #: src/summaryview.c:413
8455 msgid "/_Mark/_Unmark"
8456 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8458 #: src/summaryview.c:414
8460 msgstr "/_Marcar/---"
8462 #: src/summaryview.c:415
8463 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8464 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8466 #: src/summaryview.c:416
8467 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8468 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8470 #: src/summaryview.c:417
8471 msgid "/_Mark/Mark all read"
8472 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8474 #: src/summaryview.c:418
8475 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8476 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8478 #: src/summaryview.c:419
8479 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8480 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8482 #: src/summaryview.c:420
8484 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8486 #: src/summaryview.c:421
8487 msgid "/_Mark/Unlock"
8488 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8490 #: src/summaryview.c:422
8491 msgid "/Color la_bel"
8492 msgstr "/E_tiquetar de color"
8494 #: src/summaryview.c:425
8498 #: src/summaryview.c:427
8499 msgid "/Add sender to address boo_k"
8500 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8502 #: src/summaryview.c:429
8503 msgid "/Create f_ilter rule"
8504 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8506 #: src/summaryview.c:430
8507 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8508 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8510 #: src/summaryview.c:432
8511 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8512 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8514 #: src/summaryview.c:434
8515 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8516 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8518 #: src/summaryview.c:436
8519 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8520 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8522 #: src/summaryview.c:438
8523 msgid "/Create processing rule"
8524 msgstr "/Crear regla de processament"
8526 #: src/summaryview.c:439
8527 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8528 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8530 #: src/summaryview.c:441
8531 msgid "/Create processing rule/by _From"
8532 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8534 #: src/summaryview.c:443
8535 msgid "/Create processing rule/by _To"
8536 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8538 #: src/summaryview.c:445
8539 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8540 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8542 #: src/summaryview.c:451
8543 msgid "/_View/_Source"
8544 msgstr "/_Veure/_Font"
8546 #: src/summaryview.c:452
8547 msgid "/_View/All _header"
8548 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8550 #: src/summaryview.c:456
8555 #: src/summaryview.c:463
8560 #: src/summaryview.c:465
8564 #: src/summaryview.c:522
8565 msgid "Toggle quick-search bar"
8566 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8568 #: src/summaryview.c:830
8569 msgid "Process mark"
8570 msgstr "Processar marques"
8572 #: src/summaryview.c:831
8573 msgid "Some marks are left. Process it?"
8574 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8576 #: src/summaryview.c:883
8578 msgid "Scanning folder (%s)..."
8579 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8581 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1341
8582 msgid "No more unread messages"
8583 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8585 #: src/summaryview.c:1289
8586 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8587 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Buscar desde el final?"
8589 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1354
8591 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8593 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8595 #: src/summaryview.c:1309
8596 msgid "No unread messages."
8597 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8599 #: src/summaryview.c:1342
8600 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8601 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8603 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1405
8604 msgid "No more new messages"
8605 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8607 #: src/summaryview.c:1382
8608 msgid "No new message found. Search from the end?"
8609 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8611 #: src/summaryview.c:1391
8612 msgid "No new messages."
8613 msgstr "No hi ha missatges nous."
8615 #: src/summaryview.c:1406
8616 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8617 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8619 #: src/summaryview.c:1408
8620 msgid "Search again"
8621 msgstr "Buscar de nou"
8623 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1459
8624 msgid "No more marked messages"
8625 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8627 #: src/summaryview.c:1435
8628 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8629 msgstr "No hi ha missatges marcats. Buscar desde el final?"
8631 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
8632 msgid "No marked messages."
8633 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8635 #: src/summaryview.c:1460
8636 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8637 msgstr "No hi ha missatges marcats. ¿Buscar desde el principi?"
8639 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1509
8640 msgid "No more labeled messages"
8641 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8643 #: src/summaryview.c:1485
8644 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8645 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el final?"
8647 #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1519
8648 msgid "No labeled messages."
8649 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8651 #: src/summaryview.c:1510
8652 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8653 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el principi?"
8655 #: src/summaryview.c:1725
8656 msgid "Attracting messages by subject..."
8657 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8659 #: src/summaryview.c:1872
8662 msgstr "%d borrat(s)"
8664 #: src/summaryview.c:1876
8667 msgstr "%s%d moguts"
8669 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1884
8673 #: src/summaryview.c:1882
8676 msgstr "%s%d copiat"
8678 #: src/summaryview.c:1897
8679 msgid " item selected"
8680 msgstr " element seleccionat"
8682 #: src/summaryview.c:1899
8683 msgid " items selected"
8684 msgstr " elements seleccionats"
8686 #: src/summaryview.c:1915
8688 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8689 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8691 #: src/summaryview.c:2089
8692 msgid "Sorting summary..."
8693 msgstr "Ordenant el resum..."
8695 #: src/summaryview.c:2162
8696 msgid "Setting summary from message data..."
8697 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8699 #: src/summaryview.c:2310
8701 msgstr "(Sense data)"
8703 #: src/summaryview.c:2992
8704 msgid "You're not the author of the article\n"
8705 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8707 #: src/summaryview.c:3080
8708 msgid "Delete message(s)"
8709 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8711 #: src/summaryview.c:3081
8712 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8713 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionat(s)?"
8715 #: src/summaryview.c:3221
8716 msgid "Destination is same as current folder."
8717 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8719 #: src/summaryview.c:3301
8720 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8721 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8723 #: src/summaryview.c:3423
8724 msgid "Append or Overwrite"
8725 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8727 #: src/summaryview.c:3424
8728 msgid "Append or overwrite existing file?"
8729 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8731 #: src/summaryview.c:3425
8735 #: src/summaryview.c:3714
8736 msgid "Building threads..."
8737 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8739 #: src/summaryview.c:3802
8740 msgid "Unthreading..."
8741 msgstr "Desfent jerarquia..."
8743 #: src/summaryview.c:3945
8744 msgid "Filtering..."
8745 msgstr "Filtrant..."
8747 #: src/summaryview.c:5323
8750 "Regular expression (regexp) error:\n"
8753 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8756 #: src/summaryview.c:5437
8757 msgid "Export to mbox file"
8758 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8760 #: src/textview.c:214
8761 msgid "/_Open with Web browser"
8762 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
8764 #: src/textview.c:215
8765 msgid "/Copy this _link"
8766 msgstr "/_Copiar aquest enllaç"
8768 #: src/textview.c:220
8769 msgid "/Compose _new message"
8770 msgstr "/Composar un missatge _nou"
8772 #: src/textview.c:221
8773 msgid "/Add to _address book"
8774 msgstr "/Afegir a l'agenda"
8776 #: src/textview.c:222
8777 msgid "/Copy this add_ress"
8778 msgstr "/Copiar aquesta adreça"
8780 #: src/textview.c:227
8781 msgid "/_Save this image..."
8782 msgstr "/_Guardar aquesta imatge..."
8784 #: src/textview.c:679
8785 msgid "This message can't be displayed.\n"
8786 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8788 #: src/textview.c:698
8789 msgid "The following can be performed on this part by "
8790 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8792 #: src/textview.c:699
8793 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8794 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8796 #: src/textview.c:701
8797 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8798 msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8800 #: src/textview.c:702
8801 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8802 msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8804 #: src/textview.c:703
8805 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8806 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8808 #: src/textview.c:704
8809 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8810 msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8812 #: src/textview.c:705
8813 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8814 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8816 #: src/textview.c:706
8817 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8818 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
8820 #: src/textview.c:707
8821 msgid "mouse button),\n"
8822 msgstr "central del ratolí),\n"
8824 #: src/textview.c:708
8825 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8826 msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8828 #: src/textview.c:2204
8831 "The real URL (%s) is different from\n"
8832 "the apparent URL (%s).\n"
8835 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8836 "URL aparent (%s).\n"
8837 "Obrir-la de totes maneres?"
8839 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8840 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8841 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8843 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8844 msgid "Receive Mail on current Account"
8845 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8847 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8848 msgid "Send Queued Messages"
8849 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8851 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8852 msgid "Compose Email"
8853 msgstr "Composar correu"
8855 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8856 msgid "Compose News"
8857 msgstr "Composar notícia"
8859 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8860 msgid "Reply to Message"
8861 msgstr "Respondre al missatge"
8863 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8864 msgid "Reply to Sender"
8865 msgstr "Respondre al remitent"
8867 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8868 msgid "Reply to All"
8869 msgstr "Respondre a tots"
8871 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8872 msgid "Reply to Mailing-list"
8873 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8875 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8876 msgid "Forward Message"
8877 msgstr "Reenviar missatge"
8879 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8880 msgid "Delete Message"
8881 msgstr "Esborrar missatge"
8883 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8884 msgid "Goto Next Message"
8885 msgstr "Anar al missatge següent"
8887 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8888 msgid "Send Message"
8889 msgstr "Enviar missatge"
8891 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8892 msgid "Put into queue folder and send later"
8893 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
8895 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8896 msgid "Save to draft folder"
8897 msgstr "Guardar com a esborrany"
8899 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8901 msgstr "Insertar arxiu"
8903 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8905 msgstr "Adjuntar arxiu"
8907 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8908 msgid "Insert signature"
8909 msgstr "Insertar signatura"
8911 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8912 msgid "Edit with external editor"
8913 msgstr "Editar amb un editor extern"
8915 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8916 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8917 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
8919 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8920 msgid "Wrap all long lines"
8921 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
8923 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8924 msgid "Check spelling"
8925 msgstr "Verificar ortografia"
8927 #: src/toolbar.c:184
8928 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8929 msgstr "Accions de Sylpheed"
8931 #: src/toolbar.c:204
8932 msgid "/Reply with _quote"
8933 msgstr "/Respondre amb _citació"
8935 #: src/toolbar.c:205
8936 msgid "/_Reply without quote"
8937 msgstr "/_Respondre sense citació"
8939 #: src/toolbar.c:209
8940 msgid "/Reply to all with _quote"
8941 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
8943 #: src/toolbar.c:210
8944 msgid "/_Reply to all without quote"
8945 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
8947 #: src/toolbar.c:214
8948 msgid "/Reply to list with _quote"
8949 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
8951 #: src/toolbar.c:215
8952 msgid "/_Reply to list without quote"
8953 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
8955 #: src/toolbar.c:219
8956 msgid "/Reply to sender with _quote"
8957 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
8959 #: src/toolbar.c:220
8960 msgid "/_Reply to sender without quote"
8961 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
8963 #: src/toolbar.c:225
8964 msgid "/For_ward as attachment"
8965 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8967 #: src/toolbar.c:226
8969 msgstr "/Redirigi_r"
8971 #: src/toolbar.c:372
8975 #: src/toolbar.c:373
8979 #: src/toolbar.c:376
8983 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8987 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8991 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8995 #: src/toolbar.c:423
8997 msgstr "Enviar després"
8999 #: src/toolbar.c:424
9003 #: src/toolbar.c:427
9007 #: src/toolbar.c:430
9011 #: src/toolbar.c:431
9012 msgid "Wrap paragraph"
9013 msgstr "Retallar paràgraf"
9015 #: src/toolbar.c:432
9017 msgstr "Retallar tot"
9019 #: src/toolbar.c:1352
9028 msgid "Your email address:"
9029 msgstr "Adreça de correu"
9032 msgid "Your organization:"
9033 msgstr "Organització: "
9036 msgid "Mailbox name:"
9037 msgstr "Nom de mailbox:"
9040 msgid "SMTP server address:"
9041 msgstr "Adreça servidor SMTP:"
9048 msgid "Server type:"
9049 msgstr "Tipus de servidor:"
9052 msgid "Server address:"
9053 msgstr "Adreça del servidor:"
9057 msgstr "Nom d'usuari:"
9061 msgstr "Contrasenya:"
9064 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9065 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9068 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9069 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9077 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9078 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws."
9082 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9084 "It looks like it's the first time you use \n"
9085 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9086 "information about yourself and your most common\n"
9087 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9088 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9090 "Benvingut a Sylpheed-claws.\n"
9092 "Sembla ser que és la primera vegada que useu \n"
9093 "Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n"
9094 "informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9095 "comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n"
9096 "Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts."
9104 msgid "Saving mail on disk"
9105 msgstr "Gravant el correu al disc"
9109 msgid "Sending mail"
9110 msgstr "Enviant correu"
9114 msgid "Receiving mail"
9115 msgstr "Rebent correu"
9121 #~ msgid "Encrypted message"
9122 #~ msgstr "Missatge encriptat"
9125 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9126 #~ "Discard encrypted part?"
9128 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
9129 #~ "Descartar la part encriptada?"
9131 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9132 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
9134 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9135 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
9137 #~ msgid "Backward search"
9138 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
9146 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
9147 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
9149 #~ msgid "Select all matched"
9150 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
9152 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9153 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
9155 #~ msgid "/_Open link"
9156 #~ msgstr "/_Obrir enllaç"
9158 #~ msgid "/_Add to addressbook"
9159 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
9165 #~ msgstr " Esborrar "
9168 #~ msgstr " Clonar "
9177 #~ msgstr " Enviar "
9182 #~ msgid "Enable TLS"
9183 #~ msgstr "Habilitar TLS"
9185 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
9186 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
9189 #~ msgstr "Refrescar"
9197 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
9198 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
9200 #~ msgid "/_View/_Code set"
9201 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
9203 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
9204 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
9207 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
9209 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
9211 #~ msgid "Block cursor"
9212 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
9214 #~ msgid "Indent text"
9215 #~ msgstr "Sangrar texte"
9223 #~ msgid "Font selection"
9224 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
9226 #~ msgid "Folder List"
9227 #~ msgstr "Llista de carpetes"
9229 #~ msgid "Message List"
9230 #~ msgstr "Llista de missatges"
9235 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
9236 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
9238 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
9239 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
9241 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
9242 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
9244 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
9245 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
9247 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
9248 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
9250 #~ msgid "No filter rules defined."
9251 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."