Add license and copyright to 9b3fd2b5
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
23 #, fuzzy
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
26
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
28 msgid ""
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
31 "with."
32 msgstr ""
33
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
35 msgid ""
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
39 msgstr ""
40
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
42 msgid "E-mail client"
43 msgstr ""
44
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
47 msgstr ""
48
49 #: ../src/account.c:392
50 msgid ""
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
53 msgstr ""
54 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
55 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
56
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
60
61 #: ../src/account.c:717
62 msgid "Edit accounts"
63 msgstr "Editar comptes"
64
65 #: ../src/account.c:734
66 msgid ""
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
70 msgstr ""
71 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
72 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
73 "negreta"
74
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr " E_stablir com a compte primari "
78
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
82
83 #. copy fields
84 #: ../src/account.c:904
85 #, c-format
86 msgid "Copy of %s"
87 msgstr "Copia de %s"
88
89 #: ../src/account.c:1064
90 #, c-format
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
93
94 #: ../src/account.c:1066
95 msgid "(Untitled)"
96 msgstr "(Sense títol)"
97
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "Esborrar compte"
101
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
104 msgid "G"
105 msgstr "G"
106
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
110
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
121 msgid "Name"
122 msgstr "Nom"
123
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
126 msgid "Protocol"
127 msgstr "Protocol"
128
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
130 msgid "Server"
131 msgstr "Servidor"
132
133 #: ../src/action.c:383
134 #, c-format
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
137
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
141
142 #: ../src/action.c:437
143 #, c-format
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
146
147 #: ../src/action.c:609
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
152 msgstr ""
153 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
154 "%%f, %%F, %%as o %%p."
155
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
159
160 #: ../src/action.c:723
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Invalid filtering action(s):\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Regla de filtrat invàlida:\n"
167 "%s"
168
169 #: ../src/action.c:988
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
173 "%s\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "Error desconegut"
189
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
191 msgid "Completed"
192 msgstr "Completat"
193
194 #: ../src/action.c:1244
195 #, c-format
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- Executant: %s\n"
198
199 #: ../src/action.c:1248
200 #, c-format
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
203
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
207
208 #: ../src/action.c:1609
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
216 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
217 "  %s"
218
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
222
223 #: ../src/action.c:1618
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
228 "  %s"
229 msgstr ""
230 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
231 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
232 "  %s"
233
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
237
238 #: ../src/addrclip.c:479
239 #, fuzzy
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
242
243 #: ../src/addrclip.c:502
244 #, fuzzy
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
246 msgstr ""
247 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
248
249 #: ../src/addrclip.c:593
250 #, fuzzy
251 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
252 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
253
254 #. that's a group
255 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
257 msgid "Group"
258 msgstr "Grup"
259
260 #: ../src/addrcustomattr.c:65
261 msgid "date of birth"
262 msgstr "data de naixement"
263
264 #: ../src/addrcustomattr.c:66
265 msgid "address"
266 msgstr "adreça"
267
268 #: ../src/addrcustomattr.c:67
269 msgid "phone"
270 msgstr "telèfon"
271
272 #: ../src/addrcustomattr.c:68
273 msgid "mobile phone"
274 msgstr "telèfon mòbil"
275
276 #: ../src/addrcustomattr.c:69
277 msgid "organization"
278 msgstr "organizació"
279
280 #: ../src/addrcustomattr.c:70
281 msgid "office address"
282 msgstr "adreça de l'oficina"
283
284 #: ../src/addrcustomattr.c:71
285 msgid "office phone"
286 msgstr "telèfon de l'oficina"
287
288 #: ../src/addrcustomattr.c:72
289 msgid "fax"
290 msgstr "fax"
291
292 #: ../src/addrcustomattr.c:73
293 msgid "website"
294 msgstr "Lloc web"
295
296 #: ../src/addrcustomattr.c:141
297 msgid "Attribute name"
298 msgstr "Nom de l'atribut"
299
300 #: ../src/addrcustomattr.c:156
301 msgid "Delete all attribute names"
302 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
303
304 #: ../src/addrcustomattr.c:157
305 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
306 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
307
308 #: ../src/addrcustomattr.c:181
309 msgid "Delete attribute name"
310 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
311
312 #: ../src/addrcustomattr.c:182
313 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
314 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
315
316 #: ../src/addrcustomattr.c:191
317 msgid "Reset to default"
318 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
319
320 #: ../src/addrcustomattr.c:192
321 msgid ""
322 "Do you really want to replace all attribute names\n"
323 "with the default set?"
324 msgstr ""
325 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
326 "amb el valor per defecte?"
327
328 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
329 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
330 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
331 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
332 msgid "_Delete"
333 msgstr "_Esborrar"
334
335 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
336 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
337 #: ../src/prefs_template.c:1100
338 msgid "Delete _all"
339 msgstr "Esborr_ar tot"
340
341 #: ../src/addrcustomattr.c:214
342 msgid "_Reset to default"
343 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
344
345 #: ../src/addrcustomattr.c:403
346 msgid "Attribute name is not set."
347 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
348
349 #: ../src/addrcustomattr.c:462
350 msgctxt "Dialog title"
351 msgid "Edit attribute names"
352 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
353
354 #: ../src/addrcustomattr.c:476
355 msgid "New attribute name:"
356 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
357
358 #: ../src/addrcustomattr.c:513
359 msgid ""
360 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
361 "contacts."
362 msgstr ""
363 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
364 "contactes."
365
366 #: ../src/addrduplicates.c:127
367 msgid "Show duplicates in the same book"
368 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
369
370 #: ../src/addrduplicates.c:133
371 msgid "Show duplicates in different books"
372 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
373
374 #: ../src/addrduplicates.c:144
375 msgid "Find address book email duplicates"
376 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
377
378 #: ../src/addrduplicates.c:145
379 msgid ""
380 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
381 msgstr ""
382 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
383
384 #: ../src/addrduplicates.c:315
385 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
386 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
387
388 #: ../src/addrduplicates.c:346
389 msgid "Duplicate email addresses"
390 msgstr "Adreça de correu duplicada"
391
392 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
393 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
394 msgid "Address"
395 msgstr "Adreça"
396
397 #: ../src/addrduplicates.c:464
398 msgid "Address book path"
399 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
400
401 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
402 #: ../src/addressbook.c:1486
403 msgid "Delete address(es)"
404 msgstr "Esborrar adreça(es)"
405
406 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
407 msgid "Really delete the address(es)?"
408 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
409
410 #: ../src/addrduplicates.c:842
411 msgid "Delete address"
412 msgstr "Esborrar adreça"
413
414 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
415 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
416 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
417
418 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
419 msgid "Add to address book"
420 msgstr "Afegir a l'agenda"
421
422 #: ../src/addressadd.c:207
423 msgid "Contact"
424 msgstr "Contacte"
425
426 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
427 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
428 msgid "Remarks"
429 msgstr "Notes"
430
431 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
432 msgid "Select Address Book Folder"
433 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
434
435 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
436 #: ../src/textview.c:2064
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Failed to save image: \n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Error al guardar la imatge: \n"
443 "%s"
444
445 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
446 msgid "Add address(es)"
447 msgstr "Afegir adreça(es)"
448
449 #: ../src/addressadd.c:536
450 msgid "Can't add the specified address"
451 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
452
453 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
454 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
455 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
456 #: ../src/ldif.c:780
457 msgid "Email Address"
458 msgstr "Adreça de Correu"
459
460 #. menus
461 #: ../src/addressbook.c:402
462 msgid "_Book"
463 msgstr "Lli_bre"
464
465 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
466 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
467 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
468 #: ../src/messageview.c:210
469 msgid "_Edit"
470 msgstr "_Editar"
471
472 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
473 #: ../src/messageview.c:213
474 msgid "_Tools"
475 msgstr "E_ines"
476
477 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
478 #: ../src/messageview.c:214
479 msgid "_Help"
480 msgstr "A_juda"
481
482 #. Book menu
483 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
484 msgid "New _Book"
485 msgstr "Nou Lli_bre"
486
487 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
488 msgid "New _Folder"
489 msgstr "Nova _Carpeta"
490
491 #: ../src/addressbook.c:410
492 msgid "New _vCard"
493 msgstr "Nova _vCard"
494
495 #: ../src/addressbook.c:414
496 msgid "New _JPilot"
497 msgstr "Nou _JPilot"
498
499 #: ../src/addressbook.c:417
500 msgid "New LDAP _Server"
501 msgstr "Nou _servidor LDAP"
502
503 #: ../src/addressbook.c:421
504 msgid "_Edit book"
505 msgstr "_Editar Llibre"
506
507 #: ../src/addressbook.c:422
508 msgid "_Delete book"
509 msgstr "_Esborrar llibre"
510
511 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
512 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
513 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
514 msgid "_Save"
515 msgstr "_Guardar"
516
517 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
518 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
519 msgid "_Close"
520 msgstr "_Tancar"
521
522 #. Adress menu
523 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
524 msgid "_Select all"
525 msgstr "_Seleccionar tot"
526
527 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
529 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
530 msgid "C_ut"
531 msgstr "T_allar"
532
533 #. Edit menu
534 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
535 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
536 msgid "_Copy"
537 msgstr "_Copiar"
538
539 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
540 #: ../src/compose.c:611
541 msgid "_Paste"
542 msgstr "_Enganxar"
543
544 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
546 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
547 msgid "New _Address"
548 msgstr "Nova _Adreça"
549
550 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
551 msgid "New _Group"
552 msgstr "Nou _Grup"
553
554 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
556 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
557 msgid "_Mail To"
558 msgstr "_Correu per"
559
560 #. Tools menu
561 #: ../src/addressbook.c:444
562 msgid "Import _LDIF file..."
563 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
564
565 #: ../src/addressbook.c:445
566 msgid "Import M_utt file..."
567 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
568
569 #: ../src/addressbook.c:446
570 msgid "Import _Pine file..."
571 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
572
573 #: ../src/addressbook.c:448
574 msgid "Export _HTML..."
575 msgstr "Exportar _HTML..."
576
577 #: ../src/addressbook.c:449
578 msgid "Export LDI_F..."
579 msgstr "Exportar LDI_F..."
580
581 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
582 #: ../src/addressbook.c:451
583 msgid "Find duplicates..."
584 msgstr "Buscar duplicats..."
585
586 #: ../src/addressbook.c:452
587 msgid "Edit custom attributes..."
588 msgstr "Editar atributs definits..."
589
590 #. Help menu
591 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
592 #: ../src/messageview.c:339
593 msgid "_About"
594 msgstr "_Sobre"
595
596 #: ../src/addressbook.c:491
597 msgid "_Browse Entry"
598 msgstr "_Veure Entrada"
599
600 #. then add the appointment
601 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
602 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
603 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
604 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
605 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
606 msgid "Unknown"
607 msgstr "Desconegut"
608
609 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
610 msgid "Success"
611 msgstr "Correcte"
612
613 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
614 msgid "Bad arguments"
615 msgstr "Arguments incorrectes"
616
617 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
618 msgid "File not specified"
619 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
620
621 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
622 msgid "Error opening file"
623 msgstr "Error obrint l'arxiu"
624
625 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
626 msgid "Error reading file"
627 msgstr "Error llegint l'arxiu"
628
629 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
630 msgid "End of file encountered"
631 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
632
633 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
634 msgid "Error allocating memory"
635 msgstr "Error reservant memòria"
636
637 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
638 msgid "Bad file format"
639 msgstr "Format d'arxiu erroni"
640
641 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
642 msgid "Error writing to file"
643 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
644
645 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
646 msgid "Error opening directory"
647 msgstr "Error obrint el directori"
648
649 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
650 msgid "No path specified"
651 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
652
653 #: ../src/addressbook.c:531
654 msgid "Error connecting to LDAP server"
655 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
656
657 #: ../src/addressbook.c:532
658 msgid "Error initializing LDAP"
659 msgstr "Error inicializant LDAP"
660
661 #: ../src/addressbook.c:533
662 msgid "Error binding to LDAP server"
663 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
664
665 #: ../src/addressbook.c:534
666 msgid "Error searching LDAP database"
667 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
668
669 #: ../src/addressbook.c:535
670 msgid "Timeout performing LDAP operation"
671 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
672
673 #: ../src/addressbook.c:536
674 msgid "Error in LDAP search criteria"
675 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
676
677 #: ../src/addressbook.c:537
678 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
679 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
680
681 #: ../src/addressbook.c:538
682 msgid "LDAP search terminated on request"
683 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
684
685 #: ../src/addressbook.c:539
686 msgid "Error starting TLS connection"
687 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
688
689 #: ../src/addressbook.c:540
690 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
691 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
692
693 #: ../src/addressbook.c:541
694 msgid "Missing required information"
695 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
696
697 #: ../src/addressbook.c:542
698 msgid "Another contact exists with that key"
699 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
700
701 #: ../src/addressbook.c:543
702 msgid "Strong(er) authentication required"
703 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
704
705 #: ../src/addressbook.c:910
706 msgid "Sources"
707 msgstr "Fonts"
708
709 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
710 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
711 msgid "Address book"
712 msgstr "Agenda d'adreces"
713
714 #: ../src/addressbook.c:1109
715 msgid "Lookup name:"
716 msgstr "Nom de búsqueda:"
717
718 #: ../src/addressbook.c:1478
719 msgid "Delete group"
720 msgstr "Esborrar grup"
721
722 #: ../src/addressbook.c:1479
723 msgid ""
724 "Really delete the group(s)?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
728 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
729
730 #: ../src/addressbook.c:2190
731 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
732 msgstr ""
733 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
734
735 #: ../src/addressbook.c:2200
736 msgid "Cannot paste into an address group."
737 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
738
739 #: ../src/addressbook.c:2906
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
742 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
743
744 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
745 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
746 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Esborrar"
749
750 #: ../src/addressbook.c:2918
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
754 "contains will be moved into the parent folder."
755 msgstr ""
756 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
757 "mouran a la carpeta mare."
758
759 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
760 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
763 msgid "Delete folder"
764 msgstr "Esborrar carpeta"
765
766 #: ../src/addressbook.c:2922
767 msgid "+Delete _folder only"
768 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
769
770 #: ../src/addressbook.c:2922
771 msgid "Delete folder and _addresses"
772 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
773
774 #: ../src/addressbook.c:2933
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Do you want to delete '%s'?\n"
778 "The addresses it contains will not be lost."
779 msgstr ""
780 "Voleu esborrar '%s'?\n"
781 "Les adreces que conté no es perdran."
782
783 #: ../src/addressbook.c:2940
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Do you want to delete '%s'?\n"
787 "The addresses it contains will be lost."
788 msgstr ""
789 "Voleu esborrar '%s'?\n"
790 "Les adreces que conté es perdran."
791
792 #. *
793 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
794 #.
795 #: ../src/addressbook.c:3054
796 #, c-format
797 msgid "Search '%s'"
798 msgstr " Buscar '%s'"
799
800 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
801 msgid "New Contacts"
802 msgstr "Nous Contactes"
803
804 #: ../src/addressbook.c:4022
805 msgid "New user, could not save index file."
806 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
807
808 #: ../src/addressbook.c:4026
809 msgid "New user, could not save address book files."
810 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
811
812 #: ../src/addressbook.c:4036
813 msgid "Old address book converted successfully."
814 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
815
816 #: ../src/addressbook.c:4041
817 msgid ""
818 "Old address book converted,\n"
819 "could not save new address index file."
820 msgstr ""
821 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
822 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
823
824 #: ../src/addressbook.c:4054
825 msgid ""
826 "Could not convert address book,\n"
827 "but created empty new address book files."
828 msgstr ""
829 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
830 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
831
832 #: ../src/addressbook.c:4060
833 msgid ""
834 "Could not convert address book,\n"
835 "could not save new address index file."
836 msgstr ""
837 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
838 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
839
840 #: ../src/addressbook.c:4065
841 msgid ""
842 "Could not convert address book\n"
843 "and could not create new address book files."
844 msgstr ""
845 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
846 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
847
848 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
849 msgid "Addressbook conversion error"
850 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
851
852 #: ../src/addressbook.c:4185
853 msgid "Addressbook Error"
854 msgstr "Error en l'agenda"
855
856 #: ../src/addressbook.c:4186
857 msgid "Could not read address index"
858 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
859
860 #. *
861 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
862 #. * thread.
863 #.
864 #: ../src/addressbook.c:4517
865 msgid "Busy searching..."
866 msgstr "Buscant..."
867
868 #: ../src/addressbook.c:4818
869 msgid "Interface"
870 msgstr "Interficie"
871
872 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
873 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
874 #: ../src/importldif.c:658
875 msgid "Address Book"
876 msgstr "Agenda d'adreces"
877
878 #: ../src/addressbook.c:4842
879 msgid "Person"
880 msgstr "Persona"
881
882 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
883 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
884 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
885 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
886 msgid "Folder"
887 msgstr "Carpeta"
888
889 #: ../src/addressbook.c:4890
890 msgid "vCard"
891 msgstr "vCard"
892
893 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
894 msgid "JPilot"
895 msgstr "JPilot"
896
897 #: ../src/addressbook.c:4926
898 msgid "LDAP servers"
899 msgstr "Servidors LDAP"
900
901 #: ../src/addressbook.c:4938
902 msgid "LDAP Query"
903 msgstr "Petició LDAP"
904
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
909 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
910 #. store UNtranslated "Any"
911 #. book/folder value
912 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
915 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
916 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
920 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
924 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
925 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
926 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
927 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
928 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
929 msgid "Any"
930 msgstr "Qualsevol"
931
932 #: ../src/addrgather.c:172
933 msgid "Please specify name for address book."
934 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
935
936 #: ../src/addrgather.c:179
937 #, fuzzy
938 msgid "No available address book."
939 msgstr "Adreces disponibles"
940
941 #: ../src/addrgather.c:200
942 msgid "Please select the mail headers to search."
943 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
944
945 #. Go fer it
946 #: ../src/addrgather.c:207
947 msgid "Collecting addresses..."
948 msgstr "Recopilant adreces..."
949
950 #: ../src/addrgather.c:247
951 msgid "address added by claws-mail"
952 msgstr ""
953
954 #: ../src/addrgather.c:275
955 msgid "Addresses collected successfully."
956 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
957
958 #: ../src/addrgather.c:357
959 msgid "Current folder:"
960 msgstr "Carpeta actual:"
961
962 #: ../src/addrgather.c:368
963 msgid "Address book name:"
964 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
965
966 #: ../src/addrgather.c:395
967 msgid "Address book folder size:"
968 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
969
970 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
971 msgid ""
972 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
973 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
974
975 #: ../src/addrgather.c:413
976 msgid "Process these mail header fields"
977 msgstr "Processar les següents capçaleres"
978
979 #: ../src/addrgather.c:432
980 msgid "Include subfolders"
981 msgstr "Incloure subcarpetes"
982
983 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
984 msgid "Header Name"
985 msgstr "Nom de capçalera"
986
987 #: ../src/addrgather.c:457
988 msgid "Address Count"
989 msgstr "Comptador d'adreces"
990
991 #. Create notebook pages
992 #: ../src/addrgather.c:567
993 msgid "Header Fields"
994 msgstr "Camps de capçalera"
995
996 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
997 #: ../src/importldif.c:1023
998 msgid "Finish"
999 msgstr "Finalitzar"
1000
1001 #: ../src/addrgather.c:626
1002 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1003 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
1004
1005 #: ../src/addrgather.c:630
1006 msgid "Collect email addresses from folder"
1007 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
1008
1009 #: ../src/addrindex.c:123
1010 msgid "Common addresses"
1011 msgstr "Adreces comums"
1012
1013 #: ../src/addrindex.c:124
1014 msgid "Personal addresses"
1015 msgstr "Adreces personals"
1016
1017 #: ../src/addrindex.c:130
1018 msgid "Common address"
1019 msgstr "Adreça comú"
1020
1021 #: ../src/addrindex.c:131
1022 msgid "Personal address"
1023 msgstr "Adreça personal"
1024
1025 #: ../src/addrindex.c:1827
1026 msgid "Address(es) update"
1027 msgstr "Modificació d'adreça/es"
1028
1029 #: ../src/addrindex.c:1828
1030 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1031 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
1032
1033 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1034 msgid "Notice"
1035 msgstr "Notificació"
1036
1037 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1038 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1039 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1040 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1042 msgid "Warning"
1043 msgstr "Avís"
1044
1045 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1046 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1047 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1048 msgid "Error"
1049 msgstr "Error"
1050
1051 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1052 msgid "_View log"
1053 msgstr "_Veure traça"
1054
1055 #: ../src/alertpanel.c:347
1056 msgid "Show this message next time"
1057 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
1058
1059 #: ../src/avatars.c:97
1060 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../src/avatars.c:102
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1066 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
1067
1068 #: ../src/browseldap.c:218
1069 msgid "Browse Directory Entry"
1070 msgstr "Veure entrada del directori"
1071
1072 #: ../src/browseldap.c:237
1073 msgid "Server Name :"
1074 msgstr "Nom del servidor :"
1075
1076 #: ../src/browseldap.c:247
1077 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1078 msgstr "Nom distingit (dn) :"
1079
1080 #: ../src/browseldap.c:270
1081 msgid "LDAP Name"
1082 msgstr "Nom LDAP"
1083
1084 #: ../src/browseldap.c:272
1085 msgid "Attribute Value"
1086 msgstr "Valor de l'atribut"
1087
1088 #: ../src/common/plugin.c:65
1089 msgid "Nothing"
1090 msgstr "Res"
1091
1092 #: ../src/common/plugin.c:66
1093 msgid "a viewer"
1094 msgstr "un visor"
1095
1096 #: ../src/common/plugin.c:67
1097 msgid "a MIME parser"
1098 msgstr "un parsejador MIME"
1099
1100 #: ../src/common/plugin.c:68
1101 msgid "folders"
1102 msgstr "carpetes"
1103
1104 #: ../src/common/plugin.c:69
1105 msgid "filtering"
1106 msgstr "filtrant"
1107
1108 #: ../src/common/plugin.c:70
1109 msgid "a privacy interface"
1110 msgstr "una interfície de privacitat"
1111
1112 #: ../src/common/plugin.c:71
1113 msgid "a notifier"
1114 msgstr "un notificador"
1115
1116 #: ../src/common/plugin.c:72
1117 msgid "an utility"
1118 msgstr "una utilitat"
1119
1120 #: ../src/common/plugin.c:73
1121 msgid "things"
1122 msgstr "coses"
1123
1124 #: ../src/common/plugin.c:334
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1128 msgstr ""
1129 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1130
1131 #: ../src/common/plugin.c:436
1132 msgid "Plugin already loaded"
1133 msgstr "Mòdul ja carregat"
1134
1135 #: ../src/common/plugin.c:447
1136 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1137 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1138
1139 #: ../src/common/plugin.c:481
1140 #, fuzzy
1141 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1142 msgstr ""
1143 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1144 "posterior."
1145
1146 #: ../src/common/plugin.c:490
1147 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1148 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1149
1150 #: ../src/common/plugin.c:772
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1154 "built with."
1155 msgstr ""
1156 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1157 "'%s' fou linkat."
1158
1159 #: ../src/common/plugin.c:775
1160 msgid ""
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1162 "with."
1163 msgstr ""
1164 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1165 "fou linkat."
1166
1167 #: ../src/common/plugin.c:784
1168 #, c-format
1169 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1170 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1171
1172 #: ../src/common/plugin.c:786
1173 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1174 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1175
1176 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1177 msgid "SSL handshake failed\n"
1178 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1179
1180 #: ../src/common/smtp.c:180
1181 #, fuzzy
1182 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1183 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1184
1185 #: ../src/common/smtp.c:183
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1188 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1189
1190 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1191 msgid "bad SMTP response\n"
1192 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1193
1194 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1195 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1196 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1197
1198 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1199 msgid "error occurred on authentication\n"
1200 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1201
1202 #: ../src/common/smtp.c:609
1203 #, c-format
1204 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1205 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1206
1207 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1208 msgid "couldn't start TLS session\n"
1209 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1210
1211 #: ../src/common/socket.c:573
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Socket IO timeout.\n"
1214 msgstr "Temps límit E/S socket"
1215
1216 #: ../src/common/socket.c:602
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Connection timed out.\n"
1219 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1220
1221 #: ../src/common/socket.c:630
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../src/common/socket.c:643
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "%s: unknown host.\n"
1229 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1230
1231 #: ../src/common/socket.c:831
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1234 msgstr "Connexió fallida."
1235
1236 #: ../src/common/socket.c:1071
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1239 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1240
1241 #: ../src/common/socket.c:1166
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../src/common/socket.c:1515
1247 #, c-format
1248 msgid "write on fd%d: %s\n"
1249 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1250
1251 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Internal error"
1269 msgstr "a la memòria interna"
1270
1271 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1272 msgid "Uncheckable"
1273 msgstr "No comprovable"
1274
1275 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1276 msgid "Self-signed certificate"
1277 msgstr "Certificat autosignat"
1278
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1280 msgid "Revoked certificate"
1281 msgstr "Certificat revocat"
1282
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1284 msgid "No certificate issuer found"
1285 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1286
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1288 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1289 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1290
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1294 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1295
1296 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1299 msgstr "Certificat per enviar"
1300
1301 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1304 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1305
1306 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1314 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1315
1316 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1324 msgstr "Certificat per enviar"
1325
1326 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1327 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1328 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1329 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1330 msgid "<not in certificate>"
1331 msgstr "<no en el certificat>"
1332
1333 #: ../src/common/string_match.c:83
1334 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1335 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1336
1337 #: ../src/common/utils.c:379
1338 #, c-format
1339 msgid "%dB"
1340 msgstr "%d B"
1341
1342 #: ../src/common/utils.c:380
1343 #, c-format
1344 msgid "%d.%02dKB"
1345 msgstr "%d.%02dKB"
1346
1347 #: ../src/common/utils.c:381
1348 #, c-format
1349 msgid "%d.%02dMB"
1350 msgstr "%d.%02dMB"
1351
1352 #: ../src/common/utils.c:382
1353 #, c-format
1354 msgid "%.2fGB"
1355 msgstr "%.2fGB"
1356
1357 #: ../src/common/utils.c:4967
1358 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1359 msgid "Sunday"
1360 msgstr "Diumenge"
1361
1362 #: ../src/common/utils.c:4968
1363 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1364 msgid "Monday"
1365 msgstr "Dilluns"
1366
1367 #: ../src/common/utils.c:4969
1368 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1369 msgid "Tuesday"
1370 msgstr "Dimarts"
1371
1372 #: ../src/common/utils.c:4970
1373 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1374 msgid "Wednesday"
1375 msgstr "Dimecres"
1376
1377 #: ../src/common/utils.c:4971
1378 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1379 msgid "Thursday"
1380 msgstr "Dijous"
1381
1382 #: ../src/common/utils.c:4972
1383 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1384 msgid "Friday"
1385 msgstr "Divendres"
1386
1387 #: ../src/common/utils.c:4973
1388 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1389 msgid "Saturday"
1390 msgstr "Dissabte"
1391
1392 #: ../src/common/utils.c:4975
1393 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1394 msgid "January"
1395 msgstr "Gener"
1396
1397 #: ../src/common/utils.c:4976
1398 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1399 msgid "February"
1400 msgstr "Febrer"
1401
1402 #: ../src/common/utils.c:4977
1403 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1404 msgid "March"
1405 msgstr "Març"
1406
1407 #: ../src/common/utils.c:4978
1408 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1409 msgid "April"
1410 msgstr "Abril"
1411
1412 #: ../src/common/utils.c:4979
1413 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1414 msgid "May"
1415 msgstr "Maig"
1416
1417 #: ../src/common/utils.c:4980
1418 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1419 msgid "June"
1420 msgstr "Juny"
1421
1422 #: ../src/common/utils.c:4981
1423 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1424 msgid "July"
1425 msgstr "Juliol"
1426
1427 #: ../src/common/utils.c:4982
1428 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1429 msgid "August"
1430 msgstr "Agost"
1431
1432 #: ../src/common/utils.c:4983
1433 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1434 msgid "September"
1435 msgstr "Setembre"
1436
1437 #: ../src/common/utils.c:4984
1438 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1439 msgid "October"
1440 msgstr "Octubre"
1441
1442 #: ../src/common/utils.c:4985
1443 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1444 msgid "November"
1445 msgstr "Novembre"
1446
1447 #: ../src/common/utils.c:4986
1448 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1449 msgid "December"
1450 msgstr "Desembre"
1451
1452 #: ../src/common/utils.c:4988
1453 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1454 msgid "Sun"
1455 msgstr "Dm"
1456
1457 #: ../src/common/utils.c:4989
1458 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1459 msgid "Mon"
1460 msgstr "Dl"
1461
1462 #: ../src/common/utils.c:4990
1463 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1464 msgid "Tue"
1465 msgstr "Dm"
1466
1467 #: ../src/common/utils.c:4991
1468 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1469 msgid "Wed"
1470 msgstr "Dx"
1471
1472 #: ../src/common/utils.c:4992
1473 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1474 msgid "Thu"
1475 msgstr "Dj"
1476
1477 #: ../src/common/utils.c:4993
1478 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1479 msgid "Fri"
1480 msgstr "Dv"
1481
1482 #: ../src/common/utils.c:4994
1483 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1484 msgid "Sat"
1485 msgstr "Ds"
1486
1487 #: ../src/common/utils.c:4996
1488 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1489 msgid "Jan"
1490 msgstr "Gen"
1491
1492 #: ../src/common/utils.c:4997
1493 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1494 msgid "Feb"
1495 msgstr "Feb"
1496
1497 #: ../src/common/utils.c:4998
1498 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1499 msgid "Mar"
1500 msgstr "Mar"
1501
1502 #: ../src/common/utils.c:4999
1503 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1504 msgid "Apr"
1505 msgstr "Abr"
1506
1507 #: ../src/common/utils.c:5000
1508 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1509 msgid "May"
1510 msgstr "Mai"
1511
1512 #: ../src/common/utils.c:5001
1513 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1514 msgid "Jun"
1515 msgstr "Jun"
1516
1517 #: ../src/common/utils.c:5002
1518 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1519 msgid "Jul"
1520 msgstr "Jul"
1521
1522 #: ../src/common/utils.c:5003
1523 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1524 msgid "Aug"
1525 msgstr "Ago"
1526
1527 #: ../src/common/utils.c:5004
1528 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1529 msgid "Sep"
1530 msgstr "Set"
1531
1532 #: ../src/common/utils.c:5005
1533 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1534 msgid "Oct"
1535 msgstr "Oct"
1536
1537 #: ../src/common/utils.c:5006
1538 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1539 msgid "Nov"
1540 msgstr "Nov"
1541
1542 #: ../src/common/utils.c:5007
1543 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1544 msgid "Dec"
1545 msgstr "Des"
1546
1547 #: ../src/common/utils.c:5018
1548 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1549 msgid "AM"
1550 msgstr "AM"
1551
1552 #: ../src/common/utils.c:5019
1553 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1554 msgid "PM"
1555 msgstr "PM"
1556
1557 #: ../src/common/utils.c:5020
1558 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1559 msgid "am"
1560 msgstr "am"
1561
1562 #: ../src/common/utils.c:5021
1563 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1564 msgid "pm"
1565 msgstr "pm"
1566
1567 #: ../src/compose.c:570
1568 msgid "_Add..."
1569 msgstr "_Afegir..."
1570
1571 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1572 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1573 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1574 msgid "_Remove"
1575 msgstr "_Esborrar"
1576
1577 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1578 msgid "_Properties..."
1579 msgstr "_Propietats..."
1580
1581 #. menus
1582 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1583 msgid "_Message"
1584 msgstr "_Missatge"
1585
1586 #: ../src/compose.c:583
1587 msgid "_Spelling"
1588 msgstr "_Ortografia"
1589
1590 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1591 msgid "_Options"
1592 msgstr "_Opcions"
1593
1594 #. Message menu
1595 #: ../src/compose.c:589
1596 msgid "S_end"
1597 msgstr "_Enviar"
1598
1599 #: ../src/compose.c:590
1600 msgid "Send _later"
1601 msgstr "Enviar _després"
1602
1603 #: ../src/compose.c:593
1604 msgid "_Attach file"
1605 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1606
1607 #: ../src/compose.c:594
1608 msgid "_Insert file"
1609 msgstr "_Insertar arxiu"
1610
1611 #: ../src/compose.c:595
1612 msgid "Insert si_gnature"
1613 msgstr "Insertar si_gnatura"
1614
1615 #: ../src/compose.c:596
1616 #, fuzzy
1617 msgid "_Replace signature"
1618 msgstr "Comprovar signatura"
1619
1620 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1621 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1622 #: ../src/compose.c:600
1623 #, fuzzy
1624 msgid "_Print"
1625 msgstr "Imprimir"
1626
1627 #. Edit menu
1628 #: ../src/compose.c:605
1629 msgid "_Undo"
1630 msgstr "_Desfer"
1631
1632 #: ../src/compose.c:606
1633 msgid "_Redo"
1634 msgstr "_refer"
1635
1636 #: ../src/compose.c:609
1637 msgid "Cu_t"
1638 msgstr "_Tallar"
1639
1640 #: ../src/compose.c:613
1641 #, fuzzy
1642 msgid "_Special paste"
1643 msgstr "Enganxat especial"
1644
1645 #: ../src/compose.c:614
1646 #, fuzzy
1647 msgid "As _quotation"
1648 msgstr "com a _citació"
1649
1650 #: ../src/compose.c:615
1651 #, fuzzy
1652 msgid "_Wrapped"
1653 msgstr "_retallar"
1654
1655 #: ../src/compose.c:616
1656 #, fuzzy
1657 msgid "_Unwrapped"
1658 msgstr "_sense retallar"
1659
1660 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1661 msgid "Select _all"
1662 msgstr "Seleccion_ar tot"
1663
1664 #: ../src/compose.c:620
1665 msgid "A_dvanced"
1666 msgstr "Avança_des"
1667
1668 #: ../src/compose.c:621
1669 msgid "Move a character backward"
1670 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1671
1672 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1673 #: ../src/compose.c:622
1674 msgid "Move a character forward"
1675 msgstr "Anar al caràcter següent"
1676
1677 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1678 #: ../src/compose.c:623
1679 msgid "Move a word backward"
1680 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1681
1682 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1683 #: ../src/compose.c:624
1684 msgid "Move a word forward"
1685 msgstr "Anar a la paraula següent"
1686
1687 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1688 #: ../src/compose.c:625
1689 msgid "Move to beginning of line"
1690 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1691
1692 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1693 #: ../src/compose.c:626
1694 msgid "Move to end of line"
1695 msgstr "Anar al final de la línia"
1696
1697 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1698 #: ../src/compose.c:627
1699 msgid "Move to previous line"
1700 msgstr "Anar a la línia anterior"
1701
1702 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1703 #: ../src/compose.c:628
1704 msgid "Move to next line"
1705 msgstr "Anar a la línia següent"
1706
1707 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1708 #: ../src/compose.c:629
1709 msgid "Delete a character backward"
1710 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1711
1712 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1713 #: ../src/compose.c:630
1714 msgid "Delete a character forward"
1715 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1716
1717 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1718 #: ../src/compose.c:631
1719 msgid "Delete a word backward"
1720 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1721
1722 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1723 #: ../src/compose.c:632
1724 msgid "Delete a word forward"
1725 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1726
1727 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1728 #: ../src/compose.c:633
1729 msgid "Delete line"
1730 msgstr "Esborrar línia"
1731
1732 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1733 #: ../src/compose.c:634
1734 msgid "Delete to end of line"
1735 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1736
1737 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1738 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1739 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1740 msgid "_Find"
1741 msgstr "_Buscar"
1742
1743 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1744 #: ../src/compose.c:640
1745 msgid "_Wrap current paragraph"
1746 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1747
1748 #. 0
1749 #: ../src/compose.c:641
1750 msgid "Wrap all long _lines"
1751 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1752
1753 #. 1
1754 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1755 #: ../src/compose.c:643
1756 msgid "Edit with e_xternal editor"
1757 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1758
1759 #. Spelling menu
1760 #: ../src/compose.c:646
1761 msgid "_Check all or check selection"
1762 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1763
1764 #: ../src/compose.c:647
1765 msgid "_Highlight all misspelled words"
1766 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1767
1768 #: ../src/compose.c:648
1769 msgid "Check _backwards misspelled word"
1770 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1771
1772 #: ../src/compose.c:649
1773 msgid "_Forward to next misspelled word"
1774 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1775
1776 #. Options menu
1777 #: ../src/compose.c:657
1778 msgid "Reply _mode"
1779 msgstr "Mode de resposta"
1780
1781 #: ../src/compose.c:659
1782 msgid "Privacy _System"
1783 msgstr "_Sistema de privacitat"
1784
1785 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1786 #: ../src/compose.c:664
1787 msgid "_Priority"
1788 msgstr "_Prioritat"
1789
1790 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1791 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1792 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1793 msgid "Character _encoding"
1794 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1795
1796 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1797 msgid "Western European"
1798 msgstr "Europeu Occidental"
1799
1800 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1801 msgid "Baltic"
1802 msgstr "Bàltic"
1803
1804 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1805 msgid "Hebrew"
1806 msgstr "Hebreu"
1807
1808 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1809 msgid "Arabic"
1810 msgstr "Àrab"
1811
1812 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1813 msgid "Cyrillic"
1814 msgstr "Ciríl·lic "
1815
1816 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1817 msgid "Japanese"
1818 msgstr "Japonès"
1819
1820 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1821 msgid "Chinese"
1822 msgstr "Xinès"
1823
1824 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1825 msgid "Korean"
1826 msgstr "Coreà"
1827
1828 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1829 msgid "Thai"
1830 msgstr "Tailandès"
1831
1832 #. Tools menu
1833 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1834 msgid "_Address book"
1835 msgstr "_Agenda d'adreces"
1836
1837 #: ../src/compose.c:684
1838 msgid "_Template"
1839 msgstr "Plan_tilla"
1840
1841 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1842 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1843 msgid "Actio_ns"
1844 msgstr "Accio_ns"
1845
1846 #: ../src/compose.c:695
1847 msgid "Aut_o wrapping"
1848 msgstr "Aut_o-retallar"
1849
1850 #. TOGGLE
1851 #: ../src/compose.c:696
1852 msgid "Auto _indent"
1853 msgstr "Auto _sagnat"
1854
1855 #. TOGGLE
1856 #: ../src/compose.c:697
1857 msgid "Si_gn"
1858 msgstr "Si_gnar"
1859
1860 #. Toggle
1861 #: ../src/compose.c:698
1862 msgid "_Encrypt"
1863 msgstr "_Encriptat"
1864
1865 #. Toggle
1866 #: ../src/compose.c:699
1867 msgid "_Request Return Receipt"
1868 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1869
1870 #. TOGGLE
1871 #: ../src/compose.c:700
1872 msgid "Remo_ve references"
1873 msgstr "Elimi_nar referències"
1874
1875 #. TOGGLE
1876 #: ../src/compose.c:701
1877 msgid "Show _ruler"
1878 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1879
1880 #. RADIO compose_set_priority_cb
1881 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1882 msgid "_Normal"
1883 msgstr "_Normal"
1884
1885 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1886 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1887 msgid "_All"
1888 msgstr "_Tot"
1889
1890 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1891 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1892 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1893 msgid "_Sender"
1894 msgstr "_Remitent"
1895
1896 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1897 #: ../src/compose.c:709
1898 msgid "_Mailing-list"
1899 msgstr "_Llista-Correu"
1900
1901 #: ../src/compose.c:714
1902 msgid "_Highest"
1903 msgstr "Més _alta"
1904
1905 #. RADIO compose_set_priority_cb
1906 #: ../src/compose.c:715
1907 msgid "Hi_gh"
1908 msgstr "A_lta"
1909
1910 #. RADIO compose_set_priority_cb
1911 #: ../src/compose.c:717
1912 msgid "Lo_w"
1913 msgstr "Bai_xa"
1914
1915 #. RADIO compose_set_priority_cb
1916 #: ../src/compose.c:718
1917 msgid "_Lowest"
1918 msgstr "Més _baixa"
1919
1920 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1921 msgid "_Automatic"
1922 msgstr "_Automàtic"
1923
1924 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1925 #. RADIO set_charset_cb
1926 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1927 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1928 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1929
1930 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1931 #. RADIO set_charset_cb
1932 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1933 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1934 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1935
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #. RADIO set_charset_cb
1943 #. RADIO set_charset_cb
1944 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1945 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1946 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1947
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1950 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #. RADIO set_charset_cb
1953 #. RADIO set_charset_cb
1954 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1955 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1956 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1957
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1961 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1962 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #. RADIO set_charset_cb
1966 #. RADIO set_charset_cb
1967 #. RADIO set_charset_cb
1968 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1969 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1970 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1971
1972 #: ../src/compose.c:1065
1973 msgid "New message From format error."
1974 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1975
1976 #: ../src/compose.c:1157
1977 msgid "New message subject format error."
1978 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1979
1980 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1981 #, c-format
1982 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1983 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1984
1985 #: ../src/compose.c:1443
1986 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1987 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1988
1989 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1990 msgid ""
1991 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1992 "address."
1993 msgstr ""
1994 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1995 "errònia "
1996
1997 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1998 #, c-format
1999 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2000 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
2001
2002 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2003 msgid ""
2004 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2005 "address."
2006 msgstr ""
2007 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
2008 "errònia "
2009
2010 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2011 #, c-format
2012 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2013 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
2014
2015 #: ../src/compose.c:2044
2016 msgid "Fw: multiple emails"
2017 msgstr "Fw: multiples emails"
2018
2019 #: ../src/compose.c:2524
2020 #, c-format
2021 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
2023
2024 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2025 msgid "Cc:"
2026 msgstr "Cc:"
2027
2028 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2029 msgid "Bcc:"
2030 msgstr "Bcc:"
2031
2032 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2033 msgid "Reply-To:"
2034 msgstr "Respondre a:"
2035
2036 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2037 #: ../src/gtk/headers.h:32
2038 msgid "Newsgroups:"
2039 msgstr "Grups de notícies:"
2040
2041 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2042 msgid "Followup-To:"
2043 msgstr "Enviar a:"
2044
2045 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2046 msgid "In-Reply-To:"
2047 msgstr "En-Resposta-A:"
2048
2049 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2050 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2051 msgid "To:"
2052 msgstr "Per a:"
2053
2054 #: ../src/compose.c:2819
2055 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2056 msgstr ""
2057 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
2058
2059 #: ../src/compose.c:2825
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "The following file has been attached: \n"
2063 "%s"
2064 msgid_plural ""
2065 "The following files have been attached: \n"
2066 "%s"
2067 msgstr[0] ""
2068 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
2069 "%s"
2070 msgstr[1] ""
2071 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
2072 "%s"
2073
2074 #: ../src/compose.c:3098
2075 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2076 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
2077
2078 #: ../src/compose.c:3588
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not get size of file '%s'."
2081 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
2082
2083 #: ../src/compose.c:3599
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2087 "want to do that?"
2088 msgstr ""
2089 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
2090 "que ho vols continuar?"
2091
2092 #: ../src/compose.c:3602
2093 msgid "Are you sure?"
2094 msgstr "Estàs segur?"
2095
2096 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2097 msgid "+_Insert"
2098 msgstr "+_Insertar"
2099
2100 #: ../src/compose.c:3717
2101 #, c-format
2102 msgid "File %s is empty."
2103 msgstr "L'arxiu %s es buit."
2104
2105 #: ../src/compose.c:3718
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Empty file"
2108 msgstr "Calendari buit"
2109
2110 #: ../src/compose.c:3719
2111 #, fuzzy
2112 msgid "+_Attach anyway"
2113 msgstr "Avisador d'adjunts"
2114
2115 #: ../src/compose.c:3728
2116 #, c-format
2117 msgid "Can't read %s."
2118 msgstr "No es pot llegir %s."
2119
2120 #: ../src/compose.c:3755
2121 #, c-format
2122 msgid "Message: %s"
2123 msgstr "Missatge: %s"
2124
2125 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2126 msgid " [Edited]"
2127 msgstr " [Editat]"
2128
2129 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2130 #, c-format
2131 msgid "%s - Compose message%s"
2132 msgstr "%s - Composar missatge%s"
2133
2134 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2135 #, c-format
2136 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2137 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
2138
2139 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2140 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2141 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2142 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2143 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2144 msgid "Compose message"
2145 msgstr "Composar missatge"
2146
2147 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2148 msgid ""
2149 "Account for sending mail is not specified.\n"
2150 "Please select a mail account before sending."
2151 msgstr ""
2152 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
2153 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
2154
2155 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2156 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2157 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2158 msgid "Send"
2159 msgstr "Enviar"
2160
2161 #: ../src/compose.c:5008
2162 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2163 msgstr ""
2164 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2165
2166 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2167 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2168 msgid "+_Send"
2169 msgstr "+_Enviar"
2170
2171 #: ../src/compose.c:5040
2172 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2173 msgstr ""
2174 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2175
2176 #: ../src/compose.c:5057
2177 msgid "Recipient is not specified."
2178 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2179
2180 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2181 msgid "+_Queue"
2182 msgstr "+_Cua"
2183
2184 #: ../src/compose.c:5077
2185 #, c-format
2186 msgid "Subject is empty. %s"
2187 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2188
2189 #: ../src/compose.c:5078
2190 msgid "Send it anyway?"
2191 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2192
2193 #: ../src/compose.c:5079
2194 msgid "Queue it anyway?"
2195 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2196
2197 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2198 msgid "Send later"
2199 msgstr "Enviar després"
2200
2201 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2202 msgid ""
2203 "Could not queue message for sending:\n"
2204 "\n"
2205 "Charset conversion failed."
2206 msgstr ""
2207 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2208 "\n"
2209 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2210
2211 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2212 msgid ""
2213 "Could not queue message for sending:\n"
2214 "\n"
2215 "Couldn't get recipient encryption key."
2216 msgstr ""
2217 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2218 "\n"
2219 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2220
2221 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Could not queue message for sending:\n"
2225 "\n"
2226 "Signature failed: %s"
2227 msgstr ""
2228 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2229 "\n"
2230 "Signatura fallida: %s"
2231
2232 #: ../src/compose.c:5146
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Could not queue message for sending:\n"
2236 "\n"
2237 "%s."
2238 msgstr ""
2239 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2240 "\n"
2241 "%s."
2242
2243 #: ../src/compose.c:5148
2244 msgid "Could not queue message for sending."
2245 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2246
2247 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2248 msgid ""
2249 "The message was queued but could not be sent.\n"
2250 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2251 msgstr ""
2252 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2253 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2254
2255 #: ../src/compose.c:5219
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "%s\n"
2259 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2260 msgstr ""
2261 "%s\n"
2262 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2263
2264 #: ../src/compose.c:5594
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2268 "to the specified %s charset.\n"
2269 "Send it as %s?"
2270 msgstr ""
2271 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2272 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2273 "Enviar-lo com a %s?"
2274
2275 #: ../src/compose.c:5652
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2279 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2280 "\n"
2281 "Send it anyway?"
2282 msgstr ""
2283 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2284 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2285 "\n"
2286 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2287
2288 #: ../src/compose.c:5836
2289 msgid "Encryption warning"
2290 msgstr "Avís d'encriptació"
2291
2292 #: ../src/compose.c:5837
2293 msgid "+C_ontinue"
2294 msgstr "+C_ontinuar"
2295
2296 #: ../src/compose.c:5886
2297 msgid "No account for sending mails available!"
2298 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2299
2300 #: ../src/compose.c:5895
2301 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2302 msgstr ""
2303 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2304
2305 #: ../src/compose.c:6132
2306 #, c-format
2307 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2308 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2309
2310 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2311 #: ../src/toolbar.c:2167
2312 msgid "Cancel sending"
2313 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2314
2315 #: ../src/compose.c:6133
2316 msgid "Ignore attachment"
2317 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2318
2319 #: ../src/compose.c:6173
2320 #, c-format
2321 msgid "Original %s part"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../src/compose.c:6755
2325 msgid "Add to address _book"
2326 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2327
2328 #: ../src/compose.c:6908
2329 msgid "Delete entry contents"
2330 msgstr "Esborrar el contingut"
2331
2332 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2333 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2334 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2335
2336 #: ../src/compose.c:7132
2337 msgid "Mime type"
2338 msgstr "Tipus MIME"
2339
2340 #. S_COL_DATE
2341 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2342 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2343 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2344 msgid "Size"
2345 msgstr "Tamany"
2346
2347 #. Save Message to folder
2348 #: ../src/compose.c:7201
2349 msgid "Save Message to "
2350 msgstr "Guardar missatge a "
2351
2352 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2353 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2354 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2355 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2356 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2357 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2358 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2359 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2360 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2361 msgid "_Browse"
2362 msgstr "_Veure"
2363
2364 #: ../src/compose.c:7710
2365 msgid "Hea_der"
2366 msgstr "Ca_pçalera"
2367
2368 #: ../src/compose.c:7715
2369 msgid "_Attachments"
2370 msgstr "_Adjunts"
2371
2372 #: ../src/compose.c:7729
2373 msgid "Othe_rs"
2374 msgstr "Alt_res"
2375
2376 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2377 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2378 msgid "Subject:"
2379 msgstr "Assumpte:"
2380
2381 #: ../src/compose.c:7966
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Spell checker could not be started.\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2388 "%s"
2389
2390 #: ../src/compose.c:8072
2391 #, c-format
2392 msgid "From: <i>%s</i>"
2393 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2394
2395 #: ../src/compose.c:8106
2396 msgid "Account to use for this email"
2397 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2398
2399 #: ../src/compose.c:8108
2400 msgid "Sender address to be used"
2401 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2402
2403 #: ../src/compose.c:8272
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2407 "encrypt this message."
2408 msgstr ""
2409 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2410 "encriptar aquest missatge."
2411
2412 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2413 msgid "_None"
2414 msgstr "_Cap"
2415
2416 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2417 #, c-format
2418 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2419 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2420
2421 #: ../src/compose.c:8589
2422 msgid "Template From format error."
2423 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2424
2425 #: ../src/compose.c:8607
2426 msgid "Template To format error."
2427 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2428
2429 #: ../src/compose.c:8625
2430 msgid "Template Cc format error."
2431 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2432
2433 #: ../src/compose.c:8643
2434 msgid "Template Bcc format error."
2435 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2436
2437 #: ../src/compose.c:8662
2438 msgid "Template subject format error."
2439 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2440
2441 #: ../src/compose.c:8930
2442 msgid "Invalid MIME type."
2443 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2444
2445 #: ../src/compose.c:8945
2446 msgid "File doesn't exist or is empty."
2447 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2448
2449 #: ../src/compose.c:9019
2450 msgid "Properties"
2451 msgstr "Propietats"
2452
2453 #: ../src/compose.c:9036
2454 msgid "MIME type"
2455 msgstr "Tipus MIME"
2456
2457 #: ../src/compose.c:9077
2458 msgid "Encoding"
2459 msgstr "Codificació"
2460
2461 #: ../src/compose.c:9097
2462 msgid "Path"
2463 msgstr "Ruta"
2464
2465 #: ../src/compose.c:9098
2466 msgid "File name"
2467 msgstr "Nom d'arxiu"
2468
2469 #: ../src/compose.c:9290
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The external editor is still working.\n"
2473 "Force terminating the process?\n"
2474 "process group id: %d"
2475 msgstr ""
2476 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2477 "Voleu acabar el procés?\n"
2478 "Id. de procés: %d"
2479
2480 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2481 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2482 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2483
2484 #: ../src/compose.c:9711
2485 msgid "Could not queue message."
2486 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2487
2488 #: ../src/compose.c:9713
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Could not queue message:\n"
2492 "\n"
2493 "%s."
2494 msgstr ""
2495 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2496 "\n"
2497 "%s."
2498
2499 #: ../src/compose.c:9891
2500 msgid "Could not save draft."
2501 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2502
2503 #: ../src/compose.c:9895
2504 msgid "Could not save draft"
2505 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2506
2507 #: ../src/compose.c:9896
2508 msgid ""
2509 "Could not save draft.\n"
2510 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2511 msgstr ""
2512 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2513 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2514
2515 #: ../src/compose.c:9898
2516 msgid "_Cancel exit"
2517 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2518
2519 #: ../src/compose.c:9898
2520 msgid "_Discard email"
2521 msgstr "_Descartar el correu"
2522
2523 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2524 msgid "Select file"
2525 msgstr "Seleccionar arxiu"
2526
2527 #: ../src/compose.c:10086
2528 #, c-format
2529 msgid "File '%s' could not be read."
2530 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2531
2532 #: ../src/compose.c:10088
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "File '%s' contained invalid characters\n"
2536 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2537 msgstr ""
2538 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2539 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2540
2541 #: ../src/compose.c:10175
2542 msgid "Discard message"
2543 msgstr "Descartar missatge"
2544
2545 #: ../src/compose.c:10176
2546 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2547 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2548
2549 #: ../src/compose.c:10177
2550 msgid "_Discard"
2551 msgstr "_Descartar"
2552
2553 #: ../src/compose.c:10177
2554 msgid "_Save to Drafts"
2555 msgstr "_Guardar a Borradors"
2556
2557 #: ../src/compose.c:10179
2558 msgid "Save changes"
2559 msgstr "Guardar canvis"
2560
2561 #: ../src/compose.c:10180
2562 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2563 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2564
2565 #: ../src/compose.c:10181
2566 msgid "_Don't save"
2567 msgstr "_No guardar"
2568
2569 #: ../src/compose.c:10181
2570 msgid "+_Save to Drafts"
2571 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2572
2573 #: ../src/compose.c:10251
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2576 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2577
2578 #: ../src/compose.c:10253
2579 msgid "Apply template"
2580 msgstr "Aplicar plantilla"
2581
2582 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2583 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2584 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2585 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2586 msgid "_Replace"
2587 msgstr "_Reemplaçar"
2588
2589 #: ../src/compose.c:10254
2590 msgid "_Insert"
2591 msgstr "_Insertar"
2592
2593 #: ../src/compose.c:11141
2594 msgid "Insert or attach?"
2595 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2596
2597 #: ../src/compose.c:11142
2598 msgid ""
2599 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2600 "attach it to the email?"
2601 msgstr ""
2602 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2603 "oadjuntar-lo al correu?"
2604
2605 #: ../src/compose.c:11144
2606 msgid "_Attach"
2607 msgstr "_Adjuntar"
2608
2609 #: ../src/compose.c:11361
2610 #, c-format
2611 msgid "Quote format error at line %d."
2612 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2613
2614 #: ../src/compose.c:11656
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2618 "time. Do you want to continue?"
2619 msgstr ""
2620 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2621 "mica. Voleu continuar?"
2622
2623 #: ../src/crash.c:141
2624 #, c-format
2625 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2626 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2627
2628 #: ../src/crash.c:187
2629 msgid "Claws Mail has crashed"
2630 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2631
2632 #: ../src/crash.c:203
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "%s.\n"
2636 "Please file a bug report and include the information below."
2637 msgstr ""
2638 "%s.\n"
2639 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2640
2641 #: ../src/crash.c:208
2642 msgid "Debug log"
2643 msgstr "Traça de depuració"
2644
2645 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2646 msgid "Close"
2647 msgstr "Tancar"
2648
2649 #: ../src/crash.c:257
2650 msgid "Save..."
2651 msgstr "Guardar..."
2652
2653 #: ../src/crash.c:262
2654 msgid "Create bug report"
2655 msgstr "Crear informe d'error"
2656
2657 #: ../src/crash.c:312
2658 msgid "Save crash information"
2659 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2660
2661 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2662 msgid "Add New Person"
2663 msgstr "Afegir nova persona"
2664
2665 #: ../src/editaddress.c:158
2666 msgid ""
2667 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2668 "following values to be set:\n"
2669 " - Display Name\n"
2670 " - First Name\n"
2671 " - Last Name\n"
2672 " - Nickname\n"
2673 " - any email address\n"
2674 " - any additional attribute\n"
2675 "\n"
2676 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2677 "Click Cancel to close without saving."
2678 msgstr ""
2679 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2680 "següents valors:\n"
2681 " - Nom mostrat\n"
2682 " - Nom\n"
2683 " - Cognoms\n"
2684 " - Motiu\n"
2685 " - alguna adreça de correu\n"
2686 " - algun atribut addicional\n"
2687 "\n"
2688 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2689 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2690
2691 #: ../src/editaddress.c:169
2692 msgid ""
2693 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2694 "following values to be set:\n"
2695 " - First Name\n"
2696 " - Last Name\n"
2697 " - any email address\n"
2698 " - any additional attribute\n"
2699 "\n"
2700 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2701 "Click Cancel to close without saving."
2702 msgstr ""
2703 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2704 "següents valors:\n"
2705 " - Nom\n"
2706 " - Cognoms\n"
2707 " - Motiu\n"
2708 " - alguna adreça de correu\n"
2709 " - algun atribut addicional\n"
2710 "\n"
2711 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2712 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2713
2714 #: ../src/editaddress.c:233
2715 msgid "Edit Person Details"
2716 msgstr "Editar detalls personals"
2717
2718 #: ../src/editaddress.c:411
2719 msgid "An Email address must be supplied."
2720 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2721
2722 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2723 msgid "A Name and Value must be supplied."
2724 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2725
2726 #: ../src/editaddress.c:676
2727 msgid "Discard"
2728 msgstr "Descartar"
2729
2730 #: ../src/editaddress.c:677
2731 msgid "Apply"
2732 msgstr "Aplicar"
2733
2734 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2735 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2736 msgid "Edit Person Data"
2737 msgstr "Editar dades personals"
2738
2739 #: ../src/editaddress.c:785
2740 msgid "Choose a picture"
2741 msgstr "Escolliu una imatge"
2742
2743 #: ../src/editaddress.c:804
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Failed to import image: \n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Error a l'importar imatge: \n"
2750 "%s"
2751
2752 #: ../src/editaddress.c:846
2753 msgid "_Set picture"
2754 msgstr "A_ssignar imatge"
2755
2756 #: ../src/editaddress.c:847
2757 msgid "_Unset picture"
2758 msgstr "_Desassignar imatge"
2759
2760 #: ../src/editaddress.c:905
2761 msgid "Photo"
2762 msgstr "Fotografia"
2763
2764 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2765 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2766 msgid "Display Name"
2767 msgstr "Nom mostrat"
2768
2769 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2770 msgid "Last Name"
2771 msgstr "Cognoms"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2774 msgid "First Name"
2775 msgstr "Nom"
2776
2777 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2778 msgid "Nickname"
2779 msgstr "Motiu (nick)"
2780
2781 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2782 msgid "Alias"
2783 msgstr "Alies"
2784
2785 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2786 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2787 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2788 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2789 msgid "Value"
2790 msgstr "Valor"
2791
2792 #: ../src/editaddress.c:1424
2793 msgid "_User Data"
2794 msgstr "Dades d'Us_uari"
2795
2796 #: ../src/editaddress.c:1425
2797 msgid "_Email Addresses"
2798 msgstr "Adr_eces de Correu"
2799
2800 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2801 msgid "O_ther Attributes"
2802 msgstr "Al_tres Atributs"
2803
2804 #: ../src/editbook.c:109
2805 msgid "File appears to be OK."
2806 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2807
2808 #: ../src/editbook.c:112
2809 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2810 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2811
2812 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2813 msgid "Could not read file."
2814 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2815
2816 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2817 msgid "Edit Addressbook"
2818 msgstr "Editar agenda"
2819
2820 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2821 msgid " Check File "
2822 msgstr " Comprovar arxiu "
2823
2824 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2825 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2826 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2827 msgid "File"
2828 msgstr "Arxiu"
2829
2830 #: ../src/editbook.c:281
2831 msgid "Add New Addressbook"
2832 msgstr "Afegir nova agenda"
2833
2834 #: ../src/editgroup.c:101
2835 msgid "A Group Name must be supplied."
2836 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2837
2838 #: ../src/editgroup.c:294
2839 msgid "Edit Group Data"
2840 msgstr "Editar dades del grupo"
2841
2842 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2843 msgid "Group Name"
2844 msgstr "Nom de grup"
2845
2846 #: ../src/editgroup.c:342
2847 msgid "Addresses in Group"
2848 msgstr "Adreces en el grup"
2849
2850 #: ../src/editgroup.c:377
2851 msgid "Available Addresses"
2852 msgstr "Adreces disponibles"
2853
2854 #: ../src/editgroup.c:452
2855 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2856 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2857
2858 #: ../src/editgroup.c:500
2859 msgid "Edit Group Details"
2860 msgstr "Editar detalls del grup"
2861
2862 #: ../src/editgroup.c:503
2863 msgid "Add New Group"
2864 msgstr "Afegir nou grup"
2865
2866 #: ../src/editgroup.c:553
2867 msgid "Edit folder"
2868 msgstr "Editar carpeta"
2869
2870 #: ../src/editgroup.c:553
2871 msgid "Input the new name of folder:"
2872 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2873
2874 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2875 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2877 msgid "New folder"
2878 msgstr "Nova carpeta"
2879
2880 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2881 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2882 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2883 msgid "Input the name of new folder:"
2884 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2885
2886 #: ../src/editjpilot.c:188
2887 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2888 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2889
2890 #: ../src/editjpilot.c:200
2891 msgid "Select JPilot File"
2892 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2893
2894 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2895 msgid "Edit JPilot Entry"
2896 msgstr "Editar entrada JPilot"
2897
2898 #: ../src/editjpilot.c:281
2899 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2900 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2901
2902 #: ../src/editjpilot.c:372
2903 msgid "Add New JPilot Entry"
2904 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2905
2906 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2907 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2908 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2909
2910 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2911 msgid "Hostname"
2912 msgstr "Nom de màquina"
2913
2914 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2915 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2916 msgid "Port"
2917 msgstr "Port"
2918
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2920 msgid "Search Base"
2921 msgstr "Base de búsqueda"
2922
2923 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2924 msgid "Available Search Base(s)"
2925 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2926
2927 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2928 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2929 msgstr ""
2930 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2931 "manualment"
2932
2933 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2934 msgid "Could not connect to server"
2935 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2936
2937 #: ../src/editldap.c:152
2938 msgid "A Name must be supplied."
2939 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2940
2941 #: ../src/editldap.c:164
2942 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2943 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2944
2945 #: ../src/editldap.c:177
2946 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2947 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2948
2949 #: ../src/editldap.c:278
2950 msgid "Connected successfully to server"
2951 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2952
2953 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2954 msgid "Edit LDAP Server"
2955 msgstr "Editar servidor LDAP"
2956
2957 #: ../src/editldap.c:437
2958 msgid "A name that you wish to call the server."
2959 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2960
2961 #: ../src/editldap.c:450
2962 msgid ""
2963 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2964 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2965 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2966 "computer as Claws Mail."
2967 msgstr ""
2968 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2969 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2970 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2971 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2972
2973 #: ../src/editldap.c:470
2974 msgid "TLS"
2975 msgstr "TLS"
2976
2977 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2978 msgid "SSL"
2979 msgstr "SSL"
2980
2981 #: ../src/editldap.c:475
2982 #, fuzzy
2983 msgid ""
2984 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2985 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2986 "TLS_REQCERT fields)."
2987 msgstr ""
2988 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2989 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2990 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2991
2992 #: ../src/editldap.c:479
2993 #, fuzzy
2994 msgid ""
2995 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2996 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2997 "TLS_REQCERT fields)."
2998 msgstr ""
2999 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
3000 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
3001 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
3002
3003 #: ../src/editldap.c:493
3004 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3005 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
3006
3007 #: ../src/editldap.c:496
3008 msgid " Check Server "
3009 msgstr " Comprovar servidor "
3010
3011 #: ../src/editldap.c:500
3012 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3013 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
3014
3015 #: ../src/editldap.c:513
3016 msgid ""
3017 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3018 "Examples include:\n"
3019 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3020 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3021 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3022 msgstr ""
3023 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
3024 "exemples:\n"
3025 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3026 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3027 "  o=Nom Organització,c=País\n"
3028
3029 #: ../src/editldap.c:524
3030 msgid ""
3031 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3032 "server."
3033 msgstr ""
3034 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
3035 "servidor."
3036
3037 #: ../src/editldap.c:580
3038 msgid "Search Attributes"
3039 msgstr "Atributs de búsqueda"
3040
3041 #: ../src/editldap.c:589
3042 msgid ""
3043 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3044 "find a name or address."
3045 msgstr ""
3046 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
3047 "trobar un nomb o adreça."
3048
3049 #: ../src/editldap.c:592
3050 msgid " Defaults "
3051 msgstr " Per omissió"
3052
3053 #: ../src/editldap.c:596
3054 msgid ""
3055 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3056 "names and addresses during a name or address search process."
3057 msgstr ""
3058 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
3059 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
3060
3061 #: ../src/editldap.c:602
3062 msgid "Max Query Age (secs)"
3063 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
3064
3065 #: ../src/editldap.c:617
3066 msgid ""
3067 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3068 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3069 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3070 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3071 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3072 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3073 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3074 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3075 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3076 "more memory to cache results."
3077 msgstr ""
3078 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
3079 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
3080 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
3081 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
3082 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
3083 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
3084 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
3085 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
3086 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
3087 "emmagatzemar els resultats."
3088
3089 #: ../src/editldap.c:634
3090 msgid "Include server in dynamic search"
3091 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
3092
3093 #: ../src/editldap.c:639
3094 msgid ""
3095 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3096 "address completion."
3097 msgstr ""
3098 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
3099 "al usar autocompletat d'adreces."
3100
3101 #: ../src/editldap.c:645
3102 msgid "Match names 'containing' search term"
3103 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
3104
3105 #: ../src/editldap.c:650
3106 msgid ""
3107 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3108 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3109 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3110 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3111 "searches against other address interfaces."
3112 msgstr ""
3113 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
3114 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
3115 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
3116 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
3117 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
3118
3119 #: ../src/editldap.c:703
3120 msgid "Bind DN"
3121 msgstr "Associar DN"
3122
3123 #: ../src/editldap.c:712
3124 msgid ""
3125 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3126 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3127 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3128 "performing a search."
3129 msgstr ""
3130 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
3131 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
3132 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
3133 "realitzar la cerca."
3134
3135 #: ../src/editldap.c:719
3136 msgid "Bind Password"
3137 msgstr "Associar contrasenya"
3138
3139 #: ../src/editldap.c:729
3140 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3141 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
3142
3143 #: ../src/editldap.c:734
3144 msgid "Timeout (secs)"
3145 msgstr "Temps límit (seg.)"
3146
3147 #: ../src/editldap.c:748
3148 msgid "The timeout period in seconds."
3149 msgstr "El temps mínim en segons."
3150
3151 #: ../src/editldap.c:752
3152 msgid "Maximum Entries"
3153 msgstr "Nº d'entrades màximes"
3154
3155 #: ../src/editldap.c:766
3156 msgid ""
3157 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3158 msgstr ""
3159 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
3160 "cerca."
3161
3162 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3163 msgid "Basic"
3164 msgstr "Bàsiques"
3165
3166 #: ../src/editldap.c:782
3167 msgid "Search"
3168 msgstr "Cercar"
3169
3170 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3171 msgid "Extended"
3172 msgstr "Extès"
3173
3174 #: ../src/editldap.c:981
3175 msgid "Add New LDAP Server"
3176 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
3177
3178 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3179 msgid "Tag"
3180 msgstr "Etiqueta"
3181
3182 #: ../src/edittags.c:216
3183 msgid "Delete tag"
3184 msgstr "Esborrar etiqueta"
3185
3186 #: ../src/edittags.c:217
3187 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3188 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
3189
3190 #: ../src/edittags.c:244
3191 msgid "Delete all tags"
3192 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3193
3194 #: ../src/edittags.c:245
3195 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3196 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3197
3198 #: ../src/edittags.c:416
3199 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3200 msgstr ""
3201
3202 #: ../src/edittags.c:458
3203 msgid "Tag is not set."
3204 msgstr "Etiqueta no establerta."
3205
3206 #: ../src/edittags.c:523
3207 msgctxt "Dialog title"
3208 msgid "Apply tags"
3209 msgstr "Aplicar etiqueta"
3210
3211 #: ../src/edittags.c:537
3212 msgid "New tag:"
3213 msgstr "Nova etiqueta:"
3214
3215 #: ../src/edittags.c:570
3216 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3217 msgstr ""
3218 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3219 "immediats."
3220
3221 #: ../src/editvcard.c:95
3222 msgid "File does not appear to be vCard format."
3223 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3224
3225 #: ../src/editvcard.c:107
3226 msgid "Select vCard File"
3227 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3228
3229 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3230 msgid "Edit vCard Entry"
3231 msgstr "Editar entrada vCard"
3232
3233 #: ../src/editvcard.c:261
3234 msgid "Add New vCard Entry"
3235 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3236
3237 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3238 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3242 msgid "Please specify output directory and file to create."
3243 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3244
3245 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3246 msgid "Select stylesheet and formatting."
3247 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3248
3249 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3250 msgid "File exported successfully."
3251 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3252
3253 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid ""
3256 "The HTML output directory '%s'\n"
3257 "does not exist. Do you want to create it?"
3258 msgstr ""
3259 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3260 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3261
3262 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Create directory"
3265 msgstr "Crear directori"
3266
3267 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3274 "%s"
3275
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3277 msgid "Failed to Create Directory"
3278 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3279
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3281 msgid "Error creating HTML file"
3282 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3283
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3285 msgid "Select HTML output file"
3286 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3287
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3289 msgid "HTML Output File"
3290 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3291
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3293 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3294 msgid "B_rowse"
3295 msgstr "M_ostrar"
3296
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3298 msgid "Stylesheet"
3299 msgstr "Full d'estils"
3300
3301 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3302 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3303 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3304 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3310 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3311 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3313 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3314 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3315 #: ../src/summaryview.c:6008
3316 msgid "None"
3317 msgstr "Cap"
3318
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3320 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3321 msgid "Default"
3322 msgstr "Per omissió"
3323
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3325 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3326 msgid "Full"
3327 msgstr "Complet"
3328
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3330 msgid "Custom"
3331 msgstr "Adequat"
3332
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3334 msgid "Custom-2"
3335 msgstr "Adequat-2"
3336
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3338 msgid "Custom-3"
3339 msgstr "Adequat-3"
3340
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3342 msgid "Custom-4"
3343 msgstr "Adequat-4"
3344
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3346 msgid "Full Name Format"
3347 msgstr "Format de nom complet"
3348
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3350 msgid "First Name, Last Name"
3351 msgstr "Nom, Cognoms"
3352
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3354 msgid "Last Name, First Name"
3355 msgstr "Cognoms, Nom"
3356
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3358 msgid "Color Banding"
3359 msgstr "Bandes de color"
3360
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3362 msgid "Format Email Links"
3363 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3364
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3366 msgid "Format User Attributes"
3367 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3368
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3370 msgid "Address Book :"
3371 msgstr "Agenda d'adreces :"
3372
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3374 msgid "File Name :"
3375 msgstr "Nom d'arxiu :"
3376
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3378 msgid "Open with Web Browser"
3379 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3380
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3382 msgid "Export Address Book to HTML File"
3383 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3384
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3386 msgid "File Info"
3387 msgstr "Informació d'arxiu"
3388
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3390 msgid "Format"
3391 msgstr "Format"
3392
3393 #: ../src/expldifdlg.c:108
3394 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3395 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3396
3397 #: ../src/expldifdlg.c:111
3398 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3399 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3400
3401 #: ../src/expldifdlg.c:187
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3405 "does not exist. OK to create new directory?"
3406 msgstr ""
3407 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3408 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3409
3410 #: ../src/expldifdlg.c:190
3411 msgid "Create Directory"
3412 msgstr "Crear directori"
3413
3414 #: ../src/expldifdlg.c:199
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3420 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3421 "%s"
3422
3423 #: ../src/expldifdlg.c:241
3424 msgid "Suffix was not supplied"
3425 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3426
3427 #: ../src/expldifdlg.c:243
3428 msgid ""
3429 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3430 "you wish to proceed without a suffix?"
3431 msgstr ""
3432 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3433 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3434
3435 #: ../src/expldifdlg.c:261
3436 msgid "Error creating LDIF file"
3437 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3438
3439 #: ../src/expldifdlg.c:336
3440 msgid "Select LDIF output file"
3441 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3442
3443 #: ../src/expldifdlg.c:400
3444 msgid "LDIF Output File"
3445 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3446
3447 #: ../src/expldifdlg.c:431
3448 msgid ""
3449 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3450 "to:\n"
3451 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3452 msgstr ""
3453 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3454 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3455
3456 #: ../src/expldifdlg.c:437
3457 msgid ""
3458 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3459 "similar to:\n"
3460 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3461 msgstr ""
3462 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3463 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3464
3465 #: ../src/expldifdlg.c:443
3466 msgid ""
3467 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3468 "formatted similar to:\n"
3469 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3470 msgstr ""
3471 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3472 "de l'estil de:\n"
3473 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3474
3475 #: ../src/expldifdlg.c:489
3476 msgid "Suffix"
3477 msgstr "Sufixe"
3478
3479 #: ../src/expldifdlg.c:499
3480 msgid ""
3481 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3482 "entry. Examples include:\n"
3483 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3484 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3485 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3486 msgstr ""
3487 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3488 "Alguns exemples:\n"
3489 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3490 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3491 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3492
3493 #: ../src/expldifdlg.c:507
3494 msgid "Relative DN"
3495 msgstr "DN relatiu"
3496
3497 #: ../src/expldifdlg.c:515
3498 msgid "Unique ID"
3499 msgstr "ID únic"
3500
3501 #: ../src/expldifdlg.c:523
3502 msgid ""
3503 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3504 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3505 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3506 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3507 "available RDN options that will be used to create the DN."
3508 msgstr ""
3509 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3510 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3511 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3512 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3513 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3514
3515 #: ../src/expldifdlg.c:543
3516 msgid "Use DN attribute if present in data"
3517 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3518
3519 #: ../src/expldifdlg.c:548
3520 msgid ""
3521 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3522 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3523 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3524 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3525 msgstr ""
3526 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3527 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3528 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3529 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3530
3531 #: ../src/expldifdlg.c:558
3532 msgid "Exclude record if no Email Address"
3533 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3534
3535 #: ../src/expldifdlg.c:563
3536 msgid ""
3537 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3538 "option to ignore these records."
3539 msgstr ""
3540 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3541 "opció per ignorar aquests registres."
3542
3543 #: ../src/expldifdlg.c:655
3544 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3545 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3546
3547 #: ../src/expldifdlg.c:721
3548 msgid "Distinguished Name"
3549 msgstr "Nom distingit"
3550
3551 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3552 msgid "Export to mbox file"
3553 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3554
3555 #: ../src/export.c:131
3556 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3557 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3558
3559 #: ../src/export.c:142
3560 msgid "Source folder:"
3561 msgstr "Carpeta origen:"
3562
3563 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3564 msgid "Mbox file:"
3565 msgstr "Arxiu mbox:"
3566
3567 #: ../src/export.c:203
3568 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3569 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3570
3571 #: ../src/export.c:208
3572 msgid "Source folder can't be left empty."
3573 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3574
3575 #: ../src/export.c:221
3576 msgid "Couldn't find the source folder."
3577 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3578
3579 #: ../src/export.c:245
3580 msgid "Select exporting file"
3581 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3582
3583 #: ../src/exporthtml.c:767
3584 msgid "Full Name"
3585 msgstr "Nom complert"
3586
3587 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3588 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3589 msgid "Attributes"
3590 msgstr "Atributs"
3591
3592 #: ../src/exporthtml.c:974
3593 msgid "Claws Mail Address Book"
3594 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3595
3596 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3597 msgid "Name already exists but is not a directory."
3598 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3599
3600 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3601 msgid "No permissions to create directory."
3602 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3603
3604 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3605 msgid "Name is too long."
3606 msgstr "El nom és massa llarg."
3607
3608 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3609 msgid "Not specified."
3610 msgstr "Sense especificar."
3611
3612 #: ../src/file_checker.c:76
3613 #, c-format
3614 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Could not copy %s to %s"
3620 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
3621
3622 #: ../src/file_checker.c:98
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3626 "%s?"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3630 msgid "rule is not account-based\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/filtering.c:623
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3637 "used to retrieve messages\n"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3641 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3642 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3643 msgid "NON_EXISTENT"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../src/filtering.c:633
3647 msgid ""
3648 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3649 "messages\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../src/filtering.c:640
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3656 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: ../src/filtering.c:659
3660 msgid ""
3661 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../src/filtering.c:665
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3668 "request\n"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: ../src/filtering.c:683
3672 #, c-format
3673 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: ../src/filtering.c:688
3677 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: ../src/filtering.c:710
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3684 "%d, name='%s']\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: ../src/filtering.c:716
3688 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: ../src/filtering.c:728
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3695 "name='%s']\n"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: ../src/filtering.c:768
3699 #, c-format
3700 msgid "applying action [ %s ]\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: ../src/filtering.c:773
3704 msgid "action could not apply\n"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: ../src/filtering.c:775
3708 #, c-format
3709 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: ../src/filtering.c:826
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3715 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3716
3717 #: ../src/filtering.c:830
3718 #, c-format
3719 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: ../src/filtering.c:848
3723 #, c-format
3724 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: ../src/filtering.c:852
3728 #, c-format
3729 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../src/filtering.c:890
3733 #, fuzzy
3734 msgid "undetermined"
3735 msgstr "Indefinida"
3736
3737 #: ../src/filtering.c:894
3738 #, fuzzy
3739 msgid "incorporation"
3740 msgstr "filtrant al incorporar"
3741
3742 #: ../src/filtering.c:898
3743 #, fuzzy
3744 msgid "manually"
3745 msgstr "_Manual"
3746
3747 #: ../src/filtering.c:902
3748 #, fuzzy
3749 msgid "folder processing"
3750 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
3751
3752 #: ../src/filtering.c:906
3753 #, fuzzy
3754 msgid "pre-processing"
3755 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
3756
3757 #: ../src/filtering.c:910
3758 #, fuzzy
3759 msgid "post-processing"
3760 msgstr "Post-pro_cessant..."
3761
3762 #: ../src/filtering.c:927
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "filtering message (%s%s%s)\n"
3766 "%smessage file: %s\n"
3767 "%s%s %s\n"
3768 "%s%s %s\n"
3769 "%s%s %s\n"
3770 "%s%s %s\n"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3774 msgid ": "
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../src/filtering.c:936
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "filtering message (%s%s%s)\n"
3781 "%smessage file: %s\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3785 msgid "Inbox"
3786 msgstr "Entrada"
3787
3788 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3789 msgid "Sent"
3790 msgstr "Enviat"
3791
3792 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3793 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3794 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3795 msgid "Queue"
3796 msgstr "Cua"
3797
3798 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3799 msgid "Trash"
3800 msgstr "Paperera"
3801
3802 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3803 msgid "Drafts"
3804 msgstr "Esborranys"
3805
3806 #: ../src/folder.c:2010
3807 #, c-format
3808 msgid "Processing (%s)...\n"
3809 msgstr "Processant (%s)...\n"
3810
3811 #. move messages
3812 #: ../src/folder.c:3255
3813 #, c-format
3814 msgid "Copying %s to %s...\n"
3815 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3816
3817 #: ../src/folder.c:3255
3818 #, c-format
3819 msgid "Moving %s to %s...\n"
3820 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3821
3822 #: ../src/folder.c:3563
3823 #, c-format
3824 msgid "Updating cache for %s..."
3825 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3826
3827 #: ../src/folder.c:4426
3828 msgid "Processing messages..."
3829 msgstr "Processant missatges..."
3830
3831 #: ../src/folder.c:4562
3832 #, c-format
3833 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3834 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3835
3836 #: ../src/foldersel.c:247
3837 msgid "Select folder"
3838 msgstr "Seleccionar carpeta"
3839
3840 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3841 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3842 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3843 msgid "NewFolder"
3844 msgstr "NovaCarpeta"
3845
3846 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3847 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3848 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3849 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3850 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3851 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3852 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3854 #, c-format
3855 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3856 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3857
3858 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3859 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3860 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3861 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3862 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3865 #, c-format
3866 msgid "The folder '%s' already exists."
3867 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3868
3869 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3870 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3872 #, c-format
3873 msgid "Can't create the folder '%s'."
3874 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3875
3876 #: ../src/folderview.c:230
3877 msgid "Mark all re_ad"
3878 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3879
3880 #: ../src/folderview.c:232
3881 msgid "R_un processing rules"
3882 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3883
3884 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3885 msgid "_Search folder..."
3886 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3887
3888 #: ../src/folderview.c:235
3889 msgid "Process_ing..."
3890 msgstr "Pr_ocessant..."
3891
3892 #: ../src/folderview.c:236
3893 msgid "Empty _trash..."
3894 msgstr "Buidar _paperera..."
3895
3896 #: ../src/folderview.c:237
3897 msgid "Send _queue..."
3898 msgstr "Enviar _cua..."
3899
3900 #. F_COL_FOLDER
3901 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3902 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3903 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3904 #: ../src/summaryview.c:6284
3905 msgid "New"
3906 msgstr "Nous"
3907
3908 #. F_COL_NEW
3909 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3910 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3911 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3912 #: ../src/summaryview.c:6286
3913 msgid "Unread"
3914 msgstr "No llegits"
3915
3916 #. F_COL_UNREAD
3917 #: ../src/folderview.c:382
3918 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3919 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3920 msgid "Total"
3921 msgstr "Total"
3922
3923 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3924 #. S_COL_SIZE
3925 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3926 msgid "#"
3927 msgstr "N"
3928
3929 #: ../src/folderview.c:760
3930 msgid "Setting folder info..."
3931 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3932
3933 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3934 msgid "Mark all as read"
3935 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3936
3937 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3940 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3941
3942 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3943 #: ../src/setup.c:91
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3946 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3947
3948 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3949 #: ../src/setup.c:96
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "Scanning folder %s..."
3952 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3953
3954 #: ../src/folderview.c:1017
3955 msgid "Rebuild folder tree"
3956 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3957
3958 #: ../src/folderview.c:1018
3959 msgid ""
3960 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3961 msgstr ""
3962 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3963 "continuar?"
3964
3965 #: ../src/folderview.c:1028
3966 msgid "Rebuilding folder tree..."
3967 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3968
3969 #: ../src/folderview.c:1030
3970 msgid "Scanning folder tree..."
3971 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3972
3973 #: ../src/folderview.c:1121
3974 #, c-format
3975 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3976 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3977
3978 #: ../src/folderview.c:1175
3979 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3980 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3981
3982 #: ../src/folderview.c:2005
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Closing folder %s..."
3985 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3986
3987 #. Open Folder
3988 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3989 #: ../src/folderview.c:2100
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Opening folder %s..."
3992 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3993
3994 #: ../src/folderview.c:2118
3995 msgid "Folder could not be opened."
3996 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3997
3998 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3999 msgid "Empty trash"
4000 msgstr "Buidar paperera"
4001
4002 #: ../src/folderview.c:2262
4003 msgid "Delete all messages in trash?"
4004 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
4005
4006 #: ../src/folderview.c:2263
4007 msgid "+_Empty trash"
4008 msgstr "+Buidar pap_erera"
4009
4010 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4011 msgid "Offline warning"
4012 msgstr "Avís de desconnexió"
4013
4014 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4015 msgid "You're working offline. Override?"
4016 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
4017
4018 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4019 msgid "Send queued messages"
4020 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
4021
4022 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4023 msgid "Send all queued messages?"
4024 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
4025
4026 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4027 #: ../src/toolbar.c:2629
4028 msgid "_Send"
4029 msgstr "_Enviar"
4030
4031 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4032 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4033 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
4034
4035 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
4042 "%s"
4043
4044 #: ../src/folderview.c:2409
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4047 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
4048
4049 #: ../src/folderview.c:2410
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4052 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
4053
4054 #: ../src/folderview.c:2412
4055 msgid "Copy folder"
4056 msgstr "Copiar carpeta"
4057
4058 #: ../src/folderview.c:2412
4059 msgid "Move folder"
4060 msgstr "Moure carpeta"
4061
4062 #: ../src/folderview.c:2423
4063 #, c-format
4064 msgid "Copying %s to %s..."
4065 msgstr "Copiant %s a %s..."
4066
4067 #: ../src/folderview.c:2423
4068 #, c-format
4069 msgid "Moving %s to %s..."
4070 msgstr "Movent %s a %s..."
4071
4072 #: ../src/folderview.c:2454
4073 msgid "Source and destination are the same."
4074 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
4075
4076 #: ../src/folderview.c:2457
4077 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4078 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4079
4080 #: ../src/folderview.c:2458
4081 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4082 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4083
4084 #: ../src/folderview.c:2461
4085 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4086 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
4087
4088 #: ../src/folderview.c:2464
4089 msgid "Copy failed!"
4090 msgstr "Copiar ha fallat!"
4091
4092 #: ../src/folderview.c:2464
4093 msgid "Move failed!"
4094 msgstr "Moure ha fallat!"
4095
4096 #: ../src/folderview.c:2515
4097 #, c-format
4098 msgid "Processing configuration for folder %s"
4099 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
4100
4101 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4102 #: ../src/summaryview.c:4657
4103 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4104 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
4105
4106 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4107 msgid "Newsgroup subscription"
4108 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
4109
4110 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4111 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4112 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
4113
4114 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4115 msgid "Find groups:"
4116 msgstr "Buscar grups:"
4117
4118 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4119 msgid " Search "
4120 msgstr " Buscar "
4121
4122 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4123 msgid "Newsgroup name"
4124 msgstr "Nom de grup"
4125
4126 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4127 msgid "Messages"
4128 msgstr "Missatges"
4129
4130 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4131 msgid "Type"
4132 msgstr "Tipus"
4133
4134 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4135 msgid "moderated"
4136 msgstr "moderat"
4137
4138 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4139 msgid "readonly"
4140 msgstr "només lectura"
4141
4142 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4143 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4144 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4145 msgid "unknown"
4146 msgstr "desconegut"
4147
4148 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4149 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4150 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4151
4152 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4153 #: ../src/summaryview.c:1579
4154 msgid "Done."
4155 msgstr "Fet."
4156
4157 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4158 #, c-format
4159 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4160 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4161
4162 #: ../src/gtk/about.c:132
4163 msgid ""
4164 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4165 "\n"
4166 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4167 msgstr ""
4168 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
4169 "\n"
4170 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
4171
4172 #: ../src/gtk/about.c:138
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "\n"
4176 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: ../src/gtk/about.c:143
4180 #, fuzzy
4181 msgid ""
4182 "\n"
4183 "\n"
4184 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4185 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "\n"
4189 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4190 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4191
4192 #: ../src/gtk/about.c:159
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "\n"
4196 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4197 "The Claws Mail Team\n"
4198 " and Hiroyuki Yamamoto"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: ../src/gtk/about.c:162
4202 msgid ""
4203 "\n"
4204 "\n"
4205 "System Information\n"
4206 msgstr ""
4207 "\n"
4208 "\n"
4209 "Informació del Sistema\n"
4210
4211 #: ../src/gtk/about.c:168
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4215 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4216 "Operating System: %s %s (%s)"
4217 msgstr ""
4218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4219 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4220 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4221
4222 #: ../src/gtk/about.c:177
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4226 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4227 "Operating System: %s"
4228 msgstr ""
4229 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4230 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4231 "Sistema Operatiu: %s"
4232
4233 #: ../src/gtk/about.c:186
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4237 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4238 "Operating System: unknown"
4239 msgstr ""
4240 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4241 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4242 "Sistema Operatiu: desconegut"
4243
4244 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4245 msgid "The Claws Mail Team"
4246 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4247
4248 #: ../src/gtk/about.c:262
4249 msgid "Previous team members"
4250 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4251
4252 #: ../src/gtk/about.c:281
4253 msgid "The translation team"
4254 msgstr "L'equip de traducció"
4255
4256 #: ../src/gtk/about.c:300
4257 msgid "Documentation team"
4258 msgstr "L'equip de documentació"
4259
4260 #: ../src/gtk/about.c:319
4261 msgid "Logo"
4262 msgstr "Logo"
4263
4264 #: ../src/gtk/about.c:338
4265 msgid "Icons"
4266 msgstr "Icones"
4267
4268 #: ../src/gtk/about.c:357
4269 msgid "Contributors"
4270 msgstr "Collaboradors"
4271
4272 #: ../src/gtk/about.c:405
4273 msgid "Compiled-in Features\n"
4274 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4275
4276 #: ../src/gtk/about.c:421
4277 msgctxt "compface"
4278 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4279 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4280
4281 #: ../src/gtk/about.c:431
4282 msgctxt "Enchant"
4283 msgid "adds support for spell checking\n"
4284 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4285
4286 #: ../src/gtk/about.c:441
4287 msgctxt "GnuTLS"
4288 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4289 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4290
4291 #: ../src/gtk/about.c:451
4292 msgctxt "IPv6"
4293 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4294 msgstr ""
4295 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4296
4297 #: ../src/gtk/about.c:462
4298 msgctxt "iconv"
4299 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4300 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4301
4302 #: ../src/gtk/about.c:472
4303 msgctxt "JPilot"
4304 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4305 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4306
4307 #: ../src/gtk/about.c:482
4308 msgctxt "LDAP"
4309 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4310 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4311
4312 #: ../src/gtk/about.c:492
4313 msgctxt "libetpan"
4314 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4315 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4316
4317 #: ../src/gtk/about.c:502
4318 msgctxt "libSM"
4319 msgid "adds support for session handling\n"
4320 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4321
4322 #: ../src/gtk/about.c:512
4323 msgctxt "NetworkManager"
4324 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4325 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4326
4327 #: ../src/gtk/about.c:544
4328 msgid ""
4329 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4330 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4331 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4332 "version.\n"
4333 "\n"
4334 msgstr ""
4335 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4336 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4337 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4338 "posterior.\n"
4339 "\n"
4340
4341 #: ../src/gtk/about.c:550
4342 msgid ""
4343 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4344 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4345 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4346 "more details.\n"
4347 "\n"
4348 msgstr ""
4349 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4350 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4351 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4352 "per a més detalls.\n"
4353 "\n"
4354
4355 #: ../src/gtk/about.c:568
4356 msgid ""
4357 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4358 "this program. If not, see <"
4359 msgstr ""
4360 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4361 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
4362
4363 #: ../src/gtk/about.c:573
4364 msgid ""
4365 ">. \n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 ">. \n"
4369 "\n"
4370
4371 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Session statistics\n"
4374 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
4375
4376 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4377 #: ../src/main.c:2551
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "Started: %s\n"
4380 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
4381
4382 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4383 #, c-format
4384 msgid "Incoming traffic\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Received messages: %d\n"
4390 msgstr "missatges esborrats"
4391
4392 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4393 #, c-format
4394 msgid "Outgoing traffic\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4400 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
4401
4402 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Replied messages: %d\n"
4405 msgstr "missatges esborrats"
4406
4407 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4410 msgstr "missatges reenviats"
4411
4412 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4415 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4416
4417 #: ../src/gtk/about.c:774
4418 msgid "About Claws Mail"
4419 msgstr "Sobre Claws Mail"
4420
4421 #: ../src/gtk/about.c:832
4422 msgid ""
4423 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4424 "The Claws Mail Team\n"
4425 "and Hiroyuki Yamamoto"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: ../src/gtk/about.c:846
4429 msgid "_Info"
4430 msgstr "_Info"
4431
4432 #: ../src/gtk/about.c:852
4433 msgid "_Authors"
4434 msgstr "_Autors"
4435
4436 #: ../src/gtk/about.c:858
4437 msgid "_Features"
4438 msgstr "_Característiques"
4439
4440 #: ../src/gtk/about.c:864
4441 msgid "_License"
4442 msgstr "_Llicència"
4443
4444 #: ../src/gtk/about.c:872
4445 msgid "_Release Notes"
4446 msgstr "_Notes de Versió"
4447
4448 #: ../src/gtk/about.c:878
4449 msgid "_Statistics"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4453 msgid "Orange"
4454 msgstr "Taronja"
4455
4456 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4457 msgid "Red"
4458 msgstr "Vermell"
4459
4460 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4461 msgid "Pink"
4462 msgstr "Rosa"
4463
4464 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4465 msgid "Sky blue"
4466 msgstr "Blau cel"
4467
4468 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4469 msgid "Blue"
4470 msgstr "Blau"
4471
4472 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4473 msgid "Green"
4474 msgstr "Verd"
4475
4476 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4477 msgid "Brown"
4478 msgstr "Marró"
4479
4480 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4481 msgid "Grey"
4482 msgstr "Gris"
4483
4484 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4485 msgid "Light brown"
4486 msgstr "Marró clar"
4487
4488 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4489 msgid "Dark red"
4490 msgstr "Vermell fosc"
4491
4492 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4493 msgid "Dark pink"
4494 msgstr "Rosa fosc"
4495
4496 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4497 msgid "Steel blue"
4498 msgstr "Blau cel"
4499
4500 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4501 msgid "Gold"
4502 msgstr "Daurat"
4503
4504 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4505 msgid "Bright green"
4506 msgstr "Verd fort"
4507
4508 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4509 msgid "Magenta"
4510 msgstr "Magenta"
4511
4512 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Set mailbox order"
4515 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4516
4517 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4520 msgstr ""
4521 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4522 "carpetes."
4523
4524 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Mailboxes"
4527 msgstr "Correu"
4528
4529 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4530 msgid "No dictionary selected."
4531 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4532
4533 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4534 #, c-format
4535 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4536 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4537
4538 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4539 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4540 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4541
4542 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4543 #, c-format
4544 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4545 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4546
4547 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4548 msgid "No misspelled word found."
4549 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4550
4551 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4552 msgid "Replace unknown word"
4553 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4554
4555 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4556 #, c-format
4557 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4558 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4559
4560 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4561 msgid ""
4562 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4563 "will learn from mistake.\n"
4564 msgstr ""
4565 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4566 "s'aprendrà l'error.\n"
4567
4568 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Change to..."
4571 msgstr "Canviar punts"
4572
4573 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4574 msgid "More..."
4575 msgstr "Més..."
4576
4577 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4580 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4581
4582 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4583 msgid "Accept in this session"
4584 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4585
4586 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4587 msgid "Add to personal dictionary"
4588 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4589
4590 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4591 msgid "Replace with..."
4592 msgstr "Substituir per..."
4593
4594 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4595 #, c-format
4596 msgid "Check with %s"
4597 msgstr " Comprovar amb %s"
4598
4599 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4600 msgid "(no suggestions)"
4601 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4602
4603 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4604 #, c-format
4605 msgid "Dictionary: %s"
4606 msgstr "Diccionari: %s"
4607
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4609 #, c-format
4610 msgid "Use alternate (%s)"
4611 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4612
4613 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4614 msgid "Use both dictionaries"
4615 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4616
4617 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4618 msgid "Check while typing"
4619 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4620
4621 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4625 "%s"
4626 msgstr ""
4627 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4628 "%s"
4629
4630 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4637 "%s"
4638
4639 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4640 msgid "Failed."
4641 msgstr ""
4642
4643 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Configuring..."
4646 msgstr "_Configuració"
4647
4648 #. RFC2822
4649 #. S_COL_TO
4650 #. date expression
4651 #. S_COL_TO
4652 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4653 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4654 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4655 msgid "Date"
4656 msgstr "Data"
4657
4658 #: ../src/gtk/headers.h:8
4659 msgid "Date:"
4660 msgstr "Data:"
4661
4662 #. S_COL_SUBJECT
4663 #. date
4664 #. S_COL_SUBJECT
4665 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4666 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4667 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4668 msgid "From"
4669 msgstr "Des de"
4670
4671 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4672 msgid "From:"
4673 msgstr "Des de:"
4674
4675 #: ../src/gtk/headers.h:10
4676 msgid "Sender"
4677 msgstr "Remitent"
4678
4679 #: ../src/gtk/headers.h:10
4680 msgid "Sender:"
4681 msgstr "Remitent:"
4682
4683 #: ../src/gtk/headers.h:11
4684 msgid "Reply-To"
4685 msgstr "Respondre-A"
4686
4687 #. S_COL_FROM
4688 #. subject
4689 #. S_COL_FROM
4690 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4691 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4692 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4693 msgid "To"
4694 msgstr "Per a"
4695
4696 #. to
4697 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4698 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4699 msgid "Cc"
4700 msgstr "Cc"
4701
4702 #: ../src/gtk/headers.h:14
4703 msgid "Bcc"
4704 msgstr "Bcc"
4705
4706 #. references
4707 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4708 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4709 msgid "Message-ID"
4710 msgstr "ID-Missatge"
4711
4712 #: ../src/gtk/headers.h:15
4713 msgid "Message-ID:"
4714 msgstr "ID-Missatge:"
4715
4716 #: ../src/gtk/headers.h:16
4717 msgid "In-Reply-To"
4718 msgstr "En-Resposta-A"
4719
4720 #. newsgroups
4721 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4722 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4723 msgid "References"
4724 msgstr "Referències"
4725
4726 #: ../src/gtk/headers.h:17
4727 msgid "References:"
4728 msgstr "Referències:"
4729
4730 #. S_COL_MIME
4731 #. initial of sender
4732 #. S_COL_STATUS
4733 #. S_COL_MIME
4734 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4735 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4736 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4737 msgid "Subject"
4738 msgstr "Assumpte"
4739
4740 #: ../src/gtk/headers.h:19
4741 msgid "Comments"
4742 msgstr "Comentaris"
4743
4744 #: ../src/gtk/headers.h:19
4745 msgid "Comments:"
4746 msgstr "Comentaris:"
4747
4748 #: ../src/gtk/headers.h:20
4749 msgid "Keywords"
4750 msgstr "Paraules Clau"
4751
4752 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4753 msgid "Keywords:"
4754 msgstr "Paraules Clau:"
4755
4756 #: ../src/gtk/headers.h:21
4757 msgid "Resent-Date"
4758 msgstr "Re-enviament-Data"
4759
4760 #: ../src/gtk/headers.h:21
4761 msgid "Resent-Date:"
4762 msgstr "Re-enviament-Data:"
4763
4764 #: ../src/gtk/headers.h:22
4765 msgid "Resent-From"
4766 msgstr "Re-enviament-Desde"
4767
4768 #: ../src/gtk/headers.h:22
4769 msgid "Resent-From:"
4770 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4771
4772 #: ../src/gtk/headers.h:23
4773 msgid "Resent-Sender"
4774 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4775
4776 #: ../src/gtk/headers.h:23
4777 msgid "Resent-Sender:"
4778 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4779
4780 #: ../src/gtk/headers.h:24
4781 msgid "Resent-To"
4782 msgstr "Re-enviar-A"
4783
4784 #: ../src/gtk/headers.h:24
4785 msgid "Resent-To:"
4786 msgstr "Re-enviar-A:"
4787
4788 #: ../src/gtk/headers.h:25
4789 msgid "Resent-Cc"
4790 msgstr "Re-enviament-Cc"
4791
4792 #: ../src/gtk/headers.h:25
4793 msgid "Resent-Cc:"
4794 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4795
4796 #: ../src/gtk/headers.h:26
4797 msgid "Resent-Bcc"
4798 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4799
4800 #: ../src/gtk/headers.h:26
4801 msgid "Resent-Bcc:"
4802 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4803
4804 #: ../src/gtk/headers.h:27
4805 msgid "Resent-Message-ID"
4806 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4807
4808 #: ../src/gtk/headers.h:27
4809 msgid "Resent-Message-ID:"
4810 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4811
4812 #: ../src/gtk/headers.h:28
4813 msgid "Return-Path"
4814 msgstr "Ruta-Retorn"
4815
4816 #: ../src/gtk/headers.h:28
4817 msgid "Return-Path:"
4818 msgstr "Ruta-Retorn:"
4819
4820 #: ../src/gtk/headers.h:29
4821 msgid "Received"
4822 msgstr "Rebut"
4823
4824 #: ../src/gtk/headers.h:29
4825 msgid "Received:"
4826 msgstr "Rebut:"
4827
4828 #. more
4829 #. cc
4830 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4831 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4832 msgid "Newsgroups"
4833 msgstr "Grups de notícies"
4834
4835 #: ../src/gtk/headers.h:33
4836 msgid "Followup-To"
4837 msgstr "Seguiment-A"
4838
4839 #: ../src/gtk/headers.h:34
4840 msgid "Delivered-To"
4841 msgstr "Enviat-A"
4842
4843 #: ../src/gtk/headers.h:34
4844 msgid "Delivered-To:"
4845 msgstr "Enviat-A:"
4846
4847 #: ../src/gtk/headers.h:35
4848 msgid "Seen"
4849 msgstr "Vist"
4850
4851 #: ../src/gtk/headers.h:35
4852 msgid "Seen:"
4853 msgstr "Vist:"
4854
4855 #. S_COL_MARK
4856 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4857 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4858 #: ../src/summaryview.c:2793
4859 msgid "Status"
4860 msgstr "Estat"
4861
4862 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4863 msgid "Status:"
4864 msgstr "Estat:"
4865
4866 #: ../src/gtk/headers.h:37
4867 msgid "Face"
4868 msgstr "Cara"
4869
4870 #: ../src/gtk/headers.h:37
4871 msgid "Face:"
4872 msgstr "Cara:"
4873
4874 #: ../src/gtk/headers.h:38
4875 msgid "Disposition-Notification-To"
4876 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4877
4878 #: ../src/gtk/headers.h:38
4879 msgid "Disposition-Notification-To:"
4880 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4881
4882 #: ../src/gtk/headers.h:39
4883 msgid "Return-Receipt-To"
4884 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4885
4886 #: ../src/gtk/headers.h:39
4887 msgid "Return-Receipt-To:"
4888 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4889
4890 #: ../src/gtk/headers.h:40
4891 msgid "User-Agent"
4892 msgstr "Agent-Usuari"
4893
4894 #: ../src/gtk/headers.h:40
4895 msgid "User-Agent:"
4896 msgstr "Agent-Usuari:"
4897
4898 #: ../src/gtk/headers.h:41
4899 msgid "Content-Type"
4900 msgstr "Tipus-Contingut"
4901
4902 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4903 msgid "Content-Type:"
4904 msgstr "Tipus-Contingut:"
4905
4906 #: ../src/gtk/headers.h:42
4907 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4908 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4909
4910 #: ../src/gtk/headers.h:42
4911 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4912 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4913
4914 #: ../src/gtk/headers.h:43
4915 msgid "MIME-Version"
4916 msgstr "Versió-MIME"
4917
4918 #: ../src/gtk/headers.h:43
4919 msgid "MIME-Version:"
4920 msgstr "Versió-MIME:"
4921
4922 #: ../src/gtk/headers.h:44
4923 msgid "Precedence"
4924 msgstr "Procedència"
4925
4926 #: ../src/gtk/headers.h:44
4927 msgid "Precedence:"
4928 msgstr "Procedència:"
4929
4930 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4931 msgid "Organization"
4932 msgstr "Organizació"
4933
4934 #: ../src/gtk/headers.h:45
4935 msgid "Organization:"
4936 msgstr "Organització:"
4937
4938 #: ../src/gtk/headers.h:47
4939 msgid "Mailing-List"
4940 msgstr "Llista-Correu"
4941
4942 #: ../src/gtk/headers.h:47
4943 msgid "Mailing-List:"
4944 msgstr "Llista-Correu:"
4945
4946 #: ../src/gtk/headers.h:48
4947 msgid "List-Post"
4948 msgstr "Llista-Enviar"
4949
4950 #: ../src/gtk/headers.h:48
4951 msgid "List-Post:"
4952 msgstr "Llista-Enviar:"
4953
4954 #: ../src/gtk/headers.h:49
4955 msgid "List-Subscribe"
4956 msgstr "Llista-Subscriure"
4957
4958 #: ../src/gtk/headers.h:49
4959 msgid "List-Subscribe:"
4960 msgstr "Llista-Subscriure:"
4961
4962 #: ../src/gtk/headers.h:50
4963 msgid "List-Unsubscribe"
4964 msgstr "Llista-Desubscriure"
4965
4966 #: ../src/gtk/headers.h:50
4967 msgid "List-Unsubscribe:"
4968 msgstr "Llista-Desubscriure"
4969
4970 #: ../src/gtk/headers.h:51
4971 msgid "List-Help"
4972 msgstr "Llista-Ajuda"
4973
4974 #: ../src/gtk/headers.h:51
4975 msgid "List-Help:"
4976 msgstr "Llista-Ajuda:"
4977
4978 #: ../src/gtk/headers.h:52
4979 msgid "List-Archive"
4980 msgstr "Llista-Arxiu"
4981
4982 #: ../src/gtk/headers.h:52
4983 msgid "List-Archive:"
4984 msgstr "Llista-Arxiu"
4985
4986 #: ../src/gtk/headers.h:53
4987 msgid "List-Owner"
4988 msgstr "Llista-Propietari"
4989
4990 #: ../src/gtk/headers.h:53
4991 msgid "List-Owner:"
4992 msgstr "Llista-Propietari:"
4993
4994 #: ../src/gtk/headers.h:55
4995 msgid "X-Label"
4996 msgstr "Etiqueta-X"
4997
4998 #: ../src/gtk/headers.h:55
4999 msgid "X-Label:"
5000 msgstr "Etiqueta-X:"
5001
5002 #: ../src/gtk/headers.h:56
5003 msgid "X-Mailer"
5004 msgstr "Carter-X"
5005
5006 #: ../src/gtk/headers.h:56
5007 msgid "X-Mailer:"
5008 msgstr "Carter-X:"
5009
5010 #: ../src/gtk/headers.h:57
5011 msgid "X-Status"
5012 msgstr "Estat-X"
5013
5014 #: ../src/gtk/headers.h:57
5015 msgid "X-Status:"
5016 msgstr "Estat-X:"
5017
5018 #: ../src/gtk/headers.h:58
5019 msgid "X-Face"
5020 msgstr "Cara-X"
5021
5022 #: ../src/gtk/headers.h:58
5023 msgid "X-Face:"
5024 msgstr "Cara-X:"
5025
5026 #: ../src/gtk/headers.h:59
5027 msgid "X-No-Archive"
5028 msgstr "No-Arxivar-X"
5029
5030 #: ../src/gtk/headers.h:59
5031 msgid "X-No-Archive:"
5032 msgstr "No-Arxivar-X:"
5033
5034 #. some common logical names referring to real header names
5035 #: ../src/gtk/headers.h:62
5036 msgid "In reply to"
5037 msgstr "En resposta a"
5038
5039 #: ../src/gtk/headers.h:62
5040 msgid "In reply to:"
5041 msgstr "En resposta a:"
5042
5043 #: ../src/gtk/headers.h:63
5044 msgid "To or Cc"
5045 msgstr "Per a o Cc"
5046
5047 #: ../src/gtk/headers.h:63
5048 msgid "To or Cc:"
5049 msgstr "Per a o Cc:"
5050
5051 #: ../src/gtk/headers.h:64
5052 msgid "From, To or Subject"
5053 msgstr "Des de, A o Assumpte"
5054
5055 #: ../src/gtk/headers.h:64
5056 msgid "From, To or Subject:"
5057 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
5058
5059 #. status column
5060 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5061 msgid "New message"
5062 msgstr "Missatge nou"
5063
5064 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5065 msgid "Unread message"
5066 msgstr "Missatge sense llegir"
5067
5068 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5069 msgid "Message has been replied to"
5070 msgstr "El missatge ha estat contestat"
5071
5072 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5073 msgid "Message has been forwarded"
5074 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
5075
5076 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5079 msgstr "El missatge ha estat contestat"
5080
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5082 msgid "Message is in an ignored thread"
5083 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
5084
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5086 msgid "Message is in a watched thread"
5087 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
5088
5089 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5090 msgid "Message is spam"
5091 msgstr "El missatge és correu brossa"
5092
5093 #. attachment column
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5095 msgid "Message has attachment(s)"
5096 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
5097
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5099 msgid "Digitally signed message"
5100 msgstr "Missatge signat digitalment"
5101
5102 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5103 msgid "Encrypted message"
5104 msgstr "Missatge encriptat"
5105
5106 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5107 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5108 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
5109
5110 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5111 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5112 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
5113
5114 #. mark column
5115 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5116 msgid "Marked message"
5117 msgstr "Missatge marcat"
5118
5119 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5120 msgid "Message is marked for deletion"
5121 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
5122
5123 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5124 msgid "Message is marked for moving"
5125 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
5126
5127 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5128 msgid "Message is marked for copying"
5129 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
5130
5131 #. locked column
5132 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5133 msgid "Locked message"
5134 msgstr "Missatge bloquejat"
5135
5136 #. others
5137 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5138 msgid "Folder (normal, opened)"
5139 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
5140
5141 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5142 msgid "Folder with read messages hidden"
5143 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
5144
5145 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5146 msgid "Folder contains marked messages"
5147 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
5148
5149 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5150 msgid "Icon Legend"
5151 msgstr "Text de la Icona"
5152
5153 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5154 msgid ""
5155 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5156 "messages and folders:</span>"
5157 msgstr ""
5158 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
5159 "missatges i carpetes:</span>"
5160
5161 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5162 #, c-format
5163 msgid "Input password for %s on %s:"
5164 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
5165
5166 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5167 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5168 #, c-format
5169 msgid "Input password for %s:"
5170 msgstr "Contrasenya per %s:"
5171
5172 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5173 #, c-format
5174 msgid "Input password:"
5175 msgstr "Introduiu contrasenya:"
5176
5177 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5178 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5179 msgid "Input password"
5180 msgstr "Introduiu contrasenya"
5181
5182 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5183 msgid "Remember password for this session"
5184 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
5185
5186 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5187 msgid "Remember this"
5188 msgstr "Recorda això"
5189
5190 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5191 msgid "Clear _Log"
5192 msgstr "Netejar _Log"
5193
5194 #: ../src/gtk/menu.c:137
5195 msgid ""
5196 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5197 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5198 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5202 msgid ""
5203 "\n"
5204 "\n"
5205 "Version: "
5206 msgstr ""
5207 "\n"
5208 "\n"
5209 "Versió: "
5210
5211 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5212 msgid "Error: "
5213 msgstr "Error: "
5214
5215 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5216 msgid "Plugin is not functional."
5217 msgstr "El mòdul no està operatiu"
5218
5219 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5220 msgid "Select the Plugins to load"
5221 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
5222
5223 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "The following error occurred while loading %s :\n"
5227 "\n"
5228 "%s\n"
5229 msgstr ""
5230 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
5231 "\n"
5232 "%s\n"
5233
5234 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5235 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5236 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5237 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5238 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5239 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5241 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5242 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5243 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5244 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5245 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5250 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5251 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5254 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5255 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5256 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5257 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5259 msgid "Plugins"
5260 msgstr "Mòduls"
5261
5262 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5263 msgid "Load..."
5264 msgstr "Carregar..."
5265
5266 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5267 msgid "Unload"
5268 msgstr "Descarregar"
5269
5270 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5271 msgid "Description"
5272 msgstr "Descripció"
5273
5274 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5278 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5279 msgstr ""
5280
5281 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5282 msgid "Click here to load one or more plugins"
5283 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
5284
5285 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5286 msgid "Unload the selected plugin"
5287 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
5288
5289 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5290 msgid "Loaded plugins"
5291 msgstr "Mòduls carregats"
5292
5293 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5294 msgid "Page Index"
5295 msgstr "Pàgina índex"
5296
5297 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5298 msgid "_Hide"
5299 msgstr "Ocu_ltar"
5300
5301 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5302 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5303 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5304 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5305 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5306 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5307 msgid "Account"
5308 msgstr "Compte"
5309
5310 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5311 msgid "all messages"
5312 msgstr "tots els missatges"
5313
5314 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5315 #, fuzzy
5316 msgid "messages whose age is greater than # days"
5317 msgstr "missatges amb edat major que "
5318
5319 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5320 #, fuzzy
5321 msgid "messages whose age is less than # days"
5322 msgstr "missatges amb edat menor que "
5323
5324 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5325 #, fuzzy
5326 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5327 msgstr "missatges amb edat major que "
5328
5329 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5330 #, fuzzy
5331 msgid "messages whose age is less than # hours"
5332 msgstr "missatges amb edat menor que "
5333
5334 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5335 msgid "messages which contain S in the message body"
5336 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
5337
5338 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5339 msgid "messages which contain S in the whole message"
5340 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
5341
5342 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5343 msgid "messages carbon-copied to S"
5344 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
5345
5346 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5347 msgid "message is either to: or cc: to S"
5348 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
5349
5350 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5351 msgid "deleted messages"
5352 msgstr "missatges esborrats"
5353
5354 #. * how I can filter deleted messages *
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5356 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5357 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
5358
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5360 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5361 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5362
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5364 msgid "messages originating from user S"
5365 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5366
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5368 msgid "forwarded messages"
5369 msgstr "missatges reenviats"
5370
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5372 #, fuzzy
5373 msgid "messages which have attachments"
5374 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5375
5376 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5377 msgid "messages which contain header S"
5378 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
5379
5380 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5381 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5382 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
5383
5384 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5385 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5386 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
5387
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5389 msgid "messages which are marked with color #"
5390 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5391
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5393 msgid "locked messages"
5394 msgstr "missatges bloquejats"
5395
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5397 msgid "messages which are in newsgroup S"
5398 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
5399
5400 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5401 msgid "new messages"
5402 msgstr "missatges nous"
5403
5404 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5405 msgid "old messages"
5406 msgstr "missatges antics"
5407
5408 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5409 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5410 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
5411
5412 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5413 #, fuzzy
5414 msgid "messages which you have replied to"
5415 msgstr "missatges que han estat contestats"
5416
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5418 msgid "read messages"
5419 msgstr "missatges llegits"
5420
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5422 msgid "messages which contain S in subject"
5423 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5424
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5426 #, fuzzy
5427 msgid "messages whose score is equal to # points"
5428 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
5429
5430 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5431 #, fuzzy
5432 msgid "messages whose score is greater than # points"
5433 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
5434
5435 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5436 #, fuzzy
5437 msgid "messages whose score is lower than # points"
5438 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
5439
5440 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5441 #, fuzzy
5442 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5443 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
5444
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5446 #, fuzzy
5447 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5448 msgstr "missatges amb tamany major que #"
5449
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5451 #, fuzzy
5452 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5453 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5454
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5456 msgid "messages which have been sent to S"
5457 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5458
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5460 msgid "messages which tags contain S"
5461 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5462
5463 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5464 msgid "messages which have tag(s)"
5465 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5466
5467 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5468 msgid "marked messages"
5469 msgstr "missatges marcats"
5470
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5472 msgid "unread messages"
5473 msgstr "missatges sense llegir"
5474
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5476 msgid "messages which contain S in References header"
5477 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5478
5479 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5480 #, c-format
5481 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5482 msgstr ""
5483 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5484
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5486 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5487 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5488
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5490 msgid "logical AND operator"
5491 msgstr "operador I lògic"
5492
5493 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5494 msgid "logical OR operator"
5495 msgstr "operador O lògic"
5496
5497 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5498 msgid "logical NOT operator"
5499 msgstr "operador NO lògic"
5500
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5502 msgid "case sensitive search"
5503 msgstr "sensible a majs./mins."
5504
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5506 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5510 msgid "all filtering expressions are allowed"
5511 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5512
5513 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5514 msgid "Extended Search"
5515 msgstr "Recerca ampliada"
5516
5517 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5518 msgid ""
5519 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5520 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5521 "The following symbols can be used:"
5522 msgstr ""
5523 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5524 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5525 "Es poden usar els següents símbols:"
5526
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5528 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5529 msgstr ""
5530
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5532 msgid "From/To/Subject/Tag"
5533 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5534
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5536 msgid "Recursive"
5537 msgstr "Recursiu"
5538
5539 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5540 msgid "Sticky"
5541 msgstr "Ràpid"
5542
5543 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5544 msgid "Type-ahead"
5545 msgstr "Mentrestant tecleja"
5546
5547 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5548 msgid "Run on select"
5549 msgstr "Executar sobre la selecció"
5550
5551 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5552 msgid "Clear the current search"
5553 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5554
5555 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5556 msgid "Edit search criteria"
5557 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5558
5559 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5560 msgid "Information about extended symbols"
5561 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5562
5563 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5564 msgid "_Information"
5565 msgstr "_Informació"
5566
5567 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5568 msgid "E_dit"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5572 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5573 #: ../src/prefs_template.c:328
5574 #, fuzzy
5575 msgid "C_lear"
5576 msgstr "_Netejar"
5577
5578 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5579 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5580 msgid "Correct"
5581 msgstr "Correcte"
5582
5583 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5584 msgid "Owner"
5585 msgstr "Propietari"
5586
5587 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5588 msgid "Signer"
5589 msgstr "Signant"
5590
5591 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5592 #: ../src/prefs_themes.c:862
5593 msgid "Name: "
5594 msgstr "Nom: "
5595
5596 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5597 msgid "Organization: "
5598 msgstr "Organització: "
5599
5600 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5601 msgid "Location: "
5602 msgstr "Localització: "
5603
5604 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5605 msgid "Fingerprint: \n"
5606 msgstr "Empremta digital: \n"
5607
5608 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5609 msgid "Signature status: "
5610 msgstr "Estat de la signatura: "
5611
5612 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5613 msgid "Expires on: "
5614 msgstr "Caduca el:"
5615
5616 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5617 #, c-format
5618 msgid "SSL certificate for %s"
5619 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5620
5621 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5625 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5626 "\n"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid ""
5632 "Certificate for %s is unknown.\n"
5633 "%sDo you want to accept it?"
5634 msgstr ""
5635 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5636 "Voleu acceptar-lo?"
5637
5638 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5639 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5640 #, c-format
5641 msgid "Signature status: %s"
5642 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5643
5644 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5645 msgid "_View certificate"
5646 msgstr "_Veure certificat"
5647
5648 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5649 #, fuzzy
5650 msgid "SSL certificate is invalid"
5651 msgstr "Cer_tificats SSL"
5652
5653 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5654 #, fuzzy
5655 msgid "SSL certificate is unknown"
5656 msgstr "Cer_tificats SSL"
5657
5658 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5659 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5660 msgid "_Cancel connection"
5661 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5662
5663 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5664 msgid "_Accept and save"
5665 msgstr "_Acceptar i guardar"
5666
5667 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid ""
5670 "Certificate for %s is expired.\n"
5671 "%sDo you want to continue?"
5672 msgstr ""
5673 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5674 "Voleu continuar?"
5675
5676 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5677 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5681 #, fuzzy
5682 msgid "SSL certificate is expired"
5683 msgstr "Cer_tificats SSL"
5684
5685 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5686 msgid "_Accept"
5687 msgstr "_Acceptar"
5688
5689 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5690 msgid "New certificate:"
5691 msgstr "Certificat nou:"
5692
5693 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5694 msgid "Known certificate:"
5695 msgstr "Certificat conegut:"
5696
5697 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5698 #, fuzzy, c-format
5699 msgid ""
5700 "Certificate for %s has changed.\n"
5701 "%sDo you want to accept it?"
5702 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5703
5704 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5705 msgid "_View certificates"
5706 msgstr "_Veure certificats"
5707
5708 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5709 #, fuzzy
5710 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5711 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5712
5713 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5714 #, fuzzy
5715 msgid "SSL certificate changed"
5716 msgstr "Cer_tificats SSL"
5717
5718 #: ../src/headerview.c:96
5719 msgid "Tags:"
5720 msgstr "Etiquetes:"
5721
5722 #: ../src/headerview.c:194
5723 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5724 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5725 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5726 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5727 #: ../src/summaryview.c:3390
5728 msgid "(No From)"
5729 msgstr "(Sense remitent)"
5730
5731 #: ../src/headerview.c:209
5732 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5733 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5734 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5735 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5736 msgid "(No Subject)"
5737 msgstr "(Sense assumpte)"
5738
5739 #: ../src/image_viewer.c:100
5740 msgid "Error:"
5741 msgstr "Error:"
5742
5743 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5744 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5745 msgid "Filename:"
5746 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5747
5748 #: ../src/image_viewer.c:306
5749 msgid "Filesize:"
5750 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5751
5752 #: ../src/image_viewer.c:355
5753 msgid "Load Image"
5754 msgstr "Carregar imatge"
5755
5756 #: ../src/imap.c:577
5757 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5758 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5759
5760 #: ../src/imap.c:616
5761 #, c-format
5762 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5763 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5764
5765 #: ../src/imap.c:619
5766 #, c-format
5767 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5768 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5769
5770 #: ../src/imap.c:622
5771 #, c-format
5772 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5773 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5774
5775 #: ../src/imap.c:625
5776 #, c-format
5777 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5778 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5779
5780 #: ../src/imap.c:628
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5784 "server)\n"
5785 msgstr ""
5786 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5787 "incompleix la norma RFC)\n"
5788
5789 #: ../src/imap.c:632
5790 #, c-format
5791 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5792 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5793
5794 #: ../src/imap.c:635
5795 #, c-format
5796 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5797 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5798
5799 #: ../src/imap.c:638
5800 #, c-format
5801 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5802 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5803
5804 #: ../src/imap.c:641
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5808 "server)\n"
5809 msgstr ""
5810 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5811 "la norma RFC)\n"
5812
5813 #: ../src/imap.c:645
5814 #, c-format
5815 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5816 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5817
5818 #: ../src/imap.c:648
5819 #, c-format
5820 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5821 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5822
5823 #: ../src/imap.c:651
5824 #, c-format
5825 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5826 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5827
5828 #: ../src/imap.c:654
5829 #, c-format
5830 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5831 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5832
5833 #: ../src/imap.c:657
5834 #, c-format
5835 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5836 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5837
5838 #: ../src/imap.c:660
5839 #, c-format
5840 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5841 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5842
5843 #: ../src/imap.c:663
5844 #, c-format
5845 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5846 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5847
5848 #: ../src/imap.c:666
5849 #, c-format
5850 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5851 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5852
5853 #: ../src/imap.c:669
5854 #, c-format
5855 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5856 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5857
5858 #: ../src/imap.c:672
5859 #, c-format
5860 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5861 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5862
5863 #: ../src/imap.c:675
5864 #, c-format
5865 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5866 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5867
5868 #: ../src/imap.c:678
5869 #, c-format
5870 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5871 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5872
5873 #: ../src/imap.c:681
5874 #, c-format
5875 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5876 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5877
5878 #: ../src/imap.c:684
5879 #, c-format
5880 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5881 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5882
5883 #: ../src/imap.c:687
5884 #, c-format
5885 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5886 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5887
5888 #: ../src/imap.c:690
5889 #, c-format
5890 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5891 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5892
5893 #: ../src/imap.c:693
5894 #, c-format
5895 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5896 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5897
5898 #: ../src/imap.c:696
5899 #, c-format
5900 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5901 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5902
5903 #: ../src/imap.c:699
5904 #, c-format
5905 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5906 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5907
5908 #: ../src/imap.c:702
5909 #, c-format
5910 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5911 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5912
5913 #: ../src/imap.c:705
5914 #, c-format
5915 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5916 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5917
5918 #: ../src/imap.c:708
5919 #, c-format
5920 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5921 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5922
5923 #: ../src/imap.c:711
5924 #, c-format
5925 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5926 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5927
5928 #: ../src/imap.c:714
5929 #, c-format
5930 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5931 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5932
5933 #: ../src/imap.c:717
5934 #, c-format
5935 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5936 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5937
5938 #: ../src/imap.c:720
5939 #, c-format
5940 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5941 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5942
5943 #: ../src/imap.c:723
5944 #, c-format
5945 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5946 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5947
5948 #: ../src/imap.c:726
5949 #, c-format
5950 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5951 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5952
5953 #: ../src/imap.c:729
5954 #, c-format
5955 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5956 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5957
5958 #: ../src/imap.c:732
5959 #, c-format
5960 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5961 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5962
5963 #: ../src/imap.c:735
5964 #, c-format
5965 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5966 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5967
5968 #: ../src/imap.c:739
5969 #, c-format
5970 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5971 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5972
5973 #: ../src/imap.c:743
5974 #, c-format
5975 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5976 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5977
5978 #: ../src/imap.c:928
5979 msgid ""
5980 "\n"
5981 "\n"
5982 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5983 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5984 msgstr ""
5985 "\n"
5986 "\n"
5987 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5988 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5989
5990 #: ../src/imap.c:934
5991 msgid ""
5992 "\n"
5993 "\n"
5994 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5995 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5996 msgstr ""
5997 "\n"
5998 "\n"
5999 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
6000 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
6001
6002 #: ../src/imap.c:941
6003 #, c-format
6004 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6005 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
6006
6007 #: ../src/imap.c:945
6008 #, c-format
6009 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6010 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
6011
6012 #: ../src/imap.c:963
6013 #, c-format
6014 msgid "Connecting to %s failed"
6015 msgstr "Connexió amb %s fallida"
6016
6017 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6018 #, c-format
6019 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6020 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6021
6022 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6023 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6024 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6025 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
6026
6027 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6028 #: ../src/send_message.c:278
6029 msgid "Insecure connection"
6030 msgstr "Connexió no segura"
6031
6032 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6033 #: ../src/send_message.c:279
6034 msgid ""
6035 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6036 "available in this build of Claws Mail. \n"
6037 "\n"
6038 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6039 "not be secure."
6040 msgstr ""
6041 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
6042 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
6043 "\n"
6044 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
6045 "segura."
6046
6047 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6048 #: ../src/send_message.c:285
6049 msgid "Con_tinue connecting"
6050 msgstr "Con_tinuar connectant"
6051
6052 #: ../src/imap.c:1129
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6055 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
6056
6057 #: ../src/imap.c:1177
6058 #, c-format
6059 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6060 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
6061
6062 #: ../src/imap.c:1180
6063 #, c-format
6064 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6065 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
6066
6067 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6068 msgid "Can't start TLS session.\n"
6069 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
6070
6071 #: ../src/imap.c:1276
6072 #, c-format
6073 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6074 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
6075
6076 #: ../src/imap.c:1279
6077 #, c-format
6078 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6079 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
6080
6081 #: ../src/imap.c:1679
6082 msgid "Adding messages..."
6083 msgstr "Afegint missatges..."
6084
6085 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6086 msgid "Copying messages..."
6087 msgstr "Copiant missatges..."
6088
6089 #: ../src/imap.c:2465
6090 msgid "can't set deleted flags\n"
6091 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
6092
6093 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6094 msgid "can't expunge\n"
6095 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
6096
6097 #: ../src/imap.c:2823
6098 #, c-format
6099 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6100 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
6101
6102 #: ../src/imap.c:2826
6103 #, c-format
6104 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6105 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
6106
6107 #: ../src/imap.c:3123
6108 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6109 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
6110
6111 #: ../src/imap.c:3138
6112 msgid "can't create mailbox\n"
6113 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
6114
6115 #: ../src/imap.c:3229
6116 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6117 msgstr ""
6118 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
6119
6120 #: ../src/imap.c:3269
6121 #, c-format
6122 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6123 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
6124
6125 #: ../src/imap.c:3382
6126 msgid "can't delete mailbox\n"
6127 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
6128
6129 #: ../src/imap.c:3661
6130 msgid "LIST failed\n"
6131 msgstr "LIST fallida\n"
6132
6133 #: ../src/imap.c:3746
6134 msgid "Flagging messages..."
6135 msgstr "Marcant missatges..."
6136
6137 #: ../src/imap.c:3849
6138 #, c-format
6139 msgid "can't select folder: %s\n"
6140 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
6141
6142 #: ../src/imap.c:4001
6143 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6144 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
6145
6146 #: ../src/imap.c:4011
6147 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6148 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6149
6150 #: ../src/imap.c:4016
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6154 "compiled without OpenSSL support.\n"
6155 msgstr ""
6156 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
6157 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
6158
6159 #: ../src/imap.c:4024
6160 msgid "Server logins are disabled.\n"
6161 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
6162
6163 #: ../src/imap.c:4247
6164 msgid "Fetching message..."
6165 msgstr "Rebent missatge..."
6166
6167 #: ../src/imap.c:4937
6168 #, c-format
6169 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6170 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
6171
6172 #: ../src/imap.c:5973
6173 msgid ""
6174 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6175 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6176 "disabled.\n"
6177 "\n"
6178 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6179 msgstr ""
6180 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
6181 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
6182 "tades.\n"
6183 "\n"
6184 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
6185
6186 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6187 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6188 msgid "Create _new folder..."
6189 msgstr "Crear _nova carpeta..."
6190
6191 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6192 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6193 msgid "_Rename folder..."
6194 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
6195
6196 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6197 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6198 msgid "M_ove folder..."
6199 msgstr "M_oure carpeta..."
6200
6201 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6203 msgid "Cop_y folder..."
6204 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6205
6206 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6207 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6208 msgid "_Delete folder..."
6209 msgstr "Es_borrar carpeta..."
6210
6211 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6212 msgid "Synchronise"
6213 msgstr "Sincronitzar"
6214
6215 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6216 msgid "Down_load messages"
6217 msgstr "Des_carregar missatges"
6218
6219 #: ../src/imap_gtk.c:75
6220 msgid "S_ubscriptions"
6221 msgstr "S_ubscripcions"
6222
6223 #: ../src/imap_gtk.c:77
6224 msgid "_Subscribe..."
6225 msgstr "_Subscriure's..."
6226
6227 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6228 msgid "_Unsubscribe..."
6229 msgstr "Des_ubscriure's..."
6230
6231 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6232 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6233 msgid "_Check for new messages"
6234 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
6235
6236 #. 0
6237 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6238 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6239 msgid "C_heck for new folders"
6240 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
6241
6242 #. 1
6243 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6244 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6245 msgid "R_ebuild folder tree"
6246 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
6247
6248 #: ../src/imap_gtk.c:87
6249 msgid "Show only subscribed _folders"
6250 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
6251
6252 #: ../src/imap_gtk.c:196
6253 msgid ""
6254 "Input the name of new folder:\n"
6255 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6256 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6257 msgstr ""
6258 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
6259 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
6260 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
6261
6262 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6263 msgid "Inherit properties from parent folder"
6264 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
6265
6266 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6267 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6268 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6270 #, c-format
6271 msgid "Input new name for '%s':"
6272 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
6273
6274 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6275 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6276 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6277 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6278 msgid "Rename folder"
6279 msgstr "Reanomenar carpeta"
6280
6281 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6282 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6283 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6285 msgid ""
6286 "The folder could not be renamed.\n"
6287 "The new folder name is not allowed."
6288 msgstr ""
6289 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
6290 "El nou nom no està permès."
6291
6292 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6293 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6297 "will not be possible.\n"
6298 "\n"
6299 "Do you really want to delete?"
6300 msgstr ""
6301 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
6302 "los serà impossible.\n"
6303 "\n"
6304 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6305
6306 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6307 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6308 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6310 #, c-format
6311 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6312 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
6313
6314 #: ../src/imap_gtk.c:507
6315 #, c-format
6316 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6317 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
6318
6319 #: ../src/imap_gtk.c:510
6320 msgid "Search recursively"
6321 msgstr "Cercar recursivament"
6322
6323 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6324 msgid "Subscriptions"
6325 msgstr "Subscripcions"
6326
6327 #: ../src/imap_gtk.c:516
6328 msgid "+_Search"
6329 msgstr "+_Cercar"
6330
6331 #: ../src/imap_gtk.c:526
6332 #, c-format
6333 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6334 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
6335
6336 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6337 msgid "Subscribe"
6338 msgstr "Subscriure's"
6339
6340 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6341 msgid "All of them"
6342 msgstr "Tots"
6343
6344 #: ../src/imap_gtk.c:557
6345 msgid ""
6346 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6347 "\n"
6348 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6349 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6350 msgstr ""
6351 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6352 "\n"
6353 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6354 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
6355
6356 #: ../src/imap_gtk.c:566
6357 #, c-format
6358 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6359 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
6360
6361 #: ../src/imap_gtk.c:567
6362 msgid "subscribe"
6363 msgstr "Subscriure's"
6364
6365 #: ../src/imap_gtk.c:567
6366 msgid "unsubscribe"
6367 msgstr "desubscriure's"
6368
6369 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6370 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6371 msgid "Apply to subfolders"
6372 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
6373
6374 #: ../src/imap_gtk.c:575
6375 msgid "+_Subscribe"
6376 msgstr "+_Subscriure's"
6377
6378 #: ../src/imap_gtk.c:575
6379 msgid "+_Unsubscribe"
6380 msgstr "+_Des_ubscriure's"
6381
6382 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6383 msgid "Import mbox file"
6384 msgstr "Importar arxiu mbox"
6385
6386 #: ../src/import.c:131
6387 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6388 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6389
6390 #: ../src/import.c:148
6391 msgid "Destination folder:"
6392 msgstr "Carpeta destinació:"
6393
6394 #: ../src/import.c:202
6395 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6396 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
6397
6398 #: ../src/import.c:207
6399 msgid ""
6400 "Destination folder is not set.\n"
6401 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6402 msgstr ""
6403 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6404 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
6405
6406 #: ../src/import.c:229
6407 msgid "Can't find the destination folder."
6408 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6409
6410 #: ../src/import.c:254
6411 msgid "Select importing file"
6412 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
6413
6414 #: ../src/importldif.c:186
6415 msgid "Please specify address book name and file to import."
6416 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
6417
6418 #: ../src/importldif.c:189
6419 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6420 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
6421
6422 #: ../src/importldif.c:192
6423 msgid "File imported."
6424 msgstr "Arxiu importat."
6425
6426 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6427 msgid "Please select a file."
6428 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
6429
6430 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6431 msgid "Address book name must be supplied."
6432 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
6433
6434 #: ../src/importldif.c:497
6435 msgid "LDIF file imported successfully."
6436 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
6437
6438 #: ../src/importldif.c:582
6439 msgid "Select LDIF File"
6440 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
6441
6442 #: ../src/importldif.c:668
6443 msgid ""
6444 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6445 "file data."
6446 msgstr ""
6447 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6448 "l'arxiu LDIF."
6449
6450 #: ../src/importldif.c:673
6451 msgid "File Name"
6452 msgstr "Nom de l'arxiu"
6453
6454 #: ../src/importldif.c:683
6455 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6456 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6457
6458 #: ../src/importldif.c:690
6459 msgid "Select the LDIF file to import."
6460 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6461
6462 #: ../src/importldif.c:726
6463 msgid "R"
6464 msgstr "R"
6465
6466 #. S_COL_MARK
6467 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6468 msgid "S"
6469 msgstr "E"
6470
6471 #: ../src/importldif.c:728
6472 msgid "LDIF Field Name"
6473 msgstr "Nom del camp LDIF"
6474
6475 #: ../src/importldif.c:729
6476 msgid "Attribute Name"
6477 msgstr "Nom de l'atributo"
6478
6479 #: ../src/importldif.c:784
6480 msgid "LDIF Field"
6481 msgstr "Camp LDIF"
6482
6483 #: ../src/importldif.c:796
6484 msgid "Attribute"
6485 msgstr "Atribut"
6486
6487 #: ../src/importldif.c:808
6488 msgid ""
6489 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6490 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6491 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6492 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6493 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6494 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6495 "field for import."
6496 msgstr ""
6497 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6498 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6499 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6500 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6501 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6502 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6503 "el camp per importar."
6504
6505 #: ../src/importldif.c:823
6506 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6507 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6508
6509 #: ../src/importldif.c:828
6510 msgid "Select for Import"
6511 msgstr "Seleccionar per importar"
6512
6513 #: ../src/importldif.c:833
6514 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6515 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6516
6517 #: ../src/importldif.c:835
6518 msgid " Modify "
6519 msgstr " Modificar "
6520
6521 #: ../src/importldif.c:840
6522 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6523 msgstr ""
6524 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6525
6526 #: ../src/importldif.c:912
6527 msgid "Records Imported :"
6528 msgstr "Registres importats :"
6529
6530 #: ../src/importldif.c:944
6531 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6532 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6533
6534 #: ../src/importldif.c:981
6535 msgid "Proceed"
6536 msgstr "Procedir"
6537
6538 #: ../src/importmutt.c:142
6539 msgid "Error importing MUTT file."
6540 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6541
6542 #: ../src/importmutt.c:157
6543 msgid "Select MUTT File"
6544 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6545
6546 #: ../src/importmutt.c:204
6547 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6548 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6549
6550 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6551 msgid "Please select a file to import."
6552 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6553
6554 #: ../src/importpine.c:141
6555 msgid "Error importing Pine file."
6556 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6557
6558 #: ../src/importpine.c:156
6559 msgid "Select Pine File"
6560 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6561
6562 #: ../src/importpine.c:203
6563 msgid "Import Pine file into Address Book"
6564 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6565
6566 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6567 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6568 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6569
6570 #: ../src/inc.c:344
6571 #, c-format
6572 msgid "%s failed\n"
6573 msgstr "%s fallida\n"
6574
6575 #: ../src/inc.c:417
6576 msgid "Retrieving new messages"
6577 msgstr "Obtenint nous missatges"
6578
6579 #: ../src/inc.c:478
6580 msgid "Standby"
6581 msgstr "En espera"
6582
6583 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6584 msgid "Cancelled"
6585 msgstr "Cancellat"
6586
6587 #: ../src/inc.c:632
6588 msgid "Retrieving"
6589 msgstr "Recuperant"
6590
6591 #: ../src/inc.c:641
6592 #, c-format
6593 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6594 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6595 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6596 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6597
6598 #: ../src/inc.c:647
6599 #, c-format
6600 msgid "Done (no new messages)"
6601 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6602
6603 #: ../src/inc.c:652
6604 msgid "Connection failed"
6605 msgstr "Connexió fallida"
6606
6607 #: ../src/inc.c:655
6608 msgid "Auth failed"
6609 msgstr "Authorizació fallida"
6610
6611 #. S_COL_SCORE
6612 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6613 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6614 #: ../src/summaryview.c:6310
6615 msgid "Locked"
6616 msgstr "Bloquejat"
6617
6618 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6619 msgid "Timeout"
6620 msgstr "Temps límit"
6621
6622 #: ../src/inc.c:759
6623 #, c-format
6624 msgid "Finished (%d new message)"
6625 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6626 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6627 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6628
6629 #: ../src/inc.c:763
6630 #, c-format
6631 msgid "Finished (no new messages)"
6632 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6633
6634 #: ../src/inc.c:802
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: Retrieving new messages"
6637 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6638
6639 #: ../src/inc.c:832
6640 #, fuzzy, c-format
6641 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6642 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6643
6644 #: ../src/inc.c:850
6645 #, c-format
6646 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6647 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6648
6649 #: ../src/inc.c:854
6650 #, c-format
6651 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6652 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6653
6654 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6655 #, c-format
6656 msgid "Authenticating..."
6657 msgstr "Autentificant..."
6658
6659 #: ../src/inc.c:936
6660 #, fuzzy, c-format
6661 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6662 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6663
6664 #: ../src/inc.c:942
6665 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6666 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6667
6668 #: ../src/inc.c:946
6669 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6670 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6671
6672 #: ../src/inc.c:950
6673 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6674 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6675
6676 #: ../src/inc.c:954
6677 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6678 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6679
6680 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6681 msgid "Quitting"
6682 msgstr "Sortint"
6683
6684 #: ../src/inc.c:986
6685 #, c-format
6686 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6687 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6688
6689 #: ../src/inc.c:999
6690 #, c-format
6691 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6692 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6693 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6694 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6695
6696 #: ../src/inc.c:1158
6697 #, c-format
6698 msgid "Connection to %s:%d failed."
6699 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6700
6701 #: ../src/inc.c:1163
6702 msgid "Error occurred while processing mail."
6703 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6704
6705 #: ../src/inc.c:1169
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "Error occurred while processing mail:\n"
6709 "%s"
6710 msgstr ""
6711 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6712 "%s"
6713
6714 #: ../src/inc.c:1175
6715 msgid "No disk space left."
6716 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6717
6718 #: ../src/inc.c:1180
6719 msgid "Can't write file."
6720 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6721
6722 #: ../src/inc.c:1185
6723 msgid "Socket error."
6724 msgstr "Error de socket."
6725
6726 #: ../src/inc.c:1188
6727 #, c-format
6728 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6729 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6730
6731 #. consider EOF right after QUIT successful
6732 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6733 msgid "Connection closed by the remote host."
6734 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6735
6736 #: ../src/inc.c:1196
6737 #, c-format
6738 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6739 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6740
6741 #: ../src/inc.c:1201
6742 msgid "Mailbox is locked."
6743 msgstr "La bústia està bloquejada."
6744
6745 #: ../src/inc.c:1205
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "Mailbox is locked:\n"
6749 "%s"
6750 msgstr ""
6751 "La bústia està bloquejada:\n"
6752 "%s"
6753
6754 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6755 msgid "Authentication failed."
6756 msgstr "Autentificació fallida."
6757
6758 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "Authentication failed:\n"
6762 "%s"
6763 msgstr ""
6764 "L'autentificació ha fallat:\n"
6765 "%s"
6766
6767 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6768 msgid ""
6769 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6770 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6771 msgstr ""
6772 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6773 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6774
6775 #: ../src/inc.c:1227
6776 #, c-format
6777 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6778 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6779
6780 #: ../src/inc.c:1265
6781 msgid "Incorporation cancelled\n"
6782 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6783
6784 #: ../src/inc.c:1530
6785 #, c-format
6786 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6787 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6788
6789 #: ../src/inc.c:1536
6790 #, c-format
6791 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6792 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6793
6794 #: ../src/inc.c:1543
6795 msgid "On_ly once"
6796 msgstr "Només _una vegada"
6797
6798 #: ../src/ldapupdate.c:189
6799 #, c-format
6800 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: ../src/ldapupdate.c:472
6804 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6808 msgid "Some SN"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6812 #, c-format
6813 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: ../src/ldif.c:776
6817 msgid "Nick Name"
6818 msgstr "Motiu (nick)"
6819
6820 #: ../src/main.c:242
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "File '%s' already exists.\n"
6824 "Can't create folder."
6825 msgstr ""
6826 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6827 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6828
6829 #: ../src/main.c:363
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "Configuration for %s found.\n"
6833 "Do you want to migrate this configuration?"
6834 msgstr ""
6835 "Trobada configuració per %s.\n"
6836 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6837
6838 #: ../src/main.c:365
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "\n"
6842 "\n"
6843 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6844 "script available at %s."
6845 msgstr ""
6846 "\n"
6847 "\n"
6848 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6849 "script disponible a %s."
6850
6851 #: ../src/main.c:377
6852 msgid "Keep old configuration"
6853 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6854
6855 #: ../src/main.c:380
6856 msgid ""
6857 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6858 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6859 "on your disk."
6860 msgstr ""
6861 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6862 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6863 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6864
6865 #: ../src/main.c:388
6866 msgid "Migration of configuration"
6867 msgstr "Migració de configuració"
6868
6869 #: ../src/main.c:399
6870 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6871 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6872
6873 #: ../src/main.c:408
6874 msgid "Migration failed!"
6875 msgstr "Migració fallida!"
6876
6877 #: ../src/main.c:417
6878 msgid "Migrating configuration..."
6879 msgstr "Migrant la configuració..."
6880
6881 #: ../src/main.c:937
6882 msgid "Failed to register folder item update hook"
6883 msgstr ""
6884 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6885
6886 #: ../src/main.c:944
6887 msgid "Failed to register folder update hook"
6888 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6889
6890 #: ../src/main.c:1117
6891 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6892 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6893
6894 #: ../src/main.c:1136
6895 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6896 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6897
6898 #: ../src/main.c:1139
6899 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6900 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6901
6902 #: ../src/main.c:1142
6903 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6904 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6905
6906 #: ../src/main.c:1442
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6910 "more information:\n"
6911 "%s"
6912 msgid_plural ""
6913 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6914 "more information:\n"
6915 "%s"
6916 msgstr[0] ""
6917 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6918 "per més informació:\n"
6919 "%s"
6920 msgstr[1] ""
6921 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6922 "mòduls per més informació:\n"
6923 "%s"
6924
6925 #: ../src/main.c:1470
6926 msgid ""
6927 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6928 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6929 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6930 msgstr ""
6931 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6932 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6933 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6934 "arreglar-ho."
6935
6936 #: ../src/main.c:1476
6937 msgid ""
6938 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6939 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6940 "plugin and try again."
6941 msgstr ""
6942 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6943 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6944 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6945
6946 #: ../src/main.c:1726
6947 msgid "Missing filename\n"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: ../src/main.c:1733
6951 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: ../src/main.c:1744
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Malformed header\n"
6957 msgstr "Missatge mal format"
6958
6959 #: ../src/main.c:1751
6960 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: ../src/main.c:1762
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6966 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6967
6968 #: ../src/main.c:1905
6969 #, c-format
6970 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6971 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6972
6973 #: ../src/main.c:1907
6974 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6975 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6976
6977 #: ../src/main.c:1908
6978 msgid ""
6979 "  --compose-from-file file\n"
6980 "                         open composition window with data from given file;\n"
6981 "                         use - as file name for reading from standard "
6982 "input;\n"
6983 "                         content format: headers first (To: required) until "
6984 "an\n"
6985 "                         empty line, then mail body until end of file."
6986 msgstr ""
6987
6988 #: ../src/main.c:1913
6989 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6990 msgstr ""
6991 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6992
6993 #: ../src/main.c:1914
6994 msgid ""
6995 "  --attach file1 [file2]...\n"
6996 "                         open composition window with specified files\n"
6997 "                         attached"
6998 msgstr ""
6999 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
7000 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
7001 "                         especificats com a adjunts"
7002
7003 #: ../src/main.c:1917
7004 msgid "  --receive              receive new messages"
7005 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
7006
7007 #: ../src/main.c:1918
7008 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7009 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
7010
7011 #: ../src/main.c:1919
7012 #, fuzzy
7013 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7014 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
7015
7016 #: ../src/main.c:1920
7017 #, fuzzy
7018 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7019 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
7020
7021 #: ../src/main.c:1921
7022 msgid ""
7023 "  --search folder type request [recursive]\n"
7024 "                         searches mail\n"
7025 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7026 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7027 "g: tag\n"
7028 "                         request: search string\n"
7029 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: ../src/main.c:1928
7033 msgid "  --send                 send all queued messages"
7034 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
7035
7036 #: ../src/main.c:1929
7037 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7038 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
7039
7040 #: ../src/main.c:1930
7041 msgid ""
7042 "  --status-full [folder]...\n"
7043 "                         show the status of each folder"
7044 msgstr ""
7045 "  --status-full [carpeta]...\n"
7046 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
7047
7048 #: ../src/main.c:1932
7049 msgid "  --statistics           show session statistics"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: ../src/main.c:1933
7053 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: ../src/main.c:1934
7057 msgid ""
7058 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7059 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7060 msgstr ""
7061 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
7062 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
7063 "sub_carpeta'inbox»"
7064
7065 #: ../src/main.c:1936
7066 msgid "  --online               switch to online mode"
7067 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
7068
7069 #: ../src/main.c:1937
7070 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7071 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
7072
7073 #: ../src/main.c:1938
7074 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7075 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
7076
7077 #: ../src/main.c:1939
7078 msgid "  --debug                debug mode"
7079 msgstr "  --debug                mode de depuració"
7080
7081 #: ../src/main.c:1940
7082 #, fuzzy
7083 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7084 msgstr "  --debug                mode de depuració"
7085
7086 #: ../src/main.c:1941
7087 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7088 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
7089
7090 #: ../src/main.c:1942
7091 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7092 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
7093
7094 #: ../src/main.c:1943
7095 msgid ""
7096 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7097 "and exit"
7098 msgstr ""
7099 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
7100 "característiques i finalitza"
7101
7102 #: ../src/main.c:1944
7103 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7104 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
7105
7106 #: ../src/main.c:1945
7107 msgid ""
7108 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7109 "                         use specified configuration directory"
7110 msgstr ""
7111 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7112 "                         usar el directori de configuració especificat"
7113
7114 #: ../src/main.c:1995
7115 #, c-format
7116 msgid "Unknown option\n"
7117 msgstr "Opció desconeguda\n"
7118
7119 #: ../src/main.c:2013
7120 #, c-format
7121 msgid "Processing (%s)..."
7122 msgstr "Processant (%s)..."
7123
7124 #: ../src/main.c:2016
7125 msgid "top level folder"
7126 msgstr "carpeta superior"
7127
7128 #: ../src/main.c:2099
7129 msgid "Queued messages"
7130 msgstr "Missatges en cua"
7131
7132 #: ../src/main.c:2100
7133 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7134 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
7135
7136 #: ../src/main.c:2843
7137 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7138 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
7139
7140 #: ../src/main.c:2849
7141 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7142 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
7143
7144 #. menus
7145 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7146 msgid "_File"
7147 msgstr "_Arxiu"
7148
7149 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7150 msgid "_View"
7151 msgstr "_Veure"
7152
7153 #: ../src/mainwindow.c:508
7154 msgid "_Configuration"
7155 msgstr "_Configuració"
7156
7157 #. File menu
7158 #: ../src/mainwindow.c:512
7159 msgid "_Add mailbox"
7160 msgstr "_Afegir bústia"
7161
7162 #: ../src/mainwindow.c:513
7163 msgid "MH..."
7164 msgstr "MH..."
7165
7166 #: ../src/mainwindow.c:516
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Change mailbox order..."
7169 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
7170
7171 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7172 #: ../src/mainwindow.c:519
7173 msgid "_Import mbox file..."
7174 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
7175
7176 #: ../src/mainwindow.c:520
7177 msgid "_Export to mbox file..."
7178 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
7179
7180 #: ../src/mainwindow.c:521
7181 msgid "_Export selected to mbox file..."
7182 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
7183
7184 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7185 #: ../src/mainwindow.c:523
7186 msgid "Empty all _Trash folders"
7187 msgstr "Buidar _totes les papereres"
7188
7189 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7190 #. File menu
7191 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7192 #, fuzzy
7193 msgid "_Save email as..."
7194 msgstr "_Guardar com..."
7195
7196 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7197 #, fuzzy
7198 msgid "_Save part as..."
7199 msgstr "_Guardar com..."
7200
7201 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7202 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7203 msgid "Page setup..."
7204 msgstr "Configuració de pàgina..."
7205
7206 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7207 msgid "_Print..."
7208 msgstr "Im_primir..."
7209
7210 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7211 #: ../src/mainwindow.c:533
7212 msgid "Synchronise folders"
7213 msgstr "Sincronitzar carpetes"
7214
7215 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7216 #: ../src/mainwindow.c:535
7217 msgid "E_xit"
7218 msgstr "_Sortir"
7219
7220 #: ../src/mainwindow.c:540
7221 msgid "Select _thread"
7222 msgstr "Seleccionar _fil"
7223
7224 #: ../src/mainwindow.c:541
7225 msgid "_Delete thread"
7226 msgstr "_Esborrar capçalera"
7227
7228 #: ../src/mainwindow.c:543
7229 msgid "_Find in current message..."
7230 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
7231
7232 #: ../src/mainwindow.c:545
7233 msgid "_Quick search"
7234 msgstr "_Busqueda ràpida"
7235
7236 #. View menu
7237 #: ../src/mainwindow.c:548
7238 msgid "Show or hi_de"
7239 msgstr "_Mostrar o ocultar"
7240
7241 #: ../src/mainwindow.c:549
7242 msgid "_Toolbar"
7243 msgstr "_Barra d'eines"
7244
7245 #: ../src/mainwindow.c:551
7246 msgid "Set displayed _columns"
7247 msgstr "Definir _columnes visibles"
7248
7249 #: ../src/mainwindow.c:552
7250 #, fuzzy
7251 msgid "In _folder list..."
7252 msgstr "a la _llista de carpetes..."
7253
7254 #: ../src/mainwindow.c:553
7255 #, fuzzy
7256 msgid "In _message list..."
7257 msgstr "a la llista de _missatges..."
7258
7259 #: ../src/mainwindow.c:558
7260 msgid "La_yout"
7261 msgstr "_Disposició"
7262
7263 #: ../src/mainwindow.c:561
7264 msgid "_Sort"
7265 msgstr "_Ordenar"
7266
7267 #: ../src/mainwindow.c:563
7268 msgid "_Attract by subject"
7269 msgstr "Atraure _per assumpte"
7270
7271 #: ../src/mainwindow.c:565
7272 msgid "E_xpand all threads"
7273 msgstr "E_xpandir tots els fils"
7274
7275 #: ../src/mainwindow.c:566
7276 msgid "Co_llapse all threads"
7277 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7278
7279 #. View menu
7280 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7281 msgid "_Go to"
7282 msgstr "_Anar a"
7283
7284 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7285 msgid "_Previous message"
7286 msgstr "_Missatge anterior"
7287
7288 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7289 msgid "_Next message"
7290 msgstr "Següe_nt missatge"
7291
7292 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7293 msgid "P_revious unread message"
7294 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
7295
7296 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7297 msgid "N_ext unread message"
7298 msgstr "Missatge següent sense llegir"
7299
7300 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7301 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7302 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7303 msgid "Previous ne_w message"
7304 msgstr "Anterior missatge no_u"
7305
7306 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7307 msgid "Ne_xt new message"
7308 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7309
7310 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7311 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7312 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7313 msgid "Previous _marked message"
7314 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7315
7316 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7317 msgid "Next m_arked message"
7318 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7319
7320 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7321 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7322 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7323 msgid "Previous _labeled message"
7324 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7325
7326 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7327 msgid "Next la_beled message"
7328 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7329
7330 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7331 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Previous opened message"
7334 msgstr "Anterior missatge no_u"
7335
7336 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Next opened message"
7339 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7340
7341 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7342 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7343 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7344 msgid "Parent message"
7345 msgstr "Missatge pare"
7346
7347 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7348 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7349 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7350 msgid "Next unread _folder"
7351 msgstr "_Següent directori sense llegir"
7352
7353 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7354 msgid "_Other folder..."
7355 msgstr "_Altra carpeta..."
7356
7357 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7358 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7359 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7360 #, fuzzy
7361 msgid "Next part"
7362 msgstr "Següent part (a)"
7363
7364 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Previous part"
7367 msgstr "Pàgina anterior"
7368
7369 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7370 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Message scroll"
7373 msgstr "Missatges"
7374
7375 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Previous line"
7378 msgstr "Pàgina anterior"
7379
7380 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Next line"
7383 msgstr "línia nova"
7384
7385 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7386 msgid "Previous page"
7387 msgstr "Pàgina anterior"
7388
7389 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7390 msgid "Next page"
7391 msgstr "Pàgina següent"
7392
7393 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7394 msgid "Decode"
7395 msgstr "Decodificar"
7396
7397 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7398 #: ../src/mainwindow.c:625
7399 msgid "Open in new _window"
7400 msgstr "Obrir en finestra _nova"
7401
7402 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7403 msgid "Mess_age source"
7404 msgstr "Fon_t del missatge"
7405
7406 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7407 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Message part"
7410 msgstr "Llista de missatges"
7411
7412 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7413 #, fuzzy
7414 msgid "View as text"
7415 msgstr "'Mostrar com a text'"
7416
7417 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7418 msgid "Open"
7419 msgstr "Obrir"
7420
7421 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Open with..."
7424 msgstr "'Obrir amb...'"
7425
7426 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7427 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7428 msgid "Quotes"
7429 msgstr "Marques"
7430
7431 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7432 #: ../src/mainwindow.c:638
7433 msgid "_Update summary"
7434 msgstr "Act_ualitzar resum"
7435
7436 #. Message menu
7437 #: ../src/mainwindow.c:641
7438 msgid "Recei_ve"
7439 msgstr "Re_bre"
7440
7441 #: ../src/mainwindow.c:642
7442 msgid "Get from _current account"
7443 msgstr "Del compte _actual"
7444
7445 #: ../src/mainwindow.c:643
7446 msgid "Get from _all accounts"
7447 msgstr "De _tots els comptes"
7448
7449 #: ../src/mainwindow.c:644
7450 msgid "Cancel receivin_g"
7451 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
7452
7453 #: ../src/mainwindow.c:647
7454 msgid "_Send queued messages"
7455 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
7456
7457 #: ../src/mainwindow.c:652
7458 msgid "Compose a_n email message"
7459 msgstr "Composar _nou missatge"
7460
7461 #: ../src/mainwindow.c:653
7462 msgid "Compose a news message"
7463 msgstr "Composar missatge de notícies"
7464
7465 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7466 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7467 msgid "_Reply"
7468 msgstr "_Respondre"
7469
7470 #. COMPOSE_REPLY
7471 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7472 msgid "Repl_y to"
7473 msgstr "Respon_dre a"
7474
7475 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7476 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Mailing _list"
7479 msgstr "L_lista de correu"
7480
7481 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7482 #: ../src/mainwindow.c:660
7483 msgid "Follow-up and reply to"
7484 msgstr "Reenviar i respondre a"
7485
7486 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7487 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7488 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7489 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7490 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7491 msgid "_Forward"
7492 msgstr "Reen_viar"
7493
7494 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7495 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7496 msgid "For_ward as attachment"
7497 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
7498
7499 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7500 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7501 msgid "Redirec_t"
7502 msgstr "Redirigi_r"
7503
7504 #. COMPOSE_REDIRECT
7505 #: ../src/mainwindow.c:667
7506 msgid "Mailing-_List"
7507 msgstr "L_lista-Correu"
7508
7509 #: ../src/mainwindow.c:668
7510 msgid "Post"
7511 msgstr "Postejar"
7512
7513 #: ../src/mainwindow.c:670
7514 msgid "Help"
7515 msgstr "Ajuda"
7516
7517 #: ../src/mainwindow.c:674
7518 msgid "Unsubscribe"
7519 msgstr "Desubscriure's"
7520
7521 #: ../src/mainwindow.c:676
7522 msgid "View archive"
7523 msgstr "Veure arxiu"
7524
7525 #: ../src/mainwindow.c:678
7526 msgid "Contact owner"
7527 msgstr "Contactar propietari"
7528
7529 #. separation
7530 #: ../src/mainwindow.c:682
7531 msgid "M_ove..."
7532 msgstr "M_oure..."
7533
7534 #: ../src/mainwindow.c:683
7535 msgid "_Copy..."
7536 msgstr "_Copiar..."
7537
7538 #: ../src/mainwindow.c:684
7539 msgid "Move to _trash"
7540 msgstr "Moure a les _escombraries"
7541
7542 #: ../src/mainwindow.c:685
7543 msgid "_Delete..."
7544 msgstr "_Esborrar..."
7545
7546 #: ../src/mainwindow.c:686
7547 msgid "Cancel a news message"
7548 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7549
7550 #. separation
7551 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7552 msgid "_Mark"
7553 msgstr "_Marcar"
7554
7555 # RML To be consistent with previous one.
7556 #: ../src/mainwindow.c:691
7557 msgid "_Unmark"
7558 msgstr "_Desmarca"
7559
7560 #: ../src/mainwindow.c:694
7561 msgid "Mark as unr_ead"
7562 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7563
7564 #: ../src/mainwindow.c:695
7565 msgid "Mark as rea_d"
7566 msgstr "Marcar com lle_git"
7567
7568 #. separation
7569 #: ../src/mainwindow.c:697
7570 msgid "Mark all read"
7571 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7572
7573 #. separation
7574 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7575 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7576 msgid "Ignore thread"
7577 msgstr "Ignorar fil"
7578
7579 #: ../src/mainwindow.c:700
7580 msgid "Unignore thread"
7581 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7582
7583 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7584 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7585 msgid "Watch thread"
7586 msgstr "Revisar fil de discussió"
7587
7588 #: ../src/mainwindow.c:702
7589 msgid "Unwatch thread"
7590 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7591
7592 #. separation
7593 #: ../src/mainwindow.c:705
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Mark as _spam"
7596 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7597
7598 #: ../src/mainwindow.c:706
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Mark as _ham"
7601 msgstr "Marcar com a bò"
7602
7603 #. separation
7604 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7605 msgid "Lock"
7606 msgstr "Bloquejar"
7607
7608 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7609 msgid "Unlock"
7610 msgstr "Desbloquejar"
7611
7612 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7613 msgid "Color la_bel"
7614 msgstr "E_tiqueta de color"
7615
7616 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7617 msgid "Ta_gs"
7618 msgstr "Eti_quetes"
7619
7620 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7621 #: ../src/mainwindow.c:716
7622 msgid "Re-_edit"
7623 msgstr "Re_editar"
7624
7625 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7626 #. COMPOSE_REDIRECT
7627 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7628 msgid "Check signature"
7629 msgstr "Comprovar signatura"
7630
7631 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7632 msgid "Add sender to address boo_k"
7633 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7634
7635 #: ../src/mainwindow.c:726
7636 msgid "C_ollect addresses"
7637 msgstr "Rec_ollir adreces"
7638
7639 #: ../src/mainwindow.c:727
7640 #, fuzzy
7641 msgid "From current _folder..."
7642 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7643
7644 #: ../src/mainwindow.c:728
7645 #, fuzzy
7646 msgid "From selected _messages..."
7647 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7648
7649 #: ../src/mainwindow.c:731
7650 msgid "_Filter all messages in folder"
7651 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7652
7653 #: ../src/mainwindow.c:732
7654 msgid "Filter _selected messages"
7655 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7656
7657 #: ../src/mainwindow.c:733
7658 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7659 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7660
7661 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7662 msgid "_Create filter rule"
7663 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7664
7665 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7666 #: ../src/messageview.c:325
7667 msgid "_Automatically"
7668 msgstr "_Automàticament"
7669
7670 #. FILTER_BY_AUTO
7671 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7672 #. FILTER_BY_AUTO
7673 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7674 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7675 msgid "By _From"
7676 msgstr "Per el Des _de"
7677
7678 #. FILTER_BY_FROM
7679 #. radio SORT_BY_FROM
7680 #. FILTER_BY_FROM
7681 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7682 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7683 msgid "By _To"
7684 msgstr "Per el _Per a"
7685
7686 #. FILTER_BY_TO
7687 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7688 #: ../src/messageview.c:328
7689 msgid "By _Subject"
7690 msgstr "Per A_ssumpte"
7691
7692 #. FILTER_BY_SUBJECT
7693 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7694 msgid "Create processing rule"
7695 msgstr "Crear regla de processament"
7696
7697 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7698 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7699 msgid "List _URLs..."
7700 msgstr "Llistar _URLs..."
7701
7702 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7703 #: ../src/mainwindow.c:755
7704 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7705 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7706
7707 #: ../src/mainwindow.c:756
7708 msgid "Delete du_plicated messages"
7709 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7710
7711 #: ../src/mainwindow.c:757
7712 msgid "In selected folder"
7713 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7714
7715 #: ../src/mainwindow.c:758
7716 msgid "In all folders"
7717 msgstr "A totes les carpetes"
7718
7719 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7720 #: ../src/mainwindow.c:761
7721 msgid "E_xecute"
7722 msgstr "E_xecutar"
7723
7724 #: ../src/mainwindow.c:762
7725 msgid "Exp_unge"
7726 msgstr "Exp_urgar"
7727
7728 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7729 #: ../src/mainwindow.c:765
7730 msgid "SSL cer_tificates"
7731 msgstr "Cer_tificats SSL"
7732
7733 #: ../src/mainwindow.c:769
7734 msgid "Filtering Lo_g"
7735 msgstr "Traça de _filtrat"
7736
7737 #: ../src/mainwindow.c:771
7738 msgid "Network _Log"
7739 msgstr "Traça de _xarxa"
7740
7741 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7742 #: ../src/mainwindow.c:773
7743 msgid "_Forget all session passwords"
7744 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7745
7746 #. Configuration menu
7747 #: ../src/mainwindow.c:776
7748 msgid "C_hange current account"
7749 msgstr "_Canviar el compte actual"
7750
7751 #: ../src/mainwindow.c:778
7752 msgid "_Preferences for current account..."
7753 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7754
7755 #: ../src/mainwindow.c:779
7756 msgid "Create _new account..."
7757 msgstr "Crear _nou compte..."
7758
7759 #: ../src/mainwindow.c:780
7760 msgid "_Edit accounts..."
7761 msgstr "Editar comptes..."
7762
7763 #: ../src/mainwindow.c:783
7764 msgid "P_references..."
7765 msgstr "P_referències..."
7766
7767 #: ../src/mainwindow.c:784
7768 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7769 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7770
7771 #: ../src/mainwindow.c:785
7772 msgid "Post-pro_cessing..."
7773 msgstr "Post-pro_cessant..."
7774
7775 #: ../src/mainwindow.c:786
7776 msgid "_Filtering..."
7777 msgstr "_Filtrant..."
7778
7779 #: ../src/mainwindow.c:787
7780 msgid "_Templates..."
7781 msgstr "Plan_tilles..."
7782
7783 #: ../src/mainwindow.c:788
7784 msgid "_Actions..."
7785 msgstr "_Accions..."
7786
7787 #: ../src/mainwindow.c:789
7788 msgid "Tag_s..."
7789 msgstr "Etiquete_s..."
7790
7791 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7792 #: ../src/mainwindow.c:791
7793 msgid "Plu_gins..."
7794 msgstr "Mòd_uls..."
7795
7796 #. Help menu
7797 #: ../src/mainwindow.c:794
7798 msgid "_Manual"
7799 msgstr "_Manual"
7800
7801 #: ../src/mainwindow.c:795
7802 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7803 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7804
7805 #: ../src/mainwindow.c:796
7806 msgid "Icon _Legend"
7807 msgstr "Text de _la Icona"
7808
7809 #: ../src/mainwindow.c:798
7810 msgid "Set as default client"
7811 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7812
7813 #: ../src/mainwindow.c:805
7814 msgid "Offline _mode"
7815 msgstr "_Mode sense connexió"
7816
7817 #. toggle
7818 #: ../src/mainwindow.c:806
7819 msgid "_Message view"
7820 msgstr "Vista de _missatges"
7821
7822 #: ../src/mainwindow.c:808
7823 msgid "Status _bar"
7824 msgstr "_Barra d'estat"
7825
7826 #: ../src/mainwindow.c:810
7827 msgid "Column headers"
7828 msgstr "Capçaleres de columna"
7829
7830 #. toggle
7831 #: ../src/mainwindow.c:811
7832 msgid "Th_read view"
7833 msgstr "Vista je_ràrquica"
7834
7835 #. toggle
7836 #: ../src/mainwindow.c:812
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Hide read threads"
7839 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7840
7841 #. toggle
7842 #: ../src/mainwindow.c:813
7843 msgid "_Hide read messages"
7844 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7845
7846 #. toggle
7847 #: ../src/mainwindow.c:814
7848 msgid "Hide deleted messages"
7849 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7850
7851 #. toggle
7852 #: ../src/mainwindow.c:815
7853 msgid "_Fullscreen"
7854 msgstr "_Pantalla complerta"
7855
7856 #. toggle
7857 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7858 msgid "Show all _headers"
7859 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7860
7861 #. toggle
7862 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7863 #, fuzzy
7864 msgid "_Collapse all"
7865 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7866
7867 #. 1 toggle
7868 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Collapse from level _2"
7871 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7872
7873 #. 2 toggle
7874 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Collapse from level _3"
7877 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7878
7879 #. toggle_toolbar_cb
7880 #: ../src/mainwindow.c:823
7881 msgid "Text _below icons"
7882 msgstr "Te_xt sota les icones"
7883
7884 #. radio TOOLBAR_BOTH
7885 #: ../src/mainwindow.c:824
7886 msgid "Text be_side icons"
7887 msgstr "Text al costat de les icones"
7888
7889 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7890 #: ../src/mainwindow.c:825
7891 msgid "_Icons only"
7892 msgstr "Només _icones"
7893
7894 #. radio TOOLBAR_ICON
7895 #: ../src/mainwindow.c:826
7896 msgid "_Text only"
7897 msgstr "Només _text"
7898
7899 #. set_layout_cb
7900 #: ../src/mainwindow.c:833
7901 msgid "_Standard"
7902 msgstr "E_standart"
7903
7904 #. radio NORMAL_LAYOUT
7905 #: ../src/mainwindow.c:834
7906 msgid "_Three columns"
7907 msgstr "_Tres columnes"
7908
7909 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7910 #: ../src/mainwindow.c:835
7911 msgid "_Wide message"
7912 msgstr "Missat_ge ample"
7913
7914 #. radio WIDE_LAYOUT
7915 #: ../src/mainwindow.c:836
7916 msgid "W_ide message list"
7917 msgstr "Llista de missatges ampla"
7918
7919 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7920 #: ../src/mainwindow.c:837
7921 msgid "S_mall screen"
7922 msgstr "_Pantalla petita"
7923
7924 #. sort_summary_cb
7925 #: ../src/mainwindow.c:841
7926 #, fuzzy
7927 msgid "By _number"
7928 msgstr "per _Número"
7929
7930 #. radio SORT_BY_NUMBER
7931 #: ../src/mainwindow.c:842
7932 #, fuzzy
7933 msgid "By s_ize"
7934 msgstr "per _Tamany"
7935
7936 #. radio SORT_BY_SIZE
7937 #: ../src/mainwindow.c:843
7938 msgid "By _date"
7939 msgstr ""
7940
7941 #. radio SORT_BY_DATE
7942 #: ../src/mainwindow.c:844
7943 #, fuzzy
7944 msgid "By thread date"
7945 msgstr "per data del Fil"
7946
7947 #. radio SORT_BY_TO
7948 #: ../src/mainwindow.c:847
7949 #, fuzzy
7950 msgid "By s_ubject"
7951 msgstr "Per A_ssumpte"
7952
7953 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7954 #: ../src/mainwindow.c:848
7955 #, fuzzy
7956 msgid "By _color label"
7957 msgstr "per Etiqueta de _color"
7958
7959 #. radio SORT_BY_LABEL
7960 #: ../src/mainwindow.c:849
7961 #, fuzzy
7962 msgid "By tag"
7963 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7964
7965 # RML To be consistent with previous one.
7966 #. radio SORT_BY_TAGS
7967 #: ../src/mainwindow.c:850
7968 #, fuzzy
7969 msgid "By _mark"
7970 msgstr "_Desmarca"
7971
7972 #. radio SORT_BY_MARK
7973 #: ../src/mainwindow.c:851
7974 #, fuzzy
7975 msgid "By _status"
7976 msgstr "per E_stat"
7977
7978 #. radio SORT_BY_STATUS
7979 #: ../src/mainwindow.c:852
7980 #, fuzzy
7981 msgid "By a_ttachment"
7982 msgstr "per A_djunt"
7983
7984 #. radio SORT_BY_MIME
7985 #: ../src/mainwindow.c:853
7986 #, fuzzy
7987 msgid "By score"
7988 msgstr "per Puntuació"
7989
7990 #. radio SORT_BY_SCORE
7991 #: ../src/mainwindow.c:854
7992 #, fuzzy
7993 msgid "By locked"
7994 msgstr "per Bloquejat"
7995
7996 #. radio SORT_BY_LOCKED
7997 #: ../src/mainwindow.c:855
7998 msgid "D_on't sort"
7999 msgstr "N_o ordenar"
8000
8001 #. sort_summary_type_cb
8002 #: ../src/mainwindow.c:859
8003 msgid "Ascending"
8004 msgstr "Ascendent"
8005
8006 #. radio SORT_ASCENDING
8007 #: ../src/mainwindow.c:860
8008 msgid "Descending"
8009 msgstr "Descendent"
8010
8011 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8012 msgid "_Auto detect"
8013 msgstr "_Autodetectar"
8014
8015 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8016 msgid "Apply tags..."
8017 msgstr "Aplicar etiquetes..."
8018
8019 #: ../src/mainwindow.c:1936
8020 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8021 msgstr ""
8022 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
8023
8024 #: ../src/mainwindow.c:1951
8025 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8026 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
8027
8028 #: ../src/mainwindow.c:1954
8029 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8030 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
8031
8032 #: ../src/mainwindow.c:1968
8033 msgid "Select account"
8034 msgstr "Seleccionar compte"
8035
8036 #. init log instances data before creating log views
8037 #. Protocol log
8038 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8039 msgid "Network log"
8040 msgstr "Traça de xarxa"
8041
8042 #: ../src/mainwindow.c:1999
8043 #, fuzzy
8044 msgid "Filtering/Processing debug log"
8045 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
8046
8047 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8048 msgid "filtering log enabled\n"
8049 msgstr "filtrat de traça activat\n"
8050
8051 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8052 msgid "filtering log disabled\n"
8053 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
8054
8055 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8056 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8057 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8058 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8059 msgid "Untitled"
8060 msgstr "Sense títol"
8061
8062 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8063 msgid "none"
8064 msgstr "cap"
8065
8066 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8067 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8068 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
8069
8070 #: ../src/mainwindow.c:2879
8071 msgid "Don't quit"
8072 msgstr "No sortir"
8073
8074 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8075 msgid "Add mailbox"
8076 msgstr "Afegir bústia"
8077
8078 #: ../src/mainwindow.c:2909
8079 msgid ""
8080 "Input the location of mailbox.\n"
8081 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8082 "scanned automatically."
8083 msgstr ""
8084 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
8085 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
8086 "escaneajada automàticament."
8087
8088 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8089 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8090 #, c-format
8091 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8092 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
8093
8094 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8095 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8096 msgid "Mailbox"
8097 msgstr "Correu"
8098
8099 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8100 #: ../src/setup.c:55
8101 msgid ""
8102 "Creation of the mailbox failed.\n"
8103 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8104 "there."
8105 msgstr ""
8106 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
8107 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
8108 "escriure en el directori."
8109
8110 #: ../src/mainwindow.c:3377
8111 msgid "No posting allowed"
8112 msgstr "Cap correu permès"
8113
8114 #: ../src/mainwindow.c:3955
8115 msgid "Mbox import has failed."
8116 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
8117
8118 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8119 msgid "Export to mbox has failed."
8120 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
8121
8122 #: ../src/mainwindow.c:4014
8123 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8124 msgid "Exit"
8125 msgstr "Sortir"
8126
8127 #: ../src/mainwindow.c:4014
8128 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8129 msgid "Exit Claws Mail?"
8130 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
8131
8132 #: ../src/mainwindow.c:4205
8133 msgid "Folder synchronisation"
8134 msgstr "Sincronització de carpetes"
8135
8136 #: ../src/mainwindow.c:4206
8137 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8138 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
8139
8140 #: ../src/mainwindow.c:4207
8141 msgid "+_Synchronise"
8142 msgstr "+_Sincronitzar"
8143
8144 #: ../src/mainwindow.c:4636
8145 msgid "Deleting duplicated messages..."
8146 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
8147
8148 #: ../src/mainwindow.c:4673
8149 #, c-format
8150 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8151 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8152 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
8153 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
8154
8155 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8156 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8157 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
8158
8159 #: ../src/mainwindow.c:4936
8160 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8161 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
8162
8163 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8164 msgid "Filtering configuration"
8165 msgstr "Configuració de filtrat"
8166
8167 #: ../src/mainwindow.c:5059
8168 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8169 msgstr ""
8170 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
8171 "de l'executable."
8172
8173 #: ../src/mainwindow.c:5118
8174 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8175 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
8176
8177 #: ../src/mainwindow.c:5120
8178 msgid ""
8179 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8180 msgstr ""
8181 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8182 "registre."
8183
8184 #: ../src/mainwindow.c:5278
8185 #, c-format
8186 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8187 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8188 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
8189 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
8190
8191 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8192 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8193 #: ../src/matcher.c:215
8194 #, c-format
8195 msgid "%s header"
8196 msgstr "capçalera %s"
8197
8198 #: ../src/matcher.c:216
8199 msgid "header"
8200 msgstr "capçalera"
8201
8202 #: ../src/matcher.c:217
8203 msgid "header line"
8204 msgstr "Línia de capçalera"
8205
8206 #: ../src/matcher.c:218
8207 msgid "body line"
8208 msgstr "Línia de cos del missatge"
8209
8210 #: ../src/matcher.c:219
8211 #, fuzzy
8212 msgid "tag"
8213 msgstr "etiquetes"
8214
8215 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8216 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8217 #: ../src/summary_search.c:466
8218 msgid "Case sensitive"
8219 msgstr "Majs./mins."
8220
8221 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8222 #: ../src/matcher.c:553
8223 msgid "Case insensitive"
8224 msgstr "No susceptible a majs./mins."
8225
8226 #: ../src/matcher.c:1818
8227 #, c-format
8228 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8229 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8230
8231 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8232 msgid "message matches\n"
8233 msgstr "el missatge concorda\n"
8234
8235 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8236 msgid "message does not match\n"
8237 msgstr "el missatge no concorda\n"
8238
8239 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8240 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8241 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8242 msgid "(none)"
8243 msgstr "(cap)"
8244
8245 #: ../src/mbox.c:107
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "Could not open mbox file:\n"
8249 "%s\n"
8250 msgstr ""
8251 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
8252 "%s\n"
8253
8254 #: ../src/mbox.c:144
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8257 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8258 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
8259 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
8260
8261 #: ../src/mbox.c:554
8262 msgid "Overwrite mbox file"
8263 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
8264
8265 #: ../src/mbox.c:555
8266 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8267 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8268
8269 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8270 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8271 msgid "Overwrite"
8272 msgstr "Sobreescriure"
8273
8274 #: ../src/mbox.c:565
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "Could not create mbox file:\n"
8278 "%s\n"
8279 msgstr ""
8280 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
8281 "%s\n"
8282
8283 #: ../src/mbox.c:573
8284 msgid "Exporting to mbox..."
8285 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
8286
8287 #: ../src/message_search.c:155
8288 msgid "Find in current message"
8289 msgstr "Cercar en el missatge actual"
8290
8291 #: ../src/message_search.c:173
8292 msgid "Find text:"
8293 msgstr "Cercar text:"
8294
8295 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8296 msgid "Search failed"
8297 msgstr "Cerca errònia"
8298
8299 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8300 msgid "Search string not found."
8301 msgstr "Cadena no trobada."
8302
8303 #: ../src/message_search.c:344
8304 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8305 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
8306
8307 #: ../src/message_search.c:347
8308 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8309 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
8310
8311 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8312 msgid "Search finished"
8313 msgstr "Cerca finalitzada"
8314
8315 #. Message menu
8316 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8317 msgid "Compose _new message"
8318 msgstr "Composar u_n missatge nou"
8319
8320 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8321 #: ../src/messageview.c:1588
8322 msgid "Claws Mail - Message View"
8323 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8324
8325 #: ../src/messageview.c:839
8326 msgid "<No Return-Path found>"
8327 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
8328
8329 #: ../src/messageview.c:847
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "The notification address to which the return receipt is\n"
8333 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8334 "Notification address: %s\n"
8335 "Return path: %s\n"
8336 "It is advised to not to send the return receipt."
8337 msgstr ""
8338 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
8339 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
8340 "Adreça de notificació %s\n"
8341 "Adreça de retorn: %s\n"
8342 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
8343
8344 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8345 msgid "_Don't Send"
8346 msgstr "_No enviar"
8347
8348 #: ../src/messageview.c:867
8349 msgid ""
8350 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8351 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8352 "officially addressed to you.\n"
8353 "It is advised to not to send the return receipt."
8354 msgstr ""
8355 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
8356 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
8357 "oficialment dirigit a vostè \n"
8358 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
8359
8360 #: ../src/messageview.c:1321
8361 #, c-format
8362 msgid "Fetching message (%s)..."
8363 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8364
8365 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8366 #, c-format
8367 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8368 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8369
8370 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8371 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8372 msgstr ""
8373 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8374
8375 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8376 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8377 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8378 msgid "Save as"
8379 msgstr "Guardar com"
8380
8381 #: ../src/messageview.c:1847
8382 msgid "Overwrite existing file?"
8383 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
8384
8385 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8386 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8387 #, c-format
8388 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8389 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
8390
8391 #: ../src/messageview.c:1908
8392 #, c-format
8393 msgid "Show all %s."
8394 msgstr "Mostra tot %s."
8395
8396 #: ../src/messageview.c:1910
8397 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8398 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
8399
8400 #: ../src/messageview.c:1941
8401 msgid ""
8402 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8403 "recipient."
8404 msgstr ""
8405 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
8406 "per el destinatari."
8407
8408 #: ../src/messageview.c:1944
8409 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8410 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8411
8412 #: ../src/messageview.c:1950
8413 msgid "This message asks for a return receipt."
8414 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
8415
8416 #: ../src/messageview.c:1951
8417 msgid "Send receipt"
8418 msgstr "Enviar justificant de recepció"
8419
8420 #: ../src/messageview.c:1994
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "This message has been partially retrieved,\n"
8424 "and has been deleted from the server."
8425 msgstr ""
8426 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8427 "i ha estat eliminat del servidor."
8428
8429 #: ../src/messageview.c:2000
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "This message has been partially retrieved;\n"
8433 "it is %s."
8434 msgstr ""
8435 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8436 "es de %s."
8437
8438 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8439 msgid "Mark for download"
8440 msgstr "Marcar per a descarregar"
8441
8442 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8443 msgid "Mark for deletion"
8444 msgstr "Marcar per a eliminar"
8445
8446 #: ../src/messageview.c:2010
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "This message has been partially retrieved;\n"
8450 "it is %s and will be downloaded."
8451 msgstr ""
8452 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8453 "es de %s i serà descarregat."
8454
8455 # RML To be consistent with previous one.
8456 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8457 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8458 msgid "Unmark"
8459 msgstr "Desmarca"
8460
8461 #: ../src/messageview.c:2021
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "This message has been partially retrieved;\n"
8465 "it is %s and will be deleted."
8466 msgstr ""
8467 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8468 "es de %s i serà eliminat."
8469
8470 #: ../src/messageview.c:2094
8471 msgid "Return Receipt Notification"
8472 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8473
8474 #: ../src/messageview.c:2095
8475 #, fuzzy
8476 msgid ""
8477 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8478 "to.\n"
8479 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8480 "notification:"
8481 msgstr ""
8482 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
8483 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
8484 "justificant de recepció:"
8485
8486 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8487 msgid "_Cancel"
8488 msgstr "_Cancel·lar"
8489
8490 #: ../src/messageview.c:2099
8491 msgid "_Send Notification"
8492 msgstr "_Enviar Notificació"
8493
8494 #: ../src/messageview.c:2166
8495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8496 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8497
8498 #: ../src/messageview.c:2929
8499 #, fuzzy
8500 msgid ""
8501 "\n"
8502 "  There are no messages in this folder"
8503 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
8504
8505 #: ../src/messageview.c:2937
8506 #, fuzzy
8507 msgid ""
8508 "\n"
8509 "  Message has been deleted"
8510 msgstr "El missatge ha estat contestat"
8511
8512 #: ../src/messageview.c:2938
8513 #, fuzzy
8514 msgid ""
8515 "\n"
8516 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8517 msgstr "El missatge ha estat contestat"
8518
8519 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8520 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8521 msgid "An error happened while learning.\n"
8522 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8523
8524 #: ../src/mh.c:432
8525 #, c-format
8526 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8527 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
8528
8529 #: ../src/mh.c:518
8530 msgid "Moving messages..."
8531 msgstr "Moent missatges..."
8532
8533 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8534 msgid "Deleting messages..."
8535 msgstr "Esborrant missatges..."
8536
8537 #. 2
8538 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8539 msgid "Remove _mailbox..."
8540 msgstr "Eli_minar bústia..."
8541
8542 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8543 #, fuzzy, c-format
8544 msgid ""
8545 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8546 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8547 msgstr ""
8548 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
8549 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
8550
8551 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8552 msgid "Remove mailbox"
8553 msgstr "Eliminar bústia"
8554
8555 #: ../src/mimeview.c:193
8556 #, fuzzy
8557 msgid "_Open"
8558 msgstr "Obrir"
8559
8560 #: ../src/mimeview.c:195
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Open _with..."
8563 msgstr "'Obrir amb...'"
8564
8565 #: ../src/mimeview.c:197
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Send to..."
8568 msgstr "Enviar _cua..."
8569
8570 #: ../src/mimeview.c:198
8571 #, fuzzy
8572 msgid "_Display as text"
8573 msgstr "'Mostrar com a text'"
8574
8575 #: ../src/mimeview.c:199
8576 msgid "_Save as..."
8577 msgstr "_Guardar com..."
8578
8579 #: ../src/mimeview.c:200
8580 msgid "Save _all..."
8581 msgstr "Gu_ardar todo..."
8582
8583 #: ../src/mimeview.c:273
8584 msgid "MIME Type"
8585 msgstr "Tipus MIME"
8586
8587 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8588 #: ../src/mimeview.c:1047
8589 msgid "View full information"
8590 msgstr "Veure informació completa"
8591
8592 #: ../src/mimeview.c:1053
8593 msgid "Check again"
8594 msgstr "Verificar de nou"
8595
8596 #: ../src/mimeview.c:1065
8597 #, fuzzy, c-format
8598 msgid "%s Click the icon to check it."
8599 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8600
8601 #: ../src/mimeview.c:1067
8602 #, fuzzy, c-format
8603 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8604 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8605
8606 #: ../src/mimeview.c:1077
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8609 msgstr ""
8610 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8611 "per a reintentar."
8612
8613 #: ../src/mimeview.c:1079
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid ""
8616 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8617 msgstr ""
8618 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8619 "per a reintentar."
8620
8621 #: ../src/mimeview.c:1319
8622 msgid "Checking signature..."
8623 msgstr "Comprovant signatura..."
8624
8625 #: ../src/mimeview.c:1360
8626 msgid "Go back to email"
8627 msgstr "Tornar al correu"
8628
8629 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8630 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8631 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8632 #, c-format
8633 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8634 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8635
8636 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8637 #, c-format
8638 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8639 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8640
8641 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8642 msgid "Select destination folder"
8643 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8644
8645 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8646 #, c-format
8647 msgid "'%s' is not a directory."
8648 msgstr "'%s' no és un directori."
8649
8650 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8651 msgid "Open with"
8652 msgstr "Obrir amb"
8653
8654 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "Enter the command-line to open file:\n"
8658 "('%s' will be replaced with file name)"
8659 msgstr ""
8660 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8661 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8662
8663 #: ../src/mimeview.c:2225
8664 msgid "Execute untrusted binary?"
8665 msgstr "Executar binari dubtós?"
8666
8667 # src/mimeview.c:2020
8668 #: ../src/mimeview.c:2226
8669 msgid ""
8670 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8671 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8672 "\n"
8673 "Do you want to run this file?"
8674 msgstr ""
8675 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8676 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8677 "\n"
8678 "Voleu executar aquest arxiu?"
8679
8680 #: ../src/mimeview.c:2230
8681 msgid "Run binary"
8682 msgstr "Executar binari"
8683
8684 #: ../src/mimeview.c:2529
8685 msgid "Type:"
8686 msgstr "Tipus:"
8687
8688 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8689 msgid "Size:"
8690 msgstr "Tamany:"
8691
8692 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8693 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8694 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8695 msgid "Description:"
8696 msgstr "Descripció:"
8697
8698 #: ../src/news.c:302
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8701 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8702
8703 #: ../src/news.c:335
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8706 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8707
8708 #: ../src/news.c:356
8709 #, fuzzy, c-format
8710 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8711 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8712
8713 #.
8714 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8715 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8716 #. 381 which is clearly wrong.
8717 #. RFC 4643 section 2.
8718 #. Response code 480
8719 #. Generic response
8720 #. Meaning: command unavailable until the client
8721 #. has authenticated itself.
8722 #.
8723 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8724 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8725 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8726 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8727 #.
8728 #: ../src/news.c:437
8729 msgid ""
8730 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8731 msgstr ""
8732
8733 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8734 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8735 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8736 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8737 #.
8738 #: ../src/news.c:446
8739 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8740 msgstr ""
8741
8742 #. An error state bail out
8743 #: ../src/news.c:450
8744 #, fuzzy, c-format
8745 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8746 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8747
8748 #: ../src/news.c:465
8749 #, fuzzy, c-format
8750 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8751 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8752
8753 #: ../src/news.c:490
8754 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8755 msgstr ""
8756 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8757
8758 #: ../src/news.c:861
8759 #, c-format
8760 msgid "couldn't select group: %s\n"
8761 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8762
8763 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8764 #, c-format
8765 msgid "couldn't set group: %s\n"
8766 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8767
8768 #: ../src/news.c:1059
8769 #, c-format
8770 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8771 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8772
8773 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8774 msgid "couldn't get xhdr\n"
8775 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8776
8777 #: ../src/news.c:1213
8778 #, c-format
8779 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8780 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8781
8782 #: ../src/news.c:1228
8783 msgid "couldn't get xover\n"
8784 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8785
8786 #: ../src/news.c:1243
8787 msgid "invalid xover line\n"
8788 msgstr "línia xover invàlida\n"
8789
8790 #: ../src/news.c:1445
8791 msgid ""
8792 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8793 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8794 "disabled.\n"
8795 "\n"
8796 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8797 msgstr ""
8798 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8799 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8800 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8801 "\n"
8802 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8803
8804 #: ../src/news_gtk.c:56
8805 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8806 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8807
8808 #: ../src/news_gtk.c:57
8809 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8810 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8811
8812 #: ../src/news_gtk.c:266
8813 #, c-format
8814 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8815 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8816
8817 #: ../src/news_gtk.c:267
8818 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8819 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8820
8821 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8822 msgid "_Unsubscribe"
8823 msgstr "/Des_ubscriure's"
8824
8825 #: ../src/news_gtk.c:307
8826 msgid "Rename newsgroup folder"
8827 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8828
8829 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8830 msgid "Acpi Notifier"
8831 msgstr "Notificador acpi"
8832
8833 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8834 msgid ""
8835 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8836 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8837 msgstr ""
8838 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8839 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8840
8841 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8842 msgid ""
8843 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8844 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8845 msgstr ""
8846 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8847 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8848
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8850 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8851 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8852
8853 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8854 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8855 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8856
8857 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8858 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8859 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8860
8861 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8862 msgid ""
8863 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8864 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8865 msgstr ""
8866 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8867 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8868
8869 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8870 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8871 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8872 msgid "Control file doesn't exist."
8873 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8874
8875 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8876 msgid " : no new or unread mail"
8877 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8878
8879 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8880 msgid " : unread mail"
8881 msgstr " : missatge no llegit"
8882
8883 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8884 msgid " : new mail"
8885 msgstr " : nou missatge"
8886
8887 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8888 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8889 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8890 msgid "off"
8891 msgstr "desactivat"
8892
8893 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8894 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8895 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8896 msgid "blinking"
8897 msgstr "intermitent"
8898
8899 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8900 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8901 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8902 msgid "on"
8903 msgstr "activat"
8904
8905 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8906 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8907 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8908 msgid "LED "
8909 msgstr "LED"
8910
8911 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8912 msgid "ACPI type: "
8913 msgstr "Tipus ACPI: "
8914
8915 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8916 msgid "ACPI file: "
8917 msgstr "Arxiu ACPI: "
8918
8919 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8920 msgid "values - On: "
8921 msgstr "valors - Activat: "
8922
8923 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8924 msgid " - Off: "
8925 msgstr " - Desactivat: "
8926
8927 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8928 msgid "Blink when user interaction is required"
8929 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8930
8931 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8932 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8933 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8934
8935 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8936 msgid "Laptop LED"
8937 msgstr "Diode de portàtil"
8938
8939 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8940 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8941 msgid "Failed to register check before send hook"
8942 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8943
8944 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8945 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8946 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8947
8948 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8949 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8950 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8951 msgid "Address Keeper"
8952 msgstr "Gestor d'adresses"
8953
8954 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8955 msgid "Keep to folder"
8956 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8957
8958 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8959 msgid "Address book path where addresses are kept"
8960 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8961
8962 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8963 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8964 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8965 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8966 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8967 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8968 msgid "Select..."
8969 msgstr "Seleccionar..."
8970
8971 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8972 msgid "Keep 'To' addresses"
8973 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8974
8975 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8976 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8977 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8978
8979 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8980 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8981 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8982
8983 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8984 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8985 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8986
8987 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8988 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8989 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8990
8991 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8992 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8993 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8994
8995 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8996 #, fuzzy
8997 msgid ""
8998 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8999 msgstr ""
9000 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9001 "(una per línia)"
9002
9003 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9004 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9005 msgid "Mail Archiver"
9006 msgstr "Arxivador de correu"
9007
9008 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9009 msgid "Create Archive..."
9010 msgstr "Crear Arxiu..."
9011
9012 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9013 #, fuzzy, c-format
9014 msgid ""
9015 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9016 "\n"
9017 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9018 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9019 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9020 "Several archiving options are also available.\n"
9021 "\n"
9022 "The archive can be stored as:\n"
9023 "\tTAR\n"
9024 "\tPAX\n"
9025 "\tSHAR\n"
9026 "\tCPIO\n"
9027 "\n"
9028 "The archive can be compressed using:\n"
9029 "%s\n"
9030 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9031 "format and compression.\n"
9032 "\n"
9033 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9034 "\n"
9035 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9036 "\n"
9037 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9038 "Archiver"
9039 msgstr ""
9040 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
9041 "\n"
9042 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
9043 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
9044 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
9045 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
9046 "\n"
9047 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
9048 "\tTAR\n"
9049 "\tPAX\n"
9050 "\tSHAR\n"
9051 "\tCPIO\n"
9052 "\n"
9053 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
9054 "\tGZIP/ZIP\n"
9055 "\tBZIP2\n"
9056 "\tCOMPRESS\n"
9057 "\n"
9058 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
9059 "format i la compressió escollida.\n"
9060 "\n"
9061 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
9062 "\n"
9063 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
9064 "\n"
9065 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
9066 "Mòduls/Correu Arxivador"
9067
9068 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9069 msgid "Archiver"
9070 msgstr "Arxivador"
9071
9072 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9073 msgid "Archiving"
9074 msgstr "Arxivant"
9075
9076 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9077 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9078 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
9079
9080 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9081 msgid "Archiving:"
9082 msgstr "Arxivant:"
9083
9084 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9085 msgid "Folder and archive must be selected"
9086 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
9087
9088 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9089 #, c-format
9090 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9091 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
9092
9093 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9094 #, c-format
9095 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9096 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
9097
9098 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9099 #, c-format
9100 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9101 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
9102
9103 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9104 #, c-format
9105 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9106 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
9107
9108 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9109 #, c-format
9110 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9111 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
9112
9113 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9114 #, c-format
9115 msgid ""
9116 "Not a valid file name:\n"
9117 "%s."
9118 msgstr ""
9119 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
9120 "%s."
9121
9122 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9126 "%s."
9127 msgstr ""
9128 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9129 "%s."
9130
9131 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "Adding files in folder failed\n"
9135 "Files in folder: %d\n"
9136 "Files in list:   %d\n"
9137 "\n"
9138 "Continue anyway?"
9139 msgstr ""
9140 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
9141 "Arxius a la carpeta: %d\n"
9142 "Arxius a la llista:  %d\n"
9143 "\n"
9144 "Continuar de totes maneres?"
9145
9146 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9147 msgid "Archive result"
9148 msgstr "Resultat d'arxivar"
9149
9150 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9151 msgid "Values"
9152 msgstr "Valors"
9153
9154 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9155 msgid "Archive"
9156 msgstr "Arxiu"
9157
9158 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9159 msgid "Archive format"
9160 msgstr "Format d'arxiu"
9161
9162 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9163 msgid "Compression method"
9164 msgstr "Mètode de compressió"
9165
9166 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9167 msgid "Number of files"
9168 msgstr "Número d'arxius"
9169
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9171 msgid "Archive Size"
9172 msgstr "Tamany de l'arxiu"
9173
9174 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9175 msgid "Folder Size"
9176 msgstr "Tamany de la carpeta"
9177
9178 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9179 msgid "Compression level"
9180 msgstr "Nivell de compressió"
9181
9182 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9185 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9186 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9187 msgid "Yes"
9188 msgstr "Si"
9189
9190 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9193 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9194 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9195 msgid "No"
9196 msgstr "Cap"
9197
9198 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9199 msgid "MD5 checksum"
9200 msgstr "Checksum MD5"
9201
9202 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9203 msgid "Descriptive names"
9204 msgstr "Noms descriptius"
9205
9206 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9207 msgid "Delete selected files"
9208 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
9209
9210 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9211 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9212 msgid "Select mails before"
9213 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
9214
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9216 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9217 msgstr ""
9218 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
9219 "com per exemple .tgz]"
9220
9221 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9222 #, c-format
9223 msgid "%ld of %ld"
9224 msgstr "%ld de %ld"
9225
9226 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9227 msgid "Create Archive"
9228 msgstr "Crear arxiu"
9229
9230 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9231 msgid "Enter Archiver arguments"
9232 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
9233
9234 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9235 msgid "Folder to archive"
9236 msgstr "Carpeta a arxivar"
9237
9238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9239 msgid "Folder which is the root of the archive"
9240 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
9241
9242 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9243 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9244 msgstr ""
9245 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
9246
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9248 msgid "Name for archive"
9249 msgstr "Nom per l'arxiu"
9250
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9252 msgid "Archive location and name"
9253 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
9254
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9256 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9257 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9258 msgid "_Select"
9259 msgstr "_Seleccionar"
9260
9261 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9262 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9263 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
9264
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9266 msgid "Choose compression"
9267 msgstr "Escollir compressió"
9268
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9270 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9271 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
9272
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9274 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9275 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
9276
9277 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9278 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9279 msgstr ""
9280 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
9281
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9283 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9284 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
9285
9286 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9287 msgid "Choose format"
9288 msgstr "Escollir format"
9289
9290 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9291 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9292 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
9293
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9295 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9296 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
9297
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9299 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9300 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
9301
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9303 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9304 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
9305
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9307 msgid "Miscellaneous options"
9308 msgstr "Opcions varies"
9309
9310 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9311 msgid "_Recursive"
9312 msgstr "_Recursiu"
9313
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9315 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9316 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9317
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9319 msgid "_MD5sum"
9320 msgstr "_MD5sum"
9321
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9323 msgid ""
9324 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9325 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9326 "will take to create the archive"
9327 msgstr ""
9328 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
9329 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9330 "per crear els arxius"
9331
9332 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9333 msgid "R_ename"
9334 msgstr "R_enombrar"
9335
9336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9337 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9338 msgid ""
9339 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9340 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9341 "Names will be truncated to max 96 characters"
9342 msgstr ""
9343 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
9344 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
9345
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9347 msgid ""
9348 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9349 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9350 msgstr ""
9351 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
9352 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
9353
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9355 msgid "Selection options"
9356 msgstr "Opcions de selecció"
9357
9358 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9359 msgid ""
9360 "Select emails before a certain date\n"
9361 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9362 msgstr ""
9363 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9364 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9365
9366 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9367 msgid "Default save folder"
9368 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
9369
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9371 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9372 msgstr ""
9373 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
9374 "arxius"
9375
9376 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9377 msgid "Default compression"
9378 msgstr "Compressió per defecte"
9379
9380 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9381 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9382 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9383
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9385 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9386 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9387
9388 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9389 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9390 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9391
9392 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9393 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9394 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
9395
9396 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9397 msgid "Default format"
9398 msgstr "Format per defecte"
9399
9400 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9401 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9402 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9403
9404 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9405 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9406 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9407
9408 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9409 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9410 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9411
9412 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9413 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9414 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9415
9416 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9417 msgid "Default miscellaneous options"
9418 msgstr "Opcions variades per defecte"
9419
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9421 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9422 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9423
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9425 msgid "MD5sum"
9426 msgstr "MD5sum"
9427
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9429 msgid ""
9430 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9431 "default.\n"
9432 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9433 "will take to create the archives"
9434 msgstr ""
9435 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
9436 "per defecte.\n"
9437 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9438 "per crear els arxius"
9439
9440 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9441 msgid "Rename"
9442 msgstr "Renombrar"
9443
9444 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9445 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9446 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
9447
9448 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9452 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9453 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9454 "\n"
9455 "%s it anyway?"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9459 msgid "Attachment warning"
9460 msgstr "Avís d'adjunt"
9461
9462 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9463 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9464 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9465 msgid "Attach warner"
9466 msgstr "Avisador d'adjunts"
9467
9468 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9469 msgid ""
9470 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9471 "no file is attached."
9472 msgstr ""
9473 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
9474 "s'ha adjuntat cap arxiu"
9475
9476 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9477 msgid "attach"
9478 msgstr "adjuntar"
9479
9480 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9481 #, fuzzy
9482 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9483 msgstr ""
9484 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9485 "(una per línia)"
9486
9487 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9488 msgid "Expressions are case sensitive"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9494 msgstr ""
9495 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9496 "(una per línia)"
9497
9498 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9499 msgid "Lines starting with quotation marks"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9503 #, fuzzy
9504 msgid ""
9505 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9506 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9507 "replying."
9508 msgstr ""
9509 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
9510 "anteriors"
9511
9512 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Forwarded or redirected messages"
9515 msgstr "missatges reenviats"
9516
9517 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9518 msgid ""
9519 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9520 msgstr ""
9521 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
9522
9523 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9524 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9525 msgid "Signatures"
9526 msgstr "Signatures"
9527
9528 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9529 msgid ""
9530 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9531 "the regular expressions above"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Warn when"
9537 msgstr "Avís"
9538
9539 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Excluding"
9542 msgstr "Codificació"
9543
9544 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9545 msgid "Attach Warner"
9546 msgstr "Avisador d'adjunts"
9547
9548 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9549 #, fuzzy
9550 msgid "<b>Type: </b>"
9551 msgstr "<b> a:</b>"
9552
9553 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9554 #, fuzzy
9555 msgid "<b>Size: </b>"
9556 msgstr "<b> a:</b>"
9557
9558 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9559 #, fuzzy
9560 msgid "<b>Filename: </b>"
9561 msgstr "Nomb d'arxiu:"
9562
9563 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Remove attachments"
9566 msgstr "Ignorar l'adjunt"
9567
9568 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9570 msgid "Remove"
9571 msgstr "Eliminar"
9572
9573 #. S_COL_STATUS
9574 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9575 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9576 msgid "Attachment"
9577 msgstr "Adjunt"
9578
9579 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Destroy attachments"
9582 msgstr "Té adjunts"
9583
9584 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9585 msgid ""
9586 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9587 "\n"
9588 "The deleted data will be unrecoverable."
9589 msgstr ""
9590
9591 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9592 #, fuzzy
9593 msgid "This message doesn't have any attachments."
9594 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
9595
9596 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Remove attachments..."
9599 msgstr "Ignorar l'adjunt"
9600
9601 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9602 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9603 #, fuzzy
9604 msgid "AttRemover"
9605 msgstr "Eliminar"
9606
9607 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9608 msgid ""
9609 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9610 "\n"
9611 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9612 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9613 msgstr ""
9614
9615 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Attachment handling"
9618 msgstr "Avís d'adjunt"
9619
9620 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9621 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9622 msgid "Bogofilter"
9623 msgstr "Bogofilter"
9624
9625 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9626 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9627 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9628
9629 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9630 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9631 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9632
9633 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9637 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9638 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9639 "with a few hundred spam and ham messages."
9640 msgstr ""
9641 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9642 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9643 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9644 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9645 "bo."
9646
9647 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9648 #, c-format
9649 msgid ""
9650 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9651 "couldn't be run."
9652 msgstr ""
9653 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9654 "s'ha pogut executar."
9655
9656 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9657 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9658 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9659
9660 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9663 #, c-format
9664 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9665 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9666
9667 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9668 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9669 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9670
9671 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9675 "%s"
9676 msgstr ""
9677 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9678 "%s"
9679
9680 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9681 msgid ""
9682 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9683 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9684 "locally.\n"
9685 "\n"
9686 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9687 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9688 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9689 "\n"
9690 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9691 "specially designated folder.\n"
9692 "\n"
9693 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9694 msgstr ""
9695 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9696 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9697 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9698 "\n"
9699 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9700 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9701 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9702 "\n"
9703 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9704 "una carpeta especial.\n"
9705 "\n"
9706 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9707
9708 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9709 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9710 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9711 msgid "Spam detection"
9712 msgstr "Detecció de correu brossa"
9713
9714 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9715 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9716 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9717 msgid "Spam learning"
9718 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9719
9720 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9721 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9722 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9723 msgid "Process messages on receiving"
9724 msgstr "Processar missatges al rebre"
9725
9726 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9727 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9728 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9729 msgid "Maximum size"
9730 msgstr "Tamany màxim"
9731
9732 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9733 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9734 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9735 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9736 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9737
9738 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9739 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9740 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9741 #: ../src/prefs_account.c:1508
9742 msgid "KB"
9743 msgstr "Kb"
9744
9745 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9746 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9747 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9748 msgid "Save spam in"
9749 msgstr "Guardar spam a"
9750
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9752 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9754 msgid ""
9755 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9756 msgstr ""
9757 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9758 "la paperera."
9759
9760 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9761 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9762 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9763 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9764 msgstr ""
9765 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9766
9767 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9768 msgid "When unsure, move to"
9769 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9770
9771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9772 msgid ""
9773 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9774 "the Inbox folder."
9775 msgstr ""
9776 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9777 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9778
9779 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9780 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9781 msgstr ""
9782 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9783 "sospitosos."
9784
9785 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9786 msgid "Insert X-Bogosity header"
9787 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9788
9789 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9790 msgid "Only done for messages in MH folders"
9791 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9792
9793 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9794 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9795 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9796 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9797 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9798
9799 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9800 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9801 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9802 msgid ""
9803 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9804 "normal folder even if detected as spam"
9805 msgstr ""
9806 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9807 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9808
9809 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9810 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9811 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9812 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9813 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9814
9815 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9816 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9817 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9818 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9819
9820 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9821 msgid ""
9822 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9823 "learn it as ham."
9824 msgstr ""
9825 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9826 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9827
9828 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9829 msgid "Bogofilter call"
9830 msgstr "Crida a Bogofilter"
9831
9832 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9833 msgid "Path to bogofilter executable"
9834 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9835
9836 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9837 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9838 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9839 msgid "Mark spam as read"
9840 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9841
9842 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9843 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9844 msgid "Bsfilter"
9845 msgstr "BSFilter"
9846
9847 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9848 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9849 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9850
9851 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9852 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9853 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9854
9855 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9859 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9860 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9861 "a few hundred spam and ham messages."
9862 msgstr ""
9863 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9864 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9865 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9866 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9867
9868 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9869 #, c-format
9870 msgid ""
9871 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9872 "run."
9873 msgstr ""
9874 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9875 "pogut executar."
9876
9877 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9878 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9879 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9880
9881 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9882 msgid ""
9883 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9884 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9885 "locally.\n"
9886 "\n"
9887 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9888 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9889 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9890 "\n"
9891 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9892 "specially designated folder.\n"
9893 "\n"
9894 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9895 msgstr ""
9896 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9897 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9898 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9899 "\n"
9900 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9901 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9902 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9903 "correu bò\".\n"
9904 "\n"
9905 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9906 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9907 "\n"
9908 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9909
9910 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9911 msgid ""
9912 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9913 "learn it as ham."
9914 msgstr ""
9915 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9916 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9917 "bò.  "
9918
9919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9920 msgid "Bsfilter call"
9921 msgstr "Crida de Bsfilter "
9922
9923 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9924 msgid "Path to bsfilter executable"
9925 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9926
9927 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9928 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9929 msgid "Clam AntiVirus"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9933 msgid ""
9934 "Scanning\n"
9935 "No socket information.\n"
9936 "Antivirus disabled."
9937 msgstr ""
9938
9939 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9940 msgid ""
9941 "Scanning\n"
9942 "Clamd does not respond to ping.\n"
9943 "Is clamd running?"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9947 #, c-format
9948 msgid "Detected %s virus."
9949 msgstr ""
9950
9951 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9952 #, fuzzy, c-format
9953 msgid ""
9954 "Scanning error:\n"
9955 "%s"
9956 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9957
9958 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9959 #, c-format
9960 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9961 msgstr ""
9962
9963 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9964 #, fuzzy
9965 msgid "ClamAV: scanning message..."
9966 msgstr "Marcant missatges..."
9967
9968 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9971 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9972
9973 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9974 msgid ""
9975 "Init\n"
9976 "No socket information.\n"
9977 "Antivirus disabled."
9978 msgstr ""
9979
9980 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9981 msgid ""
9982 "Init\n"
9983 "Clamd does not respond to ping.\n"
9984 "Is clamd running?"
9985 msgstr ""
9986
9987 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9988 msgid ""
9989 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9990 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9991 "\n"
9992 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9993 "saved in a specially designated folder.\n"
9994 "\n"
9995 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9996 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9997 "the permissions for your home folder and the\n"
9998 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9999 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10000 "users at least need to be given execute permissions\n"
10001 "on these folders.\n"
10002 "\n"
10003 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10004 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10005 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10006 "\n"
10007 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Virus detection"
10013 msgstr "Detecció de correu brossa"
10014
10015 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10016 msgid "Enable virus scanning"
10017 msgstr ""
10018
10019 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10020 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Maximum attachment size"
10023 msgstr "Tamany màxim"
10024
10025 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10028 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
10029
10030 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10031 msgid "MB"
10032 msgstr ""
10033
10034 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Save infected mail in"
10037 msgstr "Gravant el correu al disc"
10038
10039 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10040 msgid "Save mail that contains viruses"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10044 #, fuzzy
10045 msgid ""
10046 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10047 msgstr ""
10048 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
10049 "la paperera."
10050
10051 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10054 msgstr ""
10055 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
10056 "sospitosos."
10057
10058 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10059 #, fuzzy
10060 msgid "Automatic configuration"
10061 msgstr "Configurar accions"
10062
10063 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10064 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10068 msgid "Where is clamd.conf"
10069 msgstr ""
10070
10071 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10072 msgid ""
10073 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10074 "able to locate the file automatically"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Br_owse"
10080 msgstr "Mostrar"
10081
10082 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10085 msgstr ""
10086 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
10087
10088 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10089 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10095 msgstr ""
10096 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
10097
10098 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Remote Host"
10101 msgstr "Eliminar després de"
10102
10103 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10104 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10108 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10112 msgid ""
10113 "New config\n"
10114 "No socket information.\n"
10115 "Antivirus disabled."
10116 msgstr ""
10117
10118 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10119 msgid ""
10120 "New config\n"
10121 "Clamd does not respond to ping.\n"
10122 "Is clamd running?"
10123 msgstr ""
10124
10125 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10126 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "%s: Unable to open\n"
10130 "clamd will be disabled"
10131 msgstr ""
10132
10133 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10134 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "%s: Not able to find required information\n"
10138 "clamd will be disabled"
10139 msgstr ""
10140
10141 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10142 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10143 #, fuzzy
10144 msgid "Could not create socket"
10145 msgstr ""
10146 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
10147 "%s\n"
10148
10149 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10150 #, fuzzy
10151 msgid ": File does not exist"
10152 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
10153
10154 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10155 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10156 msgid ": Unable to open"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10160 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10161 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Socket write error"
10164 msgstr "Error de socket."
10165
10166 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10167 #, fuzzy, c-format
10168 msgid "%s: Error reading"
10169 msgstr "Error llegint l'arxiu"
10170
10171 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Socket read error"
10174 msgstr "Error de socket."
10175
10176 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10177 msgid "Demo"
10178 msgstr "Demostració"
10179
10180 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10181 msgid "Failed to register log text hook"
10182 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
10183
10184 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10185 msgid ""
10186 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10187 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10188 "\n"
10189 "It is not really useful."
10190 msgstr ""
10191 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
10192 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
10193 "estàndard.\n"
10194 "\n"
10195 "No és realment útil"
10196
10197 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Display images"
10200 msgstr "Veure imatges inline"
10201
10202 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Display embedded images"
10205 msgstr "Capçaleres mostrades"
10206
10207 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Execute javascript"
10210 msgstr "Habilita Javascript"
10211
10212 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10213 msgid "Execute embedded javascript"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10217 msgid "Execute Java applets"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10221 msgid "Execute embedded Java applets"
10222 msgstr ""
10223
10224 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10225 msgid "Render objects using plugins"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10229 msgid "Render embedded objects using plugins"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10233 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10234 msgstr ""
10235
10236 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10237 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10241 msgid "Proxy"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10245 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Use proxy:"
10251 msgstr "Usar exp.reg."
10252
10253 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Remote resources"
10256 msgstr "Elimi_nar referències"
10257
10258 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10259 msgid ""
10260 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10261 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10262 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10263 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10264 "in the email."
10265 msgstr ""
10266
10267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Enable loading of remote content"
10270 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
10271
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10273 msgid "When clicking on a link, by default:"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Open in external browser"
10279 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
10280
10281 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10282 msgid "Remote content loading is disabled."
10283 msgstr ""
10284
10285 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10286 msgid "Load images"
10287 msgstr "Carregar imatges"
10288
10289 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Enable remote content"
10292 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
10293
10294 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10295 msgid "Enable Javascript"
10296 msgstr "Habilita Javascript"
10297
10298 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10299 msgid "Enable Plugins"
10300 msgstr "Habilita Mòduls"
10301
10302 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Enable Java"
10305 msgstr "Activa"
10306
10307 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10308 msgid "Open links with external browser"
10309 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
10310
10311 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10312 #, c-format
10313 msgid "An error occurred: %d\n"
10314 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
10315
10316 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10317 #, c-format
10318 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10319 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
10320
10321 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10322 msgid "Search the Web"
10323 msgstr "Cerca la web"
10324
10325 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Open in Viewer"
10328 msgstr "Obre al navegador"
10329
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10331 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10332 msgstr ""
10333
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10335 msgid "Open in Browser"
10336 msgstr "Obre al navegador"
10337
10338 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10339 msgid "Open Image"
10340 msgstr "Obre imatge"
10341
10342 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10343 msgid "Copy Link"
10344 msgstr "Copia l'enllaç"
10345
10346 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10347 msgid "Download Link"
10348 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10349
10350 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10351 msgid "Save Image As"
10352 msgstr "Guarda la imatge com"
10353
10354 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10355 msgid "Copy Image"
10356 msgstr "Copia la imatge"
10357
10358 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10359 msgid "Import feed"
10360 msgstr "Importa el feed"
10361
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10363 msgid "Fancy"
10364 msgstr "Fancy"
10365
10366 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10367 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10368 msgid "Fancy HTML Viewer"
10369 msgstr "Visor HTML Fancy"
10370
10371 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10372 #, fuzzy, c-format
10373 msgid ""
10374 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10375 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10376 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10377 msgstr ""
10378 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
10379 "\n"
10380 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
10381 "Dillo"
10382
10383 #. i18n: Possible error message during plugin load
10384 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10385 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10386 msgstr ""
10387
10388 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10389 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10390 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10391 msgid "Fetchinfo"
10392 msgstr ""
10393
10394 #. i18n: Possible error message during plugin load
10395 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10396 #, fuzzy
10397 msgid "Failed to register mail receive hook"
10398 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10399
10400 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10401 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10402 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10403 #. * catalog.
10404 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10405 msgid ""
10406 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10407 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10408 "ID and retrieval time.\n"
10409 "\n"
10410 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10411 msgstr ""
10412
10413 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10414 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Mail marking"
10417 msgstr "Recollida de correu"
10418
10419 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10420 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Add fetchinfo headers"
10423 msgstr "Capçaleres ocultes"
10424
10425 #. i18n: Description of a header to be added
10426 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10427 msgid "UIDL"
10428 msgstr ""
10429
10430 #. i18n: Description of a header to be added
10431 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Account name"
10434 msgstr "Compte"
10435
10436 #. i18n: Description of a header to be added
10437 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10438 #, fuzzy
10439 msgid "Receive server"
10440 msgstr "Rebre"
10441
10442 #. i18n: Description of a header to be added
10443 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10444 #, fuzzy
10445 msgid "UserID"
10446 msgstr "ID d'usuari"
10447
10448 #. i18n: Description of a header to be added
10449 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10450 msgid "Fetch time"
10451 msgstr ""
10452
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10454 #, c-format
10455 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10456 msgstr ""
10457
10458 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10459 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10460 #, c-format
10461 msgid "Added %d of"
10462 msgid_plural "Added %d of"
10463 msgstr[0] ""
10464 msgstr[1] ""
10465
10466 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10467 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10468 #, c-format
10469 msgid "1 contact to the cache"
10470 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10471 msgstr[0] ""
10472 msgstr[1] ""
10473
10474 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10475 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10479 #, c-format
10480 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10484 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10488 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10489 msgstr ""
10490
10491 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10492 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10493 #, c-format
10494 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10498 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10499 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10503 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10504 msgstr ""
10505
10506 #. auth frame
10507 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10508 msgid "Authentication"
10509 msgstr "Autentificació"
10510
10511 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10512 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10513 msgid "Username:"
10514 msgstr "Nom d'usuari:"
10515
10516 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10517 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10518 msgid "Password:"
10519 msgstr "Contrasenya:"
10520
10521 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10522 msgid "Polling interval (seconds):"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Maximum number of results:"
10528 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
10529
10530 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10531 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10532 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10533 msgid "GData"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10537 msgid ""
10538 "\n"
10539 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10543 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10547 #, fuzzy
10548 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10549 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
10550
10551 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10552 msgid ""
10553 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10554 "\n"
10555 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10556 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10557 "into the Tab-address completion.\n"
10558 "\n"
10559 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10560 msgstr ""
10561
10562 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10563 #, fuzzy
10564 msgid "GData integration"
10565 msgstr "Destinació"
10566
10567 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10569 #, c-format
10570 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10571 msgstr ""
10572
10573 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10575 msgid "Alleged country of origin: "
10576 msgstr ""
10577
10578 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10580 #, fuzzy
10581 msgid "Could not resolve location of IP address "
10582 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
10583
10584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10585 #, fuzzy
10586 msgid "Try to locate sender"
10587 msgstr "nom del remitent"
10588
10589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10590 msgid "Andorra"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10594 msgid "United Arab Emirates"
10595 msgstr ""
10596
10597 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10598 msgid "Afghanistan"
10599 msgstr ""
10600
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10602 msgid "Antigua And Barbuda"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10606 msgid "Anguilla"
10607 msgstr ""
10608
10609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10610 msgid "Albania"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10614 msgid "Armenia"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10618 msgid "Netherlands Antilles"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10622 msgid "Angola"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10626 msgid "Antarctica"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Argentina"
10632 msgstr "Magenta"
10633
10634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10635 msgid "American Samoa"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10639 msgid "Austria"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10643 msgid "Australia"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10647 msgid "Aruba"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10651 msgid "Azerbaijan"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10655 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10659 msgid "Barbados"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10663 msgid "Bangladesh"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10667 msgid "Belgium"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10671 msgid "Burkina Faso"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10675 msgid "Bulgaria"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10679 msgid "Bahrain"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10683 msgid "Burundi"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10687 msgid "Benin"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10691 msgid "Bermuda"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10695 msgid "Brunei Darussalam"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10699 msgid "Bolivia"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10703 msgid "Brazil"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10707 msgid "Bahamas"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10711 msgid "Bhutan"
10712 msgstr ""
10713
10714 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10715 msgid "Bouvet Island"
10716 msgstr ""
10717
10718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10719 msgid "Botswana"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10723 msgid "Belarus"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10727 msgid "Belize"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10731 msgid "Canada"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10735 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10739 msgid "Central African Republic"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10743 msgid "Congo"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10747 msgid "Switzerland"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10751 msgid "Cote D'Ivoire"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10755 msgid "Cook Islands"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10759 msgid "Chile"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10763 msgid "Cameroon"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10767 #, fuzzy
10768 msgid "China"
10769 msgstr "Xinès"
10770
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10772 #, fuzzy
10773 msgid "Colombia"
10774 msgstr "Colorar"
10775
10776 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10777 msgid "Costa Rica"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10781 msgid "Cuba"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10785 msgid "Cape Verde"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10789 msgid "Christmas Island"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10793 msgid "Cyprus"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10797 msgid "Czech Republic"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10801 msgid "Germany"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10805 msgid "Djibouti"
10806 msgstr ""
10807
10808 # RML To be consistent with previous one.
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Denmark"
10812 msgstr "Desmarca"
10813
10814 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10815 msgid "Dominica"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10819 msgid "Dominican Republic"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10823 msgid "Algeria"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10827 msgid "Ecuador"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10831 msgid "Estonia"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10835 msgid "Egypt"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10839 #, fuzzy
10840 msgid "Western Sahara"
10841 msgstr "Europeu Occidental"
10842
10843 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10844 msgid "Eritrea"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10848 msgid "Spain"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10852 msgid "Ethiopia"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10856 msgid "Finland"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10860 msgid "Fiji"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10864 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10868 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10872 msgid "Faroe Islands"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10876 #, fuzzy
10877 msgid "France"
10878 msgstr "_Cancel·lar"
10879
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10881 msgid "France, Metropolitan"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10885 msgid "Gabon"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10890 msgid "United Kingdom"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10894 msgid "Grenada"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10898 msgid "Georgia"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10902 msgid "French Guiana"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10906 msgid "Ghana"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10910 msgid "Gibraltar"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Greenland"
10916 msgstr "Verd"
10917
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10919 msgid "Gambia"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10923 msgid "Guinea"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10927 msgid "Guadeloupe"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10931 msgid "Equatorial Guinea"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Greece"
10937 msgstr "Verd"
10938
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10940 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10944 msgid "Guatemala"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10948 msgid "Guam"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10952 msgid "Guinea-Bissau"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10956 msgid "Guyana"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10960 msgid "Hong Kong"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10964 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10968 msgid "Honduras"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10972 msgid "Croatia"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10976 msgid "Haiti"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10980 msgid "Hungary"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10984 msgid "Indonesia"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10988 msgid "Ireland"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10992 msgid "Israel"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10996 #, fuzzy
10997 msgid "India"
10998 msgstr "Indicador"
10999
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11001 msgid "British Indian Ocean Territory"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11005 msgid "Iraq"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11009 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11013 msgid "Iceland"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11017 msgid "Italy"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11021 msgid "Jamaica"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11025 msgid "Jordan"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Japan"
11031 msgstr "Japonès"
11032
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11034 msgid "Kenya"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11038 msgid "Kyrgyzstan"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11042 msgid "Cambodia"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11046 msgid "Kiribati"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11050 #, fuzzy
11051 msgid "Comoros"
11052 msgstr "demà"
11053
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11055 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11059 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11063 msgid "Korea, Republic Of"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11067 msgid "Kuwait"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11071 msgid "Cayman Islands"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11075 msgid "Kazakhstan"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11079 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11083 msgid "Lebanon"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11087 msgid "Saint Lucia"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11091 msgid "Liechtenstein"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11095 msgid "Sri Lanka"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11099 msgid "Liberia"
11100 msgstr ""
11101
11102 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11103 msgid "Lesotho"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11107 msgid "Lithuania"
11108 msgstr ""
11109
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11111 msgid "Luxembourg"
11112 msgstr ""
11113
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11115 msgid "Latvia"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11119 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11123 msgid "Morocco"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11127 msgid "Monaco"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11131 msgid "Moldova, Republic Of"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11135 msgid "Madagascar"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Marshall Islands"
11141 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
11142
11143 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11144 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11148 msgid "Mali"
11149 msgstr ""
11150
11151 # RML To be consistent with previous one.
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Myanmar"
11155 msgstr "Desmarca"
11156
11157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11158 msgid "Mongolia"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11162 msgid "Macao"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11166 msgid "Northern Mariana Islands"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11170 msgid "Martinique"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11174 msgid "Mauritania"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11178 msgid "Montserrat"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11182 msgid "Malta"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11186 msgid "Mauritius"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11190 msgid "Maldives"
11191 msgstr ""
11192
11193 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11194 msgid "Malawi"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11198 msgid "Mexico"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11202 msgid "Malaysia"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11206 msgid "Mozambique"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11210 msgid "Namibia"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11214 #, fuzzy
11215 msgid "New Caledonia"
11216 msgstr "Nous Contactes"
11217
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11219 msgid "Niger"
11220 msgstr ""
11221
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11223 msgid "Norfolk Island"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11227 msgid "Nigeria"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11231 msgid "Nicaragua"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11235 msgid "Netherlands"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Norway"
11241 msgstr "Reenviar"
11242
11243 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11244 msgid "Nepal"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11248 msgid "Nauru"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11252 msgid "Niue"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11256 msgid "New Zealand"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11260 msgid "Oman"
11261 msgstr ""
11262
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11264 msgid "Panama"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11268 msgid "Peru"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11272 msgid "French Polynesia"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11276 msgid "Papua New Guinea"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Philippines"
11282 msgstr "línies"
11283
11284 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11285 msgid "Pakistan"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11289 msgid "Poland"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11293 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11294 msgstr ""
11295
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11297 msgid "Pitcairn"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11301 msgid "Puerto Rico"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Portugal"
11307 msgstr "Port"
11308
11309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11310 msgid "Palau"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11314 msgid "Paraguay"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11318 msgid "Qatar"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11322 msgid "Reunion"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11326 msgid "Romania"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11330 msgid "Russian Federation"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11334 msgid "Rwanda"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11338 msgid "Saudi Arabia"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11342 msgid "Solomon Islands"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11346 msgid "Seychelles"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11350 msgid "Sudan"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11354 msgid "Sweden"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11358 msgid "Singapore"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11362 msgid "Saint Helena"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11366 msgid "Slovenia"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11370 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11374 msgid "Slovakia"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11378 msgid "Sierra Leone"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11382 msgid "San Marino"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11386 msgid "Senegal"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11390 msgid "Somalia"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Suriname"
11396 msgstr "Motiu (nick)"
11397
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11399 msgid "Sao Tome And Principe"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11403 msgid "El Salvador"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11407 msgid "Syrian Arab Republic"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11411 msgid "Swaziland"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11415 msgid "Turks And Caicos Islands"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11419 msgid "Chad"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11423 msgid "French Southern Territories"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11427 msgid "Togo"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Thailand"
11433 msgstr "Tailandès"
11434
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11436 msgid "Tajikistan"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11440 msgid "Tokelau"
11441 msgstr ""
11442
11443 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11444 msgid "Turkmenistan"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11448 msgid "Tunisia"
11449 msgstr ""
11450
11451 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11452 msgid "Tonga"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11456 msgid "East Timor"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11460 msgid "Turkey"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11464 msgid "Trinidad And Tobago"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11468 msgid "Tuvalu"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11472 msgid "Taiwan, Province Of China"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11476 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11480 msgid "Ukraine"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11484 msgid "Uganda"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11488 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11492 msgid "United States"
11493 msgstr ""
11494
11495 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11496 msgid "Uruguay"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11500 msgid "Uzbekistan"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11504 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11508 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11509 msgstr ""
11510
11511 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11512 msgid "Venezuela"
11513 msgstr ""
11514
11515 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11516 msgid "Virgin Islands, British"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11520 msgid "Virgin Islands, U.S."
11521 msgstr ""
11522
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Viet Nam"
11526 msgstr "Nom de l'arxiu"
11527
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11529 msgid "Vanuatu"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11533 msgid "Wallis And Futuna"
11534 msgstr ""
11535
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11537 msgid "Samoa"
11538 msgstr ""
11539
11540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11541 msgid "Yemen"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11545 msgid "Mayotte"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11549 msgid "Serbia And Montenegro"
11550 msgstr ""
11551
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11553 msgid "South Africa"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11557 msgid "Zambia"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11561 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11565 msgid "Zimbabwe"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11570 #, fuzzy
11571 msgid "GeoLocation"
11572 msgstr "Localització:"
11573
11574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11575 #, fuzzy, c-format
11576 msgid "Could not initialize clutter"
11577 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
11578
11579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11581 #, fuzzy, c-format
11582 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11583 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11584
11585 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11588 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
11589
11590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11591 msgid ""
11592 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11593 "\n"
11594 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11595 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11596 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11597 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11598 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11599 "instead of the mail sender.\n"
11600 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11601 "this information to divorce your spouse.\n"
11602 "\n"
11603 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11604 "quarrels)."
11605 msgstr ""
11606
11607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11608 #, fuzzy
11609 msgid "GeoLocation integration"
11610 msgstr "Destinació"
11611
11612 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11613 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11614 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11615 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11616 msgid "Libravatar"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11622 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
11623
11624 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11627 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
11628
11629 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11632 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
11633
11634 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11635 msgid "Failed to load missing items cache"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11639 msgid ""
11640 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11641 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11642 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11643 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11644 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11645 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11646 "\n"
11647 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11648 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11649 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11650 "\n"
11651 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11655 #, fuzzy
11656 msgid "_Use cached icons"
11657 msgstr "Useu autentificació"
11658
11659 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11660 msgid ""
11661 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Cache refresh interval"
11667 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11668
11669 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11670 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11671 msgid "hours"
11672 msgstr "hores"
11673
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11675 msgid "Mystery man"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Identicon"
11681 msgstr "Autentificació"
11682
11683 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11684 #, fuzzy
11685 msgid "MonsterID"
11686 msgstr "ID d'usuari"
11687
11688 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11689 msgid "Wavatar"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11693 msgid "Retro"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Custom URL"
11699 msgstr "Adequat"
11700
11701 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11702 msgid "A blank image"
11703 msgstr ""
11704
11705 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11706 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11710 msgid "A generated geometric pattern"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11714 msgid "A generated full-body monster"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11718 msgid "A generated almost unique face"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11722 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11723 msgstr ""
11724
11725 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11726 #, fuzzy
11727 msgid "Redirect to a user provided URL"
11728 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
11729
11730 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11731 msgid "URL:"
11732 msgstr "URL:"
11733
11734 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11735 msgid "_Allow redirects to other sites"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11739 msgid ""
11740 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11741 "services like gravatar.com"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11745 msgid "_Enable federated servers"
11746 msgstr ""
11747
11748 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11749 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Icon cache"
11755 msgstr "Text de la icona"
11756
11757 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Default missing icon mode"
11760 msgstr "Compressió per defecte"
11761
11762 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11763 #, fuzzy
11764 msgid "Network"
11765 msgstr "Traça de xarxa"
11766
11767 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11768 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11772 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11773 msgstr ""
11774
11775 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11776 msgid "MBOX"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11780 msgid "mbox (etPan!)..."
11781 msgstr ""
11782
11783 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11784 #, fuzzy
11785 msgid ""
11786 "Input the location of mailbox.\n"
11787 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11788 "scanned automatically."
11789 msgstr ""
11790 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
11791 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
11792 "escaneajada automàticament."
11793
11794 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11795 #, fuzzy, c-format
11796 msgid ""
11797 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11798 "Do you really want to delete?"
11799 msgstr ""
11800 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
11801 "los serà impossible.\n"
11802 "\n"
11803 "Voleu eliminar-los definitivament?"
11804
11805 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11806 #, fuzzy
11807 msgid "NewMail"
11808 msgstr "Rebre Mail"
11809
11810 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Failed to register newmail hook"
11813 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
11814
11815 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11816 #, fuzzy, c-format
11817 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11818 msgstr ""
11819 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
11820 "%s\n"
11821
11822 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11823 #, c-format
11824 msgid ""
11825 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11826 "after sorting.\n"
11827 "\n"
11828 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11829 "\n"
11830 "Current log is %s"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11834 #, fuzzy
11835 msgid "Log file"
11836 msgstr "Nivell de traça"
11837
11838 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11839 msgid "Folder:"
11840 msgstr "Carpeta:"
11841
11842 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11843 msgid "Select folder(s)"
11844 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11845
11846 #. recursive
11847 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11848 msgid "select recursively"
11849 msgstr "seleccionar recursivament"
11850
11851 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11852 msgid "No new messages"
11853 msgstr "Cap missatge nou"
11854
11855 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11856 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11857 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11858 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11859 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11860 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11861 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11862 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11863 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11864 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11865 msgid "Notification"
11866 msgstr "Notificació"
11867
11868 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11869 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11870 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
11871
11872 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11873 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11874 msgstr ""
11875 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
11876 "notificació"
11877
11878 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11879 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11880 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
11881
11882 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11883 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11884 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
11885
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11887 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11888 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
11889
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11891 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11892 msgstr ""
11893 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
11894 "notificació"
11895
11896 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11897 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11898 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
11899
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11901 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11902 msgstr ""
11903 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
11904
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11906 #, fuzzy
11907 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11908 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
11909
11910 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11911 msgid ""
11912 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11913 "email.\n"
11914 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11915 "preferences dialog.\n"
11916 "\n"
11917 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11918 msgstr ""
11919 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
11920 "correus nous i no llegits.\n"
11921 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
11922 "preferències.\n"
11923 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
11924
11925 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11926 msgid "Various tools"
11927 msgstr "Eines variades"
11928
11929 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11930 msgid "New Mail message"
11931 msgstr "Nou missatge de correu"
11932
11933 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11934 msgid "New News post"
11935 msgstr "Nou missatge de notícies"
11936
11937 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11938 msgid "A new message arrived"
11939 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
11940
11941 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11942 msgid "New Calendar message"
11943 msgstr "Nou missatge de calendari"
11944
11945 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11947 msgid "A new calendar message arrived"
11948 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
11949
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11951 msgid "New RSS feed article"
11952 msgstr "Nou article de feed RSS"
11953
11954 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11956 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11957 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
11958
11959 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11960 msgid "New unknown message"
11961 msgstr "Nou missatge desconegut"
11962
11963 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11964 msgid "Unknown message type arrived"
11965 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11966
11967 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11968 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11969 #, fuzzy
11970 msgid "Present main window"
11971 msgstr "Obrir en finestra _nova"
11972
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11974 msgid "Mail message"
11975 msgstr "Missatge de correu"
11976
11977 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11978 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11979 #, c-format
11980 msgid "%d new message arrived"
11981 msgid_plural "%d new messages arrived"
11982 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11983 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11984
11985 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11986 msgid "News message"
11987 msgstr "Missatge de notícies"
11988
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11990 msgid "Calendar message"
11991 msgstr "Missatge de calendari"
11992
11993 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11995 #, c-format
11996 msgid "%d new calendar message arrived"
11997 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11998 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
11999 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
12000
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12002 msgid "RSS news feed"
12003 msgstr "Feed RSS de notícies"
12004
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12006 #, c-format
12007 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12008 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12009 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
12010 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
12011
12012 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12013 #, c-format
12014 msgid "%d new message"
12015 msgid_plural "%d new messages"
12016 msgstr[0] "%d nou missatge"
12017 msgstr[1] "%d nous missatges"
12018
12019 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12020 msgid "Hotkeys"
12021 msgstr "Tecles d'accés directe"
12022
12023 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12024 msgid "Banner"
12025 msgstr "Anunci"
12026
12027 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12028 msgid "Popup"
12029 msgstr "Element emergent"
12030
12031 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12032 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12033 msgid "Command"
12034 msgstr "Comanda"
12035
12036 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12037 msgid "LCD"
12038 msgstr "LCD"
12039
12040 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12041 msgid "SysTrayicon"
12042 msgstr "Icona de safata de sistema"
12043
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12045 msgid "Indicator"
12046 msgstr "Indicador"
12047
12048 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12049 msgid ""
12050 "\n"
12051 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12052 msgstr ""
12053 "\n"
12054 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
12055
12056 #. Frame
12057 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12058 msgid "Include folder types"
12059 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
12060
12061 #. Include mail folders
12062 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12063 msgid "Mail folders"
12064 msgstr "Carpetes de correus"
12065
12066 #. Include news folders
12067 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12068 msgid "News folders"
12069 msgstr "Carpetes de notícies"
12070
12071 #. Include RSS folders
12072 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12073 msgid "RSS folders"
12074 msgstr "Carpetes de RSS"
12075
12076 #. Include calendar folders
12077 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12078 msgid "Calendar folders"
12079 msgstr "Carpetes de calendaris"
12080
12081 #. Warning-Label
12082 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12083 #, fuzzy
12084 msgid "These settings override folder-specific selections."
12085 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
12086
12087 #. Frame
12088 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12089 msgid "Global notification settings"
12090 msgstr "Configuració de notificació global"
12091
12092 #. urgency hint new
12093 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12094 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12095 msgstr ""
12096 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
12097 "un nou missatge"
12098
12099 #. urgency hint new
12100 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12101 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12102 msgstr ""
12103 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
12104 "un missatge no llegit"
12105
12106 #. canberra
12107 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12108 msgid "Use sound theme"
12109 msgstr "Useu tema de so"
12110
12111 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12112 msgid "Show banner"
12113 msgstr "Mostra avís"
12114
12115 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12116 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12117 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12118 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12119 msgid "Never"
12120 msgstr "Mai"
12121
12122 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12123 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12124 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12125 msgid "Always"
12126 msgstr "Sempre"
12127
12128 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12129 msgid "Only when not empty"
12130 msgstr "Només quan no estigui buit"
12131
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12133 msgid "slow"
12134 msgstr "lent"
12135
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12137 msgid "fast"
12138 msgstr "ràpid"
12139
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12141 msgid "Banner speed"
12142 msgstr "Velocitat de l'avís"
12143
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12145 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12146 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
12147
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12149 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12150 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
12151
12152 #. Include unread
12153 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12154 msgid "Include unread mails in banner"
12155 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
12156
12157 #. Check button sticky
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12159 msgid "Make banner sticky"
12160 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
12161
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12163 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12164 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12165 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12166 msgid "Only include selected folders"
12167 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
12168
12169 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12171 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12172 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12173 msgid "Select folders..."
12174 msgstr "Seleccionar carpetes..."
12175
12176 #. Check box for enabling custom colors
12177 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12178 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12179 msgid "Use custom colors"
12180 msgstr "Usar colors definits"
12181
12182 #. foreground
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12184 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12185 msgid "Foreground"
12186 msgstr "Primer pla"
12187
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12190 msgid "Foreground color"
12191 msgstr "Color de primer pla"
12192
12193 #. background
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12196 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12197 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12198 msgid "Background"
12199 msgstr "Fons"
12200
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12203 msgid "Background color"
12204 msgstr "Color de fons"
12205
12206 #. Enable popup
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12208 msgid "Enable popup"
12209 msgstr "Activar elements emergents"
12210
12211 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12213 msgid "Popup timeout:"
12214 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
12215
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12218 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12219 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12220 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12221 msgid "seconds"
12222 msgstr "segons"
12223
12224 #. Sticky check button
12225 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12226 msgid "Make popup sticky"
12227 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
12228
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12230 msgid "Set popup window width and position"
12231 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
12232
12233 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12234 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12235 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12236
12237 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12238 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12239 msgid "Display folder name"
12240 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12241
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12243 msgid "Sample popup window"
12244 msgstr "Mostra finestra emergent"
12245
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12247 msgid "Done"
12248 msgstr "Fet"
12249
12250 #. Enable command
12251 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12252 msgid "Enable command"
12253 msgstr "Activar comanda"
12254
12255 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12256 msgid "Command to execute:"
12257 msgstr "Comanda a executar:"
12258
12259 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12260 msgid "Block command after execution for"
12261 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
12262
12263 #. Enable lcdproc
12264 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12265 msgid "Enable LCD"
12266 msgstr "Activar LCD"
12267
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12269 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12270 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
12271
12272 #. Enable trayicon
12273 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12274 msgid "Enable Trayicon"
12275 msgstr "Activar la icona de safata"
12276
12277 #. Hide at startup
12278 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12279 msgid "Hide at start-up"
12280 msgstr "Ocultar a l'inici"
12281
12282 #. Close to tray
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12284 msgid "Close to tray"
12285 msgstr "Tancar a la safata"
12286
12287 #. Hide when iconified
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12289 msgid "Hide when iconified"
12290 msgstr "Ocultar al iconificar"
12291
12292 #. Frame for trayicon popup stuff
12293 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12294 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12295 #. notification bubble. If your language does not have a word
12296 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12297 #. instead.See also
12298 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12299 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12300 msgid "Passive toaster popup"
12301 msgstr "Avís emergent passiu"
12302
12303 #. Enable popup for the tray icon
12304 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12305 msgid "Enable Popup"
12306 msgstr "Activar avís emergents"
12307
12308 #. Enable indicator
12309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12310 msgid "Add to Indicator Applet"
12311 msgstr "Afegir a un applet indicador"
12312
12313 #. hide when minimized
12314 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12315 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12316 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
12317
12318 #. register
12319 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12320 msgid "Register Claws Mail"
12321 msgstr "Registrar Claws Mail"
12322
12323 #. Enable hotkeys
12324 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12325 msgid "Enable global hotkeys"
12326 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
12327
12328 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12329 #, c-format
12330 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12331 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12332
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12334 msgid "<control><shift>F11"
12335 msgstr "<control><shift>F11"
12336
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12338 msgid "<alt>N"
12339 msgstr "<alt>N"
12340
12341 #. toggle mainwindow
12342 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12343 msgid "Toggle minimize:"
12344 msgstr "Alternar minimitzar:"
12345
12346 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12347 msgid "_Get Mail"
12348 msgstr "_Rebre Correu"
12349
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12351 msgid "_Email"
12352 msgstr "Corr_eu"
12353
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12355 msgid "E_mail from account"
12356 msgstr "_Correu des del compte"
12357
12358 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12359 msgid "Open A_ddressbook"
12360 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
12361
12362 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12363 msgid "E_xit Claws Mail"
12364 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
12365
12366 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12367 msgid "_Work Offline"
12368 msgstr "_Treballar sense connexió"
12369
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12371 msgid "Show Trayicon Notifications"
12372 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
12373
12374 #. Tooltip
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12376 #, c-format
12377 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12378 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
12379
12380 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12381 msgid "New mail message"
12382 msgstr "Nou missatge de correu"
12383
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12385 msgid "New news post"
12386 msgstr "Nou missatge de notícies"
12387
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12389 msgid "New calendar message"
12390 msgstr "Nou missatge de calendari"
12391
12392 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12393 msgid "New article in RSS feed"
12394 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
12395
12396 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12397 msgid "New messages arrived"
12398 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
12399
12400 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12401 #, c-format
12402 msgid "%d new mail message arrived"
12403 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12404 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12405 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12406
12407 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12408 #, c-format
12409 msgid "%d new news post arrived"
12410 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12411 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
12412 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
12413
12414 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12415 #, c-format
12416 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12417 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12418 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
12419 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
12420
12421 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12422 msgid "Title:"
12423 msgstr "Títol:"
12424
12425 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12426 msgid "Author:"
12427 msgstr "Autor:"
12428
12429 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12430 msgid "Creator:"
12431 msgstr "Creador:"
12432
12433 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12434 msgid "Producer:"
12435 msgstr "Generador:"
12436
12437 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12438 msgid "Created:"
12439 msgstr "Creat:"
12440
12441 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12442 msgid "Modified:"
12443 msgstr "Modificat"
12444
12445 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12446 msgid "Format:"
12447 msgstr "Format:"
12448
12449 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12450 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12451 msgid "Optimized:"
12452 msgstr "Optimitzat:"
12453
12454 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12455 #, fuzzy
12456 msgid "PDF properties"
12457 msgstr "Propietats"
12458
12459 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12460 msgid "Loading..."
12461 msgstr "Carregant..."
12462
12463 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12464 #, c-format
12465 msgid "%s Document"
12466 msgstr "%s Document"
12467
12468 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12469 #, fuzzy, c-format
12470 msgid "of %d"
12471 msgstr "%ld de %ld"
12472
12473 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12474 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12475 msgstr ""
12476
12477 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12478 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12479 msgid "Document Index"
12480 msgstr "Índex del Document"
12481
12482 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12483 msgid "First Page"
12484 msgstr "Primera pàgina"
12485
12486 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12487 msgid "Previous Page"
12488 msgstr "Pàgina anterior"
12489
12490 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12491 msgid "Next Page"
12492 msgstr "Pàgina següent"
12493
12494 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12495 msgid "Last Page"
12496 msgstr "Última pàgina"
12497
12498 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12499 msgid "Zoom In"
12500 msgstr "Augmentar"
12501
12502 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12503 msgid "Zoom Out"
12504 msgstr "Disminuir"
12505
12506 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12507 msgid "Fit Page"
12508 msgstr "Ajustar pàgina"
12509
12510 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12511 msgid "Fit Page Width"
12512 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
12513
12514 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12515 msgid "Rotate Left"
12516 msgstr "Rotar a l'esquerra"
12517
12518 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12519 msgid "Rotate Right"
12520 msgstr "Rotar a la dreta"
12521
12522 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12523 msgid "Document Info"
12524 msgstr "Informació del Document"
12525
12526 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12527 msgid "Page Number"
12528 msgstr "Número de Pàgina"
12529
12530 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12531 msgid "Zoom Factor"
12532 msgstr "Factor d'augment"
12533
12534 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12535 #, c-format
12536 msgid ""
12537 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12538 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12539 "\n"
12540 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12541 msgstr ""
12542 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12543 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
12544 "\n"
12545 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
12546
12547 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12548 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12549 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12550 msgid "PDF Viewer"
12551 msgstr "Visor de PDFs"
12552
12553 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12554 #, c-format
12555 msgid ""
12556 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12557 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12558 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12559 "\n"
12560 "%s"
12561 msgstr ""
12562
12563 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12564 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12565 msgstr ""
12566
12567 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12568 #, fuzzy
12569 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12570 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
12571
12572 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12573 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12574 msgid "Passphrase"
12575 msgstr "Frase de pas"
12576
12577 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12578 msgid "[no user id]"
12579 msgstr "[sense id d'usuari]"
12580
12581 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12582 #, c-format
12583 msgid ""
12584 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12585 "new key:</span>\n"
12586 "\n"
12587 "%.*s\n"
12588 msgstr ""
12589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
12590 "per a la nova clau: </span>\n"
12591 "\n"
12592 "%.*s\n"
12593
12594 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12595 msgid "Passphrases did not match.\n"
12596 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
12597
12598 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12602 "new key:</span>\n"
12603 "\n"
12604 "%.*s\n"
12605 msgstr ""
12606 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
12607 "pas per a la nova clau: </span>\n"
12608 "\n"
12609 "%.*s\n"
12610
12611 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12612 #, c-format
12613 msgid ""
12614 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12615 "span>\n"
12616 "\n"
12617 "%.*s\n"
12618 msgstr ""
12619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
12620 "pas per: </span>\n"
12621 "\n"
12622 "%.*s\n"
12623
12624 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12625 msgid "Bad passphrase.\n"
12626 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
12627
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12629 msgid "Key import"
12630 msgstr "Importar clau"
12631
12632 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12633 msgid ""
12634 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12635 "from a keyserver?"
12636 msgstr ""
12637 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
12638 "importar-la desde un servidor de claus?"
12639
12640 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12641 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12642 msgid ""
12643 "\n"
12644 "  Key ID "
12645 msgstr ""
12646 "\n"
12647 "  ID tecla"
12648
12649 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12650 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12651 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12652 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12653
12654 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12655 msgid "   It should be possible to import it "
12656 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
12657
12658 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12659 msgid ""
12660 "when working online,\n"
12661 "   or "
12662 msgstr ""
12663 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12664 "   o "
12665
12666 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12667 msgid ""
12668 "with the following command: \n"
12669 "\n"
12670 "     "
12671 msgstr ""
12672 "amb la següent comanda: \n"
12673 "\n"
12674 "     "
12675
12676 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12677 msgid ""
12678 "\n"
12679 "  Importing key ID "
12680 msgstr ""
12681 "\n"
12682 "  Important l'ID de la clau "
12683
12684 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12685 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12686 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
12687
12688 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12689 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12690 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
12691
12692 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12693 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12694 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
12695
12696 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12697 msgid ""
12698 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12699 "\n"
12700 "     "
12701 msgstr ""
12702 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
12703 "\n"
12704 "     "
12705
12706 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12707 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12708 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
12709
12710 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12711 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12712 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12713
12714 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12715 msgid "PGP/Core"
12716 msgstr "PGP/Core"
12717
12718 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12719 #, fuzzy
12720 msgid ""
12721 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12722 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12723 "\n"
12724 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12725 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12726 "\n"
12727 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12728 "\n"
12729 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12730 msgstr ""
12731 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
12732 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
12733 "\n"
12734 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
12735 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
12736 "\n"
12737 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12738 "\n"
12739 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12740
12741 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12742 msgid "Core operations"
12743 msgstr "Operacions principals"
12744
12745 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12746 msgid "Automatically check signatures"
12747 msgstr "Verificar signatures automàticament"
12748
12749 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12750 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12751 msgstr ""
12752
12753 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12754 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12755 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
12756
12757 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12758 msgid "Store passphrase in memory"
12759 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
12760
12761 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12762 msgid "Expire after"
12763 msgstr "Caduca després de"
12764
12765 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12766 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12767 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
12768
12769 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12770 msgid "minute(s)"
12771 msgstr "minut(s)"
12772
12773 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12774 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12775 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
12776
12777 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12778 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12779 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
12780
12781 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12782 msgid "Sign key"
12783 msgstr "Clau per signar"
12784
12785 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12786 msgid "Use default GnuPG key"
12787 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
12788
12789 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12790 msgid "Select key by your email address"
12791 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
12792
12793 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12794 msgid "Specify key manually"
12795 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12796
12797 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12798 msgid "User or key ID:"
12799 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12800
12801 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12802 msgid "No secret key found."
12803 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12804
12805 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12806 msgid "Generate a new key pair"
12807 msgstr "Generar un nou parell de claus"
12808
12809 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12810 msgid "GPG"
12811 msgstr "GPG"
12812
12813 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12814 #, c-format
12815 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12816 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
12817
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12819 #, c-format
12820 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12821 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
12822
12823 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12824 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12825 msgid "Undefined"
12826 msgstr "Indefinida"
12827
12828 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12829 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12830 msgid "Marginal"
12831 msgstr "Marginal"
12832
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12834 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12835 msgid "Ultimate"
12836 msgstr "Final"
12837
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12839 msgid "Select Keys"
12840 msgstr "Seleccioneu tecles"
12841
12842 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12843 msgid "Key ID"
12844 msgstr "ID tecla"
12845
12846 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12847 msgid "Trust"
12848 msgstr "Confiança"
12849
12850 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12851 msgid "_Other"
12852 msgstr "_Altres"
12853
12854 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12855 msgid "Do_n't encrypt"
12856 msgstr "_No encriptar"
12857
12858 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12859 msgid "Add key"
12860 msgstr "Afegir clau"
12861
12862 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12863 msgid "Enter another user or key ID:"
12864 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
12865
12866 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12867 #, fuzzy, c-format
12868 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12869 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12870
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12872 #, fuzzy, c-format
12873 msgid ""
12874 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12875 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12876 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12877 "\n"
12878 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12879 "\n"
12880 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12881 msgstr ""
12882 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
12883 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
12884 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
12885 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
12886
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12888 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12889 msgid "No signature found"
12890 msgstr "No s'ha trobat signatura"
12891
12892 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12893 #, c-format
12894 msgid "The signature can't be checked - %s"
12895 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
12896
12897 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12898 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12899 msgid "The signature has not been checked."
12900 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
12901
12902 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12903 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12904 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12905
12906 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12907 #, c-format
12908 msgid "Good signature from %s."
12909 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12910
12911 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12912 #, c-format
12913 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12914 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
12915
12916 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12917 #, c-format
12918 msgid "Expired signature from %s."
12919 msgstr "Signatura caducada de %s"
12920
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12922 #, fuzzy, c-format
12923 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12924 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12925
12926 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12927 #, fuzzy, c-format
12928 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12929 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12930
12931 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12932 #, c-format
12933 msgid "Bad signature from %s."
12934 msgstr "Signatura errònia de %s."
12935
12936 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12937 #, c-format
12938 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12939 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
12940
12941 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12942 #, c-format
12943 msgid "Error checking signature: no status\n"
12944 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12945
12946 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12947 #, c-format
12948 msgid "Error checking signature: %s\n"
12949 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12950
12951 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12952 #, fuzzy, c-format
12953 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12954 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
12955
12956 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12957 #, c-format
12958 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12959 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12960
12961 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12962 #, fuzzy, c-format
12963 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12964 msgstr "Signatura caducada de %s."
12965
12966 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12967 #, c-format
12968 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12969 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12970
12971 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12972 #, c-format
12973 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12974 msgstr ""
12975
12976 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12977 #, c-format
12978 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12979 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12980
12981 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12982 #, c-format
12983 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12984 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12985
12986 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Primary key fingerprint:"
12989 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
12990
12991 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12992 #, c-format
12993 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12994 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12995
12996 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12997 #, c-format
12998 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12999 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
13000
13001 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13002 #, c-format
13003 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13004 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
13005
13006 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13007 #, c-format
13008 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13009 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
13010
13011 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13012 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13013 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
13014
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13016 #, c-format
13017 msgid "Secret key not found (%s)"
13018 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
13019
13020 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13021 #, c-format
13022 msgid "Error setting secret key: %s"
13023 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
13024
13025 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13026 #, c-format
13027 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13028 msgstr ""
13029 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
13030
13031 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13032 #, c-format
13033 msgid ""
13034 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13035 "version %s is required.\n"
13036 msgstr ""
13037 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
13038 "però la versió %s és necessària.\n"
13039
13040 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13041 #, c-format
13042 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13043 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
13044
13045 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13046 msgid ""
13047 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13048 "OpenPGP support disabled."
13049 msgstr ""
13050 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
13051 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
13052
13053 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13054 msgid ""
13055 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13056 "generate a key pair.\n"
13057 msgstr ""
13058 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
13059 "generar el parell de claus.\n"
13060
13061 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13062 msgid "No PGP key found"
13063 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
13064
13065 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13066 msgid ""
13067 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13068 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13069 "Do you want to create a new key pair now?"
13070 msgstr ""
13071 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
13072 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
13073 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
13074
13075 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13076 #, c-format
13077 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13078 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
13079
13080 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13081 msgid ""
13082 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13083 "generate entropy..."
13084 msgstr ""
13085 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
13086 "ajudar a generar entropia..."
13087
13088 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13089 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13090 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
13091
13092 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13093 #, c-format
13094 msgid ""
13095 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13096 "%s\n"
13097 "\n"
13098 "Do you want to export it to a keyserver?"
13099 msgstr ""
13100 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
13101 "%s\n"
13102 "\n"
13103 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
13104
13105 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13106 msgid "Key generated"
13107 msgstr "Clau generada"
13108
13109 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13110 msgid "Key exported."
13111 msgstr "Clau exportada."
13112
13113 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13114 msgid "Couldn't export key."
13115 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
13116
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13118 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13119 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
13120
13121 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13122 msgid "Incorrect part"
13123 msgstr "Part incorrecta"
13124
13125 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13126 msgid "Not a text part"
13127 msgstr "No es una part de text"
13128
13129 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13130 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13131 msgid "Couldn't get text data."
13132 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
13133
13134 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13135 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13136 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
13137
13138 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13139 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13140 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13141 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13142 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13143 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13144 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13145 #, c-format
13146 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13147 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
13148
13149 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13150 msgid "Couldn't parse mime part."
13151 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
13152
13153 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13154 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13155 #, c-format
13156 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13157 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
13158
13159 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13160 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13161 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13162 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13163 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13164 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13165 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13166 #, c-format
13167 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13168 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
13169
13170 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13171 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13172 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13173 msgid ""
13174 "\n"
13175 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13176 msgstr ""
13177 "\n"
13178 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13179
13180 #. Store any part after encrypted text
13181 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13182 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13183 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13184 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13185 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
13186
13187 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13188 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13189 #, c-format
13190 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13191 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
13192
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13194 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13195 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
13196
13197 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13198 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13199 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13200
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13202 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13203 msgid "Malformed message"
13204 msgstr "Missatge mal format"
13205
13206 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13207 msgid "Couldn't create temporary file."
13208 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
13209
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13211 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13212 #, c-format
13213 msgid "Data signing failed, %s"
13214 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13215
13216 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13217 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13218 #, c-format
13219 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13220 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13221
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13223 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13224 msgid "Data signing failed, no results."
13225 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13226
13227 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13228 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13229 msgid "Data signing failed, no contents."
13230 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13231
13232 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13233 msgid ""
13234 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13235 "are email headers, like Subject."
13236 msgstr ""
13237 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
13238 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
13239
13240 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13241 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13242 #, c-format
13243 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13244 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13245
13246 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13247 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13248 #, c-format
13249 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13250 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
13251
13252 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13253 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13254 #, c-format
13255 msgid "Encryption failed, %s"
13256 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13257
13258 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13259 msgid "PGP/Inline"
13260 msgstr "PGP/Inline"
13261
13262 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13263 msgid "PGP/inline"
13264 msgstr "PGP/inline"
13265
13266 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13267 msgid ""
13268 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13269 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13270 "encrypt your own mails.\n"
13271 "\n"
13272 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13273 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13274 "System\n"
13275 "\n"
13276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13277 "\n"
13278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13279 msgstr ""
13280 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
13281 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13282 "encriptar els vostres propis correus.\n"
13283 "\n"
13284 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13285 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13286 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13287 "\n"
13288 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13289 "\n"
13290 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13291
13292 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13293 msgid "Signature boundary not found."
13294 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
13295
13296 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13297 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13298 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
13299
13300 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13301 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13302 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13303
13304 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13305 #, c-format
13306 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13307 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
13308
13309 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13310 msgid ""
13311 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13312 "Mime system."
13313 msgstr ""
13314 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13315 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
13316
13317 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13318 msgid "PGP/Mime"
13319 msgstr "PGP/Mime"
13320
13321 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13322 msgid "PGP/MIME"
13323 msgstr "PGP/MIME"
13324
13325 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13326 msgid ""
13327 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13328 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13329 "\n"
13330 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13331 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13332 "System\n"
13333 "\n"
13334 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13335 "\n"
13336 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13337 msgstr ""
13338 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
13339 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13340 "propis.\n"
13341 "\n"
13342 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13343 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13344 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13345 "\n"
13346 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13347 "\n"
13348 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13349
13350 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13351 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13352 msgid "Python scripts"
13353 msgstr "Scripts Python"
13354
13355 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13356 msgid "Show Python console..."
13357 msgstr "Mostra la consola de Python"
13358
13359 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13360 msgid "Refresh"
13361 msgstr "Refrescar"
13362
13363 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13364 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13365 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13366 msgid "Browse"
13367 msgstr "Mostrar"
13368
13369 #. Version check
13370 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13371 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13372 msgid "Python"
13373 msgstr "Python"
13374
13375 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13376 #, fuzzy
13377 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13378 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
13379
13380 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13381 msgid ""
13382 "This plugin provides Python integration features.\n"
13383 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13384 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13385 "\n"
13386 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13387 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13388 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13389 "builtin toolbar editor.\n"
13390 "\n"
13391 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13392 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13393 "\n"
13394 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13395 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13396 "\n"
13397 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13398 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13399 "following files in this directory are recognised:\n"
13400 "\n"
13401 "compose_any\n"
13402 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13403 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13404 "message.\n"
13405 "\n"
13406 "startup\n"
13407 "Executed at plugin load\n"
13408 "\n"
13409 "shutdown\n"
13410 "Executed at plugin unload\n"
13411 "\n"
13412 "\n"
13413 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13414 "\n"
13415 " help(clawsmail)\n"
13416 "\n"
13417 "in the interactive Python console.\n"
13418 "\n"
13419 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13420 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13421 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13422 "inclusion in the examples.\n"
13423 "\n"
13424 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13425 msgstr ""
13426
13427 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13428 msgid "Python integration"
13429 msgstr "Integració Python"
13430
13431 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13432 msgid "Cannot open temporary file"
13433 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
13434
13435 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13436 msgid "Cannot init libCURL"
13437 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
13438
13439 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13440 msgid "401 (Authorisation required)"
13441 msgstr "401 (Autorització requerida)"
13442
13443 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13444 msgid "403 (Unauthorised)"
13445 msgstr "403 (No autoritzat)"
13446
13447 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13448 msgid "404 (Not found)"
13449 msgstr "404 (No trobat)"
13450
13451 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13452 #, c-format
13453 msgid "Error %ld"
13454 msgstr "Error %ld"
13455
13456 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13457 #, c-format
13458 msgid "Fetching '%s'..."
13459 msgstr "Obtenint '%s'..."
13460
13461 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13462 msgid "Malformed feed"
13463 msgstr "Feed malformat"
13464
13465 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13466 #, c-format
13467 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13468 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
13469
13470 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13471 #, c-format
13472 msgid ""
13473 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13474 "comments of '%s'"
13475 msgstr ""
13476 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
13477 "els comentaris de '%s'"
13478
13479 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13480 msgid "This feed format is not supported yet."
13481 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
13482
13483 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13484 msgid "N/A"
13485 msgstr "N/A"
13486
13487 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13488 #, c-format
13489 msgid "%ld byte"
13490 msgid_plural "%ld bytes"
13491 msgstr[0] "%ld byte"
13492 msgstr[1] "%ld bytes"
13493
13494 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13495 msgid "size unknown"
13496 msgstr "tamany desconegut"
13497
13498 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13502 "%s\n"
13503 msgstr ""
13504 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
13505 "%s\n"
13506
13507 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13508 msgid "You are already subscribed to this feed."
13509 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
13510
13511 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13512 #, c-format
13513 msgid ""
13514 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13515 "%s"
13516 msgstr ""
13517 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
13518 "%s"
13519
13520 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13521 #, c-format
13522 msgid ""
13523 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13524 "%s\n"
13525 msgstr ""
13526 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
13527 "%s\n"
13528
13529 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13530 #, c-format
13531 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13532 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
13533
13534 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13535 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13536 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13537 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
13538 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
13539
13540 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13541 #, c-format
13542 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13543 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
13544
13545 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13546 #, c-format
13547 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13548 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
13549
13550 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13551 #, c-format
13552 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13553 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
13554
13555 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13556 #, c-format
13557 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13558 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
13559
13560 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13561 #, c-format
13562 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13563 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13564
13565 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13566 #, c-format
13567 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13568 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
13569
13570 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13571 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13572 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
13573
13574 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13575 msgid ""
13576 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13577 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13578 "\n"
13579 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13580 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13581 msgstr ""
13582 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
13583 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13584 "\n"
13585 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13586 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
13587 "antigues."
13588
13589 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13590 msgid "RSS feed"
13591 msgstr "Feed RSS"
13592
13593 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13594 msgid "Refresh all feeds"
13595 msgstr "Refrescar tots els feeds"
13596
13597 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13598 msgid "Subscribe feed"
13599 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
13600
13601 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13602 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13603 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
13604
13605 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13606 #, fuzzy, c-format
13607 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13608 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
13609
13610 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13611 msgid "Remove folder tree"
13612 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
13613
13614 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13615 #, c-format
13616 msgid "Can't remove feed '%s'."
13617 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
13618
13619 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13620 msgid "Select a .opml file"
13621 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
13622
13623 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13624 msgid "_Refresh feed"
13625 msgstr "_Refrescar el feed"
13626
13627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13628 msgid "Refresh _all feeds"
13629 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
13630
13631 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13632 msgid "Subscribe _new feed..."
13633 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
13634
13635 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13636 msgid "_Unsubscribe feed..."
13637 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
13638
13639 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13640 msgid "Feed pr_operties..."
13641 msgstr "Pr_opietats del feed..."
13642
13643 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13644 msgid "Import feed list..."
13645 msgstr "Importar una llista de feeds..."
13646
13647 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13648 msgid "Rena_me..."
13649 msgstr "Reno_mbrar..."
13650
13651 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13652 msgid "_Create new folder..."
13653 msgstr "_Crear nova carpeta..."
13654
13655 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13656 msgid "Remove folder _tree..."
13657 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
13658
13659 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13660 msgid "Add RSS folder tree"
13661 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
13662
13663 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13664 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13665 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
13666
13667 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13668 msgid ""
13669 "Creation of folder tree failed.\n"
13670 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13671 "there?"
13672 msgstr ""
13673 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13674 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
13675 "d'escriptura?"
13676
13677 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13678 msgid "RSSyl..."
13679 msgstr "RSSyl..."
13680
13681 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13682 msgid "Use default refresh interval"
13683 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
13684
13685 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13686 msgid "Keep default number of expired entries"
13687 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
13688
13689 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13690 msgid "Fetch comments if possible"
13691 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
13692
13693 #. Label for URL frame
13694 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13695 msgid "<b>Source URL:</b>"
13696 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
13697
13698 #. Fetch comments for - label
13699 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13700 msgid ""
13701 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13702 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13703 msgstr ""
13704 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
13705 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
13706
13707 #. Refresh interval - label
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13709 msgid ""
13710 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13711 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13712 msgstr ""
13713 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
13714 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
13715 "small>"
13716
13717 #. Expired items - label
13718 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13719 msgid ""
13720 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13721 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13722 msgstr ""
13723 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
13724 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
13725
13726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13727 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13728 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
13729
13730 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13731 msgid "Always mark as unread"
13732 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
13733
13734 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13735 msgid "If only its text has changed"
13736 msgstr "Si només el text canvia"
13737
13738 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13739 msgid "Never mark as unread"
13740 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
13741
13742 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13743 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13744 #, fuzzy
13745 msgid "Verify SSL certificate validity"
13746 msgstr "Cer_tificats SSL"
13747
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13749 msgid "_OK"
13750 msgstr "_OK"
13751
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13753 msgid "Set feed properties"
13754 msgstr "Informar les propietat del feed"
13755
13756 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13757 msgid "Unsubscribe feed"
13758 msgstr "Desubsciure's del feed"
13759
13760 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13761 msgid "Do you really want to remove feed"
13762 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
13763
13764 #. Remove cache checkbutton
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13766 msgid "Remove cached entries"
13767 msgstr "Esborrar entrades guardades"
13768
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13770 msgid "RSSyl"
13771 msgstr "RSSyl"
13772
13773 #. Default RSSyl mailbox name
13774 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13775 msgid "My Feeds"
13776 msgstr "Els meus feeds"
13777
13778 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13779 msgid "Default refresh interval in minutes"
13780 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
13781
13782 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13783 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13784 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
13785
13786 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13787 msgid "Default number of expired items to keep"
13788 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
13789
13790 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13791 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13792 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
13793
13794 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13795 msgid "Refresh all feeds on application start"
13796 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
13797
13798 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13799 msgid "Path to cookies file"
13800 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
13801
13802 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13803 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13804 msgstr ""
13805 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
13806
13807 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13808 #, fuzzy
13809 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13810 msgstr "Certificat SSL per a %s"
13811
13812 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13813 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13814 msgid "S/MIME"
13815 msgstr "S/MIME"
13816
13817 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13818 msgid ""
13819 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13821 "\n"
13822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13824 "System\n"
13825 "\n"
13826 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13827 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13828 "configured.\n"
13829 "\n"
13830 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13831 "found at:\n"
13832 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13833 "\n"
13834 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13835 msgstr ""
13836 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
13837 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13838 "propis.\n"
13839 "\n"
13840 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13841 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13842 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13843 "\n"
13844 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13845 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13846 "instal·lats i configurats.\n"
13847 "\n"
13848 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13849 "GPGSM a:\n"
13850 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13851 "\n"
13852 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13853
13854 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13855 #, c-format
13856 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13857 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13858
13859 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13860 msgid "Couldn't open temporary file"
13861 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
13862
13863 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13864 msgid "Couldn't write to temporary file"
13865 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
13866
13867 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13868 msgid "Couldn't close temporary file"
13869 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
13870
13871 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13872 msgid ""
13873 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13874 "MIME system."
13875 msgstr ""
13876 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13877 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13878
13879 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13880 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13881 msgid "SpamAssassin"
13882 msgstr "SpamAssassin"
13883
13884 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13885 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13886 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13887
13888 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13889 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13890 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13891
13892 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13893 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13894 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
13895
13896 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13897 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13898 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13899
13900 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13901 msgid ""
13902 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13903 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13904 "accessible."
13905 msgstr ""
13906 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
13907 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13908 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
13909
13910 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13911 msgid ""
13912 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13913 "learner."
13914 msgstr ""
13915 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
13916 "d'aprenentatge remot."
13917
13918 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13919 msgid "Failed to get username"
13920 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13921
13922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13923 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13924 msgstr ""
13925 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
13926 "preferències.\n"
13927
13928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13929 msgid ""
13930 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13931 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13932 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13933 "\n"
13934 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13935 "\n"
13936 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13937 "specially designated folder.\n"
13938 "\n"
13939 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13940 msgstr ""
13941 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
13942 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
13943 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
13944 "\n"
13945 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
13946 "\n"
13947 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
13948 "una carpeta especial.\n"
13949 "\n"
13950 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
13951
13952 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
13953 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13954 msgid "Localhost"
13955 msgstr "Màquina local"
13956
13957 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13958 msgid "TCP"
13959 msgstr "TCP"
13960
13961 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13962 msgid "Unix Socket"
13963 msgstr "Socket Unix"
13964
13965 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13966 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13967 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
13968
13969 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13970 msgid "Transport"
13971 msgstr "Transport"
13972
13973 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13974 msgid "Type of transport"
13975 msgstr "Tipus de transport"
13976
13977 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13978 msgid "User"
13979 msgstr "Usuari"
13980
13981 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13982 msgid "User to use with spamd server"
13983 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13984
13985 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13986 msgid "spamd"
13987 msgstr "spamd"
13988
13989 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13990 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13991 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13992
13993 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13994 msgid "Port of spamd server"
13995 msgstr "Port del servidor spamd"
13996
13997 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13998 msgid "Path of Unix socket"
13999 msgstr "Ruta al socket Unix"
14000
14001 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14002 msgid ""
14003 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14004 "aborted."
14005 msgstr ""
14006 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
14007 "serà cancel·lada."
14008
14009 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14010 msgid "Reporting spam..."
14011 msgstr "Reportant correu brossa..."
14012
14013 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14014 msgid "Report spam online..."
14015 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
14016
14017 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14018 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14019 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14020 msgid "SpamReport"
14021 msgstr "InformeCorreuBrossa"
14022
14023 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14024 msgid ""
14025 "This plugin reports spam to various places.\n"
14026 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14027 "\n"
14028 " * spam-signal.fr\n"
14029 " * spamcop.net\n"
14030 " * lists.debian.org nomination system"
14031 msgstr ""
14032 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
14033 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
14034 "\n"
14035 " * spam-signal.fr\n"
14036 " * spamcop.net\n"
14037 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
14038
14039 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14040 msgid "Spam reporting"
14041 msgstr "Informe de Correu Brossa"
14042
14043 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14044 msgid "Enabled"
14045 msgstr "Activat"
14046
14047 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14048 msgid "Forward to:"
14049 msgstr "Reenvia a:"
14050
14051 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "\n"
14055 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14056 "\n"
14057 "%s\n"
14058 msgstr ""
14059 "\n"
14060 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
14061 "\n"
14062 "%s\n"
14063
14064 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14065 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14066 msgid "Failed to write the part data."
14067 msgstr "Error al escriure les dades de part."
14068
14069 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14070 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14071 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
14072
14073 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14074 msgid "Failed to parse VTask data."
14075 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
14076
14077 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14078 msgid "Failed to parse VCard data."
14079 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
14080
14081 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14082 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14083 msgid "TNEF Parser"
14084 msgstr "Parsejador TNEF"
14085
14086 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14087 msgid ""
14088 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14089 "\n"
14090 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14091 "Hand <yerase@yerot.com>"
14092 msgstr ""
14093 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
14094 "\n"
14095 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
14096 "Hand <yerase@yerot.com>"
14097
14098 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14099 #, fuzzy
14100 msgid "_Edit this meeting..."
14101 msgstr "Editar reunió..."
14102
14103 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14104 #, fuzzy
14105 msgid "_Cancel this meeting..."
14106 msgstr "Cancel·lar reunió..."
14107
14108 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14109 #, fuzzy
14110 msgid "_Create new meeting..."
14111 msgstr "Creant reunió..."
14112
14113 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14114 #, fuzzy
14115 msgid "_Go to today"
14116 msgstr "_Anar a"
14117
14118 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14119 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14120 msgid "Start"
14121 msgstr "Inici"
14122
14123 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14124 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14125 msgid "Show"
14126 msgstr "Mostrar"
14127
14128 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14129 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14130 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14131 msgid "days"
14132 msgstr "dies"
14133
14134 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14135 msgid "Monday"
14136 msgstr "Dilluns"
14137
14138 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14139 msgid "Tuesday"
14140 msgstr "dimarts"
14141
14142 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14143 msgid "Wednesday"
14144 msgstr "dimecres"
14145
14146 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14147 msgid "Thursday"
14148 msgstr "dijous"
14149
14150 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14151 msgid "Friday"
14152 msgstr "divendres"
14153
14154 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14155 msgid "Saturday"
14156 msgstr "dissabte"
14157
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14159 msgid "Sunday"
14160 msgstr "diumenge"
14161
14162 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14163 msgid "January"
14164 msgstr "gener"
14165
14166 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14167 msgid "February"
14168 msgstr "febrer"
14169
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14171 msgid "March"
14172 msgstr "març"
14173
14174 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14175 msgid "April"
14176 msgstr "abril"
14177
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14179 msgid "May"
14180 msgstr "maig"
14181
14182 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14183 msgid "June"
14184 msgstr "juny"
14185
14186 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14187 msgid "July"
14188 msgstr "juliol"
14189
14190 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14191 msgid "August"
14192 msgstr "agost"
14193
14194 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14195 msgid "September"
14196 msgstr "setembre"
14197
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14199 msgid "October"
14200 msgstr "octubre"
14201
14202 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14203 msgid "November"
14204 msgstr "novembre"
14205
14206 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14207 msgid "December"
14208 msgstr "desembre"
14209
14210 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14211 msgid "Week number"
14212 msgstr "Número del mes"
14213
14214 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14215 msgid "Previous month"
14216 msgstr "Mes anterior"
14217
14218 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14219 msgid "Next month"
14220 msgstr "Mes següent"
14221
14222 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14223 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14224 msgid "vCalendar"
14225 msgstr "vCalendar"
14226
14227 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14228 msgid ""
14229 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14230 "Evolution or Outlook.\n"
14231 "\n"
14232 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14233 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14234 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14235 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14236 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14237 "choose \"New meeting...\".\n"
14238 "\n"
14239 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14240 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14241 "information from others."
14242 msgstr ""
14243 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
14244 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
14245 "\n"
14246 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
14247 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
14248 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
14249 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
14250 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
14251 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
14252 "\n"
14253 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
14254 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
14255 "recuperar la informació d'altres persones."
14256
14257 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14258 msgid "Calendar"
14259 msgstr "Calendari"
14260
14261 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14262 msgid "Create meeting from message..."
14263 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
14264
14265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14266 #, c-format
14267 msgid ""
14268 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14269 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
14270
14271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14272 msgid "Creating meeting..."
14273 msgstr "Creant reunió..."
14274
14275 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14276 msgid "no subject"
14277 msgstr "Sense assumpte"
14278
14279 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14280 msgid "Accept"
14281 msgstr "Acceptar"
14282
14283 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14284 msgid "Tentatively accept"
14285 msgstr "Acceptar provisionalment"
14286
14287 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14288 msgid "Decline"
14289 msgstr "Refusar"
14290
14291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14292 msgid "You have a Todo item."
14293 msgstr "Teniu un item pendent."
14294
14295 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14298 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14301 msgid "Details follow:"
14302 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
14303
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14305 msgid "You have created a meeting."
14306 msgstr "Heu creat una reunió."
14307
14308 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14309 msgid "You have been invited to a meeting."
14310 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14311
14312 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14313 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14314 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
14315
14316 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14317 msgid "You have been forwarded an appointment."
14318 msgstr "Heu reenviat una cita."
14319
14320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14321 #, c-format
14322 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14323 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
14324
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14326 #, c-format
14327 msgid ""
14328 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14329 msgstr ""
14330 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
14331 "span>"
14332
14333 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14334 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14335 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14336
14337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14338 #, c-format
14339 msgid ""
14340 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14341 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14342 msgstr ""
14343 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14344 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14345
14346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14347 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14348 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
14349
14350 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14351 msgid "Error - no calendar part found."
14352 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
14353
14354 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14355 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14356 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14357
14358 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14359 msgid "Send a notification to the attendees"
14360 msgstr "Enviar notificació als convocats"
14361
14362 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14363 msgid "Cancel meeting"
14364 msgstr "Cancel·lar reunió"
14365
14366 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14367 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14368 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
14369
14370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14371 msgid "No account found"
14372 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14373
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14375 #, fuzzy
14376 msgid ""
14377 "You have no account matching any attendee.\n"
14378 "Do you want to reply anyway?"
14379 msgstr ""
14380 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
14381 "Voleu contestar de totes maneres ?"
14382
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14384 msgid "+Reply anyway"
14385 msgstr "+Respondre igualment"
14386
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14388 msgid "Answer"
14389 msgstr "Respondre"
14390
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14392 msgid "Edit meeting..."
14393 msgstr "Editar reunió..."
14394
14395 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14396 msgid "Cancel meeting..."
14397 msgstr "Cancel·lar reunió..."
14398
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14400 msgid "Launch website"
14401 msgstr "Obrir pàgina web"
14402
14403 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14404 msgid "You are already busy at this time."
14405 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
14406
14407 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14409 msgid "Event:"
14410 msgstr "Event:"
14411
14412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14413 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14415 msgid "Organizer:"
14416 msgstr "Organitzador:"
14417
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14419 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14420 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14421 msgid "Location:"
14422 msgstr "Localització:"
14423
14424 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14425 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14427 msgid "Summary:"
14428 msgstr "Sumari:"
14429
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14431 msgid "Starting:"
14432 msgstr "Inici:"
14433
14434 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14435 msgid "Ending:"
14436 msgstr "Final:"
14437
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14439 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14440 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14441 msgid "Attendees:"
14442 msgstr "Convocats:"
14443
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14445 msgid "Action:"
14446 msgstr "Acció:"
14447
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14449 msgid "_New meeting..."
14450 msgstr "_Nova reunió..."
14451
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14453 msgid "_Export calendar..."
14454 msgstr "_Exportar calendari..."
14455
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14457 msgid "_Subscribe to webCal..."
14458 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
14459
14460 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14461 msgid "_Rename..."
14462 msgstr "_Renombrar..."
14463
14464 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14465 msgid "U_pdate subscriptions"
14466 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
14467
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14469 msgid "_List view"
14470 msgstr "Vista de _llista"
14471
14472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14473 msgid "_Week view"
14474 msgstr "_Vista setmanal"
14475
14476 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14477 msgid "_Month view"
14478 msgstr "Vista _mensual"
14479
14480 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14481 #, fuzzy
14482 msgid "Meetings"
14483 msgstr "coses"
14484
14485 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14486 msgid "in the past"
14487 msgstr "en el passat"
14488
14489 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14490 msgid "today"
14491 msgstr "avui"
14492
14493 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14494 msgid "tomorrow"
14495 msgstr "demà"
14496
14497 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14498 msgid "this week"
14499 msgstr "aquesta setmana"
14500
14501 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14502 msgid "later"
14503 msgstr "més tard"
14504
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14506 #, c-format
14507 msgid ""
14508 "\n"
14509 "These are the events planned %s:\n"
14510 msgstr ""
14511 "\n"
14512 "Aquests són els events planejats %s:\n"
14513
14514 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14515 #, c-format
14516 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14517 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14518
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14520 #, c-format
14521 msgid ""
14522 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14523 "%s:\n"
14524 "\n"
14525 "%s"
14526 msgstr ""
14527 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14528 "%s\n"
14529 "\n"
14530 "%s"
14531
14532 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14533 #, c-format
14534 msgid ""
14535 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14536 "%s:\n"
14537 "\n"
14538 "%s\n"
14539 msgstr ""
14540 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14541 "%s\n"
14542 "\n"
14543 "%s\n"
14544
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14546 #, c-format
14547 msgid ""
14548 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14549 "%s\n"
14550 "%s"
14551 msgstr ""
14552 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14553 "%s\n"
14554 "%s"
14555
14556 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14557 #, c-format
14558 msgid ""
14559 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14560 "%s\n"
14561 "%s\n"
14562 msgstr ""
14563 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14564 "%s\n"
14565 "%s\n"
14566
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14568 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14569 #, fuzzy, c-format
14570 msgid "Could not create directory %s"
14571 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
14572
14573 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14574 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14575 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
14576
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14578 #, fuzzy, c-format
14579 msgid "Fetching calendar for %s..."
14580 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
14581
14582 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14583 #, fuzzy
14584 msgid "new subscription"
14585 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
14586
14587 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14588 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14589 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
14590
14591 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14592 msgid "Subscribe to WebCal"
14593 msgstr "Subscriure's a WebCal"
14594
14595 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14596 msgid "Enter the WebCal URL:"
14597 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
14598
14599 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14600 msgid "Could not parse the URL."
14601 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
14602
14603 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14604 #, c-format
14605 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14606 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
14607
14608 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14609 msgid "accepted"
14610 msgstr "acceptat"
14611
14612 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14613 msgid "tentatively accepted"
14614 msgstr "acceptada provisionalment"
14615
14616 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14617 msgid "declined"
14618 msgstr "refusada"
14619
14620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14621 msgid "did not answer"
14622 msgstr "no va respondre"
14623
14624 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14625 msgid "individual"
14626 msgstr "individual"
14627
14628 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14629 msgid "group"
14630 msgstr "grup"
14631
14632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14633 msgid "resource"
14634 msgstr "recurs"
14635
14636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14637 msgid "room"
14638 msgstr "lloc"
14639
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14641 msgid "Past"
14642 msgstr "Pasat"
14643
14644 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14645 msgid "Today"
14646 msgstr "Avui"
14647
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14649 msgid "Tomorrow"
14650 msgstr "Demà"
14651
14652 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14653 msgid "This week"
14654 msgstr "Aquesta setmana"
14655
14656 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14657 msgid "Later"
14658 msgstr "Més tard"
14659
14660 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14661 msgid "Accepted: "
14662 msgstr "Acceptada: "
14663
14664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14665 msgid "Declined: "
14666 msgstr "Refusada: "
14667
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14669 msgid "Tentatively Accepted: "
14670 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14671
14672 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14673 msgid "Individual"
14674 msgstr "Individu"
14675
14676 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14677 msgid "Resource"
14678 msgstr "Recurs"
14679
14680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14681 msgid "Room"
14682 msgstr "Lloc"
14683
14684 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14685 msgid "Add..."
14686 msgstr "Afegir..."
14687
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14689 msgid ""
14690 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14691 "- "
14692 msgstr ""
14693 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
14694 "- "
14695
14696 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14699 msgid "You"
14700 msgstr "Vostè"
14701
14702 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14703 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14704 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14705
14706 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14707 #, c-format
14708 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14709 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14710
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14712 #, c-format
14713 msgid "%d hour sooner"
14714 msgstr "%d hora més d'hora"
14715
14716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14717 #, c-format
14718 msgid "%d hours sooner"
14719 msgstr "%d hores més d'hora"
14720
14721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14722 #, c-format
14723 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14724 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
14725
14726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14727 #, c-format
14728 msgid "%d minutes sooner"
14729 msgstr "%d minuts més d'hora"
14730
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14732 #, c-format
14733 msgid "%d hour later"
14734 msgstr "%d hora més tard"
14735
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14737 #, c-format
14738 msgid "%d hours later"
14739 msgstr "%d hores més tard"
14740
14741 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14742 #, c-format
14743 msgid "%d hours and %d minutes later"
14744 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14745
14746 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14747 #, c-format
14748 msgid "%d minutes later"
14749 msgstr "%d minuts més tard"
14750
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14752 #, c-format
14753 msgid ""
14754 "\n"
14755 "\n"
14756 "Everyone would be available %s or %s."
14757 msgstr ""
14758 "\n"
14759 "\n"
14760 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14761
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14763 #, c-format
14764 msgid ""
14765 "\n"
14766 "\n"
14767 "Everyone would be available %s."
14768 msgstr ""
14769 "\n"
14770 "\n"
14771 "Tothom estarà disponible %s."
14772
14773 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14774 #, c-format
14775 msgid ""
14776 "\n"
14777 "\n"
14778 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14779 "6 hours."
14780 msgstr ""
14781 "\n"
14782 "\n"
14783 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
14784 "posteriors."
14785
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14787 #, c-format
14788 msgid "would be available %s or %s"
14789 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14790
14791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14792 #, c-format
14793 msgid "would be available %s"
14794 msgstr "estaria disponible %s"
14795
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14797 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14799 #, c-format
14800 msgid "not available"
14801 msgstr "no està disponible"
14802
14803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14804 #, c-format
14805 msgid ", but would be available %s or %s."
14806 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14807
14808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14809 #, c-format
14810 msgid ", but would be available %s."
14811 msgstr ", però estaria disponible %s."
14812
14813 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14814 #, c-format
14815 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14816 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
14817
14818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14819 msgid "available"
14820 msgstr "disponible"
14821
14822 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14823 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14824 msgid "Free/busy retrieval failed"
14825 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
14826
14827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14828 msgid "Not everyone is available"
14829 msgstr "No tothom està disponible"
14830
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14832 msgid "Send anyway"
14833 msgstr "Enviar de totes maneres"
14834
14835 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14836 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14837 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
14838
14839 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14840 #, fuzzy, c-format
14841 msgid "Fetching planning for %s..."
14842 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
14843
14844 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14845 msgid "Available"
14846 msgstr "Disponible"
14847
14848 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14850 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14851 msgid "Everyone is available."
14852 msgstr "Tothom està disponible."
14853
14854 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14855 msgid ""
14856 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14857 "retrieved."
14858 msgstr ""
14859 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
14860 "pogut recuperar."
14861
14862 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14863 msgid ""
14864 "Could not send the meeting invitation.\n"
14865 "Check the recipients."
14866 msgstr ""
14867 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14868 "Reviseu els destinataris."
14869
14870 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14871 msgid "Save & Send"
14872 msgstr "Guardar i enviar"
14873
14874 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14875 msgid "Check availability"
14876 msgstr "Comprovar disponibilitat"
14877
14878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14879 msgid "<b>Starts at:</b> "
14880 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
14881
14882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14884 msgid "<b> on:</b>"
14885 msgstr "<b> a:</b>"
14886
14887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14888 msgid "<b>Ends at:</b> "
14889 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
14890
14891 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14892 msgid "New meeting"
14893 msgstr "Nova reunió"
14894
14895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14896 #, c-format
14897 msgid "%s - Edit meeting"
14898 msgstr "%s - Editar reunió"
14899
14900 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14901 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14902 msgid "Time:"
14903 msgstr "Hora:"
14904
14905 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14906 #, c-format
14907 msgid "%d hour"
14908 msgid_plural "%d hours"
14909 msgstr[0] "%d hora"
14910 msgstr[1] "%d hores"
14911
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14913 #, c-format
14914 msgid "%d minute"
14915 msgid_plural "%d minutes"
14916 msgstr[0] "%d minut"
14917 msgstr[1] "%d minuts"
14918
14919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14920 #, c-format
14921 msgid "Upcoming event: %s"
14922 msgstr "Event inminent: %s"
14923
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14925 #, c-format
14926 msgid ""
14927 "You have a meeting or event soon.\n"
14928 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14929 "Location: %s\n"
14930 "More information:\n"
14931 "\n"
14932 "%s"
14933 msgstr ""
14934 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
14935 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
14936 "Localització: %s\n"
14937 "Més informació:\n"
14938 "\n"
14939 "%s"
14940
14941 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14942 #, c-format
14943 msgid "Remind me in %d minute"
14944 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14945 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
14946 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
14947
14948 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14949 msgid "Empty calendar"
14950 msgstr "Calendari buit"
14951
14952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14953 msgid "There is nothing to export."
14954 msgstr "No hi ha res a exportar."
14955
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14957 msgid "Could not export the calendar."
14958 msgstr "No es pot exportar el calendari."
14959
14960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14961 msgid "Export calendar to ICS"
14962 msgstr "Exportar calendari a ICS"
14963
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14965 #, c-format
14966 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14967 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
14968
14969 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14970 msgid "Could not export the freebusy info."
14971 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
14972
14973 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14974 #, c-format
14975 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14976 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
14977
14978 #. alert stuff
14979 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14980 msgid "Reminders"
14981 msgstr "Recordatoris"
14982
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14984 msgid "Alert me"
14985 msgstr "Avisa'm"
14986
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14988 msgid "minutes before an event"
14989 msgstr "minuts abans d'un event"
14990
14991 #. calendar export
14992 #. export enable + path stuff
14993 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14994 msgid "Calendar export"
14995 msgstr "Exportació del calendari"
14996
14997 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14998 msgid "Automatically export calendar to"
14999 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
15000
15001 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15002 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15003 msgid "You can export to a local file or URL"
15004 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
15005
15006 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15007 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15008 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
15009
15010 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15011 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15013 #: ../src/prefs_account.c:1791
15014 msgid "User ID"
15015 msgstr "ID d'usuari"
15016
15017 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15018 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15019 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15020 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15021 msgid "Password"
15022 msgstr "Contrasenya"
15023
15024 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15025 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15026 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
15027
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15029 msgid "Command to run after calendar export"
15030 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
15031
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15033 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15034 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
15035
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15037 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15038 msgstr ""
15039 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
15040
15041 #. freebusy export
15042 #. export enable + path stuff
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15044 msgid "Free/Busy information"
15045 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
15046
15047 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15048 msgid "Automatically export free/busy status to"
15049 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
15050
15051 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15052 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15053 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
15054
15055 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15056 msgid "Command to run after free/busy status export"
15057 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
15058
15059 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15060 msgid "Get free/busy status of others from"
15061 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
15062
15063 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15064 #, c-format
15065 msgid ""
15066 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15067 "left part of the email address, %d for the domain"
15068 msgstr ""
15069 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
15070 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
15071
15072 #. SSL frame
15073 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15074 #, fuzzy
15075 msgid "SSL options"
15076 msgstr "Opcions de selecció"
15077
15078 #: ../src/pop.c:152
15079 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15080 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
15081
15082 #: ../src/pop.c:159
15083 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15084 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
15085
15086 #: ../src/pop.c:166
15087 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15088 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
15089
15090 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15091 msgid "POP3 protocol error\n"
15092 msgstr "Error del protocol POP3\n"
15093
15094 #: ../src/pop.c:263
15095 #, c-format
15096 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15097 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
15098
15099 #: ../src/pop.c:835
15100 #, c-format
15101 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15102 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
15103
15104 #: ../src/pop.c:851
15105 #, c-format
15106 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15107 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
15108
15109 #: ../src/pop.c:883
15110 msgid "mailbox is locked\n"
15111 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
15112
15113 #: ../src/pop.c:886
15114 msgid "Session timeout\n"
15115 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
15116
15117 #: ../src/pop.c:905
15118 msgid "command not supported\n"
15119 msgstr "ordre no soportada\n"
15120
15121 #: ../src/pop.c:910
15122 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15123 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
15124
15125 #: ../src/pop.c:1105
15126 msgid "TOP command unsupported\n"
15127 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
15128
15129 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15130 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15131 msgid "POP3"
15132 msgstr "POP3"
15133
15134 #. APOP, deprecated
15135 #. RPOP, deprecated
15136 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15137 #: ../src/prefs_account.c:2449
15138 msgid "IMAP4"
15139 msgstr "IMAP4"
15140
15141 #: ../src/prefs_account.c:340
15142 msgid "News (NNTP)"
15143 msgstr "Notícies (NNTP)"
15144
15145 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15146 msgid "Local mbox file"
15147 msgstr "Arxiu mbox local"
15148
15149 #: ../src/prefs_account.c:342
15150 msgid "None (SMTP only)"
15151 msgstr "Cap (només SMTP)"
15152
15153 #: ../src/prefs_account.c:1035
15154 msgid "Name of account"
15155 msgstr "Nom del compte"
15156
15157 #: ../src/prefs_account.c:1044
15158 msgid "Set as default"
15159 msgstr "Marcar com a primària"
15160
15161 #: ../src/prefs_account.c:1052
15162 msgid "Personal information"
15163 msgstr "Informació personal"
15164
15165 #: ../src/prefs_account.c:1061
15166 msgid "Full name"
15167 msgstr "Nom complet"
15168
15169 #: ../src/prefs_account.c:1067
15170 msgid "Mail address"
15171 msgstr "Adreça de correu"
15172
15173 #: ../src/prefs_account.c:1097
15174 msgid "Server information"
15175 msgstr "Informació del servidor"
15176
15177 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Auto-configure"
15180 msgstr "Configurar accions"
15181
15182 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Cancel"
15185 msgstr "_Cancel·lar"
15186
15187 #: ../src/prefs_account.c:1148
15188 msgid ""
15189 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15190 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15191 msgstr ""
15192 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
15193 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
15194
15195 #: ../src/prefs_account.c:1177
15196 msgid "This server requires authentication"
15197 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
15198
15199 #: ../src/prefs_account.c:1184
15200 msgid "Authenticate on connect"
15201 msgstr "Autentificació al connectar"
15202
15203 #: ../src/prefs_account.c:1238
15204 msgid "News server"
15205 msgstr "Servidor de news"
15206
15207 #: ../src/prefs_account.c:1244
15208 msgid "Server for receiving"
15209 msgstr "Servidor de recepció"
15210
15211 #: ../src/prefs_account.c:1250
15212 msgid "Local mailbox"
15213 msgstr "Bústia local"
15214
15215 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15216 #: ../src/prefs_account.c:1257
15217 msgid "SMTP server (send)"
15218 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15219
15220 #: ../src/prefs_account.c:1265
15221 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15222 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
15223
15224 #: ../src/prefs_account.c:1274
15225 msgid "command to send mails"
15226 msgstr "ordre per enviar els correus"
15227
15228 #: ../src/prefs_account.c:1339
15229 #, c-format
15230 msgid "Account%d"
15231 msgstr "Compte%d"
15232
15233 #: ../src/prefs_account.c:1425
15234 msgid "Local"
15235 msgstr "Local"
15236
15237 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15238 msgid "Default Inbox"
15239 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15240
15241 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15242 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15243 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15244 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
15245
15246 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15247 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15248 msgid "Bro_wse"
15249 msgstr "M_ostrar"
15250
15251 #: ../src/prefs_account.c:1453
15252 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15253 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
15254
15255 #: ../src/prefs_account.c:1456
15256 msgid "Remove messages on server when received"
15257 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
15258
15259 #: ../src/prefs_account.c:1467
15260 msgid "Remove after"
15261 msgstr "Eliminar després de"
15262
15263 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15264 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15265 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
15266
15267 #: ../src/prefs_account.c:1497
15268 msgid "Receive size limit"
15269 msgstr "Límit de tamany al rebre"
15270
15271 #: ../src/prefs_account.c:1500
15272 msgid ""
15273 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15274 "you will be able to download them fully or delete them."
15275 msgstr ""
15276 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
15277 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
15278
15279 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15280 msgid "NNTP"
15281 msgstr "NNTP"
15282
15283 #: ../src/prefs_account.c:1547
15284 msgid "Maximum number of articles to download"
15285 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
15286
15287 #: ../src/prefs_account.c:1557
15288 msgid "unlimited if 0 is specified"
15289 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15290
15291 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15292 msgid "Authentication method"
15293 msgstr "Mètode d'autentificació"
15294
15295 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15296 #: ../src/prefs_send.c:290
15297 msgid "Automatic"
15298 msgstr "Automàtic"
15299
15300 #: ../src/prefs_account.c:1592
15301 msgid "IMAP server directory"
15302 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15303
15304 #: ../src/prefs_account.c:1596
15305 msgid "(usually empty)"
15306 msgstr "(normalment buït)"
15307
15308 #: ../src/prefs_account.c:1610
15309 msgid "Show subscribed folders only"
15310 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
15311
15312 #: ../src/prefs_account.c:1617
15313 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15314 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15315
15316 #: ../src/prefs_account.c:1619
15317 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15318 msgstr ""
15319 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15320 "servidors..."
15321
15322 #: ../src/prefs_account.c:1626
15323 msgid "Filter messages on receiving"
15324 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
15325
15326 #: ../src/prefs_account.c:1633
15327 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15328 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
15329
15330 #: ../src/prefs_account.c:1637
15331 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15332 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
15333
15334 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15335 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15336 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15337 msgid "Header"
15338 msgstr "Capçalera"
15339
15340 #: ../src/prefs_account.c:1720
15341 msgid "Generate Message-ID"
15342 msgstr "Generar Message-ID"
15343
15344 #: ../src/prefs_account.c:1723
15345 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15346 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
15347
15348 #: ../src/prefs_account.c:1726
15349 #, fuzzy
15350 msgid "Add user agent header"
15351 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15352
15353 #: ../src/prefs_account.c:1733
15354 msgid "Add user-defined header"
15355 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15356
15357 #: ../src/prefs_account.c:1748
15358 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15359 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
15360
15361 #: ../src/prefs_account.c:1833
15362 msgid ""
15363 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15364 "will be used."
15365 msgstr ""
15366 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15367 "usats per a la recepció."
15368
15369 #: ../src/prefs_account.c:1844
15370 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15371 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
15372
15373 #: ../src/prefs_account.c:1859
15374 msgid "POP authentication timeout: "
15375 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
15376
15377 #: ../src/prefs_account.c:1867
15378 msgid "minutes"
15379 msgstr "minuts"
15380
15381 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15382 msgid "Signature"
15383 msgstr "Signatura"
15384
15385 #: ../src/prefs_account.c:1940
15386 msgid "Automatically insert signature"
15387 msgstr "Insertar signatura automàticament"
15388
15389 #: ../src/prefs_account.c:1945
15390 msgid "Signature separator"
15391 msgstr "Separador de signatura"
15392
15393 #: ../src/prefs_account.c:1970
15394 msgid "Command output"
15395 msgstr "Sortida de l'ordre"
15396
15397 #: ../src/prefs_account.c:2003
15398 msgid "Automatically set the following addresses"
15399 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
15400
15401 #: ../src/prefs_account.c:2055
15402 msgid "Spell check dictionaries"
15403 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15404
15405 #. Default dictionary
15406 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15407 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15408 msgid "Default dictionary"
15409 msgstr "Diccionari per omissió"
15410
15411 #. Default dictionary
15412 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15413 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15414 msgid "Default alternate dictionary"
15415 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
15416
15417 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15418 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15419 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15420 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15421 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15422 msgid "Compose"
15423 msgstr "Composar"
15424
15425 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15426 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15427 msgid "Reply"
15428 msgstr "Respondre"
15429
15430 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15431 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15432 #: ../src/toolbar.c:413
15433 msgid "Forward"
15434 msgstr "Reenviar"
15435
15436 #: ../src/prefs_account.c:2241
15437 msgid "Default privacy system"
15438 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
15439
15440 #: ../src/prefs_account.c:2270
15441 msgid "Always sign messages"
15442 msgstr "Sempre missatges signats"
15443
15444 #: ../src/prefs_account.c:2272
15445 msgid "Always encrypt messages"
15446 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15447
15448 #: ../src/prefs_account.c:2274
15449 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15450 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
15451
15452 #: ../src/prefs_account.c:2277
15453 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15454 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
15455
15456 #: ../src/prefs_account.c:2280
15457 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15458 msgstr ""
15459 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
15460 "destinatari"
15461
15462 #: ../src/prefs_account.c:2282
15463 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15464 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
15465
15466 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15467 #: ../src/prefs_account.c:2467
15468 msgid "Don't use SSL"
15469 msgstr "No usar SSL"
15470
15471 #: ../src/prefs_account.c:2441
15472 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15473 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
15474
15475 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15476 #: ../src/prefs_account.c:2490
15477 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15478 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
15479
15480 #: ../src/prefs_account.c:2456
15481 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15482 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
15483
15484 #: ../src/prefs_account.c:2476
15485 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15486 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
15487
15488 #: ../src/prefs_account.c:2480
15489 msgid "Send (SMTP)"
15490 msgstr "Enviar (SMTP)"
15491
15492 #: ../src/prefs_account.c:2484
15493 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15494 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
15495
15496 #: ../src/prefs_account.c:2487
15497 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15498 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
15499
15500 #: ../src/prefs_account.c:2495
15501 msgid "Client certificates"
15502 msgstr "Certificats del client"
15503
15504 #: ../src/prefs_account.c:2503
15505 msgid "Certificate for receiving"
15506 msgstr "Servidor per recepció"
15507
15508 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15509 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15510 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15511 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
15512
15513 #: ../src/prefs_account.c:2525
15514 msgid "Certificate for sending"
15515 msgstr "Certificat per enviar"
15516
15517 #: ../src/prefs_account.c:2558
15518 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15519 msgstr ""
15520
15521 #: ../src/prefs_account.c:2561
15522 msgid "Use non-blocking SSL"
15523 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
15524
15525 #: ../src/prefs_account.c:2573
15526 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15527 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
15528
15529 #: ../src/prefs_account.c:2691
15530 msgid "SMTP port"
15531 msgstr "Port SMTP"
15532
15533 #: ../src/prefs_account.c:2698
15534 msgid "POP3 port"
15535 msgstr "Port POP3"
15536
15537 #: ../src/prefs_account.c:2705
15538 msgid "IMAP4 port"
15539 msgstr "Port IMAP4"
15540
15541 #: ../src/prefs_account.c:2712
15542 msgid "NNTP port"
15543 msgstr "Port NNTP"
15544
15545 #: ../src/prefs_account.c:2718
15546 msgid "Domain name"
15547 msgstr "Nom del domini"
15548
15549 #: ../src/prefs_account.c:2721
15550 msgid ""
15551 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15552 "connecting to SMTP servers."
15553 msgstr ""
15554 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
15555 "SMTP."
15556
15557 #: ../src/prefs_account.c:2735
15558 msgid "Use command to communicate with server"
15559 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
15560
15561 #: ../src/prefs_account.c:2743
15562 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15563 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
15564
15565 #: ../src/prefs_account.c:2745
15566 msgid ""
15567 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15568 "expunging."
15569 msgstr ""
15570 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
15571 "sense expurgar."
15572
15573 #: ../src/prefs_account.c:2749
15574 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15575 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
15576
15577 #: ../src/prefs_account.c:2805
15578 msgid "Put sent messages in"
15579 msgstr "Posar missatges enviats a"
15580
15581 #: ../src/prefs_account.c:2807
15582 msgid "Put queued messages in"
15583 msgstr "Posar missatges encuats a"
15584
15585 #: ../src/prefs_account.c:2809
15586 msgid "Put draft messages in"
15587 msgstr "Posar borradors de missatges a"
15588
15589 #: ../src/prefs_account.c:2811
15590 msgid "Put deleted messages in"
15591 msgstr "Posar missatges esborrats a"
15592
15593 #: ../src/prefs_account.c:2871
15594 msgid "Account name is not entered."
15595 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15596
15597 #: ../src/prefs_account.c:2875
15598 msgid "Mail address is not entered."
15599 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15600
15601 #: ../src/prefs_account.c:2882
15602 msgid "SMTP server is not entered."
15603 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15604
15605 #: ../src/prefs_account.c:2887
15606 msgid "User ID is not entered."
15607 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15608
15609 #: ../src/prefs_account.c:2892
15610 msgid "POP3 server is not entered."
15611 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
15612
15613 #: ../src/prefs_account.c:2912
15614 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15615 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
15616
15617 #: ../src/prefs_account.c:2918
15618 msgid "IMAP4 server is not entered."
15619 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
15620
15621 #: ../src/prefs_account.c:2923
15622 msgid "NNTP server is not entered."
15623 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15624
15625 #: ../src/prefs_account.c:2929
15626 msgid "local mailbox filename is not entered."
15627 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
15628
15629 #: ../src/prefs_account.c:2935
15630 msgid "mail command is not entered."
15631 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
15632
15633 #: ../src/prefs_account.c:3252
15634 msgid "Receive"
15635 msgstr "Rebre"
15636
15637 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15638 #: ../src/prefs_quote.c:238
15639 msgid "Templates"
15640 msgstr "Plantilles"
15641
15642 #: ../src/prefs_account.c:3324
15643 msgid "Privacy"
15644 msgstr "Privacitat"
15645
15646 #: ../src/prefs_account.c:3435
15647 msgid "Advanced"
15648 msgstr "Avançades"
15649
15650 #: ../src/prefs_account.c:3725
15651 msgid "Preferences for new account"
15652 msgstr "Preferències per a un nou compte"
15653
15654 #: ../src/prefs_account.c:3727
15655 #, c-format
15656 msgid "%s - Account preferences"
15657 msgstr "%s - Preferències del compte"
15658
15659 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15660 #, fuzzy
15661 msgid "Failed (wrong address)"
15662 msgstr "Adreça de correu"
15663
15664 #: ../src/prefs_account.c:3931
15665 msgid "Select signature file"
15666 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
15667
15668 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15669 #: ../src/wizard.c:1057
15670 msgid "Select certificate file"
15671 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
15672
15673 #: ../src/prefs_account.c:4062
15674 msgid "Protocol:"
15675 msgstr "Protocol:"
15676
15677 #: ../src/prefs_account.c:4202
15678 #, c-format
15679 msgid "%s (plugin not loaded)"
15680 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15681
15682 #: ../src/prefs_actions.c:223
15683 msgid "Actions configuration"
15684 msgstr "Configuració d'accions"
15685
15686 #: ../src/prefs_actions.c:250
15687 msgid "Menu name"
15688 msgstr "Nom de menú"
15689
15690 #: ../src/prefs_actions.c:283
15691 msgid "Shell command"
15692 msgstr "Comanda de shell"
15693
15694 #: ../src/prefs_actions.c:293
15695 msgid "Filter action"
15696 msgstr "Acció de filtrat"
15697
15698 #: ../src/prefs_actions.c:299
15699 msgid "Edit filter action"
15700 msgstr "Editar acció de filtrat"
15701
15702 #: ../src/prefs_actions.c:327
15703 msgid "Append the new action above to the list"
15704 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
15705
15706 #: ../src/prefs_actions.c:335
15707 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15708 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
15709
15710 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15711 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15712 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Re_move"
15715 msgstr "Eliminar"
15716
15717 #: ../src/prefs_actions.c:345
15718 msgid "Delete the selected action from the list"
15719 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
15720
15721 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15722 #: ../src/prefs_template.c:336
15723 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15724 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
15725
15726 #: ../src/prefs_actions.c:363
15727 msgid "Show information on configuring actions"
15728 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
15729
15730 #: ../src/prefs_actions.c:394
15731 msgid "Move the selected action up"
15732 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
15733
15734 #: ../src/prefs_actions.c:402
15735 msgid "Move selected action down"
15736 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
15737
15738 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15739 #. * be inserted in the storage
15740 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15741 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15742 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15743 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15744 msgid "(New)"
15745 msgstr "(Nova)"
15746
15747 #: ../src/prefs_actions.c:600
15748 msgid "Menu name is not set."
15749 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
15750
15751 #: ../src/prefs_actions.c:605
15752 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15753 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
15754
15755 #: ../src/prefs_actions.c:610
15756 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15757 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
15758
15759 #: ../src/prefs_actions.c:616
15760 msgid "There is an action with this name already."
15761 msgstr ""
15762
15763 #: ../src/prefs_actions.c:635
15764 msgid "Menu name is too long."
15765 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
15766
15767 #: ../src/prefs_actions.c:644
15768 msgid "Command-line not set."
15769 msgstr "Línia de comandes no especificada."
15770
15771 #: ../src/prefs_actions.c:649
15772 msgid "Menu name and command are too long."
15773 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
15774
15775 #: ../src/prefs_actions.c:655
15776 #, c-format
15777 msgid ""
15778 "The command\n"
15779 "%s\n"
15780 "has a syntax error."
15781 msgstr ""
15782 "La comanda\n"
15783 "%s\n"
15784 "té errors sintàctics."
15785
15786 #: ../src/prefs_actions.c:713
15787 msgid "Delete action"
15788 msgstr "Esborrar acció"
15789
15790 #: ../src/prefs_actions.c:714
15791 msgid "Do you really want to delete this action?"
15792 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
15793
15794 #: ../src/prefs_actions.c:734
15795 msgid "Delete all actions"
15796 msgstr "Esborrar totes les accions"
15797
15798 #: ../src/prefs_actions.c:735
15799 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15800 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
15801
15802 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15803 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15804 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15805 #: ../src/prefs_template.c:594
15806 msgid "Entry not saved"
15807 msgstr "Entrada no guardada"
15808
15809 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15810 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15811 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15812 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15813 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
15814
15815 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15816 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15817 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15818 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15819 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15820 msgid "+_Continue editing"
15821 msgstr "+_Continuar editant"
15822
15823 #: ../src/prefs_actions.c:903
15824 msgid "Actions list not saved"
15825 msgstr "Llista d'accions no gravada"
15826
15827 #: ../src/prefs_actions.c:904
15828 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15829 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
15830
15831 #: ../src/prefs_actions.c:974
15832 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15833 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
15834
15835 #: ../src/prefs_actions.c:975
15836 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15837 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
15838
15839 #: ../src/prefs_actions.c:977
15840 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15841 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
15842
15843 #: ../src/prefs_actions.c:978
15844 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15845 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
15846
15847 #: ../src/prefs_actions.c:979
15848 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15849 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
15850
15851 #: ../src/prefs_actions.c:980
15852 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15853 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15854
15855 #: ../src/prefs_actions.c:981
15856 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15857 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15858
15859 #: ../src/prefs_actions.c:982
15860 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15861 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
15862
15863 #: ../src/prefs_actions.c:983
15864 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15865 msgstr ""
15866 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
15867
15868 #: ../src/prefs_actions.c:984
15869 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15870 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
15871
15872 #: ../src/prefs_actions.c:985
15873 msgid "to run command asynchronously"
15874 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15875
15876 #: ../src/prefs_actions.c:986
15877 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15878 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15879
15880 #: ../src/prefs_actions.c:987
15881 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15882 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15883
15884 #: ../src/prefs_actions.c:988
15885 msgid ""
15886 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15887 msgstr ""
15888 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15889
15890 #: ../src/prefs_actions.c:989
15891 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15892 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
15893
15894 #: ../src/prefs_actions.c:990
15895 msgid "for a user provided argument"
15896 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
15897
15898 #: ../src/prefs_actions.c:991
15899 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15900 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
15901
15902 #: ../src/prefs_actions.c:992
15903 msgid "for the text selection"
15904 msgstr "per la part seleccionada del text"
15905
15906 #: ../src/prefs_actions.c:993
15907 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15908 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
15909
15910 #: ../src/prefs_actions.c:994
15911 msgid "for a literal %"
15912 msgstr "per a literal %"
15913
15914 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15915 msgid "Actions"
15916 msgstr "Accions"
15917
15918 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15919 msgid ""
15920 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15921 "process a complete message file or just one of its parts."
15922 msgstr ""
15923 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
15924 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
15925
15926 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15927 #: ../src/prefs_template.c:1101
15928 msgid "D_uplicate"
15929 msgstr "D_uplicat"
15930
15931 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15932 msgid "Current actions"
15933 msgstr "Accions actuals"
15934
15935 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15936 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15937 msgid "Action string is not valid."
15938 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15939
15940 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15941 msgid "Hello,\\n"
15942 msgstr "Hola,\\n"
15943
15944 #: ../src/prefs_common.c:296
15945 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15946 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
15947
15948 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15949 msgid ""
15950 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15951 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15952 msgstr ""
15953 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
15954 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
15955
15956 #: ../src/prefs_common.c:442
15957 #, fuzzy
15958 msgid "%x(%a) %H:%M"
15959 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15960
15961 #. Account autoselection
15962 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15963 msgid "Automatic account selection"
15964 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15965
15966 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15967 msgid "when replying"
15968 msgstr "al respondre"
15969
15970 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15971 msgid "when forwarding"
15972 msgstr "al reenviar"
15973
15974 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15975 msgid "when re-editing"
15976 msgstr "al reeditar"
15977
15978 #. Editing
15979 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15980 msgid "Editing"
15981 msgstr "Editant"
15982
15983 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15984 msgid "Automatically launch the external editor"
15985 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15986
15987 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15988 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15989 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15990
15991 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15992 msgid "characters"
15993 msgstr "caràcters"
15994
15995 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15996 #, fuzzy
15997 msgid "Even if message is to be encrypted"
15998 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
15999
16000 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16001 msgid "Undo level"
16002 msgstr "Nivells de desfer"
16003
16004 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16005 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16006 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
16007
16008 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16009 msgid "KB into message body "
16010 msgstr "KB dins el cos del missatge "
16011
16012 #. Replying
16013 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16014 msgid "Replying"
16015 msgstr "Responent"
16016
16017 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16018 msgid "Reply will quote by default"
16019 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
16020
16021 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16022 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16023 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
16024
16025 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16026 msgid "Forwarding"
16027 msgstr "Reenviant"
16028
16029 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16030 msgid "Forward as attachment"
16031 msgstr "Reenviar com a adjunt"
16032
16033 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16034 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16035 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
16036
16037 #. dnd insert or attach
16038 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16039 msgid "When dropping files into the Compose window"
16040 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
16041
16042 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16043 msgid "Ask"
16044 msgstr "Preguntar"
16045
16046 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16047 msgid "Insert"
16048 msgstr "Insertar"
16049
16050 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16051 msgid "Attach"
16052 msgstr "Adjuntar"
16053
16054 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16055 msgid "Writing"
16056 msgstr "Escrivint"
16057
16058 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16059 msgid "Custom header configuration"
16060 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
16061
16062 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16063 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16064 msgid "Header name is not set."
16065 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
16066
16067 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16068 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16069 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
16070
16071 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16072 msgid "Choose a PNG file"
16073 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
16074
16075 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16076 msgid "Choose an XBM file"
16077 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
16078
16079 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16080 msgid "Choose a text file"
16081 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
16082
16083 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16084 msgid "This file isn't an image."
16085 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
16086
16087 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16088 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16089 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
16090
16091 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16092 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16093 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
16094
16095 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16096 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16097 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
16098
16099 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16100 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16101 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
16102
16103 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16104 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16105 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
16106
16107 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16108 #, c-format
16109 msgid "Compface error: %s"
16110 msgstr "Error de Compface: %s"
16111
16112 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16113 msgid "This file contains newlines."
16114 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
16115
16116 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16117 msgid "Delete header"
16118 msgstr "Esborrar capçalera"
16119
16120 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16121 msgid "Do you really want to delete this header?"
16122 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
16123
16124 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16125 msgid "Current custom headers"
16126 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
16127
16128 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16129 msgid "Displayed header configuration"
16130 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
16131
16132 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16133 msgid "Header name"
16134 msgstr "Capçalera"
16135
16136 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16137 msgid "Displayed Headers"
16138 msgstr "Capçaleres mostrades"
16139
16140 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16141 msgid "Hidden headers"
16142 msgstr "Capçaleres ocultes"
16143
16144 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16145 msgid "Show all unspecified headers"
16146 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
16147
16148 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16149 msgid "This header is already in the list."
16150 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
16151
16152 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16153 #, c-format
16154 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16155 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
16156
16157 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16158 msgid "Use system defaults when possible"
16159 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
16160
16161 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16162 msgid "Web browser"
16163 msgstr "Navegador web"
16164
16165 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16166 msgid "Text editor"
16167 msgstr "Editor de text"
16168
16169 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16170 msgid "Command for 'Display as text'"
16171 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
16172
16173 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16174 msgid ""
16175 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16176 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16177 msgstr ""
16178 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
16179 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
16180 "text'"
16181
16182 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16183 #: ../src/prefs_message.c:354
16184 msgid "Message View"
16185 msgstr "Vista de missatge"
16186
16187 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16188 msgid "External Programs"
16189 msgstr "Programes externs"
16190
16191 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16192 msgid "Move"
16193 msgstr "Moure"
16194
16195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16196 msgid "Copy"
16197 msgstr "Copiar"
16198
16199 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16200 msgid "Hide"
16201 msgstr "Ocultar"
16202
16203 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16204 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16205 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16206 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16207 msgid "Message flags"
16208 msgstr "Marcadors de missatge"
16209
16210 # RML I think this is ambiguous:
16211 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16212 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16213 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16214 #: ../src/summaryview.c:2783
16215 msgid "Mark"
16216 msgstr "Marca"
16217
16218 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16219 msgid "Mark as read"
16220 msgstr "Marcar com a llegit"
16221
16222 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16223 msgid "Mark as unread"
16224 msgstr "Marcar com a no llegit"
16225
16226 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16227 msgid "Mark as spam"
16228 msgstr "Marcar com a correu brossa"
16229
16230 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16231 msgid "Mark as ham"
16232 msgstr "Marcar com a bò"
16233
16234 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16235 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16236 msgid "Execute"
16237 msgstr "Executar"
16238
16239 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16240 msgid "Color label"
16241 msgstr "Etiqueta de color"
16242
16243 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16244 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16245 msgid "Resend"
16246 msgstr "Re-enviar"
16247
16248 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16249 msgid "Redirect"
16250 msgstr "Redirigir"
16251
16252 #. S_COL_NUMBER
16253 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16254 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16255 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16256 msgid "Score"
16257 msgstr "Punts"
16258
16259 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16260 msgid "Change score"
16261 msgstr "Canviar punts"
16262
16263 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16264 msgid "Set score"
16265 msgstr "Establir punts"
16266
16267 #. S_COL_LOCKED
16268 #. S_COL_SCORE
16269 #. S_COL_LOCKED
16270 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16271 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16272 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16273 msgid "Tags"
16274 msgstr "Etiquetes"
16275
16276 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16277 msgid "Apply tag"
16278 msgstr "Aplicar etiqueta"
16279
16280 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16281 msgid "Unset tag"
16282 msgstr "Esborrar etiqueta"
16283
16284 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16285 msgid "Clear tags"
16286 msgstr "Netejar etiquetes"
16287
16288 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16289 msgid "Threads"
16290 msgstr "Fils"
16291
16292 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16293 msgid "Stop filter"
16294 msgstr "Parar filtre"
16295
16296 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16297 msgid "Action configuration"
16298 msgstr "Configurar accions"
16299
16300 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16301 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16302 msgid "Rule"
16303 msgstr "Regla"
16304
16305 #. first row labels
16306 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16307 msgid "Action"
16308 msgstr "Acció"
16309
16310 # FIXME
16311 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16312 msgid "Command-line not set"
16313 msgstr "Línia de comandes no establerta"
16314
16315 # FIXME
16316 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16317 msgid "Destination is not set."
16318 msgstr "Destinació no establerta."
16319
16320 # FIXME
16321 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16322 msgid "Recipient is not set."
16323 msgstr "Destinatari no establert."
16324
16325 # FIXME
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16327 msgid "Score is not set"
16328 msgstr "Puntuació no establerta"
16329
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16331 msgid "Header is not set."
16332 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16333
16334 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16335 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16336 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
16337
16338 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16339 msgid "Tag name is empty."
16340 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
16341
16342 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16343 msgid "No action was defined."
16344 msgstr "No s'ha definit cap acció."
16345
16346 #. completion of 'To' from address book
16347 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16348 #: ../src/quote_fmt.c:79
16349 msgid "literal %"
16350 msgstr "literal %"
16351
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16353 msgid "filename (should not be modified)"
16354 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
16355
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16357 #: ../src/quote_fmt.c:87
16358 msgid "new line"
16359 msgstr "línia nova"
16360
16361 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16362 msgid "escape character for quotes"
16363 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
16364
16365 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16366 msgid "quote character"
16367 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
16368
16369 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16370 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16371 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
16372
16373 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16374 msgid ""
16375 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16376 "program or script.\n"
16377 "The following symbols can be used:"
16378 msgstr ""
16379 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16380 "programa extern o a un script.\n"
16381 "Els següents símbols poden ser usats:"
16382
16383 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16384 msgid "Recipient"
16385 msgstr "Destinatari"
16386
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16388 msgid "Book/Folder"
16389 msgstr "Llibre/Carpeta"
16390
16391 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16392 msgid "Destination"
16393 msgstr "Destinació"
16394
16395 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16396 msgid "Color"
16397 msgstr "Colorar"
16398
16399 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16400 msgid "Current action list"
16401 msgstr "Llista actual d'accions "
16402
16403 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16404 msgid "Filtering/Processing configuration"
16405 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
16406
16407 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16408 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16409 msgctxt "Filtering Account Menu"
16410 msgid "All"
16411 msgstr "Filtrant qualsevol"
16412
16413 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16414 msgid "Condition"
16415 msgstr "Condició"
16416
16417 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16418 #, fuzzy
16419 msgid " D_efine... "
16420 msgstr "Definiu... "
16421
16422 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16423 #, fuzzy
16424 msgid " De_fine... "
16425 msgstr "Definiu... "
16426
16427 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16428 msgid "Append the new rule above to the list"
16429 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
16430
16431 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16432 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16433 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
16434
16435 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16436 msgid "Delete the selected rule from the list"
16437 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
16438
16439 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16440 msgid "Move the selected rule to the top"
16441 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
16442
16443 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16444 #, fuzzy
16445 msgid "Page u_p"
16446 msgstr "Pàgina amunt"
16447
16448 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16449 msgid "Move the selected rule one page up"
16450 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
16451
16452 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16453 msgid "Move the selected rule up"
16454 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
16455
16456 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16457 msgid "Move the selected rule down"
16458 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
16459
16460 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Page dow_n"
16463 msgstr "Pàgina avall"
16464
16465 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16466 msgid "Move the selected rule one page down"
16467 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
16468
16469 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16470 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16471 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
16472
16473 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16474 msgid "Condition string is not valid."
16475 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16476
16477 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16478 msgid "Condition string is empty."
16479 msgstr "La cadena de condició es buida."
16480
16481 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16482 msgid "Action string is empty."
16483 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16484
16485 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16486 msgid "Delete rule"
16487 msgstr "Esborrar regla"
16488
16489 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16490 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16491 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
16492
16493 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16494 msgid "Delete all rules"
16495 msgstr "Esborrar totes les regles"
16496
16497 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16498 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16499 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
16500
16501 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16502 msgid "Filtering rules not saved"
16503 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
16504
16505 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16506 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16507 msgstr ""
16508 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
16509 "maneres?"
16510
16511 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16512 msgid "Move one page up"
16513 msgstr "Moure una pàgina amunt"
16514
16515 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16516 msgid "Move one page down"
16517 msgstr "Moure una pàgina avall"
16518
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16520 msgid "Enable"
16521 msgstr "Activa"
16522
16523 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16524 msgid "Folder list columns configuration"
16525 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16526
16527 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16528 msgid ""
16529 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16530 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16531 msgstr ""
16532 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16533 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16534
16535 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16536 msgid "Hidden columns"
16537 msgstr "Columnes ocultes"
16538
16539 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16540 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16541 msgid "Displayed columns"
16542 msgstr "Columnes mostrades"
16543
16544 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16545 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16546 msgid " Use default "
16547 msgstr " Usar configuració inicial "
16548
16549 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16550 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16551 msgid ""
16552 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16553 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16554 "subfolders\".</i>"
16555 msgstr ""
16556 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
16557 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
16558 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
16559
16560 #. Apply to subfolders
16561 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16562 msgid ""
16563 "Apply to\n"
16564 "subfolders"
16565 msgstr ""
16566 "Aplicar a\n"
16567 "subcarpetes"
16568
16569 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16570 msgid "Normal"
16571 msgstr "Normal"
16572
16573 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16574 msgid "Outbox"
16575 msgstr "Carpeta de sortida"
16576
16577 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16578 msgid "Folder type"
16579 msgstr "Tipus de carpeta"
16580
16581 #. Simplify Subject
16582 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16583 msgid "Simplify Subject RegExp"
16584 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
16585
16586 #. Test string
16587 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16588 msgid "Test string:"
16589 msgstr ""
16590
16591 #. Test result
16592 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16593 msgid "Result:"
16594 msgstr ""
16595
16596 #. Folder chmod
16597 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16598 msgid "Folder chmod"
16599 msgstr "Permisos de carpeta"
16600
16601 #. Folder color
16602 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16603 msgid "Folder color"
16604 msgstr "Color de carpeta"
16605
16606 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16607 msgid "Pick color for folder"
16608 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
16609
16610 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16611 msgid "Run Processing rules at start-up"
16612 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
16613
16614 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16615 msgid "Run Processing rules when opening"
16616 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
16617
16618 #. Check folder for new mail
16619 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16620 msgid "Scan for new mail"
16621 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
16622
16623 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16624 msgid ""
16625 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16626 "side filtering on IMAP or by an external application"
16627 msgstr ""
16628 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
16629 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16630
16631 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16634 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
16635
16636 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16637 msgid ""
16638 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16639 "View/Text Options)"
16640 msgstr ""
16641
16642 #. Synchronise folder for offline use
16643 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16644 msgid "Synchronise for offline use"
16645 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
16646
16647 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16648 msgid "Fetch message bodies from the last"
16649 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
16650
16651 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16652 msgid "0: all bodies"
16653 msgstr "0: tots els cossos"
16654
16655 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16656 msgid "Remove older messages bodies"
16657 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
16658
16659 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16660 msgid "Discard folder cache"
16661 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
16662
16663 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16664 msgid "Request Return Receipt"
16665 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
16666
16667 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16668 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16669 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
16670
16671 #. Default To
16672 #. Default address to reply to
16673 #. Default Cc
16674 #. Default Bcc
16675 #. Default Reply-to
16676 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16677 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16678 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16679 msgid "Default "
16680 msgstr "Per omissió "
16681
16682 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16683 msgid " for replies"
16684 msgstr " per respostes"
16685
16686 #. Default account
16687 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16688 msgid "Default account"
16689 msgstr "Compte per omissió"
16690
16691 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16692 msgid "Discard cache"
16693 msgstr "Desactivar memòria cau"
16694
16695 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16696 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16697 msgstr ""
16698 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
16699
16700 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16701 msgid "+Discard"
16702 msgstr "+Descartar"
16703
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16705 msgid "General"
16706 msgstr "General"
16707
16708 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16709 #, c-format
16710 msgid "Properties for folder %s"
16711 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16712
16713 #. normal font label
16714 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16715 msgid "Folder and Message Lists"
16716 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16717
16718 #. message font label
16719 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16720 msgid "Message"
16721 msgstr "Missatge"
16722
16723 #. derive from normal font check button
16724 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16725 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16726 msgstr ""
16727 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
16728
16729 #. small font label
16730 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16731 msgid "Small"
16732 msgstr "Petita"
16733
16734 #. bold font label
16735 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16736 msgid "Bold"
16737 msgstr "Negreta"
16738
16739 #. print check button
16740 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16741 msgid "Use different font for printing"
16742 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
16743
16744 #. print font label
16745 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16746 msgid "Message Printing"
16747 msgstr "Missatge d'impressió"
16748
16749 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16750 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16751 msgid "Display"
16752 msgstr "Veure"
16753
16754 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16755 msgid "Fonts"
16756 msgstr "Tipografies"
16757
16758 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16759 msgid "Preferences"
16760 msgstr "Preferències"
16761
16762 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16763 msgid "Automatically display attached images"
16764 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
16765
16766 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16767 msgid "Resize attached images by default"
16768 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
16769
16770 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16771 msgid "Clicking image toggles scaling"
16772 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
16773
16774 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16775 msgid "Display images inline"
16776 msgstr "Veure imatges inline"
16777
16778 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16779 msgid "Print images"
16780 msgstr "Imprimir imatges"
16781
16782 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16783 msgid "Image Viewer"
16784 msgstr "Visor d'imatges"
16785
16786 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16787 msgid "Restrict the log window to"
16788 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
16789
16790 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16791 msgid "0 to stop logging in the log window"
16792 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
16793
16794 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16795 msgid "lines"
16796 msgstr "línies"
16797
16798 #: ../src/prefs_logging.c:171
16799 msgid "Filtering/processing log"
16800 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
16801
16802 #: ../src/prefs_logging.c:174
16803 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16804 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
16805
16806 #: ../src/prefs_logging.c:180
16807 msgid ""
16808 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16809 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16810 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16811 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16812 msgstr ""
16813 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
16814 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
16815 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
16816 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
16817
16818 #: ../src/prefs_logging.c:187
16819 msgid "Log filtering/processing when..."
16820 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
16821
16822 #: ../src/prefs_logging.c:191
16823 msgid "filtering at incorporation"
16824 msgstr "filtrant al incorporar"
16825
16826 #: ../src/prefs_logging.c:193
16827 msgid "pre-processing folders"
16828 msgstr "pre-processant carpetes"
16829
16830 #: ../src/prefs_logging.c:198
16831 msgid "manually filtering"
16832 msgstr "filtrant manualment"
16833
16834 #: ../src/prefs_logging.c:200
16835 msgid "post-processing folders"
16836 msgstr "post-processant carpetes"
16837
16838 #: ../src/prefs_logging.c:207
16839 msgid "processing folders"
16840 msgstr "Processant carpetes"
16841
16842 #: ../src/prefs_logging.c:222
16843 msgid "Log level"
16844 msgstr "Nivell de traça"
16845
16846 #: ../src/prefs_logging.c:231
16847 msgid "Low"
16848 msgstr "Baix"
16849
16850 #: ../src/prefs_logging.c:232
16851 msgid "Medium"
16852 msgstr "Mig"
16853
16854 #: ../src/prefs_logging.c:233
16855 msgid "High"
16856 msgstr "Alt"
16857
16858 #: ../src/prefs_logging.c:238
16859 msgid ""
16860 "Select the level of detail of the logging.\n"
16861 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16862 "match and what actions are performed.\n"
16863 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16864 "and why rules are skipped.\n"
16865 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16866 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16867 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16868 msgstr ""
16869 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
16870 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
16871 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
16872 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16873 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
16874 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16875 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
16876 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
16877
16878 #. disk log
16879 #: ../src/prefs_logging.c:280
16880 msgid "Disk log"
16881 msgstr "Traça de disc"
16882
16883 #: ../src/prefs_logging.c:282
16884 msgid "Write the following information to disk..."
16885 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
16886
16887 #: ../src/prefs_logging.c:290
16888 msgid "Warning messages"
16889 msgstr "Missatges d'avís"
16890
16891 #: ../src/prefs_logging.c:291
16892 msgid "Network protocol messages"
16893 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16894
16895 #: ../src/prefs_logging.c:295
16896 msgid "Error messages"
16897 msgstr "Missatges d'error"
16898
16899 #: ../src/prefs_logging.c:296
16900 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16901 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
16902
16903 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16904 #: ../src/prefs_other.c:689
16905 msgid "Other"
16906 msgstr "Altres"
16907
16908 #: ../src/prefs_logging.c:428
16909 msgid "Logging"
16910 msgstr "Traçar"
16911
16912 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16913 msgid "more than"
16914 msgstr "major que"
16915
16916 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16917 msgid "less than"
16918 msgstr "Menor que"
16919
16920 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16921 msgid "weeks"
16922 msgstr "setmanes"
16923
16924 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16925 msgid "higher than"
16926 msgstr "més alt que"
16927
16928 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16929 msgid "lower than"
16930 msgstr "més baix que"
16931
16932 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16933 msgid "exactly"
16934 msgstr "exactament"
16935
16936 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16937 msgid "greater than"
16938 msgstr "Puntuació major que"
16939
16940 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16941 msgid "smaller than"
16942 msgstr "més petit que"
16943
16944 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16945 msgid "bytes"
16946 msgstr "bytes"
16947
16948 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16949 msgid "kilobytes"
16950 msgstr "kilobytes"
16951
16952 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16953 msgid "megabytes"
16954 msgstr "megabytes"
16955
16956 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16957 msgid "contains"
16958 msgstr "conté"
16959
16960 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16961 msgid "doesn't contain"
16962 msgstr "no conté"
16963
16964 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16965 msgid "headers part"
16966 msgstr "secció capçaleres"
16967
16968 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16969 msgid "body part"
16970 msgstr "secció cos"
16971
16972 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16973 msgid "whole message"
16974 msgstr "missatge complet"
16975
16976 # RML I think this is ambiguous:
16977 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16978 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16979 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16980 msgid "Marked"
16981 msgstr "Marcat"
16982
16983 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16984 msgid "Deleted"
16985 msgstr "Esborrat"
16986
16987 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16988 msgid "Replied"
16989 msgstr "Contestat"
16990
16991 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
16992 msgid "Forwarded"
16993 msgstr "Reenviat"
16994
16995 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16996 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
16997 msgid "Spam"
16998 msgstr "spam"
16999
17000 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17001 msgid "Has attachment"
17002 msgstr "Té adjunts"
17003
17004 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17005 msgid "Signed"
17006 msgstr "Signat"
17007
17008 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17009 msgid "set"
17010 msgstr "establert"
17011
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17013 msgid "not set"
17014 msgstr "no establert."
17015
17016 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17017 msgid "yes"
17018 msgstr "si"
17019
17020 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17021 msgid "no"
17022 msgstr "no"
17023
17024 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17025 msgid "Any tags"
17026 msgstr "Qualsevol etiqueta"
17027
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17029 msgid "Specific tag"
17030 msgstr "Etiqueta específica"
17031
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17033 msgid "ignored"
17034 msgstr "ignorat"
17035
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17037 msgid "not ignored"
17038 msgstr "no ignorat"
17039
17040 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17041 msgid "watched"
17042 msgstr "vist"
17043
17044 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17045 msgid "not watched"
17046 msgstr "no vist"
17047
17048 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17049 msgid "found"
17050 msgstr "trobat"
17051
17052 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17053 msgid "not found"
17054 msgstr "no trobat"
17055
17056 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17057 msgid "0 (Passed)"
17058 msgstr "0 (Revisat)"
17059
17060 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17061 msgid "non-0 (Failed)"
17062 msgstr "no-0 (fallit)"
17063
17064 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17065 msgid "Condition configuration"
17066 msgstr "Configuració de condició"
17067
17068 #. criteria combo box
17069 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17070 msgid "Match criteria:"
17071 msgstr "Criteri de selecció"
17072
17073 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17074 msgid "All messages"
17075 msgstr "Tots els missatges"
17076
17077 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17078 msgid "Age"
17079 msgstr "Edat"
17080
17081 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17082 msgid "Phrase"
17083 msgstr "Frase"
17084
17085 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17086 msgid "Flags"
17087 msgstr "Etiquetes"
17088
17089 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17090 msgid "Color labels"
17091 msgstr "Etiquetes de color"
17092
17093 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17094 msgid "Thread"
17095 msgstr "Fil"
17096
17097 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17098 msgid "Partially downloaded"
17099 msgstr "Parcialment descarregat"
17100
17101 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17102 msgid "External program test"
17103 msgstr "Prova de programes externs"
17104
17105 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17106 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17107 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17108 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17109 msgid "All"
17110 msgstr "Tots"
17111
17112 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17113 msgid "Use regexp"
17114 msgstr "Usar exp.reg."
17115
17116 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17117 msgid "Message must match"
17118 msgstr "El missatge ha de concordar"
17119
17120 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17121 msgid "at least one"
17122 msgstr "almenys un"
17123
17124 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17125 msgid "all"
17126 msgstr "tots"
17127
17128 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17129 msgid "of above rules"
17130 msgstr "de les regles anteriors"
17131
17132 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17133 msgid "Search pattern is not set."
17134 msgstr "Patró de cerca no establert"
17135
17136 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17137 msgid "Test command is not set."
17138 msgstr "Comanda de validació no establerta."
17139
17140 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17141 msgid "all addresses in all headers"
17142 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
17143
17144 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17145 msgid "any address in any header"
17146 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
17147
17148 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17149 #, c-format
17150 msgid "the address(es) in header '%s'"
17151 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
17152
17153 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17154 #, c-format
17155 msgid ""
17156 "Book/folder path is not set.\n"
17157 "\n"
17158 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17159 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17160 msgstr ""
17161 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
17162 "\n"
17163 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
17164 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
17165
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17167 msgid "Headers part"
17168 msgstr "Secció capçaleres"
17169
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17171 msgid "Body part"
17172 msgstr "Secció cos"
17173
17174 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17175 msgid "Whole message"
17176 msgstr "Missatge complet"
17177
17178 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17179 msgid "in"
17180 msgstr "dins"
17181
17182 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17183 msgid "content is"
17184 msgstr "contingut és"
17185
17186 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17187 msgid "Age is"
17188 msgstr "L'edat és"
17189
17190 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17191 msgid "Flag"
17192 msgstr "Marcador"
17193
17194 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17195 msgid "is"
17196 msgstr "és"
17197
17198 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17199 msgid "Name:"
17200 msgstr "Nom: "
17201
17202 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17203 msgid "Label"
17204 msgstr "Etiqueta"
17205
17206 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17207 msgid "Value:"
17208 msgstr "Valor:"
17209
17210 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17211 msgid "Score is"
17212 msgstr "Puntuació és"
17213
17214 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17215 msgid "points"
17216 msgstr "punts"
17217
17218 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17219 msgid "Size is"
17220 msgstr "El tamany és"
17221
17222 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17223 msgid "Scope:"
17224 msgstr "Marcador:"
17225
17226 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17227 msgid "tags"
17228 msgstr "etiquetes"
17229
17230 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17231 msgid "type is"
17232 msgstr "tipus és"
17233
17234 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17235 msgid "Program returns"
17236 msgstr "El programa retorna"
17237
17238 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17239 msgid ""
17240 "The entry was not saved.\n"
17241 "Close anyway?"
17242 msgstr ""
17243 "L'entrada no fou guardada.\n"
17244 "Tancar igualment?"
17245
17246 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17247 msgid "Match Type: 'Test'"
17248 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
17249
17250 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17251 msgid ""
17252 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17253 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17254 "\n"
17255 "The following symbols can be used:"
17256 msgstr ""
17257 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17258 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
17259 "\n"
17260 "Podeu usar els següents símbols:"
17261
17262 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17263 msgid "Current condition rules"
17264 msgstr "Regles de condició actuals"
17265
17266 #: ../src/prefs_message.c:120
17267 msgid "Headers"
17268 msgstr "Capçaleres"
17269
17270 #: ../src/prefs_message.c:123
17271 msgid "Display header pane above message view"
17272 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
17273
17274 #: ../src/prefs_message.c:127
17275 msgid "Display (X-)Face in message view"
17276 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
17277
17278 #: ../src/prefs_message.c:130
17279 msgid "Display Face in message view"
17280 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
17281
17282 #: ../src/prefs_message.c:144
17283 msgid "Display headers in message view"
17284 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
17285
17286 #: ../src/prefs_message.c:156
17287 msgid "HTML messages"
17288 msgstr "Missatges HTML"
17289
17290 #: ../src/prefs_message.c:159
17291 msgid "Render HTML messages as text"
17292 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
17293
17294 #: ../src/prefs_message.c:162
17295 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17296 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
17297
17298 #: ../src/prefs_message.c:165
17299 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17300 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
17301
17302 #: ../src/prefs_message.c:175
17303 msgid "Line space"
17304 msgstr "Interlineat"
17305
17306 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17307 msgid "pixel(s)"
17308 msgstr "punt(s)"
17309
17310 #: ../src/prefs_message.c:195
17311 msgid "Scroll"
17312 msgstr "Desplaçament"
17313
17314 #: ../src/prefs_message.c:197
17315 msgid "Half page"
17316 msgstr "Mitja pàgina"
17317
17318 #: ../src/prefs_message.c:203
17319 msgid "Smooth scroll"
17320 msgstr "Desplaçament suau"
17321
17322 #: ../src/prefs_message.c:209
17323 msgid "Step"
17324 msgstr "Pas"
17325
17326 #: ../src/prefs_message.c:230
17327 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17328 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17329
17330 #. quote chars
17331 #: ../src/prefs_message.c:233
17332 msgid "Quotation"
17333 msgstr "Símbol"
17334
17335 #: ../src/prefs_message.c:242
17336 msgid "Collapse quoted text on double click"
17337 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
17338
17339 #: ../src/prefs_message.c:249
17340 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17341 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
17342
17343 #: ../src/prefs_message.c:355
17344 msgid "Text Options"
17345 msgstr "Opcions de Text"
17346
17347 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17348 msgid "Message view"
17349 msgstr "Vista de missatges"
17350
17351 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17352 msgid "Enable coloration of message text"
17353 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
17354
17355 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17356 msgid "Quote"
17357 msgstr "Marcat"
17358
17359 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17360 msgid "Cycle quote colors"
17361 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
17362
17363 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17364 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17365 msgstr ""
17366 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
17367
17368 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17369 msgid "1st Level"
17370 msgstr "1er nivell"
17371
17372 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17373 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17374 msgid "Text"
17375 msgstr "Text"
17376
17377 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17378 msgctxt "Tooltip"
17379 msgid "Pick color for 1st level text"
17380 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
17381
17382 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17383 msgid "2nd Level"
17384 msgstr "2on nivell"
17385
17386 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17387 msgctxt "Tooltip"
17388 msgid "Pick color for 2nd level text"
17389 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17390
17391 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17392 msgid "3rd Level"
17393 msgstr "3r nivell"
17394
17395 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17396 msgctxt "Tooltip"
17397 msgid "Pick color for 3rd level text"
17398 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17399
17400 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17401 msgid "Enable coloration of text background"
17402 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
17403
17404 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17405 msgctxt "Tooltip"
17406 msgid "Pick color for 1st level text background"
17407 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
17408
17409 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17410 msgctxt "Tooltip"
17411 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17412 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
17413
17414 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17415 msgctxt "Tooltip"
17416 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17417 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17418
17419 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17420 msgctxt "Tooltip"
17421 msgid "Pick color for links"
17422 msgstr "Escollir color per als enllaços"
17423
17424 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17425 msgid "URI link"
17426 msgstr "URI d'enllaç"
17427
17428 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17429 msgctxt "Tooltip"
17430 msgid "Pick color for signatures"
17431 msgstr "Escollir color per a les signatures"
17432
17433 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17434 msgid "Folder list"
17435 msgstr "Llista de carpetes"
17436
17437 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17438 msgid ""
17439 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17440 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17441 msgstr ""
17442 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
17443 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
17444 "missatges' estigui desactivada"
17445
17446 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17447 msgid "Target folder"
17448 msgstr "Carpeta destinació"
17449
17450 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17451 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17452 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
17453
17454 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17455 msgid "Folder containing new messages"
17456 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
17457
17458 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17459 #. rule name and should not be translated
17460 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17461 #, c-format
17462 msgctxt "Tooltip"
17463 msgid "Pick color for 'color %d'"
17464 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
17465
17466 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17467 #. rule name and should not be translated
17468 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17469 #, c-format
17470 msgid "Set label for 'color %d'"
17471 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
17472
17473 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17474 #. rule name and should not be translated
17475 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17476 #, c-format
17477 msgctxt "Dialog title"
17478 msgid "Pick color for 'color %d'"
17479 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17480
17481 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17482 msgctxt "Dialog title"
17483 msgid "Pick color for 1st level text"
17484 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
17485
17486 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17487 msgctxt "Dialog title"
17488 msgid "Pick color for 2nd level text"
17489 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17490
17491 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17492 msgctxt "Dialog title"
17493 msgid "Pick color for 3rd level text"
17494 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17495
17496 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17497 msgctxt "Dialog title"
17498 msgid "Pick color for 1st level text background"
17499 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
17500
17501 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17502 msgctxt "Dialog title"
17503 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17504 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
17505
17506 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17507 msgctxt "Dialog title"
17508 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17509 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17510
17511 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17512 msgctxt "Dialog title"
17513 msgid "Pick color for links"
17514 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
17515
17516 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17517 msgctxt "Dialog title"
17518 msgid "Pick color for target folder"
17519 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
17520
17521 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17522 msgctxt "Dialog title"
17523 msgid "Pick color for signatures"
17524 msgstr "Escollir color per a les firmes"
17525
17526 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17527 msgctxt "Dialog title"
17528 msgid "Pick color for folder"
17529 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17530
17531 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17532 msgid "Colors"
17533 msgstr "Colors"
17534
17535 #: ../src/prefs_other.c:97
17536 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17537 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
17538
17539 #: ../src/prefs_other.c:111
17540 msgid "Select preset:"
17541 msgstr "Seleccionar combinació:"
17542
17543 #: ../src/prefs_other.c:126
17544 msgid ""
17545 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17546 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17547 msgstr ""
17548 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
17549 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
17550
17551 #: ../src/prefs_other.c:479
17552 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17553 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
17554
17555 #. On Exit
17556 #: ../src/prefs_other.c:482
17557 msgid "On exit"
17558 msgstr "Al sortir"
17559
17560 #: ../src/prefs_other.c:485
17561 msgid "Confirm on exit"
17562 msgstr "Confirmar al sortir"
17563
17564 #: ../src/prefs_other.c:492
17565 msgid "Empty trash on exit"
17566 msgstr "Buidar paperera al sortir"
17567
17568 #: ../src/prefs_other.c:495
17569 msgid "Warn if there are queued messages"
17570 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
17571
17572 #: ../src/prefs_other.c:497
17573 msgid "Keyboard shortcuts"
17574 msgstr "Dreceres de teclat"
17575
17576 #: ../src/prefs_other.c:500
17577 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17578 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
17579
17580 #: ../src/prefs_other.c:503
17581 msgid ""
17582 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17583 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17584 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17585 msgstr ""
17586 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
17587 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
17588 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17589 "existents."
17590
17591 #: ../src/prefs_other.c:510
17592 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17593 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
17594
17595 #: ../src/prefs_other.c:520
17596 msgid "Metadata handling"
17597 msgstr "Recollida de metadades"
17598
17599 #: ../src/prefs_other.c:521
17600 msgid ""
17601 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17602 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17603 msgstr ""
17604 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
17605 "directament;\n"
17606 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
17607 "portar temps addicional."
17608
17609 #: ../src/prefs_other.c:525
17610 msgid "Safer"
17611 msgstr "Més segur"
17612
17613 #: ../src/prefs_other.c:527
17614 msgid "Faster"
17615 msgstr "Més ràpid"
17616
17617 #: ../src/prefs_other.c:545
17618 msgid "Socket I/O timeout"
17619 msgstr "Temps límit E/S socket"
17620
17621 #: ../src/prefs_other.c:567
17622 msgid "Ask before emptying trash"
17623 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
17624
17625 #: ../src/prefs_other.c:569
17626 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17627 msgstr ""
17628 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
17629 "manualment"
17630
17631 #: ../src/prefs_other.c:574
17632 msgid "Use secure file deletion if possible"
17633 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
17634
17635 #: ../src/prefs_other.c:578
17636 msgid ""
17637 "Use secure file deletion if possible\n"
17638 "(the 'shred' program is not available)"
17639 msgstr ""
17640 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
17641 "(el programa 'shred' no està disponible)"
17642
17643 #: ../src/prefs_other.c:583
17644 msgid ""
17645 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17646 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17647 msgstr ""
17648 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
17649 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
17650 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
17651
17652 #: ../src/prefs_other.c:587
17653 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17654 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
17655
17656 #: ../src/prefs_other.c:690
17657 msgid "Miscellaneous"
17658 msgstr "Miscel·lània"
17659
17660 #: ../src/prefs_quote.c:77
17661 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17662 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
17663
17664 #. Use of external incorporation program
17665 #: ../src/prefs_receive.c:123
17666 msgid "External incorporation program"
17667 msgstr "Incorporació external de programa"
17668
17669 #: ../src/prefs_receive.c:126
17670 msgid "Use external program for receiving mail"
17671 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
17672
17673 #. Auto-checking
17674 #: ../src/prefs_receive.c:142
17675 msgid "Automatic checking"
17676 msgstr "Verificació automàtica"
17677
17678 #: ../src/prefs_receive.c:149
17679 msgid "Check for new mail every"
17680 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
17681
17682 #: ../src/prefs_receive.c:167
17683 msgid "Check for new mail on start-up"
17684 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
17685
17686 #. receive dialog
17687 #: ../src/prefs_receive.c:170
17688 msgid "Dialogs"
17689 msgstr "Diàlegs"
17690
17691 #: ../src/prefs_receive.c:172
17692 msgid "Show receive dialog"
17693 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
17694
17695 #: ../src/prefs_receive.c:182
17696 msgid "Only on manual receiving"
17697 msgstr "Només al rebre manualment"
17698
17699 #: ../src/prefs_receive.c:193
17700 msgid "Close receive dialog when finished"
17701 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
17702
17703 #: ../src/prefs_receive.c:196
17704 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17705 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
17706
17707 #: ../src/prefs_receive.c:199
17708 #, fuzzy
17709 msgid "After receiving new mail"
17710 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
17711
17712 #: ../src/prefs_receive.c:201
17713 msgid "Go to Inbox"
17714 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
17715
17716 #: ../src/prefs_receive.c:203
17717 msgid "Update all local folders"
17718 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
17719
17720 #: ../src/prefs_receive.c:205
17721 msgid "Run command"
17722 msgstr "Executa comanda"
17723
17724 #: ../src/prefs_receive.c:210
17725 msgid "after automatic check"
17726 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17727
17728 #: ../src/prefs_receive.c:212
17729 msgid "after manual check"
17730 msgstr "després de la comprovació manual"
17731
17732 #: ../src/prefs_receive.c:220
17733 #, c-format
17734 msgid ""
17735 "Command to execute:\n"
17736 "(use %d as number of new mails)"
17737 msgstr ""
17738 "Orden a ejecutar:\n"
17739 "(usar %d com a n de missatges nous)"
17740
17741 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17742 msgid "Mail Handling"
17743 msgstr "Recollida de correu"
17744
17745 #: ../src/prefs_receive.c:344
17746 msgid "Receiving"
17747 msgstr "Rebent"
17748
17749 #: ../src/prefs_send.c:161
17750 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17751 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
17752
17753 #: ../src/prefs_send.c:164
17754 msgid "Confirm before sending queued messages"
17755 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
17756
17757 #: ../src/prefs_send.c:167
17758 msgid "Never send Return Receipts"
17759 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
17760
17761 #: ../src/prefs_send.c:170
17762 msgid "Show send dialog"
17763 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
17764
17765 #: ../src/prefs_send.c:172
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Warn when Subject is empty"
17768 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
17769
17770 #: ../src/prefs_send.c:180
17771 msgid "Outgoing encoding"
17772 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17773
17774 #: ../src/prefs_send.c:205
17775 msgid ""
17776 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17777 "be used"
17778 msgstr ""
17779 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
17780 "localització actual."
17781
17782 #: ../src/prefs_send.c:220
17783 msgid "Automatic (Recommended)"
17784 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
17785
17786 #: ../src/prefs_send.c:222
17787 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17789
17790 #: ../src/prefs_send.c:223
17791 msgid "Unicode (UTF-8)"
17792 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17793
17794 #: ../src/prefs_send.c:225
17795 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17796 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
17797
17798 #: ../src/prefs_send.c:226
17799 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17800 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
17801
17802 #: ../src/prefs_send.c:228
17803 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17804 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17805
17806 #: ../src/prefs_send.c:230
17807 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17808 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17809
17810 #: ../src/prefs_send.c:231
17811 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17812 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17813
17814 #: ../src/prefs_send.c:233
17815 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17816 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17817
17818 #: ../src/prefs_send.c:235
17819 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17820 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17821
17822 #: ../src/prefs_send.c:236
17823 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17824 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17825
17826 #: ../src/prefs_send.c:238
17827 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17828 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17829
17830 #: ../src/prefs_send.c:239
17831 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17832 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17833
17834 #: ../src/prefs_send.c:241
17835 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17836 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17837
17838 #: ../src/prefs_send.c:243
17839 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17840 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17841
17842 #: ../src/prefs_send.c:244
17843 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17844 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17845
17846 #: ../src/prefs_send.c:245
17847 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17848 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17849
17850 #: ../src/prefs_send.c:246
17851 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17852 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17853
17854 #: ../src/prefs_send.c:248
17855 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17856 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17857
17858 #: ../src/prefs_send.c:250
17859 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17860 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17861
17862 #: ../src/prefs_send.c:251
17863 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17864 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17865
17866 #: ../src/prefs_send.c:254
17867 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17868 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
17869
17870 #: ../src/prefs_send.c:255
17871 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17872 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
17873
17874 #: ../src/prefs_send.c:256
17875 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17876 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
17877
17878 #: ../src/prefs_send.c:257
17879 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17880 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
17881
17882 #: ../src/prefs_send.c:259
17883 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17884 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
17885
17886 #: ../src/prefs_send.c:260
17887 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17888 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
17889
17890 #: ../src/prefs_send.c:263
17891 msgid "Korean (EUC-KR)"
17892 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17893
17894 #: ../src/prefs_send.c:265
17895 msgid "Thai (TIS-620)"
17896 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17897
17898 #: ../src/prefs_send.c:266
17899 msgid "Thai (Windows-874)"
17900 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17901
17902 #: ../src/prefs_send.c:270
17903 msgid "Transfer encoding"
17904 msgstr "Codificació d'enviament"
17905
17906 #: ../src/prefs_send.c:281
17907 msgid ""
17908 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17909 "characters"
17910 msgstr ""
17911 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17912 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
17913
17914 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17915 #: ../src/send_message.c:508
17916 msgid "Sending"
17917 msgstr "Enviant"
17918
17919 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17920 msgid "Pick color for misspelled word"
17921 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
17922
17923 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17924 msgid "Enable spell checker"
17925 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
17926
17927 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17928 msgid "Enable alternate dictionary"
17929 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
17930
17931 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17932 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17933 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17934
17935 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17936 msgid "Automatic spell checking"
17937 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17938
17939 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17940 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17941 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
17942
17943 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17944 msgid "Dictionary"
17945 msgstr "Diccionari"
17946
17947 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17948 msgid "Check with both dictionaries"
17949 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
17950
17951 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Get more dictionaries..."
17954 msgstr "Useu els dos diccionaris"
17955
17956 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17957 msgid "Misspelled word color"
17958 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
17959
17960 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17961 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17962 msgstr ""
17963 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
17964 "subrattlar"
17965
17966 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17967 msgid "Spell Checking"
17968 msgstr "Corregint ortogràficament"
17969
17970 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17971 #, fuzzy
17972 msgid "the abbreviated weekday name"
17973 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17974
17975 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17976 msgid "the full weekday name"
17977 msgstr "el dia de la setmana complert"
17978
17979 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17980 msgid "the abbreviated month name"
17981 msgstr "el nom del mes abreviat"
17982
17983 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17984 msgid "the full month name"
17985 msgstr "el nom del mes complert"
17986
17987 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17988 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17989 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
17990
17991 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17992 msgid "the century number (year/100)"
17993 msgstr "el número de segle (any/100)"
17994
17995 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17996 msgid "the day of the month as a decimal number"
17997 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17998
17999 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18000 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18001 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
18002
18003 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18004 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18005 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
18006
18007 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18008 msgid "the day of the year as a decimal number"
18009 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
18010
18011 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18012 msgid "the month as a decimal number"
18013 msgstr "el mes com a número decimal"
18014
18015 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18016 msgid "the minute as a decimal number"
18017 msgstr "el minut com a número decimal"
18018
18019 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18020 msgid "either AM or PM"
18021 msgstr "AM o PM"
18022
18023 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18024 msgid "the second as a decimal number"
18025 msgstr "el segon com a número decimal"
18026
18027 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18028 msgid "the day of the week as a decimal number"
18029 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
18030
18031 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18032 msgid "the preferred date for the current locale"
18033 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
18034
18035 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18036 msgid "the last two digits of a year"
18037 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
18038
18039 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18040 msgid "the year as a decimal number"
18041 msgstr "l'any com a número decimal"
18042
18043 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18044 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18045 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
18046
18047 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18048 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18049 msgid "Date format"
18050 msgstr "Format de data"
18051
18052 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18053 msgid "Specifier"
18054 msgstr "Especificador"
18055
18056 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18057 msgid "Example"
18058 msgstr "Exemple"
18059
18060 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18061 msgid "Display message number next to folder name"
18062 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
18063
18064 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18065 msgid "Unread messages"
18066 msgstr "Missatge sense llegir"
18067
18068 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18069 msgid "Unread and Total messages"
18070 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
18071
18072 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18073 msgid "Open last opened folder at start-up"
18074 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
18075
18076 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18077 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18078 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
18079
18080 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18081 msgid "letters"
18082 msgstr "lletres"
18083
18084 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18085 msgid "Message list"
18086 msgstr "Llista de missatges"
18087
18088 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18089 msgid "Set default selection when entering a folder"
18090 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
18091
18092 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18093 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18094 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
18095
18096 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18097 msgid "Assume 'Yes'"
18098 msgstr "Assumir 'Si'"
18099
18100 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18101 msgid "Assume 'No'"
18102 msgstr "Assumir 'No'"
18103
18104 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18105 msgid "Open message when selected"
18106 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
18107
18108 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18109 msgid "When message view is visible"
18110 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
18111
18112 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18113 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18114 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
18115
18116 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18117 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18118 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
18119
18120 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18121 msgid ""
18122 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18123 "Execute'"
18124 msgstr ""
18125 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
18126 "Executar'"
18127
18128 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18129 msgid "Mark message as read"
18130 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
18131
18132 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18133 msgid "when selected, after"
18134 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
18135
18136 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18137 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18138 msgstr ""
18139 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
18140 "nova, o contestat a"
18141
18142 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18143 msgid "Display sender using address book"
18144 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
18145
18146 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18147 msgid "Show tooltips"
18148 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
18149
18150 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18151 msgid "Date format help"
18152 msgstr "Ajuda del format de data"
18153
18154 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18155 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18156 msgstr ""
18157 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
18158
18159 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18160 msgid "Translate header names"
18161 msgstr "Traduïu Capçaleres"
18162
18163 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18164 msgid ""
18165 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18166 "translated into your language."
18167 msgstr ""
18168 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
18169 "al vostre idioma."
18170
18171 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18172 msgid "Summaries"
18173 msgstr "Sumaris"
18174
18175 #. S_COL_SIZE
18176 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18177 msgid "Number"
18178 msgstr "Nmero"
18179
18180 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18181 msgid "Message list columns configuration"
18182 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
18183
18184 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18185 msgid ""
18186 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18187 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18188 msgstr ""
18189 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
18190 "modificar\n"
18191 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
18192
18193 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18194 msgid "first marked email"
18195 msgstr "primer missatge marcat"
18196
18197 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18198 msgid "first new email"
18199 msgstr "primer missatge nou"
18200
18201 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18202 msgid "first unread email"
18203 msgstr "primer missatge no llegit"
18204
18205 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18206 msgid "last opened email"
18207 msgstr "últim missatge llegit"
18208
18209 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18210 msgid "last email in the list"
18211 msgstr "últim missatge de la llista"
18212
18213 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18214 msgid "first email in the list"
18215 msgstr "primer missatge de la llista"
18216
18217 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18218 msgid " Selection when entering a folder"
18219 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
18220
18221 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18222 msgid "Possible selections"
18223 msgstr "Seleccions possibles"
18224
18225 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18226 msgid "Selection on folder opening"
18227 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
18228
18229 #: ../src/prefs_template.c:79
18230 msgid "This name is used as the Menu item"
18231 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18232
18233 #: ../src/prefs_template.c:81
18234 msgid ""
18235 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18236 "account."
18237 msgstr ""
18238 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
18239 "el compte de composició."
18240
18241 #: ../src/prefs_template.c:307
18242 msgid "Append the new template above to the list"
18243 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
18244
18245 #: ../src/prefs_template.c:316
18246 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18247 msgstr ""
18248 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
18249
18250 #: ../src/prefs_template.c:326
18251 msgid "Delete the selected template from the list"
18252 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
18253
18254 #: ../src/prefs_template.c:344
18255 msgid "Show information on configuring templates"
18256 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
18257
18258 #: ../src/prefs_template.c:368
18259 msgid "Move the selected template to the top"
18260 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
18261
18262 #: ../src/prefs_template.c:378
18263 msgid "Move the selected template up"
18264 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
18265
18266 #: ../src/prefs_template.c:386
18267 msgid "Move the selected template down"
18268 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
18269
18270 #: ../src/prefs_template.c:396
18271 msgid "Move the selected template to the bottom"
18272 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
18273
18274 #: ../src/prefs_template.c:412
18275 msgid "Template configuration"
18276 msgstr "Configuració de plantilla"
18277
18278 #: ../src/prefs_template.c:599
18279 msgid "Templates list not saved"
18280 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
18281
18282 #: ../src/prefs_template.c:600
18283 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18284 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
18285
18286 #: ../src/prefs_template.c:761
18287 msgid "The template's name is not set."
18288 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18289
18290 #: ../src/prefs_template.c:798
18291 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18292 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18293
18294 #: ../src/prefs_template.c:804
18295 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18296 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18297
18298 #: ../src/prefs_template.c:810
18299 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18300 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18301
18302 #: ../src/prefs_template.c:816
18303 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18304 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18305
18306 #: ../src/prefs_template.c:822
18307 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18308 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18309
18310 #: ../src/prefs_template.c:892
18311 msgid "Delete template"
18312 msgstr "Esborrar plantilla"
18313
18314 #: ../src/prefs_template.c:893
18315 msgid "Do you really want to delete this template?"
18316 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
18317
18318 #: ../src/prefs_template.c:905
18319 msgid "Delete all templates"
18320 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
18321
18322 #: ../src/prefs_template.c:906
18323 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18324 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
18325
18326 #: ../src/prefs_template.c:1221
18327 msgid "Current templates"
18328 msgstr "Plantilles actuals"
18329
18330 #: ../src/prefs_template.c:1249
18331 msgid "Template"
18332 msgstr "Plantilla"
18333
18334 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18335 msgid "Default internal theme"
18336 msgstr "Tema intern per omissió"
18337
18338 #: ../src/prefs_themes.c:370
18339 msgid "Themes"
18340 msgstr "Temes"
18341
18342 #: ../src/prefs_themes.c:458
18343 msgid "Only root can remove system themes"
18344 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
18345
18346 #: ../src/prefs_themes.c:461
18347 #, c-format
18348 msgid "Remove system theme '%s'"
18349 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
18350
18351 #: ../src/prefs_themes.c:464
18352 #, c-format
18353 msgid "Remove theme '%s'"
18354 msgstr "Eliminar tema '%s'"
18355
18356 #: ../src/prefs_themes.c:470
18357 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18358 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
18359
18360 #: ../src/prefs_themes.c:480
18361 #, c-format
18362 msgid ""
18363 "File %s failed\n"
18364 "while removing theme."
18365 msgstr ""
18366 "Error en l'arxiu %s\n"
18367 "al eliminar el tema."
18368
18369 #: ../src/prefs_themes.c:484
18370 msgid "Removing theme directory failed."
18371 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
18372
18373 #: ../src/prefs_themes.c:487
18374 msgid "Theme removed successfully"
18375 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
18376
18377 #: ../src/prefs_themes.c:507
18378 msgid "Select theme folder"
18379 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18380
18381 #: ../src/prefs_themes.c:522
18382 #, c-format
18383 msgid "Install theme '%s'"
18384 msgstr "Installar tema '%s'"
18385
18386 #: ../src/prefs_themes.c:525
18387 msgid ""
18388 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18389 "Install anyway?"
18390 msgstr ""
18391 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
18392 "Installar de totes maneres?"
18393
18394 #: ../src/prefs_themes.c:532
18395 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18396 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
18397
18398 #: ../src/prefs_themes.c:552
18399 msgid "Theme exists"
18400 msgstr "El tema ja existeix"
18401
18402 #: ../src/prefs_themes.c:553
18403 msgid ""
18404 "A theme with the same name is\n"
18405 "already installed in this location.\n"
18406 "\n"
18407 "Do you want to replace it?"
18408 msgstr ""
18409 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18410 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18411 "\n"
18412 "Voleu sobreescriure'l?"
18413
18414 #: ../src/prefs_themes.c:559
18415 #, c-format
18416 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18417 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
18418
18419 #: ../src/prefs_themes.c:567
18420 #, c-format
18421 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18422 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18423
18424 #: ../src/prefs_themes.c:580
18425 msgid "Theme installed successfully."
18426 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
18427
18428 #: ../src/prefs_themes.c:587
18429 msgid "Failed installing theme"
18430 msgstr "Error al installar el tema"
18431
18432 #: ../src/prefs_themes.c:590
18433 #, c-format
18434 msgid ""
18435 "File %s failed\n"
18436 "while installing theme."
18437 msgstr ""
18438 "Error a l'arxiu %s\n"
18439 "al installar el tema."
18440
18441 #: ../src/prefs_themes.c:691
18442 #, c-format
18443 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18444 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
18445
18446 #: ../src/prefs_themes.c:732
18447 #, c-format
18448 msgid "Internal theme has %d icons"
18449 msgstr "El tema intern té %d icones"
18450
18451 #: ../src/prefs_themes.c:738
18452 msgid "No info file available for this theme"
18453 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
18454
18455 #: ../src/prefs_themes.c:756
18456 msgid "Error: couldn't get theme status"
18457 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18458
18459 #: ../src/prefs_themes.c:780
18460 #, c-format
18461 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18462 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
18463
18464 #: ../src/prefs_themes.c:829
18465 msgid "Selector"
18466 msgstr "Selector"
18467
18468 #: ../src/prefs_themes.c:840
18469 msgid "Install new..."
18470 msgstr "Installar nou..."
18471
18472 #: ../src/prefs_themes.c:845
18473 msgid "Get more..."
18474 msgstr "Més temes..."
18475
18476 #: ../src/prefs_themes.c:856
18477 msgid "Information"
18478 msgstr "Informació"
18479
18480 #: ../src/prefs_themes.c:870
18481 msgid "Author: "
18482 msgstr "Autor: "
18483
18484 #: ../src/prefs_themes.c:920
18485 msgid "Preview"
18486 msgstr "Pre-visualització"
18487
18488 #: ../src/prefs_themes.c:970
18489 msgid "Use this"
18490 msgstr "Useu aquest"
18491
18492 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18493 msgid ""
18494 "Selected Action already set.\n"
18495 "Please choose another Action from List"
18496 msgstr ""
18497 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
18498 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
18499
18500 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18501 msgid "Item has no icon defined."
18502 msgstr "L'element no té una icona definida."
18503
18504 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18505 msgid "Item has no text defined."
18506 msgstr "L'element no té un text definit."
18507
18508 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18509 msgid "Toolbar item"
18510 msgstr "Element de la barra d'eines"
18511
18512 #. toolbar item type
18513 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18514 msgid "Item type"
18515 msgstr "Tipus de l'element"
18516
18517 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18518 msgid "Internal Function"
18519 msgstr "Funció interna"
18520
18521 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18522 msgid "User Action"
18523 msgstr "Acció interna"
18524
18525 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18526 msgid "Separator"
18527 msgstr "Separador"
18528
18529 #. available actions
18530 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18531 msgid "Event executed on click"
18532 msgstr "Event executat al pulsar"
18533
18534 #. toolbar item description
18535 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18536 msgid "Toolbar text"
18537 msgstr "Text d'eines"
18538
18539 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18540 msgid "Icon"
18541 msgstr "Icona"
18542
18543 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18544 msgid "A_dd"
18545 msgstr ""
18546
18547 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18548 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18549 msgid "Toolbars"
18550 msgstr "Barra d'eines"
18551
18552 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18553 msgid "Main Window"
18554 msgstr "Finestra principal"
18555
18556 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18557 msgid "Message Window"
18558 msgstr "Finestra de missatge"
18559
18560 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18561 msgid "Compose Window"
18562 msgstr "Finestra de composició"
18563
18564 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18565 msgid "Icon text"
18566 msgstr "Text de la icona"
18567
18568 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18569 msgid "Mapped event"
18570 msgstr "Event mapejat"
18571
18572 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18573 msgid "Toolbar item icon"
18574 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18575
18576 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18577 msgid "Auto wrapping"
18578 msgstr "Auto-retallar"
18579
18580 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18581 msgid "Wrap quotation"
18582 msgstr "Retallar citació"
18583
18584 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18585 msgid "Wrap pasted text"
18586 msgstr "Text envolcallat enganxat"
18587
18588 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18589 msgid "Auto indent"
18590 msgstr "Auto-sagnat"
18591
18592 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18593 msgid "Wrap text at"
18594 msgstr "Text envolcallat a"
18595
18596 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18597 msgid "Wrapping"
18598 msgstr "Envolcallant"
18599
18600 #: ../src/printing.c:436
18601 msgid "Print preview"
18602 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
18603
18604 #: ../src/printing.c:479
18605 msgid "First page"
18606 msgstr "Primera pàgina"
18607
18608 #: ../src/printing.c:490
18609 msgid "Last page"
18610 msgstr "Última pàgina"
18611
18612 #: ../src/printing.c:496
18613 msgid "Zoom 100%"
18614 msgstr "Ampliació del 100%"
18615
18616 #: ../src/printing.c:498
18617 msgid "Zoom fit"
18618 msgstr "Augment ajustat"
18619
18620 #: ../src/printing.c:500
18621 msgid "Zoom in"
18622 msgstr "Augmentar"
18623
18624 #: ../src/printing.c:502
18625 msgid "Zoom out"
18626 msgstr "Disminuïr"
18627
18628 #: ../src/printing.c:701
18629 #, c-format
18630 msgid "Page %d"
18631 msgstr "Pàgina %d"
18632
18633 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18634 msgid "No information available"
18635 msgstr "No hi ha informació disponible"
18636
18637 #: ../src/privacy.c:490
18638 msgid "No recipient keys defined."
18639 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18640
18641 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18642 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18643 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
18644
18645 #. Avoid having to translate two similar strings
18646 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18647 #, c-format
18648 msgid "Already trying to send."
18649 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
18650
18651 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18652 #, c-format
18653 msgid "Couldn't open file %s."
18654 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
18655
18656 #: ../src/procmsg.c:1664
18657 #, c-format
18658 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18659 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
18660
18661 #: ../src/procmsg.c:1697
18662 #, c-format
18663 msgid "Queued message header is broken."
18664 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18665
18666 #: ../src/procmsg.c:1717
18667 #, c-format
18668 msgid "An error happened during SMTP session."
18669 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18670
18671 #: ../src/procmsg.c:1731
18672 #, c-format
18673 msgid ""
18674 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18675 "SMTP session."
18676 msgstr ""
18677 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
18678 "sessió SMTP"
18679
18680 #: ../src/procmsg.c:1739
18681 #, fuzzy
18682 msgid ""
18683 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18684 "generated by Claws Mail."
18685 msgstr ""
18686 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
18687 "estat generat per Claws Mail."
18688
18689 #: ../src/procmsg.c:1761
18690 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18691 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
18692
18693 #: ../src/procmsg.c:1774
18694 #, c-format
18695 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18696 msgstr ""
18697 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
18698
18699 #: ../src/procmsg.c:1788
18700 #, c-format
18701 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18702 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18703
18704 #: ../src/procmsg.c:2352
18705 msgid "Filtering messages...\n"
18706 msgstr "Filtrant missatge...\n"
18707
18708 #: ../src/quote_fmt.c:47
18709 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18710 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
18711
18712 #: ../src/quote_fmt.c:48
18713 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18714 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
18715
18716 #. from
18717 #: ../src/quote_fmt.c:51
18718 msgid "email address of sender"
18719 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
18720
18721 #. email address
18722 #: ../src/quote_fmt.c:52
18723 msgid "full name of sender"
18724 msgstr "Nom complert del remitent"
18725
18726 #. full name
18727 #: ../src/quote_fmt.c:53
18728 msgid "first name of sender"
18729 msgstr "nom del remitent"
18730
18731 #. first name
18732 #: ../src/quote_fmt.c:54
18733 msgid "last name of sender"
18734 msgstr "cognoms del remitent"
18735
18736 #. last name
18737 #: ../src/quote_fmt.c:55
18738 msgid "initials of sender"
18739 msgstr "inicials del remitent"
18740
18741 #. message-id
18742 #: ../src/quote_fmt.c:62
18743 msgid "message body"
18744 msgstr "cos del missatge"
18745
18746 #. message
18747 #: ../src/quote_fmt.c:63
18748 msgid "quoted message body"
18749 msgstr "cos de missatge marcat"
18750
18751 #. quoted message
18752 #: ../src/quote_fmt.c:64
18753 msgid "message body without signature"
18754 msgstr "cos de missatge sense signatura"
18755
18756 #. message with no signature
18757 #: ../src/quote_fmt.c:65
18758 msgid "quoted message body without signature"
18759 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
18760
18761 #. quoted message with no signature
18762 #: ../src/quote_fmt.c:66
18763 msgid "message tags"
18764 msgstr "etiquetes del missatge"
18765
18766 #. message tags
18767 #: ../src/quote_fmt.c:67
18768 msgid "current dictionary"
18769 msgstr "dicctionari activat"
18770
18771 #. current dictionary
18772 #: ../src/quote_fmt.c:68
18773 msgid "cursor position"
18774 msgstr "posició del cursor"
18775
18776 #. X marks the cursor spot
18777 #: ../src/quote_fmt.c:69
18778 msgid "account property: your name"
18779 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18780
18781 #. full name in compose account
18782 #: ../src/quote_fmt.c:70
18783 msgid "account property: your email address"
18784 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18785
18786 #. mail address in compose account
18787 #: ../src/quote_fmt.c:71
18788 msgid "account property: account name"
18789 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18790
18791 #. compose account name itself
18792 #: ../src/quote_fmt.c:72
18793 msgid "account property: organization"
18794 msgstr "pPropietat del compte : organització"
18795
18796 #. organization in compose account
18797 #: ../src/quote_fmt.c:73
18798 msgid "account property: signature"
18799 msgstr "propietat del compte: signatura"
18800
18801 #. signature set in account prefs
18802 #: ../src/quote_fmt.c:74
18803 msgid "account property: signature path"
18804 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
18805
18806 #. signature path set in account prefs
18807 #: ../src/quote_fmt.c:75
18808 msgid "account property: default dictionary"
18809 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18810
18811 #. main dict (if enabled) in account
18812 #: ../src/quote_fmt.c:76
18813 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18814 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18815
18816 #. completion of 'Cc' from address book
18817 #: ../src/quote_fmt.c:77
18818 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18819 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18820
18821 #. completion of 'From' from address book
18822 #: ../src/quote_fmt.c:78
18823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18824 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
18825
18826 #: ../src/quote_fmt.c:80
18827 msgid "literal backslash"
18828 msgstr "caràcter contrabarra"
18829
18830 #: ../src/quote_fmt.c:81
18831 msgid "literal question mark"
18832 msgstr "caràcter d'interrogació"
18833
18834 #: ../src/quote_fmt.c:82
18835 msgid "literal exclamation mark"
18836 msgstr "marca del literal d'exclamació"
18837
18838 #: ../src/quote_fmt.c:83
18839 msgid "literal pipe"
18840 msgstr "caràcter 'pipe'"
18841
18842 #: ../src/quote_fmt.c:84
18843 msgid "literal opening curly brace"
18844 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
18845
18846 #: ../src/quote_fmt.c:85
18847 msgid "literal closing curly brace"
18848 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
18849
18850 #: ../src/quote_fmt.c:86
18851 msgid "tab"
18852 msgstr "tab"
18853
18854 #: ../src/quote_fmt.c:89
18855 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18856 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
18857
18858 #: ../src/quote_fmt.c:90
18859 msgid ""
18860 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18861 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18862 "symbols (or their long equivalent)"
18863 msgstr ""
18864 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
18865 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18866 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18867
18868 #: ../src/quote_fmt.c:91
18869 msgid ""
18870 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18871 "of\n"
18872 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18873 "symbols (or their long equivalent)"
18874 msgstr ""
18875 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18876 "un\n"
18877 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18878 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18879
18880 #: ../src/quote_fmt.c:92
18881 msgid ""
18882 "insert file:\n"
18883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18884 "to insert"
18885 msgstr ""
18886 "inserteu arxiu:\n"
18887 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18888 "insertar"
18889
18890 #. insert file
18891 #: ../src/quote_fmt.c:93
18892 msgid ""
18893 "insert program output:\n"
18894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18895 "get\n"
18896 "the output from"
18897 msgstr ""
18898 "insertar programa de resposta:\n"
18899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
18900 "obtenir\n"
18901 "la resposta desde "
18902
18903 #. insert program output
18904 #: ../src/quote_fmt.c:94
18905 msgid ""
18906 "insert user input:\n"
18907 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18908 "user-entered text"
18909 msgstr ""
18910 "insertar entrada d'usuari:\n"
18911 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
18912 "per\n"
18913 "un text entrat per l'usuari"
18914
18915 #. insert user input
18916 #: ../src/quote_fmt.c:95
18917 msgid ""
18918 "attach file:\n"
18919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18920 "to attach"
18921 msgstr ""
18922 "adjunteu arxiu:\n"
18923 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18924 "adjuntar"
18925
18926 #: ../src/quote_fmt.c:97
18927 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18928 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18929
18930 #: ../src/quote_fmt.c:98
18931 msgid ""
18932 "text that can contain any of the symbols or\n"
18933 "commands above"
18934 msgstr ""
18935 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
18936 "comandes indicats anteriorment"
18937
18938 #: ../src/quote_fmt.c:99
18939 msgid ""
18940 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18941 "commands) above"
18942 msgstr ""
18943 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
18944 "comandes) indicat anteriorment"
18945
18946 #: ../src/quote_fmt.c:100
18947 msgid ""
18948 "completion from address book only works with the first\n"
18949 "address of the header, it outputs the full name\n"
18950 "of the contact if that address matches exactly\n"
18951 "one contact in the address book"
18952 msgstr ""
18953 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
18954 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18955 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18956 "amb un contacte al llibre d'adresses"
18957
18958 #: ../src/quote_fmt.c:109
18959 msgid "Description of symbols"
18960 msgstr "Descripció de símbols"
18961
18962 #: ../src/quote_fmt.c:110
18963 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18964 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
18965
18966 #: ../src/quote_fmt.c:173
18967 msgid "Use template when composing new messages"
18968 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
18969
18970 #: ../src/quote_fmt.c:197
18971 msgid ""
18972 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18973 "new message."
18974 msgstr ""
18975 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18976 "composar el nou missatge."
18977
18978 #: ../src/quote_fmt.c:299
18979 msgid "Use template when replying to messages"
18980 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
18981
18982 #: ../src/quote_fmt.c:323
18983 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18984 msgstr ""
18985 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18986 "respondre."
18987
18988 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18989 msgid "Quotation mark"
18990 msgstr "Símbol"
18991
18992 #: ../src/quote_fmt.c:429
18993 msgid "Use template when forwarding messages"
18994 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
18995
18996 #: ../src/quote_fmt.c:453
18997 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18998 msgstr ""
18999 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
19000 "reenviar."
19001
19002 #: ../src/quote_fmt.c:545
19003 msgid "Defaults"
19004 msgstr "Predeterminats"
19005
19006 #: ../src/quote_fmt.c:563
19007 msgid ""
19008 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19009 "address."
19010 msgstr ""
19011 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
19012 "correu errònia."
19013
19014 #: ../src/quote_fmt.c:566
19015 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19016 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
19017
19018 #: ../src/quote_fmt.c:583
19019 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19020 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
19021
19022 #: ../src/quote_fmt.c:603
19023 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19024 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
19025
19026 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19027 #, c-format
19028 msgid "Enter text to replace '%s'"
19029 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
19030
19031 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19032 msgid "Enter variable"
19033 msgstr "Inserta una variable"
19034
19035 #: ../src/send_message.c:152
19036 #, c-format
19037 msgid "Sending message using command: %s\n"
19038 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
19039
19040 #: ../src/send_message.c:166
19041 #, c-format
19042 msgid "Couldn't execute command: %s"
19043 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
19044
19045 #: ../src/send_message.c:201
19046 #, c-format
19047 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19048 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
19049
19050 #: ../src/send_message.c:348
19051 msgid "Connecting"
19052 msgstr "Connectant"
19053
19054 #: ../src/send_message.c:353
19055 #, c-format
19056 msgid "Doing POP before SMTP..."
19057 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
19058
19059 #: ../src/send_message.c:356
19060 msgid "POP before SMTP"
19061 msgstr "POP abans de SMTP"
19062
19063 #: ../src/send_message.c:361
19064 #, fuzzy, c-format
19065 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19066 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
19067
19068 #: ../src/send_message.c:418
19069 msgid "Mail sent successfully."
19070 msgstr "Correu enviat correctament."
19071
19072 #: ../src/send_message.c:484
19073 #, c-format
19074 msgid "Sending HELO..."
19075 msgstr "Enviant HELO..."
19076
19077 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19078 #: ../src/send_message.c:495
19079 msgid "Authenticating"
19080 msgstr "Autentificant-se"
19081
19082 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19083 msgid "Sending message..."
19084 msgstr "Enviant mensaje..."
19085
19086 #: ../src/send_message.c:489
19087 #, c-format
19088 msgid "Sending EHLO..."
19089 msgstr "Enviant EHLO..."
19090
19091 #: ../src/send_message.c:498
19092 #, c-format
19093 msgid "Sending MAIL FROM..."
19094 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
19095
19096 #: ../src/send_message.c:502
19097 #, c-format
19098 msgid "Sending RCPT TO..."
19099 msgstr "Enviant RCPT TO..."
19100
19101 #: ../src/send_message.c:507
19102 #, c-format
19103 msgid "Sending DATA..."
19104 msgstr "Enviant DATA..."
19105
19106 #: ../src/send_message.c:511
19107 #, c-format
19108 msgid "Quitting..."
19109 msgstr "Sortint..."
19110
19111 #: ../src/send_message.c:540
19112 #, c-format
19113 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19114 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
19115
19116 #: ../src/send_message.c:593
19117 msgid "Sending message"
19118 msgstr "Enviant missatge"
19119
19120 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19121 msgid "Error occurred while sending the message."
19122 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
19123
19124 #: ../src/send_message.c:665
19125 #, c-format
19126 msgid ""
19127 "Error occurred while sending the message:\n"
19128 "%s"
19129 msgstr ""
19130 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
19131 "%s"
19132
19133 #: ../src/setup.c:75
19134 msgid "Mailbox setting"
19135 msgstr "Configurar bústia"
19136
19137 #: ../src/setup.c:76
19138 msgid ""
19139 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19140 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19141 "if you have the one.\n"
19142 "If you're not sure, just select OK."
19143 msgstr ""
19144 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
19145 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
19146 "si ja el teniu.\n"
19147 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
19148
19149 #: ../src/sourcewindow.c:64
19150 msgid "Source of the message"
19151 msgstr "Font del missatge"
19152
19153 #: ../src/sourcewindow.c:159
19154 #, c-format
19155 msgid "%s - Source"
19156 msgstr "%s - Font"
19157
19158 #: ../src/ssl_manager.c:157
19159 #, fuzzy
19160 msgid "Saved SSL certificates"
19161 msgstr "Certificats SSL guardats"
19162
19163 #: ../src/ssl_manager.c:428
19164 msgid "Delete certificate"
19165 msgstr "Eliminar certificat"
19166
19167 #: ../src/ssl_manager.c:429
19168 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19169 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
19170
19171 #: ../src/summary_search.c:259
19172 msgid "Search messages"
19173 msgstr "Buscar en els missatges"
19174
19175 #: ../src/summary_search.c:281
19176 msgid "Match any of the following"
19177 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
19178
19179 #: ../src/summary_search.c:283
19180 msgid "Match all of the following"
19181 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
19182
19183 #: ../src/summary_search.c:447
19184 msgid "Body:"
19185 msgstr "Cos:"
19186
19187 #: ../src/summary_search.c:454
19188 msgid "Condition:"
19189 msgstr "Condició:"
19190
19191 #: ../src/summary_search.c:484
19192 msgid "Find _all"
19193 msgstr "Trob_ar a tots"
19194
19195 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19196 #: ../src/summaryview.c:1361
19197 #, c-format
19198 msgid "Searching in %s... \n"
19199 msgstr "Buscant a  %s... \n"
19200
19201 #: ../src/summary_search.c:787
19202 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19203 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
19204
19205 #: ../src/summary_search.c:789
19206 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19207 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
19208
19209 #: ../src/summaryview.c:430
19210 msgid "Create _filter rule"
19211 msgstr "Crear regla de _filtrat"
19212
19213 #: ../src/summaryview.c:550
19214 msgid "Toggle quick search bar"
19215 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
19216
19217 #: ../src/summaryview.c:587
19218 msgid "Toggle multiple selection"
19219 msgstr "Commutar selecció múltiple"
19220
19221 #: ../src/summaryview.c:1289
19222 msgid "Process mark"
19223 msgstr "Processar marques"
19224
19225 #: ../src/summaryview.c:1290
19226 msgid "Some marks are left. Process them?"
19227 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
19228
19229 #: ../src/summaryview.c:1340
19230 #, c-format
19231 msgid "Scanning folder (%s)..."
19232 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
19233
19234 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19235 msgid "No more unread messages"
19236 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
19237
19238 #: ../src/summaryview.c:1838
19239 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19240 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
19241
19242 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19243 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19244 #: ../src/summaryview.c:2076
19245 msgid ""
19246 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19247 msgstr ""
19248 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19249
19250 #: ../src/summaryview.c:1858
19251 msgid "No unread messages."
19252 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19253
19254 #: ../src/summaryview.c:1890
19255 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19256 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
19257
19258 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19259 msgid "No more new messages"
19260 msgstr "No hi ha més missatges nous"
19261
19262 #: ../src/summaryview.c:1933
19263 msgid "No new message found. Search from the end?"
19264 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
19265
19266 #: ../src/summaryview.c:1953
19267 msgid "No new messages."
19268 msgstr "No hi ha missatges nous."
19269
19270 #: ../src/summaryview.c:1985
19271 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19272 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
19273
19274 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19275 msgid "No more marked messages"
19276 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
19277
19278 #: ../src/summaryview.c:2023
19279 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19280 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
19281
19282 #: ../src/summaryview.c:2032
19283 msgid "No marked messages."
19284 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19285
19286 #: ../src/summaryview.c:2064
19287 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19288 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
19289
19290 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19291 msgid "No more labeled messages"
19292 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
19293
19294 #: ../src/summaryview.c:2102
19295 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19296 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
19297
19298 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19299 msgid "No labeled messages."
19300 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19301
19302 #: ../src/summaryview.c:2127
19303 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19304 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
19305
19306 #: ../src/summaryview.c:2441
19307 msgid "Attracting messages by subject..."
19308 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19309
19310 #: ../src/summaryview.c:2626
19311 #, c-format
19312 msgid "%d deleted"
19313 msgstr "%d borrat(s)"
19314
19315 #: ../src/summaryview.c:2630
19316 #, c-format
19317 msgid "%s%d moved"
19318 msgstr "%s%d moguts"
19319
19320 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19321 msgid ", "
19322 msgstr ", "
19323
19324 #: ../src/summaryview.c:2636
19325 #, c-format
19326 msgid "%s%d copied"
19327 msgstr "%s%d copiat"
19328
19329 #: ../src/summaryview.c:2650
19330 #, fuzzy, c-format
19331 msgid " item selected"
19332 msgid_plural " items selected"
19333 msgstr[0] " element seleccionat"
19334 msgstr[1] " element seleccionat"
19335
19336 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19337 #, c-format
19338 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19339 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
19340
19341 #: ../src/summaryview.c:2675
19342 #, c-format
19343 msgid ""
19344 "<b>Message summary</b>\n"
19345 "<b>New:</b> %d\n"
19346 "<b>Unread:</b> %d\n"
19347 "<b>Total:</b> %d\n"
19348 "<b>Size:</b> %s\n"
19349 "\n"
19350 "<b>Marked:</b> %d\n"
19351 "<b>Replied:</b> %d\n"
19352 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19353 "<b>Locked:</b> %d\n"
19354 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19355 "<b>Watched:</b> %d"
19356 msgstr ""
19357 "<b>Resum de missatges</b>\n"
19358 "<b>Nous:</b> %d\n"
19359 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
19360 "<b>Total:</b> %d\n"
19361 "<b>Tamany:</b> %s\n"
19362 "\n"
19363 "<b>Marcats:</b> %d\n"
19364 "<b>Contestats:</b> %d\n"
19365 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
19366 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
19367 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
19368 "<b>Llegits:</b> %d"
19369
19370 #: ../src/summaryview.c:2699
19371 #, c-format
19372 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19373 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
19374
19375 #: ../src/summaryview.c:2979
19376 msgid "Sorting summary..."
19377 msgstr "Ordenant el resum..."
19378
19379 #: ../src/summaryview.c:3118
19380 msgid "Setting summary from message data..."
19381 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
19382
19383 #: ../src/summaryview.c:3323
19384 msgid "(No Date)"
19385 msgstr "(Sense data)"
19386
19387 #: ../src/summaryview.c:3375
19388 msgid "(No Recipient)"
19389 msgstr "Cap recipient"
19390
19391 #: ../src/summaryview.c:3410
19392 #, c-format
19393 msgid ""
19394 "%s\n"
19395 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19396 msgstr ""
19397 "%s\n"
19398 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
19399
19400 #: ../src/summaryview.c:3417
19401 #, c-format
19402 msgid ""
19403 "%s\n"
19404 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19405 msgstr ""
19406 "%s\n"
19407 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
19408
19409 #: ../src/summaryview.c:4294
19410 msgid "You're not the author of the article.\n"
19411 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
19412
19413 #: ../src/summaryview.c:4387
19414 #, c-format
19415 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19416 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19417 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
19418 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
19419
19420 #: ../src/summaryview.c:4390
19421 msgid "Delete message(s)"
19422 msgstr "Esborrar missatge(s)"
19423
19424 #: ../src/summaryview.c:4553
19425 msgid "Destination is same as current folder."
19426 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19427
19428 #: ../src/summaryview.c:4652
19429 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19430 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
19431
19432 #: ../src/summaryview.c:4815
19433 msgid "Append or Overwrite"
19434 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
19435
19436 #: ../src/summaryview.c:4816
19437 msgid "Append or overwrite existing file?"
19438 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
19439
19440 #: ../src/summaryview.c:4817
19441 msgid "_Append"
19442 msgstr "_Afegir"
19443
19444 #: ../src/summaryview.c:4817
19445 msgid "_Overwrite"
19446 msgstr "_Sobreescriure"
19447
19448 #: ../src/summaryview.c:4858
19449 #, c-format
19450 msgid ""
19451 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19452 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19453
19454 #: ../src/summaryview.c:5337
19455 msgid "Building threads..."
19456 msgstr "Construïnt jerarquia..."
19457
19458 #: ../src/summaryview.c:5585
19459 msgid "Skip these rules"
19460 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
19461
19462 #: ../src/summaryview.c:5588
19463 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19464 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
19465
19466 #: ../src/summaryview.c:5591
19467 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19468 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19469
19470 #: ../src/summaryview.c:5620
19471 msgid "Filtering"
19472 msgstr "Filtrant"
19473
19474 #: ../src/summaryview.c:5621
19475 msgid ""
19476 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19477 "Please choose what to do with these rules:"
19478 msgstr ""
19479 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
19480 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
19481
19482 #: ../src/summaryview.c:5623
19483 msgid "_Filter"
19484 msgstr "_Filtre"
19485
19486 #: ../src/summaryview.c:5651
19487 msgid "Filtering..."
19488 msgstr "Filtrant..."
19489
19490 #: ../src/summaryview.c:5730
19491 msgid "Processing configuration"
19492 msgstr "Configuració de procesament"
19493
19494 #: ../src/summaryview.c:6278
19495 msgid "Ignored thread"
19496 msgstr "Fil ignorat"
19497
19498 #: ../src/summaryview.c:6280
19499 msgid "Watched thread"
19500 msgstr "Fil revisat"
19501
19502 #: ../src/summaryview.c:6288
19503 #, fuzzy
19504 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19505 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19506
19507 #: ../src/summaryview.c:6290
19508 msgid "Replied - click to see reply"
19509 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19510
19511 #: ../src/summaryview.c:6302
19512 msgid "To be moved"
19513 msgstr "A ser mogut"
19514
19515 #: ../src/summaryview.c:6304
19516 msgid "To be copied"
19517 msgstr "A ser copiat"
19518
19519 #: ../src/summaryview.c:6316
19520 msgid "Signed, has attachment(s)"
19521 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19522
19523 #: ../src/summaryview.c:6320
19524 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19525 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19526
19527 #: ../src/summaryview.c:6322
19528 msgid "Encrypted"
19529 msgstr "Encriptat"
19530
19531 #: ../src/summaryview.c:6324
19532 msgid "Has attachment(s)"
19533 msgstr "Té adjunt(s)"
19534
19535 #: ../src/summaryview.c:7929
19536 #, c-format
19537 msgid ""
19538 "Regular expression (regexp) error:\n"
19539 "%s"
19540 msgstr ""
19541 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
19542 "%s"
19543
19544 #: ../src/summaryview.c:8034
19545 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19546 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19547
19548 #: ../src/summaryview.c:8039
19549 msgid "Go back to the folder list"
19550 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
19551
19552 #: ../src/textview.c:233
19553 msgid "_Open in web browser"
19554 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
19555
19556 #: ../src/textview.c:234
19557 msgid "Copy this _link"
19558 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
19559
19560 #: ../src/textview.c:241
19561 msgid "_Reply to this address"
19562 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
19563
19564 #: ../src/textview.c:242
19565 msgid "Add to _Address book"
19566 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
19567
19568 #: ../src/textview.c:243
19569 msgid "Copy this add_ress"
19570 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
19571
19572 #: ../src/textview.c:249
19573 msgid "_Open image"
19574 msgstr "_Obrir imatge"
19575
19576 #: ../src/textview.c:250
19577 msgid "_Save image..."
19578 msgstr "_Guardar imatge..."
19579
19580 #: ../src/textview.c:723
19581 #, c-format
19582 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19583 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19584
19585 #: ../src/textview.c:726
19586 #, c-format
19587 msgid "[%s (%d bytes)]"
19588 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19589
19590 #: ../src/textview.c:905
19591 msgid ""
19592 "\n"
19593 "  This message can't be displayed.\n"
19594 "  This is probably due to a network error.\n"
19595 "\n"
19596 "  Use "
19597 msgstr ""
19598 "\n"
19599 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
19600 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
19601 "\n"
19602 "  Useu "
19603
19604 #: ../src/textview.c:910
19605 #, fuzzy
19606 msgid "'Network Log'"
19607 msgstr "Traça de _xarxa"
19608
19609 #: ../src/textview.c:911
19610 msgid " in the Tools menu for more information."
19611 msgstr " al menú Eines per més informació"
19612
19613 #: ../src/textview.c:974
19614 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19615 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
19616
19617 #: ../src/textview.c:976
19618 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19619 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
19620
19621 #: ../src/textview.c:980
19622 msgid "     - To save, select "
19623 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
19624
19625 #: ../src/textview.c:981
19626 msgid "'Save as...'"
19627 msgstr "'Guardar com...'"
19628
19629 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19630 #: ../src/textview.c:1017
19631 #, fuzzy
19632 msgid " (Shortcut key: '"
19633 msgstr "(Drecera: 'y')"
19634
19635 #: ../src/textview.c:991
19636 msgid "     - To display as text, select "
19637 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
19638
19639 #: ../src/textview.c:992
19640 msgid "'Display as text'"
19641 msgstr "'Mostrar com a text'"
19642
19643 #: ../src/textview.c:1003
19644 msgid "     - To open with an external program, select "
19645 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
19646
19647 #: ../src/textview.c:1004
19648 msgid "'Open'"
19649 msgstr "'Obrir'"
19650
19651 #: ../src/textview.c:1012
19652 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19653 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
19654
19655 #: ../src/textview.c:1013
19656 msgid "mouse button)\n"
19657 msgstr "central del ratolí)\n"
19658
19659 #: ../src/textview.c:1015
19660 msgid "     - Or use "
19661 msgstr "     - O useu "
19662
19663 #: ../src/textview.c:1016
19664 msgid "'Open with...'"
19665 msgstr "'Obrir amb...'"
19666
19667 #: ../src/textview.c:1128
19668 #, c-format
19669 msgid ""
19670 "The command to view attachment as text failed:\n"
19671 "    %s\n"
19672 "Exit code %d\n"
19673 msgstr ""
19674 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
19675 "    %s\n"
19676 "Codi de retorn %d\n"
19677
19678 #: ../src/textview.c:2194
19679 msgid "Tags: "
19680 msgstr "Etiquetes: "
19681
19682 #: ../src/textview.c:2896
19683 #, c-format
19684 msgid ""
19685 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19686 "\n"
19687 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19688 "\n"
19689 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19690 "\n"
19691 "Open it anyway?"
19692 msgstr ""
19693 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
19694 "\n"
19695 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19696 "\n"
19697 "<b>URL real:</b> %s\n"
19698 "\n"
19699 "Obrir-la de totes maneres?"
19700
19701 #: ../src/textview.c:2905
19702 msgid "Phishing attempt warning"
19703 msgstr "Avís d'intent de phishing"
19704
19705 #: ../src/textview.c:2906
19706 msgid "_Open URL"
19707 msgstr "_Obrir URL"
19708
19709 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19710 #, fuzzy
19711 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19712 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
19713
19714 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19715 #, fuzzy
19716 msgid "Receive Mail from current Account"
19717 msgstr "Rebre correu del compte actual"
19718
19719 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19720 msgid "Send Queued Messages"
19721 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
19722
19723 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19724 #: ../src/toolbar.c:1968
19725 msgid "Compose Email"
19726 msgstr "Composar correu"
19727
19728 #: ../src/toolbar.c:196
19729 msgid "Compose News"
19730 msgstr "Composar notícia"
19731
19732 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19733 msgid "Reply to Message"
19734 msgstr "Respondre al missatge"
19735
19736 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19737 msgid "Reply to Sender"
19738 msgstr "Respondre al remitent"
19739
19740 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19741 msgid "Reply to All"
19742 msgstr "Respondre a tots"
19743
19744 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19745 msgid "Reply to Mailing-list"
19746 msgstr "Respondre a la lista de correu"
19747
19748 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19749 msgid "Open email"
19750 msgstr "Obrir correu"
19751
19752 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19753 msgid "Forward Message"
19754 msgstr "Reenviar missatge"
19755
19756 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19757 msgid "Trash Message"
19758 msgstr "Missatge de la paperera"
19759
19760 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19761 msgid "Delete Message"
19762 msgstr "Esborrar missatge"
19763
19764 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19765 msgid "Go to Previous Unread Message"
19766 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
19767
19768 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19769 msgid "Go to Next Unread Message"
19770 msgstr "Anar al Missatge Següent"
19771
19772 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19773 msgid "Print"
19774 msgstr "Imprimir"
19775
19776 #: ../src/toolbar.c:211
19777 msgid "Learn Spam or Ham"
19778 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
19779
19780 #: ../src/toolbar.c:212
19781 msgid "Open folder/Go to folder list"
19782 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
19783
19784 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19785 msgid "Send Message"
19786 msgstr "Enviar missatge"
19787
19788 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19789 msgid "Put into queue folder and send later"
19790 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
19791
19792 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19793 msgid "Save to draft folder"
19794 msgstr "Guardar com a esborrany"
19795
19796 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19797 msgid "Insert file"
19798 msgstr "Insertar arxiu"
19799
19800 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19801 msgid "Attach file"
19802 msgstr "Adjuntar arxiu"
19803
19804 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19805 msgid "Insert signature"
19806 msgstr "Insertar signatura"
19807
19808 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19809 #, fuzzy
19810 msgid "Replace signature"
19811 msgstr "Comprovar signatura"
19812
19813 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19814 msgid "Edit with external editor"
19815 msgstr "Editar amb un editor extern"
19816
19817 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19818 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19819 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
19820
19821 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19822 msgid "Wrap all long lines"
19823 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
19824
19825 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19826 msgid "Check spelling"
19827 msgstr "Verificar ortografia"
19828
19829 #: ../src/toolbar.c:229
19830 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19831 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
19832
19833 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19834 msgid "Cancel receiving"
19835 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19836
19837 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19838 #, fuzzy
19839 msgid "Cancel receiving/sending"
19840 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19841
19842 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19843 msgid "Close window"
19844 msgstr "Tancar finestra"
19845
19846 #: ../src/toolbar.c:235
19847 msgid "Claws Mail Plugins"
19848 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
19849
19850 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19851 #, fuzzy
19852 msgctxt "Toolbar"
19853 msgid "Trash"
19854 msgstr "Barra d'eines"
19855
19856 #: ../src/toolbar.c:402
19857 msgid "Folders"
19858 msgstr "Carpetes"
19859
19860 #: ../src/toolbar.c:404
19861 msgid "Get Mail"
19862 msgstr "Rebre Mail"
19863
19864 #: ../src/toolbar.c:405
19865 msgid "Get"
19866 msgstr "Rebre"
19867
19868 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19869 msgctxt "Toolbar"
19870 msgid "Compose"
19871 msgstr "Composar"
19872
19873 #: ../src/toolbar.c:410
19874 msgid "All"
19875 msgstr "Tot"
19876
19877 #: ../src/toolbar.c:411
19878 #, fuzzy
19879 msgctxt "Toolbar"
19880 msgid "Sender"
19881 msgstr "_Barra d'eines"
19882
19883 #: ../src/toolbar.c:412
19884 msgid "List"
19885 msgstr "Llista"
19886
19887 #: ../src/toolbar.c:417
19888 msgid "Prev"
19889 msgstr "Previ"
19890
19891 #: ../src/toolbar.c:418
19892 msgid "Next"
19893 msgstr "Següent"
19894
19895 #: ../src/toolbar.c:426
19896 msgid "Draft"
19897 msgstr "Esborrany"
19898
19899 #: ../src/toolbar.c:429
19900 msgid "Insert sig."
19901 msgstr "Insertar sig."
19902
19903 #: ../src/toolbar.c:430
19904 #, fuzzy
19905 msgid "Replace sig."
19906 msgstr "Substituir per..."
19907
19908 #: ../src/toolbar.c:431
19909 msgid "Edit"
19910 msgstr "Editar"
19911
19912 #: ../src/toolbar.c:432
19913 msgid "Wrap para."
19914 msgstr "Retallar paràgraf."
19915
19916 #: ../src/toolbar.c:433
19917 msgid "Wrap all"
19918 msgstr "Retallar tot"
19919
19920 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19921 msgid "Stop"
19922 msgstr "Parar"
19923
19924 #: ../src/toolbar.c:437
19925 #, fuzzy
19926 msgid "Stop all"
19927 msgstr "Parar"
19928
19929 #: ../src/toolbar.c:897
19930 msgid "Compose News message"
19931 msgstr "Composar missatge de Notícies"
19932
19933 #: ../src/toolbar.c:936
19934 msgid "Learn spam"
19935 msgstr "Aprendre correu brossa"
19936
19937 #: ../src/toolbar.c:945
19938 msgid "Ham"
19939 msgstr "Bò"
19940
19941 #: ../src/toolbar.c:947
19942 msgid "Learn ham"
19943 msgstr "Aprendre correu bò"
19944
19945 #: ../src/toolbar.c:1925
19946 msgid "Go to folder list"
19947 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
19948
19949 #: ../src/toolbar.c:1931
19950 #, fuzzy
19951 msgid "Receive Mail from selected Account"
19952 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
19953
19954 #: ../src/toolbar.c:1947
19955 msgid "Open preferences"
19956 msgstr "Obrir preferències"
19957
19958 #: ../src/toolbar.c:1958
19959 msgid "Compose with selected Account"
19960 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
19961
19962 #: ../src/toolbar.c:1979
19963 msgid "Learn as..."
19964 msgstr "Aprendre com a..."
19965
19966 #: ../src/toolbar.c:1989
19967 msgid "Learn as _Spam"
19968 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
19969
19970 #: ../src/toolbar.c:1990
19971 msgid "Learn as _Ham"
19972 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
19973
19974 #: ../src/toolbar.c:1997
19975 msgid "Reply to Message options"
19976 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
19977
19978 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19979 #: ../src/toolbar.c:2052
19980 msgid "_Reply with quote"
19981 msgstr "Respondre amb _citació"
19982
19983 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19984 #: ../src/toolbar.c:2053
19985 msgid "Reply without _quote"
19986 msgstr "_Respondre sense citació"
19987
19988 #: ../src/toolbar.c:2014
19989 msgid "Reply to Sender options"
19990 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
19991
19992 #: ../src/toolbar.c:2031
19993 msgid "Reply to All options"
19994 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
19995
19996 #: ../src/toolbar.c:2048
19997 msgid "Reply to Mailing-list options"
19998 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
19999
20000 #: ../src/toolbar.c:2065
20001 msgid "Forward Message options"
20002 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
20003
20004 #: ../src/uri_opener.c:88
20005 msgid "There are no URLs in this email."
20006 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
20007
20008 #: ../src/uri_opener.c:116
20009 msgid "Available URLs:"
20010 msgstr "URLs disponibles:"
20011
20012 #: ../src/uri_opener.c:181
20013 msgctxt "Dialog title"
20014 msgid "Open URLs"
20015 msgstr "Open URLs"
20016
20017 #: ../src/uri_opener.c:206
20018 msgid "Please select the URL to open."
20019 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
20020
20021 #: ../src/uri_opener.c:214
20022 msgid "Select All"
20023 msgstr "Seleccionar tot"
20024
20025 #: ../src/wizard.c:521
20026 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20027 msgid "Welcome to Claws Mail"
20028 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
20029
20030 #: ../src/wizard.c:544
20031 #, c-format
20032 msgid ""
20033 "\n"
20034 "Welcome to Claws Mail\n"
20035 "---------------------\n"
20036 "\n"
20037 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20038 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20039 "toolbar.\n"
20040 "\n"
20041 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20042 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20043 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20044 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20045 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20046 "\n"
20047 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20048 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20049 "and change the general Preferences by using\n"
20050 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20051 "\n"
20052 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20053 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20054 "or online at the URL given below.\n"
20055 "\n"
20056 "Useful URLs\n"
20057 "-----------\n"
20058 "Homepage:      <%s>\n"
20059 "Manual:        <%s>\n"
20060 "FAQ:\t       <%s>\n"
20061 "Themes:        <%s>\n"
20062 "Mailing Lists: <%s>\n"
20063 "\n"
20064 "LICENSE\n"
20065 "-------\n"
20066 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20067 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20068 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20069 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20070 "found at <%s>.\n"
20071 "\n"
20072 "DONATIONS\n"
20073 "---------\n"
20074 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20075 "so at <%s>.\n"
20076 "\n"
20077 msgstr ""
20078 "\n"
20079 "Benvinguts a Claws Mail\n"
20080 "-----------------------\n"
20081 "\n"
20082 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
20083 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
20084 "d'eines.\n"
20085 "\n"
20086 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
20087 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
20088 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
20089 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
20090 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
20091 "'\n"
20092 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
20093 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
20094 "preferencies generals usant\n"
20095 "'/Configuració/Preferències'.\n"
20096 "\n"
20097 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
20098 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
20099 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
20100 "\n"
20101 "URLs útils\n"
20102 "----------\n"
20103 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
20104 "Manual:        <%s>\n"
20105 "PUF:\t       <%s>\n"
20106 "Temes:        <%s>\n"
20107 "Llistes de Correu: <%s>\n"
20108 "\n"
20109 "LLICÈNCIA\n"
20110 "-------\n"
20111 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
20112 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
20113 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
20114 "Franklin Street,\n"
20115 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
20116 "trobada a <%s>.\n"
20117 "\n"
20118 "DONACIONS\n"
20119 "---------\n"
20120 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
20121 "a <%s>.\n"
20122 "\n"
20123
20124 #: ../src/wizard.c:620
20125 msgid "Please enter the mailbox name."
20126 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
20127
20128 #: ../src/wizard.c:648
20129 msgid "Please enter your name and email address."
20130 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
20131
20132 #: ../src/wizard.c:659
20133 msgid "Please enter your receiving server and username."
20134 msgstr ""
20135 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
20136 "d'usuari."
20137
20138 #: ../src/wizard.c:669
20139 msgid "Please enter your username."
20140 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
20141
20142 #: ../src/wizard.c:679
20143 msgid "Please enter your SMTP server."
20144 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
20145
20146 #: ../src/wizard.c:690
20147 msgid "Please enter your SMTP username."
20148 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
20149
20150 #: ../src/wizard.c:969
20151 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20152 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
20153
20154 #: ../src/wizard.c:979
20155 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20156 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
20157
20158 #: ../src/wizard.c:989
20159 msgid "Your organization:"
20160 msgstr "Organització: "
20161
20162 #: ../src/wizard.c:1022
20163 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20164 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
20165
20166 #: ../src/wizard.c:1030
20167 msgid ""
20168 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20169 "Mail\""
20170 msgstr ""
20171 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
20172 "Correu\""
20173
20174 #: ../src/wizard.c:1101
20175 msgid ""
20176 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20177 "com:25\""
20178 msgstr ""
20179 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
20180
20181 #: ../src/wizard.c:1104
20182 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20183 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
20184
20185 #: ../src/wizard.c:1110
20186 msgid "Use authentication"
20187 msgstr "Useu autentificació"
20188
20189 #: ../src/wizard.c:1118
20190 #, fuzzy
20191 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20192 msgstr ""
20193 "Nom d'usuari SMTP:\n"
20194 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
20195
20196 #: ../src/wizard.c:1132
20197 msgid "SMTP username:"
20198 msgstr ""
20199
20200 #: ../src/wizard.c:1143
20201 #, fuzzy
20202 msgid "SMTP password:"
20203 msgstr "Contrasenya:"
20204
20205 #: ../src/wizard.c:1156
20206 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20207 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
20208
20209 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20210 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20211 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
20212
20213 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20214 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20215 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
20216
20217 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20218 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20219 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
20220
20221 #: ../src/wizard.c:1306
20222 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20223 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
20224
20225 #: ../src/wizard.c:1496
20226 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20227 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
20228
20229 #: ../src/wizard.c:1506
20230 msgid "IMAP"
20231 msgstr "IMAP"
20232
20233 #: ../src/wizard.c:1540
20234 msgid ""
20235 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20236 "com:110\""
20237 msgstr ""
20238 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
20239
20240 #: ../src/wizard.c:1545
20241 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20242 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
20243
20244 #: ../src/wizard.c:1570
20245 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20246 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
20247
20248 #: ../src/wizard.c:1635
20249 msgid "IMAP server directory:"
20250 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20251
20252 #: ../src/wizard.c:1646
20253 msgid "Show only subscribed folders"
20254 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
20255
20256 #: ../src/wizard.c:1654
20257 msgid ""
20258 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20259 "has been built without IMAP support.</span>"
20260 msgstr ""
20261 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
20262 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
20263
20264 #: ../src/wizard.c:1772
20265 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20266 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
20267
20268 #: ../src/wizard.c:1806
20269 msgid "Welcome to Claws Mail"
20270 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
20271
20272 #: ../src/wizard.c:1814
20273 msgid ""
20274 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20275 "\n"
20276 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20277 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20278 "five minutes."
20279 msgstr ""
20280 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
20281 "\n"
20282 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
20283 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
20284 "minuts."
20285
20286 #: ../src/wizard.c:1827
20287 msgid "About You"
20288 msgstr "Sobre Tu"
20289
20290 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20291 #: ../src/wizard.c:1881
20292 msgid "Bold fields must be completed"
20293 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
20294
20295 #: ../src/wizard.c:1842
20296 msgid "Receiving mail"
20297 msgstr "Rebent correu"
20298
20299 #: ../src/wizard.c:1857
20300 msgid "Sending mail"
20301 msgstr "Enviant correu"
20302
20303 #: ../src/wizard.c:1873
20304 msgid "Saving mail on disk"
20305 msgstr "Gravant el correu al disc"
20306
20307 #: ../src/wizard.c:1889
20308 msgid "Configuration finished"
20309 msgstr "Configuració finalitzada"
20310
20311 #: ../src/wizard.c:1897
20312 msgid ""
20313 "Claws Mail is now ready.\n"
20314 "Click Save to start."
20315 msgstr ""
20316 "Claws Mail ja està preparat.\n"
20317 "Cliqueu Gravar per començar."
20318
20319 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20320 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20321 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20322
20323 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20324 #~ msgid "%m/%d/%y"
20325 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20326
20327 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20328 #~ msgid "%H:%M:%S"
20329 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20330
20331 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20332 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20333 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20334
20335 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20336 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20337
20338 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20339 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20340
20341 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20342 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20343 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20344 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20345
20346 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20347 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20348
20349 #~ msgid "Exiting..."
20350 #~ msgstr "Sortint..."
20351
20352 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20353 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20354
20355 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20356 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20357
20358 #~ msgid "Skip quoted lines"
20359 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20360
20361 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20362 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20363
20364 #, fuzzy
20365 #~ msgid "Skip signature"
20366 #~ msgstr "Signatura"
20367
20368 #~ msgid "Select ..."
20369 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20370
20371 #~ msgid ""
20372 #~ "Printing failed:\n"
20373 #~ " %s"
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ "Error d'impressió:\n"
20376 #~ " %s"
20377
20378 #~ msgid ""
20379 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20380 #~ msgstr ""
20381 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
20382 #~ "instal·lat."
20383
20384 #~ msgid "Filename is null."
20385 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
20386
20387 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20388 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
20389
20390 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20391 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
20392
20393 #~ msgid ""
20394 #~ "Printing failed:\n"
20395 #~ "%s"
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "Error d'impressió:\n"
20398 #~ "%s"
20399
20400 #, fuzzy
20401 #~ msgid "Proxy Setting"
20402 #~ msgstr "Configurar bústia"
20403
20404 #~ msgid "Auto-Load images"
20405 #~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
20406
20407 #~ msgid "Block external content"
20408 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
20409
20410 #, fuzzy
20411 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20412 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
20413
20414 #, fuzzy
20415 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20416 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
20417
20418 #, fuzzy
20419 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20420 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
20421
20422 #, fuzzy
20423 #~ msgid ""
20424 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20425 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20426 #~ msgstr ""
20427 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
20428 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
20429
20430 #, fuzzy
20431 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20432 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
20433
20434 #, fuzzy
20435 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20436 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
20437
20438 #, fuzzy
20439 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20440 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
20441
20442 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20443 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
20444
20445 #~ msgid ""
20446 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20447 #~ "\n"
20448 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20449 #~ "\n"
20450 #~ " help(clawsmail)\n"
20451 #~ "\n"
20452 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20453 #~ "\n"
20454 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20455 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20456 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20457 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20458 #~ "\n"
20459 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
20462 #~ "\n"
20463 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
20464 #~ "\n"
20465 #~ " help(clawsmail)\n"
20466 #~ "\n"
20467 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
20468 #~ "\n"
20469 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
20470 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
20471 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
20472 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
20473 #~ "\n"
20474 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
20475
20476 #, fuzzy
20477 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20478 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
20479
20480 #~ msgid "Replace"
20481 #~ msgstr "Reemplaçar"
20482
20483 #~ msgid "Blink LED"
20484 #~ msgstr "diode intermitent"
20485
20486 #~ msgid "Play sound"
20487 #~ msgstr "So"
20488
20489 #~ msgid "Show info banner"
20490 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
20491
20492 #~ msgid "on external memory card"
20493 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
20494
20495 #~ msgid "on internal memory card"
20496 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
20497
20498 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20499 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
20500
20501 #~ msgid "Dillo Browser"
20502 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20503
20504 #~ msgid "Load remote links in mails"
20505 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
20506
20507 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20508 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
20509
20510 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20511 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
20512
20513 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20514 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
20515
20516 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20517 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
20518
20519 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20520 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
20521
20522 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20523 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
20524
20525 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20526 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
20527
20528 #~ msgid ""
20529 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20530 #~ "\n"
20531 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
20534 #~ "\n"
20535 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
20536 #~ "Navegador Dillo"
20537
20538 #~ msgid "Trayicon"
20539 #~ msgstr "Icona de safata"
20540
20541 #~ msgid "Claws Mail"
20542 #~ msgstr "Claws Mail"
20543
20544 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20545 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
20546
20547 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20548 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
20549
20550 #~ msgid "Failed to register close hook"
20551 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
20552
20553 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20554 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
20555
20556 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20557 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
20558
20559 #~ msgid ""
20560 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20561 #~ "you have new or unread mail.\n"
20562 #~ "\n"
20563 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20564 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20565 #~ msgstr ""
20566 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
20567 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
20568 #~ "\n"
20569 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
20570 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
20571 #~ "total."
20572
20573 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20574 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
20575
20576 #~ msgid ""
20577 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20578 #~ "when the window close button is clicked"
20579 #~ msgstr ""
20580 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
20581 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
20582
20583 #~ msgid "Minimize to tray"
20584 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
20585
20586 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20587 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
20588
20589 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
20590 #~ msgstr ""
20591 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
20592
20593 #~ msgid "(%d page%s)"
20594 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
20595
20596 #~ msgid ""
20597 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20598 #~ "attached. %s it anyway?"
20599 #~ msgstr ""
20600 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
20601 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
20602
20603 #~ msgid ""
20604 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20605 #~ "%s"
20606 #~ msgstr ""
20607 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
20608 #~ "%s"
20609
20610 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20611 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
20612
20613 #~ msgid ""
20614 #~ "\n"
20615 #~ "\n"
20616 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20617 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20618 #~ "and the Claws Mail team"
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ "\n"
20621 #~ "\n"
20622 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20623 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20624 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20625
20626 #~ msgid ""
20627 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20628 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20629 #~ "and the Claws Mail team"
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20632 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20633 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20634
20635 #~ msgid "Change dictionary"
20636 #~ msgstr "Canviar diccionari"
20637
20638 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20639 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
20640
20641 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20642 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
20643
20644 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20645 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
20646
20647 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20648 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
20649
20650 #~ msgid ""
20651 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20652 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20653 #~ "recompile Claws Mail."
20654 #~ msgstr ""
20655 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
20656 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
20657 #~ "orecompilar Claws Mail."
20658
20659 #~ msgid ""
20660 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20661 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20662 #~ msgstr ""
20663 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
20664 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
20665 #~ "Mail."
20666
20667 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
20668 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
20669
20670 #~ msgid "                         searches mail"
20671 #~ msgstr "                         cerca correu"
20672
20673 #~ msgid ""
20674 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
20677
20678 #, fuzzy
20679 #~ msgid ""
20680 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
20681 #~ "or g: tag"
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
20684 #~ "o g: etiqueta"
20685
20686 #~ msgid "                         request: search string"
20687 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
20688
20689 #~ msgid ""
20690 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
20691 #~ "or F"
20692 #~ msgstr ""
20693 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
20694 #~ "N, f o F"
20695
20696 #~ msgid "Last read message"
20697 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
20698
20699 #~ msgid "_all"
20700 #~ msgstr "_tots"
20701
20702 #~ msgid "_sender"
20703 #~ msgstr "re_mitent"
20704
20705 #~ msgid "_Fold all"
20706 #~ msgstr "P_legar tots"
20707
20708 #~ msgid "by _Date"
20709 #~ msgstr "per _Data"
20710
20711 #~ msgid "by _From"
20712 #~ msgstr "per _Des de"
20713
20714 #~ msgid "by _To"
20715 #~ msgstr "per P_er a"
20716
20717 #~ msgid "by S_ubject"
20718 #~ msgstr "per Ass_umpte"
20719
20720 #~ msgid "by Tag"
20721 #~ msgstr "per Etiqueta"
20722
20723 #~ msgid "by _Mark"
20724 #~ msgstr " per _Marca"
20725
20726 #~ msgid "headers line"
20727 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
20728
20729 #~ msgid "message line"
20730 #~ msgstr "Línia de missatge"
20731
20732 #~ msgid "_Open (l)"
20733 #~ msgstr "_Obrir (l)"
20734
20735 #~ msgid "Open _with (o)..."
20736 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
20737
20738 #~ msgid "_Display as text (t)"
20739 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
20740
20741 #~ msgid "_Save as (y)..."
20742 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
20743
20744 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20745 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
20746
20747 #~ msgid "Trust key"
20748 #~ msgstr "Clau de confiança"
20749
20750 #~ msgid "Test RegExp"
20751 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
20752
20753 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20754 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
20755
20756 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20757 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
20758
20759 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20760 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
20761
20762 #~ msgid " items selected"
20763 #~ msgstr " elements seleccionats"
20764
20765 #~ msgid "'View Log'"
20766 #~ msgstr "'Veure Traça'"
20767
20768 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20769 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
20770
20771 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20772 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
20773
20774 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20775 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
20776
20777 #~ msgid ""
20778 #~ "SMTP password:\n"
20779 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20780 #~ msgstr ""
20781 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
20782 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
20783
20784 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
20785 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
20786
20787 #~ msgid "/New meeting..."
20788 #~ msgstr "/Nova reunió..."
20789
20790 #~ msgid "/Export calendar..."
20791 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
20792
20793 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
20794 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
20795
20796 #~ msgid "/Unsubscribe..."
20797 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
20798
20799 #~ msgid "/Rename..."
20800 #~ msgstr "/Renombrar..."
20801
20802 #~ msgid "/Update subscriptions"
20803 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
20804
20805 #~ msgid "text/calendar"
20806 #~ msgstr "text/calendar"
20807
20808 #~ msgid ""
20809 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20810 #~ "comments of '%s'"
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
20813 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20814
20815 #~ msgid "/Refresh feed"
20816 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
20817
20818 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
20819 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
20820
20821 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
20822 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
20823
20824 #~ msgid "/Feed properties..."
20825 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
20826
20827 #~ msgid "/Create new folder..."
20828 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
20829
20830 #~ msgid "/Delete folder..."
20831 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
20832
20833 #~ msgid "/Remove folder tree..."
20834 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
20835
20836 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
20837 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
20838
20839 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
20840 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
20841
20842 #~ msgid ""
20843 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20844 #~ "\n"
20845 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
20848 #~ "\n"
20849 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
20850
20851 #~ msgid "/Message/Report spam online"
20852 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"