Fix incorrect HTML preventing label from appearing
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
23 #, fuzzy
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
26
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
28 msgid ""
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
31 "with."
32 msgstr ""
33
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
35 msgid ""
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
39 msgstr ""
40
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
42 msgid "E-mail client"
43 msgstr ""
44
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
47 msgstr ""
48
49 #: ../src/account.c:392
50 msgid ""
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
53 msgstr ""
54 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
55 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
56
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
60
61 #: ../src/account.c:717
62 msgid "Edit accounts"
63 msgstr "Editar comptes"
64
65 #: ../src/account.c:734
66 msgid ""
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
70 msgstr ""
71 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
72 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
73 "negreta"
74
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr " E_stablir com a compte primari "
78
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
82
83 #. copy fields
84 #: ../src/account.c:904
85 #, c-format
86 msgid "Copy of %s"
87 msgstr "Copia de %s"
88
89 #: ../src/account.c:1064
90 #, c-format
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
93
94 #: ../src/account.c:1066
95 msgid "(Untitled)"
96 msgstr "(Sense títol)"
97
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "Esborrar compte"
101
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
104 msgid "G"
105 msgstr "G"
106
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
110
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
121 msgid "Name"
122 msgstr "Nom"
123
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
126 msgid "Protocol"
127 msgstr "Protocol"
128
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
130 msgid "Server"
131 msgstr "Servidor"
132
133 #: ../src/action.c:383
134 #, c-format
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
137
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
141
142 #: ../src/action.c:437
143 #, c-format
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
146
147 #: ../src/action.c:609
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
152 msgstr ""
153 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
154 "%%f, %%F, %%as o %%p."
155
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
159
160 #: ../src/action.c:723
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Invalid filtering action(s):\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Regla de filtrat invàlida:\n"
167 "%s"
168
169 #: ../src/action.c:988
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
173 "%s\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "Error desconegut"
189
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
191 msgid "Completed"
192 msgstr "Completat"
193
194 #: ../src/action.c:1244
195 #, c-format
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- Executant: %s\n"
198
199 #: ../src/action.c:1248
200 #, c-format
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
203
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
207
208 #: ../src/action.c:1609
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
216 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
217 "  %s"
218
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
222
223 #: ../src/action.c:1618
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
228 "  %s"
229 msgstr ""
230 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
231 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
232 "  %s"
233
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
237
238 #: ../src/addrclip.c:479
239 #, fuzzy
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
242
243 #: ../src/addrclip.c:502
244 #, fuzzy
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
246 msgstr ""
247 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
248
249 #: ../src/addrclip.c:593
250 #, fuzzy
251 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
252 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
253
254 #. that's a group
255 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
257 msgid "Group"
258 msgstr "Grup"
259
260 #: ../src/addrcustomattr.c:65
261 msgid "date of birth"
262 msgstr "data de naixement"
263
264 #: ../src/addrcustomattr.c:66
265 msgid "address"
266 msgstr "adreça"
267
268 #: ../src/addrcustomattr.c:67
269 msgid "phone"
270 msgstr "telèfon"
271
272 #: ../src/addrcustomattr.c:68
273 msgid "mobile phone"
274 msgstr "telèfon mòbil"
275
276 #: ../src/addrcustomattr.c:69
277 msgid "organization"
278 msgstr "organizació"
279
280 #: ../src/addrcustomattr.c:70
281 msgid "office address"
282 msgstr "adreça de l'oficina"
283
284 #: ../src/addrcustomattr.c:71
285 msgid "office phone"
286 msgstr "telèfon de l'oficina"
287
288 #: ../src/addrcustomattr.c:72
289 msgid "fax"
290 msgstr "fax"
291
292 #: ../src/addrcustomattr.c:73
293 msgid "website"
294 msgstr "Lloc web"
295
296 #: ../src/addrcustomattr.c:141
297 msgid "Attribute name"
298 msgstr "Nom de l'atribut"
299
300 #: ../src/addrcustomattr.c:156
301 msgid "Delete all attribute names"
302 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
303
304 #: ../src/addrcustomattr.c:157
305 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
306 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
307
308 #: ../src/addrcustomattr.c:181
309 msgid "Delete attribute name"
310 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
311
312 #: ../src/addrcustomattr.c:182
313 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
314 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
315
316 #: ../src/addrcustomattr.c:191
317 msgid "Reset to default"
318 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
319
320 #: ../src/addrcustomattr.c:192
321 msgid ""
322 "Do you really want to replace all attribute names\n"
323 "with the default set?"
324 msgstr ""
325 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
326 "amb el valor per defecte?"
327
328 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
329 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
330 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
331 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
332 msgid "_Delete"
333 msgstr "_Esborrar"
334
335 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
336 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
337 #: ../src/prefs_template.c:1100
338 msgid "Delete _all"
339 msgstr "Esborr_ar tot"
340
341 #: ../src/addrcustomattr.c:214
342 msgid "_Reset to default"
343 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
344
345 #: ../src/addrcustomattr.c:403
346 msgid "Attribute name is not set."
347 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
348
349 #: ../src/addrcustomattr.c:462
350 msgctxt "Dialog title"
351 msgid "Edit attribute names"
352 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
353
354 #: ../src/addrcustomattr.c:476
355 msgid "New attribute name:"
356 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
357
358 #: ../src/addrcustomattr.c:513
359 msgid ""
360 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
361 "contacts."
362 msgstr ""
363 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
364 "contactes."
365
366 #: ../src/addrduplicates.c:127
367 msgid "Show duplicates in the same book"
368 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
369
370 #: ../src/addrduplicates.c:133
371 msgid "Show duplicates in different books"
372 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
373
374 #: ../src/addrduplicates.c:144
375 msgid "Find address book email duplicates"
376 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
377
378 #: ../src/addrduplicates.c:145
379 msgid ""
380 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
381 msgstr ""
382 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
383
384 #: ../src/addrduplicates.c:315
385 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
386 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
387
388 #: ../src/addrduplicates.c:346
389 msgid "Duplicate email addresses"
390 msgstr "Adreça de correu duplicada"
391
392 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
393 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
394 msgid "Address"
395 msgstr "Adreça"
396
397 #: ../src/addrduplicates.c:464
398 msgid "Address book path"
399 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
400
401 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
402 #: ../src/addressbook.c:1486
403 msgid "Delete address(es)"
404 msgstr "Esborrar adreça(es)"
405
406 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
407 msgid "Really delete the address(es)?"
408 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
409
410 #: ../src/addrduplicates.c:842
411 msgid "Delete address"
412 msgstr "Esborrar adreça"
413
414 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
415 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
416 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
417
418 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
419 msgid "Add to address book"
420 msgstr "Afegir a l'agenda"
421
422 #: ../src/addressadd.c:207
423 msgid "Contact"
424 msgstr "Contacte"
425
426 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
427 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
428 msgid "Remarks"
429 msgstr "Notes"
430
431 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
432 msgid "Select Address Book Folder"
433 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
434
435 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
436 #: ../src/textview.c:2064
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Failed to save image: \n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Error al guardar la imatge: \n"
443 "%s"
444
445 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
446 msgid "Add address(es)"
447 msgstr "Afegir adreça(es)"
448
449 #: ../src/addressadd.c:536
450 msgid "Can't add the specified address"
451 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
452
453 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
454 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
455 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
456 #: ../src/ldif.c:780
457 msgid "Email Address"
458 msgstr "Adreça de Correu"
459
460 #. menus
461 #: ../src/addressbook.c:402
462 msgid "_Book"
463 msgstr "Lli_bre"
464
465 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
466 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
467 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
468 #: ../src/messageview.c:210
469 msgid "_Edit"
470 msgstr "_Editar"
471
472 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
473 #: ../src/messageview.c:213
474 msgid "_Tools"
475 msgstr "E_ines"
476
477 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
478 #: ../src/messageview.c:214
479 msgid "_Help"
480 msgstr "A_juda"
481
482 #. Book menu
483 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
484 msgid "New _Book"
485 msgstr "Nou Lli_bre"
486
487 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
488 msgid "New _Folder"
489 msgstr "Nova _Carpeta"
490
491 #: ../src/addressbook.c:410
492 msgid "New _vCard"
493 msgstr "Nova _vCard"
494
495 #: ../src/addressbook.c:414
496 msgid "New _JPilot"
497 msgstr "Nou _JPilot"
498
499 #: ../src/addressbook.c:417
500 msgid "New LDAP _Server"
501 msgstr "Nou _servidor LDAP"
502
503 #: ../src/addressbook.c:421
504 msgid "_Edit book"
505 msgstr "_Editar Llibre"
506
507 #: ../src/addressbook.c:422
508 msgid "_Delete book"
509 msgstr "_Esborrar llibre"
510
511 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
512 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
513 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
514 msgid "_Save"
515 msgstr "_Guardar"
516
517 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
518 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
519 msgid "_Close"
520 msgstr "_Tancar"
521
522 #. Adress menu
523 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
524 msgid "_Select all"
525 msgstr "_Seleccionar tot"
526
527 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
529 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
530 msgid "C_ut"
531 msgstr "T_allar"
532
533 #. Edit menu
534 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
535 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
536 msgid "_Copy"
537 msgstr "_Copiar"
538
539 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
540 #: ../src/compose.c:611
541 msgid "_Paste"
542 msgstr "_Enganxar"
543
544 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
546 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
547 msgid "New _Address"
548 msgstr "Nova _Adreça"
549
550 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
551 msgid "New _Group"
552 msgstr "Nou _Grup"
553
554 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
556 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
557 msgid "_Mail To"
558 msgstr "_Correu per"
559
560 #. Tools menu
561 #: ../src/addressbook.c:444
562 msgid "Import _LDIF file..."
563 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
564
565 #: ../src/addressbook.c:445
566 msgid "Import M_utt file..."
567 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
568
569 #: ../src/addressbook.c:446
570 msgid "Import _Pine file..."
571 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
572
573 #: ../src/addressbook.c:448
574 msgid "Export _HTML..."
575 msgstr "Exportar _HTML..."
576
577 #: ../src/addressbook.c:449
578 msgid "Export LDI_F..."
579 msgstr "Exportar LDI_F..."
580
581 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
582 #: ../src/addressbook.c:451
583 msgid "Find duplicates..."
584 msgstr "Buscar duplicats..."
585
586 #: ../src/addressbook.c:452
587 msgid "Edit custom attributes..."
588 msgstr "Editar atributs definits..."
589
590 #. Help menu
591 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
592 #: ../src/messageview.c:339
593 msgid "_About"
594 msgstr "_Sobre"
595
596 #: ../src/addressbook.c:491
597 msgid "_Browse Entry"
598 msgstr "_Veure Entrada"
599
600 #. then add the appointment
601 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
602 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
603 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
604 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
605 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
606 msgid "Unknown"
607 msgstr "Desconegut"
608
609 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
610 msgid "Success"
611 msgstr "Correcte"
612
613 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
614 msgid "Bad arguments"
615 msgstr "Arguments incorrectes"
616
617 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
618 msgid "File not specified"
619 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
620
621 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
622 msgid "Error opening file"
623 msgstr "Error obrint l'arxiu"
624
625 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
626 msgid "Error reading file"
627 msgstr "Error llegint l'arxiu"
628
629 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
630 msgid "End of file encountered"
631 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
632
633 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
634 msgid "Error allocating memory"
635 msgstr "Error reservant memòria"
636
637 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
638 msgid "Bad file format"
639 msgstr "Format d'arxiu erroni"
640
641 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
642 msgid "Error writing to file"
643 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
644
645 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
646 msgid "Error opening directory"
647 msgstr "Error obrint el directori"
648
649 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
650 msgid "No path specified"
651 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
652
653 #: ../src/addressbook.c:531
654 msgid "Error connecting to LDAP server"
655 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
656
657 #: ../src/addressbook.c:532
658 msgid "Error initializing LDAP"
659 msgstr "Error inicializant LDAP"
660
661 #: ../src/addressbook.c:533
662 msgid "Error binding to LDAP server"
663 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
664
665 #: ../src/addressbook.c:534
666 msgid "Error searching LDAP database"
667 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
668
669 #: ../src/addressbook.c:535
670 msgid "Timeout performing LDAP operation"
671 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
672
673 #: ../src/addressbook.c:536
674 msgid "Error in LDAP search criteria"
675 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
676
677 #: ../src/addressbook.c:537
678 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
679 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
680
681 #: ../src/addressbook.c:538
682 msgid "LDAP search terminated on request"
683 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
684
685 #: ../src/addressbook.c:539
686 msgid "Error starting TLS connection"
687 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
688
689 #: ../src/addressbook.c:540
690 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
691 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
692
693 #: ../src/addressbook.c:541
694 msgid "Missing required information"
695 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
696
697 #: ../src/addressbook.c:542
698 msgid "Another contact exists with that key"
699 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
700
701 #: ../src/addressbook.c:543
702 msgid "Strong(er) authentication required"
703 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
704
705 #: ../src/addressbook.c:910
706 msgid "Sources"
707 msgstr "Fonts"
708
709 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
710 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
711 msgid "Address book"
712 msgstr "Agenda d'adreces"
713
714 #: ../src/addressbook.c:1109
715 msgid "Lookup name:"
716 msgstr "Nom de búsqueda:"
717
718 #: ../src/addressbook.c:1478
719 msgid "Delete group"
720 msgstr "Esborrar grup"
721
722 #: ../src/addressbook.c:1479
723 msgid ""
724 "Really delete the group(s)?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
728 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
729
730 #: ../src/addressbook.c:2190
731 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
732 msgstr ""
733 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
734
735 #: ../src/addressbook.c:2200
736 msgid "Cannot paste into an address group."
737 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
738
739 #: ../src/addressbook.c:2906
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
742 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
743
744 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
745 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
746 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Esborrar"
749
750 #: ../src/addressbook.c:2918
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
754 "contains will be moved into the parent folder."
755 msgstr ""
756 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
757 "mouran a la carpeta mare."
758
759 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
760 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
763 msgid "Delete folder"
764 msgstr "Esborrar carpeta"
765
766 #: ../src/addressbook.c:2922
767 msgid "+Delete _folder only"
768 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
769
770 #: ../src/addressbook.c:2922
771 msgid "Delete folder and _addresses"
772 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
773
774 #: ../src/addressbook.c:2933
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Do you want to delete '%s'?\n"
778 "The addresses it contains will not be lost."
779 msgstr ""
780 "Voleu esborrar '%s'?\n"
781 "Les adreces que conté no es perdran."
782
783 #: ../src/addressbook.c:2940
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Do you want to delete '%s'?\n"
787 "The addresses it contains will be lost."
788 msgstr ""
789 "Voleu esborrar '%s'?\n"
790 "Les adreces que conté es perdran."
791
792 #. *
793 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
794 #.
795 #: ../src/addressbook.c:3054
796 #, c-format
797 msgid "Search '%s'"
798 msgstr " Buscar '%s'"
799
800 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
801 msgid "New Contacts"
802 msgstr "Nous Contactes"
803
804 #: ../src/addressbook.c:4022
805 msgid "New user, could not save index file."
806 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
807
808 #: ../src/addressbook.c:4026
809 msgid "New user, could not save address book files."
810 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
811
812 #: ../src/addressbook.c:4036
813 msgid "Old address book converted successfully."
814 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
815
816 #: ../src/addressbook.c:4041
817 msgid ""
818 "Old address book converted,\n"
819 "could not save new address index file."
820 msgstr ""
821 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
822 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
823
824 #: ../src/addressbook.c:4054
825 msgid ""
826 "Could not convert address book,\n"
827 "but created empty new address book files."
828 msgstr ""
829 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
830 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
831
832 #: ../src/addressbook.c:4060
833 msgid ""
834 "Could not convert address book,\n"
835 "could not save new address index file."
836 msgstr ""
837 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
838 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
839
840 #: ../src/addressbook.c:4065
841 msgid ""
842 "Could not convert address book\n"
843 "and could not create new address book files."
844 msgstr ""
845 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
846 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
847
848 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
849 msgid "Addressbook conversion error"
850 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
851
852 #: ../src/addressbook.c:4185
853 msgid "Addressbook Error"
854 msgstr "Error en l'agenda"
855
856 #: ../src/addressbook.c:4186
857 msgid "Could not read address index"
858 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
859
860 #. *
861 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
862 #. * thread.
863 #.
864 #: ../src/addressbook.c:4517
865 msgid "Busy searching..."
866 msgstr "Buscant..."
867
868 #: ../src/addressbook.c:4818
869 msgid "Interface"
870 msgstr "Interficie"
871
872 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
873 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
874 #: ../src/importldif.c:658
875 msgid "Address Book"
876 msgstr "Agenda d'adreces"
877
878 #: ../src/addressbook.c:4842
879 msgid "Person"
880 msgstr "Persona"
881
882 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
883 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
884 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
885 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
886 msgid "Folder"
887 msgstr "Carpeta"
888
889 #: ../src/addressbook.c:4890
890 msgid "vCard"
891 msgstr "vCard"
892
893 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
894 msgid "JPilot"
895 msgstr "JPilot"
896
897 #: ../src/addressbook.c:4926
898 msgid "LDAP servers"
899 msgstr "Servidors LDAP"
900
901 #: ../src/addressbook.c:4938
902 msgid "LDAP Query"
903 msgstr "Petició LDAP"
904
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
909 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
910 #. store UNtranslated "Any"
911 #. book/folder value
912 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
915 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
916 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
920 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
924 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
925 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
926 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
927 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
928 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
929 msgid "Any"
930 msgstr "Qualsevol"
931
932 #: ../src/addrgather.c:172
933 msgid "Please specify name for address book."
934 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
935
936 #: ../src/addrgather.c:179
937 #, fuzzy
938 msgid "No available address book."
939 msgstr "Adreces disponibles"
940
941 #: ../src/addrgather.c:200
942 msgid "Please select the mail headers to search."
943 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
944
945 #. Go fer it
946 #: ../src/addrgather.c:207
947 msgid "Collecting addresses..."
948 msgstr "Recopilant adreces..."
949
950 #: ../src/addrgather.c:247
951 msgid "address added by claws-mail"
952 msgstr ""
953
954 #: ../src/addrgather.c:275
955 msgid "Addresses collected successfully."
956 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
957
958 #: ../src/addrgather.c:357
959 msgid "Current folder:"
960 msgstr "Carpeta actual:"
961
962 #: ../src/addrgather.c:368
963 msgid "Address book name:"
964 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
965
966 #: ../src/addrgather.c:395
967 msgid "Address book folder size:"
968 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
969
970 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
971 msgid ""
972 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
973 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
974
975 #: ../src/addrgather.c:413
976 msgid "Process these mail header fields"
977 msgstr "Processar les següents capçaleres"
978
979 #: ../src/addrgather.c:432
980 msgid "Include subfolders"
981 msgstr "Incloure subcarpetes"
982
983 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
984 msgid "Header Name"
985 msgstr "Nom de capçalera"
986
987 #: ../src/addrgather.c:457
988 msgid "Address Count"
989 msgstr "Comptador d'adreces"
990
991 #. Create notebook pages
992 #: ../src/addrgather.c:567
993 msgid "Header Fields"
994 msgstr "Camps de capçalera"
995
996 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
997 #: ../src/importldif.c:1023
998 msgid "Finish"
999 msgstr "Finalitzar"
1000
1001 #: ../src/addrgather.c:626
1002 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1003 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
1004
1005 #: ../src/addrgather.c:630
1006 msgid "Collect email addresses from folder"
1007 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
1008
1009 #: ../src/addrindex.c:123
1010 msgid "Common addresses"
1011 msgstr "Adreces comums"
1012
1013 #: ../src/addrindex.c:124
1014 msgid "Personal addresses"
1015 msgstr "Adreces personals"
1016
1017 #: ../src/addrindex.c:130
1018 msgid "Common address"
1019 msgstr "Adreça comú"
1020
1021 #: ../src/addrindex.c:131
1022 msgid "Personal address"
1023 msgstr "Adreça personal"
1024
1025 #: ../src/addrindex.c:1827
1026 msgid "Address(es) update"
1027 msgstr "Modificació d'adreça/es"
1028
1029 #: ../src/addrindex.c:1828
1030 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1031 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
1032
1033 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1034 msgid "Notice"
1035 msgstr "Notificació"
1036
1037 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1038 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1039 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1040 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1042 msgid "Warning"
1043 msgstr "Avís"
1044
1045 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1046 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1047 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1048 msgid "Error"
1049 msgstr "Error"
1050
1051 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1052 msgid "_View log"
1053 msgstr "_Veure traça"
1054
1055 #: ../src/alertpanel.c:347
1056 msgid "Show this message next time"
1057 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
1058
1059 #: ../src/avatars.c:97
1060 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../src/avatars.c:102
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1066 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
1067
1068 #: ../src/browseldap.c:218
1069 msgid "Browse Directory Entry"
1070 msgstr "Veure entrada del directori"
1071
1072 #: ../src/browseldap.c:237
1073 msgid "Server Name :"
1074 msgstr "Nom del servidor :"
1075
1076 #: ../src/browseldap.c:247
1077 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1078 msgstr "Nom distingit (dn) :"
1079
1080 #: ../src/browseldap.c:270
1081 msgid "LDAP Name"
1082 msgstr "Nom LDAP"
1083
1084 #: ../src/browseldap.c:272
1085 msgid "Attribute Value"
1086 msgstr "Valor de l'atribut"
1087
1088 #: ../src/common/plugin.c:65
1089 msgid "Nothing"
1090 msgstr "Res"
1091
1092 #: ../src/common/plugin.c:66
1093 msgid "a viewer"
1094 msgstr "un visor"
1095
1096 #: ../src/common/plugin.c:67
1097 msgid "a MIME parser"
1098 msgstr "un parsejador MIME"
1099
1100 #: ../src/common/plugin.c:68
1101 msgid "folders"
1102 msgstr "carpetes"
1103
1104 #: ../src/common/plugin.c:69
1105 msgid "filtering"
1106 msgstr "filtrant"
1107
1108 #: ../src/common/plugin.c:70
1109 msgid "a privacy interface"
1110 msgstr "una interfície de privacitat"
1111
1112 #: ../src/common/plugin.c:71
1113 msgid "a notifier"
1114 msgstr "un notificador"
1115
1116 #: ../src/common/plugin.c:72
1117 msgid "an utility"
1118 msgstr "una utilitat"
1119
1120 #: ../src/common/plugin.c:73
1121 msgid "things"
1122 msgstr "coses"
1123
1124 #: ../src/common/plugin.c:334
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1128 msgstr ""
1129 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1130
1131 #: ../src/common/plugin.c:436
1132 msgid "Plugin already loaded"
1133 msgstr "Mòdul ja carregat"
1134
1135 #: ../src/common/plugin.c:447
1136 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1137 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1138
1139 #: ../src/common/plugin.c:481
1140 #, fuzzy
1141 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1142 msgstr ""
1143 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1144 "posterior."
1145
1146 #: ../src/common/plugin.c:490
1147 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1148 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1149
1150 #: ../src/common/plugin.c:772
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1154 "built with."
1155 msgstr ""
1156 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1157 "'%s' fou linkat."
1158
1159 #: ../src/common/plugin.c:775
1160 msgid ""
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1162 "with."
1163 msgstr ""
1164 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1165 "fou linkat."
1166
1167 #: ../src/common/plugin.c:784
1168 #, c-format
1169 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1170 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1171
1172 #: ../src/common/plugin.c:786
1173 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1174 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1175
1176 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1177 msgid "SSL handshake failed\n"
1178 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1179
1180 #: ../src/common/smtp.c:180
1181 #, fuzzy
1182 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1183 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1184
1185 #: ../src/common/smtp.c:183
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1188 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1189
1190 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1191 msgid "bad SMTP response\n"
1192 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1193
1194 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1195 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1196 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1197
1198 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1199 msgid "error occurred on authentication\n"
1200 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1201
1202 #: ../src/common/smtp.c:609
1203 #, c-format
1204 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1205 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1206
1207 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1208 msgid "couldn't start TLS session\n"
1209 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1210
1211 #: ../src/common/socket.c:573
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Socket IO timeout.\n"
1214 msgstr "Temps límit E/S socket"
1215
1216 #: ../src/common/socket.c:602
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Connection timed out.\n"
1219 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1220
1221 #: ../src/common/socket.c:630
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../src/common/socket.c:643
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "%s: unknown host.\n"
1229 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1230
1231 #: ../src/common/socket.c:831
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1234 msgstr "Connexió fallida."
1235
1236 #: ../src/common/socket.c:1071
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1239 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1240
1241 #: ../src/common/socket.c:1166
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../src/common/socket.c:1515
1247 #, c-format
1248 msgid "write on fd%d: %s\n"
1249 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1250
1251 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Internal error"
1269 msgstr "a la memòria interna"
1270
1271 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1272 msgid "Uncheckable"
1273 msgstr "No comprovable"
1274
1275 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1276 msgid "Self-signed certificate"
1277 msgstr "Certificat autosignat"
1278
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1280 msgid "Revoked certificate"
1281 msgstr "Certificat revocat"
1282
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1284 msgid "No certificate issuer found"
1285 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1286
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1288 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1289 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1290
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1294 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1295
1296 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1299 msgstr "Certificat per enviar"
1300
1301 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1304 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1305
1306 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1314 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1315
1316 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1324 msgstr "Certificat per enviar"
1325
1326 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1327 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1328 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1329 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1330 msgid "<not in certificate>"
1331 msgstr "<no en el certificat>"
1332
1333 #: ../src/common/string_match.c:83
1334 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1335 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1336
1337 #: ../src/common/utils.c:379
1338 #, c-format
1339 msgid "%dB"
1340 msgstr "%d B"
1341
1342 #: ../src/common/utils.c:380
1343 #, c-format
1344 msgid "%d.%02dKB"
1345 msgstr "%d.%02dKB"
1346
1347 #: ../src/common/utils.c:381
1348 #, c-format
1349 msgid "%d.%02dMB"
1350 msgstr "%d.%02dMB"
1351
1352 #: ../src/common/utils.c:382
1353 #, c-format
1354 msgid "%.2fGB"
1355 msgstr "%.2fGB"
1356
1357 #: ../src/common/utils.c:4967
1358 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1359 msgid "Sunday"
1360 msgstr "Diumenge"
1361
1362 #: ../src/common/utils.c:4968
1363 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1364 msgid "Monday"
1365 msgstr "Dilluns"
1366
1367 #: ../src/common/utils.c:4969
1368 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1369 msgid "Tuesday"
1370 msgstr "Dimarts"
1371
1372 #: ../src/common/utils.c:4970
1373 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1374 msgid "Wednesday"
1375 msgstr "Dimecres"
1376
1377 #: ../src/common/utils.c:4971
1378 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1379 msgid "Thursday"
1380 msgstr "Dijous"
1381
1382 #: ../src/common/utils.c:4972
1383 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1384 msgid "Friday"
1385 msgstr "Divendres"
1386
1387 #: ../src/common/utils.c:4973
1388 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1389 msgid "Saturday"
1390 msgstr "Dissabte"
1391
1392 #: ../src/common/utils.c:4975
1393 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1394 msgid "January"
1395 msgstr "Gener"
1396
1397 #: ../src/common/utils.c:4976
1398 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1399 msgid "February"
1400 msgstr "Febrer"
1401
1402 #: ../src/common/utils.c:4977
1403 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1404 msgid "March"
1405 msgstr "Març"
1406
1407 #: ../src/common/utils.c:4978
1408 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1409 msgid "April"
1410 msgstr "Abril"
1411
1412 #: ../src/common/utils.c:4979
1413 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1414 msgid "May"
1415 msgstr "Maig"
1416
1417 #: ../src/common/utils.c:4980
1418 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1419 msgid "June"
1420 msgstr "Juny"
1421
1422 #: ../src/common/utils.c:4981
1423 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1424 msgid "July"
1425 msgstr "Juliol"
1426
1427 #: ../src/common/utils.c:4982
1428 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1429 msgid "August"
1430 msgstr "Agost"
1431
1432 #: ../src/common/utils.c:4983
1433 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1434 msgid "September"
1435 msgstr "Setembre"
1436
1437 #: ../src/common/utils.c:4984
1438 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1439 msgid "October"
1440 msgstr "Octubre"
1441
1442 #: ../src/common/utils.c:4985
1443 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1444 msgid "November"
1445 msgstr "Novembre"
1446
1447 #: ../src/common/utils.c:4986
1448 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1449 msgid "December"
1450 msgstr "Desembre"
1451
1452 #: ../src/common/utils.c:4988
1453 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1454 msgid "Sun"
1455 msgstr "Dm"
1456
1457 #: ../src/common/utils.c:4989
1458 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1459 msgid "Mon"
1460 msgstr "Dl"
1461
1462 #: ../src/common/utils.c:4990
1463 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1464 msgid "Tue"
1465 msgstr "Dm"
1466
1467 #: ../src/common/utils.c:4991
1468 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1469 msgid "Wed"
1470 msgstr "Dx"
1471
1472 #: ../src/common/utils.c:4992
1473 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1474 msgid "Thu"
1475 msgstr "Dj"
1476
1477 #: ../src/common/utils.c:4993
1478 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1479 msgid "Fri"
1480 msgstr "Dv"
1481
1482 #: ../src/common/utils.c:4994
1483 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1484 msgid "Sat"
1485 msgstr "Ds"
1486
1487 #: ../src/common/utils.c:4996
1488 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1489 msgid "Jan"
1490 msgstr "Gen"
1491
1492 #: ../src/common/utils.c:4997
1493 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1494 msgid "Feb"
1495 msgstr "Feb"
1496
1497 #: ../src/common/utils.c:4998
1498 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1499 msgid "Mar"
1500 msgstr "Mar"
1501
1502 #: ../src/common/utils.c:4999
1503 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1504 msgid "Apr"
1505 msgstr "Abr"
1506
1507 #: ../src/common/utils.c:5000
1508 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1509 msgid "May"
1510 msgstr "Mai"
1511
1512 #: ../src/common/utils.c:5001
1513 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1514 msgid "Jun"
1515 msgstr "Jun"
1516
1517 #: ../src/common/utils.c:5002
1518 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1519 msgid "Jul"
1520 msgstr "Jul"
1521
1522 #: ../src/common/utils.c:5003
1523 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1524 msgid "Aug"
1525 msgstr "Ago"
1526
1527 #: ../src/common/utils.c:5004
1528 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1529 msgid "Sep"
1530 msgstr "Set"
1531
1532 #: ../src/common/utils.c:5005
1533 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1534 msgid "Oct"
1535 msgstr "Oct"
1536
1537 #: ../src/common/utils.c:5006
1538 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1539 msgid "Nov"
1540 msgstr "Nov"
1541
1542 #: ../src/common/utils.c:5007
1543 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1544 msgid "Dec"
1545 msgstr "Des"
1546
1547 #: ../src/common/utils.c:5018
1548 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1549 msgid "AM"
1550 msgstr "AM"
1551
1552 #: ../src/common/utils.c:5019
1553 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1554 msgid "PM"
1555 msgstr "PM"
1556
1557 #: ../src/common/utils.c:5020
1558 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1559 msgid "am"
1560 msgstr "am"
1561
1562 #: ../src/common/utils.c:5021
1563 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1564 msgid "pm"
1565 msgstr "pm"
1566
1567 #: ../src/compose.c:570
1568 msgid "_Add..."
1569 msgstr "_Afegir..."
1570
1571 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1572 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1573 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1574 msgid "_Remove"
1575 msgstr "_Esborrar"
1576
1577 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1578 msgid "_Properties..."
1579 msgstr "_Propietats..."
1580
1581 #. menus
1582 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1583 msgid "_Message"
1584 msgstr "_Missatge"
1585
1586 #: ../src/compose.c:583
1587 msgid "_Spelling"
1588 msgstr "_Ortografia"
1589
1590 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1591 msgid "_Options"
1592 msgstr "_Opcions"
1593
1594 #. Message menu
1595 #: ../src/compose.c:589
1596 msgid "S_end"
1597 msgstr "_Enviar"
1598
1599 #: ../src/compose.c:590
1600 msgid "Send _later"
1601 msgstr "Enviar _després"
1602
1603 #: ../src/compose.c:593
1604 msgid "_Attach file"
1605 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1606
1607 #: ../src/compose.c:594
1608 msgid "_Insert file"
1609 msgstr "_Insertar arxiu"
1610
1611 #: ../src/compose.c:595
1612 msgid "Insert si_gnature"
1613 msgstr "Insertar si_gnatura"
1614
1615 #: ../src/compose.c:596
1616 #, fuzzy
1617 msgid "_Replace signature"
1618 msgstr "Comprovar signatura"
1619
1620 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1621 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1622 #: ../src/compose.c:600
1623 #, fuzzy
1624 msgid "_Print"
1625 msgstr "Imprimir"
1626
1627 #. Edit menu
1628 #: ../src/compose.c:605
1629 msgid "_Undo"
1630 msgstr "_Desfer"
1631
1632 #: ../src/compose.c:606
1633 msgid "_Redo"
1634 msgstr "_refer"
1635
1636 #: ../src/compose.c:609
1637 msgid "Cu_t"
1638 msgstr "_Tallar"
1639
1640 #: ../src/compose.c:613
1641 #, fuzzy
1642 msgid "_Special paste"
1643 msgstr "Enganxat especial"
1644
1645 #: ../src/compose.c:614
1646 #, fuzzy
1647 msgid "As _quotation"
1648 msgstr "com a _citació"
1649
1650 #: ../src/compose.c:615
1651 #, fuzzy
1652 msgid "_Wrapped"
1653 msgstr "_retallar"
1654
1655 #: ../src/compose.c:616
1656 #, fuzzy
1657 msgid "_Unwrapped"
1658 msgstr "_sense retallar"
1659
1660 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1661 msgid "Select _all"
1662 msgstr "Seleccion_ar tot"
1663
1664 #: ../src/compose.c:620
1665 msgid "A_dvanced"
1666 msgstr "Avança_des"
1667
1668 #: ../src/compose.c:621
1669 msgid "Move a character backward"
1670 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1671
1672 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1673 #: ../src/compose.c:622
1674 msgid "Move a character forward"
1675 msgstr "Anar al caràcter següent"
1676
1677 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1678 #: ../src/compose.c:623
1679 msgid "Move a word backward"
1680 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1681
1682 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1683 #: ../src/compose.c:624
1684 msgid "Move a word forward"
1685 msgstr "Anar a la paraula següent"
1686
1687 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1688 #: ../src/compose.c:625
1689 msgid "Move to beginning of line"
1690 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1691
1692 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1693 #: ../src/compose.c:626
1694 msgid "Move to end of line"
1695 msgstr "Anar al final de la línia"
1696
1697 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1698 #: ../src/compose.c:627
1699 msgid "Move to previous line"
1700 msgstr "Anar a la línia anterior"
1701
1702 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1703 #: ../src/compose.c:628
1704 msgid "Move to next line"
1705 msgstr "Anar a la línia següent"
1706
1707 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1708 #: ../src/compose.c:629
1709 msgid "Delete a character backward"
1710 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1711
1712 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1713 #: ../src/compose.c:630
1714 msgid "Delete a character forward"
1715 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1716
1717 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1718 #: ../src/compose.c:631
1719 msgid "Delete a word backward"
1720 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1721
1722 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1723 #: ../src/compose.c:632
1724 msgid "Delete a word forward"
1725 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1726
1727 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1728 #: ../src/compose.c:633
1729 msgid "Delete line"
1730 msgstr "Esborrar línia"
1731
1732 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1733 #: ../src/compose.c:634
1734 msgid "Delete to end of line"
1735 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1736
1737 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1738 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1739 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1740 msgid "_Find"
1741 msgstr "_Buscar"
1742
1743 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1744 #: ../src/compose.c:640
1745 msgid "_Wrap current paragraph"
1746 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1747
1748 #. 0
1749 #: ../src/compose.c:641
1750 msgid "Wrap all long _lines"
1751 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1752
1753 #. 1
1754 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1755 #: ../src/compose.c:643
1756 msgid "Edit with e_xternal editor"
1757 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1758
1759 #. Spelling menu
1760 #: ../src/compose.c:646
1761 msgid "_Check all or check selection"
1762 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1763
1764 #: ../src/compose.c:647
1765 msgid "_Highlight all misspelled words"
1766 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1767
1768 #: ../src/compose.c:648
1769 msgid "Check _backwards misspelled word"
1770 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1771
1772 #: ../src/compose.c:649
1773 msgid "_Forward to next misspelled word"
1774 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1775
1776 #. Options menu
1777 #: ../src/compose.c:657
1778 msgid "Reply _mode"
1779 msgstr "Mode de resposta"
1780
1781 #: ../src/compose.c:659
1782 msgid "Privacy _System"
1783 msgstr "_Sistema de privacitat"
1784
1785 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1786 #: ../src/compose.c:664
1787 msgid "_Priority"
1788 msgstr "_Prioritat"
1789
1790 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1791 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1792 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1793 msgid "Character _encoding"
1794 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1795
1796 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1797 msgid "Western European"
1798 msgstr "Europeu Occidental"
1799
1800 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1801 msgid "Baltic"
1802 msgstr "Bàltic"
1803
1804 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1805 msgid "Hebrew"
1806 msgstr "Hebreu"
1807
1808 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1809 msgid "Arabic"
1810 msgstr "Àrab"
1811
1812 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1813 msgid "Cyrillic"
1814 msgstr "Ciríl·lic "
1815
1816 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1817 msgid "Japanese"
1818 msgstr "Japonès"
1819
1820 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1821 msgid "Chinese"
1822 msgstr "Xinès"
1823
1824 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1825 msgid "Korean"
1826 msgstr "Coreà"
1827
1828 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1829 msgid "Thai"
1830 msgstr "Tailandès"
1831
1832 #. Tools menu
1833 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1834 msgid "_Address book"
1835 msgstr "_Agenda d'adreces"
1836
1837 #: ../src/compose.c:684
1838 msgid "_Template"
1839 msgstr "Plan_tilla"
1840
1841 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1842 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1843 msgid "Actio_ns"
1844 msgstr "Accio_ns"
1845
1846 #: ../src/compose.c:695
1847 msgid "Aut_o wrapping"
1848 msgstr "Aut_o-retallar"
1849
1850 #. TOGGLE
1851 #: ../src/compose.c:696
1852 msgid "Auto _indent"
1853 msgstr "Auto _sagnat"
1854
1855 #. TOGGLE
1856 #: ../src/compose.c:697
1857 msgid "Si_gn"
1858 msgstr "Si_gnar"
1859
1860 #. Toggle
1861 #: ../src/compose.c:698
1862 msgid "_Encrypt"
1863 msgstr "_Encriptat"
1864
1865 #. Toggle
1866 #: ../src/compose.c:699
1867 msgid "_Request Return Receipt"
1868 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1869
1870 #. TOGGLE
1871 #: ../src/compose.c:700
1872 msgid "Remo_ve references"
1873 msgstr "Elimi_nar referències"
1874
1875 #. TOGGLE
1876 #: ../src/compose.c:701
1877 msgid "Show _ruler"
1878 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1879
1880 #. RADIO compose_set_priority_cb
1881 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1882 msgid "_Normal"
1883 msgstr "_Normal"
1884
1885 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1886 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1887 msgid "_All"
1888 msgstr "_Tot"
1889
1890 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1891 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1892 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1893 msgid "_Sender"
1894 msgstr "_Remitent"
1895
1896 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1897 #: ../src/compose.c:709
1898 msgid "_Mailing-list"
1899 msgstr "_Llista-Correu"
1900
1901 #: ../src/compose.c:714
1902 msgid "_Highest"
1903 msgstr "Més _alta"
1904
1905 #. RADIO compose_set_priority_cb
1906 #: ../src/compose.c:715
1907 msgid "Hi_gh"
1908 msgstr "A_lta"
1909
1910 #. RADIO compose_set_priority_cb
1911 #: ../src/compose.c:717
1912 msgid "Lo_w"
1913 msgstr "Bai_xa"
1914
1915 #. RADIO compose_set_priority_cb
1916 #: ../src/compose.c:718
1917 msgid "_Lowest"
1918 msgstr "Més _baixa"
1919
1920 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1921 msgid "_Automatic"
1922 msgstr "_Automàtic"
1923
1924 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1925 #. RADIO set_charset_cb
1926 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1927 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1928 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1929
1930 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1931 #. RADIO set_charset_cb
1932 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1933 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1934 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1935
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #. RADIO set_charset_cb
1943 #. RADIO set_charset_cb
1944 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1945 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1946 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1947
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1950 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #. RADIO set_charset_cb
1953 #. RADIO set_charset_cb
1954 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1955 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1956 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1957
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1961 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1962 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #. RADIO set_charset_cb
1966 #. RADIO set_charset_cb
1967 #. RADIO set_charset_cb
1968 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1969 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1970 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1971
1972 #: ../src/compose.c:1065
1973 msgid "New message From format error."
1974 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1975
1976 #: ../src/compose.c:1157
1977 msgid "New message subject format error."
1978 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1979
1980 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1981 #, c-format
1982 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1983 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1984
1985 #: ../src/compose.c:1443
1986 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1987 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1988
1989 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1990 msgid ""
1991 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1992 "address."
1993 msgstr ""
1994 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1995 "errònia "
1996
1997 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1998 #, c-format
1999 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2000 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
2001
2002 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2003 msgid ""
2004 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2005 "address."
2006 msgstr ""
2007 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
2008 "errònia "
2009
2010 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2011 #, c-format
2012 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2013 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
2014
2015 #: ../src/compose.c:2044
2016 msgid "Fw: multiple emails"
2017 msgstr "Fw: multiples emails"
2018
2019 #: ../src/compose.c:2524
2020 #, c-format
2021 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
2023
2024 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2025 msgid "Cc:"
2026 msgstr "Cc:"
2027
2028 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2029 msgid "Bcc:"
2030 msgstr "Bcc:"
2031
2032 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2033 msgid "Reply-To:"
2034 msgstr "Respondre a:"
2035
2036 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2037 #: ../src/gtk/headers.h:32
2038 msgid "Newsgroups:"
2039 msgstr "Grups de notícies:"
2040
2041 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2042 msgid "Followup-To:"
2043 msgstr "Enviar a:"
2044
2045 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2046 msgid "In-Reply-To:"
2047 msgstr "En-Resposta-A:"
2048
2049 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2050 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2051 msgid "To:"
2052 msgstr "Per a:"
2053
2054 #: ../src/compose.c:2819
2055 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2056 msgstr ""
2057 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
2058
2059 #: ../src/compose.c:2825
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "The following file has been attached: \n"
2063 "%s"
2064 msgid_plural ""
2065 "The following files have been attached: \n"
2066 "%s"
2067 msgstr[0] ""
2068 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
2069 "%s"
2070 msgstr[1] ""
2071 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
2072 "%s"
2073
2074 #: ../src/compose.c:3098
2075 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2076 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
2077
2078 #: ../src/compose.c:3588
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not get size of file '%s'."
2081 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
2082
2083 #: ../src/compose.c:3599
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2087 "want to do that?"
2088 msgstr ""
2089 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
2090 "que ho vols continuar?"
2091
2092 #: ../src/compose.c:3602
2093 msgid "Are you sure?"
2094 msgstr "Estàs segur?"
2095
2096 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2097 msgid "+_Insert"
2098 msgstr "+_Insertar"
2099
2100 #: ../src/compose.c:3717
2101 #, c-format
2102 msgid "File %s is empty."
2103 msgstr "L'arxiu %s es buit."
2104
2105 #: ../src/compose.c:3718
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Empty file"
2108 msgstr "Calendari buit"
2109
2110 #: ../src/compose.c:3719
2111 #, fuzzy
2112 msgid "+_Attach anyway"
2113 msgstr "Avisador d'adjunts"
2114
2115 #: ../src/compose.c:3728
2116 #, c-format
2117 msgid "Can't read %s."
2118 msgstr "No es pot llegir %s."
2119
2120 #: ../src/compose.c:3755
2121 #, c-format
2122 msgid "Message: %s"
2123 msgstr "Missatge: %s"
2124
2125 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2126 msgid " [Edited]"
2127 msgstr " [Editat]"
2128
2129 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2130 #, c-format
2131 msgid "%s - Compose message%s"
2132 msgstr "%s - Composar missatge%s"
2133
2134 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2135 #, c-format
2136 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2137 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
2138
2139 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2140 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2141 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2142 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2143 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2144 msgid "Compose message"
2145 msgstr "Composar missatge"
2146
2147 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2148 msgid ""
2149 "Account for sending mail is not specified.\n"
2150 "Please select a mail account before sending."
2151 msgstr ""
2152 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
2153 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
2154
2155 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2156 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2157 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2158 msgid "Send"
2159 msgstr "Enviar"
2160
2161 #: ../src/compose.c:5008
2162 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2163 msgstr ""
2164 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2165
2166 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2167 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2168 msgid "+_Send"
2169 msgstr "+_Enviar"
2170
2171 #: ../src/compose.c:5040
2172 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2173 msgstr ""
2174 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2175
2176 #: ../src/compose.c:5057
2177 msgid "Recipient is not specified."
2178 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2179
2180 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2181 msgid "+_Queue"
2182 msgstr "+_Cua"
2183
2184 #: ../src/compose.c:5077
2185 #, c-format
2186 msgid "Subject is empty. %s"
2187 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2188
2189 #: ../src/compose.c:5078
2190 msgid "Send it anyway?"
2191 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2192
2193 #: ../src/compose.c:5079
2194 msgid "Queue it anyway?"
2195 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2196
2197 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2198 msgid "Send later"
2199 msgstr "Enviar després"
2200
2201 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2202 msgid ""
2203 "Could not queue message for sending:\n"
2204 "\n"
2205 "Charset conversion failed."
2206 msgstr ""
2207 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2208 "\n"
2209 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2210
2211 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2212 msgid ""
2213 "Could not queue message for sending:\n"
2214 "\n"
2215 "Couldn't get recipient encryption key."
2216 msgstr ""
2217 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2218 "\n"
2219 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2220
2221 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Could not queue message for sending:\n"
2225 "\n"
2226 "Signature failed: %s"
2227 msgstr ""
2228 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2229 "\n"
2230 "Signatura fallida: %s"
2231
2232 #: ../src/compose.c:5146
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Could not queue message for sending:\n"
2236 "\n"
2237 "%s."
2238 msgstr ""
2239 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2240 "\n"
2241 "%s."
2242
2243 #: ../src/compose.c:5148
2244 msgid "Could not queue message for sending."
2245 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2246
2247 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2248 msgid ""
2249 "The message was queued but could not be sent.\n"
2250 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2251 msgstr ""
2252 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2253 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2254
2255 #: ../src/compose.c:5219
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "%s\n"
2259 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2260 msgstr ""
2261 "%s\n"
2262 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2263
2264 #: ../src/compose.c:5594
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2268 "to the specified %s charset.\n"
2269 "Send it as %s?"
2270 msgstr ""
2271 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2272 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2273 "Enviar-lo com a %s?"
2274
2275 #: ../src/compose.c:5652
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2279 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2280 "\n"
2281 "Send it anyway?"
2282 msgstr ""
2283 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2284 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2285 "\n"
2286 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2287
2288 #: ../src/compose.c:5836
2289 msgid "Encryption warning"
2290 msgstr "Avís d'encriptació"
2291
2292 #: ../src/compose.c:5837
2293 msgid "+C_ontinue"
2294 msgstr "+C_ontinuar"
2295
2296 #: ../src/compose.c:5886
2297 msgid "No account for sending mails available!"
2298 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2299
2300 #: ../src/compose.c:5895
2301 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2302 msgstr ""
2303 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2304
2305 #: ../src/compose.c:6132
2306 #, c-format
2307 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2308 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2309
2310 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2311 #: ../src/toolbar.c:2167
2312 msgid "Cancel sending"
2313 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2314
2315 #: ../src/compose.c:6133
2316 msgid "Ignore attachment"
2317 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2318
2319 #: ../src/compose.c:6173
2320 #, c-format
2321 msgid "Original %s part"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../src/compose.c:6755
2325 msgid "Add to address _book"
2326 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2327
2328 #: ../src/compose.c:6908
2329 msgid "Delete entry contents"
2330 msgstr "Esborrar el contingut"
2331
2332 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2333 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2334 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2335
2336 #: ../src/compose.c:7132
2337 msgid "Mime type"
2338 msgstr "Tipus MIME"
2339
2340 #. S_COL_DATE
2341 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2342 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2343 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2344 msgid "Size"
2345 msgstr "Tamany"
2346
2347 #. Save Message to folder
2348 #: ../src/compose.c:7201
2349 msgid "Save Message to "
2350 msgstr "Guardar missatge a "
2351
2352 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2353 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2354 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2355 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2356 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2357 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2358 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2359 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2360 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2361 msgid "_Browse"
2362 msgstr "_Veure"
2363
2364 #: ../src/compose.c:7710
2365 msgid "Hea_der"
2366 msgstr "Ca_pçalera"
2367
2368 #: ../src/compose.c:7715
2369 msgid "_Attachments"
2370 msgstr "_Adjunts"
2371
2372 #: ../src/compose.c:7729
2373 msgid "Othe_rs"
2374 msgstr "Alt_res"
2375
2376 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2377 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2378 msgid "Subject:"
2379 msgstr "Assumpte:"
2380
2381 #: ../src/compose.c:7966
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Spell checker could not be started.\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2388 "%s"
2389
2390 #: ../src/compose.c:8072
2391 #, c-format
2392 msgid "From: <i>%s</i>"
2393 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2394
2395 #: ../src/compose.c:8106
2396 msgid "Account to use for this email"
2397 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2398
2399 #: ../src/compose.c:8108
2400 msgid "Sender address to be used"
2401 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2402
2403 #: ../src/compose.c:8272
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2407 "encrypt this message."
2408 msgstr ""
2409 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2410 "encriptar aquest missatge."
2411
2412 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2413 msgid "_None"
2414 msgstr "_Cap"
2415
2416 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2417 #, c-format
2418 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2419 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2420
2421 #: ../src/compose.c:8589
2422 msgid "Template From format error."
2423 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2424
2425 #: ../src/compose.c:8607
2426 msgid "Template To format error."
2427 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2428
2429 #: ../src/compose.c:8625
2430 msgid "Template Cc format error."
2431 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2432
2433 #: ../src/compose.c:8643
2434 msgid "Template Bcc format error."
2435 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2436
2437 #: ../src/compose.c:8662
2438 msgid "Template subject format error."
2439 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2440
2441 #: ../src/compose.c:8930
2442 msgid "Invalid MIME type."
2443 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2444
2445 #: ../src/compose.c:8945
2446 msgid "File doesn't exist or is empty."
2447 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2448
2449 #: ../src/compose.c:9019
2450 msgid "Properties"
2451 msgstr "Propietats"
2452
2453 #: ../src/compose.c:9036
2454 msgid "MIME type"
2455 msgstr "Tipus MIME"
2456
2457 #: ../src/compose.c:9077
2458 msgid "Encoding"
2459 msgstr "Codificació"
2460
2461 #: ../src/compose.c:9097
2462 msgid "Path"
2463 msgstr "Ruta"
2464
2465 #: ../src/compose.c:9098
2466 msgid "File name"
2467 msgstr "Nom d'arxiu"
2468
2469 #: ../src/compose.c:9290
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The external editor is still working.\n"
2473 "Force terminating the process?\n"
2474 "process group id: %d"
2475 msgstr ""
2476 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2477 "Voleu acabar el procés?\n"
2478 "Id. de procés: %d"
2479
2480 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2481 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2482 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2483
2484 #: ../src/compose.c:9711
2485 msgid "Could not queue message."
2486 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2487
2488 #: ../src/compose.c:9713
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Could not queue message:\n"
2492 "\n"
2493 "%s."
2494 msgstr ""
2495 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2496 "\n"
2497 "%s."
2498
2499 #: ../src/compose.c:9891
2500 msgid "Could not save draft."
2501 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2502
2503 #: ../src/compose.c:9895
2504 msgid "Could not save draft"
2505 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2506
2507 #: ../src/compose.c:9896
2508 msgid ""
2509 "Could not save draft.\n"
2510 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2511 msgstr ""
2512 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2513 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2514
2515 #: ../src/compose.c:9898
2516 msgid "_Cancel exit"
2517 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2518
2519 #: ../src/compose.c:9898
2520 msgid "_Discard email"
2521 msgstr "_Descartar el correu"
2522
2523 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2524 msgid "Select file"
2525 msgstr "Seleccionar arxiu"
2526
2527 #: ../src/compose.c:10086
2528 #, c-format
2529 msgid "File '%s' could not be read."
2530 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2531
2532 #: ../src/compose.c:10088
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "File '%s' contained invalid characters\n"
2536 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2537 msgstr ""
2538 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2539 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2540
2541 #: ../src/compose.c:10175
2542 msgid "Discard message"
2543 msgstr "Descartar missatge"
2544
2545 #: ../src/compose.c:10176
2546 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2547 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2548
2549 #: ../src/compose.c:10177
2550 msgid "_Discard"
2551 msgstr "_Descartar"
2552
2553 #: ../src/compose.c:10177
2554 msgid "_Save to Drafts"
2555 msgstr "_Guardar a Borradors"
2556
2557 #: ../src/compose.c:10179
2558 msgid "Save changes"
2559 msgstr "Guardar canvis"
2560
2561 #: ../src/compose.c:10180
2562 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2563 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2564
2565 #: ../src/compose.c:10181
2566 msgid "_Don't save"
2567 msgstr "_No guardar"
2568
2569 #: ../src/compose.c:10181
2570 msgid "+_Save to Drafts"
2571 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2572
2573 #: ../src/compose.c:10251
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2576 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2577
2578 #: ../src/compose.c:10253
2579 msgid "Apply template"
2580 msgstr "Aplicar plantilla"
2581
2582 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2583 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2584 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2585 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2586 msgid "_Replace"
2587 msgstr "_Reemplaçar"
2588
2589 #: ../src/compose.c:10254
2590 msgid "_Insert"
2591 msgstr "_Insertar"
2592
2593 #: ../src/compose.c:11141
2594 msgid "Insert or attach?"
2595 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2596
2597 #: ../src/compose.c:11142
2598 msgid ""
2599 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2600 "attach it to the email?"
2601 msgstr ""
2602 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2603 "oadjuntar-lo al correu?"
2604
2605 #: ../src/compose.c:11144
2606 msgid "_Attach"
2607 msgstr "_Adjuntar"
2608
2609 #: ../src/compose.c:11361
2610 #, c-format
2611 msgid "Quote format error at line %d."
2612 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2613
2614 #: ../src/compose.c:11656
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2618 "time. Do you want to continue?"
2619 msgstr ""
2620 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2621 "mica. Voleu continuar?"
2622
2623 #: ../src/crash.c:141
2624 #, c-format
2625 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2626 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2627
2628 #: ../src/crash.c:187
2629 msgid "Claws Mail has crashed"
2630 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2631
2632 #: ../src/crash.c:203
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "%s.\n"
2636 "Please file a bug report and include the information below."
2637 msgstr ""
2638 "%s.\n"
2639 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2640
2641 #: ../src/crash.c:208
2642 msgid "Debug log"
2643 msgstr "Traça de depuració"
2644
2645 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2646 msgid "Close"
2647 msgstr "Tancar"
2648
2649 #: ../src/crash.c:257
2650 msgid "Save..."
2651 msgstr "Guardar..."
2652
2653 #: ../src/crash.c:262
2654 msgid "Create bug report"
2655 msgstr "Crear informe d'error"
2656
2657 #: ../src/crash.c:312
2658 msgid "Save crash information"
2659 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2660
2661 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2662 msgid "Add New Person"
2663 msgstr "Afegir nova persona"
2664
2665 #: ../src/editaddress.c:158
2666 msgid ""
2667 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2668 "following values to be set:\n"
2669 " - Display Name\n"
2670 " - First Name\n"
2671 " - Last Name\n"
2672 " - Nickname\n"
2673 " - any email address\n"
2674 " - any additional attribute\n"
2675 "\n"
2676 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2677 "Click Cancel to close without saving."
2678 msgstr ""
2679 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2680 "següents valors:\n"
2681 " - Nom mostrat\n"
2682 " - Nom\n"
2683 " - Cognoms\n"
2684 " - Motiu\n"
2685 " - alguna adreça de correu\n"
2686 " - algun atribut addicional\n"
2687 "\n"
2688 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2689 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2690
2691 #: ../src/editaddress.c:169
2692 msgid ""
2693 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2694 "following values to be set:\n"
2695 " - First Name\n"
2696 " - Last Name\n"
2697 " - any email address\n"
2698 " - any additional attribute\n"
2699 "\n"
2700 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2701 "Click Cancel to close without saving."
2702 msgstr ""
2703 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2704 "següents valors:\n"
2705 " - Nom\n"
2706 " - Cognoms\n"
2707 " - Motiu\n"
2708 " - alguna adreça de correu\n"
2709 " - algun atribut addicional\n"
2710 "\n"
2711 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2712 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2713
2714 #: ../src/editaddress.c:233
2715 msgid "Edit Person Details"
2716 msgstr "Editar detalls personals"
2717
2718 #: ../src/editaddress.c:411
2719 msgid "An Email address must be supplied."
2720 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2721
2722 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2723 msgid "A Name and Value must be supplied."
2724 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2725
2726 #: ../src/editaddress.c:676
2727 msgid "Discard"
2728 msgstr "Descartar"
2729
2730 #: ../src/editaddress.c:677
2731 msgid "Apply"
2732 msgstr "Aplicar"
2733
2734 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2735 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2736 msgid "Edit Person Data"
2737 msgstr "Editar dades personals"
2738
2739 #: ../src/editaddress.c:785
2740 msgid "Choose a picture"
2741 msgstr "Escolliu una imatge"
2742
2743 #: ../src/editaddress.c:804
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Failed to import image: \n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Error a l'importar imatge: \n"
2750 "%s"
2751
2752 #: ../src/editaddress.c:846
2753 msgid "_Set picture"
2754 msgstr "A_ssignar imatge"
2755
2756 #: ../src/editaddress.c:847
2757 msgid "_Unset picture"
2758 msgstr "_Desassignar imatge"
2759
2760 #: ../src/editaddress.c:905
2761 msgid "Photo"
2762 msgstr "Fotografia"
2763
2764 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2765 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2766 msgid "Display Name"
2767 msgstr "Nom mostrat"
2768
2769 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2770 msgid "Last Name"
2771 msgstr "Cognoms"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2774 msgid "First Name"
2775 msgstr "Nom"
2776
2777 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2778 msgid "Nickname"
2779 msgstr "Motiu (nick)"
2780
2781 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2782 msgid "Alias"
2783 msgstr "Alies"
2784
2785 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2786 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2787 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2788 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2789 msgid "Value"
2790 msgstr "Valor"
2791
2792 #: ../src/editaddress.c:1424
2793 msgid "_User Data"
2794 msgstr "Dades d'Us_uari"
2795
2796 #: ../src/editaddress.c:1425
2797 msgid "_Email Addresses"
2798 msgstr "Adr_eces de Correu"
2799
2800 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2801 msgid "O_ther Attributes"
2802 msgstr "Al_tres Atributs"
2803
2804 #: ../src/editbook.c:109
2805 msgid "File appears to be OK."
2806 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2807
2808 #: ../src/editbook.c:112
2809 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2810 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2811
2812 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2813 msgid "Could not read file."
2814 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2815
2816 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2817 msgid "Edit Addressbook"
2818 msgstr "Editar agenda"
2819
2820 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2821 msgid " Check File "
2822 msgstr " Comprovar arxiu "
2823
2824 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2825 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2826 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2827 msgid "File"
2828 msgstr "Arxiu"
2829
2830 #: ../src/editbook.c:281
2831 msgid "Add New Addressbook"
2832 msgstr "Afegir nova agenda"
2833
2834 #: ../src/editgroup.c:101
2835 msgid "A Group Name must be supplied."
2836 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2837
2838 #: ../src/editgroup.c:294
2839 msgid "Edit Group Data"
2840 msgstr "Editar dades del grupo"
2841
2842 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2843 msgid "Group Name"
2844 msgstr "Nom de grup"
2845
2846 #: ../src/editgroup.c:342
2847 msgid "Addresses in Group"
2848 msgstr "Adreces en el grup"
2849
2850 #: ../src/editgroup.c:377
2851 msgid "Available Addresses"
2852 msgstr "Adreces disponibles"
2853
2854 #: ../src/editgroup.c:452
2855 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2856 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2857
2858 #: ../src/editgroup.c:500
2859 msgid "Edit Group Details"
2860 msgstr "Editar detalls del grup"
2861
2862 #: ../src/editgroup.c:503
2863 msgid "Add New Group"
2864 msgstr "Afegir nou grup"
2865
2866 #: ../src/editgroup.c:553
2867 msgid "Edit folder"
2868 msgstr "Editar carpeta"
2869
2870 #: ../src/editgroup.c:553
2871 msgid "Input the new name of folder:"
2872 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2873
2874 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2875 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2877 msgid "New folder"
2878 msgstr "Nova carpeta"
2879
2880 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2881 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2882 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2883 msgid "Input the name of new folder:"
2884 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2885
2886 #: ../src/editjpilot.c:188
2887 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2888 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2889
2890 #: ../src/editjpilot.c:200
2891 msgid "Select JPilot File"
2892 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2893
2894 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2895 msgid "Edit JPilot Entry"
2896 msgstr "Editar entrada JPilot"
2897
2898 #: ../src/editjpilot.c:281
2899 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2900 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2901
2902 #: ../src/editjpilot.c:372
2903 msgid "Add New JPilot Entry"
2904 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2905
2906 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2907 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2908 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2909
2910 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2911 msgid "Hostname"
2912 msgstr "Nom de màquina"
2913
2914 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2915 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2916 msgid "Port"
2917 msgstr "Port"
2918
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2920 msgid "Search Base"
2921 msgstr "Base de búsqueda"
2922
2923 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2924 msgid "Available Search Base(s)"
2925 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2926
2927 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2928 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2929 msgstr ""
2930 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2931 "manualment"
2932
2933 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2934 msgid "Could not connect to server"
2935 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2936
2937 #: ../src/editldap.c:152
2938 msgid "A Name must be supplied."
2939 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2940
2941 #: ../src/editldap.c:164
2942 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2943 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2944
2945 #: ../src/editldap.c:177
2946 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2947 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2948
2949 #: ../src/editldap.c:278
2950 msgid "Connected successfully to server"
2951 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2952
2953 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2954 msgid "Edit LDAP Server"
2955 msgstr "Editar servidor LDAP"
2956
2957 #: ../src/editldap.c:437
2958 msgid "A name that you wish to call the server."
2959 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2960
2961 #: ../src/editldap.c:450
2962 msgid ""
2963 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2964 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2965 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2966 "computer as Claws Mail."
2967 msgstr ""
2968 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2969 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2970 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2971 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2972
2973 #: ../src/editldap.c:470
2974 msgid "TLS"
2975 msgstr "TLS"
2976
2977 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2978 msgid "SSL"
2979 msgstr "SSL"
2980
2981 #: ../src/editldap.c:475
2982 #, fuzzy
2983 msgid ""
2984 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2985 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2986 "TLS_REQCERT fields)."
2987 msgstr ""
2988 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2989 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2990 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2991
2992 #: ../src/editldap.c:479
2993 #, fuzzy
2994 msgid ""
2995 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2996 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2997 "TLS_REQCERT fields)."
2998 msgstr ""
2999 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
3000 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
3001 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
3002
3003 #: ../src/editldap.c:493
3004 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3005 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
3006
3007 #: ../src/editldap.c:496
3008 msgid " Check Server "
3009 msgstr " Comprovar servidor "
3010
3011 #: ../src/editldap.c:500
3012 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3013 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
3014
3015 #: ../src/editldap.c:513
3016 msgid ""
3017 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3018 "Examples include:\n"
3019 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3020 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3021 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3022 msgstr ""
3023 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
3024 "exemples:\n"
3025 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3026 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3027 "  o=Nom Organització,c=País\n"
3028
3029 #: ../src/editldap.c:524
3030 msgid ""
3031 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3032 "server."
3033 msgstr ""
3034 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
3035 "servidor."
3036
3037 #: ../src/editldap.c:580
3038 msgid "Search Attributes"
3039 msgstr "Atributs de búsqueda"
3040
3041 #: ../src/editldap.c:589
3042 msgid ""
3043 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3044 "find a name or address."
3045 msgstr ""
3046 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
3047 "trobar un nomb o adreça."
3048
3049 #: ../src/editldap.c:592
3050 msgid " Defaults "
3051 msgstr " Per omissió"
3052
3053 #: ../src/editldap.c:596
3054 msgid ""
3055 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3056 "names and addresses during a name or address search process."
3057 msgstr ""
3058 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
3059 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
3060
3061 #: ../src/editldap.c:602
3062 msgid "Max Query Age (secs)"
3063 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
3064
3065 #: ../src/editldap.c:617
3066 msgid ""
3067 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3068 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3069 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3070 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3071 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3072 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3073 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3074 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3075 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3076 "more memory to cache results."
3077 msgstr ""
3078 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
3079 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
3080 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
3081 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
3082 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
3083 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
3084 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
3085 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
3086 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
3087 "emmagatzemar els resultats."
3088
3089 #: ../src/editldap.c:634
3090 msgid "Include server in dynamic search"
3091 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
3092
3093 #: ../src/editldap.c:639
3094 msgid ""
3095 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3096 "address completion."
3097 msgstr ""
3098 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
3099 "al usar autocompletat d'adreces."
3100
3101 #: ../src/editldap.c:645
3102 msgid "Match names 'containing' search term"
3103 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
3104
3105 #: ../src/editldap.c:650
3106 msgid ""
3107 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3108 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3109 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3110 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3111 "searches against other address interfaces."
3112 msgstr ""
3113 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
3114 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
3115 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
3116 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
3117 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
3118
3119 #: ../src/editldap.c:703
3120 msgid "Bind DN"
3121 msgstr "Associar DN"
3122
3123 #: ../src/editldap.c:712
3124 msgid ""
3125 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3126 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3127 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3128 "performing a search."
3129 msgstr ""
3130 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
3131 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
3132 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
3133 "realitzar la cerca."
3134
3135 #: ../src/editldap.c:719
3136 msgid "Bind Password"
3137 msgstr "Associar contrasenya"
3138
3139 #: ../src/editldap.c:729
3140 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3141 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
3142
3143 #: ../src/editldap.c:734
3144 msgid "Timeout (secs)"
3145 msgstr "Temps límit (seg.)"
3146
3147 #: ../src/editldap.c:748
3148 msgid "The timeout period in seconds."
3149 msgstr "El temps mínim en segons."
3150
3151 #: ../src/editldap.c:752
3152 msgid "Maximum Entries"
3153 msgstr "Nº d'entrades màximes"
3154
3155 #: ../src/editldap.c:766
3156 msgid ""
3157 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3158 msgstr ""
3159 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
3160 "cerca."
3161
3162 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3163 msgid "Basic"
3164 msgstr "Bàsiques"
3165
3166 #: ../src/editldap.c:782
3167 msgid "Search"
3168 msgstr "Cercar"
3169
3170 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3171 msgid "Extended"
3172 msgstr "Extès"
3173
3174 #: ../src/editldap.c:981
3175 msgid "Add New LDAP Server"
3176 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
3177
3178 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3179 msgid "Tag"
3180 msgstr "Etiqueta"
3181
3182 #: ../src/edittags.c:216
3183 msgid "Delete tag"
3184 msgstr "Esborrar etiqueta"
3185
3186 #: ../src/edittags.c:217
3187 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3188 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
3189
3190 #: ../src/edittags.c:244
3191 msgid "Delete all tags"
3192 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3193
3194 #: ../src/edittags.c:245
3195 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3196 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3197
3198 #: ../src/edittags.c:416
3199 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3200 msgstr ""
3201
3202 #: ../src/edittags.c:458
3203 msgid "Tag is not set."
3204 msgstr "Etiqueta no establerta."
3205
3206 #: ../src/edittags.c:523
3207 msgctxt "Dialog title"
3208 msgid "Apply tags"
3209 msgstr "Aplicar etiqueta"
3210
3211 #: ../src/edittags.c:537
3212 msgid "New tag:"
3213 msgstr "Nova etiqueta:"
3214
3215 #: ../src/edittags.c:570
3216 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3217 msgstr ""
3218 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3219 "immediats."
3220
3221 #: ../src/editvcard.c:95
3222 msgid "File does not appear to be vCard format."
3223 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3224
3225 #: ../src/editvcard.c:107
3226 msgid "Select vCard File"
3227 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3228
3229 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3230 msgid "Edit vCard Entry"
3231 msgstr "Editar entrada vCard"
3232
3233 #: ../src/editvcard.c:261
3234 msgid "Add New vCard Entry"
3235 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3236
3237 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3238 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3242 msgid "Please specify output directory and file to create."
3243 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3244
3245 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3246 msgid "Select stylesheet and formatting."
3247 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3248
3249 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3250 msgid "File exported successfully."
3251 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3252
3253 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid ""
3256 "The HTML output directory '%s'\n"
3257 "does not exist. Do you want to create it?"
3258 msgstr ""
3259 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3260 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3261
3262 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Create directory"
3265 msgstr "Crear directori"
3266
3267 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3274 "%s"
3275
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3277 msgid "Failed to Create Directory"
3278 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3279
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3281 msgid "Error creating HTML file"
3282 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3283
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3285 msgid "Select HTML output file"
3286 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3287
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3289 msgid "HTML Output File"
3290 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3291
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3293 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3294 msgid "B_rowse"
3295 msgstr "M_ostrar"
3296
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3298 msgid "Stylesheet"
3299 msgstr "Full d'estils"
3300
3301 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3302 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3303 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3304 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3310 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3311 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3313 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3314 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3315 #: ../src/summaryview.c:6008
3316 msgid "None"
3317 msgstr "Cap"
3318
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3320 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3321 msgid "Default"
3322 msgstr "Per omissió"
3323
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3325 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3326 msgid "Full"
3327 msgstr "Complet"
3328
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3330 msgid "Custom"
3331 msgstr "Adequat"
3332
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3334 msgid "Custom-2"
3335 msgstr "Adequat-2"
3336
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3338 msgid "Custom-3"
3339 msgstr "Adequat-3"
3340
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3342 msgid "Custom-4"
3343 msgstr "Adequat-4"
3344
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3346 msgid "Full Name Format"
3347 msgstr "Format de nom complet"
3348
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3350 msgid "First Name, Last Name"
3351 msgstr "Nom, Cognoms"
3352
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3354 msgid "Last Name, First Name"
3355 msgstr "Cognoms, Nom"
3356
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3358 msgid "Color Banding"
3359 msgstr "Bandes de color"
3360
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3362 msgid "Format Email Links"
3363 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3364
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3366 msgid "Format User Attributes"
3367 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3368
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3370 msgid "Address Book :"
3371 msgstr "Agenda d'adreces :"
3372
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3374 msgid "File Name :"
3375 msgstr "Nom d'arxiu :"
3376
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3378 msgid "Open with Web Browser"
3379 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3380
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3382 msgid "Export Address Book to HTML File"
3383 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3384
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3386 msgid "File Info"
3387 msgstr "Informació d'arxiu"
3388
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3390 msgid "Format"
3391 msgstr "Format"
3392
3393 #: ../src/expldifdlg.c:108
3394 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3395 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3396
3397 #: ../src/expldifdlg.c:111
3398 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3399 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3400
3401 #: ../src/expldifdlg.c:187
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3405 "does not exist. OK to create new directory?"
3406 msgstr ""
3407 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3408 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3409
3410 #: ../src/expldifdlg.c:190
3411 msgid "Create Directory"
3412 msgstr "Crear directori"
3413
3414 #: ../src/expldifdlg.c:199
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3420 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3421 "%s"
3422
3423 #: ../src/expldifdlg.c:241
3424 msgid "Suffix was not supplied"
3425 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3426
3427 #: ../src/expldifdlg.c:243
3428 msgid ""
3429 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3430 "you wish to proceed without a suffix?"
3431 msgstr ""
3432 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3433 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3434
3435 #: ../src/expldifdlg.c:261
3436 msgid "Error creating LDIF file"
3437 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3438
3439 #: ../src/expldifdlg.c:336
3440 msgid "Select LDIF output file"
3441 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3442
3443 #: ../src/expldifdlg.c:400
3444 msgid "LDIF Output File"
3445 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3446
3447 #: ../src/expldifdlg.c:431
3448 msgid ""
3449 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3450 "to:\n"
3451 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3452 msgstr ""
3453 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3454 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3455
3456 #: ../src/expldifdlg.c:437
3457 msgid ""
3458 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3459 "similar to:\n"
3460 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3461 msgstr ""
3462 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3463 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3464
3465 #: ../src/expldifdlg.c:443
3466 msgid ""
3467 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3468 "formatted similar to:\n"
3469 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3470 msgstr ""
3471 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3472 "de l'estil de:\n"
3473 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3474
3475 #: ../src/expldifdlg.c:489
3476 msgid "Suffix"
3477 msgstr "Sufixe"
3478
3479 #: ../src/expldifdlg.c:499
3480 msgid ""
3481 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3482 "entry. Examples include:\n"
3483 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3484 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3485 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3486 msgstr ""
3487 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3488 "Alguns exemples:\n"
3489 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3490 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3491 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3492
3493 #: ../src/expldifdlg.c:507
3494 msgid "Relative DN"
3495 msgstr "DN relatiu"
3496
3497 #: ../src/expldifdlg.c:515
3498 msgid "Unique ID"
3499 msgstr "ID únic"
3500
3501 #: ../src/expldifdlg.c:523
3502 msgid ""
3503 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3504 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3505 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3506 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3507 "available RDN options that will be used to create the DN."
3508 msgstr ""
3509 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3510 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3511 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3512 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3513 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3514
3515 #: ../src/expldifdlg.c:543
3516 msgid "Use DN attribute if present in data"
3517 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3518
3519 #: ../src/expldifdlg.c:548
3520 msgid ""
3521 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3522 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3523 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3524 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3525 msgstr ""
3526 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3527 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3528 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3529 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3530
3531 #: ../src/expldifdlg.c:558
3532 msgid "Exclude record if no Email Address"
3533 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3534
3535 #: ../src/expldifdlg.c:563
3536 msgid ""
3537 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3538 "option to ignore these records."
3539 msgstr ""
3540 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3541 "opció per ignorar aquests registres."
3542
3543 #: ../src/expldifdlg.c:655
3544 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3545 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3546
3547 #: ../src/expldifdlg.c:721
3548 msgid "Distinguished Name"
3549 msgstr "Nom distingit"
3550
3551 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3552 msgid "Export to mbox file"
3553 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3554
3555 #: ../src/export.c:131
3556 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3557 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3558
3559 #: ../src/export.c:142
3560 msgid "Source folder:"
3561 msgstr "Carpeta origen:"
3562
3563 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3564 msgid "Mbox file:"
3565 msgstr "Arxiu mbox:"
3566
3567 #: ../src/export.c:203
3568 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3569 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3570
3571 #: ../src/export.c:208
3572 msgid "Source folder can't be left empty."
3573 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3574
3575 #: ../src/export.c:221
3576 msgid "Couldn't find the source folder."
3577 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3578
3579 #: ../src/export.c:245
3580 msgid "Select exporting file"
3581 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3582
3583 #: ../src/exporthtml.c:767
3584 msgid "Full Name"
3585 msgstr "Nom complert"
3586
3587 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3588 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3589 msgid "Attributes"
3590 msgstr "Atributs"
3591
3592 #: ../src/exporthtml.c:974
3593 msgid "Claws Mail Address Book"
3594 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3595
3596 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3597 msgid "Name already exists but is not a directory."
3598 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3599
3600 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3601 msgid "No permissions to create directory."
3602 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3603
3604 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3605 msgid "Name is too long."
3606 msgstr "El nom és massa llarg."
3607
3608 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3609 msgid "Not specified."
3610 msgstr "Sense especificar."
3611
3612 #: ../src/file_checker.c:76
3613 #, c-format
3614 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Could not copy %s to %s"
3620 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
3621
3622 #: ../src/file_checker.c:98
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3626 "%s?"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3630 msgid "rule is not account-based\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/filtering.c:623
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3637 "used to retrieve messages\n"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3641 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3642 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3643 msgid "NON_EXISTENT"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../src/filtering.c:633
3647 msgid ""
3648 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3649 "messages\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../src/filtering.c:640
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3656 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: ../src/filtering.c:659
3660 msgid ""
3661 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../src/filtering.c:665
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3668 "request\n"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: ../src/filtering.c:683
3672 #, c-format
3673 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: ../src/filtering.c:688
3677 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: ../src/filtering.c:710
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3684 "%d, name='%s']\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: ../src/filtering.c:716
3688 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: ../src/filtering.c:728
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3695 "name='%s']\n"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: ../src/filtering.c:768
3699 #, c-format
3700 msgid "applying action [ %s ]\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: ../src/filtering.c:773
3704 msgid "action could not apply\n"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: ../src/filtering.c:775
3708 #, c-format
3709 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: ../src/filtering.c:826
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3715 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3716
3717 #: ../src/filtering.c:830
3718 #, c-format
3719 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: ../src/filtering.c:848
3723 #, c-format
3724 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: ../src/filtering.c:852
3728 #, c-format
3729 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../src/filtering.c:890
3733 #, fuzzy
3734 msgid "undetermined"
3735 msgstr "Indefinida"
3736
3737 #: ../src/filtering.c:894
3738 #, fuzzy
3739 msgid "incorporation"
3740 msgstr "filtrant al incorporar"
3741
3742 #: ../src/filtering.c:898
3743 #, fuzzy
3744 msgid "manually"
3745 msgstr "_Manual"
3746
3747 #: ../src/filtering.c:902
3748 #, fuzzy
3749 msgid "folder processing"
3750 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
3751
3752 #: ../src/filtering.c:906
3753 #, fuzzy
3754 msgid "pre-processing"
3755 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
3756
3757 #: ../src/filtering.c:910
3758 #, fuzzy
3759 msgid "post-processing"
3760 msgstr "Post-pro_cessant..."
3761
3762 #: ../src/filtering.c:927
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "filtering message (%s%s%s)\n"
3766 "%smessage file: %s\n"
3767 "%s%s %s\n"
3768 "%s%s %s\n"
3769 "%s%s %s\n"
3770 "%s%s %s\n"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3774 msgid ": "
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../src/filtering.c:936
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "filtering message (%s%s%s)\n"
3781 "%smessage file: %s\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3785 msgid "Inbox"
3786 msgstr "Entrada"
3787
3788 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3789 msgid "Sent"
3790 msgstr "Enviat"
3791
3792 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3793 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3794 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3795 msgid "Queue"
3796 msgstr "Cua"
3797
3798 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3799 msgid "Trash"
3800 msgstr "Paperera"
3801
3802 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3803 msgid "Drafts"
3804 msgstr "Esborranys"
3805
3806 #: ../src/folder.c:2010
3807 #, c-format
3808 msgid "Processing (%s)...\n"
3809 msgstr "Processant (%s)...\n"
3810
3811 #. move messages
3812 #: ../src/folder.c:3255
3813 #, c-format
3814 msgid "Copying %s to %s...\n"
3815 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3816
3817 #: ../src/folder.c:3255
3818 #, c-format
3819 msgid "Moving %s to %s...\n"
3820 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3821
3822 #: ../src/folder.c:3563
3823 #, c-format
3824 msgid "Updating cache for %s..."
3825 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3826
3827 #: ../src/folder.c:4426
3828 msgid "Processing messages..."
3829 msgstr "Processant missatges..."
3830
3831 #: ../src/folder.c:4562
3832 #, c-format
3833 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3834 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3835
3836 #: ../src/foldersel.c:247
3837 msgid "Select folder"
3838 msgstr "Seleccionar carpeta"
3839
3840 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3841 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3842 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3843 msgid "NewFolder"
3844 msgstr "NovaCarpeta"
3845
3846 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3847 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3848 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3849 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3850 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3851 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3852 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3854 #, c-format
3855 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3856 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3857
3858 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3859 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3860 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3861 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3862 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3865 #, c-format
3866 msgid "The folder '%s' already exists."
3867 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3868
3869 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3870 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3872 #, c-format
3873 msgid "Can't create the folder '%s'."
3874 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3875
3876 #: ../src/folderview.c:230
3877 msgid "Mark all re_ad"
3878 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3879
3880 #: ../src/folderview.c:232
3881 msgid "R_un processing rules"
3882 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3883
3884 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3885 msgid "_Search folder..."
3886 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3887
3888 #: ../src/folderview.c:235
3889 msgid "Process_ing..."
3890 msgstr "Pr_ocessant..."
3891
3892 #: ../src/folderview.c:236
3893 msgid "Empty _trash..."
3894 msgstr "Buidar _paperera..."
3895
3896 #: ../src/folderview.c:237
3897 msgid "Send _queue..."
3898 msgstr "Enviar _cua..."
3899
3900 #. F_COL_FOLDER
3901 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3902 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3903 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3904 #: ../src/summaryview.c:6284
3905 msgid "New"
3906 msgstr "Nous"
3907
3908 #. F_COL_NEW
3909 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3910 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3911 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3912 #: ../src/summaryview.c:6286
3913 msgid "Unread"
3914 msgstr "No llegits"
3915
3916 #. F_COL_UNREAD
3917 #: ../src/folderview.c:382
3918 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3919 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3920 msgid "Total"
3921 msgstr "Total"
3922
3923 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3924 #. S_COL_SIZE
3925 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3926 msgid "#"
3927 msgstr "N"
3928
3929 #: ../src/folderview.c:760
3930 msgid "Setting folder info..."
3931 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3932
3933 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3934 msgid "Mark all as read"
3935 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3936
3937 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3940 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3941
3942 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3943 #: ../src/setup.c:91
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3946 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3947
3948 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3949 #: ../src/setup.c:96
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "Scanning folder %s..."
3952 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3953
3954 #: ../src/folderview.c:1017
3955 msgid "Rebuild folder tree"
3956 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3957
3958 #: ../src/folderview.c:1018
3959 msgid ""
3960 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3961 msgstr ""
3962 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3963 "continuar?"
3964
3965 #: ../src/folderview.c:1028
3966 msgid "Rebuilding folder tree..."
3967 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3968
3969 #: ../src/folderview.c:1030
3970 msgid "Scanning folder tree..."
3971 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3972
3973 #: ../src/folderview.c:1121
3974 #, c-format
3975 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3976 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3977
3978 #: ../src/folderview.c:1175
3979 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3980 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3981
3982 #: ../src/folderview.c:2005
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Closing folder %s..."
3985 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3986
3987 #. Open Folder
3988 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3989 #: ../src/folderview.c:2100
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Opening folder %s..."
3992 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3993
3994 #: ../src/folderview.c:2118
3995 msgid "Folder could not be opened."
3996 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3997
3998 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3999 msgid "Empty trash"
4000 msgstr "Buidar paperera"
4001
4002 #: ../src/folderview.c:2262
4003 msgid "Delete all messages in trash?"
4004 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
4005
4006 #: ../src/folderview.c:2263
4007 msgid "+_Empty trash"
4008 msgstr "+Buidar pap_erera"
4009
4010 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4011 msgid "Offline warning"
4012 msgstr "Avís de desconnexió"
4013
4014 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4015 msgid "You're working offline. Override?"
4016 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
4017
4018 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4019 msgid "Send queued messages"
4020 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
4021
4022 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4023 msgid "Send all queued messages?"
4024 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
4025
4026 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4027 #: ../src/toolbar.c:2629
4028 msgid "_Send"
4029 msgstr "_Enviar"
4030
4031 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4032 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4033 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
4034
4035 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
4042 "%s"
4043
4044 #: ../src/folderview.c:2409
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4047 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
4048
4049 #: ../src/folderview.c:2410
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4052 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
4053
4054 #: ../src/folderview.c:2412
4055 msgid "Copy folder"
4056 msgstr "Copiar carpeta"
4057
4058 #: ../src/folderview.c:2412
4059 msgid "Move folder"
4060 msgstr "Moure carpeta"
4061
4062 #: ../src/folderview.c:2423
4063 #, c-format
4064 msgid "Copying %s to %s..."
4065 msgstr "Copiant %s a %s..."
4066
4067 #: ../src/folderview.c:2423
4068 #, c-format
4069 msgid "Moving %s to %s..."
4070 msgstr "Movent %s a %s..."
4071
4072 #: ../src/folderview.c:2454
4073 msgid "Source and destination are the same."
4074 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
4075
4076 #: ../src/folderview.c:2457
4077 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4078 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4079
4080 #: ../src/folderview.c:2458
4081 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4082 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4083
4084 #: ../src/folderview.c:2461
4085 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4086 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
4087
4088 #: ../src/folderview.c:2464
4089 msgid "Copy failed!"
4090 msgstr "Copiar ha fallat!"
4091
4092 #: ../src/folderview.c:2464
4093 msgid "Move failed!"
4094 msgstr "Moure ha fallat!"
4095
4096 #: ../src/folderview.c:2515
4097 #, c-format
4098 msgid "Processing configuration for folder %s"
4099 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
4100
4101 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4102 #: ../src/summaryview.c:4657
4103 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4104 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
4105
4106 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4107 msgid "Newsgroup subscription"
4108 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
4109
4110 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4111 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4112 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
4113
4114 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4115 msgid "Find groups:"
4116 msgstr "Buscar grups:"
4117
4118 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4119 msgid " Search "
4120 msgstr " Buscar "
4121
4122 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4123 msgid "Newsgroup name"
4124 msgstr "Nom de grup"
4125
4126 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4127 msgid "Messages"
4128 msgstr "Missatges"
4129
4130 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4131 msgid "Type"
4132 msgstr "Tipus"
4133
4134 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4135 msgid "moderated"
4136 msgstr "moderat"
4137
4138 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4139 msgid "readonly"
4140 msgstr "només lectura"
4141
4142 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4143 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4144 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4145 msgid "unknown"
4146 msgstr "desconegut"
4147
4148 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4149 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4150 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4151
4152 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4153 #: ../src/summaryview.c:1579
4154 msgid "Done."
4155 msgstr "Fet."
4156
4157 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4158 #, c-format
4159 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4160 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4161
4162 #: ../src/gtk/about.c:132
4163 msgid ""
4164 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4165 "\n"
4166 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4167 msgstr ""
4168 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
4169 "\n"
4170 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
4171
4172 #: ../src/gtk/about.c:138
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "\n"
4176 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: ../src/gtk/about.c:143
4180 #, fuzzy
4181 msgid ""
4182 "\n"
4183 "\n"
4184 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4185 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "\n"
4189 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4190 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4191
4192 #: ../src/gtk/about.c:159
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "\n"
4196 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4197 "The Claws Mail Team\n"
4198 " and Hiroyuki Yamamoto"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: ../src/gtk/about.c:162
4202 msgid ""
4203 "\n"
4204 "\n"
4205 "System Information\n"
4206 msgstr ""
4207 "\n"
4208 "\n"
4209 "Informació del Sistema\n"
4210
4211 #: ../src/gtk/about.c:168
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4215 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4216 "Operating System: %s %s (%s)"
4217 msgstr ""
4218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4219 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4220 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4221
4222 #: ../src/gtk/about.c:177
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4226 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4227 "Operating System: %s"
4228 msgstr ""
4229 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4230 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4231 "Sistema Operatiu: %s"
4232
4233 #: ../src/gtk/about.c:186
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4237 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4238 "Operating System: unknown"
4239 msgstr ""
4240 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4241 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4242 "Sistema Operatiu: desconegut"
4243
4244 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4245 msgid "The Claws Mail Team"
4246 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4247
4248 #: ../src/gtk/about.c:262
4249 msgid "Previous team members"
4250 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4251
4252 #: ../src/gtk/about.c:281
4253 msgid "The translation team"
4254 msgstr "L'equip de traducció"
4255
4256 #: ../src/gtk/about.c:300
4257 msgid "Documentation team"
4258 msgstr "L'equip de documentació"
4259
4260 #: ../src/gtk/about.c:319
4261 msgid "Logo"
4262 msgstr "Logo"
4263
4264 #: ../src/gtk/about.c:338
4265 msgid "Icons"
4266 msgstr "Icones"
4267
4268 #: ../src/gtk/about.c:357
4269 msgid "Contributors"
4270 msgstr "Collaboradors"
4271
4272 #: ../src/gtk/about.c:405
4273 msgid "Compiled-in Features\n"
4274 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4275
4276 #: ../src/gtk/about.c:421
4277 msgctxt "compface"
4278 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4279 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4280
4281 #: ../src/gtk/about.c:431
4282 msgctxt "Enchant"
4283 msgid "adds support for spell checking\n"
4284 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4285
4286 #: ../src/gtk/about.c:441
4287 msgctxt "GnuTLS"
4288 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4289 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4290
4291 #: ../src/gtk/about.c:451
4292 msgctxt "IPv6"
4293 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4294 msgstr ""
4295 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4296
4297 #: ../src/gtk/about.c:462
4298 msgctxt "iconv"
4299 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4300 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4301
4302 #: ../src/gtk/about.c:472
4303 msgctxt "JPilot"
4304 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4305 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4306
4307 #: ../src/gtk/about.c:482
4308 msgctxt "LDAP"
4309 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4310 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4311
4312 #: ../src/gtk/about.c:492
4313 msgctxt "libetpan"
4314 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4315 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4316
4317 #: ../src/gtk/about.c:502
4318 msgctxt "libSM"
4319 msgid "adds support for session handling\n"
4320 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4321
4322 #: ../src/gtk/about.c:512
4323 msgctxt "NetworkManager"
4324 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4325 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4326
4327 #: ../src/gtk/about.c:544
4328 msgid ""
4329 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4330 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4331 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4332 "version.\n"
4333 "\n"
4334 msgstr ""
4335 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4336 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4337 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4338 "posterior.\n"
4339 "\n"
4340
4341 #: ../src/gtk/about.c:550
4342 msgid ""
4343 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4344 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4345 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4346 "more details.\n"
4347 "\n"
4348 msgstr ""
4349 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4350 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4351 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4352 "per a més detalls.\n"
4353 "\n"
4354
4355 #: ../src/gtk/about.c:568
4356 msgid ""
4357 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4358 "this program. If not, see <"
4359 msgstr ""
4360 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4361 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
4362
4363 #: ../src/gtk/about.c:573
4364 msgid ""
4365 ">. \n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 ">. \n"
4369 "\n"
4370
4371 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Session statistics\n"
4374 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
4375
4376 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4377 #: ../src/main.c:2551
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "Started: %s\n"
4380 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
4381
4382 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4383 #, c-format
4384 msgid "Incoming traffic\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Received messages: %d\n"