1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
49 #: ../src/account.c:392
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
55 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
61 #: ../src/account.c:717
63 msgstr "Editar comptes"
65 #: ../src/account.c:734
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
71 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
72 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr " E_stablir com a compte primari "
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
84 #: ../src/account.c:904
89 #: ../src/account.c:1064
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
94 #: ../src/account.c:1066
96 msgstr "(Sense títol)"
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "Esborrar compte"
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
133 #: ../src/action.c:383
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
142 #: ../src/action.c:437
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
147 #: ../src/action.c:609
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
154 "%%f, %%F, %%as o %%p."
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
160 #: ../src/action.c:723
163 "Invalid filtering action(s):\n"
166 "Regla de filtrat invàlida:\n"
169 #: ../src/action.c:988
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
176 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "Error desconegut"
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
194 #: ../src/action.c:1244
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- Executant: %s\n"
199 #: ../src/action.c:1248
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
208 #: ../src/action.c:1609
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
216 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
223 #: ../src/action.c:1618
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
231 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
238 #: ../src/addrclip.c:479
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
243 #: ../src/addrclip.c:502
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
249 #: ../src/addrclip.c:593
251 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
252 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
255 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
260 #: ../src/addrcustomattr.c:65
261 msgid "date of birth"
262 msgstr "data de naixement"
264 #: ../src/addrcustomattr.c:66
268 #: ../src/addrcustomattr.c:67
272 #: ../src/addrcustomattr.c:68
274 msgstr "telèfon mòbil"
276 #: ../src/addrcustomattr.c:69
280 #: ../src/addrcustomattr.c:70
281 msgid "office address"
282 msgstr "adreça de l'oficina"
284 #: ../src/addrcustomattr.c:71
286 msgstr "telèfon de l'oficina"
288 #: ../src/addrcustomattr.c:72
292 #: ../src/addrcustomattr.c:73
296 #: ../src/addrcustomattr.c:141
297 msgid "Attribute name"
298 msgstr "Nom de l'atribut"
300 #: ../src/addrcustomattr.c:156
301 msgid "Delete all attribute names"
302 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
304 #: ../src/addrcustomattr.c:157
305 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
306 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
308 #: ../src/addrcustomattr.c:181
309 msgid "Delete attribute name"
310 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
312 #: ../src/addrcustomattr.c:182
313 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
314 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
316 #: ../src/addrcustomattr.c:191
317 msgid "Reset to default"
318 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
320 #: ../src/addrcustomattr.c:192
322 "Do you really want to replace all attribute names\n"
323 "with the default set?"
325 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
326 "amb el valor per defecte?"
328 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
329 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
330 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
331 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
335 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
336 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
337 #: ../src/prefs_template.c:1100
339 msgstr "Esborr_ar tot"
341 #: ../src/addrcustomattr.c:214
342 msgid "_Reset to default"
343 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
345 #: ../src/addrcustomattr.c:403
346 msgid "Attribute name is not set."
347 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
349 #: ../src/addrcustomattr.c:462
350 msgctxt "Dialog title"
351 msgid "Edit attribute names"
352 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
354 #: ../src/addrcustomattr.c:476
355 msgid "New attribute name:"
356 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
358 #: ../src/addrcustomattr.c:513
360 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
363 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
366 #: ../src/addrduplicates.c:127
367 msgid "Show duplicates in the same book"
368 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
370 #: ../src/addrduplicates.c:133
371 msgid "Show duplicates in different books"
372 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
374 #: ../src/addrduplicates.c:144
375 msgid "Find address book email duplicates"
376 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
378 #: ../src/addrduplicates.c:145
380 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
382 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
384 #: ../src/addrduplicates.c:315
385 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
386 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
388 #: ../src/addrduplicates.c:346
389 msgid "Duplicate email addresses"
390 msgstr "Adreça de correu duplicada"
392 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
393 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
397 #: ../src/addrduplicates.c:464
398 msgid "Address book path"
399 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
401 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
402 #: ../src/addressbook.c:1486
403 msgid "Delete address(es)"
404 msgstr "Esborrar adreça(es)"
406 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
407 msgid "Really delete the address(es)?"
408 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
410 #: ../src/addrduplicates.c:842
411 msgid "Delete address"
412 msgstr "Esborrar adreça"
414 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
415 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
416 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
418 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
419 msgid "Add to address book"
420 msgstr "Afegir a l'agenda"
422 #: ../src/addressadd.c:207
426 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
427 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
431 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
432 msgid "Select Address Book Folder"
433 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
435 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
436 #: ../src/textview.c:2064
439 "Failed to save image: \n"
442 "Error al guardar la imatge: \n"
445 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
446 msgid "Add address(es)"
447 msgstr "Afegir adreça(es)"
449 #: ../src/addressadd.c:536
450 msgid "Can't add the specified address"
451 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
453 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
454 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
455 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
457 msgid "Email Address"
458 msgstr "Adreça de Correu"
461 #: ../src/addressbook.c:402
465 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
466 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
467 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
468 #: ../src/messageview.c:210
472 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
473 #: ../src/messageview.c:213
477 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
478 #: ../src/messageview.c:214
483 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
487 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
489 msgstr "Nova _Carpeta"
491 #: ../src/addressbook.c:410
495 #: ../src/addressbook.c:414
499 #: ../src/addressbook.c:417
500 msgid "New LDAP _Server"
501 msgstr "Nou _servidor LDAP"
503 #: ../src/addressbook.c:421
505 msgstr "_Editar Llibre"
507 #: ../src/addressbook.c:422
509 msgstr "_Esborrar llibre"
511 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
512 #. {"Message/---", NULL, "---" },
513 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
517 #. {"Message/---", NULL, "---" },
518 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
523 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
525 msgstr "_Seleccionar tot"
527 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
529 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
534 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
535 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
539 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
540 #: ../src/compose.c:611
544 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
546 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
548 msgstr "Nova _Adreça"
550 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
554 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
556 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
561 #: ../src/addressbook.c:444
562 msgid "Import _LDIF file..."
563 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
565 #: ../src/addressbook.c:445
566 msgid "Import M_utt file..."
567 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
569 #: ../src/addressbook.c:446
570 msgid "Import _Pine file..."
571 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
573 #: ../src/addressbook.c:448
574 msgid "Export _HTML..."
575 msgstr "Exportar _HTML..."
577 #: ../src/addressbook.c:449
578 msgid "Export LDI_F..."
579 msgstr "Exportar LDI_F..."
581 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
582 #: ../src/addressbook.c:451
583 msgid "Find duplicates..."
584 msgstr "Buscar duplicats..."
586 #: ../src/addressbook.c:452
587 msgid "Edit custom attributes..."
588 msgstr "Editar atributs definits..."
591 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
592 #: ../src/messageview.c:339
596 #: ../src/addressbook.c:491
597 msgid "_Browse Entry"
598 msgstr "_Veure Entrada"
600 #. then add the appointment
601 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
602 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
603 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
604 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
605 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
609 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
613 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
614 msgid "Bad arguments"
615 msgstr "Arguments incorrectes"
617 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
618 msgid "File not specified"
619 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
621 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
622 msgid "Error opening file"
623 msgstr "Error obrint l'arxiu"
625 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
626 msgid "Error reading file"
627 msgstr "Error llegint l'arxiu"
629 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
630 msgid "End of file encountered"
631 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
633 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
634 msgid "Error allocating memory"
635 msgstr "Error reservant memòria"
637 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
638 msgid "Bad file format"
639 msgstr "Format d'arxiu erroni"
641 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
642 msgid "Error writing to file"
643 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
645 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
646 msgid "Error opening directory"
647 msgstr "Error obrint el directori"
649 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
650 msgid "No path specified"
651 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
653 #: ../src/addressbook.c:531
654 msgid "Error connecting to LDAP server"
655 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
657 #: ../src/addressbook.c:532
658 msgid "Error initializing LDAP"
659 msgstr "Error inicializant LDAP"
661 #: ../src/addressbook.c:533
662 msgid "Error binding to LDAP server"
663 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
665 #: ../src/addressbook.c:534
666 msgid "Error searching LDAP database"
667 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
669 #: ../src/addressbook.c:535
670 msgid "Timeout performing LDAP operation"
671 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
673 #: ../src/addressbook.c:536
674 msgid "Error in LDAP search criteria"
675 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
677 #: ../src/addressbook.c:537
678 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
679 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
681 #: ../src/addressbook.c:538
682 msgid "LDAP search terminated on request"
683 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
685 #: ../src/addressbook.c:539
686 msgid "Error starting TLS connection"
687 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
689 #: ../src/addressbook.c:540
690 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
691 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
693 #: ../src/addressbook.c:541
694 msgid "Missing required information"
695 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
697 #: ../src/addressbook.c:542
698 msgid "Another contact exists with that key"
699 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
701 #: ../src/addressbook.c:543
702 msgid "Strong(er) authentication required"
703 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
705 #: ../src/addressbook.c:910
709 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
710 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
712 msgstr "Agenda d'adreces"
714 #: ../src/addressbook.c:1109
716 msgstr "Nom de búsqueda:"
718 #: ../src/addressbook.c:1478
720 msgstr "Esborrar grup"
722 #: ../src/addressbook.c:1479
724 "Really delete the group(s)?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
728 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
730 #: ../src/addressbook.c:2190
731 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
733 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
735 #: ../src/addressbook.c:2200
736 msgid "Cannot paste into an address group."
737 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
739 #: ../src/addressbook.c:2906
741 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
742 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
744 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
745 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
746 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
750 #: ../src/addressbook.c:2918
753 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
754 "contains will be moved into the parent folder."
756 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
757 "mouran a la carpeta mare."
759 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
760 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
763 msgid "Delete folder"
764 msgstr "Esborrar carpeta"
766 #: ../src/addressbook.c:2922
767 msgid "+Delete _folder only"
768 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
770 #: ../src/addressbook.c:2922
771 msgid "Delete folder and _addresses"
772 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
774 #: ../src/addressbook.c:2933
777 "Do you want to delete '%s'?\n"
778 "The addresses it contains will not be lost."
780 "Voleu esborrar '%s'?\n"
781 "Les adreces que conté no es perdran."
783 #: ../src/addressbook.c:2940
786 "Do you want to delete '%s'?\n"
787 "The addresses it contains will be lost."
789 "Voleu esborrar '%s'?\n"
790 "Les adreces que conté es perdran."
793 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
795 #: ../src/addressbook.c:3054
798 msgstr " Buscar '%s'"
800 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
802 msgstr "Nous Contactes"
804 #: ../src/addressbook.c:4022
805 msgid "New user, could not save index file."
806 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
808 #: ../src/addressbook.c:4026
809 msgid "New user, could not save address book files."
810 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
812 #: ../src/addressbook.c:4036
813 msgid "Old address book converted successfully."
814 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
816 #: ../src/addressbook.c:4041
818 "Old address book converted,\n"
819 "could not save new address index file."
821 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
822 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
824 #: ../src/addressbook.c:4054
826 "Could not convert address book,\n"
827 "but created empty new address book files."
829 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
830 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
832 #: ../src/addressbook.c:4060
834 "Could not convert address book,\n"
835 "could not save new address index file."
837 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
838 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
840 #: ../src/addressbook.c:4065
842 "Could not convert address book\n"
843 "and could not create new address book files."
845 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
846 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
848 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
849 msgid "Addressbook conversion error"
850 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
852 #: ../src/addressbook.c:4185
853 msgid "Addressbook Error"
854 msgstr "Error en l'agenda"
856 #: ../src/addressbook.c:4186
857 msgid "Could not read address index"
858 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
861 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
864 #: ../src/addressbook.c:4517
865 msgid "Busy searching..."
868 #: ../src/addressbook.c:4818
872 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
873 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
874 #: ../src/importldif.c:658
876 msgstr "Agenda d'adreces"
878 #: ../src/addressbook.c:4842
882 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
883 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
884 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
885 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
889 #: ../src/addressbook.c:4890
893 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
897 #: ../src/addressbook.c:4926
899 msgstr "Servidors LDAP"
901 #: ../src/addressbook.c:4938
903 msgstr "Petició LDAP"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
909 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
910 #. store UNtranslated "Any"
912 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
915 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
916 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
920 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
924 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
925 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
926 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
927 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
928 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
932 #: ../src/addrgather.c:172
933 msgid "Please specify name for address book."
934 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
936 #: ../src/addrgather.c:179
938 msgid "No available address book."
939 msgstr "Adreces disponibles"
941 #: ../src/addrgather.c:200
942 msgid "Please select the mail headers to search."
943 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
946 #: ../src/addrgather.c:207
947 msgid "Collecting addresses..."
948 msgstr "Recopilant adreces..."
950 #: ../src/addrgather.c:247
951 msgid "address added by claws-mail"
954 #: ../src/addrgather.c:275
955 msgid "Addresses collected successfully."
956 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
958 #: ../src/addrgather.c:357
959 msgid "Current folder:"
960 msgstr "Carpeta actual:"
962 #: ../src/addrgather.c:368
963 msgid "Address book name:"
964 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
966 #: ../src/addrgather.c:395
967 msgid "Address book folder size:"
968 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
970 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
972 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
973 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
975 #: ../src/addrgather.c:413
976 msgid "Process these mail header fields"
977 msgstr "Processar les següents capçaleres"
979 #: ../src/addrgather.c:432
980 msgid "Include subfolders"
981 msgstr "Incloure subcarpetes"
983 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
985 msgstr "Nom de capçalera"
987 #: ../src/addrgather.c:457
988 msgid "Address Count"
989 msgstr "Comptador d'adreces"
991 #. Create notebook pages
992 #: ../src/addrgather.c:567
993 msgid "Header Fields"
994 msgstr "Camps de capçalera"
996 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
997 #: ../src/importldif.c:1023
1001 #: ../src/addrgather.c:626
1002 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1003 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
1005 #: ../src/addrgather.c:630
1006 msgid "Collect email addresses from folder"
1007 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
1009 #: ../src/addrindex.c:123
1010 msgid "Common addresses"
1011 msgstr "Adreces comums"
1013 #: ../src/addrindex.c:124
1014 msgid "Personal addresses"
1015 msgstr "Adreces personals"
1017 #: ../src/addrindex.c:130
1018 msgid "Common address"
1019 msgstr "Adreça comú"
1021 #: ../src/addrindex.c:131
1022 msgid "Personal address"
1023 msgstr "Adreça personal"
1025 #: ../src/addrindex.c:1827
1026 msgid "Address(es) update"
1027 msgstr "Modificació d'adreça/es"
1029 #: ../src/addrindex.c:1828
1030 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1031 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
1033 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1035 msgstr "Notificació"
1037 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1038 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1039 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1040 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1045 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1046 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1047 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1051 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1053 msgstr "_Veure traça"
1055 #: ../src/alertpanel.c:347
1056 msgid "Show this message next time"
1057 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
1059 #: ../src/avatars.c:97
1060 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1063 #: ../src/avatars.c:102
1065 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1066 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
1068 #: ../src/browseldap.c:218
1069 msgid "Browse Directory Entry"
1070 msgstr "Veure entrada del directori"
1072 #: ../src/browseldap.c:237
1073 msgid "Server Name :"
1074 msgstr "Nom del servidor :"
1076 #: ../src/browseldap.c:247
1077 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1078 msgstr "Nom distingit (dn) :"
1080 #: ../src/browseldap.c:270
1084 #: ../src/browseldap.c:272
1085 msgid "Attribute Value"
1086 msgstr "Valor de l'atribut"
1088 #: ../src/common/plugin.c:65
1092 #: ../src/common/plugin.c:66
1096 #: ../src/common/plugin.c:67
1097 msgid "a MIME parser"
1098 msgstr "un parsejador MIME"
1100 #: ../src/common/plugin.c:68
1104 #: ../src/common/plugin.c:69
1108 #: ../src/common/plugin.c:70
1109 msgid "a privacy interface"
1110 msgstr "una interfície de privacitat"
1112 #: ../src/common/plugin.c:71
1114 msgstr "un notificador"
1116 #: ../src/common/plugin.c:72
1118 msgstr "una utilitat"
1120 #: ../src/common/plugin.c:73
1124 #: ../src/common/plugin.c:334
1127 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1129 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1131 #: ../src/common/plugin.c:436
1132 msgid "Plugin already loaded"
1133 msgstr "Mòdul ja carregat"
1135 #: ../src/common/plugin.c:447
1136 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1137 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1139 #: ../src/common/plugin.c:481
1141 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1143 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1146 #: ../src/common/plugin.c:490
1147 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1148 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1150 #: ../src/common/plugin.c:772
1153 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1156 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1159 #: ../src/common/plugin.c:775
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1164 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1167 #: ../src/common/plugin.c:784
1169 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1170 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1172 #: ../src/common/plugin.c:786
1173 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1174 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1176 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1177 msgid "SSL handshake failed\n"
1178 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1180 #: ../src/common/smtp.c:180
1182 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1183 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1185 #: ../src/common/smtp.c:183
1187 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1188 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1190 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1191 msgid "bad SMTP response\n"
1192 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1194 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1195 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1196 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1198 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1199 msgid "error occurred on authentication\n"
1200 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1202 #: ../src/common/smtp.c:609
1204 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1205 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1207 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1208 msgid "couldn't start TLS session\n"
1209 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1211 #: ../src/common/socket.c:573
1213 msgid "Socket IO timeout.\n"
1214 msgstr "Temps límit E/S socket"
1216 #: ../src/common/socket.c:602
1218 msgid "Connection timed out.\n"
1219 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1221 #: ../src/common/socket.c:630
1223 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1226 #: ../src/common/socket.c:643
1228 msgid "%s: unknown host.\n"
1229 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1231 #: ../src/common/socket.c:831
1233 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1234 msgstr "Connexió fallida."
1236 #: ../src/common/socket.c:1071
1238 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1239 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1241 #: ../src/common/socket.c:1166
1243 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1246 #: ../src/common/socket.c:1515
1248 msgid "write on fd%d: %s\n"
1249 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1251 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1253 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1256 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1258 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1263 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1268 msgid "Internal error"
1269 msgstr "a la memòria interna"
1271 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1273 msgstr "No comprovable"
1275 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1276 msgid "Self-signed certificate"
1277 msgstr "Certificat autosignat"
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1280 msgid "Revoked certificate"
1281 msgstr "Certificat revocat"
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1284 msgid "No certificate issuer found"
1285 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1288 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1289 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1293 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1294 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1296 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1298 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1299 msgstr "Certificat per enviar"
1301 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1303 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1304 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1306 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1308 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1311 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1313 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1314 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1316 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1318 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1321 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1323 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1324 msgstr "Certificat per enviar"
1326 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1327 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1328 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1329 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1330 msgid "<not in certificate>"
1331 msgstr "<no en el certificat>"
1333 #: ../src/common/string_match.c:83
1334 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1335 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1337 #: ../src/common/utils.c:379
1342 #: ../src/common/utils.c:380
1347 #: ../src/common/utils.c:381
1352 #: ../src/common/utils.c:382
1357 #: ../src/common/utils.c:4967
1358 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1362 #: ../src/common/utils.c:4968
1363 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1367 #: ../src/common/utils.c:4969
1368 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1372 #: ../src/common/utils.c:4970
1373 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1377 #: ../src/common/utils.c:4971
1378 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1382 #: ../src/common/utils.c:4972
1383 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1387 #: ../src/common/utils.c:4973
1388 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1392 #: ../src/common/utils.c:4975
1393 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1397 #: ../src/common/utils.c:4976
1398 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1402 #: ../src/common/utils.c:4977
1403 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1407 #: ../src/common/utils.c:4978
1408 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1412 #: ../src/common/utils.c:4979
1413 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1417 #: ../src/common/utils.c:4980
1418 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1422 #: ../src/common/utils.c:4981
1423 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1427 #: ../src/common/utils.c:4982
1428 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1432 #: ../src/common/utils.c:4983
1433 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1437 #: ../src/common/utils.c:4984
1438 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1442 #: ../src/common/utils.c:4985
1443 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1447 #: ../src/common/utils.c:4986
1448 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1452 #: ../src/common/utils.c:4988
1453 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1457 #: ../src/common/utils.c:4989
1458 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1462 #: ../src/common/utils.c:4990
1463 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1467 #: ../src/common/utils.c:4991
1468 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1472 #: ../src/common/utils.c:4992
1473 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1477 #: ../src/common/utils.c:4993
1478 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1482 #: ../src/common/utils.c:4994
1483 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1487 #: ../src/common/utils.c:4996
1488 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1492 #: ../src/common/utils.c:4997
1493 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1497 #: ../src/common/utils.c:4998
1498 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1502 #: ../src/common/utils.c:4999
1503 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1507 #: ../src/common/utils.c:5000
1508 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1512 #: ../src/common/utils.c:5001
1513 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1517 #: ../src/common/utils.c:5002
1518 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1522 #: ../src/common/utils.c:5003
1523 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1527 #: ../src/common/utils.c:5004
1528 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1532 #: ../src/common/utils.c:5005
1533 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1537 #: ../src/common/utils.c:5006
1538 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1542 #: ../src/common/utils.c:5007
1543 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1547 #: ../src/common/utils.c:5018
1548 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1552 #: ../src/common/utils.c:5019
1553 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1557 #: ../src/common/utils.c:5020
1558 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1562 #: ../src/common/utils.c:5021
1563 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1567 #: ../src/compose.c:570
1571 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1572 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1573 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1577 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1578 msgid "_Properties..."
1579 msgstr "_Propietats..."
1582 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1586 #: ../src/compose.c:583
1588 msgstr "_Ortografia"
1590 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1595 #: ../src/compose.c:589
1599 #: ../src/compose.c:590
1601 msgstr "Enviar _després"
1603 #: ../src/compose.c:593
1604 msgid "_Attach file"
1605 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1607 #: ../src/compose.c:594
1608 msgid "_Insert file"
1609 msgstr "_Insertar arxiu"
1611 #: ../src/compose.c:595
1612 msgid "Insert si_gnature"
1613 msgstr "Insertar si_gnatura"
1615 #: ../src/compose.c:596
1617 msgid "_Replace signature"
1618 msgstr "Comprovar signatura"
1620 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1621 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1622 #: ../src/compose.c:600
1628 #: ../src/compose.c:605
1632 #: ../src/compose.c:606
1636 #: ../src/compose.c:609
1640 #: ../src/compose.c:613
1642 msgid "_Special paste"
1643 msgstr "Enganxat especial"
1645 #: ../src/compose.c:614
1647 msgid "As _quotation"
1648 msgstr "com a _citació"
1650 #: ../src/compose.c:615
1655 #: ../src/compose.c:616
1658 msgstr "_sense retallar"
1660 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1662 msgstr "Seleccion_ar tot"
1664 #: ../src/compose.c:620
1668 #: ../src/compose.c:621
1669 msgid "Move a character backward"
1670 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1672 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1673 #: ../src/compose.c:622
1674 msgid "Move a character forward"
1675 msgstr "Anar al caràcter següent"
1677 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1678 #: ../src/compose.c:623
1679 msgid "Move a word backward"
1680 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1682 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1683 #: ../src/compose.c:624
1684 msgid "Move a word forward"
1685 msgstr "Anar a la paraula següent"
1687 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1688 #: ../src/compose.c:625
1689 msgid "Move to beginning of line"
1690 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1692 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1693 #: ../src/compose.c:626
1694 msgid "Move to end of line"
1695 msgstr "Anar al final de la línia"
1697 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1698 #: ../src/compose.c:627
1699 msgid "Move to previous line"
1700 msgstr "Anar a la línia anterior"
1702 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1703 #: ../src/compose.c:628
1704 msgid "Move to next line"
1705 msgstr "Anar a la línia següent"
1707 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1708 #: ../src/compose.c:629
1709 msgid "Delete a character backward"
1710 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1712 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1713 #: ../src/compose.c:630
1714 msgid "Delete a character forward"
1715 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1717 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1718 #: ../src/compose.c:631
1719 msgid "Delete a word backward"
1720 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1722 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1723 #: ../src/compose.c:632
1724 msgid "Delete a word forward"
1725 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1727 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1728 #: ../src/compose.c:633
1730 msgstr "Esborrar línia"
1732 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1733 #: ../src/compose.c:634
1734 msgid "Delete to end of line"
1735 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1737 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1738 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1739 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1743 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1744 #: ../src/compose.c:640
1745 msgid "_Wrap current paragraph"
1746 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1749 #: ../src/compose.c:641
1750 msgid "Wrap all long _lines"
1751 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1754 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1755 #: ../src/compose.c:643
1756 msgid "Edit with e_xternal editor"
1757 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1760 #: ../src/compose.c:646
1761 msgid "_Check all or check selection"
1762 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1764 #: ../src/compose.c:647
1765 msgid "_Highlight all misspelled words"
1766 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1768 #: ../src/compose.c:648
1769 msgid "Check _backwards misspelled word"
1770 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1772 #: ../src/compose.c:649
1773 msgid "_Forward to next misspelled word"
1774 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1777 #: ../src/compose.c:657
1779 msgstr "Mode de resposta"
1781 #: ../src/compose.c:659
1782 msgid "Privacy _System"
1783 msgstr "_Sistema de privacitat"
1785 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1786 #: ../src/compose.c:664
1790 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1791 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1792 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1793 msgid "Character _encoding"
1794 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1796 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1797 msgid "Western European"
1798 msgstr "Europeu Occidental"
1800 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1804 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1808 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1812 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1816 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1820 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1824 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1828 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1833 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1834 msgid "_Address book"
1835 msgstr "_Agenda d'adreces"
1837 #: ../src/compose.c:684
1841 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1842 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1846 #: ../src/compose.c:695
1847 msgid "Aut_o wrapping"
1848 msgstr "Aut_o-retallar"
1851 #: ../src/compose.c:696
1852 msgid "Auto _indent"
1853 msgstr "Auto _sagnat"
1856 #: ../src/compose.c:697
1861 #: ../src/compose.c:698
1866 #: ../src/compose.c:699
1867 msgid "_Request Return Receipt"
1868 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1871 #: ../src/compose.c:700
1872 msgid "Remo_ve references"
1873 msgstr "Elimi_nar referències"
1876 #: ../src/compose.c:701
1878 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1880 #. RADIO compose_set_priority_cb
1881 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1885 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1886 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1890 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1891 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1892 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1896 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1897 #: ../src/compose.c:709
1898 msgid "_Mailing-list"
1899 msgstr "_Llista-Correu"
1901 #: ../src/compose.c:714
1905 #. RADIO compose_set_priority_cb
1906 #: ../src/compose.c:715
1910 #. RADIO compose_set_priority_cb
1911 #: ../src/compose.c:717
1915 #. RADIO compose_set_priority_cb
1916 #: ../src/compose.c:718
1920 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1924 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1925 #. RADIO set_charset_cb
1926 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1927 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1928 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1930 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1931 #. RADIO set_charset_cb
1932 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1933 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1934 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #. RADIO set_charset_cb
1943 #. RADIO set_charset_cb
1944 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1945 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1946 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1950 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #. RADIO set_charset_cb
1953 #. RADIO set_charset_cb
1954 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1955 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1956 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1961 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1962 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #. RADIO set_charset_cb
1966 #. RADIO set_charset_cb
1967 #. RADIO set_charset_cb
1968 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1969 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1970 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1972 #: ../src/compose.c:1065
1973 msgid "New message From format error."
1974 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1976 #: ../src/compose.c:1157
1977 msgid "New message subject format error."
1978 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1980 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1982 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1983 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1985 #: ../src/compose.c:1443
1986 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1987 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1989 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1991 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1994 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1997 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1999 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2000 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
2002 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2004 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2007 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
2010 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2012 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2013 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
2015 #: ../src/compose.c:2044
2016 msgid "Fw: multiple emails"
2017 msgstr "Fw: multiples emails"
2019 #: ../src/compose.c:2524
2021 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
2024 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2028 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2032 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2034 msgstr "Respondre a:"
2036 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2037 #: ../src/gtk/headers.h:32
2039 msgstr "Grups de notícies:"
2041 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2042 msgid "Followup-To:"
2045 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2046 msgid "In-Reply-To:"
2047 msgstr "En-Resposta-A:"
2049 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2050 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2054 #: ../src/compose.c:2819
2055 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2057 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
2059 #: ../src/compose.c:2825
2062 "The following file has been attached: \n"
2065 "The following files have been attached: \n"
2068 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
2071 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
2074 #: ../src/compose.c:3098
2075 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2076 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
2078 #: ../src/compose.c:3588
2080 msgid "Could not get size of file '%s'."
2081 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
2083 #: ../src/compose.c:3599
2086 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2089 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
2090 "que ho vols continuar?"
2092 #: ../src/compose.c:3602
2093 msgid "Are you sure?"
2094 msgstr "Estàs segur?"
2096 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2100 #: ../src/compose.c:3717
2102 msgid "File %s is empty."
2103 msgstr "L'arxiu %s es buit."
2105 #: ../src/compose.c:3718
2108 msgstr "Calendari buit"
2110 #: ../src/compose.c:3719
2112 msgid "+_Attach anyway"
2113 msgstr "Avisador d'adjunts"
2115 #: ../src/compose.c:3728
2117 msgid "Can't read %s."
2118 msgstr "No es pot llegir %s."
2120 #: ../src/compose.c:3755
2123 msgstr "Missatge: %s"
2125 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2129 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2131 msgid "%s - Compose message%s"
2132 msgstr "%s - Composar missatge%s"
2134 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2136 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2137 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
2139 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2140 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2141 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2142 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2143 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2144 msgid "Compose message"
2145 msgstr "Composar missatge"
2147 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2149 "Account for sending mail is not specified.\n"
2150 "Please select a mail account before sending."
2152 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
2153 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
2155 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2156 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2157 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2161 #: ../src/compose.c:5008
2162 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2164 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2166 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2167 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2171 #: ../src/compose.c:5040
2172 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2174 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2176 #: ../src/compose.c:5057
2177 msgid "Recipient is not specified."
2178 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2180 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2184 #: ../src/compose.c:5077
2186 msgid "Subject is empty. %s"
2187 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2189 #: ../src/compose.c:5078
2190 msgid "Send it anyway?"
2191 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2193 #: ../src/compose.c:5079
2194 msgid "Queue it anyway?"
2195 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2197 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2199 msgstr "Enviar després"
2201 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2203 "Could not queue message for sending:\n"
2205 "Charset conversion failed."
2207 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2209 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2211 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2213 "Could not queue message for sending:\n"
2215 "Couldn't get recipient encryption key."
2217 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2219 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2221 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2224 "Could not queue message for sending:\n"
2226 "Signature failed: %s"
2228 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2230 "Signatura fallida: %s"
2232 #: ../src/compose.c:5146
2235 "Could not queue message for sending:\n"
2239 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2243 #: ../src/compose.c:5148
2244 msgid "Could not queue message for sending."
2245 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2247 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2249 "The message was queued but could not be sent.\n"
2250 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2252 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2253 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2255 #: ../src/compose.c:5219
2259 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2262 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2264 #: ../src/compose.c:5594
2267 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2268 "to the specified %s charset.\n"
2271 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2272 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2273 "Enviar-lo com a %s?"
2275 #: ../src/compose.c:5652
2278 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2279 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2283 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2284 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2286 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2288 #: ../src/compose.c:5836
2289 msgid "Encryption warning"
2290 msgstr "Avís d'encriptació"
2292 #: ../src/compose.c:5837
2294 msgstr "+C_ontinuar"
2296 #: ../src/compose.c:5886
2297 msgid "No account for sending mails available!"
2298 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2300 #: ../src/compose.c:5895
2301 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2303 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2305 #: ../src/compose.c:6132
2307 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2308 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2310 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2311 #: ../src/toolbar.c:2167
2312 msgid "Cancel sending"
2313 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2315 #: ../src/compose.c:6133
2316 msgid "Ignore attachment"
2317 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2319 #: ../src/compose.c:6173
2321 msgid "Original %s part"
2324 #: ../src/compose.c:6755
2325 msgid "Add to address _book"
2326 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2328 #: ../src/compose.c:6908
2329 msgid "Delete entry contents"
2330 msgstr "Esborrar el contingut"
2332 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2333 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2334 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2336 #: ../src/compose.c:7132
2341 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2342 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2343 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2347 #. Save Message to folder
2348 #: ../src/compose.c:7201
2349 msgid "Save Message to "
2350 msgstr "Guardar missatge a "
2352 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2353 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2354 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2355 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2356 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2357 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2358 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2359 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2360 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2364 #: ../src/compose.c:7710
2368 #: ../src/compose.c:7715
2369 msgid "_Attachments"
2372 #: ../src/compose.c:7729
2376 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2377 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2381 #: ../src/compose.c:7966
2384 "Spell checker could not be started.\n"
2387 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2390 #: ../src/compose.c:8072
2392 msgid "From: <i>%s</i>"
2393 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2395 #: ../src/compose.c:8106
2396 msgid "Account to use for this email"
2397 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2399 #: ../src/compose.c:8108
2400 msgid "Sender address to be used"
2401 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2403 #: ../src/compose.c:8272
2406 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2407 "encrypt this message."
2409 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2410 "encriptar aquest missatge."
2412 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2416 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2418 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2419 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2421 #: ../src/compose.c:8589
2422 msgid "Template From format error."
2423 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2425 #: ../src/compose.c:8607
2426 msgid "Template To format error."
2427 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2429 #: ../src/compose.c:8625
2430 msgid "Template Cc format error."
2431 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2433 #: ../src/compose.c:8643
2434 msgid "Template Bcc format error."
2435 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2437 #: ../src/compose.c:8662
2438 msgid "Template subject format error."
2439 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2441 #: ../src/compose.c:8930
2442 msgid "Invalid MIME type."
2443 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2445 #: ../src/compose.c:8945
2446 msgid "File doesn't exist or is empty."
2447 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2449 #: ../src/compose.c:9019
2453 #: ../src/compose.c:9036
2457 #: ../src/compose.c:9077
2459 msgstr "Codificació"
2461 #: ../src/compose.c:9097
2465 #: ../src/compose.c:9098
2467 msgstr "Nom d'arxiu"
2469 #: ../src/compose.c:9290
2472 "The external editor is still working.\n"
2473 "Force terminating the process?\n"
2474 "process group id: %d"
2476 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2477 "Voleu acabar el procés?\n"
2480 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2481 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2482 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2484 #: ../src/compose.c:9711
2485 msgid "Could not queue message."
2486 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2488 #: ../src/compose.c:9713
2491 "Could not queue message:\n"
2495 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2499 #: ../src/compose.c:9891
2500 msgid "Could not save draft."
2501 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2503 #: ../src/compose.c:9895
2504 msgid "Could not save draft"
2505 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2507 #: ../src/compose.c:9896
2509 "Could not save draft.\n"
2510 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2512 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2513 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2515 #: ../src/compose.c:9898
2516 msgid "_Cancel exit"
2517 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2519 #: ../src/compose.c:9898
2520 msgid "_Discard email"
2521 msgstr "_Descartar el correu"
2523 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2525 msgstr "Seleccionar arxiu"
2527 #: ../src/compose.c:10086
2529 msgid "File '%s' could not be read."
2530 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2532 #: ../src/compose.c:10088
2535 "File '%s' contained invalid characters\n"
2536 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2538 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2539 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2541 #: ../src/compose.c:10175
2542 msgid "Discard message"
2543 msgstr "Descartar missatge"
2545 #: ../src/compose.c:10176
2546 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2547 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2549 #: ../src/compose.c:10177
2553 #: ../src/compose.c:10177
2554 msgid "_Save to Drafts"
2555 msgstr "_Guardar a Borradors"
2557 #: ../src/compose.c:10179
2558 msgid "Save changes"
2559 msgstr "Guardar canvis"
2561 #: ../src/compose.c:10180
2562 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2563 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2565 #: ../src/compose.c:10181
2567 msgstr "_No guardar"
2569 #: ../src/compose.c:10181
2570 msgid "+_Save to Drafts"
2571 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2573 #: ../src/compose.c:10251
2575 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2576 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2578 #: ../src/compose.c:10253
2579 msgid "Apply template"
2580 msgstr "Aplicar plantilla"
2582 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2583 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2584 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2585 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2587 msgstr "_Reemplaçar"
2589 #: ../src/compose.c:10254
2593 #: ../src/compose.c:11141
2594 msgid "Insert or attach?"
2595 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2597 #: ../src/compose.c:11142
2599 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2600 "attach it to the email?"
2602 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2603 "oadjuntar-lo al correu?"
2605 #: ../src/compose.c:11144
2609 #: ../src/compose.c:11361
2611 msgid "Quote format error at line %d."
2612 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2614 #: ../src/compose.c:11656
2617 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2618 "time. Do you want to continue?"
2620 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2621 "mica. Voleu continuar?"
2623 #: ../src/crash.c:141
2625 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2626 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2628 #: ../src/crash.c:187
2629 msgid "Claws Mail has crashed"
2630 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2632 #: ../src/crash.c:203
2636 "Please file a bug report and include the information below."
2639 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2641 #: ../src/crash.c:208
2643 msgstr "Traça de depuració"
2645 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2649 #: ../src/crash.c:257
2653 #: ../src/crash.c:262
2654 msgid "Create bug report"
2655 msgstr "Crear informe d'error"
2657 #: ../src/crash.c:312
2658 msgid "Save crash information"
2659 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2661 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2662 msgid "Add New Person"
2663 msgstr "Afegir nova persona"
2665 #: ../src/editaddress.c:158
2667 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2668 "following values to be set:\n"
2673 " - any email address\n"
2674 " - any additional attribute\n"
2676 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2677 "Click Cancel to close without saving."
2679 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2680 "següents valors:\n"
2685 " - alguna adreça de correu\n"
2686 " - algun atribut addicional\n"
2688 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2689 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2691 #: ../src/editaddress.c:169
2693 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2694 "following values to be set:\n"
2697 " - any email address\n"
2698 " - any additional attribute\n"
2700 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2701 "Click Cancel to close without saving."
2703 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2704 "següents valors:\n"
2708 " - alguna adreça de correu\n"
2709 " - algun atribut addicional\n"
2711 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2712 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2714 #: ../src/editaddress.c:233
2715 msgid "Edit Person Details"
2716 msgstr "Editar detalls personals"
2718 #: ../src/editaddress.c:411
2719 msgid "An Email address must be supplied."
2720 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2722 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2723 msgid "A Name and Value must be supplied."
2724 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2726 #: ../src/editaddress.c:676
2730 #: ../src/editaddress.c:677
2734 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2735 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2736 msgid "Edit Person Data"
2737 msgstr "Editar dades personals"
2739 #: ../src/editaddress.c:785
2740 msgid "Choose a picture"
2741 msgstr "Escolliu una imatge"
2743 #: ../src/editaddress.c:804
2746 "Failed to import image: \n"
2749 "Error a l'importar imatge: \n"
2752 #: ../src/editaddress.c:846
2753 msgid "_Set picture"
2754 msgstr "A_ssignar imatge"
2756 #: ../src/editaddress.c:847
2757 msgid "_Unset picture"
2758 msgstr "_Desassignar imatge"
2760 #: ../src/editaddress.c:905
2764 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2765 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2766 msgid "Display Name"
2767 msgstr "Nom mostrat"
2769 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2773 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2777 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2779 msgstr "Motiu (nick)"
2781 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2785 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2786 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2787 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2788 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2792 #: ../src/editaddress.c:1424
2794 msgstr "Dades d'Us_uari"
2796 #: ../src/editaddress.c:1425
2797 msgid "_Email Addresses"
2798 msgstr "Adr_eces de Correu"
2800 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2801 msgid "O_ther Attributes"
2802 msgstr "Al_tres Atributs"
2804 #: ../src/editbook.c:109
2805 msgid "File appears to be OK."
2806 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2808 #: ../src/editbook.c:112
2809 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2810 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2812 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2813 msgid "Could not read file."
2814 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2816 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2817 msgid "Edit Addressbook"
2818 msgstr "Editar agenda"
2820 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2821 msgid " Check File "
2822 msgstr " Comprovar arxiu "
2824 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2825 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2826 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2830 #: ../src/editbook.c:281
2831 msgid "Add New Addressbook"
2832 msgstr "Afegir nova agenda"
2834 #: ../src/editgroup.c:101
2835 msgid "A Group Name must be supplied."
2836 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2838 #: ../src/editgroup.c:294
2839 msgid "Edit Group Data"
2840 msgstr "Editar dades del grupo"
2842 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2844 msgstr "Nom de grup"
2846 #: ../src/editgroup.c:342
2847 msgid "Addresses in Group"
2848 msgstr "Adreces en el grup"
2850 #: ../src/editgroup.c:377
2851 msgid "Available Addresses"
2852 msgstr "Adreces disponibles"
2854 #: ../src/editgroup.c:452
2855 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2856 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2858 #: ../src/editgroup.c:500
2859 msgid "Edit Group Details"
2860 msgstr "Editar detalls del grup"
2862 #: ../src/editgroup.c:503
2863 msgid "Add New Group"
2864 msgstr "Afegir nou grup"
2866 #: ../src/editgroup.c:553
2868 msgstr "Editar carpeta"
2870 #: ../src/editgroup.c:553
2871 msgid "Input the new name of folder:"
2872 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2874 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2875 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2878 msgstr "Nova carpeta"
2880 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2881 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2882 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2883 msgid "Input the name of new folder:"
2884 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2886 #: ../src/editjpilot.c:188
2887 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2888 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2890 #: ../src/editjpilot.c:200
2891 msgid "Select JPilot File"
2892 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2894 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2895 msgid "Edit JPilot Entry"
2896 msgstr "Editar entrada JPilot"
2898 #: ../src/editjpilot.c:281
2899 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2900 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2902 #: ../src/editjpilot.c:372
2903 msgid "Add New JPilot Entry"
2904 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2906 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2907 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2908 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2910 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2912 msgstr "Nom de màquina"
2914 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2915 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2921 msgstr "Base de búsqueda"
2923 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2924 msgid "Available Search Base(s)"
2925 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2927 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2928 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2930 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2933 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2934 msgid "Could not connect to server"
2935 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2937 #: ../src/editldap.c:152
2938 msgid "A Name must be supplied."
2939 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2941 #: ../src/editldap.c:164
2942 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2943 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2945 #: ../src/editldap.c:177
2946 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2947 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2949 #: ../src/editldap.c:278
2950 msgid "Connected successfully to server"
2951 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2953 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2954 msgid "Edit LDAP Server"
2955 msgstr "Editar servidor LDAP"
2957 #: ../src/editldap.c:437
2958 msgid "A name that you wish to call the server."
2959 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2961 #: ../src/editldap.c:450
2963 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2964 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2965 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2966 "computer as Claws Mail."
2968 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2969 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2970 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2971 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2973 #: ../src/editldap.c:470
2977 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2981 #: ../src/editldap.c:475
2984 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2985 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2986 "TLS_REQCERT fields)."
2988 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2989 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2990 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2992 #: ../src/editldap.c:479
2995 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2996 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2997 "TLS_REQCERT fields)."
2999 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
3000 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
3001 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
3003 #: ../src/editldap.c:493
3004 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3005 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
3007 #: ../src/editldap.c:496
3008 msgid " Check Server "
3009 msgstr " Comprovar servidor "
3011 #: ../src/editldap.c:500
3012 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3013 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
3015 #: ../src/editldap.c:513
3017 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3018 "Examples include:\n"
3019 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3020 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3021 " o=Organization Name,c=Country\n"
3023 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
3025 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3026 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3027 " o=Nom Organització,c=País\n"
3029 #: ../src/editldap.c:524
3031 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3034 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
3037 #: ../src/editldap.c:580
3038 msgid "Search Attributes"
3039 msgstr "Atributs de búsqueda"
3041 #: ../src/editldap.c:589
3043 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3044 "find a name or address."
3046 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
3047 "trobar un nomb o adreça."
3049 #: ../src/editldap.c:592
3051 msgstr " Per omissió"
3053 #: ../src/editldap.c:596
3055 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3056 "names and addresses during a name or address search process."
3058 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
3059 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
3061 #: ../src/editldap.c:602
3062 msgid "Max Query Age (secs)"
3063 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
3065 #: ../src/editldap.c:617
3067 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3068 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3069 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3070 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3071 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3072 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3073 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3074 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3075 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3076 "more memory to cache results."
3078 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
3079 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
3080 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
3081 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
3082 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
3083 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
3084 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
3085 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
3086 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
3087 "emmagatzemar els resultats."
3089 #: ../src/editldap.c:634
3090 msgid "Include server in dynamic search"
3091 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
3093 #: ../src/editldap.c:639
3095 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3096 "address completion."
3098 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
3099 "al usar autocompletat d'adreces."
3101 #: ../src/editldap.c:645
3102 msgid "Match names 'containing' search term"
3103 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
3105 #: ../src/editldap.c:650
3107 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3108 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3109 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3110 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3111 "searches against other address interfaces."
3113 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
3114 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
3115 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
3116 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
3117 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
3119 #: ../src/editldap.c:703
3121 msgstr "Associar DN"
3123 #: ../src/editldap.c:712
3125 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3126 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3127 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3128 "performing a search."
3130 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
3131 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
3132 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
3133 "realitzar la cerca."
3135 #: ../src/editldap.c:719
3136 msgid "Bind Password"
3137 msgstr "Associar contrasenya"
3139 #: ../src/editldap.c:729
3140 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3141 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
3143 #: ../src/editldap.c:734
3144 msgid "Timeout (secs)"
3145 msgstr "Temps límit (seg.)"
3147 #: ../src/editldap.c:748
3148 msgid "The timeout period in seconds."
3149 msgstr "El temps mínim en segons."
3151 #: ../src/editldap.c:752
3152 msgid "Maximum Entries"
3153 msgstr "Nº d'entrades màximes"
3155 #: ../src/editldap.c:766
3157 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3159 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
3162 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3166 #: ../src/editldap.c:782
3170 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3174 #: ../src/editldap.c:981
3175 msgid "Add New LDAP Server"
3176 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
3178 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3182 #: ../src/edittags.c:216
3184 msgstr "Esborrar etiqueta"
3186 #: ../src/edittags.c:217
3187 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3188 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
3190 #: ../src/edittags.c:244
3191 msgid "Delete all tags"
3192 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3194 #: ../src/edittags.c:245
3195 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3196 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3198 #: ../src/edittags.c:416
3199 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3202 #: ../src/edittags.c:458
3203 msgid "Tag is not set."
3204 msgstr "Etiqueta no establerta."
3206 #: ../src/edittags.c:523
3207 msgctxt "Dialog title"
3209 msgstr "Aplicar etiqueta"
3211 #: ../src/edittags.c:537
3213 msgstr "Nova etiqueta:"
3215 #: ../src/edittags.c:570
3216 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3218 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3221 #: ../src/editvcard.c:95
3222 msgid "File does not appear to be vCard format."
3223 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3225 #: ../src/editvcard.c:107
3226 msgid "Select vCard File"
3227 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3229 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3230 msgid "Edit vCard Entry"
3231 msgstr "Editar entrada vCard"
3233 #: ../src/editvcard.c:261
3234 msgid "Add New vCard Entry"
3235 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3237 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3238 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3242 msgid "Please specify output directory and file to create."
3243 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3245 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3246 msgid "Select stylesheet and formatting."
3247 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3249 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3250 msgid "File exported successfully."
3251 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3253 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3256 "The HTML output directory '%s'\n"
3257 "does not exist. Do you want to create it?"
3259 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3260 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3262 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3264 msgid "Create directory"
3265 msgstr "Crear directori"
3267 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3270 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3273 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3277 msgid "Failed to Create Directory"
3278 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3281 msgid "Error creating HTML file"
3282 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3285 msgid "Select HTML output file"
3286 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3289 msgid "HTML Output File"
3290 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3293 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3299 msgstr "Full d'estils"
3301 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3302 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3303 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3304 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3310 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3311 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3313 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3314 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3315 #: ../src/summaryview.c:6008
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3320 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3322 msgstr "Per omissió"
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3325 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3346 msgid "Full Name Format"
3347 msgstr "Format de nom complet"
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3350 msgid "First Name, Last Name"
3351 msgstr "Nom, Cognoms"
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3354 msgid "Last Name, First Name"
3355 msgstr "Cognoms, Nom"
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3358 msgid "Color Banding"
3359 msgstr "Bandes de color"
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3362 msgid "Format Email Links"
3363 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3366 msgid "Format User Attributes"
3367 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3370 msgid "Address Book :"
3371 msgstr "Agenda d'adreces :"
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3375 msgstr "Nom d'arxiu :"
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3378 msgid "Open with Web Browser"
3379 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3382 msgid "Export Address Book to HTML File"
3383 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3387 msgstr "Informació d'arxiu"
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3393 #: ../src/expldifdlg.c:108
3394 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3395 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3397 #: ../src/expldifdlg.c:111
3398 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3399 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3401 #: ../src/expldifdlg.c:187
3404 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3405 "does not exist. OK to create new directory?"
3407 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3408 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3410 #: ../src/expldifdlg.c:190
3411 msgid "Create Directory"
3412 msgstr "Crear directori"
3414 #: ../src/expldifdlg.c:199
3417 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3420 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3423 #: ../src/expldifdlg.c:241
3424 msgid "Suffix was not supplied"
3425 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3427 #: ../src/expldifdlg.c:243
3429 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3430 "you wish to proceed without a suffix?"
3432 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3433 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3435 #: ../src/expldifdlg.c:261
3436 msgid "Error creating LDIF file"
3437 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3439 #: ../src/expldifdlg.c:336
3440 msgid "Select LDIF output file"
3441 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3443 #: ../src/expldifdlg.c:400
3444 msgid "LDIF Output File"
3445 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3447 #: ../src/expldifdlg.c:431
3449 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3451 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3453 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3454 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3456 #: ../src/expldifdlg.c:437
3458 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3460 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3462 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3463 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3465 #: ../src/expldifdlg.c:443
3467 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3468 "formatted similar to:\n"
3469 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3471 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3473 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3475 #: ../src/expldifdlg.c:489
3479 #: ../src/expldifdlg.c:499
3481 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3482 "entry. Examples include:\n"
3483 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3484 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3485 " o=Organization Name,c=Country\n"
3487 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3488 "Alguns exemples:\n"
3489 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3490 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3491 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3493 #: ../src/expldifdlg.c:507
3497 #: ../src/expldifdlg.c:515
3501 #: ../src/expldifdlg.c:523
3503 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3504 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3505 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3506 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3507 "available RDN options that will be used to create the DN."
3509 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3510 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3511 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3512 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3513 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3515 #: ../src/expldifdlg.c:543
3516 msgid "Use DN attribute if present in data"
3517 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3519 #: ../src/expldifdlg.c:548
3521 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3522 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3523 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3524 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3526 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3527 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3528 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3529 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3531 #: ../src/expldifdlg.c:558
3532 msgid "Exclude record if no Email Address"
3533 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3535 #: ../src/expldifdlg.c:563
3537 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3538 "option to ignore these records."
3540 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3541 "opció per ignorar aquests registres."
3543 #: ../src/expldifdlg.c:655
3544 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3545 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3547 #: ../src/expldifdlg.c:721
3548 msgid "Distinguished Name"
3549 msgstr "Nom distingit"
3551 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3552 msgid "Export to mbox file"
3553 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3555 #: ../src/export.c:131
3556 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3557 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3559 #: ../src/export.c:142
3560 msgid "Source folder:"
3561 msgstr "Carpeta origen:"
3563 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3565 msgstr "Arxiu mbox:"
3567 #: ../src/export.c:203
3568 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3569 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3571 #: ../src/export.c:208
3572 msgid "Source folder can't be left empty."
3573 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3575 #: ../src/export.c:221
3576 msgid "Couldn't find the source folder."
3577 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3579 #: ../src/export.c:245
3580 msgid "Select exporting file"
3581 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3583 #: ../src/exporthtml.c:767
3585 msgstr "Nom complert"
3587 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3588 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3592 #: ../src/exporthtml.c:974
3593 msgid "Claws Mail Address Book"
3594 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3596 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3597 msgid "Name already exists but is not a directory."
3598 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3600 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3601 msgid "No permissions to create directory."
3602 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3604 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3605 msgid "Name is too long."
3606 msgstr "El nom és massa llarg."
3608 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3609 msgid "Not specified."
3610 msgstr "Sense especificar."
3612 #: ../src/file_checker.c:76
3614 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3617 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3619 msgid "Could not copy %s to %s"
3620 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
3622 #: ../src/file_checker.c:98
3625 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3629 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3630 msgid "rule is not account-based\n"
3633 #: ../src/filtering.c:623
3636 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3637 "used to retrieve messages\n"
3640 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3641 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3642 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3643 msgid "NON_EXISTENT"
3646 #: ../src/filtering.c:633
3648 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3652 #: ../src/filtering.c:640
3655 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3656 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3659 #: ../src/filtering.c:659
3661 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3664 #: ../src/filtering.c:665
3667 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3671 #: ../src/filtering.c:683
3673 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3676 #: ../src/filtering.c:688
3677 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3680 #: ../src/filtering.c:710
3683 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3687 #: ../src/filtering.c:716
3688 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3691 #: ../src/filtering.c:728
3694 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3698 #: ../src/filtering.c:768
3700 msgid "applying action [ %s ]\n"
3703 #: ../src/filtering.c:773
3704 msgid "action could not apply\n"
3707 #: ../src/filtering.c:775
3709 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3712 #: ../src/filtering.c:826
3714 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3715 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3717 #: ../src/filtering.c:830
3719 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3722 #: ../src/filtering.c:848
3724 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3727 #: ../src/filtering.c:852
3729 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3732 #: ../src/filtering.c:890
3734 msgid "undetermined"
3737 #: ../src/filtering.c:894
3739 msgid "incorporation"
3740 msgstr "filtrant al incorporar"
3742 #: ../src/filtering.c:898
3747 #: ../src/filtering.c:902
3749 msgid "folder processing"
3750 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
3752 #: ../src/filtering.c:906
3754 msgid "pre-processing"
3755 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
3757 #: ../src/filtering.c:910
3759 msgid "post-processing"
3760 msgstr "Post-pro_cessant..."
3762 #: ../src/filtering.c:927
3765 "filtering message (%s%s%s)\n"
3766 "%smessage file: %s\n"
3773 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3777 #: ../src/filtering.c:936
3780 "filtering message (%s%s%s)\n"
3781 "%smessage file: %s\n"
3784 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3788 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3792 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3793 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3794 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3798 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3802 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3806 #: ../src/folder.c:2010
3808 msgid "Processing (%s)...\n"
3809 msgstr "Processant (%s)...\n"
3812 #: ../src/folder.c:3255
3814 msgid "Copying %s to %s...\n"
3815 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3817 #: ../src/folder.c:3255
3819 msgid "Moving %s to %s...\n"
3820 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3822 #: ../src/folder.c:3563
3824 msgid "Updating cache for %s..."
3825 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3827 #: ../src/folder.c:4426
3828 msgid "Processing messages..."
3829 msgstr "Processant missatges..."
3831 #: ../src/folder.c:4562
3833 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3834 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3836 #: ../src/foldersel.c:247
3837 msgid "Select folder"
3838 msgstr "Seleccionar carpeta"
3840 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3841 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3842 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3844 msgstr "NovaCarpeta"
3846 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3847 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3848 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3849 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3850 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3851 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3852 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3855 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3856 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3858 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3859 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3860 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3861 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3862 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3866 msgid "The folder '%s' already exists."
3867 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3869 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3870 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3873 msgid "Can't create the folder '%s'."
3874 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3876 #: ../src/folderview.c:230
3877 msgid "Mark all re_ad"
3878 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3880 #: ../src/folderview.c:232
3881 msgid "R_un processing rules"
3882 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3884 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3885 msgid "_Search folder..."
3886 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3888 #: ../src/folderview.c:235
3889 msgid "Process_ing..."
3890 msgstr "Pr_ocessant..."
3892 #: ../src/folderview.c:236
3893 msgid "Empty _trash..."
3894 msgstr "Buidar _paperera..."
3896 #: ../src/folderview.c:237
3897 msgid "Send _queue..."
3898 msgstr "Enviar _cua..."
3901 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3902 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3903 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3904 #: ../src/summaryview.c:6284
3909 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3910 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3911 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3912 #: ../src/summaryview.c:6286
3917 #: ../src/folderview.c:382
3918 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3919 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3923 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3925 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3929 #: ../src/folderview.c:760
3930 msgid "Setting folder info..."
3931 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3933 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3934 msgid "Mark all as read"
3935 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3937 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3939 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3940 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3942 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3943 #: ../src/setup.c:91
3945 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3946 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3948 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3949 #: ../src/setup.c:96
3951 msgid "Scanning folder %s..."
3952 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3954 #: ../src/folderview.c:1017
3955 msgid "Rebuild folder tree"
3956 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3958 #: ../src/folderview.c:1018
3960 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3962 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3965 #: ../src/folderview.c:1028
3966 msgid "Rebuilding folder tree..."
3967 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3969 #: ../src/folderview.c:1030
3970 msgid "Scanning folder tree..."
3971 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3973 #: ../src/folderview.c:1121
3975 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3976 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3978 #: ../src/folderview.c:1175
3979 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3980 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3982 #: ../src/folderview.c:2005
3984 msgid "Closing folder %s..."
3985 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3988 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3989 #: ../src/folderview.c:2100
3991 msgid "Opening folder %s..."
3992 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3994 #: ../src/folderview.c:2118
3995 msgid "Folder could not be opened."
3996 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3998 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4000 msgstr "Buidar paperera"
4002 #: ../src/folderview.c:2262
4003 msgid "Delete all messages in trash?"
4004 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
4006 #: ../src/folderview.c:2263
4007 msgid "+_Empty trash"
4008 msgstr "+Buidar pap_erera"
4010 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4011 msgid "Offline warning"
4012 msgstr "Avís de desconnexió"
4014 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4015 msgid "You're working offline. Override?"
4016 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
4018 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4019 msgid "Send queued messages"
4020 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
4022 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4023 msgid "Send all queued messages?"
4024 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
4026 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4027 #: ../src/toolbar.c:2629
4031 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4032 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4033 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
4035 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4038 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4041 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
4044 #: ../src/folderview.c:2409
4046 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4047 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
4049 #: ../src/folderview.c:2410
4051 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4052 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
4054 #: ../src/folderview.c:2412
4056 msgstr "Copiar carpeta"
4058 #: ../src/folderview.c:2412
4060 msgstr "Moure carpeta"
4062 #: ../src/folderview.c:2423
4064 msgid "Copying %s to %s..."
4065 msgstr "Copiant %s a %s..."
4067 #: ../src/folderview.c:2423
4069 msgid "Moving %s to %s..."
4070 msgstr "Movent %s a %s..."
4072 #: ../src/folderview.c:2454
4073 msgid "Source and destination are the same."
4074 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
4076 #: ../src/folderview.c:2457
4077 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4078 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4080 #: ../src/folderview.c:2458
4081 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4082 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4084 #: ../src/folderview.c:2461
4085 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4086 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
4088 #: ../src/folderview.c:2464
4089 msgid "Copy failed!"
4090 msgstr "Copiar ha fallat!"
4092 #: ../src/folderview.c:2464
4093 msgid "Move failed!"
4094 msgstr "Moure ha fallat!"
4096 #: ../src/folderview.c:2515
4098 msgid "Processing configuration for folder %s"
4099 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
4101 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4102 #: ../src/summaryview.c:4657
4103 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4104 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
4106 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4107 msgid "Newsgroup subscription"
4108 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
4110 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4111 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4112 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
4114 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4115 msgid "Find groups:"
4116 msgstr "Buscar grups:"
4118 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4122 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4123 msgid "Newsgroup name"
4124 msgstr "Nom de grup"
4126 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4130 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4134 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4138 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4140 msgstr "només lectura"
4142 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4143 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4144 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4148 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4149 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4150 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4152 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4153 #: ../src/summaryview.c:1579
4157 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4159 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4160 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4162 #: ../src/gtk/about.c:132
4164 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4166 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4168 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
4170 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
4172 #: ../src/gtk/about.c:138
4176 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4179 #: ../src/gtk/about.c:143
4184 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4185 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4189 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4190 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4192 #: ../src/gtk/about.c:159
4196 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4197 "The Claws Mail Team\n"
4198 " and Hiroyuki Yamamoto"
4201 #: ../src/gtk/about.c:162
4205 "System Information\n"
4209 "Informació del Sistema\n"
4211 #: ../src/gtk/about.c:168
4214 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4215 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4216 "Operating System: %s %s (%s)"
4218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4219 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4220 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4222 #: ../src/gtk/about.c:177
4225 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4226 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4227 "Operating System: %s"
4229 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4230 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4231 "Sistema Operatiu: %s"
4233 #: ../src/gtk/about.c:186
4236 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4237 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4238 "Operating System: unknown"
4240 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4241 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4242 "Sistema Operatiu: desconegut"
4244 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4245 msgid "The Claws Mail Team"
4246 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4248 #: ../src/gtk/about.c:262
4249 msgid "Previous team members"
4250 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4252 #: ../src/gtk/about.c:281
4253 msgid "The translation team"
4254 msgstr "L'equip de traducció"
4256 #: ../src/gtk/about.c:300
4257 msgid "Documentation team"
4258 msgstr "L'equip de documentació"
4260 #: ../src/gtk/about.c:319
4264 #: ../src/gtk/about.c:338
4268 #: ../src/gtk/about.c:357
4269 msgid "Contributors"
4270 msgstr "Collaboradors"
4272 #: ../src/gtk/about.c:405
4273 msgid "Compiled-in Features\n"
4274 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4276 #: ../src/gtk/about.c:421
4278 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4279 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4281 #: ../src/gtk/about.c:431
4283 msgid "adds support for spell checking\n"
4284 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4286 #: ../src/gtk/about.c:441
4288 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4289 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4291 #: ../src/gtk/about.c:451
4293 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4295 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4297 #: ../src/gtk/about.c:462
4299 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4300 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4302 #: ../src/gtk/about.c:472
4304 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4305 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4307 #: ../src/gtk/about.c:482
4309 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4310 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4312 #: ../src/gtk/about.c:492
4314 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4315 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4317 #: ../src/gtk/about.c:502
4319 msgid "adds support for session handling\n"
4320 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4322 #: ../src/gtk/about.c:512
4323 msgctxt "NetworkManager"
4324 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4325 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4327 #: ../src/gtk/about.c:544
4329 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4330 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4331 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4335 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4336 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4337 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4341 #: ../src/gtk/about.c:550
4343 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4344 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4345 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4349 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4350 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4351 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4352 "per a més detalls.\n"
4355 #: ../src/gtk/about.c:568
4357 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4358 "this program. If not, see <"
4360 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4361 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
4363 #: ../src/gtk/about.c:573
4371 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4373 msgid "Session statistics\n"
4374 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
4376 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4377 #: ../src/main.c:2551
4379 msgid "Started: %s\n"
4380 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
4382 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4384 msgid "Incoming traffic\n"
4387 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4389 msgid "Received messages: %d\n"
4390 msgstr "missatges esborrats"
4392 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4394 msgid "Outgoing traffic\n"
4397 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4399 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4400 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
4402 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4404 msgid "Replied messages: %d\n"
4405 msgstr "missatges esborrats"
4407 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4409 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4410 msgstr "missatges reenviats"
4412 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4414 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4415 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4417 #: ../src/gtk/about.c:774
4418 msgid "About Claws Mail"
4419 msgstr "Sobre Claws Mail"
4421 #: ../src/gtk/about.c:832
4423 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4424 "The Claws Mail Team\n"
4425 "and Hiroyuki Yamamoto"
4428 #: ../src/gtk/about.c:846
4432 #: ../src/gtk/about.c:852
4436 #: ../src/gtk/about.c:858
4438 msgstr "_Característiques"
4440 #: ../src/gtk/about.c:864
4444 #: ../src/gtk/about.c:872
4445 msgid "_Release Notes"
4446 msgstr "_Notes de Versió"
4448 #: ../src/gtk/about.c:878
4452 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4456 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4460 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4464 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4468 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4472 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4476 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4480 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4484 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4488 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4490 msgstr "Vermell fosc"
4492 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4496 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4500 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4504 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4505 msgid "Bright green"
4508 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4512 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4514 msgid "Set mailbox order"
4515 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4517 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4519 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4521 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4524 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4529 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4530 msgid "No dictionary selected."
4531 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4533 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4535 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4536 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4538 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4539 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4540 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4542 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4544 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4545 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4547 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4548 msgid "No misspelled word found."
4549 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4551 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4552 msgid "Replace unknown word"
4553 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4555 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4557 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4558 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4560 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4562 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4563 "will learn from mistake.\n"
4565 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4566 "s'aprendrà l'error.\n"
4568 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4570 msgid "Change to..."
4571 msgstr "Canviar punts"
4573 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4577 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4579 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4580 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4582 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4583 msgid "Accept in this session"
4584 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4586 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4587 msgid "Add to personal dictionary"
4588 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4590 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4591 msgid "Replace with..."
4592 msgstr "Substituir per..."
4594 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4596 msgid "Check with %s"
4597 msgstr " Comprovar amb %s"
4599 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4600 msgid "(no suggestions)"
4601 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4603 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4605 msgid "Dictionary: %s"
4606 msgstr "Diccionari: %s"
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4610 msgid "Use alternate (%s)"
4611 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4613 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4614 msgid "Use both dictionaries"
4615 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4617 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4618 msgid "Check while typing"
4619 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4621 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4624 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4627 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4630 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4633 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4636 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4639 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4643 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4645 msgid "Configuring..."
4646 msgstr "_Configuració"
4652 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4653 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4654 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4658 #: ../src/gtk/headers.h:8
4665 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4666 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4667 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4671 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4675 #: ../src/gtk/headers.h:10
4679 #: ../src/gtk/headers.h:10
4683 #: ../src/gtk/headers.h:11
4685 msgstr "Respondre-A"
4690 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4691 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4692 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4697 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4698 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4702 #: ../src/gtk/headers.h:14
4707 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4708 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4710 msgstr "ID-Missatge"
4712 #: ../src/gtk/headers.h:15
4714 msgstr "ID-Missatge:"
4716 #: ../src/gtk/headers.h:16
4718 msgstr "En-Resposta-A"
4721 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4722 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4724 msgstr "Referències"
4726 #: ../src/gtk/headers.h:17
4728 msgstr "Referències:"
4731 #. initial of sender
4734 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4735 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4736 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4740 #: ../src/gtk/headers.h:19
4744 #: ../src/gtk/headers.h:19
4746 msgstr "Comentaris:"
4748 #: ../src/gtk/headers.h:20
4750 msgstr "Paraules Clau"
4752 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4754 msgstr "Paraules Clau:"
4756 #: ../src/gtk/headers.h:21
4758 msgstr "Re-enviament-Data"
4760 #: ../src/gtk/headers.h:21
4761 msgid "Resent-Date:"
4762 msgstr "Re-enviament-Data:"
4764 #: ../src/gtk/headers.h:22
4766 msgstr "Re-enviament-Desde"
4768 #: ../src/gtk/headers.h:22
4769 msgid "Resent-From:"
4770 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4772 #: ../src/gtk/headers.h:23
4773 msgid "Resent-Sender"
4774 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4776 #: ../src/gtk/headers.h:23
4777 msgid "Resent-Sender:"
4778 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4780 #: ../src/gtk/headers.h:24
4782 msgstr "Re-enviar-A"
4784 #: ../src/gtk/headers.h:24
4786 msgstr "Re-enviar-A:"
4788 #: ../src/gtk/headers.h:25
4790 msgstr "Re-enviament-Cc"
4792 #: ../src/gtk/headers.h:25
4794 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4796 #: ../src/gtk/headers.h:26
4798 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4800 #: ../src/gtk/headers.h:26
4802 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4804 #: ../src/gtk/headers.h:27
4805 msgid "Resent-Message-ID"
4806 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4808 #: ../src/gtk/headers.h:27
4809 msgid "Resent-Message-ID:"
4810 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4812 #: ../src/gtk/headers.h:28
4814 msgstr "Ruta-Retorn"
4816 #: ../src/gtk/headers.h:28
4817 msgid "Return-Path:"
4818 msgstr "Ruta-Retorn:"
4820 #: ../src/gtk/headers.h:29
4824 #: ../src/gtk/headers.h:29
4830 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4831 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4833 msgstr "Grups de notícies"
4835 #: ../src/gtk/headers.h:33
4837 msgstr "Seguiment-A"
4839 #: ../src/gtk/headers.h:34
4840 msgid "Delivered-To"
4843 #: ../src/gtk/headers.h:34
4844 msgid "Delivered-To:"
4847 #: ../src/gtk/headers.h:35
4851 #: ../src/gtk/headers.h:35
4856 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4857 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4858 #: ../src/summaryview.c:2793
4862 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4866 #: ../src/gtk/headers.h:37
4870 #: ../src/gtk/headers.h:37
4874 #: ../src/gtk/headers.h:38
4875 msgid "Disposition-Notification-To"
4876 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4878 #: ../src/gtk/headers.h:38
4879 msgid "Disposition-Notification-To:"
4880 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4882 #: ../src/gtk/headers.h:39
4883 msgid "Return-Receipt-To"
4884 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4886 #: ../src/gtk/headers.h:39
4887 msgid "Return-Receipt-To:"
4888 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4890 #: ../src/gtk/headers.h:40
4892 msgstr "Agent-Usuari"
4894 #: ../src/gtk/headers.h:40
4896 msgstr "Agent-Usuari:"
4898 #: ../src/gtk/headers.h:41
4899 msgid "Content-Type"
4900 msgstr "Tipus-Contingut"
4902 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4903 msgid "Content-Type:"
4904 msgstr "Tipus-Contingut:"
4906 #: ../src/gtk/headers.h:42
4907 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4908 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4910 #: ../src/gtk/headers.h:42
4911 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4912 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4914 #: ../src/gtk/headers.h:43
4915 msgid "MIME-Version"
4916 msgstr "Versió-MIME"
4918 #: ../src/gtk/headers.h:43
4919 msgid "MIME-Version:"
4920 msgstr "Versió-MIME:"
4922 #: ../src/gtk/headers.h:44
4924 msgstr "Procedència"
4926 #: ../src/gtk/headers.h:44
4928 msgstr "Procedència:"
4930 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4931 msgid "Organization"
4932 msgstr "Organizació"
4934 #: ../src/gtk/headers.h:45
4935 msgid "Organization:"
4936 msgstr "Organització:"
4938 #: ../src/gtk/headers.h:47
4939 msgid "Mailing-List"
4940 msgstr "Llista-Correu"
4942 #: ../src/gtk/headers.h:47
4943 msgid "Mailing-List:"
4944 msgstr "Llista-Correu:"
4946 #: ../src/gtk/headers.h:48
4948 msgstr "Llista-Enviar"
4950 #: ../src/gtk/headers.h:48
4952 msgstr "Llista-Enviar:"
4954 #: ../src/gtk/headers.h:49
4955 msgid "List-Subscribe"
4956 msgstr "Llista-Subscriure"
4958 #: ../src/gtk/headers.h:49
4959 msgid "List-Subscribe:"
4960 msgstr "Llista-Subscriure:"
4962 #: ../src/gtk/headers.h:50
4963 msgid "List-Unsubscribe"
4964 msgstr "Llista-Desubscriure"
4966 #: ../src/gtk/headers.h:50
4967 msgid "List-Unsubscribe:"
4968 msgstr "Llista-Desubscriure"
4970 #: ../src/gtk/headers.h:51
4972 msgstr "Llista-Ajuda"
4974 #: ../src/gtk/headers.h:51
4976 msgstr "Llista-Ajuda:"
4978 #: ../src/gtk/headers.h:52
4979 msgid "List-Archive"
4980 msgstr "Llista-Arxiu"
4982 #: ../src/gtk/headers.h:52
4983 msgid "List-Archive:"
4984 msgstr "Llista-Arxiu"
4986 #: ../src/gtk/headers.h:53
4988 msgstr "Llista-Propietari"
4990 #: ../src/gtk/headers.h:53
4992 msgstr "Llista-Propietari:"
4994 #: ../src/gtk/headers.h:55
4998 #: ../src/gtk/headers.h:55
5000 msgstr "Etiqueta-X:"
5002 #: ../src/gtk/headers.h:56
5006 #: ../src/gtk/headers.h:56
5010 #: ../src/gtk/headers.h:57
5014 #: ../src/gtk/headers.h:57
5018 #: ../src/gtk/headers.h:58
5022 #: ../src/gtk/headers.h:58
5026 #: ../src/gtk/headers.h:59
5027 msgid "X-No-Archive"
5028 msgstr "No-Arxivar-X"
5030 #: ../src/gtk/headers.h:59
5031 msgid "X-No-Archive:"
5032 msgstr "No-Arxivar-X:"
5034 #. some common logical names referring to real header names
5035 #: ../src/gtk/headers.h:62
5037 msgstr "En resposta a"
5039 #: ../src/gtk/headers.h:62
5040 msgid "In reply to:"
5041 msgstr "En resposta a:"
5043 #: ../src/gtk/headers.h:63
5047 #: ../src/gtk/headers.h:63
5049 msgstr "Per a o Cc:"
5051 #: ../src/gtk/headers.h:64
5052 msgid "From, To or Subject"
5053 msgstr "Des de, A o Assumpte"
5055 #: ../src/gtk/headers.h:64
5056 msgid "From, To or Subject:"
5057 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
5060 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5062 msgstr "Missatge nou"
5064 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5065 msgid "Unread message"
5066 msgstr "Missatge sense llegir"
5068 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5069 msgid "Message has been replied to"
5070 msgstr "El missatge ha estat contestat"
5072 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5073 msgid "Message has been forwarded"
5074 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
5076 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5078 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5079 msgstr "El missatge ha estat contestat"
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5082 msgid "Message is in an ignored thread"
5083 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5086 msgid "Message is in a watched thread"
5087 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
5089 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5090 msgid "Message is spam"
5091 msgstr "El missatge és correu brossa"
5093 #. attachment column
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5095 msgid "Message has attachment(s)"
5096 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5099 msgid "Digitally signed message"
5100 msgstr "Missatge signat digitalment"
5102 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5103 msgid "Encrypted message"
5104 msgstr "Missatge encriptat"
5106 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5107 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5108 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
5110 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5111 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5112 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
5115 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5116 msgid "Marked message"
5117 msgstr "Missatge marcat"
5119 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5120 msgid "Message is marked for deletion"
5121 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
5123 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5124 msgid "Message is marked for moving"
5125 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
5127 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5128 msgid "Message is marked for copying"
5129 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
5132 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5133 msgid "Locked message"
5134 msgstr "Missatge bloquejat"
5137 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5138 msgid "Folder (normal, opened)"
5139 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
5141 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5142 msgid "Folder with read messages hidden"
5143 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
5145 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5146 msgid "Folder contains marked messages"
5147 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
5149 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5151 msgstr "Text de la Icona"
5153 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5155 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5156 "messages and folders:</span>"
5158 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
5159 "missatges i carpetes:</span>"
5161 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5163 msgid "Input password for %s on %s:"
5164 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
5166 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5167 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5169 msgid "Input password for %s:"
5170 msgstr "Contrasenya per %s:"
5172 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5174 msgid "Input password:"
5175 msgstr "Introduiu contrasenya:"
5177 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5178 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5179 msgid "Input password"
5180 msgstr "Introduiu contrasenya"
5182 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5183 msgid "Remember password for this session"
5184 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
5186 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5187 msgid "Remember this"
5188 msgstr "Recorda això"
5190 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5192 msgstr "Netejar _Log"
5194 #: ../src/gtk/menu.c:137
5196 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5197 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5198 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5201 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5211 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5215 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5216 msgid "Plugin is not functional."
5217 msgstr "El mòdul no està operatiu"
5219 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5220 msgid "Select the Plugins to load"
5221 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
5223 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5226 "The following error occurred while loading %s :\n"
5230 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
5234 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5235 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5236 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5237 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5238 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5239 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5241 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5242 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5243 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5244 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5245 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5250 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5251 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5254 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5255 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5256 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5257 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5262 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5264 msgstr "Carregar..."
5266 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5268 msgstr "Descarregar"
5270 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5274 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5277 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5278 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5281 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5282 msgid "Click here to load one or more plugins"
5283 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
5285 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5286 msgid "Unload the selected plugin"
5287 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
5289 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5290 msgid "Loaded plugins"
5291 msgstr "Mòduls carregats"
5293 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5295 msgstr "Pàgina índex"
5297 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5301 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5302 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5303 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5304 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5305 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5306 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5310 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5311 msgid "all messages"
5312 msgstr "tots els missatges"
5314 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5316 msgid "messages whose age is greater than # days"
5317 msgstr "missatges amb edat major que "
5319 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5321 msgid "messages whose age is less than # days"
5322 msgstr "missatges amb edat menor que "
5324 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5326 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5327 msgstr "missatges amb edat major que "
5329 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5331 msgid "messages whose age is less than # hours"
5332 msgstr "missatges amb edat menor que "
5334 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5335 msgid "messages which contain S in the message body"
5336 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
5338 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5339 msgid "messages which contain S in the whole message"
5340 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
5342 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5343 msgid "messages carbon-copied to S"
5344 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
5346 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5347 msgid "message is either to: or cc: to S"
5348 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
5350 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5351 msgid "deleted messages"
5352 msgstr "missatges esborrats"
5354 #. * how I can filter deleted messages *
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5356 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5357 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5360 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5361 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5364 msgid "messages originating from user S"
5365 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5368 msgid "forwarded messages"
5369 msgstr "missatges reenviats"
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5373 msgid "messages which have attachments"
5374 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5376 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5377 msgid "messages which contain header S"
5378 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
5380 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5381 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5382 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
5384 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5385 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5386 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5389 msgid "messages which are marked with color #"
5390 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5393 msgid "locked messages"
5394 msgstr "missatges bloquejats"
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5397 msgid "messages which are in newsgroup S"
5398 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
5400 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5401 msgid "new messages"
5402 msgstr "missatges nous"
5404 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5405 msgid "old messages"
5406 msgstr "missatges antics"
5408 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5409 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5410 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
5412 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5414 msgid "messages which you have replied to"
5415 msgstr "missatges que han estat contestats"
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5418 msgid "read messages"
5419 msgstr "missatges llegits"
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5422 msgid "messages which contain S in subject"
5423 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5427 msgid "messages whose score is equal to # points"
5428 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
5430 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5432 msgid "messages whose score is greater than # points"
5433 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
5435 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5437 msgid "messages whose score is lower than # points"
5438 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
5440 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5442 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5443 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5447 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5448 msgstr "missatges amb tamany major que #"
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5452 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5453 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5456 msgid "messages which have been sent to S"
5457 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5460 msgid "messages which tags contain S"
5461 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5463 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5464 msgid "messages which have tag(s)"
5465 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5467 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5468 msgid "marked messages"
5469 msgstr "missatges marcats"
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5472 msgid "unread messages"
5473 msgstr "missatges sense llegir"
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5476 msgid "messages which contain S in References header"
5477 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5479 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5481 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5483 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5486 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5487 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5490 msgid "logical AND operator"
5491 msgstr "operador I lògic"
5493 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5494 msgid "logical OR operator"
5495 msgstr "operador O lògic"
5497 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5498 msgid "logical NOT operator"
5499 msgstr "operador NO lògic"
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5502 msgid "case sensitive search"
5503 msgstr "sensible a majs./mins."
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5506 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5509 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5510 msgid "all filtering expressions are allowed"
5511 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5513 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5514 msgid "Extended Search"
5515 msgstr "Recerca ampliada"
5517 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5519 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5520 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5521 "The following symbols can be used:"
5523 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5524 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5525 "Es poden usar els següents símbols:"
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5528 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5532 msgid "From/To/Subject/Tag"
5533 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5539 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5543 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5545 msgstr "Mentrestant tecleja"
5547 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5548 msgid "Run on select"
5549 msgstr "Executar sobre la selecció"
5551 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5552 msgid "Clear the current search"
5553 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5555 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5556 msgid "Edit search criteria"
5557 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5559 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5560 msgid "Information about extended symbols"
5561 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5563 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5564 msgid "_Information"
5565 msgstr "_Informació"
5567 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5571 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5572 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5573 #: ../src/prefs_template.c:328
5578 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5579 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5583 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5587 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5591 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5592 #: ../src/prefs_themes.c:862
5596 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5597 msgid "Organization: "
5598 msgstr "Organització: "
5600 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5602 msgstr "Localització: "
5604 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5605 msgid "Fingerprint: \n"
5606 msgstr "Empremta digital: \n"
5608 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5609 msgid "Signature status: "
5610 msgstr "Estat de la signatura: "
5612 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5613 msgid "Expires on: "
5616 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5618 msgid "SSL certificate for %s"
5619 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5621 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5624 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5625 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5629 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5632 "Certificate for %s is unknown.\n"
5633 "%sDo you want to accept it?"
5635 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5636 "Voleu acceptar-lo?"
5638 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5639 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5641 msgid "Signature status: %s"
5642 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5644 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5645 msgid "_View certificate"
5646 msgstr "_Veure certificat"
5648 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5650 msgid "SSL certificate is invalid"
5651 msgstr "Cer_tificats SSL"
5653 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5655 msgid "SSL certificate is unknown"
5656 msgstr "Cer_tificats SSL"
5658 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5659 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5660 msgid "_Cancel connection"
5661 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5663 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5664 msgid "_Accept and save"
5665 msgstr "_Acceptar i guardar"
5667 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5670 "Certificate for %s is expired.\n"
5671 "%sDo you want to continue?"
5673 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5676 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5677 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5680 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5682 msgid "SSL certificate is expired"
5683 msgstr "Cer_tificats SSL"
5685 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5689 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5690 msgid "New certificate:"
5691 msgstr "Certificat nou:"
5693 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5694 msgid "Known certificate:"
5695 msgstr "Certificat conegut:"
5697 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5700 "Certificate for %s has changed.\n"
5701 "%sDo you want to accept it?"
5702 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5704 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5705 msgid "_View certificates"
5706 msgstr "_Veure certificats"
5708 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5710 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5711 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5713 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5715 msgid "SSL certificate changed"
5716 msgstr "Cer_tificats SSL"
5718 #: ../src/headerview.c:96
5722 #: ../src/headerview.c:194
5723 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5724 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5725 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5726 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5727 #: ../src/summaryview.c:3390
5729 msgstr "(Sense remitent)"
5731 #: ../src/headerview.c:209
5732 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5733 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5734 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5735 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5736 msgid "(No Subject)"
5737 msgstr "(Sense assumpte)"
5739 #: ../src/image_viewer.c:100
5743 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5744 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5746 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5748 #: ../src/image_viewer.c:306
5750 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5752 #: ../src/image_viewer.c:355
5754 msgstr "Carregar imatge"
5756 #: ../src/imap.c:577
5757 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5758 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5760 #: ../src/imap.c:616
5762 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5763 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5765 #: ../src/imap.c:619
5767 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5768 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5770 #: ../src/imap.c:622
5772 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5773 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5775 #: ../src/imap.c:625
5777 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5778 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5780 #: ../src/imap.c:628
5783 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5786 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5787 "incompleix la norma RFC)\n"
5789 #: ../src/imap.c:632
5791 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5792 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5794 #: ../src/imap.c:635
5796 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5797 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5799 #: ../src/imap.c:638
5801 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5802 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5804 #: ../src/imap.c:641
5807 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5810 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5813 #: ../src/imap.c:645
5815 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5816 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5818 #: ../src/imap.c:648
5820 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5821 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5823 #: ../src/imap.c:651
5825 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5826 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5828 #: ../src/imap.c:654
5830 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5831 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5833 #: ../src/imap.c:657
5835 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5836 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5838 #: ../src/imap.c:660
5840 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5841 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5843 #: ../src/imap.c:663
5845 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5846 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5848 #: ../src/imap.c:666
5850 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5851 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5853 #: ../src/imap.c:669
5855 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5856 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5858 #: ../src/imap.c:672
5860 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5861 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5863 #: ../src/imap.c:675
5865 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5866 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5868 #: ../src/imap.c:678
5870 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5871 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5873 #: ../src/imap.c:681
5875 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5876 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5878 #: ../src/imap.c:684
5880 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5881 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5883 #: ../src/imap.c:687
5885 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5886 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5888 #: ../src/imap.c:690
5890 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5891 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5893 #: ../src/imap.c:693
5895 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5896 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5898 #: ../src/imap.c:696
5900 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5901 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5903 #: ../src/imap.c:699
5905 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5906 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5908 #: ../src/imap.c:702
5910 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5911 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5913 #: ../src/imap.c:705
5915 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5916 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5918 #: ../src/imap.c:708
5920 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5921 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5923 #: ../src/imap.c:711
5925 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5926 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5928 #: ../src/imap.c:714
5930 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5931 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5933 #: ../src/imap.c:717
5935 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5936 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5938 #: ../src/imap.c:720
5940 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5941 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5943 #: ../src/imap.c:723
5945 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5946 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5948 #: ../src/imap.c:726
5950 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5951 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5953 #: ../src/imap.c:729
5955 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5956 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5958 #: ../src/imap.c:732
5960 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5961 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5963 #: ../src/imap.c:735
5965 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5966 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5968 #: ../src/imap.c:739
5970 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5971 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5973 #: ../src/imap.c:743
5975 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5976 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5978 #: ../src/imap.c:928
5982 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5983 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5987 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5988 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5990 #: ../src/imap.c:934
5994 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5995 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5999 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
6000 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
6002 #: ../src/imap.c:941
6004 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6005 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
6007 #: ../src/imap.c:945
6009 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6010 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
6012 #: ../src/imap.c:963
6014 msgid "Connecting to %s failed"
6015 msgstr "Connexió amb %s fallida"
6017 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6019 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6020 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6022 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6023 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6024 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6025 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
6027 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6028 #: ../src/send_message.c:278
6029 msgid "Insecure connection"
6030 msgstr "Connexió no segura"
6032 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6033 #: ../src/send_message.c:279
6035 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6036 "available in this build of Claws Mail. \n"
6038 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6041 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
6042 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
6044 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
6047 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6048 #: ../src/send_message.c:285
6049 msgid "Con_tinue connecting"
6050 msgstr "Con_tinuar connectant"
6052 #: ../src/imap.c:1129
6054 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6055 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
6057 #: ../src/imap.c:1177
6059 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6060 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
6062 #: ../src/imap.c:1180
6064 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6065 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
6067 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6068 msgid "Can't start TLS session.\n"
6069 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
6071 #: ../src/imap.c:1276
6073 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6074 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
6076 #: ../src/imap.c:1279
6078 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6079 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
6081 #: ../src/imap.c:1679
6082 msgid "Adding messages..."
6083 msgstr "Afegint missatges..."
6085 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6086 msgid "Copying messages..."
6087 msgstr "Copiant missatges..."
6089 #: ../src/imap.c:2465
6090 msgid "can't set deleted flags\n"
6091 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
6093 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6094 msgid "can't expunge\n"
6095 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
6097 #: ../src/imap.c:2823
6099 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6100 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
6102 #: ../src/imap.c:2826
6104 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6105 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
6107 #: ../src/imap.c:3123
6108 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6109 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
6111 #: ../src/imap.c:3138
6112 msgid "can't create mailbox\n"
6113 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
6115 #: ../src/imap.c:3229
6116 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6118 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
6120 #: ../src/imap.c:3269
6122 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6123 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
6125 #: ../src/imap.c:3382
6126 msgid "can't delete mailbox\n"
6127 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
6129 #: ../src/imap.c:3661
6130 msgid "LIST failed\n"
6131 msgstr "LIST fallida\n"
6133 #: ../src/imap.c:3746
6134 msgid "Flagging messages..."
6135 msgstr "Marcant missatges..."
6137 #: ../src/imap.c:3849
6139 msgid "can't select folder: %s\n"
6140 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
6142 #: ../src/imap.c:4001
6143 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6144 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
6146 #: ../src/imap.c:4011
6147 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6148 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6150 #: ../src/imap.c:4016
6153 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6154 "compiled without OpenSSL support.\n"
6156 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
6157 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
6159 #: ../src/imap.c:4024
6160 msgid "Server logins are disabled.\n"
6161 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
6163 #: ../src/imap.c:4247
6164 msgid "Fetching message..."
6165 msgstr "Rebent missatge..."
6167 #: ../src/imap.c:4937
6169 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6170 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
6172 #: ../src/imap.c:5973
6174 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6175 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6178 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6180 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
6181 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
6184 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
6186 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6187 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6188 msgid "Create _new folder..."
6189 msgstr "Crear _nova carpeta..."
6191 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6192 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6193 msgid "_Rename folder..."
6194 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
6196 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6197 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6198 msgid "M_ove folder..."
6199 msgstr "M_oure carpeta..."
6201 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6203 msgid "Cop_y folder..."
6204 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6206 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6207 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6208 msgid "_Delete folder..."
6209 msgstr "Es_borrar carpeta..."
6211 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6213 msgstr "Sincronitzar"
6215 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6216 msgid "Down_load messages"
6217 msgstr "Des_carregar missatges"
6219 #: ../src/imap_gtk.c:75
6220 msgid "S_ubscriptions"
6221 msgstr "S_ubscripcions"
6223 #: ../src/imap_gtk.c:77
6224 msgid "_Subscribe..."
6225 msgstr "_Subscriure's..."
6227 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6228 msgid "_Unsubscribe..."
6229 msgstr "Des_ubscriure's..."
6231 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6232 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6233 msgid "_Check for new messages"
6234 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
6237 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6238 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6239 msgid "C_heck for new folders"
6240 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
6243 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6244 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6245 msgid "R_ebuild folder tree"
6246 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
6248 #: ../src/imap_gtk.c:87
6249 msgid "Show only subscribed _folders"
6250 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
6252 #: ../src/imap_gtk.c:196
6254 "Input the name of new folder:\n"
6255 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6256 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6258 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
6259 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
6260 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
6262 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6263 msgid "Inherit properties from parent folder"
6264 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
6266 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6267 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6268 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6271 msgid "Input new name for '%s':"
6272 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
6274 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6275 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6276 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6277 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6278 msgid "Rename folder"
6279 msgstr "Reanomenar carpeta"
6281 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6282 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6283 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6286 "The folder could not be renamed.\n"
6287 "The new folder name is not allowed."
6289 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
6290 "El nou nom no està permès."
6292 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6293 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6296 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6297 "will not be possible.\n"
6299 "Do you really want to delete?"
6301 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
6302 "los serà impossible.\n"
6304 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6306 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6307 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6308 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6311 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6312 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
6314 #: ../src/imap_gtk.c:507
6316 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6317 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
6319 #: ../src/imap_gtk.c:510
6320 msgid "Search recursively"
6321 msgstr "Cercar recursivament"
6323 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6324 msgid "Subscriptions"
6325 msgstr "Subscripcions"
6327 #: ../src/imap_gtk.c:516
6331 #: ../src/imap_gtk.c:526
6333 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6334 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
6336 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6338 msgstr "Subscriure's"
6340 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6344 #: ../src/imap_gtk.c:557
6346 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6348 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6349 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6351 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6353 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6354 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
6356 #: ../src/imap_gtk.c:566
6358 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6359 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
6361 #: ../src/imap_gtk.c:567
6363 msgstr "Subscriure's"
6365 #: ../src/imap_gtk.c:567
6367 msgstr "desubscriure's"
6369 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6370 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6371 msgid "Apply to subfolders"
6372 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
6374 #: ../src/imap_gtk.c:575
6376 msgstr "+_Subscriure's"
6378 #: ../src/imap_gtk.c:575
6379 msgid "+_Unsubscribe"
6380 msgstr "+_Des_ubscriure's"
6382 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6383 msgid "Import mbox file"
6384 msgstr "Importar arxiu mbox"
6386 #: ../src/import.c:131
6387 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6388 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6390 #: ../src/import.c:148
6391 msgid "Destination folder:"
6392 msgstr "Carpeta destinació:"
6394 #: ../src/import.c:202
6395 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6396 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
6398 #: ../src/import.c:207
6400 "Destination folder is not set.\n"
6401 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6403 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6404 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
6406 #: ../src/import.c:229
6407 msgid "Can't find the destination folder."
6408 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6410 #: ../src/import.c:254
6411 msgid "Select importing file"
6412 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
6414 #: ../src/importldif.c:186
6415 msgid "Please specify address book name and file to import."
6416 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
6418 #: ../src/importldif.c:189
6419 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6420 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
6422 #: ../src/importldif.c:192
6423 msgid "File imported."
6424 msgstr "Arxiu importat."
6426 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6427 msgid "Please select a file."
6428 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
6430 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6431 msgid "Address book name must be supplied."
6432 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
6434 #: ../src/importldif.c:497
6435 msgid "LDIF file imported successfully."
6436 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
6438 #: ../src/importldif.c:582
6439 msgid "Select LDIF File"
6440 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
6442 #: ../src/importldif.c:668
6444 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6447 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6450 #: ../src/importldif.c:673
6452 msgstr "Nom de l'arxiu"
6454 #: ../src/importldif.c:683
6455 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6456 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6458 #: ../src/importldif.c:690
6459 msgid "Select the LDIF file to import."
6460 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6462 #: ../src/importldif.c:726
6467 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6471 #: ../src/importldif.c:728
6472 msgid "LDIF Field Name"
6473 msgstr "Nom del camp LDIF"
6475 #: ../src/importldif.c:729
6476 msgid "Attribute Name"
6477 msgstr "Nom de l'atributo"
6479 #: ../src/importldif.c:784
6483 #: ../src/importldif.c:796
6487 #: ../src/importldif.c:808
6489 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6490 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6491 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6492 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6493 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6494 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6497 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6498 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6499 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6500 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6501 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6502 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6503 "el camp per importar."
6505 #: ../src/importldif.c:823
6506 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6507 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6509 #: ../src/importldif.c:828
6510 msgid "Select for Import"
6511 msgstr "Seleccionar per importar"
6513 #: ../src/importldif.c:833
6514 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6515 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6517 #: ../src/importldif.c:835
6519 msgstr " Modificar "
6521 #: ../src/importldif.c:840
6522 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6524 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6526 #: ../src/importldif.c:912
6527 msgid "Records Imported :"
6528 msgstr "Registres importats :"
6530 #: ../src/importldif.c:944
6531 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6532 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6534 #: ../src/importldif.c:981
6538 #: ../src/importmutt.c:142
6539 msgid "Error importing MUTT file."
6540 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6542 #: ../src/importmutt.c:157
6543 msgid "Select MUTT File"
6544 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6546 #: ../src/importmutt.c:204
6547 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6548 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6550 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6551 msgid "Please select a file to import."
6552 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6554 #: ../src/importpine.c:141
6555 msgid "Error importing Pine file."
6556 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6558 #: ../src/importpine.c:156
6559 msgid "Select Pine File"
6560 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6562 #: ../src/importpine.c:203
6563 msgid "Import Pine file into Address Book"
6564 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6566 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6567 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6568 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6573 msgstr "%s fallida\n"
6576 msgid "Retrieving new messages"
6577 msgstr "Obtenint nous missatges"
6583 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6593 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6594 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6595 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6596 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6600 msgid "Done (no new messages)"
6601 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6604 msgid "Connection failed"
6605 msgstr "Connexió fallida"
6609 msgstr "Authorizació fallida"
6612 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6613 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6614 #: ../src/summaryview.c:6310
6618 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6620 msgstr "Temps límit"
6624 msgid "Finished (%d new message)"
6625 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6626 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6627 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6631 msgid "Finished (no new messages)"
6632 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6636 msgid "%s: Retrieving new messages"
6637 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6641 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6642 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6646 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6647 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6651 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6652 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6654 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6656 msgid "Authenticating..."
6657 msgstr "Autentificant..."
6661 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6662 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6665 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6666 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6669 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6670 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6673 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6674 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6677 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6678 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6680 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6686 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6687 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6691 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6692 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6693 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6694 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6696 #: ../src/inc.c:1158
6698 msgid "Connection to %s:%d failed."
6699 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6701 #: ../src/inc.c:1163
6702 msgid "Error occurred while processing mail."
6703 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6705 #: ../src/inc.c:1169
6708 "Error occurred while processing mail:\n"
6711 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6714 #: ../src/inc.c:1175
6715 msgid "No disk space left."
6716 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6718 #: ../src/inc.c:1180
6719 msgid "Can't write file."
6720 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6722 #: ../src/inc.c:1185
6723 msgid "Socket error."
6724 msgstr "Error de socket."
6726 #: ../src/inc.c:1188
6728 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6729 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6731 #. consider EOF right after QUIT successful
6732 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6733 msgid "Connection closed by the remote host."
6734 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6736 #: ../src/inc.c:1196
6738 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6739 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6741 #: ../src/inc.c:1201
6742 msgid "Mailbox is locked."
6743 msgstr "La bústia està bloquejada."
6745 #: ../src/inc.c:1205
6748 "Mailbox is locked:\n"
6751 "La bústia està bloquejada:\n"
6754 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6755 msgid "Authentication failed."
6756 msgstr "Autentificació fallida."
6758 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6761 "Authentication failed:\n"
6764 "L'autentificació ha fallat:\n"
6767 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6769 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6770 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6772 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6773 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6775 #: ../src/inc.c:1227
6777 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6778 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6780 #: ../src/inc.c:1265
6781 msgid "Incorporation cancelled\n"
6782 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6784 #: ../src/inc.c:1530
6786 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6787 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6789 #: ../src/inc.c:1536
6791 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6792 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6794 #: ../src/inc.c:1543
6796 msgstr "Només _una vegada"
6798 #: ../src/ldapupdate.c:189
6800 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6803 #: ../src/ldapupdate.c:472
6804 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6807 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6811 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6813 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6816 #: ../src/ldif.c:776
6818 msgstr "Motiu (nick)"
6820 #: ../src/main.c:242
6823 "File '%s' already exists.\n"
6824 "Can't create folder."
6826 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6827 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6829 #: ../src/main.c:363
6832 "Configuration for %s found.\n"
6833 "Do you want to migrate this configuration?"
6835 "Trobada configuració per %s.\n"
6836 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6838 #: ../src/main.c:365
6843 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6844 "script available at %s."
6848 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6849 "script disponible a %s."
6851 #: ../src/main.c:377
6852 msgid "Keep old configuration"
6853 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6855 #: ../src/main.c:380
6857 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6858 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6861 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6862 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6863 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6865 #: ../src/main.c:388
6866 msgid "Migration of configuration"
6867 msgstr "Migració de configuració"
6869 #: ../src/main.c:399
6870 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6871 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6873 #: ../src/main.c:408
6874 msgid "Migration failed!"
6875 msgstr "Migració fallida!"
6877 #: ../src/main.c:417
6878 msgid "Migrating configuration..."
6879 msgstr "Migrant la configuració..."
6881 #: ../src/main.c:937
6882 msgid "Failed to register folder item update hook"
6884 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6886 #: ../src/main.c:944
6887 msgid "Failed to register folder update hook"
6888 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6890 #: ../src/main.c:1117
6891 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6892 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6894 #: ../src/main.c:1136
6895 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6896 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6898 #: ../src/main.c:1139
6899 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6900 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6902 #: ../src/main.c:1142
6903 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6904 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6906 #: ../src/main.c:1442
6909 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6910 "more information:\n"
6913 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6914 "more information:\n"
6917 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6918 "per més informació:\n"
6921 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6922 "mòduls per més informació:\n"
6925 #: ../src/main.c:1470
6927 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6928 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6929 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6931 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6932 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6933 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6936 #: ../src/main.c:1476
6938 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6939 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6940 "plugin and try again."
6942 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6943 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6944 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6946 #: ../src/main.c:1726
6947 msgid "Missing filename\n"
6950 #: ../src/main.c:1733
6951 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6954 #: ../src/main.c:1744
6956 msgid "Malformed header\n"
6957 msgstr "Missatge mal format"
6959 #: ../src/main.c:1751
6960 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6963 #: ../src/main.c:1762
6965 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6966 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6968 #: ../src/main.c:1905
6970 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6971 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6973 #: ../src/main.c:1907
6974 msgid " --compose [address] open composition window"
6975 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6977 #: ../src/main.c:1908
6979 " --compose-from-file file\n"
6980 " open composition window with data from given file;\n"
6981 " use - as file name for reading from standard "
6983 " content format: headers first (To: required) until "
6985 " empty line, then mail body until end of file."
6988 #: ../src/main.c:1913
6989 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6991 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6993 #: ../src/main.c:1914
6995 " --attach file1 [file2]...\n"
6996 " open composition window with specified files\n"
6999 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
7000 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
7001 " especificats com a adjunts"
7003 #: ../src/main.c:1917
7004 msgid " --receive receive new messages"
7005 msgstr " --receive rep els missatges nous"
7007 #: ../src/main.c:1918
7008 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7009 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
7011 #: ../src/main.c:1919
7013 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7014 msgstr " --receive rep els missatges nous"
7016 #: ../src/main.c:1920
7018 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7019 msgstr " --receive rep els missatges nous"
7021 #: ../src/main.c:1921
7023 " --search folder type request [recursive]\n"
7025 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7026 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7028 " request: search string\n"
7029 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7032 #: ../src/main.c:1928
7033 msgid " --send send all queued messages"
7034 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
7036 #: ../src/main.c:1929
7037 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7038 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
7040 #: ../src/main.c:1930
7042 " --status-full [folder]...\n"
7043 " show the status of each folder"
7045 " --status-full [carpeta]...\n"
7046 " mostra l'estat de cada carpeta"
7048 #: ../src/main.c:1932
7049 msgid " --statistics show session statistics"
7052 #: ../src/main.c:1933
7053 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7056 #: ../src/main.c:1934
7058 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7059 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7061 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
7062 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
7063 "sub_carpeta'inbox»"
7065 #: ../src/main.c:1936
7066 msgid " --online switch to online mode"
7067 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
7069 #: ../src/main.c:1937
7070 msgid " --offline switch to offline mode"
7071 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
7073 #: ../src/main.c:1938
7074 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7075 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
7077 #: ../src/main.c:1939
7078 msgid " --debug debug mode"
7079 msgstr " --debug mode de depuració"
7081 #: ../src/main.c:1940
7083 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7084 msgstr " --debug mode de depuració"
7086 #: ../src/main.c:1941
7087 msgid " --help -h display this help and exit"
7088 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
7090 #: ../src/main.c:1942
7091 msgid " --version -v output version information and exit"
7092 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
7094 #: ../src/main.c:1943
7096 " --version-full -V output version and built-in features information "
7099 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
7100 "característiques i finalitza"
7102 #: ../src/main.c:1944
7103 msgid " --config-dir output configuration directory"
7104 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
7106 #: ../src/main.c:1945
7108 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7109 " use specified configuration directory"
7111 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7112 " usar el directori de configuració especificat"
7114 #: ../src/main.c:1995
7116 msgid "Unknown option\n"
7117 msgstr "Opció desconeguda\n"
7119 #: ../src/main.c:2013
7121 msgid "Processing (%s)..."
7122 msgstr "Processant (%s)..."
7124 #: ../src/main.c:2016
7125 msgid "top level folder"
7126 msgstr "carpeta superior"
7128 #: ../src/main.c:2099
7129 msgid "Queued messages"
7130 msgstr "Missatges en cua"
7132 #: ../src/main.c:2100
7133 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7134 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
7136 #: ../src/main.c:2843
7137 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7138 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
7140 #: ../src/main.c:2849
7141 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7142 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
7145 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7149 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7153 #: ../src/mainwindow.c:508
7154 msgid "_Configuration"
7155 msgstr "_Configuració"
7158 #: ../src/mainwindow.c:512
7159 msgid "_Add mailbox"
7160 msgstr "_Afegir bústia"
7162 #: ../src/mainwindow.c:513
7166 #: ../src/mainwindow.c:516
7168 msgid "Change mailbox order..."
7169 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
7171 #. {"File/---", NULL, "---" },
7172 #: ../src/mainwindow.c:519
7173 msgid "_Import mbox file..."
7174 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
7176 #: ../src/mainwindow.c:520
7177 msgid "_Export to mbox file..."
7178 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
7180 #: ../src/mainwindow.c:521
7181 msgid "_Export selected to mbox file..."
7182 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
7184 #. {"File/---", NULL, "---" },
7185 #: ../src/mainwindow.c:523
7186 msgid "Empty all _Trash folders"
7187 msgstr "Buidar _totes les papereres"
7189 #. {"File/---", NULL, "---" },
7191 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7193 msgid "_Save email as..."
7194 msgstr "_Guardar com..."
7196 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7198 msgid "_Save part as..."
7199 msgstr "_Guardar com..."
7201 #. {"File/---", NULL, "---" },
7202 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7203 msgid "Page setup..."
7204 msgstr "Configuració de pàgina..."
7206 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7208 msgstr "Im_primir..."
7210 #. {"File/---", NULL, "---" },
7211 #: ../src/mainwindow.c:533
7212 msgid "Synchronise folders"
7213 msgstr "Sincronitzar carpetes"
7215 #. {"File/---", NULL, "---" },
7216 #: ../src/mainwindow.c:535
7220 #: ../src/mainwindow.c:540
7221 msgid "Select _thread"
7222 msgstr "Seleccionar _fil"
7224 #: ../src/mainwindow.c:541
7225 msgid "_Delete thread"
7226 msgstr "_Esborrar capçalera"
7228 #: ../src/mainwindow.c:543
7229 msgid "_Find in current message..."
7230 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
7232 #: ../src/mainwindow.c:545
7233 msgid "_Quick search"
7234 msgstr "_Busqueda ràpida"
7237 #: ../src/mainwindow.c:548
7238 msgid "Show or hi_de"
7239 msgstr "_Mostrar o ocultar"
7241 #: ../src/mainwindow.c:549
7243 msgstr "_Barra d'eines"
7245 #: ../src/mainwindow.c:551
7246 msgid "Set displayed _columns"
7247 msgstr "Definir _columnes visibles"
7249 #: ../src/mainwindow.c:552
7251 msgid "In _folder list..."
7252 msgstr "a la _llista de carpetes..."
7254 #: ../src/mainwindow.c:553
7256 msgid "In _message list..."
7257 msgstr "a la llista de _missatges..."
7259 #: ../src/mainwindow.c:558
7261 msgstr "_Disposició"
7263 #: ../src/mainwindow.c:561
7267 #: ../src/mainwindow.c:563
7268 msgid "_Attract by subject"
7269 msgstr "Atraure _per assumpte"
7271 #: ../src/mainwindow.c:565
7272 msgid "E_xpand all threads"
7273 msgstr "E_xpandir tots els fils"
7275 #: ../src/mainwindow.c:566
7276 msgid "Co_llapse all threads"
7277 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7280 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7284 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7285 msgid "_Previous message"
7286 msgstr "_Missatge anterior"
7288 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7289 msgid "_Next message"
7290 msgstr "Següe_nt missatge"
7292 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7293 msgid "P_revious unread message"
7294 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
7296 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7297 msgid "N_ext unread message"
7298 msgstr "Missatge següent sense llegir"
7300 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7301 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7302 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7303 msgid "Previous ne_w message"
7304 msgstr "Anterior missatge no_u"
7306 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7307 msgid "Ne_xt new message"
7308 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7310 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7311 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7312 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7313 msgid "Previous _marked message"
7314 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7316 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7317 msgid "Next m_arked message"
7318 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7320 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7321 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7322 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7323 msgid "Previous _labeled message"
7324 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7326 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7327 msgid "Next la_beled message"
7328 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7330 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7331 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7333 msgid "Previous opened message"
7334 msgstr "Anterior missatge no_u"
7336 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7338 msgid "Next opened message"
7339 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7341 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7342 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7343 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7344 msgid "Parent message"
7345 msgstr "Missatge pare"
7347 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7348 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7349 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7350 msgid "Next unread _folder"
7351 msgstr "_Següent directori sense llegir"
7353 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7354 msgid "_Other folder..."
7355 msgstr "_Altra carpeta..."
7357 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7358 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7359 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7362 msgstr "Següent part (a)"
7364 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7366 msgid "Previous part"
7367 msgstr "Pàgina anterior"
7369 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7370 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7372 msgid "Message scroll"
7375 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7377 msgid "Previous line"
7378 msgstr "Pàgina anterior"
7380 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7385 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7386 msgid "Previous page"
7387 msgstr "Pàgina anterior"
7389 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7391 msgstr "Pàgina següent"
7393 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7395 msgstr "Decodificar"
7397 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7398 #: ../src/mainwindow.c:625
7399 msgid "Open in new _window"
7400 msgstr "Obrir en finestra _nova"
7402 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7403 msgid "Mess_age source"
7404 msgstr "Fon_t del missatge"
7406 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7407 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7409 msgid "Message part"
7410 msgstr "Llista de missatges"
7412 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7414 msgid "View as text"
7415 msgstr "'Mostrar com a text'"
7417 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7421 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7423 msgid "Open with..."
7424 msgstr "'Obrir amb...'"
7426 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7427 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7431 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7432 #: ../src/mainwindow.c:638
7433 msgid "_Update summary"
7434 msgstr "Act_ualitzar resum"
7437 #: ../src/mainwindow.c:641
7441 #: ../src/mainwindow.c:642
7442 msgid "Get from _current account"
7443 msgstr "Del compte _actual"
7445 #: ../src/mainwindow.c:643
7446 msgid "Get from _all accounts"
7447 msgstr "De _tots els comptes"
7449 #: ../src/mainwindow.c:644
7450 msgid "Cancel receivin_g"
7451 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
7453 #: ../src/mainwindow.c:647
7454 msgid "_Send queued messages"
7455 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
7457 #: ../src/mainwindow.c:652
7458 msgid "Compose a_n email message"
7459 msgstr "Composar _nou missatge"
7461 #: ../src/mainwindow.c:653
7462 msgid "Compose a news message"
7463 msgstr "Composar missatge de notícies"
7465 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7466 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7471 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7473 msgstr "Respon_dre a"
7475 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7476 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7478 msgid "Mailing _list"
7479 msgstr "L_lista de correu"
7481 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7482 #: ../src/mainwindow.c:660
7483 msgid "Follow-up and reply to"
7484 msgstr "Reenviar i respondre a"
7486 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7487 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7488 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7489 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7490 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7494 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7495 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7496 msgid "For_ward as attachment"
7497 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
7499 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7500 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7505 #: ../src/mainwindow.c:667
7506 msgid "Mailing-_List"
7507 msgstr "L_lista-Correu"
7509 #: ../src/mainwindow.c:668
7513 #: ../src/mainwindow.c:670
7517 #: ../src/mainwindow.c:674
7519 msgstr "Desubscriure's"
7521 #: ../src/mainwindow.c:676
7522 msgid "View archive"
7523 msgstr "Veure arxiu"
7525 #: ../src/mainwindow.c:678
7526 msgid "Contact owner"
7527 msgstr "Contactar propietari"
7530 #: ../src/mainwindow.c:682
7534 #: ../src/mainwindow.c:683
7538 #: ../src/mainwindow.c:684
7539 msgid "Move to _trash"
7540 msgstr "Moure a les _escombraries"
7542 #: ../src/mainwindow.c:685
7544 msgstr "_Esborrar..."
7546 #: ../src/mainwindow.c:686
7547 msgid "Cancel a news message"
7548 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7551 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7555 # RML To be consistent with previous one.
7556 #: ../src/mainwindow.c:691
7560 #: ../src/mainwindow.c:694
7561 msgid "Mark as unr_ead"
7562 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7564 #: ../src/mainwindow.c:695
7565 msgid "Mark as rea_d"
7566 msgstr "Marcar com lle_git"
7569 #: ../src/mainwindow.c:697
7570 msgid "Mark all read"
7571 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7574 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7575 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7576 msgid "Ignore thread"
7577 msgstr "Ignorar fil"
7579 #: ../src/mainwindow.c:700
7580 msgid "Unignore thread"
7581 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7583 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7584 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7585 msgid "Watch thread"
7586 msgstr "Revisar fil de discussió"
7588 #: ../src/mainwindow.c:702
7589 msgid "Unwatch thread"
7590 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7593 #: ../src/mainwindow.c:705
7595 msgid "Mark as _spam"
7596 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7598 #: ../src/mainwindow.c:706
7600 msgid "Mark as _ham"
7601 msgstr "Marcar com a bò"
7604 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7608 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7610 msgstr "Desbloquejar"
7612 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7613 msgid "Color la_bel"
7614 msgstr "E_tiqueta de color"
7616 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7620 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7621 #: ../src/mainwindow.c:716
7625 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7627 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7628 msgid "Check signature"
7629 msgstr "Comprovar signatura"
7631 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7632 msgid "Add sender to address boo_k"
7633 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7635 #: ../src/mainwindow.c:726
7636 msgid "C_ollect addresses"
7637 msgstr "Rec_ollir adreces"
7639 #: ../src/mainwindow.c:727
7641 msgid "From current _folder..."
7642 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7644 #: ../src/mainwindow.c:728
7646 msgid "From selected _messages..."
7647 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7649 #: ../src/mainwindow.c:731
7650 msgid "_Filter all messages in folder"
7651 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7653 #: ../src/mainwindow.c:732
7654 msgid "Filter _selected messages"
7655 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7657 #: ../src/mainwindow.c:733
7658 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7659 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7661 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7662 msgid "_Create filter rule"
7663 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7665 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7666 #: ../src/messageview.c:325
7667 msgid "_Automatically"
7668 msgstr "_Automàticament"
7671 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7673 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7674 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7676 msgstr "Per el Des _de"
7679 #. radio SORT_BY_FROM
7681 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7682 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7684 msgstr "Per el _Per a"
7687 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7688 #: ../src/messageview.c:328
7690 msgstr "Per A_ssumpte"
7692 #. FILTER_BY_SUBJECT
7693 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7694 msgid "Create processing rule"
7695 msgstr "Crear regla de processament"
7697 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7698 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7699 msgid "List _URLs..."
7700 msgstr "Llistar _URLs..."
7702 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7703 #: ../src/mainwindow.c:755
7704 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7705 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7707 #: ../src/mainwindow.c:756
7708 msgid "Delete du_plicated messages"
7709 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7711 #: ../src/mainwindow.c:757
7712 msgid "In selected folder"
7713 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7715 #: ../src/mainwindow.c:758
7716 msgid "In all folders"
7717 msgstr "A totes les carpetes"
7719 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7720 #: ../src/mainwindow.c:761
7724 #: ../src/mainwindow.c:762
7728 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7729 #: ../src/mainwindow.c:765
7730 msgid "SSL cer_tificates"
7731 msgstr "Cer_tificats SSL"
7733 #: ../src/mainwindow.c:769
7734 msgid "Filtering Lo_g"
7735 msgstr "Traça de _filtrat"
7737 #: ../src/mainwindow.c:771
7738 msgid "Network _Log"
7739 msgstr "Traça de _xarxa"
7741 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7742 #: ../src/mainwindow.c:773
7743 msgid "_Forget all session passwords"
7744 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7746 #. Configuration menu
7747 #: ../src/mainwindow.c:776
7748 msgid "C_hange current account"
7749 msgstr "_Canviar el compte actual"
7751 #: ../src/mainwindow.c:778
7752 msgid "_Preferences for current account..."
7753 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7755 #: ../src/mainwindow.c:779
7756 msgid "Create _new account..."
7757 msgstr "Crear _nou compte..."
7759 #: ../src/mainwindow.c:780
7760 msgid "_Edit accounts..."
7761 msgstr "Editar comptes..."
7763 #: ../src/mainwindow.c:783
7764 msgid "P_references..."
7765 msgstr "P_referències..."
7767 #: ../src/mainwindow.c:784
7768 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7769 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7771 #: ../src/mainwindow.c:785
7772 msgid "Post-pro_cessing..."
7773 msgstr "Post-pro_cessant..."
7775 #: ../src/mainwindow.c:786
7776 msgid "_Filtering..."
7777 msgstr "_Filtrant..."
7779 #: ../src/mainwindow.c:787
7780 msgid "_Templates..."
7781 msgstr "Plan_tilles..."
7783 #: ../src/mainwindow.c:788
7785 msgstr "_Accions..."
7787 #: ../src/mainwindow.c:789
7789 msgstr "Etiquete_s..."
7791 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7792 #: ../src/mainwindow.c:791
7797 #: ../src/mainwindow.c:794
7801 #: ../src/mainwindow.c:795
7802 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7803 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7805 #: ../src/mainwindow.c:796
7806 msgid "Icon _Legend"
7807 msgstr "Text de _la Icona"
7809 #: ../src/mainwindow.c:798
7810 msgid "Set as default client"
7811 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7813 #: ../src/mainwindow.c:805
7814 msgid "Offline _mode"
7815 msgstr "_Mode sense connexió"
7818 #: ../src/mainwindow.c:806
7819 msgid "_Message view"
7820 msgstr "Vista de _missatges"
7822 #: ../src/mainwindow.c:808
7824 msgstr "_Barra d'estat"
7826 #: ../src/mainwindow.c:810
7827 msgid "Column headers"
7828 msgstr "Capçaleres de columna"
7831 #: ../src/mainwindow.c:811
7832 msgid "Th_read view"
7833 msgstr "Vista je_ràrquica"
7836 #: ../src/mainwindow.c:812
7838 msgid "Hide read threads"
7839 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7842 #: ../src/mainwindow.c:813
7843 msgid "_Hide read messages"
7844 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7847 #: ../src/mainwindow.c:814
7848 msgid "Hide deleted messages"
7849 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7852 #: ../src/mainwindow.c:815
7854 msgstr "_Pantalla complerta"
7857 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7858 msgid "Show all _headers"
7859 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7862 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7864 msgid "_Collapse all"
7865 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7868 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7870 msgid "Collapse from level _2"
7871 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7874 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7876 msgid "Collapse from level _3"
7877 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7879 #. toggle_toolbar_cb
7880 #: ../src/mainwindow.c:823
7881 msgid "Text _below icons"
7882 msgstr "Te_xt sota les icones"
7884 #. radio TOOLBAR_BOTH
7885 #: ../src/mainwindow.c:824
7886 msgid "Text be_side icons"
7887 msgstr "Text al costat de les icones"
7889 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7890 #: ../src/mainwindow.c:825
7892 msgstr "Només _icones"
7894 #. radio TOOLBAR_ICON
7895 #: ../src/mainwindow.c:826
7897 msgstr "Només _text"
7900 #: ../src/mainwindow.c:833
7904 #. radio NORMAL_LAYOUT
7905 #: ../src/mainwindow.c:834
7906 msgid "_Three columns"
7907 msgstr "_Tres columnes"
7909 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7910 #: ../src/mainwindow.c:835
7911 msgid "_Wide message"
7912 msgstr "Missat_ge ample"
7914 #. radio WIDE_LAYOUT
7915 #: ../src/mainwindow.c:836
7916 msgid "W_ide message list"
7917 msgstr "Llista de missatges ampla"
7919 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7920 #: ../src/mainwindow.c:837
7921 msgid "S_mall screen"
7922 msgstr "_Pantalla petita"
7925 #: ../src/mainwindow.c:841
7928 msgstr "per _Número"
7930 #. radio SORT_BY_NUMBER
7931 #: ../src/mainwindow.c:842
7934 msgstr "per _Tamany"
7936 #. radio SORT_BY_SIZE
7937 #: ../src/mainwindow.c:843
7941 #. radio SORT_BY_DATE
7942 #: ../src/mainwindow.c:844
7944 msgid "By thread date"
7945 msgstr "per data del Fil"
7948 #: ../src/mainwindow.c:847
7951 msgstr "Per A_ssumpte"
7953 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7954 #: ../src/mainwindow.c:848
7956 msgid "By _color label"
7957 msgstr "per Etiqueta de _color"
7959 #. radio SORT_BY_LABEL
7960 #: ../src/mainwindow.c:849
7963 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7965 # RML To be consistent with previous one.
7966 #. radio SORT_BY_TAGS
7967 #: ../src/mainwindow.c:850
7972 #. radio SORT_BY_MARK
7973 #: ../src/mainwindow.c:851
7978 #. radio SORT_BY_STATUS
7979 #: ../src/mainwindow.c:852
7981 msgid "By a_ttachment"
7982 msgstr "per A_djunt"
7984 #. radio SORT_BY_MIME
7985 #: ../src/mainwindow.c:853
7988 msgstr "per Puntuació"
7990 #. radio SORT_BY_SCORE
7991 #: ../src/mainwindow.c:854
7994 msgstr "per Bloquejat"
7996 #. radio SORT_BY_LOCKED
7997 #: ../src/mainwindow.c:855
7999 msgstr "N_o ordenar"
8001 #. sort_summary_type_cb
8002 #: ../src/mainwindow.c:859
8006 #. radio SORT_ASCENDING
8007 #: ../src/mainwindow.c:860
8011 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8012 msgid "_Auto detect"
8013 msgstr "_Autodetectar"
8015 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8016 msgid "Apply tags..."
8017 msgstr "Aplicar etiquetes..."
8019 #: ../src/mainwindow.c:1936
8020 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8022 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
8024 #: ../src/mainwindow.c:1951
8025 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8026 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
8028 #: ../src/mainwindow.c:1954
8029 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8030 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
8032 #: ../src/mainwindow.c:1968
8033 msgid "Select account"
8034 msgstr "Seleccionar compte"
8036 #. init log instances data before creating log views
8038 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8040 msgstr "Traça de xarxa"
8042 #: ../src/mainwindow.c:1999
8044 msgid "Filtering/Processing debug log"
8045 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
8047 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8048 msgid "filtering log enabled\n"
8049 msgstr "filtrat de traça activat\n"
8051 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8052 msgid "filtering log disabled\n"
8053 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
8055 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8056 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8057 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8058 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8060 msgstr "Sense títol"
8062 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8066 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8067 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8068 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
8070 #: ../src/mainwindow.c:2879
8074 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8076 msgstr "Afegir bústia"
8078 #: ../src/mainwindow.c:2909
8080 "Input the location of mailbox.\n"
8081 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8082 "scanned automatically."
8084 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
8085 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
8086 "escaneajada automàticament."
8088 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8089 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8091 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8092 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
8094 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8095 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8099 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8100 #: ../src/setup.c:55
8102 "Creation of the mailbox failed.\n"
8103 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8106 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
8107 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
8108 "escriure en el directori."
8110 #: ../src/mainwindow.c:3377
8111 msgid "No posting allowed"
8112 msgstr "Cap correu permès"
8114 #: ../src/mainwindow.c:3955
8115 msgid "Mbox import has failed."
8116 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
8118 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8119 msgid "Export to mbox has failed."
8120 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
8122 #: ../src/mainwindow.c:4014
8123 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8127 #: ../src/mainwindow.c:4014
8128 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8129 msgid "Exit Claws Mail?"
8130 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
8132 #: ../src/mainwindow.c:4205
8133 msgid "Folder synchronisation"
8134 msgstr "Sincronització de carpetes"
8136 #: ../src/mainwindow.c:4206
8137 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8138 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
8140 #: ../src/mainwindow.c:4207
8141 msgid "+_Synchronise"
8142 msgstr "+_Sincronitzar"
8144 #: ../src/mainwindow.c:4636
8145 msgid "Deleting duplicated messages..."
8146 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
8148 #: ../src/mainwindow.c:4673
8150 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8151 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8152 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
8153 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
8155 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8156 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8157 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
8159 #: ../src/mainwindow.c:4936
8160 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8161 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
8163 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8164 msgid "Filtering configuration"
8165 msgstr "Configuració de filtrat"
8167 #: ../src/mainwindow.c:5059
8168 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8170 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
8173 #: ../src/mainwindow.c:5118
8174 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8175 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
8177 #: ../src/mainwindow.c:5120
8179 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8181 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8184 #: ../src/mainwindow.c:5278
8186 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8187 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8188 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
8189 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
8191 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8192 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8193 #: ../src/matcher.c:215
8196 msgstr "capçalera %s"
8198 #: ../src/matcher.c:216
8202 #: ../src/matcher.c:217
8204 msgstr "Línia de capçalera"
8206 #: ../src/matcher.c:218
8208 msgstr "Línia de cos del missatge"
8210 #: ../src/matcher.c:219
8215 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8216 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8217 #: ../src/summary_search.c:466
8218 msgid "Case sensitive"
8219 msgstr "Majs./mins."
8221 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8222 #: ../src/matcher.c:553
8223 msgid "Case insensitive"
8224 msgstr "No susceptible a majs./mins."
8226 #: ../src/matcher.c:1818
8228 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8229 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8231 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8232 msgid "message matches\n"
8233 msgstr "el missatge concorda\n"
8235 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8236 msgid "message does not match\n"
8237 msgstr "el missatge no concorda\n"
8239 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8240 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8241 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8245 #: ../src/mbox.c:107
8248 "Could not open mbox file:\n"
8251 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
8254 #: ../src/mbox.c:144
8256 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8257 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8258 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
8259 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
8261 #: ../src/mbox.c:554
8262 msgid "Overwrite mbox file"
8263 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
8265 #: ../src/mbox.c:555
8266 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8267 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8269 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8270 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8272 msgstr "Sobreescriure"
8274 #: ../src/mbox.c:565
8277 "Could not create mbox file:\n"
8280 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
8283 #: ../src/mbox.c:573
8284 msgid "Exporting to mbox..."
8285 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
8287 #: ../src/message_search.c:155
8288 msgid "Find in current message"
8289 msgstr "Cercar en el missatge actual"
8291 #: ../src/message_search.c:173
8293 msgstr "Cercar text:"
8295 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8296 msgid "Search failed"
8297 msgstr "Cerca errònia"
8299 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8300 msgid "Search string not found."
8301 msgstr "Cadena no trobada."
8303 #: ../src/message_search.c:344
8304 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8305 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
8307 #: ../src/message_search.c:347
8308 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8309 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
8311 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8312 msgid "Search finished"
8313 msgstr "Cerca finalitzada"
8316 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8317 msgid "Compose _new message"
8318 msgstr "Composar u_n missatge nou"
8320 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8321 #: ../src/messageview.c:1588
8322 msgid "Claws Mail - Message View"
8323 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8325 #: ../src/messageview.c:839
8326 msgid "<No Return-Path found>"
8327 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
8329 #: ../src/messageview.c:847
8332 "The notification address to which the return receipt is\n"
8333 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8334 "Notification address: %s\n"
8336 "It is advised to not to send the return receipt."
8338 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
8339 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
8340 "Adreça de notificació %s\n"
8341 "Adreça de retorn: %s\n"
8342 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
8344 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8348 #: ../src/messageview.c:867
8350 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8351 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8352 "officially addressed to you.\n"
8353 "It is advised to not to send the return receipt."
8355 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
8356 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
8357 "oficialment dirigit a vostè \n"
8358 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
8360 #: ../src/messageview.c:1321
8362 msgid "Fetching message (%s)..."
8363 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8365 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8367 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8368 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8370 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8371 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8373 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8375 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8376 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8377 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8379 msgstr "Guardar com"
8381 #: ../src/messageview.c:1847
8382 msgid "Overwrite existing file?"
8383 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
8385 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8386 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8388 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8389 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
8391 #: ../src/messageview.c:1908
8393 msgid "Show all %s."
8394 msgstr "Mostra tot %s."
8396 #: ../src/messageview.c:1910
8397 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8398 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
8400 #: ../src/messageview.c:1941
8402 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8405 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
8406 "per el destinatari."
8408 #: ../src/messageview.c:1944
8409 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8410 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8412 #: ../src/messageview.c:1950
8413 msgid "This message asks for a return receipt."
8414 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
8416 #: ../src/messageview.c:1951
8417 msgid "Send receipt"
8418 msgstr "Enviar justificant de recepció"
8420 #: ../src/messageview.c:1994
8423 "This message has been partially retrieved,\n"
8424 "and has been deleted from the server."
8426 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8427 "i ha estat eliminat del servidor."
8429 #: ../src/messageview.c:2000
8432 "This message has been partially retrieved;\n"
8435 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8438 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8439 msgid "Mark for download"
8440 msgstr "Marcar per a descarregar"
8442 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8443 msgid "Mark for deletion"
8444 msgstr "Marcar per a eliminar"
8446 #: ../src/messageview.c:2010
8449 "This message has been partially retrieved;\n"
8450 "it is %s and will be downloaded."
8452 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8453 "es de %s i serà descarregat."
8455 # RML To be consistent with previous one.
8456 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8457 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8461 #: ../src/messageview.c:2021
8464 "This message has been partially retrieved;\n"
8465 "it is %s and will be deleted."
8467 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8468 "es de %s i serà eliminat."
8470 #: ../src/messageview.c:2094
8471 msgid "Return Receipt Notification"
8472 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8474 #: ../src/messageview.c:2095
8477 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8479 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8482 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
8483 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
8484 "justificant de recepció:"
8486 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8488 msgstr "_Cancel·lar"
8490 #: ../src/messageview.c:2099
8491 msgid "_Send Notification"
8492 msgstr "_Enviar Notificació"
8494 #: ../src/messageview.c:2166
8495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8496 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8498 #: ../src/messageview.c:2929
8502 " There are no messages in this folder"
8503 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
8505 #: ../src/messageview.c:2937
8509 " Message has been deleted"
8510 msgstr "El missatge ha estat contestat"
8512 #: ../src/messageview.c:2938
8516 " Message has been deleted or moved to another folder"
8517 msgstr "El missatge ha estat contestat"
8519 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8520 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8521 msgid "An error happened while learning.\n"
8522 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8526 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8527 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
8530 msgid "Moving messages..."
8531 msgstr "Moent missatges..."
8533 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8534 msgid "Deleting messages..."
8535 msgstr "Esborrant missatges..."
8538 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8539 msgid "Remove _mailbox..."
8540 msgstr "Eli_minar bústia..."
8542 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8545 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8546 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8548 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
8549 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
8551 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8552 msgid "Remove mailbox"
8553 msgstr "Eliminar bústia"
8555 #: ../src/mimeview.c:193
8560 #: ../src/mimeview.c:195
8562 msgid "Open _with..."
8563 msgstr "'Obrir amb...'"
8565 #: ../src/mimeview.c:197
8568 msgstr "Enviar _cua..."
8570 #: ../src/mimeview.c:198
8572 msgid "_Display as text"
8573 msgstr "'Mostrar com a text'"
8575 #: ../src/mimeview.c:199
8577 msgstr "_Guardar com..."
8579 #: ../src/mimeview.c:200
8580 msgid "Save _all..."
8581 msgstr "Gu_ardar todo..."
8583 #: ../src/mimeview.c:273
8587 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8588 #: ../src/mimeview.c:1047
8589 msgid "View full information"
8590 msgstr "Veure informació completa"
8592 #: ../src/mimeview.c:1053
8594 msgstr "Verificar de nou"
8596 #: ../src/mimeview.c:1065
8598 msgid "%s Click the icon to check it."
8599 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8601 #: ../src/mimeview.c:1067
8603 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8604 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8606 #: ../src/mimeview.c:1077
8608 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8610 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8613 #: ../src/mimeview.c:1079
8616 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8618 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8621 #: ../src/mimeview.c:1319
8622 msgid "Checking signature..."
8623 msgstr "Comprovant signatura..."
8625 #: ../src/mimeview.c:1360
8626 msgid "Go back to email"
8627 msgstr "Tornar al correu"
8629 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8630 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8631 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8633 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8634 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8636 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8638 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8639 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8641 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8642 msgid "Select destination folder"
8643 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8645 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8647 msgid "'%s' is not a directory."
8648 msgstr "'%s' no és un directori."
8650 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8654 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8657 "Enter the command-line to open file:\n"
8658 "('%s' will be replaced with file name)"
8660 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8661 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8663 #: ../src/mimeview.c:2225
8664 msgid "Execute untrusted binary?"
8665 msgstr "Executar binari dubtós?"
8667 # src/mimeview.c:2020
8668 #: ../src/mimeview.c:2226
8670 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8671 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8673 "Do you want to run this file?"
8675 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8676 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8678 "Voleu executar aquest arxiu?"
8680 #: ../src/mimeview.c:2230
8682 msgstr "Executar binari"
8684 #: ../src/mimeview.c:2529
8688 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8692 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8693 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8694 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8695 msgid "Description:"
8696 msgstr "Descripció:"
8698 #: ../src/news.c:302
8700 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8701 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8703 #: ../src/news.c:335
8705 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8706 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8708 #: ../src/news.c:356
8710 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8711 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8714 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8715 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8716 #. 381 which is clearly wrong.
8717 #. RFC 4643 section 2.
8718 #. Response code 480
8720 #. Meaning: command unavailable until the client
8721 #. has authenticated itself.
8723 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8724 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8725 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8726 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8728 #: ../src/news.c:437
8730 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8733 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8734 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8735 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8736 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8738 #: ../src/news.c:446
8739 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8742 #. An error state bail out
8743 #: ../src/news.c:450
8745 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8746 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8748 #: ../src/news.c:465
8750 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8751 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8753 #: ../src/news.c:490
8754 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8756 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8758 #: ../src/news.c:861
8760 msgid "couldn't select group: %s\n"
8761 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8763 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8765 msgid "couldn't set group: %s\n"
8766 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8768 #: ../src/news.c:1059
8770 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8771 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8773 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8774 msgid "couldn't get xhdr\n"
8775 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8777 #: ../src/news.c:1213
8779 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8780 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8782 #: ../src/news.c:1228
8783 msgid "couldn't get xover\n"
8784 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8786 #: ../src/news.c:1243
8787 msgid "invalid xover line\n"
8788 msgstr "línia xover invàlida\n"
8790 #: ../src/news.c:1445
8792 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8793 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8796 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8798 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8799 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8800 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8802 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8804 #: ../src/news_gtk.c:56
8805 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8806 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8808 #: ../src/news_gtk.c:57
8809 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8810 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8812 #: ../src/news_gtk.c:266
8814 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8815 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8817 #: ../src/news_gtk.c:267
8818 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8819 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8821 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8822 msgid "_Unsubscribe"
8823 msgstr "/Des_ubscriure's"
8825 #: ../src/news_gtk.c:307
8826 msgid "Rename newsgroup folder"
8827 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8829 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8830 msgid "Acpi Notifier"
8831 msgstr "Notificador acpi"
8833 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8835 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8836 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8838 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8839 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8841 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8843 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8844 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8846 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8847 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8850 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8851 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8853 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8854 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8855 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8857 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8858 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8859 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8861 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8863 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8864 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8866 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8867 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8869 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8870 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8871 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8872 msgid "Control file doesn't exist."
8873 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8875 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8876 msgid " : no new or unread mail"
8877 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8879 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8880 msgid " : unread mail"
8881 msgstr " : missatge no llegit"
8883 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8885 msgstr " : nou missatge"
8887 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8888 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8889 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8893 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8894 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8895 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8897 msgstr "intermitent"
8899 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8900 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8901 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8905 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8906 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8907 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8911 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8913 msgstr "Tipus ACPI: "
8915 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8917 msgstr "Arxiu ACPI: "
8919 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8920 msgid "values - On: "
8921 msgstr "valors - Activat: "
8923 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8925 msgstr " - Desactivat: "
8927 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8928 msgid "Blink when user interaction is required"
8929 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8931 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8932 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8933 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8935 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8937 msgstr "Diode de portàtil"
8939 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8940 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8941 msgid "Failed to register check before send hook"
8942 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8944 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8945 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8946 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8948 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8949 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8950 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8951 msgid "Address Keeper"
8952 msgstr "Gestor d'adresses"
8954 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8955 msgid "Keep to folder"
8956 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8958 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8959 msgid "Address book path where addresses are kept"
8960 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8962 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8963 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8964 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8965 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8966 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8967 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8969 msgstr "Seleccionar..."
8971 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8972 msgid "Keep 'To' addresses"
8973 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8975 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8976 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8977 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8979 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8980 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8981 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8983 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8984 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8985 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8987 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8988 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8989 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8991 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8992 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8993 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8995 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8998 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9000 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9003 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9004 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9005 msgid "Mail Archiver"
9006 msgstr "Arxivador de correu"
9008 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9009 msgid "Create Archive..."
9010 msgstr "Crear Arxiu..."
9012 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9015 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9017 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9018 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9019 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9020 "Several archiving options are also available.\n"
9022 "The archive can be stored as:\n"
9028 "The archive can be compressed using:\n"
9030 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9031 "format and compression.\n"
9033 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9035 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9037 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9040 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
9042 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
9043 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
9044 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
9045 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
9047 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
9053 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
9058 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
9059 "format i la compressió escollida.\n"
9061 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
9063 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
9065 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
9066 "Mòduls/Correu Arxivador"
9068 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9072 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9076 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9077 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9078 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
9080 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9084 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9085 msgid "Folder and archive must be selected"
9086 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
9088 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9090 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9091 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
9093 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9095 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9096 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
9098 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9100 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9101 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
9103 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9105 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9106 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
9108 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9110 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9111 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
9113 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9116 "Not a valid file name:\n"
9119 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
9122 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9125 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9128 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9131 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9134 "Adding files in folder failed\n"
9135 "Files in folder: %d\n"
9136 "Files in list: %d\n"
9140 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
9141 "Arxius a la carpeta: %d\n"
9142 "Arxius a la llista: %d\n"
9144 "Continuar de totes maneres?"
9146 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9147 msgid "Archive result"
9148 msgstr "Resultat d'arxivar"
9150 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9154 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9158 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9159 msgid "Archive format"
9160 msgstr "Format d'arxiu"
9162 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9163 msgid "Compression method"
9164 msgstr "Mètode de compressió"
9166 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9167 msgid "Number of files"
9168 msgstr "Número d'arxius"
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9171 msgid "Archive Size"
9172 msgstr "Tamany de l'arxiu"
9174 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9176 msgstr "Tamany de la carpeta"
9178 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9179 msgid "Compression level"
9180 msgstr "Nivell de compressió"
9182 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9185 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9186 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9190 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9193 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9194 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9198 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9199 msgid "MD5 checksum"
9200 msgstr "Checksum MD5"
9202 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9203 msgid "Descriptive names"
9204 msgstr "Noms descriptius"
9206 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9207 msgid "Delete selected files"
9208 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
9210 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9211 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9212 msgid "Select mails before"
9213 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9216 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9218 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
9219 "com per exemple .tgz]"
9221 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9226 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9227 msgid "Create Archive"
9228 msgstr "Crear arxiu"
9230 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9231 msgid "Enter Archiver arguments"
9232 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
9234 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9235 msgid "Folder to archive"
9236 msgstr "Carpeta a arxivar"
9238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9239 msgid "Folder which is the root of the archive"
9240 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
9242 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9243 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9245 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9248 msgid "Name for archive"
9249 msgstr "Nom per l'arxiu"
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9252 msgid "Archive location and name"
9253 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9256 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9257 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9259 msgstr "_Seleccionar"
9261 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9262 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9263 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9266 msgid "Choose compression"
9267 msgstr "Escollir compressió"
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9270 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9271 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9274 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9275 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
9277 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9278 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9280 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9283 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9284 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
9286 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9287 msgid "Choose format"
9288 msgstr "Escollir format"
9290 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9291 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9292 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9295 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9296 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9299 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9300 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9303 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9304 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9307 msgid "Miscellaneous options"
9308 msgstr "Opcions varies"
9310 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9315 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9316 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9324 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9325 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9326 "will take to create the archive"
9328 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
9329 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9330 "per crear els arxius"
9332 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9337 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9339 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9340 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9341 "Names will be truncated to max 96 characters"
9343 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
9344 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9348 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9349 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9351 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
9352 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9355 msgid "Selection options"
9356 msgstr "Opcions de selecció"
9358 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9360 "Select emails before a certain date\n"
9361 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9363 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9364 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9366 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9367 msgid "Default save folder"
9368 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9371 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9373 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
9376 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9377 msgid "Default compression"
9378 msgstr "Compressió per defecte"
9380 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9381 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9382 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9385 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9386 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9388 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9389 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9390 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9392 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9393 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9394 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
9396 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9397 msgid "Default format"
9398 msgstr "Format per defecte"
9400 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9401 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9402 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9404 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9405 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9406 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9408 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9409 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9410 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9412 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9413 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9414 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9416 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9417 msgid "Default miscellaneous options"
9418 msgstr "Opcions variades per defecte"
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9421 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9422 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9430 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9432 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9433 "will take to create the archives"
9435 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
9437 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9438 "per crear els arxius"
9440 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9444 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9445 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9446 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
9448 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9451 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9452 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9453 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9458 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9459 msgid "Attachment warning"
9460 msgstr "Avís d'adjunt"
9462 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9463 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9464 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9465 msgid "Attach warner"
9466 msgstr "Avisador d'adjunts"
9468 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9470 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9471 "no file is attached."
9473 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
9474 "s'ha adjuntat cap arxiu"
9476 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9480 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9482 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9484 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9487 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9488 msgid "Expressions are case sensitive"
9491 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9493 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9495 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
9498 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9499 msgid "Lines starting with quotation marks"
9502 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9505 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9506 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9509 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
9512 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9514 msgid "Forwarded or redirected messages"
9515 msgstr "missatges reenviats"
9517 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9519 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9521 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
9523 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9524 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9528 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9530 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9531 "the regular expressions above"
9534 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9539 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9542 msgstr "Codificació"
9544 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9545 msgid "Attach Warner"
9546 msgstr "Avisador d'adjunts"
9548 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9550 msgid "<b>Type: </b>"
9553 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9555 msgid "<b>Size: </b>"
9558 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9560 msgid "<b>Filename: </b>"
9561 msgstr "Nomb d'arxiu:"
9563 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9565 msgid "Remove attachments"
9566 msgstr "Ignorar l'adjunt"
9568 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9574 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9575 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9579 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9581 msgid "Destroy attachments"
9584 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9586 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9588 "The deleted data will be unrecoverable."
9591 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9593 msgid "This message doesn't have any attachments."
9594 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
9596 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9598 msgid "Remove attachments..."
9599 msgstr "Ignorar l'adjunt"
9601 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9602 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9607 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9609 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9611 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9612 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9615 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9617 msgid "Attachment handling"
9618 msgstr "Avís d'adjunt"
9620 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9621 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9625 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9626 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9627 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9629 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9630 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9631 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9633 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9636 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9637 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9638 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9639 "with a few hundred spam and ham messages."
9641 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9642 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9643 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9644 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9647 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9650 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9653 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9654 "s'ha pogut executar."
9656 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9657 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9658 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9660 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9664 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9665 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9667 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9668 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9669 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9671 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9674 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9677 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9680 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9682 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9683 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9686 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9687 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9688 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9690 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9691 "specially designated folder.\n"
9693 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9695 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9696 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9697 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9699 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9700 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9701 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9703 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9704 "una carpeta especial.\n"
9706 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9708 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9709 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9710 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9711 msgid "Spam detection"
9712 msgstr "Detecció de correu brossa"
9714 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9715 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9716 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9717 msgid "Spam learning"
9718 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9720 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9721 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9722 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9723 msgid "Process messages on receiving"
9724 msgstr "Processar missatges al rebre"
9726 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9727 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9728 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9729 msgid "Maximum size"
9730 msgstr "Tamany màxim"
9732 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9733 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9734 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9735 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9736 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9738 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9739 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9740 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9741 #: ../src/prefs_account.c:1508
9745 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9746 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9747 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9748 msgid "Save spam in"
9749 msgstr "Guardar spam a"
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9752 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9755 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9757 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9760 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9761 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9762 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9763 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9765 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9767 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9768 msgid "When unsure, move to"
9769 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9773 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9776 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9777 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9779 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9780 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9782 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9785 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9786 msgid "Insert X-Bogosity header"
9787 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9789 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9790 msgid "Only done for messages in MH folders"
9791 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9793 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9794 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9795 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9796 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9797 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9799 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9800 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9801 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9803 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9804 "normal folder even if detected as spam"
9806 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9807 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9809 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9810 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9811 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9812 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9813 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9815 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9816 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9817 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9818 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9820 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9822 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9825 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9826 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9828 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9829 msgid "Bogofilter call"
9830 msgstr "Crida a Bogofilter"
9832 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9833 msgid "Path to bogofilter executable"
9834 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9836 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9837 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9838 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9839 msgid "Mark spam as read"
9840 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9842 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9843 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9847 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9848 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9849 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9851 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9852 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9853 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9855 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9858 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9859 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9860 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9861 "a few hundred spam and ham messages."
9863 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9864 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9865 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9866 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9868 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9871 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9874 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9877 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9878 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9879 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9881 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9883 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9884 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9887 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9888 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9889 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9891 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9892 "specially designated folder.\n"
9894 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9896 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9897 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9898 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9900 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9901 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9902 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9905 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9906 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9908 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9910 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9912 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9915 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9916 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9920 msgid "Bsfilter call"
9921 msgstr "Crida de Bsfilter "
9923 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9924 msgid "Path to bsfilter executable"
9925 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9927 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9928 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9929 msgid "Clam AntiVirus"
9932 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9935 "No socket information.\n"
9936 "Antivirus disabled."
9939 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9942 "Clamd does not respond to ping.\n"
9946 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9948 msgid "Detected %s virus."
9951 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9956 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9958 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9960 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9963 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9965 msgid "ClamAV: scanning message..."
9966 msgstr "Marcant missatges..."
9968 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9970 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9971 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9973 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9976 "No socket information.\n"
9977 "Antivirus disabled."
9980 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9983 "Clamd does not respond to ping.\n"
9987 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9989 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9990 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9992 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9993 "saved in a specially designated folder.\n"
9995 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9996 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9997 "the permissions for your home folder and the\n"
9998 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9999 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10000 "users at least need to be given execute permissions\n"
10001 "on these folders.\n"
10003 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10004 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10005 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10007 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10010 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10012 msgid "Virus detection"
10013 msgstr "Detecció de correu brossa"
10015 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10016 msgid "Enable virus scanning"
10019 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10020 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10022 msgid "Maximum attachment size"
10023 msgstr "Tamany màxim"
10025 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10027 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10028 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
10030 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10034 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10036 msgid "Save infected mail in"
10037 msgstr "Gravant el correu al disc"
10039 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10040 msgid "Save mail that contains viruses"
10043 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10046 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10048 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
10051 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10053 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10055 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
10058 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10060 msgid "Automatic configuration"
10061 msgstr "Configurar accions"
10063 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10064 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10067 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10068 msgid "Where is clamd.conf"
10071 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10073 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10074 "able to locate the file automatically"
10077 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10082 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10084 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10086 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
10088 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10089 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10092 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10094 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10096 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
10098 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10100 msgid "Remote Host"
10101 msgstr "Eliminar després de"
10103 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10104 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10107 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10108 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10111 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10114 "No socket information.\n"
10115 "Antivirus disabled."
10118 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10121 "Clamd does not respond to ping.\n"
10122 "Is clamd running?"
10125 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10126 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10129 "%s: Unable to open\n"
10130 "clamd will be disabled"
10133 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10134 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10137 "%s: Not able to find required information\n"
10138 "clamd will be disabled"
10141 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10142 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10144 msgid "Could not create socket"
10146 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
10149 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10151 msgid ": File does not exist"
10152 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
10154 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10155 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10156 msgid ": Unable to open"
10159 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10160 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10161 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10163 msgid "Socket write error"
10164 msgstr "Error de socket."
10166 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10168 msgid "%s: Error reading"
10169 msgstr "Error llegint l'arxiu"
10171 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10173 msgid "Socket read error"
10174 msgstr "Error de socket."
10176 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10178 msgstr "Demostració"
10180 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10181 msgid "Failed to register log text hook"
10182 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
10184 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10186 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10187 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10189 "It is not really useful."
10191 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
10192 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
10195 "No és realment útil"
10197 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10199 msgid "Display images"
10200 msgstr "Veure imatges inline"
10202 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10204 msgid "Display embedded images"
10205 msgstr "Capçaleres mostrades"
10207 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10209 msgid "Execute javascript"
10210 msgstr "Habilita Javascript"
10212 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10213 msgid "Execute embedded javascript"
10216 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10217 msgid "Execute Java applets"
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10221 msgid "Execute embedded Java applets"
10224 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10225 msgid "Render objects using plugins"
10228 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10229 msgid "Render embedded objects using plugins"
10232 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10233 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10236 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10237 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10240 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10244 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10245 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10248 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10251 msgstr "Usar exp.reg."
10253 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10255 msgid "Remote resources"
10256 msgstr "Elimi_nar referències"
10258 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10260 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10261 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10262 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10263 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10269 msgid "Enable loading of remote content"
10270 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10273 msgid "When clicking on a link, by default:"
10276 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10278 msgid "Open in external browser"
10279 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
10281 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10282 msgid "Remote content loading is disabled."
10285 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10286 msgid "Load images"
10287 msgstr "Carregar imatges"
10289 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10291 msgid "Enable remote content"
10292 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
10294 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10295 msgid "Enable Javascript"
10296 msgstr "Habilita Javascript"
10298 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10299 msgid "Enable Plugins"
10300 msgstr "Habilita Mòduls"
10302 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10304 msgid "Enable Java"
10307 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10308 msgid "Open links with external browser"
10309 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
10311 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10313 msgid "An error occurred: %d\n"
10314 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
10316 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10318 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10319 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
10321 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10322 msgid "Search the Web"
10323 msgstr "Cerca la web"
10325 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10327 msgid "Open in Viewer"
10328 msgstr "Obre al navegador"
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10331 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10335 msgid "Open in Browser"
10336 msgstr "Obre al navegador"
10338 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10340 msgstr "Obre imatge"
10342 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10344 msgstr "Copia l'enllaç"
10346 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10347 msgid "Download Link"
10348 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10350 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10351 msgid "Save Image As"
10352 msgstr "Guarda la imatge com"
10354 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10356 msgstr "Copia la imatge"
10358 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10359 msgid "Import feed"
10360 msgstr "Importa el feed"
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10366 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10367 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10368 msgid "Fancy HTML Viewer"
10369 msgstr "Visor HTML Fancy"
10371 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10374 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10375 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10376 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10378 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
10380 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
10383 #. i18n: Possible error message during plugin load
10384 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10385 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10388 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10389 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10390 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10394 #. i18n: Possible error message during plugin load
10395 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10397 msgid "Failed to register mail receive hook"
10398 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10400 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10401 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10402 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10404 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10406 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10407 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10408 "ID and retrieval time.\n"
10410 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10413 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10414 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10416 msgid "Mail marking"
10417 msgstr "Recollida de correu"
10419 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10420 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10422 msgid "Add fetchinfo headers"
10423 msgstr "Capçaleres ocultes"
10425 #. i18n: Description of a header to be added
10426 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10430 #. i18n: Description of a header to be added
10431 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10433 msgid "Account name"
10436 #. i18n: Description of a header to be added
10437 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10439 msgid "Receive server"
10442 #. i18n: Description of a header to be added
10443 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10446 msgstr "ID d'usuari"
10448 #. i18n: Description of a header to be added
10449 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10455 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10458 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10459 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10461 msgid "Added %d of"
10462 msgid_plural "Added %d of"
10466 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10467 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10469 msgid "1 contact to the cache"
10470 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10474 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10475 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10478 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10480 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10483 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10484 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10487 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10488 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10491 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10492 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10494 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10497 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10498 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10499 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10502 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10503 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10507 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10508 msgid "Authentication"
10509 msgstr "Autentificació"
10511 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10512 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10514 msgstr "Nom d'usuari:"
10516 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10517 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10519 msgstr "Contrasenya:"
10521 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10522 msgid "Polling interval (seconds):"
10525 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10527 msgid "Maximum number of results:"
10528 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
10530 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10531 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10532 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10536 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10539 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10542 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10543 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10546 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10548 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10549 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
10551 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10553 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10555 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10556 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10557 "into the Tab-address completion.\n"
10559 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10562 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10564 msgid "GData integration"
10565 msgstr "Destinació"
10567 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10570 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10573 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10575 msgid "Alleged country of origin: "
10578 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10581 msgid "Could not resolve location of IP address "
10582 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
10584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10586 msgid "Try to locate sender"
10587 msgstr "nom del remitent"
10589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10594 msgid "United Arab Emirates"
10597 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10598 msgid "Afghanistan"
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10602 msgid "Antigua And Barbuda"
10605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10613 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10617 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10618 msgid "Netherlands Antilles"
10621 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10625 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10629 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10635 msgid "American Samoa"
10638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10642 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10646 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10650 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10654 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10655 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10658 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10662 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10666 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10670 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10671 msgid "Burkina Faso"
10674 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10678 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10682 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10686 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10690 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10694 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10695 msgid "Brunei Darussalam"
10698 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10702 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10706 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10710 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10714 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10715 msgid "Bouvet Island"
10718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10722 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10730 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10734 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10735 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10739 msgid "Central African Republic"
10742 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10746 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10747 msgid "Switzerland"
10750 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10751 msgid "Cote D'Ivoire"
10754 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10755 msgid "Cook Islands"
10758 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10762 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10776 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10789 msgid "Christmas Island"
10792 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10796 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10797 msgid "Czech Republic"
10800 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10804 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10808 # RML To be consistent with previous one.
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10814 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10818 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10819 msgid "Dominican Republic"
10822 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10840 msgid "Western Sahara"
10841 msgstr "Europeu Occidental"
10843 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10847 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10864 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10868 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10872 msgid "Faroe Islands"
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10878 msgstr "_Cancel·lar"
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10881 msgid "France, Metropolitan"
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10890 msgid "United Kingdom"
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10902 msgid "French Guiana"
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10913 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10926 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10930 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10931 msgid "Equatorial Guinea"
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10940 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10952 msgid "Guinea-Bissau"
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10963 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10964 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11001 msgid "British Indian Ocean Territory"
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11009 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11020 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11024 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11028 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11041 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11045 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11049 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11055 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11059 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11063 msgid "Korea, Republic Of"
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11071 msgid "Cayman Islands"
11074 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11078 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11079 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11082 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11086 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11087 msgid "Saint Lucia"
11090 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11091 msgid "Liechtenstein"
11094 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11098 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11102 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11106 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11119 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11126 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11130 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11131 msgid "Moldova, Republic Of"
11134 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11138 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11140 msgid "Marshall Islands"
11141 msgstr "Marcar tot com a llegit"
11143 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11144 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11147 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11151 # RML To be consistent with previous one.
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11166 msgid "Northern Mariana Islands"
11169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11185 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11189 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11193 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11197 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11215 msgid "New Caledonia"
11216 msgstr "Nous Contactes"
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11223 msgid "Norfolk Island"
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11235 msgid "Netherlands"
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11243 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11247 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11255 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11256 msgid "New Zealand"
11259 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11271 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11272 msgid "French Polynesia"
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11276 msgid "Papua New Guinea"
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11281 msgid "Philippines"
11284 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11293 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11301 msgid "Puerto Rico"
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11330 msgid "Russian Federation"
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11337 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11338 msgid "Saudi Arabia"
11341 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11342 msgid "Solomon Islands"
11345 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11349 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11353 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11357 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11361 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11362 msgid "Saint Helena"
11365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11370 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11378 msgid "Sierra Leone"
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11396 msgstr "Motiu (nick)"
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11399 msgid "Sao Tome And Principe"
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11403 msgid "El Salvador"
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11407 msgid "Syrian Arab Republic"
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11415 msgid "Turks And Caicos Islands"
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11423 msgid "French Southern Territories"
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11443 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11444 msgid "Turkmenistan"
11447 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11451 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11455 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11459 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11463 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11464 msgid "Trinidad And Tobago"
11467 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11471 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11472 msgid "Taiwan, Province Of China"
11475 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11476 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11479 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11483 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11487 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11488 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11491 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11492 msgid "United States"
11495 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11499 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11503 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11504 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11508 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11511 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11515 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11516 msgid "Virgin Islands, British"
11519 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11520 msgid "Virgin Islands, U.S."
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11526 msgstr "Nom de l'arxiu"
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11533 msgid "Wallis And Futuna"
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11544 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11548 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11549 msgid "Serbia And Montenegro"
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11553 msgid "South Africa"
11556 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11561 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11571 msgid "GeoLocation"
11572 msgstr "Localització:"
11574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11576 msgid "Could not initialize clutter"
11577 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
11579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11582 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11583 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11585 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11587 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11588 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
11590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11592 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11594 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11595 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11596 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11597 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11598 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11599 "instead of the mail sender.\n"
11600 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11601 "this information to divorce your spouse.\n"
11603 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11609 msgid "GeoLocation integration"
11610 msgstr "Destinació"
11612 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11613 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11614 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11615 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11619 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11621 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11622 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
11624 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11626 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11627 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
11629 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11631 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11632 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
11634 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11635 msgid "Failed to load missing items cache"
11638 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11640 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11641 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11642 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11643 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11644 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11645 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11647 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11648 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11649 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11651 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11654 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11656 msgid "_Use cached icons"
11657 msgstr "Useu autentificació"
11659 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11661 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11664 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11666 msgid "Cache refresh interval"
11667 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11669 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11670 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11675 msgid "Mystery man"
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11681 msgstr "Autentificació"
11683 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11686 msgstr "ID d'usuari"
11688 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11692 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11696 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11701 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11702 msgid "A blank image"
11705 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11706 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11709 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11710 msgid "A generated geometric pattern"
11713 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11714 msgid "A generated full-body monster"
11717 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11718 msgid "A generated almost unique face"
11721 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11722 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11725 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11727 msgid "Redirect to a user provided URL"
11728 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
11730 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11734 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11735 msgid "_Allow redirects to other sites"
11738 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11740 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11741 "services like gravatar.com"
11744 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11745 msgid "_Enable federated servers"
11748 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11749 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11752 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11755 msgstr "Text de la icona"
11757 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11759 msgid "Default missing icon mode"
11760 msgstr "Compressió per defecte"
11762 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11765 msgstr "Traça de xarxa"
11767 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11768 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11771 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11772 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11775 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11779 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11780 msgid "mbox (etPan!)..."
11783 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11786 "Input the location of mailbox.\n"
11787 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11788 "scanned automatically."
11790 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
11791 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
11792 "escaneajada automàticament."
11794 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11797 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11798 "Do you really want to delete?"
11800 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
11801 "los serà impossible.\n"
11803 "Voleu eliminar-los definitivament?"
11805 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11808 msgstr "Rebre Mail"
11810 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11812 msgid "Failed to register newmail hook"
11813 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
11815 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11817 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11819 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
11822 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11825 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11828 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11830 "Current log is %s"
11833 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11836 msgstr "Nivell de traça"
11838 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11842 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11843 msgid "Select folder(s)"
11844 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11847 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11848 msgid "select recursively"
11849 msgstr "seleccionar recursivament"
11851 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11852 msgid "No new messages"
11853 msgstr "Cap missatge nou"
11855 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11856 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11857 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11858 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11859 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11860 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11861 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11862 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11863 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11864 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11865 msgid "Notification"
11866 msgstr "Notificació"
11868 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11869 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11870 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
11872 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11873 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11875 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
11878 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11879 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11880 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
11882 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11883 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11884 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11887 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11888 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11891 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11893 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
11896 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11897 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11898 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11901 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11903 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11907 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11908 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
11910 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11912 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11914 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11915 "preferences dialog.\n"
11917 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11919 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
11920 "correus nous i no llegits.\n"
11921 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
11923 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
11925 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11926 msgid "Various tools"
11927 msgstr "Eines variades"
11929 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11930 msgid "New Mail message"
11931 msgstr "Nou missatge de correu"
11933 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11934 msgid "New News post"
11935 msgstr "Nou missatge de notícies"
11937 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11938 msgid "A new message arrived"
11939 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
11941 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11942 msgid "New Calendar message"
11943 msgstr "Nou missatge de calendari"
11945 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11947 msgid "A new calendar message arrived"
11948 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11951 msgid "New RSS feed article"
11952 msgstr "Nou article de feed RSS"
11954 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11956 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11957 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
11959 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11960 msgid "New unknown message"
11961 msgstr "Nou missatge desconegut"
11963 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11964 msgid "Unknown message type arrived"
11965 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11967 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11968 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11970 msgid "Present main window"
11971 msgstr "Obrir en finestra _nova"
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11974 msgid "Mail message"
11975 msgstr "Missatge de correu"
11977 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11978 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11980 msgid "%d new message arrived"
11981 msgid_plural "%d new messages arrived"
11982 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11983 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11985 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11986 msgid "News message"
11987 msgstr "Missatge de notícies"
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11990 msgid "Calendar message"
11991 msgstr "Missatge de calendari"
11993 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11996 msgid "%d new calendar message arrived"
11997 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11998 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
11999 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12002 msgid "RSS news feed"
12003 msgstr "Feed RSS de notícies"
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12007 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12008 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12009 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
12010 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
12012 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12014 msgid "%d new message"
12015 msgid_plural "%d new messages"
12016 msgstr[0] "%d nou missatge"
12017 msgstr[1] "%d nous missatges"
12019 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12021 msgstr "Tecles d'accés directe"
12023 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12027 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12029 msgstr "Element emergent"
12031 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12032 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12036 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12040 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12041 msgid "SysTrayicon"
12042 msgstr "Icona de safata de sistema"
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12048 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12051 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12054 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
12057 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12058 msgid "Include folder types"
12059 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
12061 #. Include mail folders
12062 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12063 msgid "Mail folders"
12064 msgstr "Carpetes de correus"
12066 #. Include news folders
12067 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12068 msgid "News folders"
12069 msgstr "Carpetes de notícies"
12071 #. Include RSS folders
12072 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12073 msgid "RSS folders"
12074 msgstr "Carpetes de RSS"
12076 #. Include calendar folders
12077 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12078 msgid "Calendar folders"
12079 msgstr "Carpetes de calendaris"
12082 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12084 msgid "These settings override folder-specific selections."
12085 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
12088 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12089 msgid "Global notification settings"
12090 msgstr "Configuració de notificació global"
12092 #. urgency hint new
12093 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12094 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12096 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
12099 #. urgency hint new
12100 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12101 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12103 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
12104 "un missatge no llegit"
12107 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12108 msgid "Use sound theme"
12109 msgstr "Useu tema de so"
12111 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12112 msgid "Show banner"
12113 msgstr "Mostra avís"
12115 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12116 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12117 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12118 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12122 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12123 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12124 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12128 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12129 msgid "Only when not empty"
12130 msgstr "Només quan no estigui buit"
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12141 msgid "Banner speed"
12142 msgstr "Velocitat de l'avís"
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12145 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12146 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12149 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12150 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
12153 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12154 msgid "Include unread mails in banner"
12155 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
12157 #. Check button sticky
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12159 msgid "Make banner sticky"
12160 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12163 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12164 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12165 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12166 msgid "Only include selected folders"
12167 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
12169 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12171 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12172 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12173 msgid "Select folders..."
12174 msgstr "Seleccionar carpetes..."
12176 #. Check box for enabling custom colors
12177 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12178 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12179 msgid "Use custom colors"
12180 msgstr "Usar colors definits"
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12184 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12186 msgstr "Primer pla"
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12190 msgid "Foreground color"
12191 msgstr "Color de primer pla"
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12196 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12197 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12203 msgid "Background color"
12204 msgstr "Color de fons"
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12208 msgid "Enable popup"
12209 msgstr "Activar elements emergents"
12211 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12213 msgid "Popup timeout:"
12214 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12218 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12219 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12220 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12224 #. Sticky check button
12225 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12226 msgid "Make popup sticky"
12227 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12230 msgid "Set popup window width and position"
12231 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
12233 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12234 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12235 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12237 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12238 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12239 msgid "Display folder name"
12240 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12243 msgid "Sample popup window"
12244 msgstr "Mostra finestra emergent"
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12251 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12252 msgid "Enable command"
12253 msgstr "Activar comanda"
12255 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12256 msgid "Command to execute:"
12257 msgstr "Comanda a executar:"
12259 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12260 msgid "Block command after execution for"
12261 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
12264 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12266 msgstr "Activar LCD"
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12269 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12270 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
12273 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12274 msgid "Enable Trayicon"
12275 msgstr "Activar la icona de safata"
12278 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12279 msgid "Hide at start-up"
12280 msgstr "Ocultar a l'inici"
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12284 msgid "Close to tray"
12285 msgstr "Tancar a la safata"
12287 #. Hide when iconified
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12289 msgid "Hide when iconified"
12290 msgstr "Ocultar al iconificar"
12292 #. Frame for trayicon popup stuff
12293 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12294 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12295 #. notification bubble. If your language does not have a word
12296 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12297 #. instead.See also
12298 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12299 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12300 msgid "Passive toaster popup"
12301 msgstr "Avís emergent passiu"
12303 #. Enable popup for the tray icon
12304 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12305 msgid "Enable Popup"
12306 msgstr "Activar avís emergents"
12308 #. Enable indicator
12309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12310 msgid "Add to Indicator Applet"
12311 msgstr "Afegir a un applet indicador"
12313 #. hide when minimized
12314 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12315 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12316 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
12319 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12320 msgid "Register Claws Mail"
12321 msgstr "Registrar Claws Mail"
12324 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12325 msgid "Enable global hotkeys"
12326 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
12328 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12330 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12331 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12334 msgid "<control><shift>F11"
12335 msgstr "<control><shift>F11"
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12341 #. toggle mainwindow
12342 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12343 msgid "Toggle minimize:"
12344 msgstr "Alternar minimitzar:"
12346 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12348 msgstr "_Rebre Correu"
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12355 msgid "E_mail from account"
12356 msgstr "_Correu des del compte"
12358 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12359 msgid "Open A_ddressbook"
12360 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
12362 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12363 msgid "E_xit Claws Mail"
12364 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
12366 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12367 msgid "_Work Offline"
12368 msgstr "_Treballar sense connexió"
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12371 msgid "Show Trayicon Notifications"
12372 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12377 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12378 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
12380 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12381 msgid "New mail message"
12382 msgstr "Nou missatge de correu"
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12385 msgid "New news post"
12386 msgstr "Nou missatge de notícies"
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12389 msgid "New calendar message"
12390 msgstr "Nou missatge de calendari"
12392 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12393 msgid "New article in RSS feed"
12394 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
12396 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12397 msgid "New messages arrived"
12398 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
12400 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12402 msgid "%d new mail message arrived"
12403 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12404 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12405 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12407 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12409 msgid "%d new news post arrived"
12410 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12411 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
12412 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
12414 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12416 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12417 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12418 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
12419 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
12421 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12425 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12429 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12433 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12435 msgstr "Generador:"
12437 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12441 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12445 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12449 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12450 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12452 msgstr "Optimitzat:"
12454 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12456 msgid "PDF properties"
12457 msgstr "Propietats"
12459 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12461 msgstr "Carregant..."
12463 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12465 msgid "%s Document"
12466 msgstr "%s Document"
12468 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12471 msgstr "%ld de %ld"
12473 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12474 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12477 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12478 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12479 msgid "Document Index"
12480 msgstr "Índex del Document"
12482 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12484 msgstr "Primera pàgina"
12486 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12487 msgid "Previous Page"
12488 msgstr "Pàgina anterior"
12490 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12492 msgstr "Pàgina següent"
12494 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12496 msgstr "Última pàgina"
12498 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12502 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12506 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12508 msgstr "Ajustar pàgina"
12510 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12511 msgid "Fit Page Width"
12512 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
12514 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12515 msgid "Rotate Left"
12516 msgstr "Rotar a l'esquerra"
12518 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12519 msgid "Rotate Right"
12520 msgstr "Rotar a la dreta"
12522 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12523 msgid "Document Info"
12524 msgstr "Informació del Document"
12526 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12527 msgid "Page Number"
12528 msgstr "Número de Pàgina"
12530 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12531 msgid "Zoom Factor"
12532 msgstr "Factor d'augment"
12534 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12537 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12538 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12540 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12542 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12543 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
12545 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
12547 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12548 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12549 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12551 msgstr "Visor de PDFs"
12553 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12556 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12557 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12558 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12563 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12564 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12567 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12569 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12570 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
12572 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12573 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12575 msgstr "Frase de pas"
12577 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12578 msgid "[no user id]"
12579 msgstr "[sense id d'usuari]"
12581 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12584 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12585 "new key:</span>\n"
12589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
12590 "per a la nova clau: </span>\n"
12594 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12595 msgid "Passphrases did not match.\n"
12596 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
12598 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12601 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12602 "new key:</span>\n"
12606 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
12607 "pas per a la nova clau: </span>\n"
12611 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12614 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
12620 "pas per: </span>\n"
12624 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12625 msgid "Bad passphrase.\n"
12626 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12630 msgstr "Importar clau"
12632 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12634 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12635 "from a keyserver?"
12637 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
12638 "importar-la desde un servidor de claus?"
12640 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12641 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12649 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12650 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12651 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12652 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12654 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12655 msgid " It should be possible to import it "
12656 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
12658 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12660 "when working online,\n"
12663 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12666 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12668 "with the following command: \n"
12672 "amb la següent comanda: \n"
12676 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12679 " Importing key ID "
12682 " Important l'ID de la clau "
12684 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12685 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12686 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
12688 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12689 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12690 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
12692 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12693 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12694 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
12696 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12698 " You can try to import it manually with the command:\n"
12702 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
12706 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12707 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12708 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
12710 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12711 msgid " This key is in your keyring.\n"
12712 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12714 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12718 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12721 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12722 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12724 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12725 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12727 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12729 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12731 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
12732 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
12734 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
12735 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
12737 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12739 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12741 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12742 msgid "Core operations"
12743 msgstr "Operacions principals"
12745 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12746 msgid "Automatically check signatures"
12747 msgstr "Verificar signatures automàticament"
12749 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12750 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12753 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12754 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12755 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
12757 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12758 msgid "Store passphrase in memory"
12759 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
12761 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12762 msgid "Expire after"
12763 msgstr "Caduca després de"
12765 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12766 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12767 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
12769 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12773 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12774 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12775 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
12777 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12778 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12779 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
12781 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12783 msgstr "Clau per signar"
12785 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12786 msgid "Use default GnuPG key"
12787 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
12789 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12790 msgid "Select key by your email address"
12791 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
12793 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12794 msgid "Specify key manually"
12795 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12797 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12798 msgid "User or key ID:"
12799 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12801 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12802 msgid "No secret key found."
12803 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12805 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12806 msgid "Generate a new key pair"
12807 msgstr "Generar un nou parell de claus"
12809 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12813 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12815 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12816 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12820 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12821 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
12823 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12824 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12826 msgstr "Indefinida"
12828 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12829 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12834 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12839 msgid "Select Keys"
12840 msgstr "Seleccioneu tecles"
12842 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12846 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12850 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12854 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12855 msgid "Do_n't encrypt"
12856 msgstr "_No encriptar"
12858 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12860 msgstr "Afegir clau"
12862 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12863 msgid "Enter another user or key ID:"
12864 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
12866 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12868 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12869 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12874 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12875 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12876 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12878 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12880 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12882 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
12883 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
12884 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
12885 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12888 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12889 msgid "No signature found"
12890 msgstr "No s'ha trobat signatura"
12892 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12894 msgid "The signature can't be checked - %s"
12895 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
12897 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12898 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12899 msgid "The signature has not been checked."
12900 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
12902 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12903 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12904 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12906 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12908 msgid "Good signature from %s."
12909 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12911 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12913 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12914 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
12916 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12918 msgid "Expired signature from %s."
12919 msgstr "Signatura caducada de %s"
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12923 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12924 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12926 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12928 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12929 msgstr "Signatura vàlida de %s."
12931 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12933 msgid "Bad signature from %s."
12934 msgstr "Signatura errònia de %s."
12936 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12938 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12939 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
12941 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12943 msgid "Error checking signature: no status\n"
12944 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12946 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12948 msgid "Error checking signature: %s\n"
12949 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12951 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12953 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12954 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
12956 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12958 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12959 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12961 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12963 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12964 msgstr "Signatura caducada de %s."
12966 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12968 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12969 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12971 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12973 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12976 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12978 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12979 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12981 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12983 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12984 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12986 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12988 msgid "Primary key fingerprint:"
12989 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
12991 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12993 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12994 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12996 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12998 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12999 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
13001 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13003 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13004 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
13006 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13008 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13009 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
13011 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13012 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13013 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13017 msgid "Secret key not found (%s)"
13018 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
13020 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13022 msgid "Error setting secret key: %s"
13023 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
13025 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13027 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13029 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
13031 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13034 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13035 "version %s is required.\n"
13037 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
13038 "però la versió %s és necessària.\n"
13040 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13042 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13043 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
13045 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13047 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13048 "OpenPGP support disabled."
13050 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
13051 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
13053 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13055 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13056 "generate a key pair.\n"
13058 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
13059 "generar el parell de claus.\n"
13061 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13062 msgid "No PGP key found"
13063 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
13065 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13067 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13068 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13069 "Do you want to create a new key pair now?"
13071 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
13072 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
13073 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
13075 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13077 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13078 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
13080 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13082 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13083 "generate entropy..."
13085 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
13086 "ajudar a generar entropia..."
13088 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13089 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13090 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
13092 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13095 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13098 "Do you want to export it to a keyserver?"
13100 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
13103 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
13105 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13106 msgid "Key generated"
13107 msgstr "Clau generada"
13109 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13110 msgid "Key exported."
13111 msgstr "Clau exportada."
13113 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13114 msgid "Couldn't export key."
13115 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13118 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13119 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
13121 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13122 msgid "Incorrect part"
13123 msgstr "Part incorrecta"
13125 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13126 msgid "Not a text part"
13127 msgstr "No es una part de text"
13129 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13130 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13131 msgid "Couldn't get text data."
13132 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
13134 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13135 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13136 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
13138 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13139 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13140 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13141 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13142 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13143 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13144 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13146 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13147 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
13149 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13150 msgid "Couldn't parse mime part."
13151 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
13153 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13154 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13156 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13157 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
13159 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13160 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13161 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13162 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13163 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13164 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13165 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13167 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13168 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
13170 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13171 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13172 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13175 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13178 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13180 #. Store any part after encrypted text
13181 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13182 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13183 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13184 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13185 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13187 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13188 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13190 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13191 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13194 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13195 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
13197 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13198 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13199 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13202 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13203 msgid "Malformed message"
13204 msgstr "Missatge mal format"
13206 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13207 msgid "Couldn't create temporary file."
13208 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13211 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13213 msgid "Data signing failed, %s"
13214 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13216 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13217 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13219 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13220 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13223 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13224 msgid "Data signing failed, no results."
13225 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13227 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13228 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13229 msgid "Data signing failed, no contents."
13230 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13232 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13234 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13235 "are email headers, like Subject."
13237 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
13238 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
13240 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13241 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13243 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13244 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13246 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13247 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13249 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13250 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
13252 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13253 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13255 msgid "Encryption failed, %s"
13256 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13258 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13260 msgstr "PGP/Inline"
13262 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13264 msgstr "PGP/inline"
13266 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13268 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13269 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13270 "encrypt your own mails.\n"
13272 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13273 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13280 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
13281 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13282 "encriptar els vostres propis correus.\n"
13284 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13285 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13286 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13288 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13290 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13292 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13293 msgid "Signature boundary not found."
13294 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
13296 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13297 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13298 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
13300 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13301 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13302 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13304 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13306 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13307 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
13309 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13311 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13314 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13315 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
13317 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13321 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13325 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13327 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13328 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13330 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13331 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13334 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13336 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13338 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
13339 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13342 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13343 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13344 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13346 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13348 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13350 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13351 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13352 msgid "Python scripts"
13353 msgstr "Scripts Python"
13355 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13356 msgid "Show Python console..."
13357 msgstr "Mostra la consola de Python"
13359 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13363 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13364 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13365 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13370 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13371 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13375 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13377 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13378 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
13380 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13382 "This plugin provides Python integration features.\n"
13383 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13384 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13386 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13387 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13388 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13389 "builtin toolbar editor.\n"
13391 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13392 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13394 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13395 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13397 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13398 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13399 "following files in this directory are recognised:\n"
13402 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13403 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13407 "Executed at plugin load\n"
13410 "Executed at plugin unload\n"
13413 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13415 " help(clawsmail)\n"
13417 "in the interactive Python console.\n"
13419 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13420 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13421 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13422 "inclusion in the examples.\n"
13424 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13427 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13428 msgid "Python integration"
13429 msgstr "Integració Python"
13431 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13432 msgid "Cannot open temporary file"
13433 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
13435 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13436 msgid "Cannot init libCURL"
13437 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
13439 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13440 msgid "401 (Authorisation required)"
13441 msgstr "401 (Autorització requerida)"
13443 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13444 msgid "403 (Unauthorised)"
13445 msgstr "403 (No autoritzat)"
13447 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13448 msgid "404 (Not found)"
13449 msgstr "404 (No trobat)"
13451 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13456 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13458 msgid "Fetching '%s'..."
13459 msgstr "Obtenint '%s'..."
13461 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13462 msgid "Malformed feed"
13463 msgstr "Feed malformat"
13465 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13467 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13468 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
13470 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13473 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13476 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
13477 "els comentaris de '%s'"
13479 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13480 msgid "This feed format is not supported yet."
13481 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
13483 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13487 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13490 msgid_plural "%ld bytes"
13491 msgstr[0] "%ld byte"
13492 msgstr[1] "%ld bytes"
13494 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13495 msgid "size unknown"
13496 msgstr "tamany desconegut"
13498 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13501 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13504 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
13507 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13508 msgid "You are already subscribed to this feed."
13509 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
13511 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13514 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13517 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
13520 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13523 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13526 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
13529 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13531 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13532 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
13534 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13535 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13536 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13537 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
13538 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
13540 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13542 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13543 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
13545 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13547 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13548 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
13550 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13552 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13553 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
13555 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13557 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13558 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
13560 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13562 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13563 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
13565 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13567 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13568 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
13570 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13571 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13572 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
13574 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13576 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13577 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13579 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13580 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13582 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
13583 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13585 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13586 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
13589 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13593 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13594 msgid "Refresh all feeds"
13595 msgstr "Refrescar tots els feeds"
13597 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13598 msgid "Subscribe feed"
13599 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
13601 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13602 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13603 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
13605 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13607 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13608 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
13610 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13611 msgid "Remove folder tree"
13612 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
13614 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13616 msgid "Can't remove feed '%s'."
13617 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
13619 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13620 msgid "Select a .opml file"
13621 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
13623 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13624 msgid "_Refresh feed"
13625 msgstr "_Refrescar el feed"
13627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13628 msgid "Refresh _all feeds"
13629 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
13631 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13632 msgid "Subscribe _new feed..."
13633 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
13635 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13636 msgid "_Unsubscribe feed..."
13637 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
13639 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13640 msgid "Feed pr_operties..."
13641 msgstr "Pr_opietats del feed..."
13643 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13644 msgid "Import feed list..."
13645 msgstr "Importar una llista de feeds..."
13647 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13649 msgstr "Reno_mbrar..."
13651 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13652 msgid "_Create new folder..."
13653 msgstr "_Crear nova carpeta..."
13655 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13656 msgid "Remove folder _tree..."
13657 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
13659 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13660 msgid "Add RSS folder tree"
13661 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
13663 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13664 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13665 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
13667 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13669 "Creation of folder tree failed.\n"
13670 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13673 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13674 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
13677 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13681 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13682 msgid "Use default refresh interval"
13683 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
13685 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13686 msgid "Keep default number of expired entries"
13687 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
13689 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13690 msgid "Fetch comments if possible"
13691 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
13693 #. Label for URL frame
13694 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13695 msgid "<b>Source URL:</b>"
13696 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
13698 #. Fetch comments for - label
13699 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13701 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13702 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13704 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
13705 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
13707 #. Refresh interval - label
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13710 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13711 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13713 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
13714 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
13717 #. Expired items - label
13718 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13720 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13721 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13723 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
13724 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
13726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13727 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13728 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
13730 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13731 msgid "Always mark as unread"
13732 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
13734 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13735 msgid "If only its text has changed"
13736 msgstr "Si només el text canvia"
13738 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13739 msgid "Never mark as unread"
13740 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
13742 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13743 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13745 msgid "Verify SSL certificate validity"
13746 msgstr "Cer_tificats SSL"
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13753 msgid "Set feed properties"
13754 msgstr "Informar les propietat del feed"
13756 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13757 msgid "Unsubscribe feed"
13758 msgstr "Desubsciure's del feed"
13760 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13761 msgid "Do you really want to remove feed"
13762 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
13764 #. Remove cache checkbutton
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13766 msgid "Remove cached entries"
13767 msgstr "Esborrar entrades guardades"
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13773 #. Default RSSyl mailbox name
13774 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13776 msgstr "Els meus feeds"
13778 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13779 msgid "Default refresh interval in minutes"
13780 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
13782 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13783 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13784 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
13786 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13787 msgid "Default number of expired items to keep"
13788 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
13790 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13791 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13792 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
13794 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13795 msgid "Refresh all feeds on application start"
13796 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
13798 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13799 msgid "Path to cookies file"
13800 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
13802 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13803 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13805 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
13807 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13809 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13810 msgstr "Certificat SSL per a %s"
13812 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13813 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13817 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13819 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13826 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13827 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13830 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13832 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13834 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13836 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
13837 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13840 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13841 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13842 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13844 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13845 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13846 "instal·lats i configurats.\n"
13848 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13850 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13852 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13854 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13856 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13857 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13859 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13860 msgid "Couldn't open temporary file"
13861 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
13863 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13864 msgid "Couldn't write to temporary file"
13865 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
13867 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13868 msgid "Couldn't close temporary file"
13869 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
13871 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13873 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13876 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13877 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13879 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13880 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13881 msgid "SpamAssassin"
13882 msgstr "SpamAssassin"
13884 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13885 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13886 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13888 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13889 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13890 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13892 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13893 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13894 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
13896 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13897 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13898 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13900 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13902 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13903 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13906 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
13907 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13908 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
13910 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13912 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13915 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
13916 "d'aprenentatge remot."
13918 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13919 msgid "Failed to get username"
13920 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13923 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13925 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
13928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13930 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13931 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13932 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13934 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13936 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13937 "specially designated folder.\n"
13939 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13941 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
13942 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
13943 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
13945 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
13947 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
13948 "una carpeta especial.\n"
13950 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
13952 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
13953 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13955 msgstr "Màquina local"
13957 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13961 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13962 msgid "Unix Socket"
13963 msgstr "Socket Unix"
13965 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13966 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13967 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
13969 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13973 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13974 msgid "Type of transport"
13975 msgstr "Tipus de transport"
13977 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13981 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13982 msgid "User to use with spamd server"
13983 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13985 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13989 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13990 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13991 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13993 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13994 msgid "Port of spamd server"
13995 msgstr "Port del servidor spamd"
13997 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13998 msgid "Path of Unix socket"
13999 msgstr "Ruta al socket Unix"
14001 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14003 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14006 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
14007 "serà cancel·lada."
14009 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14010 msgid "Reporting spam..."
14011 msgstr "Reportant correu brossa..."
14013 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14014 msgid "Report spam online..."
14015 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
14017 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14018 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14019 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14021 msgstr "InformeCorreuBrossa"
14023 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14025 "This plugin reports spam to various places.\n"
14026 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14028 " * spam-signal.fr\n"
14030 " * lists.debian.org nomination system"
14032 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
14033 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
14035 " * spam-signal.fr\n"
14037 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
14039 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14040 msgid "Spam reporting"
14041 msgstr "Informe de Correu Brossa"
14043 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14047 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14048 msgid "Forward to:"
14049 msgstr "Reenvia a:"
14051 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14055 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14060 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
14064 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14065 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14066 msgid "Failed to write the part data."
14067 msgstr "Error al escriure les dades de part."
14069 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14070 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14071 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
14073 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14074 msgid "Failed to parse VTask data."
14075 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
14077 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14078 msgid "Failed to parse VCard data."
14079 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
14081 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14082 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14083 msgid "TNEF Parser"
14084 msgstr "Parsejador TNEF"
14086 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14088 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14090 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14091 "Hand <yerase@yerot.com>"
14093 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
14095 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
14096 "Hand <yerase@yerot.com>"
14098 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14100 msgid "_Edit this meeting..."
14101 msgstr "Editar reunió..."
14103 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14105 msgid "_Cancel this meeting..."
14106 msgstr "Cancel·lar reunió..."
14108 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14110 msgid "_Create new meeting..."
14111 msgstr "Creant reunió..."
14113 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14115 msgid "_Go to today"
14118 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14119 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14123 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14124 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14128 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14129 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14130 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14134 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14138 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14142 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14146 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14150 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14154 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14162 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14166 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14174 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14182 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14186 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14190 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14194 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14202 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14206 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14210 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14211 msgid "Week number"
14212 msgstr "Número del mes"
14214 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14215 msgid "Previous month"
14216 msgstr "Mes anterior"
14218 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14220 msgstr "Mes següent"
14222 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14223 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14227 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14229 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14230 "Evolution or Outlook.\n"
14232 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14233 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14234 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14235 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14236 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14237 "choose \"New meeting...\".\n"
14239 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14240 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14241 "information from others."
14243 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
14244 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
14246 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
14247 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
14248 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
14249 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
14250 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
14251 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
14253 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
14254 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
14255 "recuperar la informació d'altres persones."
14257 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14261 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14262 msgid "Create meeting from message..."
14263 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
14265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14268 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14269 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
14271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14272 msgid "Creating meeting..."
14273 msgstr "Creant reunió..."
14275 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14277 msgstr "Sense assumpte"
14279 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14283 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14284 msgid "Tentatively accept"
14285 msgstr "Acceptar provisionalment"
14287 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14292 msgid "You have a Todo item."
14293 msgstr "Teniu un item pendent."
14295 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14298 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14301 msgid "Details follow:"
14302 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14305 msgid "You have created a meeting."
14306 msgstr "Heu creat una reunió."
14308 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14309 msgid "You have been invited to a meeting."
14310 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14312 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14313 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14314 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
14316 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14317 msgid "You have been forwarded an appointment."
14318 msgstr "Heu reenviat una cita."
14320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14322 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14323 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14328 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14330 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
14333 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14334 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14335 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14340 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14341 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14343 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14344 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14347 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14348 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
14350 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14351 msgid "Error - no calendar part found."
14352 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
14354 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14355 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14356 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14358 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14359 msgid "Send a notification to the attendees"
14360 msgstr "Enviar notificació als convocats"
14362 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14363 msgid "Cancel meeting"
14364 msgstr "Cancel·lar reunió"
14366 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14367 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14368 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
14370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14371 msgid "No account found"
14372 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14377 "You have no account matching any attendee.\n"
14378 "Do you want to reply anyway?"
14380 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
14381 "Voleu contestar de totes maneres ?"
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14384 msgid "+Reply anyway"
14385 msgstr "+Respondre igualment"
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14392 msgid "Edit meeting..."
14393 msgstr "Editar reunió..."
14395 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14396 msgid "Cancel meeting..."
14397 msgstr "Cancel·lar reunió..."
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14400 msgid "Launch website"
14401 msgstr "Obrir pàgina web"
14403 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14404 msgid "You are already busy at this time."
14405 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
14407 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14413 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14416 msgstr "Organitzador:"
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14419 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14420 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14422 msgstr "Localització:"
14424 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14425 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14434 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14439 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14440 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14442 msgstr "Convocats:"
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14449 msgid "_New meeting..."
14450 msgstr "_Nova reunió..."
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14453 msgid "_Export calendar..."
14454 msgstr "_Exportar calendari..."
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14457 msgid "_Subscribe to webCal..."
14458 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
14460 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14462 msgstr "_Renombrar..."
14464 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14465 msgid "U_pdate subscriptions"
14466 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14470 msgstr "Vista de _llista"
14472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14474 msgstr "_Vista setmanal"
14476 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14477 msgid "_Month view"
14478 msgstr "Vista _mensual"
14480 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14485 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14486 msgid "in the past"
14487 msgstr "en el passat"
14489 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14493 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14497 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14499 msgstr "aquesta setmana"
14501 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14509 "These are the events planned %s:\n"
14512 "Aquests són els events planejats %s:\n"
14514 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14516 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14517 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14522 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14527 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14532 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14535 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14540 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14548 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14552 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14556 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14559 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14563 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14568 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14570 msgid "Could not create directory %s"
14571 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
14573 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14574 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14575 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14579 msgid "Fetching calendar for %s..."
14580 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
14582 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14584 msgid "new subscription"
14585 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
14587 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14588 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14589 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
14591 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14592 msgid "Subscribe to WebCal"
14593 msgstr "Subscriure's a WebCal"
14595 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14596 msgid "Enter the WebCal URL:"
14597 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
14599 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14600 msgid "Could not parse the URL."
14601 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
14603 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14605 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14606 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
14608 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14612 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14613 msgid "tentatively accepted"
14614 msgstr "acceptada provisionalment"
14616 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14621 msgid "did not answer"
14622 msgstr "no va respondre"
14624 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14626 msgstr "individual"
14628 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14644 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14652 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14654 msgstr "Aquesta setmana"
14656 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14660 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14662 msgstr "Acceptada: "
14664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14666 msgstr "Refusada: "
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14669 msgid "Tentatively Accepted: "
14670 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14672 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14676 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14684 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14690 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14693 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
14696 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14702 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14703 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14704 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14706 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14708 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14709 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14713 msgid "%d hour sooner"
14714 msgstr "%d hora més d'hora"
14716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14718 msgid "%d hours sooner"
14719 msgstr "%d hores més d'hora"
14721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14723 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14724 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
14726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14728 msgid "%d minutes sooner"
14729 msgstr "%d minuts més d'hora"
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14733 msgid "%d hour later"
14734 msgstr "%d hora més tard"
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14738 msgid "%d hours later"
14739 msgstr "%d hores més tard"
14741 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14743 msgid "%d hours and %d minutes later"
14744 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14746 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14748 msgid "%d minutes later"
14749 msgstr "%d minuts més tard"
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14756 "Everyone would be available %s or %s."
14760 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14767 "Everyone would be available %s."
14771 "Tothom estarà disponible %s."
14773 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14778 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14783 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14788 msgid "would be available %s or %s"
14789 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14793 msgid "would be available %s"
14794 msgstr "estaria disponible %s"
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14797 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14800 msgid "not available"
14801 msgstr "no està disponible"
14803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14805 msgid ", but would be available %s or %s."
14806 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14810 msgid ", but would be available %s."
14811 msgstr ", però estaria disponible %s."
14813 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14815 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14816 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
14818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14820 msgstr "disponible"
14822 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14823 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14824 msgid "Free/busy retrieval failed"
14825 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
14827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14828 msgid "Not everyone is available"
14829 msgstr "No tothom està disponible"
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14832 msgid "Send anyway"
14833 msgstr "Enviar de totes maneres"
14835 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14836 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14837 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
14839 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14841 msgid "Fetching planning for %s..."
14842 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
14844 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14846 msgstr "Disponible"
14848 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14850 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14851 msgid "Everyone is available."
14852 msgstr "Tothom està disponible."
14854 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14856 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14859 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
14862 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14864 "Could not send the meeting invitation.\n"
14865 "Check the recipients."
14867 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14868 "Reviseu els destinataris."
14870 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14871 msgid "Save & Send"
14872 msgstr "Guardar i enviar"
14874 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14875 msgid "Check availability"
14876 msgstr "Comprovar disponibilitat"
14878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14879 msgid "<b>Starts at:</b> "
14880 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
14882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14884 msgid "<b> on:</b>"
14885 msgstr "<b> a:</b>"
14887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14888 msgid "<b>Ends at:</b> "
14889 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
14891 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14892 msgid "New meeting"
14893 msgstr "Nova reunió"
14895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14897 msgid "%s - Edit meeting"
14898 msgstr "%s - Editar reunió"
14900 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14901 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14905 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14908 msgid_plural "%d hours"
14909 msgstr[0] "%d hora"
14910 msgstr[1] "%d hores"
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14915 msgid_plural "%d minutes"
14916 msgstr[0] "%d minut"
14917 msgstr[1] "%d minuts"
14919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14921 msgid "Upcoming event: %s"
14922 msgstr "Event inminent: %s"
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14927 "You have a meeting or event soon.\n"
14928 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14930 "More information:\n"
14934 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
14935 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
14936 "Localització: %s\n"
14937 "Més informació:\n"
14941 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14943 msgid "Remind me in %d minute"
14944 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14945 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
14946 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
14948 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14949 msgid "Empty calendar"
14950 msgstr "Calendari buit"
14952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14953 msgid "There is nothing to export."
14954 msgstr "No hi ha res a exportar."
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14957 msgid "Could not export the calendar."
14958 msgstr "No es pot exportar el calendari."
14960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14961 msgid "Export calendar to ICS"
14962 msgstr "Exportar calendari a ICS"
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14966 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14967 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
14969 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14970 msgid "Could not export the freebusy info."
14971 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
14973 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14975 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14976 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
14979 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14981 msgstr "Recordatoris"
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14988 msgid "minutes before an event"
14989 msgstr "minuts abans d'un event"
14992 #. export enable + path stuff
14993 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14994 msgid "Calendar export"
14995 msgstr "Exportació del calendari"
14997 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14998 msgid "Automatically export calendar to"
14999 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
15001 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15002 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15003 msgid "You can export to a local file or URL"
15004 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
15006 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15007 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15008 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
15010 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15011 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15013 #: ../src/prefs_account.c:1791
15015 msgstr "ID d'usuari"
15017 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15018 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15019 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15020 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15022 msgstr "Contrasenya"
15024 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15025 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15026 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15029 msgid "Command to run after calendar export"
15030 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15033 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15034 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15037 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15039 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
15042 #. export enable + path stuff
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15044 msgid "Free/Busy information"
15045 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
15047 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15048 msgid "Automatically export free/busy status to"
15049 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
15051 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15052 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15053 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
15055 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15056 msgid "Command to run after free/busy status export"
15057 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
15059 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15060 msgid "Get free/busy status of others from"
15061 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
15063 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15066 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15067 "left part of the email address, %d for the domain"
15069 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
15070 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
15073 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15075 msgid "SSL options"
15076 msgstr "Opcions de selecció"
15078 #: ../src/pop.c:152
15079 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15080 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
15082 #: ../src/pop.c:159
15083 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15084 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
15086 #: ../src/pop.c:166
15087 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15088 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
15090 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15091 msgid "POP3 protocol error\n"
15092 msgstr "Error del protocol POP3\n"
15094 #: ../src/pop.c:263
15096 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15097 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
15099 #: ../src/pop.c:835
15101 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15102 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
15104 #: ../src/pop.c:851
15106 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15107 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
15109 #: ../src/pop.c:883
15110 msgid "mailbox is locked\n"
15111 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
15113 #: ../src/pop.c:886
15114 msgid "Session timeout\n"
15115 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
15117 #: ../src/pop.c:905
15118 msgid "command not supported\n"
15119 msgstr "ordre no soportada\n"
15121 #: ../src/pop.c:910
15122 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15123 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
15125 #: ../src/pop.c:1105
15126 msgid "TOP command unsupported\n"
15127 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
15129 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15130 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15134 #. APOP, deprecated
15135 #. RPOP, deprecated
15136 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15137 #: ../src/prefs_account.c:2449
15141 #: ../src/prefs_account.c:340
15142 msgid "News (NNTP)"
15143 msgstr "Notícies (NNTP)"
15145 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15146 msgid "Local mbox file"
15147 msgstr "Arxiu mbox local"
15149 #: ../src/prefs_account.c:342
15150 msgid "None (SMTP only)"
15151 msgstr "Cap (només SMTP)"
15153 #: ../src/prefs_account.c:1035
15154 msgid "Name of account"
15155 msgstr "Nom del compte"
15157 #: ../src/prefs_account.c:1044
15158 msgid "Set as default"
15159 msgstr "Marcar com a primària"
15161 #: ../src/prefs_account.c:1052
15162 msgid "Personal information"
15163 msgstr "Informació personal"
15165 #: ../src/prefs_account.c:1061
15167 msgstr "Nom complet"
15169 #: ../src/prefs_account.c:1067
15170 msgid "Mail address"
15171 msgstr "Adreça de correu"
15173 #: ../src/prefs_account.c:1097
15174 msgid "Server information"
15175 msgstr "Informació del servidor"
15177 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15179 msgid "Auto-configure"
15180 msgstr "Configurar accions"
15182 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15185 msgstr "_Cancel·lar"
15187 #: ../src/prefs_account.c:1148
15189 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15190 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15192 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
15193 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
15195 #: ../src/prefs_account.c:1177
15196 msgid "This server requires authentication"
15197 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
15199 #: ../src/prefs_account.c:1184
15200 msgid "Authenticate on connect"
15201 msgstr "Autentificació al connectar"
15203 #: ../src/prefs_account.c:1238
15204 msgid "News server"
15205 msgstr "Servidor de news"
15207 #: ../src/prefs_account.c:1244
15208 msgid "Server for receiving"
15209 msgstr "Servidor de recepció"
15211 #: ../src/prefs_account.c:1250
15212 msgid "Local mailbox"
15213 msgstr "Bústia local"
15215 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15216 #: ../src/prefs_account.c:1257
15217 msgid "SMTP server (send)"
15218 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15220 #: ../src/prefs_account.c:1265
15221 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15222 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
15224 #: ../src/prefs_account.c:1274
15225 msgid "command to send mails"
15226 msgstr "ordre per enviar els correus"
15228 #: ../src/prefs_account.c:1339
15233 #: ../src/prefs_account.c:1425
15237 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15238 msgid "Default Inbox"
15239 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15241 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15242 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15243 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15244 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
15246 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15247 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15251 #: ../src/prefs_account.c:1453
15252 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15253 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
15255 #: ../src/prefs_account.c:1456
15256 msgid "Remove messages on server when received"
15257 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
15259 #: ../src/prefs_account.c:1467
15260 msgid "Remove after"
15261 msgstr "Eliminar després de"
15263 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15264 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15265 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
15267 #: ../src/prefs_account.c:1497
15268 msgid "Receive size limit"
15269 msgstr "Límit de tamany al rebre"
15271 #: ../src/prefs_account.c:1500
15273 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15274 "you will be able to download them fully or delete them."
15276 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
15277 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
15279 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15283 #: ../src/prefs_account.c:1547
15284 msgid "Maximum number of articles to download"
15285 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
15287 #: ../src/prefs_account.c:1557
15288 msgid "unlimited if 0 is specified"
15289 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15291 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15292 msgid "Authentication method"
15293 msgstr "Mètode d'autentificació"
15295 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15296 #: ../src/prefs_send.c:290
15300 #: ../src/prefs_account.c:1592
15301 msgid "IMAP server directory"
15302 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15304 #: ../src/prefs_account.c:1596
15305 msgid "(usually empty)"
15306 msgstr "(normalment buït)"
15308 #: ../src/prefs_account.c:1610
15309 msgid "Show subscribed folders only"
15310 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
15312 #: ../src/prefs_account.c:1617
15313 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15314 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15316 #: ../src/prefs_account.c:1619
15317 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15319 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15322 #: ../src/prefs_account.c:1626
15323 msgid "Filter messages on receiving"
15324 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
15326 #: ../src/prefs_account.c:1633
15327 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15328 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
15330 #: ../src/prefs_account.c:1637
15331 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15332 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
15334 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15335 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15336 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15340 #: ../src/prefs_account.c:1720
15341 msgid "Generate Message-ID"
15342 msgstr "Generar Message-ID"
15344 #: ../src/prefs_account.c:1723
15345 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15346 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
15348 #: ../src/prefs_account.c:1726
15350 msgid "Add user agent header"
15351 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15353 #: ../src/prefs_account.c:1733
15354 msgid "Add user-defined header"
15355 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15357 #: ../src/prefs_account.c:1748
15358 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15359 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
15361 #: ../src/prefs_account.c:1833
15363 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15366 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15367 "usats per a la recepció."
15369 #: ../src/prefs_account.c:1844
15370 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15371 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
15373 #: ../src/prefs_account.c:1859
15374 msgid "POP authentication timeout: "
15375 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
15377 #: ../src/prefs_account.c:1867
15381 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15385 #: ../src/prefs_account.c:1940
15386 msgid "Automatically insert signature"
15387 msgstr "Insertar signatura automàticament"
15389 #: ../src/prefs_account.c:1945
15390 msgid "Signature separator"
15391 msgstr "Separador de signatura"
15393 #: ../src/prefs_account.c:1970
15394 msgid "Command output"
15395 msgstr "Sortida de l'ordre"
15397 #: ../src/prefs_account.c:2003
15398 msgid "Automatically set the following addresses"
15399 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
15401 #: ../src/prefs_account.c:2055
15402 msgid "Spell check dictionaries"
15403 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15405 #. Default dictionary
15406 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15407 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15408 msgid "Default dictionary"
15409 msgstr "Diccionari per omissió"
15411 #. Default dictionary
15412 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15413 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15414 msgid "Default alternate dictionary"
15415 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
15417 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15418 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15419 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15420 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15421 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15425 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15426 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15430 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15431 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15432 #: ../src/toolbar.c:413
15436 #: ../src/prefs_account.c:2241
15437 msgid "Default privacy system"
15438 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
15440 #: ../src/prefs_account.c:2270
15441 msgid "Always sign messages"
15442 msgstr "Sempre missatges signats"
15444 #: ../src/prefs_account.c:2272
15445 msgid "Always encrypt messages"
15446 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15448 #: ../src/prefs_account.c:2274
15449 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15450 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
15452 #: ../src/prefs_account.c:2277
15453 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15454 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
15456 #: ../src/prefs_account.c:2280
15457 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15459 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
15462 #: ../src/prefs_account.c:2282
15463 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15464 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
15466 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15467 #: ../src/prefs_account.c:2467
15468 msgid "Don't use SSL"
15469 msgstr "No usar SSL"
15471 #: ../src/prefs_account.c:2441
15472 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15473 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
15475 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15476 #: ../src/prefs_account.c:2490
15477 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15478 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
15480 #: ../src/prefs_account.c:2456
15481 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15482 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
15484 #: ../src/prefs_account.c:2476
15485 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15486 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
15488 #: ../src/prefs_account.c:2480
15489 msgid "Send (SMTP)"
15490 msgstr "Enviar (SMTP)"
15492 #: ../src/prefs_account.c:2484
15493 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15494 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
15496 #: ../src/prefs_account.c:2487
15497 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15498 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
15500 #: ../src/prefs_account.c:2495
15501 msgid "Client certificates"
15502 msgstr "Certificats del client"
15504 #: ../src/prefs_account.c:2503
15505 msgid "Certificate for receiving"
15506 msgstr "Servidor per recepció"
15508 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15509 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15510 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15511 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
15513 #: ../src/prefs_account.c:2525
15514 msgid "Certificate for sending"
15515 msgstr "Certificat per enviar"
15517 #: ../src/prefs_account.c:2558
15518 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15521 #: ../src/prefs_account.c:2561
15522 msgid "Use non-blocking SSL"
15523 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
15525 #: ../src/prefs_account.c:2573
15526 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15527 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
15529 #: ../src/prefs_account.c:2691
15533 #: ../src/prefs_account.c:2698
15537 #: ../src/prefs_account.c:2705
15539 msgstr "Port IMAP4"
15541 #: ../src/prefs_account.c:2712
15545 #: ../src/prefs_account.c:2718
15546 msgid "Domain name"
15547 msgstr "Nom del domini"
15549 #: ../src/prefs_account.c:2721
15551 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15552 "connecting to SMTP servers."
15554 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
15557 #: ../src/prefs_account.c:2735
15558 msgid "Use command to communicate with server"
15559 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
15561 #: ../src/prefs_account.c:2743
15562 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15563 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
15565 #: ../src/prefs_account.c:2745
15567 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15570 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
15573 #: ../src/prefs_account.c:2749
15574 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15575 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
15577 #: ../src/prefs_account.c:2805
15578 msgid "Put sent messages in"
15579 msgstr "Posar missatges enviats a"
15581 #: ../src/prefs_account.c:2807
15582 msgid "Put queued messages in"
15583 msgstr "Posar missatges encuats a"
15585 #: ../src/prefs_account.c:2809
15586 msgid "Put draft messages in"
15587 msgstr "Posar borradors de missatges a"
15589 #: ../src/prefs_account.c:2811
15590 msgid "Put deleted messages in"
15591 msgstr "Posar missatges esborrats a"
15593 #: ../src/prefs_account.c:2871
15594 msgid "Account name is not entered."
15595 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15597 #: ../src/prefs_account.c:2875
15598 msgid "Mail address is not entered."
15599 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15601 #: ../src/prefs_account.c:2882
15602 msgid "SMTP server is not entered."
15603 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15605 #: ../src/prefs_account.c:2887
15606 msgid "User ID is not entered."
15607 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15609 #: ../src/prefs_account.c:2892
15610 msgid "POP3 server is not entered."
15611 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
15613 #: ../src/prefs_account.c:2912
15614 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15615 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
15617 #: ../src/prefs_account.c:2918
15618 msgid "IMAP4 server is not entered."
15619 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
15621 #: ../src/prefs_account.c:2923
15622 msgid "NNTP server is not entered."
15623 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15625 #: ../src/prefs_account.c:2929
15626 msgid "local mailbox filename is not entered."
15627 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
15629 #: ../src/prefs_account.c:2935
15630 msgid "mail command is not entered."
15631 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
15633 #: ../src/prefs_account.c:3252
15637 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15638 #: ../src/prefs_quote.c:238
15640 msgstr "Plantilles"
15642 #: ../src/prefs_account.c:3324
15644 msgstr "Privacitat"
15646 #: ../src/prefs_account.c:3435
15650 #: ../src/prefs_account.c:3725
15651 msgid "Preferences for new account"
15652 msgstr "Preferències per a un nou compte"
15654 #: ../src/prefs_account.c:3727
15656 msgid "%s - Account preferences"
15657 msgstr "%s - Preferències del compte"
15659 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15661 msgid "Failed (wrong address)"
15662 msgstr "Adreça de correu"
15664 #: ../src/prefs_account.c:3931
15665 msgid "Select signature file"
15666 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
15668 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15669 #: ../src/wizard.c:1057
15670 msgid "Select certificate file"
15671 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
15673 #: ../src/prefs_account.c:4062
15677 #: ../src/prefs_account.c:4202
15679 msgid "%s (plugin not loaded)"
15680 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15682 #: ../src/prefs_actions.c:223
15683 msgid "Actions configuration"
15684 msgstr "Configuració d'accions"
15686 #: ../src/prefs_actions.c:250
15688 msgstr "Nom de menú"
15690 #: ../src/prefs_actions.c:283
15691 msgid "Shell command"
15692 msgstr "Comanda de shell"
15694 #: ../src/prefs_actions.c:293
15695 msgid "Filter action"
15696 msgstr "Acció de filtrat"
15698 #: ../src/prefs_actions.c:299
15699 msgid "Edit filter action"
15700 msgstr "Editar acció de filtrat"
15702 #: ../src/prefs_actions.c:327
15703 msgid "Append the new action above to the list"
15704 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
15706 #: ../src/prefs_actions.c:335
15707 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15708 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
15710 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15711 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15712 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15717 #: ../src/prefs_actions.c:345
15718 msgid "Delete the selected action from the list"
15719 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
15721 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15722 #: ../src/prefs_template.c:336
15723 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15724 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
15726 #: ../src/prefs_actions.c:363
15727 msgid "Show information on configuring actions"
15728 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
15730 #: ../src/prefs_actions.c:394
15731 msgid "Move the selected action up"
15732 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
15734 #: ../src/prefs_actions.c:402
15735 msgid "Move selected action down"
15736 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
15738 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15739 #. * be inserted in the storage
15740 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15741 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15742 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15743 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15747 #: ../src/prefs_actions.c:600
15748 msgid "Menu name is not set."
15749 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
15751 #: ../src/prefs_actions.c:605
15752 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15753 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
15755 #: ../src/prefs_actions.c:610
15756 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15757 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
15759 #: ../src/prefs_actions.c:616
15760 msgid "There is an action with this name already."
15763 #: ../src/prefs_actions.c:635
15764 msgid "Menu name is too long."
15765 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
15767 #: ../src/prefs_actions.c:644
15768 msgid "Command-line not set."
15769 msgstr "Línia de comandes no especificada."
15771 #: ../src/prefs_actions.c:649
15772 msgid "Menu name and command are too long."
15773 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
15775 #: ../src/prefs_actions.c:655
15780 "has a syntax error."
15784 "té errors sintàctics."
15786 #: ../src/prefs_actions.c:713
15787 msgid "Delete action"
15788 msgstr "Esborrar acció"
15790 #: ../src/prefs_actions.c:714
15791 msgid "Do you really want to delete this action?"
15792 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
15794 #: ../src/prefs_actions.c:734
15795 msgid "Delete all actions"
15796 msgstr "Esborrar totes les accions"
15798 #: ../src/prefs_actions.c:735
15799 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15800 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
15802 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15803 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15804 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15805 #: ../src/prefs_template.c:594
15806 msgid "Entry not saved"
15807 msgstr "Entrada no guardada"
15809 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15810 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15811 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15812 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15813 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
15815 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15816 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15817 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15818 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15819 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15820 msgid "+_Continue editing"
15821 msgstr "+_Continuar editant"
15823 #: ../src/prefs_actions.c:903
15824 msgid "Actions list not saved"
15825 msgstr "Llista d'accions no gravada"
15827 #: ../src/prefs_actions.c:904
15828 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15829 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
15831 #: ../src/prefs_actions.c:974
15832 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15833 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
15835 #: ../src/prefs_actions.c:975
15836 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15837 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
15839 #: ../src/prefs_actions.c:977
15840 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15841 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
15843 #: ../src/prefs_actions.c:978
15844 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15845 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
15847 #: ../src/prefs_actions.c:979
15848 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15849 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
15851 #: ../src/prefs_actions.c:980
15852 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15853 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15855 #: ../src/prefs_actions.c:981
15856 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15857 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15859 #: ../src/prefs_actions.c:982
15860 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15861 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
15863 #: ../src/prefs_actions.c:983
15864 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15866 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
15868 #: ../src/prefs_actions.c:984
15869 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15870 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
15872 #: ../src/prefs_actions.c:985
15873 msgid "to run command asynchronously"
15874 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15876 #: ../src/prefs_actions.c:986
15877 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15878 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15880 #: ../src/prefs_actions.c:987
15881 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15882 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15884 #: ../src/prefs_actions.c:988
15886 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15888 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15890 #: ../src/prefs_actions.c:989
15891 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15892 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
15894 #: ../src/prefs_actions.c:990
15895 msgid "for a user provided argument"
15896 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
15898 #: ../src/prefs_actions.c:991
15899 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15900 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
15902 #: ../src/prefs_actions.c:992
15903 msgid "for the text selection"
15904 msgstr "per la part seleccionada del text"
15906 #: ../src/prefs_actions.c:993
15907 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15908 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
15910 #: ../src/prefs_actions.c:994
15911 msgid "for a literal %"
15912 msgstr "per a literal %"
15914 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15918 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15920 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15921 "process a complete message file or just one of its parts."
15923 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
15924 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
15926 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15927 #: ../src/prefs_template.c:1101
15931 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15932 msgid "Current actions"
15933 msgstr "Accions actuals"
15935 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15936 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15937 msgid "Action string is not valid."
15938 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15940 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15944 #: ../src/prefs_common.c:296
15945 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15946 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
15948 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15950 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15951 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15953 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
15954 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
15956 #: ../src/prefs_common.c:442
15958 msgid "%x(%a) %H:%M"
15959 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15961 #. Account autoselection
15962 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15963 msgid "Automatic account selection"
15964 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15966 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15967 msgid "when replying"
15968 msgstr "al respondre"
15970 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15971 msgid "when forwarding"
15972 msgstr "al reenviar"
15974 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15975 msgid "when re-editing"
15976 msgstr "al reeditar"
15979 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15983 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15984 msgid "Automatically launch the external editor"
15985 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15987 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15988 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15989 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15991 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15995 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15997 msgid "Even if message is to be encrypted"
15998 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
16000 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16002 msgstr "Nivells de desfer"
16004 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16005 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16006 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
16008 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16009 msgid "KB into message body "
16010 msgstr "KB dins el cos del missatge "
16013 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16017 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16018 msgid "Reply will quote by default"
16019 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
16021 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16022 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16023 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
16025 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16029 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16030 msgid "Forward as attachment"
16031 msgstr "Reenviar com a adjunt"
16033 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16034 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16035 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
16037 #. dnd insert or attach
16038 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16039 msgid "When dropping files into the Compose window"
16040 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
16042 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16046 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16050 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16054 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16058 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16059 msgid "Custom header configuration"
16060 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
16062 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16063 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16064 msgid "Header name is not set."
16065 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
16067 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16068 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16069 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
16071 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16072 msgid "Choose a PNG file"
16073 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
16075 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16076 msgid "Choose an XBM file"
16077 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
16079 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16080 msgid "Choose a text file"
16081 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
16083 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16084 msgid "This file isn't an image."
16085 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
16087 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16088 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16089 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
16091 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16092 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16093 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
16095 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16096 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16097 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
16099 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16100 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16101 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
16103 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16104 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16105 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
16107 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16109 msgid "Compface error: %s"
16110 msgstr "Error de Compface: %s"
16112 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16113 msgid "This file contains newlines."
16114 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
16116 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16117 msgid "Delete header"
16118 msgstr "Esborrar capçalera"
16120 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16121 msgid "Do you really want to delete this header?"
16122 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
16124 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16125 msgid "Current custom headers"
16126 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
16128 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16129 msgid "Displayed header configuration"
16130 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
16132 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16133 msgid "Header name"
16136 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16137 msgid "Displayed Headers"
16138 msgstr "Capçaleres mostrades"
16140 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16141 msgid "Hidden headers"
16142 msgstr "Capçaleres ocultes"
16144 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16145 msgid "Show all unspecified headers"
16146 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
16148 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16149 msgid "This header is already in the list."
16150 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
16152 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16154 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16155 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
16157 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16158 msgid "Use system defaults when possible"
16159 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
16161 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16162 msgid "Web browser"
16163 msgstr "Navegador web"
16165 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16166 msgid "Text editor"
16167 msgstr "Editor de text"
16169 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16170 msgid "Command for 'Display as text'"
16171 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
16173 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16175 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16176 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16178 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
16179 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
16182 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16183 #: ../src/prefs_message.c:354
16184 msgid "Message View"
16185 msgstr "Vista de missatge"
16187 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16188 msgid "External Programs"
16189 msgstr "Programes externs"
16191 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16199 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16203 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16204 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16205 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16206 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16207 msgid "Message flags"
16208 msgstr "Marcadors de missatge"
16210 # RML I think this is ambiguous:
16211 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16212 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16213 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16214 #: ../src/summaryview.c:2783
16218 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16219 msgid "Mark as read"
16220 msgstr "Marcar com a llegit"
16222 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16223 msgid "Mark as unread"
16224 msgstr "Marcar com a no llegit"
16226 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16227 msgid "Mark as spam"
16228 msgstr "Marcar com a correu brossa"
16230 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16231 msgid "Mark as ham"
16232 msgstr "Marcar com a bò"
16234 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16235 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16239 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16240 msgid "Color label"
16241 msgstr "Etiqueta de color"
16243 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16244 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16248 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16253 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16254 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16255 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16259 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16260 msgid "Change score"
16261 msgstr "Canviar punts"
16263 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16265 msgstr "Establir punts"
16270 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16271 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16272 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16276 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16278 msgstr "Aplicar etiqueta"
16280 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16282 msgstr "Esborrar etiqueta"
16284 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16286 msgstr "Netejar etiquetes"
16288 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16292 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16293 msgid "Stop filter"
16294 msgstr "Parar filtre"
16296 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16297 msgid "Action configuration"
16298 msgstr "Configurar accions"
16300 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16301 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16305 #. first row labels
16306 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16311 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16312 msgid "Command-line not set"
16313 msgstr "Línia de comandes no establerta"
16316 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16317 msgid "Destination is not set."
16318 msgstr "Destinació no establerta."
16321 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16322 msgid "Recipient is not set."
16323 msgstr "Destinatari no establert."
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16327 msgid "Score is not set"
16328 msgstr "Puntuació no establerta"
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16331 msgid "Header is not set."
16332 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16334 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16335 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16336 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
16338 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16339 msgid "Tag name is empty."
16340 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
16342 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16343 msgid "No action was defined."
16344 msgstr "No s'ha definit cap acció."
16346 #. completion of 'To' from address book
16347 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16348 #: ../src/quote_fmt.c:79
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16353 msgid "filename (should not be modified)"
16354 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16357 #: ../src/quote_fmt.c:87
16359 msgstr "línia nova"
16361 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16362 msgid "escape character for quotes"
16363 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
16365 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16366 msgid "quote character"
16367 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
16369 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16370 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16371 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
16373 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16375 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16376 "program or script.\n"
16377 "The following symbols can be used:"
16379 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16380 "programa extern o a un script.\n"
16381 "Els següents símbols poden ser usats:"
16383 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16385 msgstr "Destinatari"
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16388 msgid "Book/Folder"
16389 msgstr "Llibre/Carpeta"
16391 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16392 msgid "Destination"
16393 msgstr "Destinació"
16395 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16399 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16400 msgid "Current action list"
16401 msgstr "Llista actual d'accions "
16403 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16404 msgid "Filtering/Processing configuration"
16405 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
16407 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16408 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16409 msgctxt "Filtering Account Menu"
16411 msgstr "Filtrant qualsevol"
16413 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16417 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16419 msgid " D_efine... "
16420 msgstr "Definiu... "
16422 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16424 msgid " De_fine... "
16425 msgstr "Definiu... "
16427 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16428 msgid "Append the new rule above to the list"
16429 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
16431 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16432 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16433 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
16435 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16436 msgid "Delete the selected rule from the list"
16437 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
16439 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16440 msgid "Move the selected rule to the top"
16441 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
16443 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16446 msgstr "Pàgina amunt"
16448 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16449 msgid "Move the selected rule one page up"
16450 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
16452 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16453 msgid "Move the selected rule up"
16454 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
16456 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16457 msgid "Move the selected rule down"
16458 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
16460 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16463 msgstr "Pàgina avall"
16465 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16466 msgid "Move the selected rule one page down"
16467 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
16469 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16470 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16471 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
16473 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16474 msgid "Condition string is not valid."
16475 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16477 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16478 msgid "Condition string is empty."
16479 msgstr "La cadena de condició es buida."
16481 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16482 msgid "Action string is empty."
16483 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16485 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16486 msgid "Delete rule"
16487 msgstr "Esborrar regla"
16489 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16490 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16491 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
16493 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16494 msgid "Delete all rules"
16495 msgstr "Esborrar totes les regles"
16497 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16498 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16499 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
16501 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16502 msgid "Filtering rules not saved"
16503 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
16505 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16506 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16508 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
16511 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16512 msgid "Move one page up"
16513 msgstr "Moure una pàgina amunt"
16515 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16516 msgid "Move one page down"
16517 msgstr "Moure una pàgina avall"
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16523 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16524 msgid "Folder list columns configuration"
16525 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16527 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16529 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16530 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16532 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16533 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16535 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16536 msgid "Hidden columns"
16537 msgstr "Columnes ocultes"
16539 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16540 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16541 msgid "Displayed columns"
16542 msgstr "Columnes mostrades"
16544 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16545 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16546 msgid " Use default "
16547 msgstr " Usar configuració inicial "
16549 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16550 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16552 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16553 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16554 "subfolders\".</i>"
16556 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
16557 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
16558 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
16560 #. Apply to subfolders
16561 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16569 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16573 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16575 msgstr "Carpeta de sortida"
16577 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16578 msgid "Folder type"
16579 msgstr "Tipus de carpeta"
16581 #. Simplify Subject
16582 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16583 msgid "Simplify Subject RegExp"
16584 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
16587 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16588 msgid "Test string:"
16592 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16597 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16598 msgid "Folder chmod"
16599 msgstr "Permisos de carpeta"
16602 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16603 msgid "Folder color"
16604 msgstr "Color de carpeta"
16606 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16607 msgid "Pick color for folder"
16608 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
16610 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16611 msgid "Run Processing rules at start-up"
16612 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
16614 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16615 msgid "Run Processing rules when opening"
16616 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
16618 #. Check folder for new mail
16619 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16620 msgid "Scan for new mail"
16621 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
16623 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16625 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16626 "side filtering on IMAP or by an external application"
16628 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
16629 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16631 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16633 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16634 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
16636 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16638 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16639 "View/Text Options)"
16642 #. Synchronise folder for offline use
16643 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16644 msgid "Synchronise for offline use"
16645 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
16647 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16648 msgid "Fetch message bodies from the last"
16649 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
16651 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16652 msgid "0: all bodies"
16653 msgstr "0: tots els cossos"
16655 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16656 msgid "Remove older messages bodies"
16657 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
16659 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16660 msgid "Discard folder cache"
16661 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
16663 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16664 msgid "Request Return Receipt"
16665 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
16667 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16668 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16669 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
16672 #. Default address to reply to
16675 #. Default Reply-to
16676 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16677 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16678 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16680 msgstr "Per omissió "
16682 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16683 msgid " for replies"
16684 msgstr " per respostes"
16687 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16688 msgid "Default account"
16689 msgstr "Compte per omissió"
16691 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16692 msgid "Discard cache"
16693 msgstr "Desactivar memòria cau"
16695 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16696 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16698 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
16700 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16702 msgstr "+Descartar"
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16708 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16710 msgid "Properties for folder %s"
16711 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16713 #. normal font label
16714 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16715 msgid "Folder and Message Lists"
16716 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16718 #. message font label
16719 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16723 #. derive from normal font check button
16724 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16725 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16727 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
16729 #. small font label
16730 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16735 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16739 #. print check button
16740 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16741 msgid "Use different font for printing"
16742 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
16744 #. print font label
16745 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16746 msgid "Message Printing"
16747 msgstr "Missatge d'impressió"
16749 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16750 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16754 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16756 msgstr "Tipografies"
16758 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16759 msgid "Preferences"
16760 msgstr "Preferències"
16762 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16763 msgid "Automatically display attached images"
16764 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
16766 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16767 msgid "Resize attached images by default"
16768 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
16770 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16771 msgid "Clicking image toggles scaling"
16772 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
16774 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16775 msgid "Display images inline"
16776 msgstr "Veure imatges inline"
16778 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16779 msgid "Print images"
16780 msgstr "Imprimir imatges"
16782 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16783 msgid "Image Viewer"
16784 msgstr "Visor d'imatges"
16786 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16787 msgid "Restrict the log window to"
16788 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
16790 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16791 msgid "0 to stop logging in the log window"
16792 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
16794 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16798 #: ../src/prefs_logging.c:171
16799 msgid "Filtering/processing log"
16800 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
16802 #: ../src/prefs_logging.c:174
16803 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16804 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
16806 #: ../src/prefs_logging.c:180
16808 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16809 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16810 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16811 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16813 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
16814 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
16815 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
16816 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
16818 #: ../src/prefs_logging.c:187
16819 msgid "Log filtering/processing when..."
16820 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
16822 #: ../src/prefs_logging.c:191
16823 msgid "filtering at incorporation"
16824 msgstr "filtrant al incorporar"
16826 #: ../src/prefs_logging.c:193
16827 msgid "pre-processing folders"
16828 msgstr "pre-processant carpetes"
16830 #: ../src/prefs_logging.c:198
16831 msgid "manually filtering"
16832 msgstr "filtrant manualment"
16834 #: ../src/prefs_logging.c:200
16835 msgid "post-processing folders"
16836 msgstr "post-processant carpetes"
16838 #: ../src/prefs_logging.c:207
16839 msgid "processing folders"
16840 msgstr "Processant carpetes"
16842 #: ../src/prefs_logging.c:222
16844 msgstr "Nivell de traça"
16846 #: ../src/prefs_logging.c:231
16850 #: ../src/prefs_logging.c:232
16854 #: ../src/prefs_logging.c:233
16858 #: ../src/prefs_logging.c:238
16860 "Select the level of detail of the logging.\n"
16861 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16862 "match and what actions are performed.\n"
16863 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16864 "and why rules are skipped.\n"
16865 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16866 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16867 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16869 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
16870 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
16871 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
16872 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16873 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
16874 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16875 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
16876 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
16879 #: ../src/prefs_logging.c:280
16881 msgstr "Traça de disc"
16883 #: ../src/prefs_logging.c:282
16884 msgid "Write the following information to disk..."
16885 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
16887 #: ../src/prefs_logging.c:290
16888 msgid "Warning messages"
16889 msgstr "Missatges d'avís"
16891 #: ../src/prefs_logging.c:291
16892 msgid "Network protocol messages"
16893 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16895 #: ../src/prefs_logging.c:295
16896 msgid "Error messages"
16897 msgstr "Missatges d'error"
16899 #: ../src/prefs_logging.c:296
16900 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16901 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
16903 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16904 #: ../src/prefs_other.c:689
16908 #: ../src/prefs_logging.c:428
16912 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16916 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16920 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16924 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16925 msgid "higher than"
16926 msgstr "més alt que"
16928 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16930 msgstr "més baix que"
16932 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16934 msgstr "exactament"
16936 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16937 msgid "greater than"
16938 msgstr "Puntuació major que"
16940 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16941 msgid "smaller than"
16942 msgstr "més petit que"
16944 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16948 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16952 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16956 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16960 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16961 msgid "doesn't contain"
16964 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16965 msgid "headers part"
16966 msgstr "secció capçaleres"
16968 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16970 msgstr "secció cos"
16972 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16973 msgid "whole message"
16974 msgstr "missatge complet"
16976 # RML I think this is ambiguous:
16977 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16978 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16979 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16983 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16987 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16991 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
16995 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16996 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17000 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17001 msgid "Has attachment"
17002 msgstr "Té adjunts"
17004 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17008 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17014 msgstr "no establert."
17016 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17020 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17024 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17026 msgstr "Qualsevol etiqueta"
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17029 msgid "Specific tag"
17030 msgstr "Etiqueta específica"
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17037 msgid "not ignored"
17038 msgstr "no ignorat"
17040 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17044 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17045 msgid "not watched"
17048 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17052 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17056 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17058 msgstr "0 (Revisat)"
17060 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17061 msgid "non-0 (Failed)"
17062 msgstr "no-0 (fallit)"
17064 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17065 msgid "Condition configuration"
17066 msgstr "Configuració de condició"
17068 #. criteria combo box
17069 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17070 msgid "Match criteria:"
17071 msgstr "Criteri de selecció"
17073 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17074 msgid "All messages"
17075 msgstr "Tots els missatges"
17077 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17081 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17085 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17089 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17090 msgid "Color labels"
17091 msgstr "Etiquetes de color"
17093 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17097 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17098 msgid "Partially downloaded"
17099 msgstr "Parcialment descarregat"
17101 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17102 msgid "External program test"
17103 msgstr "Prova de programes externs"
17105 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17106 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17107 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17108 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17112 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17114 msgstr "Usar exp.reg."
17116 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17117 msgid "Message must match"
17118 msgstr "El missatge ha de concordar"
17120 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17121 msgid "at least one"
17122 msgstr "almenys un"
17124 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17128 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17129 msgid "of above rules"
17130 msgstr "de les regles anteriors"
17132 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17133 msgid "Search pattern is not set."
17134 msgstr "Patró de cerca no establert"
17136 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17137 msgid "Test command is not set."
17138 msgstr "Comanda de validació no establerta."
17140 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17141 msgid "all addresses in all headers"
17142 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
17144 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17145 msgid "any address in any header"
17146 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
17148 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17150 msgid "the address(es) in header '%s'"
17151 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
17153 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17156 "Book/folder path is not set.\n"
17158 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17159 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17161 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
17163 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
17164 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17167 msgid "Headers part"
17168 msgstr "Secció capçaleres"
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17172 msgstr "Secció cos"
17174 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17175 msgid "Whole message"
17176 msgstr "Missatge complet"
17178 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17182 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17184 msgstr "contingut és"
17186 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17190 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17194 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17198 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17202 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17206 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17210 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17212 msgstr "Puntuació és"
17214 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17218 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17220 msgstr "El tamany és"
17222 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17226 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17230 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17234 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17235 msgid "Program returns"
17236 msgstr "El programa retorna"
17238 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17240 "The entry was not saved.\n"
17243 "L'entrada no fou guardada.\n"
17244 "Tancar igualment?"
17246 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17247 msgid "Match Type: 'Test'"
17248 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
17250 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17252 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17253 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17255 "The following symbols can be used:"
17257 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17258 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
17260 "Podeu usar els següents símbols:"
17262 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17263 msgid "Current condition rules"
17264 msgstr "Regles de condició actuals"
17266 #: ../src/prefs_message.c:120
17268 msgstr "Capçaleres"
17270 #: ../src/prefs_message.c:123
17271 msgid "Display header pane above message view"
17272 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
17274 #: ../src/prefs_message.c:127
17275 msgid "Display (X-)Face in message view"
17276 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
17278 #: ../src/prefs_message.c:130
17279 msgid "Display Face in message view"
17280 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
17282 #: ../src/prefs_message.c:144
17283 msgid "Display headers in message view"
17284 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
17286 #: ../src/prefs_message.c:156
17287 msgid "HTML messages"
17288 msgstr "Missatges HTML"
17290 #: ../src/prefs_message.c:159
17291 msgid "Render HTML messages as text"
17292 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
17294 #: ../src/prefs_message.c:162
17295 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17296 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
17298 #: ../src/prefs_message.c:165
17299 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17300 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
17302 #: ../src/prefs_message.c:175
17304 msgstr "Interlineat"
17306 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17310 #: ../src/prefs_message.c:195
17312 msgstr "Desplaçament"
17314 #: ../src/prefs_message.c:197
17316 msgstr "Mitja pàgina"
17318 #: ../src/prefs_message.c:203
17319 msgid "Smooth scroll"
17320 msgstr "Desplaçament suau"
17322 #: ../src/prefs_message.c:209
17326 #: ../src/prefs_message.c:230
17327 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17328 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17331 #: ../src/prefs_message.c:233
17335 #: ../src/prefs_message.c:242
17336 msgid "Collapse quoted text on double click"
17337 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
17339 #: ../src/prefs_message.c:249
17340 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17341 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
17343 #: ../src/prefs_message.c:355
17344 msgid "Text Options"
17345 msgstr "Opcions de Text"
17347 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17348 msgid "Message view"
17349 msgstr "Vista de missatges"
17351 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17352 msgid "Enable coloration of message text"
17353 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
17355 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17359 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17360 msgid "Cycle quote colors"
17361 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
17363 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17364 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17366 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
17368 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17370 msgstr "1er nivell"
17372 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17373 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17377 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17379 msgid "Pick color for 1st level text"
17380 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
17382 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17384 msgstr "2on nivell"
17386 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17388 msgid "Pick color for 2nd level text"
17389 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17391 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17395 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17397 msgid "Pick color for 3rd level text"
17398 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17400 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17401 msgid "Enable coloration of text background"
17402 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
17404 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17406 msgid "Pick color for 1st level text background"
17407 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
17409 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17411 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17412 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
17414 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17416 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17417 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17419 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17421 msgid "Pick color for links"
17422 msgstr "Escollir color per als enllaços"
17424 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17426 msgstr "URI d'enllaç"
17428 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17430 msgid "Pick color for signatures"
17431 msgstr "Escollir color per a les signatures"
17433 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17434 msgid "Folder list"
17435 msgstr "Llista de carpetes"
17437 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17439 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17440 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17442 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
17443 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
17444 "missatges' estigui desactivada"
17446 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17447 msgid "Target folder"
17448 msgstr "Carpeta destinació"
17450 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17451 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17452 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
17454 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17455 msgid "Folder containing new messages"
17456 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
17458 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17459 #. rule name and should not be translated
17460 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17463 msgid "Pick color for 'color %d'"
17464 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
17466 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17467 #. rule name and should not be translated
17468 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17470 msgid "Set label for 'color %d'"
17471 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
17473 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17474 #. rule name and should not be translated
17475 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17477 msgctxt "Dialog title"
17478 msgid "Pick color for 'color %d'"
17479 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17481 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17482 msgctxt "Dialog title"
17483 msgid "Pick color for 1st level text"
17484 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
17486 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17487 msgctxt "Dialog title"
17488 msgid "Pick color for 2nd level text"
17489 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17491 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17492 msgctxt "Dialog title"
17493 msgid "Pick color for 3rd level text"
17494 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17496 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17497 msgctxt "Dialog title"
17498 msgid "Pick color for 1st level text background"
17499 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
17501 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17502 msgctxt "Dialog title"
17503 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17504 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
17506 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17507 msgctxt "Dialog title"
17508 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17509 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17511 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17512 msgctxt "Dialog title"
17513 msgid "Pick color for links"
17514 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
17516 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17517 msgctxt "Dialog title"
17518 msgid "Pick color for target folder"
17519 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
17521 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17522 msgctxt "Dialog title"
17523 msgid "Pick color for signatures"
17524 msgstr "Escollir color per a les firmes"
17526 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17527 msgctxt "Dialog title"
17528 msgid "Pick color for folder"
17529 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17531 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17535 #: ../src/prefs_other.c:97
17536 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17537 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
17539 #: ../src/prefs_other.c:111
17540 msgid "Select preset:"
17541 msgstr "Seleccionar combinació:"
17543 #: ../src/prefs_other.c:126
17545 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17546 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17548 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
17549 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
17551 #: ../src/prefs_other.c:479
17552 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17553 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
17556 #: ../src/prefs_other.c:482
17560 #: ../src/prefs_other.c:485
17561 msgid "Confirm on exit"
17562 msgstr "Confirmar al sortir"
17564 #: ../src/prefs_other.c:492
17565 msgid "Empty trash on exit"
17566 msgstr "Buidar paperera al sortir"
17568 #: ../src/prefs_other.c:495
17569 msgid "Warn if there are queued messages"
17570 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
17572 #: ../src/prefs_other.c:497
17573 msgid "Keyboard shortcuts"
17574 msgstr "Dreceres de teclat"
17576 #: ../src/prefs_other.c:500
17577 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17578 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
17580 #: ../src/prefs_other.c:503
17582 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17583 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17584 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17586 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
17587 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
17588 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17591 #: ../src/prefs_other.c:510
17592 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17593 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
17595 #: ../src/prefs_other.c:520
17596 msgid "Metadata handling"
17597 msgstr "Recollida de metadades"
17599 #: ../src/prefs_other.c:521
17601 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17602 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17604 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
17606 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
17607 "portar temps addicional."
17609 #: ../src/prefs_other.c:525
17613 #: ../src/prefs_other.c:527
17617 #: ../src/prefs_other.c:545
17618 msgid "Socket I/O timeout"
17619 msgstr "Temps límit E/S socket"
17621 #: ../src/prefs_other.c:567
17622 msgid "Ask before emptying trash"
17623 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
17625 #: ../src/prefs_other.c:569
17626 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17628 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
17631 #: ../src/prefs_other.c:574
17632 msgid "Use secure file deletion if possible"
17633 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
17635 #: ../src/prefs_other.c:578
17637 "Use secure file deletion if possible\n"
17638 "(the 'shred' program is not available)"
17640 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
17641 "(el programa 'shred' no està disponible)"
17643 #: ../src/prefs_other.c:583
17645 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17646 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17648 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
17649 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
17650 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
17652 #: ../src/prefs_other.c:587
17653 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17654 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
17656 #: ../src/prefs_other.c:690
17657 msgid "Miscellaneous"
17658 msgstr "Miscel·lània"
17660 #: ../src/prefs_quote.c:77
17661 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17662 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
17664 #. Use of external incorporation program
17665 #: ../src/prefs_receive.c:123
17666 msgid "External incorporation program"
17667 msgstr "Incorporació external de programa"
17669 #: ../src/prefs_receive.c:126
17670 msgid "Use external program for receiving mail"
17671 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
17674 #: ../src/prefs_receive.c:142
17675 msgid "Automatic checking"
17676 msgstr "Verificació automàtica"
17678 #: ../src/prefs_receive.c:149
17679 msgid "Check for new mail every"
17680 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
17682 #: ../src/prefs_receive.c:167
17683 msgid "Check for new mail on start-up"
17684 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
17687 #: ../src/prefs_receive.c:170
17691 #: ../src/prefs_receive.c:172
17692 msgid "Show receive dialog"
17693 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
17695 #: ../src/prefs_receive.c:182
17696 msgid "Only on manual receiving"
17697 msgstr "Només al rebre manualment"
17699 #: ../src/prefs_receive.c:193
17700 msgid "Close receive dialog when finished"
17701 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
17703 #: ../src/prefs_receive.c:196
17704 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17705 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
17707 #: ../src/prefs_receive.c:199
17709 msgid "After receiving new mail"
17710 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
17712 #: ../src/prefs_receive.c:201
17713 msgid "Go to Inbox"
17714 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
17716 #: ../src/prefs_receive.c:203
17717 msgid "Update all local folders"
17718 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
17720 #: ../src/prefs_receive.c:205
17721 msgid "Run command"
17722 msgstr "Executa comanda"
17724 #: ../src/prefs_receive.c:210
17725 msgid "after automatic check"
17726 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17728 #: ../src/prefs_receive.c:212
17729 msgid "after manual check"
17730 msgstr "després de la comprovació manual"
17732 #: ../src/prefs_receive.c:220
17735 "Command to execute:\n"
17736 "(use %d as number of new mails)"
17738 "Orden a ejecutar:\n"
17739 "(usar %d com a n de missatges nous)"
17741 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17742 msgid "Mail Handling"
17743 msgstr "Recollida de correu"
17745 #: ../src/prefs_receive.c:344
17749 #: ../src/prefs_send.c:161
17750 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17751 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
17753 #: ../src/prefs_send.c:164
17754 msgid "Confirm before sending queued messages"
17755 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
17757 #: ../src/prefs_send.c:167
17758 msgid "Never send Return Receipts"
17759 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
17761 #: ../src/prefs_send.c:170
17762 msgid "Show send dialog"
17763 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
17765 #: ../src/prefs_send.c:172
17767 msgid "Warn when Subject is empty"
17768 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
17770 #: ../src/prefs_send.c:180
17771 msgid "Outgoing encoding"
17772 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17774 #: ../src/prefs_send.c:205
17776 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17779 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
17780 "localització actual."
17782 #: ../src/prefs_send.c:220
17783 msgid "Automatic (Recommended)"
17784 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
17786 #: ../src/prefs_send.c:222
17787 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17790 #: ../src/prefs_send.c:223
17791 msgid "Unicode (UTF-8)"
17792 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17794 #: ../src/prefs_send.c:225
17795 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17796 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
17798 #: ../src/prefs_send.c:226
17799 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17800 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
17802 #: ../src/prefs_send.c:228
17803 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17804 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17806 #: ../src/prefs_send.c:230
17807 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17808 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17810 #: ../src/prefs_send.c:231
17811 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17812 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17814 #: ../src/prefs_send.c:233
17815 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17816 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17818 #: ../src/prefs_send.c:235
17819 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17820 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17822 #: ../src/prefs_send.c:236
17823 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17824 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17826 #: ../src/prefs_send.c:238
17827 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17828 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17830 #: ../src/prefs_send.c:239
17831 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17832 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17834 #: ../src/prefs_send.c:241
17835 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17836 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17838 #: ../src/prefs_send.c:243
17839 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17840 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17842 #: ../src/prefs_send.c:244
17843 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17844 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17846 #: ../src/prefs_send.c:245
17847 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17848 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17850 #: ../src/prefs_send.c:246
17851 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17852 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17854 #: ../src/prefs_send.c:248
17855 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17856 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17858 #: ../src/prefs_send.c:250
17859 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17860 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17862 #: ../src/prefs_send.c:251
17863 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17864 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17866 #: ../src/prefs_send.c:254
17867 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17868 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
17870 #: ../src/prefs_send.c:255
17871 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17872 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
17874 #: ../src/prefs_send.c:256
17875 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17876 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
17878 #: ../src/prefs_send.c:257
17879 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17880 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
17882 #: ../src/prefs_send.c:259
17883 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17884 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
17886 #: ../src/prefs_send.c:260
17887 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17888 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
17890 #: ../src/prefs_send.c:263
17891 msgid "Korean (EUC-KR)"
17892 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17894 #: ../src/prefs_send.c:265
17895 msgid "Thai (TIS-620)"
17896 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17898 #: ../src/prefs_send.c:266
17899 msgid "Thai (Windows-874)"
17900 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17902 #: ../src/prefs_send.c:270
17903 msgid "Transfer encoding"
17904 msgstr "Codificació d'enviament"
17906 #: ../src/prefs_send.c:281
17908 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17911 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17912 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
17914 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17915 #: ../src/send_message.c:508
17919 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17920 msgid "Pick color for misspelled word"
17921 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
17923 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17924 msgid "Enable spell checker"
17925 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
17927 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17928 msgid "Enable alternate dictionary"
17929 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
17931 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17932 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17933 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17935 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17936 msgid "Automatic spell checking"
17937 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17939 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17940 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17941 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
17943 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17945 msgstr "Diccionari"
17947 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17948 msgid "Check with both dictionaries"
17949 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
17951 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17953 msgid "Get more dictionaries..."
17954 msgstr "Useu els dos diccionaris"
17956 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17957 msgid "Misspelled word color"
17958 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
17960 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17961 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17963 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
17966 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17967 msgid "Spell Checking"
17968 msgstr "Corregint ortogràficament"
17970 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17972 msgid "the abbreviated weekday name"
17973 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17975 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17976 msgid "the full weekday name"
17977 msgstr "el dia de la setmana complert"
17979 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17980 msgid "the abbreviated month name"
17981 msgstr "el nom del mes abreviat"
17983 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17984 msgid "the full month name"
17985 msgstr "el nom del mes complert"
17987 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17988 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17989 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
17991 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17992 msgid "the century number (year/100)"
17993 msgstr "el número de segle (any/100)"
17995 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17996 msgid "the day of the month as a decimal number"
17997 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17999 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18000 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18001 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
18003 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18004 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18005 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
18007 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18008 msgid "the day of the year as a decimal number"
18009 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
18011 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18012 msgid "the month as a decimal number"
18013 msgstr "el mes com a número decimal"
18015 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18016 msgid "the minute as a decimal number"
18017 msgstr "el minut com a número decimal"
18019 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18020 msgid "either AM or PM"
18023 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18024 msgid "the second as a decimal number"
18025 msgstr "el segon com a número decimal"
18027 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18028 msgid "the day of the week as a decimal number"
18029 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
18031 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18032 msgid "the preferred date for the current locale"
18033 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
18035 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18036 msgid "the last two digits of a year"
18037 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
18039 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18040 msgid "the year as a decimal number"
18041 msgstr "l'any com a número decimal"
18043 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18044 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18045 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
18047 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18048 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18049 msgid "Date format"
18050 msgstr "Format de data"
18052 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18054 msgstr "Especificador"
18056 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18060 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18061 msgid "Display message number next to folder name"
18062 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
18064 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18065 msgid "Unread messages"
18066 msgstr "Missatge sense llegir"
18068 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18069 msgid "Unread and Total messages"
18070 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
18072 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18073 msgid "Open last opened folder at start-up"
18074 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
18076 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18077 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18078 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
18080 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18084 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18085 msgid "Message list"
18086 msgstr "Llista de missatges"
18088 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18089 msgid "Set default selection when entering a folder"
18090 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
18092 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18093 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18094 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
18096 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18097 msgid "Assume 'Yes'"
18098 msgstr "Assumir 'Si'"
18100 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18101 msgid "Assume 'No'"
18102 msgstr "Assumir 'No'"
18104 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18105 msgid "Open message when selected"
18106 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
18108 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18109 msgid "When message view is visible"
18110 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
18112 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18113 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18114 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
18116 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18117 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18118 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
18120 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18122 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18125 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
18128 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18129 msgid "Mark message as read"
18130 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
18132 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18133 msgid "when selected, after"
18134 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
18136 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18137 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18139 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
18140 "nova, o contestat a"
18142 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18143 msgid "Display sender using address book"
18144 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
18146 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18147 msgid "Show tooltips"
18148 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
18150 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18151 msgid "Date format help"
18152 msgstr "Ajuda del format de data"
18154 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18155 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18157 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
18159 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18160 msgid "Translate header names"
18161 msgstr "Traduïu Capçaleres"
18163 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18165 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18166 "translated into your language."
18168 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
18169 "al vostre idioma."
18171 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18176 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18180 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18181 msgid "Message list columns configuration"
18182 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
18184 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18186 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18187 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18189 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
18191 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
18193 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18194 msgid "first marked email"
18195 msgstr "primer missatge marcat"
18197 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18198 msgid "first new email"
18199 msgstr "primer missatge nou"
18201 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18202 msgid "first unread email"
18203 msgstr "primer missatge no llegit"
18205 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18206 msgid "last opened email"
18207 msgstr "últim missatge llegit"
18209 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18210 msgid "last email in the list"
18211 msgstr "últim missatge de la llista"
18213 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18214 msgid "first email in the list"
18215 msgstr "primer missatge de la llista"
18217 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18218 msgid " Selection when entering a folder"
18219 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
18221 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18222 msgid "Possible selections"
18223 msgstr "Seleccions possibles"
18225 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18226 msgid "Selection on folder opening"
18227 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
18229 #: ../src/prefs_template.c:79
18230 msgid "This name is used as the Menu item"
18231 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18233 #: ../src/prefs_template.c:81
18235 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18238 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
18239 "el compte de composició."
18241 #: ../src/prefs_template.c:307
18242 msgid "Append the new template above to the list"
18243 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
18245 #: ../src/prefs_template.c:316
18246 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18248 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
18250 #: ../src/prefs_template.c:326
18251 msgid "Delete the selected template from the list"
18252 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
18254 #: ../src/prefs_template.c:344
18255 msgid "Show information on configuring templates"
18256 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
18258 #: ../src/prefs_template.c:368
18259 msgid "Move the selected template to the top"
18260 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
18262 #: ../src/prefs_template.c:378
18263 msgid "Move the selected template up"
18264 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
18266 #: ../src/prefs_template.c:386
18267 msgid "Move the selected template down"
18268 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
18270 #: ../src/prefs_template.c:396
18271 msgid "Move the selected template to the bottom"
18272 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
18274 #: ../src/prefs_template.c:412
18275 msgid "Template configuration"
18276 msgstr "Configuració de plantilla"
18278 #: ../src/prefs_template.c:599
18279 msgid "Templates list not saved"
18280 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
18282 #: ../src/prefs_template.c:600
18283 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18284 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
18286 #: ../src/prefs_template.c:761
18287 msgid "The template's name is not set."
18288 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18290 #: ../src/prefs_template.c:798
18291 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18292 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18294 #: ../src/prefs_template.c:804
18295 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18296 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18298 #: ../src/prefs_template.c:810
18299 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18300 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18302 #: ../src/prefs_template.c:816
18303 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18304 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18306 #: ../src/prefs_template.c:822
18307 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18308 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18310 #: ../src/prefs_template.c:892
18311 msgid "Delete template"
18312 msgstr "Esborrar plantilla"
18314 #: ../src/prefs_template.c:893
18315 msgid "Do you really want to delete this template?"
18316 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
18318 #: ../src/prefs_template.c:905
18319 msgid "Delete all templates"
18320 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
18322 #: ../src/prefs_template.c:906
18323 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18324 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
18326 #: ../src/prefs_template.c:1221
18327 msgid "Current templates"
18328 msgstr "Plantilles actuals"
18330 #: ../src/prefs_template.c:1249
18334 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18335 msgid "Default internal theme"
18336 msgstr "Tema intern per omissió"
18338 #: ../src/prefs_themes.c:370
18342 #: ../src/prefs_themes.c:458
18343 msgid "Only root can remove system themes"
18344 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
18346 #: ../src/prefs_themes.c:461
18348 msgid "Remove system theme '%s'"
18349 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
18351 #: ../src/prefs_themes.c:464
18353 msgid "Remove theme '%s'"
18354 msgstr "Eliminar tema '%s'"
18356 #: ../src/prefs_themes.c:470
18357 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18358 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
18360 #: ../src/prefs_themes.c:480
18364 "while removing theme."
18366 "Error en l'arxiu %s\n"
18367 "al eliminar el tema."
18369 #: ../src/prefs_themes.c:484
18370 msgid "Removing theme directory failed."
18371 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
18373 #: ../src/prefs_themes.c:487
18374 msgid "Theme removed successfully"
18375 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
18377 #: ../src/prefs_themes.c:507
18378 msgid "Select theme folder"
18379 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18381 #: ../src/prefs_themes.c:522
18383 msgid "Install theme '%s'"
18384 msgstr "Installar tema '%s'"
18386 #: ../src/prefs_themes.c:525
18388 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18391 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
18392 "Installar de totes maneres?"
18394 #: ../src/prefs_themes.c:532
18395 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18396 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
18398 #: ../src/prefs_themes.c:552
18399 msgid "Theme exists"
18400 msgstr "El tema ja existeix"
18402 #: ../src/prefs_themes.c:553
18404 "A theme with the same name is\n"
18405 "already installed in this location.\n"
18407 "Do you want to replace it?"
18409 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18410 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18412 "Voleu sobreescriure'l?"
18414 #: ../src/prefs_themes.c:559
18416 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18417 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
18419 #: ../src/prefs_themes.c:567
18421 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18422 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18424 #: ../src/prefs_themes.c:580
18425 msgid "Theme installed successfully."
18426 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
18428 #: ../src/prefs_themes.c:587
18429 msgid "Failed installing theme"
18430 msgstr "Error al installar el tema"
18432 #: ../src/prefs_themes.c:590
18436 "while installing theme."
18438 "Error a l'arxiu %s\n"
18439 "al installar el tema."
18441 #: ../src/prefs_themes.c:691
18443 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18444 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
18446 #: ../src/prefs_themes.c:732
18448 msgid "Internal theme has %d icons"
18449 msgstr "El tema intern té %d icones"
18451 #: ../src/prefs_themes.c:738
18452 msgid "No info file available for this theme"
18453 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
18455 #: ../src/prefs_themes.c:756
18456 msgid "Error: couldn't get theme status"
18457 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18459 #: ../src/prefs_themes.c:780
18461 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18462 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
18464 #: ../src/prefs_themes.c:829
18468 #: ../src/prefs_themes.c:840
18469 msgid "Install new..."
18470 msgstr "Installar nou..."
18472 #: ../src/prefs_themes.c:845
18473 msgid "Get more..."
18474 msgstr "Més temes..."
18476 #: ../src/prefs_themes.c:856
18477 msgid "Information"
18478 msgstr "Informació"
18480 #: ../src/prefs_themes.c:870
18484 #: ../src/prefs_themes.c:920
18486 msgstr "Pre-visualització"
18488 #: ../src/prefs_themes.c:970
18490 msgstr "Useu aquest"
18492 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18494 "Selected Action already set.\n"
18495 "Please choose another Action from List"
18497 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
18498 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
18500 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18501 msgid "Item has no icon defined."
18502 msgstr "L'element no té una icona definida."
18504 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18505 msgid "Item has no text defined."
18506 msgstr "L'element no té un text definit."
18508 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18509 msgid "Toolbar item"
18510 msgstr "Element de la barra d'eines"
18512 #. toolbar item type
18513 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18515 msgstr "Tipus de l'element"
18517 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18518 msgid "Internal Function"
18519 msgstr "Funció interna"
18521 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18522 msgid "User Action"
18523 msgstr "Acció interna"
18525 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18529 #. available actions
18530 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18531 msgid "Event executed on click"
18532 msgstr "Event executat al pulsar"
18534 #. toolbar item description
18535 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18536 msgid "Toolbar text"
18537 msgstr "Text d'eines"
18539 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18543 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18547 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18548 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18550 msgstr "Barra d'eines"
18552 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18553 msgid "Main Window"
18554 msgstr "Finestra principal"
18556 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18557 msgid "Message Window"
18558 msgstr "Finestra de missatge"
18560 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18561 msgid "Compose Window"
18562 msgstr "Finestra de composició"
18564 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18566 msgstr "Text de la icona"
18568 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18569 msgid "Mapped event"
18570 msgstr "Event mapejat"
18572 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18573 msgid "Toolbar item icon"
18574 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18576 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18577 msgid "Auto wrapping"
18578 msgstr "Auto-retallar"
18580 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18581 msgid "Wrap quotation"
18582 msgstr "Retallar citació"
18584 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18585 msgid "Wrap pasted text"
18586 msgstr "Text envolcallat enganxat"
18588 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18589 msgid "Auto indent"
18590 msgstr "Auto-sagnat"
18592 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18593 msgid "Wrap text at"
18594 msgstr "Text envolcallat a"
18596 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18598 msgstr "Envolcallant"
18600 #: ../src/printing.c:436
18601 msgid "Print preview"
18602 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
18604 #: ../src/printing.c:479
18606 msgstr "Primera pàgina"
18608 #: ../src/printing.c:490
18610 msgstr "Última pàgina"
18612 #: ../src/printing.c:496
18614 msgstr "Ampliació del 100%"
18616 #: ../src/printing.c:498
18618 msgstr "Augment ajustat"
18620 #: ../src/printing.c:500
18624 #: ../src/printing.c:502
18628 #: ../src/printing.c:701
18633 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18634 msgid "No information available"
18635 msgstr "No hi ha informació disponible"
18637 #: ../src/privacy.c:490
18638 msgid "No recipient keys defined."
18639 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18641 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18642 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18643 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
18645 #. Avoid having to translate two similar strings
18646 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18648 msgid "Already trying to send."
18649 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
18651 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18653 msgid "Couldn't open file %s."
18654 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
18656 #: ../src/procmsg.c:1664
18658 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18659 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
18661 #: ../src/procmsg.c:1697
18663 msgid "Queued message header is broken."
18664 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18666 #: ../src/procmsg.c:1717
18668 msgid "An error happened during SMTP session."
18669 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18671 #: ../src/procmsg.c:1731
18674 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18677 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
18680 #: ../src/procmsg.c:1739
18683 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18684 "generated by Claws Mail."
18686 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
18687 "estat generat per Claws Mail."
18689 #: ../src/procmsg.c:1761
18690 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18691 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
18693 #: ../src/procmsg.c:1774
18695 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18697 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
18699 #: ../src/procmsg.c:1788
18701 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18702 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18704 #: ../src/procmsg.c:2352
18705 msgid "Filtering messages...\n"
18706 msgstr "Filtrant missatge...\n"
18708 #: ../src/quote_fmt.c:47
18709 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18710 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
18712 #: ../src/quote_fmt.c:48
18713 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18714 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
18717 #: ../src/quote_fmt.c:51
18718 msgid "email address of sender"
18719 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
18722 #: ../src/quote_fmt.c:52
18723 msgid "full name of sender"
18724 msgstr "Nom complert del remitent"
18727 #: ../src/quote_fmt.c:53
18728 msgid "first name of sender"
18729 msgstr "nom del remitent"
18732 #: ../src/quote_fmt.c:54
18733 msgid "last name of sender"
18734 msgstr "cognoms del remitent"
18737 #: ../src/quote_fmt.c:55
18738 msgid "initials of sender"
18739 msgstr "inicials del remitent"
18742 #: ../src/quote_fmt.c:62
18743 msgid "message body"
18744 msgstr "cos del missatge"
18747 #: ../src/quote_fmt.c:63
18748 msgid "quoted message body"
18749 msgstr "cos de missatge marcat"
18752 #: ../src/quote_fmt.c:64
18753 msgid "message body without signature"
18754 msgstr "cos de missatge sense signatura"
18756 #. message with no signature
18757 #: ../src/quote_fmt.c:65
18758 msgid "quoted message body without signature"
18759 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
18761 #. quoted message with no signature
18762 #: ../src/quote_fmt.c:66
18763 msgid "message tags"
18764 msgstr "etiquetes del missatge"
18767 #: ../src/quote_fmt.c:67
18768 msgid "current dictionary"
18769 msgstr "dicctionari activat"
18771 #. current dictionary
18772 #: ../src/quote_fmt.c:68
18773 msgid "cursor position"
18774 msgstr "posició del cursor"
18776 #. X marks the cursor spot
18777 #: ../src/quote_fmt.c:69
18778 msgid "account property: your name"
18779 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18781 #. full name in compose account
18782 #: ../src/quote_fmt.c:70
18783 msgid "account property: your email address"
18784 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18786 #. mail address in compose account
18787 #: ../src/quote_fmt.c:71
18788 msgid "account property: account name"
18789 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18791 #. compose account name itself
18792 #: ../src/quote_fmt.c:72
18793 msgid "account property: organization"
18794 msgstr "pPropietat del compte : organització"
18796 #. organization in compose account
18797 #: ../src/quote_fmt.c:73
18798 msgid "account property: signature"
18799 msgstr "propietat del compte: signatura"
18801 #. signature set in account prefs
18802 #: ../src/quote_fmt.c:74
18803 msgid "account property: signature path"
18804 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
18806 #. signature path set in account prefs
18807 #: ../src/quote_fmt.c:75
18808 msgid "account property: default dictionary"
18809 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18811 #. main dict (if enabled) in account
18812 #: ../src/quote_fmt.c:76
18813 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18814 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18816 #. completion of 'Cc' from address book
18817 #: ../src/quote_fmt.c:77
18818 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18819 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18821 #. completion of 'From' from address book
18822 #: ../src/quote_fmt.c:78
18823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18824 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
18826 #: ../src/quote_fmt.c:80
18827 msgid "literal backslash"
18828 msgstr "caràcter contrabarra"
18830 #: ../src/quote_fmt.c:81
18831 msgid "literal question mark"
18832 msgstr "caràcter d'interrogació"
18834 #: ../src/quote_fmt.c:82
18835 msgid "literal exclamation mark"
18836 msgstr "marca del literal d'exclamació"
18838 #: ../src/quote_fmt.c:83
18839 msgid "literal pipe"
18840 msgstr "caràcter 'pipe'"
18842 #: ../src/quote_fmt.c:84
18843 msgid "literal opening curly brace"
18844 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
18846 #: ../src/quote_fmt.c:85
18847 msgid "literal closing curly brace"
18848 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
18850 #: ../src/quote_fmt.c:86
18854 #: ../src/quote_fmt.c:89
18855 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18856 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
18858 #: ../src/quote_fmt.c:90
18860 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18861 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18862 "symbols (or their long equivalent)"
18864 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
18865 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18866 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18868 #: ../src/quote_fmt.c:91
18870 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18872 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18873 "symbols (or their long equivalent)"
18875 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18877 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18878 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18880 #: ../src/quote_fmt.c:92
18883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18886 "inserteu arxiu:\n"
18887 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18891 #: ../src/quote_fmt.c:93
18893 "insert program output:\n"
18894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18898 "insertar programa de resposta:\n"
18899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
18901 "la resposta desde "
18903 #. insert program output
18904 #: ../src/quote_fmt.c:94
18906 "insert user input:\n"
18907 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18908 "user-entered text"
18910 "insertar entrada d'usuari:\n"
18911 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
18913 "un text entrat per l'usuari"
18915 #. insert user input
18916 #: ../src/quote_fmt.c:95
18919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18922 "adjunteu arxiu:\n"
18923 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18926 #: ../src/quote_fmt.c:97
18927 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18928 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18930 #: ../src/quote_fmt.c:98
18932 "text that can contain any of the symbols or\n"
18935 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
18936 "comandes indicats anteriorment"
18938 #: ../src/quote_fmt.c:99
18940 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18943 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
18944 "comandes) indicat anteriorment"
18946 #: ../src/quote_fmt.c:100
18948 "completion from address book only works with the first\n"
18949 "address of the header, it outputs the full name\n"
18950 "of the contact if that address matches exactly\n"
18951 "one contact in the address book"
18953 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
18954 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18955 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18956 "amb un contacte al llibre d'adresses"
18958 #: ../src/quote_fmt.c:109
18959 msgid "Description of symbols"
18960 msgstr "Descripció de símbols"
18962 #: ../src/quote_fmt.c:110
18963 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18964 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
18966 #: ../src/quote_fmt.c:173
18967 msgid "Use template when composing new messages"
18968 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
18970 #: ../src/quote_fmt.c:197
18972 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18975 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18976 "composar el nou missatge."
18978 #: ../src/quote_fmt.c:299
18979 msgid "Use template when replying to messages"
18980 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
18982 #: ../src/quote_fmt.c:323
18983 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18985 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18988 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18989 msgid "Quotation mark"
18992 #: ../src/quote_fmt.c:429
18993 msgid "Use template when forwarding messages"
18994 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
18996 #: ../src/quote_fmt.c:453
18997 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18999 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
19002 #: ../src/quote_fmt.c:545
19004 msgstr "Predeterminats"
19006 #: ../src/quote_fmt.c:563
19008 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19011 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
19014 #: ../src/quote_fmt.c:566
19015 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19016 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
19018 #: ../src/quote_fmt.c:583
19019 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19020 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
19022 #: ../src/quote_fmt.c:603
19023 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19024 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
19026 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19028 msgid "Enter text to replace '%s'"
19029 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
19031 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19032 msgid "Enter variable"
19033 msgstr "Inserta una variable"
19035 #: ../src/send_message.c:152
19037 msgid "Sending message using command: %s\n"
19038 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
19040 #: ../src/send_message.c:166
19042 msgid "Couldn't execute command: %s"
19043 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
19045 #: ../src/send_message.c:201
19047 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19048 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
19050 #: ../src/send_message.c:348
19052 msgstr "Connectant"
19054 #: ../src/send_message.c:353
19056 msgid "Doing POP before SMTP..."
19057 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
19059 #: ../src/send_message.c:356
19060 msgid "POP before SMTP"
19061 msgstr "POP abans de SMTP"
19063 #: ../src/send_message.c:361
19065 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19066 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
19068 #: ../src/send_message.c:418
19069 msgid "Mail sent successfully."
19070 msgstr "Correu enviat correctament."
19072 #: ../src/send_message.c:484
19074 msgid "Sending HELO..."
19075 msgstr "Enviant HELO..."
19077 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19078 #: ../src/send_message.c:495
19079 msgid "Authenticating"
19080 msgstr "Autentificant-se"
19082 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19083 msgid "Sending message..."
19084 msgstr "Enviant mensaje..."
19086 #: ../src/send_message.c:489
19088 msgid "Sending EHLO..."
19089 msgstr "Enviant EHLO..."
19091 #: ../src/send_message.c:498
19093 msgid "Sending MAIL FROM..."
19094 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
19096 #: ../src/send_message.c:502
19098 msgid "Sending RCPT TO..."
19099 msgstr "Enviant RCPT TO..."
19101 #: ../src/send_message.c:507
19103 msgid "Sending DATA..."
19104 msgstr "Enviant DATA..."
19106 #: ../src/send_message.c:511
19108 msgid "Quitting..."
19109 msgstr "Sortint..."
19111 #: ../src/send_message.c:540
19113 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19114 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
19116 #: ../src/send_message.c:593
19117 msgid "Sending message"
19118 msgstr "Enviant missatge"
19120 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19121 msgid "Error occurred while sending the message."
19122 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
19124 #: ../src/send_message.c:665
19127 "Error occurred while sending the message:\n"
19130 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
19133 #: ../src/setup.c:75
19134 msgid "Mailbox setting"
19135 msgstr "Configurar bústia"
19137 #: ../src/setup.c:76
19139 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19140 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19141 "if you have the one.\n"
19142 "If you're not sure, just select OK."
19144 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
19145 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
19146 "si ja el teniu.\n"
19147 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
19149 #: ../src/sourcewindow.c:64
19150 msgid "Source of the message"
19151 msgstr "Font del missatge"
19153 #: ../src/sourcewindow.c:159
19155 msgid "%s - Source"
19158 #: ../src/ssl_manager.c:157
19160 msgid "Saved SSL certificates"
19161 msgstr "Certificats SSL guardats"
19163 #: ../src/ssl_manager.c:428
19164 msgid "Delete certificate"
19165 msgstr "Eliminar certificat"
19167 #: ../src/ssl_manager.c:429
19168 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19169 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
19171 #: ../src/summary_search.c:259
19172 msgid "Search messages"
19173 msgstr "Buscar en els missatges"
19175 #: ../src/summary_search.c:281
19176 msgid "Match any of the following"
19177 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
19179 #: ../src/summary_search.c:283
19180 msgid "Match all of the following"
19181 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
19183 #: ../src/summary_search.c:447
19187 #: ../src/summary_search.c:454
19191 #: ../src/summary_search.c:484
19193 msgstr "Trob_ar a tots"
19195 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19196 #: ../src/summaryview.c:1361
19198 msgid "Searching in %s... \n"
19199 msgstr "Buscant a %s... \n"
19201 #: ../src/summary_search.c:787
19202 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19203 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
19205 #: ../src/summary_search.c:789
19206 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19207 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
19209 #: ../src/summaryview.c:430
19210 msgid "Create _filter rule"
19211 msgstr "Crear regla de _filtrat"
19213 #: ../src/summaryview.c:550
19214 msgid "Toggle quick search bar"
19215 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
19217 #: ../src/summaryview.c:587
19218 msgid "Toggle multiple selection"
19219 msgstr "Commutar selecció múltiple"
19221 #: ../src/summaryview.c:1289
19222 msgid "Process mark"
19223 msgstr "Processar marques"
19225 #: ../src/summaryview.c:1290
19226 msgid "Some marks are left. Process them?"
19227 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
19229 #: ../src/summaryview.c:1340
19231 msgid "Scanning folder (%s)..."
19232 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
19234 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19235 msgid "No more unread messages"
19236 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
19238 #: ../src/summaryview.c:1838
19239 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19240 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
19242 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19243 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19244 #: ../src/summaryview.c:2076
19246 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19248 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19250 #: ../src/summaryview.c:1858
19251 msgid "No unread messages."
19252 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19254 #: ../src/summaryview.c:1890
19255 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19256 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
19258 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19259 msgid "No more new messages"
19260 msgstr "No hi ha més missatges nous"
19262 #: ../src/summaryview.c:1933
19263 msgid "No new message found. Search from the end?"
19264 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
19266 #: ../src/summaryview.c:1953
19267 msgid "No new messages."
19268 msgstr "No hi ha missatges nous."
19270 #: ../src/summaryview.c:1985
19271 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19272 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
19274 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19275 msgid "No more marked messages"
19276 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
19278 #: ../src/summaryview.c:2023
19279 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19280 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
19282 #: ../src/summaryview.c:2032
19283 msgid "No marked messages."
19284 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19286 #: ../src/summaryview.c:2064
19287 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19288 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
19290 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19291 msgid "No more labeled messages"
19292 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
19294 #: ../src/summaryview.c:2102
19295 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19296 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
19298 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19299 msgid "No labeled messages."
19300 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19302 #: ../src/summaryview.c:2127
19303 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19304 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
19306 #: ../src/summaryview.c:2441
19307 msgid "Attracting messages by subject..."
19308 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19310 #: ../src/summaryview.c:2626
19313 msgstr "%d borrat(s)"
19315 #: ../src/summaryview.c:2630
19318 msgstr "%s%d moguts"
19320 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19324 #: ../src/summaryview.c:2636
19326 msgid "%s%d copied"
19327 msgstr "%s%d copiat"
19329 #: ../src/summaryview.c:2650
19331 msgid " item selected"
19332 msgid_plural " items selected"
19333 msgstr[0] " element seleccionat"
19334 msgstr[1] " element seleccionat"
19336 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19338 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19339 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
19341 #: ../src/summaryview.c:2675
19344 "<b>Message summary</b>\n"
19346 "<b>Unread:</b> %d\n"
19347 "<b>Total:</b> %d\n"
19348 "<b>Size:</b> %s\n"
19350 "<b>Marked:</b> %d\n"
19351 "<b>Replied:</b> %d\n"
19352 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19353 "<b>Locked:</b> %d\n"
19354 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19355 "<b>Watched:</b> %d"
19357 "<b>Resum de missatges</b>\n"
19358 "<b>Nous:</b> %d\n"
19359 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
19360 "<b>Total:</b> %d\n"
19361 "<b>Tamany:</b> %s\n"
19363 "<b>Marcats:</b> %d\n"
19364 "<b>Contestats:</b> %d\n"
19365 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
19366 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
19367 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
19368 "<b>Llegits:</b> %d"
19370 #: ../src/summaryview.c:2699
19372 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19373 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
19375 #: ../src/summaryview.c:2979
19376 msgid "Sorting summary..."
19377 msgstr "Ordenant el resum..."
19379 #: ../src/summaryview.c:3118
19380 msgid "Setting summary from message data..."
19381 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
19383 #: ../src/summaryview.c:3323
19385 msgstr "(Sense data)"
19387 #: ../src/summaryview.c:3375
19388 msgid "(No Recipient)"
19389 msgstr "Cap recipient"
19391 #: ../src/summaryview.c:3410
19395 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19398 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
19400 #: ../src/summaryview.c:3417
19404 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19407 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
19409 #: ../src/summaryview.c:4294
19410 msgid "You're not the author of the article.\n"
19411 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
19413 #: ../src/summaryview.c:4387
19415 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19416 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19417 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
19418 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
19420 #: ../src/summaryview.c:4390
19421 msgid "Delete message(s)"
19422 msgstr "Esborrar missatge(s)"
19424 #: ../src/summaryview.c:4553
19425 msgid "Destination is same as current folder."
19426 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19428 #: ../src/summaryview.c:4652
19429 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19430 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
19432 #: ../src/summaryview.c:4815
19433 msgid "Append or Overwrite"
19434 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
19436 #: ../src/summaryview.c:4816
19437 msgid "Append or overwrite existing file?"
19438 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
19440 #: ../src/summaryview.c:4817
19444 #: ../src/summaryview.c:4817
19446 msgstr "_Sobreescriure"
19448 #: ../src/summaryview.c:4858
19451 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19452 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19454 #: ../src/summaryview.c:5337
19455 msgid "Building threads..."
19456 msgstr "Construïnt jerarquia..."
19458 #: ../src/summaryview.c:5585
19459 msgid "Skip these rules"
19460 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
19462 #: ../src/summaryview.c:5588
19463 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19464 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
19466 #: ../src/summaryview.c:5591
19467 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19468 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19470 #: ../src/summaryview.c:5620
19474 #: ../src/summaryview.c:5621
19476 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19477 "Please choose what to do with these rules:"
19479 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
19480 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
19482 #: ../src/summaryview.c:5623
19486 #: ../src/summaryview.c:5651
19487 msgid "Filtering..."
19488 msgstr "Filtrant..."
19490 #: ../src/summaryview.c:5730
19491 msgid "Processing configuration"
19492 msgstr "Configuració de procesament"
19494 #: ../src/summaryview.c:6278
19495 msgid "Ignored thread"
19496 msgstr "Fil ignorat"
19498 #: ../src/summaryview.c:6280
19499 msgid "Watched thread"
19500 msgstr "Fil revisat"
19502 #: ../src/summaryview.c:6288
19504 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19505 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19507 #: ../src/summaryview.c:6290
19508 msgid "Replied - click to see reply"
19509 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19511 #: ../src/summaryview.c:6302
19512 msgid "To be moved"
19513 msgstr "A ser mogut"
19515 #: ../src/summaryview.c:6304
19516 msgid "To be copied"
19517 msgstr "A ser copiat"
19519 #: ../src/summaryview.c:6316
19520 msgid "Signed, has attachment(s)"
19521 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19523 #: ../src/summaryview.c:6320
19524 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19525 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19527 #: ../src/summaryview.c:6322
19531 #: ../src/summaryview.c:6324
19532 msgid "Has attachment(s)"
19533 msgstr "Té adjunt(s)"
19535 #: ../src/summaryview.c:7929
19538 "Regular expression (regexp) error:\n"
19541 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
19544 #: ../src/summaryview.c:8034
19545 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19546 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19548 #: ../src/summaryview.c:8039
19549 msgid "Go back to the folder list"
19550 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
19552 #: ../src/textview.c:233
19553 msgid "_Open in web browser"
19554 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
19556 #: ../src/textview.c:234
19557 msgid "Copy this _link"
19558 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
19560 #: ../src/textview.c:241
19561 msgid "_Reply to this address"
19562 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
19564 #: ../src/textview.c:242
19565 msgid "Add to _Address book"
19566 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
19568 #: ../src/textview.c:243
19569 msgid "Copy this add_ress"
19570 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
19572 #: ../src/textview.c:249
19573 msgid "_Open image"
19574 msgstr "_Obrir imatge"
19576 #: ../src/textview.c:250
19577 msgid "_Save image..."
19578 msgstr "_Guardar imatge..."
19580 #: ../src/textview.c:723
19582 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19583 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19585 #: ../src/textview.c:726
19587 msgid "[%s (%d bytes)]"
19588 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19590 #: ../src/textview.c:905
19593 " This message can't be displayed.\n"
19594 " This is probably due to a network error.\n"
19599 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
19600 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
19604 #: ../src/textview.c:910
19606 msgid "'Network Log'"
19607 msgstr "Traça de _xarxa"
19609 #: ../src/textview.c:911
19610 msgid " in the Tools menu for more information."
19611 msgstr " al menú Eines per més informació"
19613 #: ../src/textview.c:974
19614 msgid " The following can be performed on this part\n"
19615 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
19617 #: ../src/textview.c:976
19618 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19619 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
19621 #: ../src/textview.c:980
19622 msgid " - To save, select "
19623 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
19625 #: ../src/textview.c:981
19626 msgid "'Save as...'"
19627 msgstr "'Guardar com...'"
19629 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19630 #: ../src/textview.c:1017
19632 msgid " (Shortcut key: '"
19633 msgstr "(Drecera: 'y')"
19635 #: ../src/textview.c:991
19636 msgid " - To display as text, select "
19637 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
19639 #: ../src/textview.c:992
19640 msgid "'Display as text'"
19641 msgstr "'Mostrar com a text'"
19643 #: ../src/textview.c:1003
19644 msgid " - To open with an external program, select "
19645 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
19647 #: ../src/textview.c:1004
19651 #: ../src/textview.c:1012
19652 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19653 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
19655 #: ../src/textview.c:1013
19656 msgid "mouse button)\n"
19657 msgstr "central del ratolí)\n"
19659 #: ../src/textview.c:1015
19661 msgstr " - O useu "
19663 #: ../src/textview.c:1016
19664 msgid "'Open with...'"
19665 msgstr "'Obrir amb...'"
19667 #: ../src/textview.c:1128
19670 "The command to view attachment as text failed:\n"
19674 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
19676 "Codi de retorn %d\n"
19678 #: ../src/textview.c:2194
19680 msgstr "Etiquetes: "
19682 #: ../src/textview.c:2896
19685 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19687 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19689 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19693 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
19695 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19697 "<b>URL real:</b> %s\n"
19699 "Obrir-la de totes maneres?"
19701 #: ../src/textview.c:2905
19702 msgid "Phishing attempt warning"
19703 msgstr "Avís d'intent de phishing"
19705 #: ../src/textview.c:2906
19707 msgstr "_Obrir URL"
19709 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19711 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19712 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
19714 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19716 msgid "Receive Mail from current Account"
19717 msgstr "Rebre correu del compte actual"
19719 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19720 msgid "Send Queued Messages"
19721 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
19723 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19724 #: ../src/toolbar.c:1968
19725 msgid "Compose Email"
19726 msgstr "Composar correu"
19728 #: ../src/toolbar.c:196
19729 msgid "Compose News"
19730 msgstr "Composar notícia"
19732 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19733 msgid "Reply to Message"
19734 msgstr "Respondre al missatge"
19736 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19737 msgid "Reply to Sender"
19738 msgstr "Respondre al remitent"
19740 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19741 msgid "Reply to All"
19742 msgstr "Respondre a tots"
19744 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19745 msgid "Reply to Mailing-list"
19746 msgstr "Respondre a la lista de correu"
19748 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19750 msgstr "Obrir correu"
19752 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19753 msgid "Forward Message"
19754 msgstr "Reenviar missatge"
19756 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19757 msgid "Trash Message"
19758 msgstr "Missatge de la paperera"
19760 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19761 msgid "Delete Message"
19762 msgstr "Esborrar missatge"
19764 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19765 msgid "Go to Previous Unread Message"
19766 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
19768 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19769 msgid "Go to Next Unread Message"
19770 msgstr "Anar al Missatge Següent"
19772 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19776 #: ../src/toolbar.c:211
19777 msgid "Learn Spam or Ham"
19778 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
19780 #: ../src/toolbar.c:212
19781 msgid "Open folder/Go to folder list"
19782 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
19784 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19785 msgid "Send Message"
19786 msgstr "Enviar missatge"
19788 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19789 msgid "Put into queue folder and send later"
19790 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
19792 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19793 msgid "Save to draft folder"
19794 msgstr "Guardar com a esborrany"
19796 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19797 msgid "Insert file"
19798 msgstr "Insertar arxiu"
19800 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19801 msgid "Attach file"
19802 msgstr "Adjuntar arxiu"
19804 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19805 msgid "Insert signature"
19806 msgstr "Insertar signatura"
19808 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19810 msgid "Replace signature"
19811 msgstr "Comprovar signatura"
19813 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19814 msgid "Edit with external editor"
19815 msgstr "Editar amb un editor extern"
19817 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19818 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19819 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
19821 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19822 msgid "Wrap all long lines"
19823 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
19825 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19826 msgid "Check spelling"
19827 msgstr "Verificar ortografia"
19829 #: ../src/toolbar.c:229
19830 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19831 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
19833 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19834 msgid "Cancel receiving"
19835 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19837 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19839 msgid "Cancel receiving/sending"
19840 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19842 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19843 msgid "Close window"
19844 msgstr "Tancar finestra"
19846 #: ../src/toolbar.c:235
19847 msgid "Claws Mail Plugins"
19848 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
19850 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19854 msgstr "Barra d'eines"
19856 #: ../src/toolbar.c:402
19860 #: ../src/toolbar.c:404
19862 msgstr "Rebre Mail"
19864 #: ../src/toolbar.c:405
19868 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19873 #: ../src/toolbar.c:410
19877 #: ../src/toolbar.c:411
19881 msgstr "_Barra d'eines"
19883 #: ../src/toolbar.c:412
19887 #: ../src/toolbar.c:417
19891 #: ../src/toolbar.c:418
19895 #: ../src/toolbar.c:426
19899 #: ../src/toolbar.c:429
19900 msgid "Insert sig."
19901 msgstr "Insertar sig."
19903 #: ../src/toolbar.c:430
19905 msgid "Replace sig."
19906 msgstr "Substituir per..."
19908 #: ../src/toolbar.c:431
19912 #: ../src/toolbar.c:432
19914 msgstr "Retallar paràgraf."
19916 #: ../src/toolbar.c:433
19918 msgstr "Retallar tot"
19920 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19924 #: ../src/toolbar.c:437
19929 #: ../src/toolbar.c:897
19930 msgid "Compose News message"
19931 msgstr "Composar missatge de Notícies"
19933 #: ../src/toolbar.c:936
19935 msgstr "Aprendre correu brossa"
19937 #: ../src/toolbar.c:945
19941 #: ../src/toolbar.c:947
19943 msgstr "Aprendre correu bò"
19945 #: ../src/toolbar.c:1925
19946 msgid "Go to folder list"
19947 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
19949 #: ../src/toolbar.c:1931
19951 msgid "Receive Mail from selected Account"
19952 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
19954 #: ../src/toolbar.c:1947
19955 msgid "Open preferences"
19956 msgstr "Obrir preferències"
19958 #: ../src/toolbar.c:1958
19959 msgid "Compose with selected Account"
19960 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
19962 #: ../src/toolbar.c:1979
19963 msgid "Learn as..."
19964 msgstr "Aprendre com a..."
19966 #: ../src/toolbar.c:1989
19967 msgid "Learn as _Spam"
19968 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
19970 #: ../src/toolbar.c:1990
19971 msgid "Learn as _Ham"
19972 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
19974 #: ../src/toolbar.c:1997
19975 msgid "Reply to Message options"
19976 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
19978 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19979 #: ../src/toolbar.c:2052
19980 msgid "_Reply with quote"
19981 msgstr "Respondre amb _citació"
19983 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19984 #: ../src/toolbar.c:2053
19985 msgid "Reply without _quote"
19986 msgstr "_Respondre sense citació"
19988 #: ../src/toolbar.c:2014
19989 msgid "Reply to Sender options"
19990 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
19992 #: ../src/toolbar.c:2031
19993 msgid "Reply to All options"
19994 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
19996 #: ../src/toolbar.c:2048
19997 msgid "Reply to Mailing-list options"
19998 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
20000 #: ../src/toolbar.c:2065
20001 msgid "Forward Message options"
20002 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
20004 #: ../src/uri_opener.c:88
20005 msgid "There are no URLs in this email."
20006 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
20008 #: ../src/uri_opener.c:116
20009 msgid "Available URLs:"
20010 msgstr "URLs disponibles:"
20012 #: ../src/uri_opener.c:181
20013 msgctxt "Dialog title"
20017 #: ../src/uri_opener.c:206
20018 msgid "Please select the URL to open."
20019 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
20021 #: ../src/uri_opener.c:214
20023 msgstr "Seleccionar tot"
20025 #: ../src/wizard.c:521
20026 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20027 msgid "Welcome to Claws Mail"
20028 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
20030 #: ../src/wizard.c:544
20034 "Welcome to Claws Mail\n"
20035 "---------------------\n"
20037 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20038 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20041 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20042 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20043 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20044 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20045 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20047 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20048 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20049 "and change the general Preferences by using\n"
20050 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20052 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20053 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20054 "or online at the URL given below.\n"
20062 "Mailing Lists: <%s>\n"
20066 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20067 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20068 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20069 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20074 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20079 "Benvinguts a Claws Mail\n"
20080 "-----------------------\n"
20082 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
20083 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
20086 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
20087 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
20088 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
20089 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
20090 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
20092 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
20093 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
20094 "preferencies generals usant\n"
20095 "'/Configuració/Preferències'.\n"
20097 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
20098 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
20099 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
20103 "Pàgina oficial: <%s>\n"
20107 "Llistes de Correu: <%s>\n"
20111 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
20112 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
20113 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
20114 "Franklin Street,\n"
20115 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
20116 "trobada a <%s>.\n"
20120 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
20124 #: ../src/wizard.c:620
20125 msgid "Please enter the mailbox name."
20126 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
20128 #: ../src/wizard.c:648
20129 msgid "Please enter your name and email address."
20130 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
20132 #: ../src/wizard.c:659
20133 msgid "Please enter your receiving server and username."
20135 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
20138 #: ../src/wizard.c:669
20139 msgid "Please enter your username."
20140 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
20142 #: ../src/wizard.c:679
20143 msgid "Please enter your SMTP server."
20144 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
20146 #: ../src/wizard.c:690
20147 msgid "Please enter your SMTP username."
20148 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
20150 #: ../src/wizard.c:969
20151 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20152 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
20154 #: ../src/wizard.c:979
20155 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20156 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
20158 #: ../src/wizard.c:989
20159 msgid "Your organization:"
20160 msgstr "Organització: "
20162 #: ../src/wizard.c:1022
20163 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20164 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
20166 #: ../src/wizard.c:1030
20168 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20171 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
20174 #: ../src/wizard.c:1101
20176 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20179 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
20181 #: ../src/wizard.c:1104
20182 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20183 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
20185 #: ../src/wizard.c:1110
20186 msgid "Use authentication"
20187 msgstr "Useu autentificació"
20189 #: ../src/wizard.c:1118
20191 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20193 "Nom d'usuari SMTP:\n"
20194 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
20196 #: ../src/wizard.c:1132
20197 msgid "SMTP username:"
20200 #: ../src/wizard.c:1143
20202 msgid "SMTP password:"
20203 msgstr "Contrasenya:"
20205 #: ../src/wizard.c:1156
20206 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20207 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
20209 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20210 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20211 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
20213 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20214 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20215 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
20217 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20218 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20219 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
20221 #: ../src/wizard.c:1306
20222 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20223 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
20225 #: ../src/wizard.c:1496
20226 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20227 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
20229 #: ../src/wizard.c:1506
20233 #: ../src/wizard.c:1540
20235 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20238 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
20240 #: ../src/wizard.c:1545
20241 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20242 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
20244 #: ../src/wizard.c:1570
20245 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20246 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
20248 #: ../src/wizard.c:1635
20249 msgid "IMAP server directory:"
20250 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20252 #: ../src/wizard.c:1646
20253 msgid "Show only subscribed folders"
20254 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
20256 #: ../src/wizard.c:1654
20258 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20259 "has been built without IMAP support.</span>"
20261 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
20262 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
20264 #: ../src/wizard.c:1772
20265 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20266 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
20268 #: ../src/wizard.c:1806
20269 msgid "Welcome to Claws Mail"
20270 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
20272 #: ../src/wizard.c:1814
20274 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20276 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20277 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20280 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
20282 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
20283 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
20286 #: ../src/wizard.c:1827
20290 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20291 #: ../src/wizard.c:1881
20292 msgid "Bold fields must be completed"
20293 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
20295 #: ../src/wizard.c:1842
20296 msgid "Receiving mail"
20297 msgstr "Rebent correu"
20299 #: ../src/wizard.c:1857
20300 msgid "Sending mail"
20301 msgstr "Enviant correu"
20303 #: ../src/wizard.c:1873
20304 msgid "Saving mail on disk"
20305 msgstr "Gravant el correu al disc"
20307 #: ../src/wizard.c:1889
20308 msgid "Configuration finished"
20309 msgstr "Configuració finalitzada"
20311 #: ../src/wizard.c:1897
20313 "Claws Mail is now ready.\n"
20314 "Click Save to start."
20316 "Claws Mail ja està preparat.\n"
20317 "Cliqueu Gravar per començar."
20319 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20320 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20321 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20323 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20324 #~ msgid "%m/%d/%y"
20325 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20327 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20328 #~ msgid "%H:%M:%S"
20329 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20331 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20332 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20333 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20335 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20336 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20338 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20339 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20341 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20342 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20343 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20344 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20346 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20347 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20349 #~ msgid "Exiting..."
20350 #~ msgstr "Sortint..."
20352 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20353 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20355 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20356 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20358 #~ msgid "Skip quoted lines"
20359 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20361 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20362 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20365 #~ msgid "Skip signature"
20366 #~ msgstr "Signatura"
20368 #~ msgid "Select ..."
20369 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20372 #~ "Printing failed:\n"
20375 #~ "Error d'impressió:\n"
20379 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20381 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
20384 #~ msgid "Filename is null."
20385 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
20387 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20388 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
20390 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20391 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
20394 #~ "Printing failed:\n"
20397 #~ "Error d'impressió:\n"
20401 #~ msgid "Proxy Setting"
20402 #~ msgstr "Configurar bústia"
20404 #~ msgid "Auto-Load images"
20405 #~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
20407 #~ msgid "Block external content"
20408 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
20411 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20412 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
20415 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20416 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
20419 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20420 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
20424 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20425 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20427 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
20428 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
20431 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20432 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
20435 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20436 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
20439 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20440 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
20442 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20443 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
20446 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20448 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20450 #~ " help(clawsmail)\n"
20452 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20454 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20455 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20456 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20457 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20459 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20461 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
20463 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
20465 #~ " help(clawsmail)\n"
20467 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
20469 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
20470 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
20471 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
20472 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
20474 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
20477 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20478 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
20481 #~ msgstr "Reemplaçar"
20483 #~ msgid "Blink LED"
20484 #~ msgstr "diode intermitent"
20486 #~ msgid "Play sound"
20489 #~ msgid "Show info banner"
20490 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
20492 #~ msgid "on external memory card"
20493 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
20495 #~ msgid "on internal memory card"
20496 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
20498 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20499 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
20501 #~ msgid "Dillo Browser"
20502 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20504 #~ msgid "Load remote links in mails"
20505 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
20507 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20508 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
20510 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20511 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
20513 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20514 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
20516 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20517 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
20519 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20520 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
20522 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20523 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
20525 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20526 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
20529 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20531 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20533 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
20535 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
20536 #~ "Navegador Dillo"
20538 #~ msgid "Trayicon"
20539 #~ msgstr "Icona de safata"
20541 #~ msgid "Claws Mail"
20542 #~ msgstr "Claws Mail"
20544 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20545 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
20547 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20548 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
20550 #~ msgid "Failed to register close hook"
20551 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
20553 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20554 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
20556 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20557 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
20560 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20561 #~ "you have new or unread mail.\n"
20563 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20564 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20566 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
20567 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
20569 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
20570 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
20573 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20574 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
20577 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20578 #~ "when the window close button is clicked"
20580 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
20581 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
20583 #~ msgid "Minimize to tray"
20584 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
20586 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20587 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
20589 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
20591 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
20593 #~ msgid "(%d page%s)"
20594 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
20597 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20598 #~ "attached. %s it anyway?"
20600 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
20601 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
20604 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20607 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
20610 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20611 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
20616 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20617 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20618 #~ "and the Claws Mail team"
20622 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20623 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20624 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20627 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20628 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20629 #~ "and the Claws Mail team"
20631 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20632 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20633 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20635 #~ msgid "Change dictionary"
20636 #~ msgstr "Canviar diccionari"
20638 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20639 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
20641 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20642 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
20644 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20645 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
20647 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20648 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
20651 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20652 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20653 #~ "recompile Claws Mail."
20655 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
20656 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
20657 #~ "orecompilar Claws Mail."
20660 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20661 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20663 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
20664 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
20667 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
20668 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
20670 #~ msgid " searches mail"
20671 #~ msgstr " cerca correu"
20674 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
20676 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
20680 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
20683 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
20686 #~ msgid " request: search string"
20687 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
20690 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
20693 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
20696 #~ msgid "Last read message"
20697 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
20703 #~ msgstr "re_mitent"
20705 #~ msgid "_Fold all"
20706 #~ msgstr "P_legar tots"
20708 #~ msgid "by _Date"
20709 #~ msgstr "per _Data"
20711 #~ msgid "by _From"
20712 #~ msgstr "per _Des de"
20715 #~ msgstr "per P_er a"
20717 #~ msgid "by S_ubject"
20718 #~ msgstr "per Ass_umpte"
20721 #~ msgstr "per Etiqueta"
20723 #~ msgid "by _Mark"
20724 #~ msgstr " per _Marca"
20726 #~ msgid "headers line"
20727 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
20729 #~ msgid "message line"
20730 #~ msgstr "Línia de missatge"
20732 #~ msgid "_Open (l)"
20733 #~ msgstr "_Obrir (l)"
20735 #~ msgid "Open _with (o)..."
20736 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
20738 #~ msgid "_Display as text (t)"
20739 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
20741 #~ msgid "_Save as (y)..."
20742 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
20744 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20745 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
20747 #~ msgid "Trust key"
20748 #~ msgstr "Clau de confiança"
20750 #~ msgid "Test RegExp"
20751 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
20753 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20754 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
20756 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20757 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
20759 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20760 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
20762 #~ msgid " items selected"
20763 #~ msgstr " elements seleccionats"
20765 #~ msgid "'View Log'"
20766 #~ msgstr "'Veure Traça'"
20768 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20769 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
20771 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20772 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
20774 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20775 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
20778 #~ "SMTP password:\n"
20779 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20781 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
20782 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
20784 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
20785 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
20787 #~ msgid "/New meeting..."
20788 #~ msgstr "/Nova reunió..."
20790 #~ msgid "/Export calendar..."
20791 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
20793 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
20794 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
20796 #~ msgid "/Unsubscribe..."
20797 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
20799 #~ msgid "/Rename..."
20800 #~ msgstr "/Renombrar..."
20802 #~ msgid "/Update subscriptions"
20803 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
20805 #~ msgid "text/calendar"
20806 #~ msgstr "text/calendar"
20809 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20810 #~ "comments of '%s'"
20812 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
20813 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20815 #~ msgid "/Refresh feed"
20816 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
20818 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
20819 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
20821 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
20822 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
20824 #~ msgid "/Feed properties..."
20825 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
20827 #~ msgid "/Create new folder..."
20828 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
20830 #~ msgid "/Delete folder..."
20831 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
20833 #~ msgid "/Remove folder tree..."
20834 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
20836 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
20837 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
20839 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
20840 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
20843 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20845 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20847 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
20849 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
20851 #~ msgid "/Message/Report spam online"
20852 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"